Articles-
L'ART D'AMA ATA AIDOO
L'engendrament d'una literatura africana
Esther PUJOLRÀS
I
Ho veus, Wekumei,
quan la gent es creu
que ets el seu esclau
el teu passat els pertany
...
I espera, que l'Home intentarà
fer-se amb el nostre futur també.
El deixarem?
"Imatges d'Àfrica a finals de segle", Ama Ata Aidoo1
El sis de març de 1957, Ghana s'independitza del Regne Unit. Aquesta
data marcarà el començament d'una sèrie d'independències
anunciades que, amb coratge i àvides de canvi, s'estendran per tot el
continent africà. Després d'anys d'ocupació occidental,
Àfrica té finalment el dret de governar-se ella mateixa; el període
colonial dóna pas al període postcolonial. La tant desitjada independència
obre les portes a un futur, que, si bé indubtablement es presenta més
favorable que el de l'època colonial, també es presenta incert.
I és precisament enmig d'aquesta incertesa, d'aquest futur desitjable
a la vegada que insegur que es desplega per tot el continent, on les primeres
veus literàries africanes es van definint. La tasca i repte que es presenta
a l'escriptor africà és el d'expressar una experiència,
l'experiència africana, la qual, a l'igual que el continent, ha estat
colonitzada en diversos graus de cruesa per una literatura canònica dominada
per una perspectiva clarament "blanca" i, com més tard analitzarem
amb més profunditat, "masculina".2
Elleke Boehmer en La literatura colonial i postcolonial, 3 un estudi de la literatura
originada en llengua anglesa en el temps comprès entre l'apogeu de l'Imperi
britànic i les manifestacions actuals de literatura postcolonial, recull
la tasca de l'escriptor africà en una frase: "imaginar la nació".4
Segons Boehmer, el que es produeix durant l'època colonial és
un trencament amb la Història, entesa aquesta com la història
canònica, és a dir, la història d'occident, que deixa al
continent africà en un estat de buit històric. No està
de més emfasitzar el fet de que aquest buit històric es complementa
perfectament amb el buit natural que les successives explotacions dels recursos
naturals que el continent africà va sofrir per part de les potències
europees. Mentre els europeus avançaven per terres africanes, Europa
es veia intel·lectualment envaïda per una modernitat que cada vegada
feia més palesa l'estat d'entropia que s'anava apoderant del vell continent.
En la ment europea, Europa apareixia com una entitat que comptava amb una gran
història antiga, però que malauradament oferia poques possibilitats
de fer més gran història dins del propi territori, saturat i erm
com descriu el poema de T. S. Eliot.5 Així doncs, Àfrica aparegué
davant dels ulls dels europeus com una possibilitat factible de continuar la
història occidental.6 Però per a continuar fent història
occidental, era indispensable que la història africana s'obviés
i/o desaparegués. En altres paraules, la gran història occidental
només podia seguir el seu camí gloriós d'expansió
en detriment de la història africana. Àfrica, en relació
a Europa, va passar a significar estasi, suspensió en el temps, endarreriment.
En contraposició a la història marcadament entròpica en
que se sumia Europa, el nou imperi que s'obria pas als ulls de l'occidental
es presentava com una àrea atemporal que la seva arribada va "temporalitzar".
D'aquesta manera, Àfrica, temporalitzada dins d'unes coordenades clarament
occidentals que negaven el passat africà, assegurava la continuïtat
de la història d'occident. Durant l'època colonial, els africans
patiren el que Boehmer anomena "la destrucció del cordó umbilical
que els unia a la història".7 El continent africà era doncs
una terra nullius mancada de traces històriques.8
Pels escriptors africans, imaginar la nació representa, doncs, omplir
aquesta terra nullius amb històries que els permeti re-inscriure-la adequadament
en les pàgines de la història, o millor dit, d'un plantejament
d'història que oferirà una visió essencialment diferent
del món. En un estat d'angoixa permanent, l'escriptor africà lluita
en els seus escrits per trobar aquest passat que ha estat esborrat impunement
per Europa i, d'aquesta manera, temporalitzar Àfrica dins de la seva
història. La seva obra és una cerca d'arrels que el porten a escatar
un passat mític en un intent de restablir la pèrdua de lligams
comunals els quals, l'apropiació del continent per part d'occident, va
desvirtuar i rompre.9 El poema introductori d'Ama Ata Aidoo capta incissivament
l'esperit de l'escriptor africà quan la veu del poeta, erigint-se com
a oracle premonitori, adverteix a la seva gent del perill de que l'esfinx, amb
uns llavis molt gruixuts i un nas molt xato, esdevingui una imatge europea amb
un nas recte, llavis prims i ulls blaus.10 Els últims versos revelen
de manera punyent l'angoixa de l'escriptor africà: veient com s'apoderen
del nostre passat, la nostra història, deixarem que s'apoderin del nostre
futur també?
El legat d'escriptors/es africans/es com Chinua Achebe, Ngugi wa' Thiongo, Elechi
Amadi, Buchi Emechetta, Flora Nwapa, Bessie Head, Ayi Kwei Armah, Ben Okri,
d'entre molts d'altres, demostren clarament que lluiten perquè no s'apoderin
del seu futur, i la seva és una lluita definida pel llenguatge. Però
posar un punt i apart a l'afirmació de que la lluita de l'escriptor africà
està definida pel llenguatge és infravalorar la complexitat i
lluita dialèctica que es desenvolupen en el si de les seves històries.
Perquè si la seva tasca és expressar l'experiència africana
des del punt de vista africà, el mitjà lingüístic
utilitzat és vital a l'hora d'aconseguir aquest objectiu amb èxit.
Així doncs, la creació literària de l'escriptor africà
es veu amarada d'una complexitat i tensió lingüística que
posa de manifest l'angoixa que el posseeix en el seu intent per trobar aquest
llenguatge que li permeti expressar lliurament l'experiència africana.
L'ocupació occidental va significar una ocupació lingüística
on la llengua colonial es va imposar sobre llengües autòctones.
De manera similar a la geografia recentment descolonitzada, el llenguatge colonitzat
s'ha de descolonitzar.11 Aquest fet de colonització lingüística
fa que la primera precupació de l'escriptor africà sigui descolonitzar
el llenguatge que es va apropiar de l'experiència africana de tal manera
que qualsevol destell d'identitat africana va acabar per desaparéixer
del tot.12
La cerca d'arrels, la re-unió amb el cordó umbilical de la història
es converteix, doncs, en una cerca de llenguatge que ha de desafiar les contradiccions
inherents que perfilen una realitat imbuïda d'un legat colonial, un rerefons
africà i un desig postcolonial. De cares a la història, l'escriptor
africà es veu obligat a negociar entre el legat de la tradició
africana i el legat de la modernitat colonial, de cares a la literatura, aquesta
negociació entre tradició i modernitat es tradueix com una negociació
entre un llenguatge africà i un llenguatge colonial. I en la confluència
d'aquesta negociació, més o menys aconseguida, es va perfilant
una veu genuïnament africana que s'enfronta a la perillositat d'un llenguatge
que tant es pot manifestar com a força esclavitzant o com a força
llibertadora.
II
He estat feliç
essent jo mateixa:
una africana
una dona
i una escriptora
Simplement treu el teu racisme
el teu sexisme
el teu pragmatisme
de sobre meu;
manifest
secret o
internalitzat.
I
a fer punyetes!
"An Angry Letter in January", Ama Ata Aidoo13
Com a escriptora i africana, Ama Ata Aidoo, nascuda a Ghana a l'any 1942, expressa
la seva preocupació per engendrar una literatura que ompli el buit històric
que l'època colonial va provocar i que, a la vegada, reflecteixi l'experiència
africana des d'una perspectiva africana. Mes Ama Ata Aidoo, com a dona que escriu
a Àfrica, mostra en les seves obres, -la seva particular recerca individual
d'un llenguatge africà- una inquietud cap a l'experiència de la
dona africana. L'obra literària d'Aidoo és, en el seu conjunt,
una cerca per aquest llenguatge "africà". La continuïtat
de la seva obra, però, ve delineada per la figura de les seves heroïnes,
les quals coloregen en femení l'experiència africana que articulen
en diferents moments de la història del continent. Ama Ata Aidoo, mitjançant
la veu de les seves heroïnes, dóna un nova apreciació a la
paraula "generar" al inscriure-hi el significat de "gènere".
D'aquesta manera, l'acció de crear, de produïr que "generar"
implica s'ha de concebre junt amb una sensibilitat cap a la qüestió
del gènere. En altres paraules, "gener-ar" una literatura africana
vol dir crear un legat literari en el qual a l'experiència africana,
a la cruïlla de les coordenades "colonial" i "postcolonial",
se li sobreposen unes altres coordenades que apunten cap als valors "masculí"
i "femení". La descolonització lingüística
que Aidoo proposa en les seves obres exigeix una consideració dels valors
"masculí" i "femení" junt amb els de "blanc"
i "negre" per a poder assolir amb èxit la tasca creadora d'un
llenguatge que expressi l'experiència africana.
Mitjançant una anàlisi lineal de les obres més significatives
d'Ama Ata Aidoo, vull demostrar com la ressolució de la negociació
entre tradició i modernitat que s'estableix en la literatura africana,
en el si de la qual resta aquest llenguage africà en creació,
no arriba a realitzar-se profitosament a menys que la qüestió "gènere"
surti a la superfície. Un viatge per El dilema d'un fantasma, Anowa,
La nostra germana Killjoy, i Canvis. Una història d'amor, ens permetrà
observar com el llenguatge que s'està gestant en el si de la negociació
entre tradició i modernitat, s'està , en realitat, gener-ant.14
En la cerca de la veu africana que Aidoo inicia en El dilema d'un fantasma la
qüestió "gènere" va sorgint progressivament, i,
a l'igual que l'obra que la succeeix, Anowa, l'essència lingüística
del dilema de l'experiència africana contemporània es deixa intuir
però no s'ataca de forma directa. És en La nostra germana Killjoy,
on Aidoo situa el llenguatge en el centre de l'experiència africana i
així, mitjançant la mirada profunda i furtiva de la protagonista,
comença una anàlisi de colonització lingüística
que pren una ressolució en Canvis. Una història d'amor, on obertament
arriba a afirmar-se que no hi ha canvi, no hi ha llenguatge africà, no
hi ha una nova Àfrica si no s'observa la realitat africana des de la
perspectiva deflectida que engendra el concepte de "gènere".
Amb Canvis. Una història d'amor, queda ben clar que, d'acord amb Aidoo,
imaginar la nació significa gen-erar-la. Abans d'arribar a aquest punt,
però, va jugar amb dues peces teatrals que prepararen el camí
i que, d'alguna manera, també ens el preparen a nosaltres, al marcar-nos
el punt de partida: El dilema d'un fantasma, publicada al 1965 i Anowa, publicada
al 1970.
III
Avui dia seuen.
Els homes africans seuen.
Cosos forts i ments despertes i tot el que vulguis,
vigilant propietats privades o
mirant a res en particular. Mentre
les dones africanes en diferents formes
d'esclavitud civilitzada encara treuen
i treuran per sempre
els mocs de les criatures i la porqueria dels adults:
ja sigui de la burgesia negra o de l'imperialista blanc.
A qui li importa?
"Parlant d'huracans", Ama Ata Aidoo15
La protagonista de la peça teatral El dilema d'un fanstasma, Eulalie
Yawson, de soltera, Ramson, és afro-americana. Arriba a Àfrica
acompanyada del seu marit, Ato Yawson, el qual va conéixer a la universitat
a Estats Units. Així doncs, tenim una parella protagonista en la que
tots dos podem tatxar de "been-to", el terme que s'utilitza per a
designar aquells africans que han anat a occident a educar-se i que es podria
traduir com "ha estat". Tant l'Eulalie com l'Ato "han estat"
a occident, però una diferència primordial els separa: mentre
que l'Ato es pot considerar un "been-to" comú, l'Eulalie és
una "been-to" històrica, ja que els seus avantpassats varen
ser portats com a esclaus a terres americanes. Si per l'Ato la tornada a Àfrica
és un retrobament amb la família que va deixar temporalment per
a adquirir una educació a Amèrica, la tornada de l'Eulalie porta
una càrrega històrica que converteix la seva arribada a Àfrica
en un retrobament mític: l'africà forçat a abandonar la
seva terra torna a recuperar-la. Tal com les seves paraules demostren "He
arribat a l'origen. He arribat a Àfrica"16, a l'Eulalie la mou un
impuls mític de retrobament amb la mare-Àfrica que vol fer factible
mitjançant la família africana del seu marit. Just abans d'abandonar
Amèrica, l'Eulalie pregunta a l'Ato: "La teva mare, no podria ser
una mena de mare per a mi també?", al que Ato respòn "És
clar que sí."17 Més endavant, ens assabentem de que la seva
mare biològica és morta, fet que reforça el desig de l'Eulalie
de restablir una unió amb la figura de la mare. Malauradament, però,
tant l'Eulalie com l'Ato es deixen portar per una ingenuïtat i innocència
que s'esberla en contacte amb terra africana. L'Eulalie i l'Ato es poden permetre
el luxe de ser innocents a Amèrica i somiar el continent africà,
però un cop a Àfrica, la realitat del continent s'imposa i tots
dos es veuen forçats a fer el pas cap a l'experiència.
La innocència de l'Eulalie es posa de manifest en les seves descripcions
paradisíaques del continent africà el qual s'imagina amb "palmeres,
mar blau, sol i platges daurades..."18, mentre que la innocència
d'Ato és la de creure que en la tradició d'Àfrica hi ha
lloc per la modernitat d'occident, representada en aquest cas, per la decisió
de la parella d'utilitzar mètodes anticonceptius i tenir fills quan ambdós
creguin que estan preparats. Quan, encara en terres americanes, l'Eulalie expressa
la seva preocupació en aquest afer a l'Ato, aquest respon ingènuament
que "L'Eulalie Rush i l'Ato Yawson seran lliures d'estimar-se. Això
és tot el que has d'entendre o hauries d'entendre sobre Àfrica"19.
Evidentment, i com ens mostra l'obra, el fet d'estimar-se no és tot el
que importa.
L'Eulalie topa amb una realitat africana que ben poc té a veure amb el
paradís de la seva imaginació. Les cases són petites i
sempre estan plenes d'oncles, ties i cosins diversos, el que dificulta enormement
el trobar un espai per a si mateixa i veure realitzat el seu desig de privacitat.
En comptes dels seus somiats cocos, es troba que la gent menja cargols i bestioles
semblants, i per si encara no fos prou la família del seu marit, especialment
la mare i la germana de l'Ato, no acaben d'acceptar-la. El seu occidentalisme
l'allunya cada vegada més de l'enyorada mare Àfrica, fet que evidencia
el seu creixent distanciament de la mare de l'Ato, la que havia somiat com la
seva nova mare. Una veritable barrera lingüística separa a l'Eulalie
de la família de l'Ato, el que fa la seva comunicació impossible.
Cal ressaltar que aquesta barrera lingúística no ve donada pel
fet de que parlin llengües diferents, sinó que simplement no es
diuen res. I es que l'Eulalie i la família de l'Ato no es dirigeixen
la paraula directament, els seus són casos de comunicació indirecta
que s'efectua mitjançant l'Ato. L'Ato és el missatger, de fet,
és ell el punt decisiu que pot convertir la relació entre l'Eulalie
i la seva família en comunicació directa, però n'és
del tot incapaç. L'Ato, o més aviat la inhabilitat de l'Ato per
negociar entre la tradició que representa la seva família i la
modernitat inherent en la seva esposa afro-americana, és el que provoca
aquest distanciament cada vegada més gran entre l'Eulalie i la seva família,
per una banda, i el seu propi distanciament tant de la seva família com
de la seva esposa, per l'altra.
Al final de l'obra, l'Eulalie, després d'una baralla amb l'Ato, i cansada
dels intents funestos per part de la família de l'Ato d'aconseguir que
s'avingui a participar en les seves pràctiques ancestrals a fi de quedar
prenyada, decideix marxar. L'absència de l'Eulalie no es pot amagar com
l'absència de futura descendència, el que provoca que l'Ato, davant
les preguntes de la seva mare sobre on es troba l'Eulalie, es vegi obligat a
respondre-li, per primera vegada, la veritat. Primer confessa que l'Eulalie
ha marxat, i seguidament confessa la raó per la qual no tenen fills.
És aleshores quan la seva mare, Esi Kom, que al principi havia acusat
a l'Eulalie de l'allunyament del seu fill de la tradició i valors africans,
lliura a l'Eulalie de tota culpa, perque al capdavall "qui pot culpar-la?
No es pot dir que un estranger infringeixi la llei,"20 però, per
contrapartida, enfronta a l'Ato amb la seva culpabilitat en dir-li que "no
t'has portat bé amb nosaltres. I tampoc t'has portat bé amb la
teva esposa."21 Tan bon punt l'Esi Kom acaba de parlar, entra l'Eulalie
pel pati, que, cansada, es deixa caure abans d'entrar a la casa. L'Ato la veu
arribar però no es mou. Esi Kom, seguint la mirada del seu fill, se n'adona
de l'arribada de l'Eulalie, i, immediatament corre a ajudar-la.
La immobilitat de l'Ato, el seu silenci, posa de manifest, una vegada més,
la seva inhabilitat de portar a bon terme el paper de mediador, de negociador
entre tradició i modernitat que se li dóna al començament
de l'obra i que suposa l'inici de la comunicació, de la confluència
de realitats oposades que defineix l'experiència africana. L'Ato, com
el fantasma de la cançó tradicional africana a què fa referència
el títol, resta indecís al bell mig de l'encreuement d'Elmina,
anant amunt i avall sense saber què fer, a on anar: "vaig cap a
Ciutat del Cap? / vaig cap a Elmina? / No ho sé / Què faig?/ No
ho sé / No ho sé / No ho sé..."22
Al contrari de l'Ato, l'Esi Kom, no solament es mou, aproximant-se a l'Eulalie,
sinó que també, per primera vegada, li parla directament i ho
fa amb tendresa, com una mare, tal com les seves paraules corroboren "Vina,
filla meva."23 L'Eulalie finalment troba la mare Àfrica que anhelava.
Amb el "Vina, filla meva," l'Esi Kom, la veu de la tradició
dóna la mà a la modernitat que representa l'Eulalie, i aquesta
l'accepta. El camí s'està construïnt per a que l'experiència
africana, confluència d'experiències diverses i contradictòries,
vagi trobant una forma d'expressió.
Irònicament, aquest retrobament símbolic de l'afro-americà
amb Àfrica es produeix mitjançant les figures femenines de l'obra,
l'Eulalie, per una banda, i l'Esi Kom, per l'altra. Dic que aquest fet és
irònic, si tenim en compte que tant la identitat de l'Eulalie com la
de l'Esi Kom ve representada per la seva relació amb l'Ato; una és
l'esposa de l'"home" i l'altra n'és la mare. No obstant, l'Ato
-l'home-, el punt convergent entre les dues, resulta ser la barrera que les
separava.
Queda clar, doncs, que En El dilema d'un fantasma la negociació entre
modernitat i tradició s'efectua mitjançant les figures femenines,
l'Eulalie i l'Esi Kom. L'Ato, igual que feia quan era petit, segueix preguntant-se
"què feia el fantasma allà, a l'encreuament. ... què
va fer al final ... va anar a Elmina o a Ciutat del Cap,"24 sense adonar-se
que el fantasma és ell i que no va anar ni a Elmina ni a Ciutat del Cap,
i que, solitari, segueix a l'encreuament, atrapat per les mateixes preguntes.
Amb modernitat i tradició agafades de la mà, El dilema d'un fantasma,
ens ofereix una imatge final d'esperança que contrasta amb la desolació
i aïllament de l'Ato, que com el fantasma de la cançó, es
troba eternament immobilitzat en l'encreuament de passat i futur. La promesa
de continuïtat resideix en els personatges femenins, però com s'efectuarà
i a on ens portarà, són qüestions que Aidoo deixa obertes,
assegurant així, la continuïtat de la seva producció literària.
Com a lectors, esperem que Anowa, l'obra que segueix El Dilema d'un fantasma,
ens obri la porta del futur que es perfilava en la imatge de l'Eulalie i l'Esi
Kom agafades de la mà, de tal manera que ens sorprenem i immediatament
veiem una possible contradicció en el fet de que la següent història
que crea Aidoo es desenvolupa en el segle XIX, en plena època colonial.
És que Aidoo mira al futur anant-se'n directament al passat? Què
significa aquesta cerca de continuïtat en el passat? Una anàlisi
d'Anowa ens demostrarà que continuïtat literària no implica
necessàriament seguiment cronològic. En altres paraules, el passat
ens pot portar al futur.
Com hem dit anteriorment, amb Anowa, Aidoo ens trasllada a Ghana durant l'època
colonial. El primer contacte amb la protagonista fa que immediatament reconeguem
la força subversiva que mou a l'autora al viatjar al passat: Anowa, que
pel seu valor de figura mítica podria perfectament classificar-se dins
dels mites de feminitat africana existents que defineixen a la dona com essencialment
passiva, es rebel·la contra aquesta mitificació i amb l'activitat
i intel·ligència que desprèn al llarg de tota l'obra, ofereix
un nou significat al mite de feminitat africana. La crítica literària
Tuzyline Jita Allan defineix la figura d'Anowa com un "desafiament als
mites existents sobre feminitat africana," ja que "l'espontani esperit
de rebel·lió de la protagonista" desacredita "el més
arrelat d'aquests mites, el que defineix la feminitat africana com congènitament
passiva."25 Però en què consisteix exactament la rebel·lió
d'Anowa?
Desafiant la tradició, Anowa es casa amb l'home que ella mateixa escolleix.
Per aquesta raò, es veu obligada a abandonar el seu poble i la seva família.
Al començament de l'obra, l'home que ha escollit com a marit, Kofi Ako,
se'ns presenta també com un desafiador de la tradició al negar-se
a convertir-se en camperol i viure del camp. Mentre que a l'Anowa, diferent
des de petita "diuen que des de molt petita, ja tenia els ulls llampeguejants
i els peus lleugers d'una que ha nascut per ballar pels déus"26
se la tatxa de poc femenina, a Kofi Ako, del que "diuen que es pentina
massa sovint,"27 se'l tatxa d'afeminat. El seu matrimoni representa, doncs,
la unió d'aquests dos rebels que desitgen buscar més enllà
de la vida predeterminada que els ofereix la tradició. Així doncs,
tots dos abandonen la llar familiar i es dediquen a viatjar pel territori africà
i a fer del comerç de pells la seva font de supervivència.
Malauradament per tots dos, el comerç els introdueix a les transaccions
capitalistes del món colonial. Kofi Ako, enlluernat per l'adquisició
de riquesa que el comerç de pells li ha ofert, opta per millorar les
condicions de vida, primer comprant una casa i roba nova, per acabar comprant
esclaus que li facin la feina. L'Anowa, al contrari del seu marit, veu en l'adquisició
de riquesa en general, i d'esclaus en particular, el perill del colonialisme
que, instigant el sentit de possessió, deshumanitza fins al punt de mesurar
l'ésser humà en proporció al que pot comprar. Però
més significativament encara, Anowa, mitjançant el seu rebuig
del colonialisme, revela l'alienitat d'un sistema al que, com africans, no pertanyen.
La sortida d'Anowa i de Kofi Ako del colonialisme, un cop aquest s'ha endinsat
a Àfrica, es fa impossible. El matrimoni, que els havia alliberat del
pes de la tradició, ara, institucionalitzat dins de la modernitat colonial,
els esclavitza. Colonitzat per les seves activitats capitalistes, Kofi Ako colonitza
el seu poble adquirint esclaus. És dins d'aquest capitalisme frenètic
que Kofi Ako defineix la seva masculinitat, i és també dins d'aquests
recentment adquirits paràmetres colonials que vol definir la feminitat
de la seva esposa. Atrapat en la institució matrimonial, Kofi Ako, per
primera vegada, al·ludeix a la poca feminitat de l'Anowa quan aquesta
el contradiu i es nega a cuidar de la casa i a "ser la" seva "esplendorosa
esposa... i la satisfeta mare dels" seus "fills."28
L'associació entre "masculinitat" i "poder" que la
colonització de Kofi Ako deixa entreveure, posa de manifest la masculinitat
inherent en el discurs colonial que, com Lacan afirma, situa al fal·lus
al centre de tot, erigint-lo en el significant per excel·lència.29
Segons Kofi Ako, Anowa pot recuperar la seva feminitat convertint-se en mare.
El rebuig d'Anowa a rendir-se a les expectatives del seu marit s'ha d'entendre
no com la seva negació al fet de tenir fills en sí, sinó
al seu refús del significat institucional que s'amaga en la maternitat.
En altres paraules, Anowa es resisteix a entrar en el joc colonialista, -patriarcal,
tot sigui dit- de la mateixa manera que es va resistir a entrar en el joc de
la tradició. Per mitjà d'Anowa, Aidoo expressa la situació
singular i perillosa de la dona africana dins del cercle de la tradició
africana i la modernitat colonial. Mentre que Anowa veu aquesta perillositat
i es nega a prendre part en el colonialisme que s'obre davant dels seus ulls,
Kofi Ako es converteix al colonialisme, fet que els condemna a tots dos, perquè
ni un ni l'altre pertanyen a aquest món.
La identitat tant d'Anowa com de Kofi Ako ve definida per la seva condició
de "viatgers" i, com a tals, són lliures tant de les constriccions
de la tradició com del món colonial. És durant la seva
vida nòmada quan troben la felicitat. Irònicament, el no pertànyer
enlloc és el que els fa ells mateixos, és a dir, el seu nomadisme
és la seva essència. Cal ressaltar el fet que, al començament
de l'obra, l'Anowa i en Kofi Ako recorren el territori africà, però
que a mesura que l'obra avança i que l'esperit capitalista de Kofi Ako
es desenvolupa, passen a ocupar, posseïr aquest territori en el que abans
deambulaven lliurement. L'Anowa pateix en la ocupació que es veu forçada
a exercir i se n'adona de la futilesa dels intents africans de definir-se en
el món colonial, perquè, al capdavall, és un món
aliè a Àfrica. Arribat aquest punt, ens podem formular la següent
pregunta: perquè Anowa és capaç de llegir el significat
del colonialisme i Kofi Ako no? Per contestar a aquesta pregunta, em vull referir
a les paraules d'Anowa qui, arran d'una confrontació lingüística
amb el seu marit, estableix una analogia entre ella i els esclaus d'en Kofi
Ako:
"... Quina és la diferència entre qualsevol dels teus homes
i jo? Exceptuant el fet de que ells són homes i jo una dona? Cap de nosaltres
pertany."30
Efectivament, cap d'ells, com a africans, pertany al món occidental.
Però aquests homes són esclaus, i ella, com a esposa del senyor,
no és esclava. Tanmateix, com a dona, és tan esclava com ells.
Aquesta analogia que Aidoo posa en boca d'Anowa toca de ple la qüestió
del gènere al revelar la masculinitat del món colonial. Anowa,
i aquest és el motiu que la va portar a desafiar la tradició,
és, per damunt de tot una dona que es resisteix a definir-se en relació
a paràmetres sexistes, perquè "un pot pertànyer a
un mateix sense pertànyer a un lloc."31 Aquesta defensa de la seva
individualitat adopta un significat clarament feminista -del que ni ella mateixa
n'és conscient- i que contrasta amb la complaença masculinista
de Kofi Ako quan accepta definir-se pel colonialisme. Al capdavall, Kofi Ako,
com l'home que és, ni en el seu paper de senyor ni en el d'espòs
és esclau. El sistema colonialista, de moment, ja li va bé.
Malgrat tot, i això és el que Aidoo apunta incissivament mitjançant
el desenllaç final, el nomadisme, aquesta "identitat" alliberada
de les constriccions de la tradició no es pot mantenir. Per una banda,
i com l'obra ens demostra mitjançant Kofi Ako, el colonialisme s'infiltra
i acaba amb el seu nomadisme: el territori no solament es recorre sinó
que es posseeix. Per l'altra, veiem com Anowa, incapaç, un cop va haver
abandonat el seu poble i la seva família, de tornar a la tradició
africana que l'esclavitzava, i incapaç de pertànyer a aquest món
colonial que, com a dona, també l'esclavitza, no té sortida. Es
troba a l'encreuament del fantasma del dilema, i, en comptes d'anar amunt i
avall, se suïcida. Kofi Ako, esclavitzat en un món colonial que
li és aliè -encara que ell mateix no en sigui conscient- i al
que no pertany, també se suïcida. Anowa, al segle XIX, en plena
època colonial, condicionada pel fet de ser dona, no té un altre
lloc per anar en aquest món terrenal, pel que opta per la mort. La dona
que Anowa representa no té futur en un segle XIX colonial. Com expressen
les seves pròpies paraules, "... quan llenço els meus ulls
al futur, no m'hi veig."32 Però qui sap si aquest futur hagués
estat possible si com les veus corals de la tradició diuen "no haguessim
estat el que som."33 Amb aquest si condicional en la nostra ment, ens traslladem
a La nostra germana Killjoy.
III
Estic farta d'Europa, Clara. Vull tornar a casa. A la teva petita cabana i penya
rosada de Georgian Bay. Agafaré un autocar fins a Parry Sound. I des
de terra ferma enviaré un missatge per ràdio en direcció
als Pancakes. I t'esperaré, esperaré fins que vegi la teva silueta
en la canoa que ve a rescatar-me d'aquest lloc on tots vam entrar, traicionant-te.
Què és el que et va fer tan llesta? Què és el que
et va fer tan decidida? Com és que no et vares deixar enganyar com nosaltres?
El pacient anglès, Michael Ondaatje34
Amb La nostra germana Killjoy canviem de geografia i temps: ens traslladem
a Europa i tornem a l'època contemporània. La protagonista, Sissie,
africana, se'n va a Europa, primer a Alemanya, després a Anglaterra,
a completar la seva educació. Així doncs, abandonem Àfrica
geogràficament i descobrim Europa mitjançant els ulls del colonitzat.
La Sissie és una noia "moderna" que, donant la volta a la pràctica
habitual -el colonitzat va a la terra colonial-, observa i analitza el territori
occidental. Al llarg d'aquesta obra narrada novel·lísticament,
poèticament i epistolarment, Aidoo ens endinsa a un conflicte lingüístic.
L'experiència postcolonial, la lluita de forces contradictòries
que amaga la negociació de tradició i modernitat, es presenta
com una lluita de discursos oposats que es barregen i complementen per articular
aquesta veu africana que l'escriptor busca en les seves obres. Però,
a més a més, en aquesta obra, Aidoo situa temptativament el conflicte
lingüístic dins del contexte d'una història d'amor, la de
la Sissie i en Kunle, context que adquireix centralitat en la novel·la
següent, Canvis. Una història d'amor. D'amors impossibles n'hem
tingut tant en El dilema d'un fantasma com en Anowa, mes és en La nostra
germana Killjoy on Aidoo lliga de manera indissoluble la història d'amor
entre la protagonista i el seu amant amb el problema del llenguatge, fins al
punt que arribem a la conclusió de que el fracàs de la seva relació
és degut a un conflicte lingüístic.
Si agafem l'última part de la novel·la, "Una carta d'amor,"
veiem com la protagonista immediatament ens introdueix al conflicte lingüístic:
"Estimat meu, en primer lloc, hi ha aquest llenguatge. Aquest llenguatge."35
Després d'una inquietant estada a Europa i encara confusa pel fracàs
d'una història d'amor que va acabar abans de la mort súbita del
seu amant, la Sissie torna a Àfrica. I és en el camí de
retorn, en l'avió que la porta a casa, que la Sissie escriu aquesta carta
d'amor. Cal ressaltar que en el seu camí de retorn, la Sissie necessita
reconciliar-se amb el que deixa enrere, Europa i el seu amant, i ho fa mitjançant
l'escriptura. Aquesta és una carta d'amor especial en molts sentits,
i el que més ens sorprèn d'entrada és el fet de que el
destinatari, l'amant, és mort. El que tenim davant nostre és una
carta escrita tant per a en Kunle, l'amant, com per a ella mateixa. De la mateixa
manera que, en el context de la carta d'amor, destinatari i remitent es dilueixen
en la figura de la Sissie, el passat que es recorda en la carta és tant
una història d'amor fallida entre la Sissie i el seu amant com una història
d'amor fallida entre la Sissie i Europa.
La negociació entre tradició i modernitat que es començava
a dibuixar en la simbòlica imatge de les mans unides de l'Eulalie i l'Esi
Kom d'El dilema d'un fantasma, es porta a judici a La nostra germana Killjoy.
Aquí tenim dos negociadors que, a l'igual que l'Ato, són "been-to",
el que significa que la seva experiència neix de la confluència
de tradició i modernitat. Tanmateix, però, la seva lectura de
la negociació és molt diferent, i de fet, les postures oposades
que adopten quant al futur d'Àfrica són el resultat d'interpretacions
distintes: mentre la Sissie creu firmement que els professionals joves africans
han de treballar per la seva terra en la seva terra, en Kunle pensa que els
africans poden treballar perfectament per la seva terra en territori occidental.
Com són les lectures que els porten a adoptar aquestes postures diferents?
Contestarem aquesta pregunta mitjançant les interpretacions dissemblants
de la Sissie i en Kunle en relació al primer transplantament de cor.
En Kunle és un defensor fervent de qualsevol manifestació de progrés
i, per ell, el transplantament de cor suposa un pas endavant per tot el món.
En la seva qualitat d' avenç científic, el transplantament de
cor és un bé per si mateix. Quan la Sissie li pregunta si creu
que aquest progrés significa un pas endavant per a tot el món,
incloent en la idea de "món" la part no-occidental del globus,
ell respon afirmativament. El fet de que l'operació tingués lloc
a la racista Sud-àfrica, de que el receptor fos blanc i el donant negre
és íngenuament interpretat per Kunle com un exemple de que en
la ciència no hi ha races. Va més lluny i suggereix que la ciència
pot acabar amb el racisme, afirmant que aquest és "el tipus de desenvolupament
que pot / solucionar la qüestió de l'apartheid / i lliurar-nos,
'negres africans / i tots els altres negres' del / problema del color en la
seva totalitat."36 La lectura d'en Kunle defineix la colonització
com una conquesta lingüística: imbuït dels significants i significats
occidentals, és incapaç de copsar la vessant colonialista de la
idea de "progrés". El significat del transplantament de cor
se li escapa, perquè, com la Sissie assenyala "hi ha aquest llenguatge"
que els esclavitza i que fa que "els missatgers" de la seva "ment
sempre vinguin encadenats."37 I és que aquest llenguatge està
fet per a que els significats se'ls hi escapin. Com a africans, no poden "posseïr"
res, se'ls deixa que metafòricament deambulin sense una llar, ja que
la seva llar, la seva terra, està ocupada. En altres paraules, se'ls
priva de la seva pròpia terra de la mateixa manera que se'ls priva del
seus propis cors. L'observació escrutadora de la Sissie li permet llegir
en el transplantament de cor efectuat pel "doctor cristià"38
un exemple més d'ocupació colonial, delineant una confluència
entre territori-Àfrica i individu-cos. Igual que la seva avantpassada
Anowa, la Sissie, desde les seves reflections escrutadores llegeix entre les
línees d'aquest llenguatge occidental , mentre que en Kunle, igual que
en Kofi Ako es deixa colonitzar.39
Seria erroni interpretar el rebuig de la Sissie a acceptar la linearitat i ingenuïtat
de la lectura d'en Kunle com una negació per la seva part de la necessitat
de negociar entre la tradició africana i la modernitat colonial. La protagonista,
com l'autora, és conscient de que a Àfrica, actualment, la tradició
més purament africana coexisteix amb residus colonials deixats per la
"mare pàtria."40 La mateixa Sissie confessa els seus lligams
-i sentiments contradictoris- amb aquesta "mare pàtria" quan,
després de la seva estada a Alemanya, va a visitar Anglaterra:
Si algú li hagués dit abans que voldria passar per Anglaterra
perquè era la seva mare pàtria, se li hagués rigut a la
cara. Generalment es considerava massa llesta com per a manifestar aquestes
debilitats.41
I és que "Alemanya és l'estranger / Estats Units és
l'estranger / però Anglaterra és una altra cosa", encara
que "el que aquesta altra cosa significa no està clar per ningú."42
Amb La nostra germana Killjoy, Aidoo dóna una volta a la truita que conforma
la història de la literatura. Els punts de vista s'inverteixen -és
el colonitzat que ens ofereix una lectura d'occident- i les conexions entre
passat i futur, per una banda, i Àfrica i Europa, per l'altra, s'intercanvien.
És a dir, fins aleshores hem relacionat Àfrica amb tradició
i passat, mentre que occident (Europa) es relacionava amb modernitat i futur.
El que ens ofereix Aidoo amb el seu viatge invers és una visió
d'Àfrica com a futur i d'Europa com a passat, visió que reforça
amb el viatge de retorn que és l'última part de la novel·la.
Convé fixar-nos en el fet de que la reconciliació que es duu a
terme és entre el que deixa enrere, el passat colonial representat per
Europa i Kunle, i el futur que s'estén davant d'ella, el continent africà.
El discurs colonial, marcadament racista -i sexista- d'Europa no té cabuda
en la nova realitat postcolonial. Europa en tant que blanca i masculina està
morta, igual que Kunle és mort. El futur resta més enllà,
al "vell i boig continent"43 africà o a les terres salvatges
de Canadà que Hannah al·ludeix al final d'El pacient anglès.
L'alleujament que l'envaeix a l'albirar el continent africà dibuixar-se
davant dels seus ulls coincideix amb l'acabament de la carta. L'escriptura,
representada per la carta d'amor, és el mitjà que la salva espiritualment
en permete-li expressar i així, resoldre, les ambigüitats i conflictes
que conformaven la seva experiència postcolonial. I és que la
visió d'Àfrica la sent com un respit lingüístic, "...
tornava a Àfrica. I això tenia el gust de mel fresca en la llengua:
una barreja de dolçor ... i aspror."44 Aidoo es val de la sinècdoque
per a relacionar els elements que conformen el viatge de retorn: les paraules
-llenguatge- s'apropen a la llengua, l'alleujament lingüístic se
sent a la boca, les paraules tenen gust, i tot això íntimament
lligat a la visió d'Àfrica. En un intent d'evitar la intel·lectualització
de l'aspecte lingüístic, Aidoo ressalta l'experiència tàctil
que aquest retrobament amb Àfrica comporta revifant els sentits, la vista
-la visió d'Àfrica- i el gust -de mel fresca, i cal no oblidar,
barreja de dolçor i aspror.
En la carta d'amor aquest llenguatge africà que busca l'escriptor comença
a prendre forma i el que Aidoo, amb l'ajuda de la Sissie, deixa clar és
que al cor d'aquest llenguatge conflueix un discurs d'arrels africanes amb un
discurs colonial, testimoni dels anys d'ocupació occidental, que no es
pot esborrar, perquè, malgrat tot, forma part del passat d'Àfrica.
La mirada escrutadora de la Sissie actua com agent descolonitzador. En altres
paraules, la Sissie, al contrari d'en Kunle, dissecciona els significants occidentals
en comptes d'empassar-se'ls, el que li permet arribar a altres significats.
És en la formació d'aquests altres significats on resta el futur
d'Àfrica. Però, una altra vegada més, i arribat el final
de la novel·la, noves preguntes referents al futur literari d'Àfrica
-llenguatge africà- ens assetgen: per una banda, sembla que comença
a perfirlar-se una assimilació entre la Sissie i Àfrica, i per
l'altra, ens n'adonem que les històries d'amor estàn delineades,
circumscriptes en un contexte primari, el de la experiència de la Sissie
a Europa, però que, d'alguna manera, l'autora evita traslladar-les a
la primera plana. Ambdues qüestions, tant l'assimilació del personatge
femení amb Àfrica com el fet de portar la història d'amor
a la primera plana, els desenvolupa Aidoo en la novel·la següent,
Canvis. Una història d'amor, i veurem com en el si d'aquestes qüestions
resta -i valgui la redundància- la qüestió de "gènere".
III
Hi ha algunes paraules europees que no pots traduir
adequadament a cap altra llengua.
El pacient anglès, Michael Ondaatje45
Les incerteses a les que al·ludia Sissie en la seva arribada a Àfrica,
es concreten en Canvis. Aquí tenim una protagonista "moderna"
que està -aparentment- ben arrelada en el continent africà. Com
fent cas de les veus corals del final d'Anowa, Aidoo optimitza les condicions
de la protagonista de Canvis, Esi, i la converteix en una funcionària
del govern Ganià, sociòloga de feina i vocació, que es
divorcia del seu marit al començament de la novel·la i que posseeix
una casa de la seva propietat. A aquesta dona independent li busca un amant
a la seva altura, Ali, un home de negocis d'èxit, que, com ella disfruta
de la seva feina. Tots dos són "been-to", però a diferència
de la Sissie i en Kunle, tots dos, després d'acabar els seus estudis
a Europa, decideixen tornar a Àfrica. Amb la història d'amor dels
dos "moderns" protagonistes, Aidoo s'endinsa en les tribulacions de
les negociacions entre tradició i modernitat que es porten a terme en
el si de l'Àfrica postcolonial, analizant amb el seu ull escrutinador
l'envergadura dels canvis que, incissivament, al·ludeix el títol.
Quan l'Esi inicia la seva relació amb l'Ali, ella és lliure -ja
s'ha divorciat del seu marit- però l'Ali està casat, és
pare de tres fills i no té la menor intenció d'abandonar la seva
família. A l'Esi aquesta situació ja li va bé. Una de les
queixes que tenia del seu matrimoni anterior era que les obligacions familiars
-maritals i maternals ja que té una filla de sis anys- li treien temps
per a dedicar-se al que ella de veritat disfrutava: la seva feina. Així
doncs, amb cadascú a casa seva, la relació entre ells es va arrelant.
Tanmateix el desig d'estar junts, l'enamorament progressiu que senten l'un cap
a l'altre fa que l'Ali li proposi matrimoni a l'Esi i que aquesta accepti. El
matrimoni que ofereix l'Ali és perfectament consistent amb la tradició
africana que accepta la poligàmia. L'Esi, per la seva part, almenys al
principi, es preocupa poc del significat en sí de la poligàmia,
al que a ella li interessa és, per una part, continuar la seva relació
amb l'Ali i, per l'altra, disfrutar de la seva independència. La intenció
de l'Ali de seguir vivint amb la seva primera esposa, la Fusena, i la seva família,
tranquil·litzen enormement a l'Esi que, per res del món, vol abandonar
la seva casa. Però, a l'igual que els va passar a l'Anowa i en Kofi Ako
en el passat, tant bon punt institucionalitzen la seva relació mitjançant
el matrimoni, aquesta relació es fa insostenible. Per què? Què
és el que els separa?
L'exaltació dels sentits que significa la història d'amor entre
l'Esi i l'Ali no és suficient per impedir que el llenguatge, el conflicte
de discursos divergents que conflueixen en l'experiència postcolonial,
s'infiltri en la seva relació. En altres paraules, la seva relació
es transforma en una dialèctica divertida i dolorosa que, al final, permetrà
a l'Esi visionar i articular la seva experiència com a dona africana.
Un exemple revelador de la primera confrontació dialèctica entre
ells es produeix en el moment en que l'Ali, després de que l'Esi hagi
acceptat convertir-se en la seva segona esposa, li ofereix un anell. Davant
l'inesperat regal, l'Esi, primer, esclata a riure -al capdavall l'anell no és
un símbol africà sinó que clarament evoca un costum colonial-
després, intenta esbrinar quin és el significat que s'amaga darrera
el significant "anell" en un intent de comprendre la seva creixent
angoixa. Quan confronta a l'Ali amb el fet de que la seva esposa Fusena "ja
porta el teu anell", Ali, enfurismat, reitera que "el que vols dir
és que porta un dels meus anells."46 La defensa de la poligàmia
des del "punt de vista indígena" que segueixen les paraules
d'Ali no convencen a l'Esi:
"Doncs, sí, quan ho poses d'aquesta manera, estem cometent un crim.
Poligàmia. Bigàmia. Per la gent que va crear aquests conceptes
tot això són crims. Com homicidi, violació... Perquè
ens hem acostumat tant a descriure la nostra dinàmica cultural amb el
to condemnatori de les veus dels nostres amos? Existeix el matrimoni a l'Àfrica,
Esi. A l'Àfrica musulmana. A l'Àfrica no musulmana. I en els nostres
matrimonis un home pot triar tenir una o més d'una esposa."47
Un home pot triar, però, on deixa aquesta afirmació a la dona
africana? Al nivell de "territori ocupat" com punyentment assenyala
l'Esi. Ara, el significant "anell" esdevé un significat molt
clar per a ella: territori ocupat, l'espai femení envaït per l'espai
masculí, l'home inscrivint la seva marca masculina en la dona. Quina
diferència hi ha entre la inscripció de l'Ali en l'Esi i la inscripció
occidental en el continent africà? A on deixa la lectura de l'Esi la
força revolucionària del discurs de l'Ali? Malgrat tot i encara
que l'Esi hagi apuntat cap a l'aspecte "femení" del seu contracte
heterosexual, rep l'explosió descolonitzadora de l'Ali amb un riure estrident
perquè "tot plegat sonava tant absolutament llunàtic i tant
'contemporàniament africà' que va pensar que si no intentava entendre-ho,
preservaria millor la seva lucidesa."48 I així és com es
casa amb l'Ali.
Mes l'Esi no és el tipus d'individu que pot deixar les coses sense entendre-les.
És precisament com un intent de preservar la seva lucidesa que l'Esi,
just abans de casar-se, visita la seva mare i la seva àvia al poble,
amb l'esperança de que aquestes interpretin -articulin- les forces contradictòries
que sent a dintre seu. Espera que la seva mare i la seva àvia li donin
aquest llenguatge que està buscant o, en altres paraules, recorre a la
tradició a buscar aquest llenguatge. I és que el llenguatge és
especialment enganyós quan discursos d'ànim descolonitzador xoquen
amb la qüestió de "gènere", ja que en el gènere,
els significants en moviment de Derrida no segueixen un objectiu determinat,
-independentment de la impossibilitat d'aconseguir fer-se amb el significat-
sinó que es desplacen per un camí multidireccional més
o menys dibuixat per quatre coordenades: Àfrica, occident, masculí
i femení.49 La convergència d'aquestes quatre coordenades en l'individu
és el que defineix l'experiència postcolonial. Així doncs,
es delinea un camí cap al futur immers en múltiples bifurcacions
en el si del qual es formulen preguntes perturbadores sobre la relació
entre tradició i progrés, entre el passat i el present. L'individu
que segueix aquests significants es troba en un estat de confusió i angoixa,
perquè, enmig d'aquest laberint, no pot estructurar els seus pensaments
d'una manera entenedora. És justament amb aquest estat de confusió
que l'Esi visita la seva àvia, Nana, i la seva mare, Ena, i és
allí, a casa d'elles, que sent una conversació entre la Nana i
l'Ena que revela una proximitat entre mare i filla que ella sap perfectament
que mai experimentarà amb la seva pròpia mare. Sense aquest comfort
maternal i amb un sentiment fort de culpa, comença a atacar-se ella mateixa
llançant-se preguntes que sap que no pot contestar:
Perquè la varen enviar a escola?
Què esperaven guanyar de tot això?
Què esparaven que guanyaria ella de tot això?
Qui va dissenyar el sistema educatiu que va produir gent com ella?50
Les preguntes de l'Esi revelen una assimilació entre ella, com a individu,
i Àfrica. L'estat de confusió en el que es troba és l'estat
de confusió en el que es troba Àfrica. La intimitat que mai experimentarà
amb la seva mare biològica és també la intimitat que mai
experimentarà amb Àfrica. Ha estat desposseïda de la seva
llengua materna. El seu distanciament és lingüístic. Les
seves preguntes amaguen un intent descolonitzador dirigit tant cap al seu ésser
femení com a Àfrica. Aquesta assimilació de discursos descolonitzadors
ens mostra que el 'nou' discurs africà, el llenguatge que esdevé
la cerca de l'escriptor africà, no podrà florir a menys que s'accepti
la centralitat de la qüestió del gènere. Tanmateix, com ens
mostren els intents inútils de l'Esi per respondre les seves pròpies
preguntes, aquest nou discurs africà no és la responsabilitat
d'un sol individu, sinó de "tota una gent". La veu narradora
captura els pensaments de l'Esi en les següents paraules:
Dona ganiana, divorciada, sociòloga funcionària, mare d'una filla,
preparant-se per a convertir-se en la segona esposa i tot el que això
implica, era conscient d'aquestes i d'altres preguntes, igualment serioses,
personals i no personals. Però també seria el suficientment humil
com per a admetre que ella, un individu, no tenia les respostes. Esperava, però,
que molt aviat tota una gent trobaria les respostes a aquestes preguntes. De
moment, seguiria els consells de la seva àvia. No tindria pena d'ella
mateixa. Descansaria i creixeria en la pau de la seva mare i de la seva àvia.51
I la pau de la seva àvia i de la seva mare no és, també,
la pau d'Àfrica? De manera similar, l'Eulalie de El dilema d'un fantasma
retroba Àfrica en la figura de la mare del seu marit, l'Esi Kom. El que
tenim davant nostre és un retrobament de l'individu amb Àfrica
que es porta a terme mitjançant una assimilació: la d'Àfrica
amb la mare, ja sigui la mare del marit com en el cas de El dilema d'una fantasma
o la mare i l'àvia com en el cas de Canvis. Una història d'amor.
Aquesta essencialització d'Àfrica com a femenina ens porta a la
teoria del desenvolupament del jo en nens formulada per Kristeva. Kristeva,
partint de la teoria de la psicoanàlisi de Lacan, reconeix dues fases
en el desenvolupament del jo en els infants: la primera fase, que anomena semiòtica,
està caracteritzada per una relació de l'infant amb el món
a partir d'imatges, mentre que la segona fase, que anomena simbòlica,
defineix la relació de l'infant amb el món a partir del llenguatge.
Però Kristeva va més enllà en suggerir que la fase simbòlica,
dominada pel llenguatge, està directament relacionada amb la imatge del
pare i, específicament, a la Llei que el pare representa. La fase semiòtica,
pel contrari, està directament lligada a la mare, a aquest món
pre-lingüístic d'imatges que s'oposa a la Llei. Segons Kristeva,
l'existència humana ve marcada per una lluita constant entre el semiòtic
i el simbòlic, entre l'inconscient i el conscient, entre el desig i la
llei, ja que els éssers humans mai abandonen totalment la fase semiòtica
en la seva entrada a la fase simbòlica.52 Arropats per Kristeva, podríem
interpretar aquest retrobament amb Àfrica per part de l'Eulalie i de
l'Esi com un acostament, una revivificació del semiòtic, d'aquesta
fase pre-lingüística dominada per les imatges i el desig. En altres
paraules, estem definint Àfrica com semiòtica. En aquest punt
convé reviure la sensació de plaer, d'exaltació dels sentits
de la Sissie de La nostra germana Killjoy quan veu dibuixar-se el relleu d'Àfrica
des de l'avió: el seu retrobament es manifestava d'una manera eminentment
tàctil, el llenguatge el sentia a la llengua, l'assaboria a la boca,
i el que veia en aquest instant de sentir al màxim, era la imatge d'Àfrica.
D'una manera més plàcida, la Hannah de El pacient anglès,
evoca la imatge de la mare quan decideix tornar a Canadà, després
de la seva experiència desoladora a Europa. Hannah espera el Canadà
salvatge que la vindrà a buscar amb una canoa, per l'aigua, en la figura
de la Clara, la companya del seu pare que, a l'igual que l'Eulalie, no és
la seva mare biològica. Les seves últimes paraules deixen ben
clar que la cerca del seu pare a Europa -allà només troba la mort,
la del seu pare, i la de milions de persones que es troben enmig de la guerra-
no l'han portada a res; és en la seva mare, representada per Clara i
la imatge més primitiva de Canadà, on la promesa de recuperació
anímica comença a dibuixar-se.53
Malgrat l'aproximació reveladora de l'Esi cap a Àfrica en la figura
de la seva mare i la seva àvia, en aquest moment, encara no ha assimilat
l'envergadura del seu reconeixement femení. És al final de la
novel·la, davant el fracàs de la seva relació amb l'Ali,
que sent el significat femení del nou llenguatge, que es manifesta dolorós
però a la vegada alliberador. Després de passar el Nadal tota
sola, a l'Esi l'espera una revetlla d'any nou igual de solitària. Preparada
per a afrontar de nou la solitud, l'inesperada arribada de l'Ali amb un cotxe
nou per a ella, l'agafa per sorpresa. Il·lusionada davant la perspectiva
de passar la revetlla acompanyada, immediatament se n'adona de la futilesa de
la seva esperança: l'Ali pensa passar la revetlla a casa seva, amb la
seva família, i això vol dir la Fusena, la seva primera esposa,
i els seus fills.
Quan l'Esi s'ofereix a portar-lo a casa seva amb el cotxe nou, ell accepta,
però en ple trajecte li demana que el deixi a l'hotel "Twentieth-Century"
(Segle XX). L'Esi comprèn perfectament el que això significa:
Ali deixa clar que ella no té dret a posar els peus a la seva llar -la
casa de l'Ali no és casa seva-. Per a ella, la casa de l'Ali és
territori prohibit. Tan bon punt la figura de l'Ali desapareix per la porta
de l'hotel "Segle XX", l'Esi lluita interiorment per trobar una paraula
que descrigui el seu estat d'ànim. I la troba, "flabberwhelmed",
la combinació de dues paraules angleses "flabbergasted" i "overwhelmed".
"Flabbergasted" és una paraula que descriu l'estat d'una persona
que ha estat sotmesa a algun tipus de sensació que l'ha deixat tan absolutament
esbalaïda que es queda sense paraules, sense poder expressar allò
que sent. "Overwhelmed" és l'estat en què et deixa una
experiència tan íntimament profunda i insondable que d'alguna
manera et supera, et sents inundada per ella, el que sovint provoca un sentiment
de devastació interna i personal. Sentim ara les paraules del narrador
descrivint el significat de "flabberwhelmed" a partir de l'experiència
de l'Esi,
L'Esi estava "flabberwhelmed"! Aleshores, va riure suaument per si
mateixa i va recordar aquesta paraula anormal i monstruosa. Fia-te'n dels ganians.
Varen decidir crear a partir de la combinació "overwhelmed"
i "flabbergasted" una nova paraula per a descriure un estat d'ànim
que varen decidir que els anglesos no estaven capacitats d'experimentar i, que
per aquesta raó, no existia eixa expressió en el seu llenguatge.54
El ser capaç de donar forma i expressió al que sent mitjançant
la paraula "flabberwhelmed", és el que li permet seguir endavant.
A l'igual que la Sissie de La nostra germana, l'Esi sent el llenguatge, la seva
experiència lingüística es manifesta també com una
experiència dels sentits, però, al contrari de la Sissie, el seu
retrobament és, en aquest moment, dolorós. Però és
que la Sissie tot just arribava al vell continent, i l'Esi ja fa anys que hi
està vivint. Mes la paraula l'il·lumina i li dóna força
per a poder formular la pregunta que ha estat evitant des del dia que l'Ali
li va proposar matrimoni: "de quina manera la seva situació és
diferent del que hagués estat si simplement hagués seguit sent
l'amant de l'Ali?."55 Casant-se amb ella, l'Ali va institucionalitzar la
seva relació amorosa, però la institucionalització de la
seva relació adúltera només afavoria a l'Ali. Al capdavall,
era l'Esi la que esdevenia "territori ocupat" i no ell, com les seves
diverses i públiques aventures amoroses, conegudes per tota la ciutat,
demostren.
La història d'amor de l'Esi i l'Ali és exactament això:
una història amb un començament i un final, generada dins d'un
complicat laberint lingüístic. La seva història està
condemnada des del principi: hi ha una àrea d'incomunicació que
els separa, la mateixa incomunicació que separava la Sissie d'en Kunle
en La nostra germana Killjoy, l'Anowa i en Kofi Ako a Anowa, i l'Eulalie de
l'Esi Kom a El dilema d'un fantasma. En aquesta última obra de l'enunciació
-primera dins l'obra literària d'Ama Ata Aidoo- l'Ato, el fill i espós
de l'Esi Kom i l'Eulalie repectivament, era la barrera que s'interposava entre
elles. Tenint en compte la figura de l'Ato, veiem com Aidoo, ja en la seva primera
obra, dibuixa la barrera que dificulta la transacció de significats com
a masculina. Així doncs, el llenguatge africà que s'està
gestant, ho fa desde l'encreuament del gènere i la postcolonialitat.
En cas contrari, l'escriptor es veurà obligat a romandre a l'encreuament,
aïllat, sense poder avançar. El fracàs de la relació
amorosa, del contracte heterosexual, és un fracàs lingüístic,
"la impossibilitat de fer l'amor amb les paraules", com la Sissie
assenyala incissivament. Jugant amb el doble significat de la paraula "intercourse",
que tant vol dir orgasme com comunicació (intercanvi) Lacan diu que "no
hi ha tal cosa anomenada orgasme."56 L'afirmació de Lacan dins del
context d'aquesta història d'amor, ens permet asseverar que no hi ha
tal cosa amomenada orgasme sexual perquè no hi ha un orgasme lingüístic.
Perquè, com la Sissie va escriure en la seva carta d'amor "el llenguatge
de l'amor no ha de ser audible. Resideix més enllà de l'Akan,
o l'Ewe, o l'anglès o el francès ... però hi ha algunes
coses que s'han de discutir amb paraules" 57 Hi ha algunes coses que s'han
de discutir amb paraules. I per això, la literatura africana continua
generant-se, omplint d'històries aquell buit que va deixar l'època
colonial, reafirmant el seu lloc dins la història i desenvolupant aquell
llenguatge que permeti captar i donar forma a l'experiència africana.
Ama Ata Aidoo, per obra dels seus personatges femenins, s'apropa cada vegada
més a aquesta veu africana que, com a escriptora, li permeti fer l'amor
amb les paraules. D'alguna manera, és Aidoo la que dóna la mà
a l'Esi Kom a El dilema d'un fantasma i és també ella la que dolorosament
assenyala l'esclavitud inherent de la seva condició de dona en Anowa.
I encara més reveladorament, és ella la que, mitjançant
la carta d'amor, dóna forma als seus sentiments i gaudeix instintivament,
primitivament del seu retrobament amb Àfrica. Finalment és ella,
la que troba la força per seguir endavant en la creació lingüística,
en una paraula "flabberwhelmed". A partir d'aquí, la masculinització
dels noms sota el sol etern de l'imperi que transforma un Kojo Kuma Srako en
G. K. Shillingson, topa amb la força descolonitzadora d'una dona que,
desafiadorament, no solament opta per preservar el seu nom de soltera en casar-se,
sinó que porta amb orgull l'africanitat del seu cognom, rebutjant obertament
l'anglicitat del Shillingson del seu futur marit. I estem parlant d'un toli,
una simple història exagerada?58
1. You see, Wekumei, / when folks figure / you are their slave / your past belons
to them. / And mind you, / The Man will try / to grab our future too. / Shall
we let him?
Ama Ata Aidoo, An Angry Letter in January and Other Poems (Sydney, Dangaroo
Press, 1992), pàg. 17.
2. Els termes "blanc" i "masculí" són traduccions
literals dels termes anglesos "white" i "male" respectivament,
que apareixen assíduament en l'àmbit de la crítica literària
postcolonial i feminista i estudis culturals per a referir-se a les dues coordenades
que han produït la perspectiva racista i sexista que defineix el discurs
occidental al llarg de la història. Cal remarcar que en les primeres
manifestacions crítiques que atacaven el discurs canònic, normalment
es posava l'èmfasi en una de les dues coordenades, o bé "blanc",
o bé "masculí". Però a finals dels anys 70 i
sobretot a partir dels anys 80, amb l'expansió del feminisme a grups
de dones pertanyents a les anomenades "minories", és a dir,
dones que no eren de raça blanca, és quan els termes "blanc"
i "masculí" passen a formar part de la mateixa realitat. Així
doncs, és possible apreciar dintre de les obres d'un mateix crític,
un desenvolupament en aquest sentit. Un exemple és Edward Said, el qual
si bé obvia el terme "masculí" en Orientalism, publicat
el 1978, en Culture and Imperialism, mostra una sensibilització, encara
que molt tènue, cap a la "masculinitat" inherent del discurs
colonial.
Com a exemple de l'acoblament de les coordenades "blanc" i "masculí",
vegeu Patricia Hill Collins, Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness,
and The Politics of Empowerment (New York: Routlege, 1990), Angela Davis, Women,
Race and Class (New York: Columbia University Press, 1984), Mary Evans (ed.),
Black Women Writers (1950-1980): A Critical Evaluation (Garden City, NY: Anchor
Doubleday, 1984), Henry Louis Gates Jr, Loose Canons. Notes on the Culture Wars
(New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), Barbara Harlow, Resistance
Literature (New York: Methuen, 1987), Bell Hooks, Ain't I a Woman: Black Women
and Feminism (Boston, MA: South End Press, 1981), Bell Hooks, Yearning: Race,
Gender and Cultural Politics (Boston, MA: South End Press, 1990), Toni Morrison,
Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination (New York: Vintage
Books, 1992).
3. Elleke Boehmer, Colonial and Postcolonial Literature (Oxford: Oxford University
Press, 1995).
4. Ibid., pàg.194.
5. T. S. Eliot, "The Wasteland", Collected Poems 1909-1962 (London:
Faber and Faber, 1963). "The Wasteland", del poeta americà
nacionalitzat britànic T. S.Eliot, publicat al 1922, és considerat
l'epítom de l'essència modernista. La visió d'Europa que
es desprèn de la lectura de "Terra erma" és una de desolació
tant física com espiritual. Quant a la interpretació de l'arribada
de la pluja del final del poema, es barregen diferents opinions. La més
estesa, defensa una lectura optimista, entenent la pluja, l'arribada imminent
d'aigua, com un signe de renovació. Curiosament, una mena de crida a
les forces de la natura en sànscrit precedeix l'arribada de la pluja,
el qual ens instiga a plantejar-nos la pregunta següent: el vell continent
busca renovació i continuïtat en l'orient?
Vegeu T. S. Eliot, "The Wasteland," Collected Poems 1909-1962 (London:
Faber and Faber), 1963, pàgs. 61-80.
6. Encara que conscient dels perills inherents en la simplificació, per
a alleugerir l'anàlisi present, cauré en la simplificació
i sovint em referiré a Europa i occident com a identitats intercanviables.
7. Boehmer, Colonial and Postcolonial, pàg.195.
8. Ibid., pàg.195.
9. Un exemple de recuperació d'un passat mític, el trobem en la
novel·la The Famished Road del nigerià Ben Okri, on l'autor utilitza
elements procedents de la mitologia Yoruba. Veurem com també Ama Ata
Aidoo, l'autora que és la base de la dissertació present, viatja
al passat al rescatar una figura mítica dins de la història ganiana
en una obra teatral, Anowa, el títol de la qual al·ludeix significativament
al nom d'aquesta figura del passat, protagonista de l'obra.
10. Ebusuafo,/ durant anys / l'esfinx romangué / massiva eterna / sabiduria
misteriosa i tot això / de llavis ben gruixuts / i amb un nas ben xato./
Mai no l'hem vista fotografiada de cara / Però a l'any 2020 / es descobrirà
la nova esfinx / tot el semblant a la vista / el nas recte aixecat / els llavis
apretats / i fins i tot, podria ser, d'ulls blaus /
Ebusuafo, / for years / the Sphinx stood / massive eternal / riddled with wisdom
and all / very thick-lipped / very flat-nosed. / We never saw him photographed
head on./ But in the year 2020 / The New Sphinx would be unveiled / full visage
on view / straight nose raised / thin-lips tight / and even, may be, blue-eyed./
Ama Ata Aidoo, "Images of Africa at Century's End", An Angry Letter
in January and Other Poems (Sydney: Dangaroo Press, 1992).
11. La idea de "descolonitzar" el llenguatge no s'ha d'entendre com
una novetat de la literatura africana. De fet, la primera defensa de descolonització
lingüística té un clar caire feminista i es manifesta en
l'obra d'escriptores que, com a dones, s'enfrontaven a un terreny, el literari,
definit per l'experiència masculina i envoltat per una llenguatge masculí
que els impedia expressar la seva experiència com a dones. L'obra d'Emily
Dickinson, poetessa americana del segle XIX, expressa un esperit descolonitzador
-encara que en cap moment utilitzi el terme "descolonització"-
en referir-se a la infecció o més concretament a la "frase
infectada" que produeix la seva poesia, infectada perquè s'allunya
de la norma en revelar la seva experiència femenina. Va ser la crítica
feminista dels anys 70 la que es va encarregar de formalitzar el terme "descolonització
del llenguatge".Vegeu Sandra Gilbert i Susan Gubar, "Infection in
the Sentence,"The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century
Literary Imagination (New Haven: Yale University Press, 1979), pàgs.
65-74.
12. Arribat aquest punt, cal remarcar que alguns escriptors africans, convençuts
que la llengua colonial sempre els esclavitzarà i mai podrà formular
de manera honesta l'experiència africana, opten per les llengües
autòctones com a vehicle d'expressió literària. Un exemple
d'aquests escriptors que opten per la llengua autòctona és Penina
Muhando de Tanzània que escriu en Swahili. El cas de l'escriptor kenià
Ngugi wa' Thiongo és lleugerament diferent: va començar escrivint
les seves obres en anglès, en un moment determinat de la seva vida literària
compaginà l'anglès amb el Gikuyu per a finalment escriure únicament
en Gikuyu.
13. I have been happy / being me: / an African / a woman / and a writer / Just
take your racism / your sexism / your pragmatism / off me; / overt / covert
or/ internalised. / And/ damn you!
Ama Ata Aidoo, An Angry Letter in January, pàg. 25.
14. Jugant amb la paraula anglesa "en-gender", utilitzo un terme català
semblant "gener-ar" per a fer referència a la inclusió
del "gènere" en l'obra d'Ama Ata Aidoo. Tanmateix cal fer alguns
aclariments. El terme anglès "en-gender" es diferencia de "engender"
-sense guió i que es podria traduir com generar, crear, originar ...-
per posar èmfasi en el procés pel qual els individus es classifiquen
-i s'espera que actuïn- com a "home" o "dona". Evidentment,
la lectura feminista inherent a "en-gender", denuncia una diferenciació
entre "home" i "dona" que només beneficia un dicurs
masculinista que, pel bé de l'estructura social a la que serveix, estableix
una definició de "dona" particularment aliena a l'experiència
femenina. Seguint l'exemple re-definidor de la filòsofa feminista americana
Mary Daly, recupero el terme "en-gender" i, amb l'obra d'Ama Ata Aidoo
com a testimoni, li dono un altre significat: en comptes de designar el procés
-de caire colonial- mitjançant el qual "homes" i "dones"
són definits sota la perspectiva masculinista, l'utilitzo per a designar
un procés -de caire postcolonial- que re-defineix l'experiència
femenina i la posa al centre de la literatura africana, de la cerca d'aquest
llenguatge africà.
15. These days, they sit. / African men sit. / Able bodies strong minds and
all, / gurading private property or / staring at nothing at all. While / African
women in various forms of / civilised bondage are / still and forever wiping
/ baby snot and adult shit: / bourgeois black or imperial white. / Who cares?!
Aidoo, An Angry Letter in January, pàg. 27.
16. "... I've come to the very source. I've come to Africa..." Ama
Ata Aidoo, The Dilemma of a Ghost (Essex, England: Longman African Classics,1987),
pàg. 24.
17. "Can't your Ma be sort of my Ma too?" / "Sure she can"
Ibid., pàg. 9.
18. "... palm trees, the azure sea ... and golden beaches" Ibid.,
pàg. 9.
19. "... Eulalie Rush and Ato Yawson shall be free to love each other,
eh? This is all that you understand or should understand about Africa."
Ibid., pàg. 10.
20. "... who can blame her? No stranger ever breaks the law..." Ibid.,
pàg. 51.
21. "You have not dealt with us well. And you have not dealt with your
wife well" Ibid., pàg. 51.
22. "Shall I go to Cape Coast / Shall I go to Elmina?/ I can't tell / Shall
I?/ I can't tell/ I can't tell / I can't tell..." Ibid., pàg. 52-3.
23. "Come, my child" Ibid., pàg. 52.
24. "... what the ghost was doing there at the junction... what it did
finally... Did it go to Elmina or to Cape Coast?" Ibid., pàg. 29.
25. Tuzilyne Jita Allan, "Afterword" a Ama Ata Aidoo, Changes. A Love
Story (New York: The Feminist Press, 1993), pàg. 195.
26. They say from a very small age, she had the hot eyes and nimble feet of
one born to dance for the gods."
Ama Ata Aidoo, Anowa (Essex, England: Longman African Classics, 1987), pàg.
80.
27. "... they say he combs his hair too often..." Ibid., pàg.
80.
28. "... be my glorious wife... and the contended mother of my children."
Ibid., pàg. 99.
29. Lacan ressalta en tot moment la preeminència del llenguatge en el
procés de desenvolupament del jo. Segons Lacan, l'entrada del l'infant
a la societat ve marcada per l'adquisició per part d'aquest del llenguatge
social. Tanmateix, el llenguatge social -o de la societat-, el llenguatge al
que fa referència la teoria Lacaniana és, en definitiva, el llenguatge
patriarcal, gestat en la "Llei del Pare" i, com Lacan assenyala, definit
pel significat per excel·lència, el "fal·lus."
Així doncs, quan Lacan allibera al "penis" de la teoria freudiana
de la pura fisiologia masculina en substituir-lo pel concepte de "fal·lus,"
aconsegueix que la qualitat essencialista i metafísica del nou concepte
faciliti la inflitració i expansió generalitzada del discurs occidental.
Vegeu Jacques Lacan, "The Signification of the Phallus," Ecrits: A
Selection, trans. Alan Sheridan (Tavistock and Norton, 1977) i, per una lectura
feminista del "fal·lus" lacanià, vegeu el capítol
2 "Of Phallic Proportions: Lacanian Conceit" de Jane Gallop, The Daughter's
Seduction. Feminism and Psychoanalysis (Ithaca, NY: Cornell University Press),
1982.
30. "... What is the difference between any of your men and me? Except
that they are men and I am a woman? None of us belongs."
Aidoo, Anowa, pàg. 97.
31. "One can belong to oneself without belonging to a place." Ibid.,
pàg. 97.
32. "... when I throw my eyes into the future, I do not see myself there."
Ibid., pàg. 96.
33. La cita completa és la següent: "Qui sap si l'Anowa hagués
estat una dona millor, una persona millor si no haguessim estat el que som?"
"Who knows if Anowa would have been a better woman, a better person if
we had not been what we are?" Ibid., pàg. 124.
34. I am sick of Europe, Clara. I want to come home. To your small cabin and
pink rock in Georgian Bay. I will take a bus up to Parry Sound. And from the
mainland send a message over the shortwave radio out towards the Pancakes. And
wait for you, wait to see the silhouette of you in a canoe coming to rescue
me from this place we all entered, betraying you. How did you become so smart?
How did you become so determined? How were you not fooled like us?
Michael Ondaatje, 1992, The English Patient (London: Picador, 1993), pàg.
296.
35. My Precious Something / First of all, there is this language. This language.
Ama Ata Aidoo, 1977, Our Sister Killjoy or Reflections from a Black-eyed Squint
(New York: Longman African Writers), 1994, pàg.112.
36. ... that he was sure it is the/ type of development that can/ solve the
question of apartheid/ and rid us, 'African negroes/ and all other negroes'
of the/ Colour Problem. The whole of the/ Colour Problem.
Ibid., pàg. 96.
37. "... there is this language... a language that enslaved me, and therefore,
the messengers of my mind always come shackeld." Ibid., pàg. 112.
38. Aidoo juga aquí amb el nom de pila del Dr. Barnard -pioner en el
camí dels transplantaments de cor-, Christian. En anglès, "christian"
tan fa referència a un nom propi com a l'adjectiu "cristià."
Les implicacions colonialistes de l'adjectiu "cristià" estan
presents en el text d'Aidoo. Recordem que una de les formes més eficaces
de l'expansió colonial va ser el cristianisme, i que el procés
de cristianització portat a terme per tot el continent africà
s'interpretava com un intent de civilitzar, en nom del bé i de la bondat
divina, uns individus que, a l'igual que la terra que habitaven, es consideraven
salvatges.
39. Arribat aquest punt, és necessari fer referència al títol
complet de l'obra, Our Sister Killjoy or Reflections from a Black-eyed Squint.
Primer de tot convé fixar-nos en que a "la nostra germana"
se l'anomena "killjoy", literalment "que mata l'alegria",
és a dir, una que li agrada cridar al mal temps. En la segona part del
títol, veiem la paraula "squint". "Squint" fa referència
a un tipus concret de mirada no directa, oblíqua, en la qual intentem
veure alguna cosa que no està a simple vista i que es podria traduir
com una mirada de cua d'ull. És una mirada escrutadora que intenta anar
més enllà del que tenim davant nostre, que intenta, en definitiva,
llegir entre línees. I la mirada, "squint", del títol
prové d'uns ulls negres, "black-eyed." És una mirada
negra, com la pell de la protagonista, que escrutina Europa des d'una perspectiva
i una experiència negra, africana. I el que veu i diu sovint crida al
mal temps.
40. Cal remarcar que en anglès el terme "colonial home", que
he tradu|it com a "mare pàtria", no té cap implicació
de gènere femení. De fet, com veurem més endavant, dins
el context de La nostra germana Killjoy i Canvis. Una història d'amor,
una millor traducció per "colonial home" seria "pare pàtria."
41. If anyone had told her that she would want to pass through England because
it was her colonial home, she would have laughed. She generally considered herself
too smart to exhibit such weaknesses.
Ibid., pàg. 85.
42. Germany is overseas./ The United States is overseas./ But England is another
thing./ What this other thing is, has never been clear to anyone.
Ibid., pàg. 85.
43. "... Crazy, old continent..." Ibid., pàg. 132.
44. She was back in Africa. And that felt like fresh honey on the tongue: a
mixture of... sweetness and... roughage. Ibid., pàg. 132.
45. There are some European words you can never translate properly into another
language.
Ondaatje, The English Patient, pàg. 170.
46. "Ali, Fusena already wears your ring" / "What you mean is
that she wears one of my rings." Aidoo, Changes, pàg. 90.
47. "When put like that, yes, we are committing a crime. Polygamy, bigamy.
To the people who created the concepts, these are all crimes. Like homicide,
rape... Why have we got so used to describing our cultural dynamics with the
condemnatory tone of our masters' voices? We have got marriage in Africa, Esi.
In Muslim Africa. In non-Muslim Africa. And in our marriages a man has a choice
-to have one or more wives." Ibid., pàg. 90.
48. Esi was thinking that the whole thing sounded so absolutely lunatic ans
so 'contemporary African' that she would save her sanity probably by not trying
to understand it. Ibid., pàg. 91.
49. Els significants en moviment de Derrida és una referència
a l'afirmació de l'esmentat filòsof francés de que "els
significats són significants en moviment." Amb aquesta afirmació,
Derrida assenyala la impossibilitat de tancar les paraules -significants- en
un o uns significats determinats. El significat, segons Derrida, sempre se'ns
escapa, sempre apunta més enllà, perquè en el fons, és
una simple il·lusió que els éssers humans han inventat
per por a enfrontar-se a les conseqüències d'una concepció
materialista del llenguatge.
Vegeu Jacques Derrida, 1978, Writing and Difference, trans. Alan Bass (London:
Routledge and Kegan Paul), pàg. 25.
50. Why had they sent her to school?/ What had they hoped to gain from it?/
What had they hoped she would gain from it?/ Who had designed the educational
system that had produced her sort? Aidoo, Changes, pàg. 114.
51. Ghanaian woman government statistician divorcee, a mother of one child,
getting ready to be a second wife and the rest, she was aware of these and other
equally serious personal, and not so personal, questions. But she was also going
to be humble enough to admit that the anwers to them could not come from her,
an individual. Hopefully a whole people would soon have answers for them. In
the meantime she would listen to her grandmother. She would not pity herself.
She would just relax and flourish in her mother's and her grandmother's peace.
Ibid., pàg. 115.
52. Vegeu Julia Kristeva, 1974, Revolution in Poetic Language, trans. Margaret
Waller (New York: Columbia University Press, 1984) i de la mateixa autora Desire
in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, trans. Alice Jardine,
Thomas Gora and Leon Roudiez (Oxford: Blackwell, 1980).
53. En El pacient anglès, la Hannah, una noia de vint anys, abandona
Canadà per a anar a Europa a buscar al seu pare. Per a lluitar a la segona
guerra mundial, el seu pare les va abandonar a ella, i a la Clara, la seva companya
sentimental. A Europa, la Hannah, en la seva qualitat d'infermera, viu de primera
mà la desolació i destrucció de la guerra provocada, no
cal oblidar, pels poders colonials. La cerca del seu pare i el posterior descobriment
de la seva mort, la porta a cuidar d'un home al llindar de la mort, cremat i
sense memòria, a qui inconsciementment converteix en el seu pare. És
al final de l'obra, però, que la Hannah se n'adona de la futilesa de
buscar res a Europa. Europa, com el seu pare, com el pacient del títol
-que irònicament resulta ser hongarès-, està morta. Ara,
l'únic que ha de fer és girar els ulls envers Canadà i
veure la figura de la Clara, emblema del Canadà de canoes i rius, la
mare que la va a buscar i que, a diferència d'ella i del seu pare, no
es va deixar enganyar pel discurs colonial i va preferir quedar-se a Canadà,
a la seva terra salvatge, a la seva cabana de les muntanyes.
54. Esi was flabbergasted. Or rather, 'flabberwhelmed'! Then she laughed softly
to herself as she remembered the freakish word. Trust Ghanaians again. They
had decided to create out of 'overwhelmed' and 'flabbergasted', a new word to
describe an emotional state which they had decided the English were not capable
of experiencing, and therefore had had no expression in their language for...
Aidoo, Changes, pàg. 149.
55. "... in what way was her situation different from what it would have
been if she had simply stayed as Ali's mistress..." Ibid., pàg.
149.
56. Lacan, Ecrits, pàg. 134.
57. "... the language of love does not have to be audible. It is beyond
Akan or Ewe, English or French... But there are some matters which must be discussed
with words." Aidoo, Our Sister, pàg. 113.
58. El canvi de noms al que faig referència és un conte que Ama
Ata Aidoo va escriure per una col·lecció de contes que, sota el
nom, Unbecoming Daughters of the Empire (Filles indecoroses de l'imperi), recollia
les diferents experiències de dones que varen créixer en diferents
parts de l'imperi britànic. Aidoo, per l'ocasió, va escriure un
conte al que li va donar el revelador títol de "Male-ing Names in
the Sun" (Masculinitzant noms sota el sol), assenyalant la força
masculinitzadora del període colonial -sota el sol és una referència
a la famosa dita de que el sol mai es posa en l'imperi britànic-. La
història, anomenada "toli", una clara referència a les
arrels africanes, ja que "toli" és la paraula "pidgin"
per "història," -normalment fa referència a una història
simple que s'exagera- relata, senzillament, la història d'un canvi de
nom, o de com Kojo Kuma Srako, fill gran d'una humil família de pescadors
esdevé, amb el temps i l'educació adequada, colonial, evidentment,
G. K. Shillingson. Un fill de G. K. Shillingson, Dr. Kwesi Shillingson es casa
amb una jove arquitecte, Achinba, qui, davant l'estupor de la seva futura sogra
decideix conservar el seu propi cognom que resulta ser molt africà. Aquest
conte és un intent descolonitzador a la manera africana d'Aidoo: els
noms s'alliberen de l'empremta colonial, blanca i masculina.
Vegeu Ama Ata Aidoo "Male-ing Names in the Sun" a Shirley Chew i Anna
Rutherford, eds., Unbecoming Daughters of the Empire (Sidney: Dangaroo Press,
1993), pàgs. 29-36.