Profilo biobibliografico


Ángeles Arce Menéndez

Dati anagrafici e curriculum accademico
Nata a Gijón (Asturias) nel 1948, nel 1971 si è laureata in Filología Hispánica (Indirizzo Letteratura) e in Filología Italiana (Lettere moderne) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia della Universitad Complutense di Madrid. Ha conseguito il titolo di dottorato presso la stessa Università nel 1978 e dal 1972 insegna Lingua italiana, Letteratura italiana e Letteratura comparata ispanoitaliana (con particolar riguardo al periodo medievale, illuministico e romantico). Dal 1984 è Professore Associato di Filologia Italiana, e dal 1998 dirige il Dipartimento di Filologia Italiana presso la Facoltà di Filologia della Università Complutense.

Linee di ricerca
Studia la letteratura italiana del Settecento e Ottocento con particolar riguardo a Parini, Casti, Alfieri, Leopardi e alla loro ricezione in Spagna. Si occupa inoltre dei rapporti dei gesuiti espulsi in Italia e ha studiato aspetti puntuali di altri periodi letterari (ricezione di Dante nella poesia e narrativa spagnola contemporenea, Boccaccio in Spagna, problemi della traduzione del Pastor fido, presenza di Tasso nel Seicento spagnolo, e la traduzione della Piazza universale di Garzoni, ad opera di Suárez de Figueroa, oggetto della sua tesi di laurea). Si è occupata infine di linguistica contrastiva italiana/spagnola

Attivitą
Ha fatto parte della Commissione incaricata di giudicare le prove di Maturità scientifica per la Lengua y Literatura españolas presso il Liceo italiano di Madrid, e ha coordinato la materia "Italiano" del Curso de Orientación Universitaria (COU) nei centri dipendenti dalle Università statali di Madrid (Complutense, Autónoma, Politécnica e Alcalá de Henares). Ha collaborato a lungo con gli italianisti di diverse Università dell'America Ispanica coordinando incontri di docenti (Università di Cuyo, 1991), impartendo corsi e conferenze (si ricorda il seminario sulla traduzione tenuto nel 1991 all'Instituto Amado Alonso di Buenos Aires), e partecipando in qualità di consulente di temi linguistici ispano-italiani al V Centenario del Encuentro entre Dos Mundos (Caracas, Venezuela, 1992) su invito dell'Oficina para América Latina y el Caribe de la UNESCO.

Pubblicazioni
Oltre al libro Cristóbal Suárez de Figueroa: nuevas perspectivas de su actividad literaria, Universidad Complutense de Madrid, 1983, 2 voll., Ha pubblicato una quarantina di saggi sui rapporti culturali italo-spagnoli, con particolare riguardo ai problemi di traduzione e di ricezione letteraria. Fra essi si ricordano: "Notas sobre Boccaccio y Suárez de Figueroa" in Filología Moderna, Madrid, XV (1975) 55: 603-612; "La Egloga I de Garcilaso en la Italia del 'Settecento'", in Fidus Interpres, I, 1987: 208-214; "Principales gramáticas y diccionarios bilingües en la España del siglo XIX" in El siglo XIX italiano, Salamanca, Ediciones de la Universidad, 1988: 7-15; "Algo más sobre Dante y la narrativa en lengua española" in Cuadernos para la investigación de la literatura hispánica, 5 (1992): 7-22; "La rosa del desierto de Cienfuegos "trasplantada" a la Italia del siglo XIX", in Reflexiones sobre la Traducción, ed. de Luis Charlo Brea, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1994: 145-155; "Puntualizaciones sobre una "casi" desconocida traducción de la Égloga I de Garcilaso" in Cuadernos de Filología Italiana, 2 (1995): 91-119; "Consideraciones sobre una curiosa traducción dieciochesca (Fernández de Palazuelos y Parini)", in AA.VV. El mundo hispánico en el Siglo de las Luces, Madrid, Editorial Complutense, 1996, I: 371-386; "Una versión dulcificada de Tasso (Suárez de Figueroa e Italia)" in La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción, Miguel Angel Vega y Rafael Martín-Gaitero (eds), Madrid, Editorial Complutense y Ediciones del Orto, 1997: 261-270; "Una de las Novelle galanti de Casti en una traducción inédita en castellano", in Cuadernos de Filología Italiana, 4, (1997): 143-161; "Jorge Guillén ante la luna de Leopardi (La medida de un homenaje)". AA.VV. Giacomo Leopardi en el II Centenario de su nacimiento (1798-1998), Madrid, Departamento de Filología Italiana de la UCM, 1998: 211-249; "La traduzione nel Medioevo a Palermo e a Toledo" in Spiragli (Rivista di arte, letteratura e scienze), Marsala, X (1998) 1-4: 9-27; "Una interpretación dieciochesca de Il giorno de Parini". AA.VV., in Signoria di Parole. Studi offerti a Mario Di Pinto, a cura di Giovanna Calabrò et alii, Napoli, Liguori, 1998: 51-58; "Las primeras traducciones castellanas de Il pastor fido: ¿Uno o dos traductores distintos?", in Cuadernos de Filología italiana, 6 (1999): 141-154; "Il Giorno "interpretato" da un gesuita spagnolo (approccio al parinismo ispanico del Settecento)" in Attualità di Giuseppe Parini: poesia e impegno civile, a cura di Giorgio Baroni, Rivista di Letteratura italiana, XVII, 2-3, 1999: 653-660; "Juan Francisco Masdeu: la "buena" intención de un "mal" traductor de poesía" in AA.VV. Los jesuitas españoles expulsos. Su contribución al saber sobre el mundo hispánico en la Europa del Siglo VIII, ed. de Manfred Tietz y Dietrich Briesemeister, Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2001: 103-132; "La corte de Catalina II bajo la mirada crítica de un occidental ilustrado: G.B. Casti". AA.VV.: España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, ed. de Fernando Presa González et alii, Madrid: GRAM ed., 2002: 49-56.

  torna all'indice