Ángeles
Arce Menéndez
Dati anagrafici
e curriculum accademico
Nata a Gijón (Asturias) nel 1948, nel 1971 si è laureata in Filología
Hispánica (Indirizzo Letteratura) e in Filología Italiana (Lettere
moderne) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia della Universitad Complutense
di Madrid. Ha conseguito il titolo di dottorato presso la stessa Università
nel 1978 e dal 1972 insegna Lingua italiana, Letteratura italiana e Letteratura
comparata ispanoitaliana (con particolar riguardo al periodo medievale, illuministico
e romantico). Dal 1984 è Professore Associato di Filologia Italiana,
e dal 1998 dirige il Dipartimento di Filologia Italiana presso la Facoltà
di Filologia della Università Complutense.
Linee di ricerca
Studia la letteratura italiana del Settecento e Ottocento con particolar riguardo
a Parini, Casti, Alfieri, Leopardi e alla loro ricezione in Spagna. Si occupa
inoltre dei rapporti dei gesuiti espulsi in Italia e ha studiato aspetti puntuali
di altri periodi letterari (ricezione di Dante nella poesia e narrativa spagnola
contemporenea, Boccaccio in Spagna, problemi della traduzione del Pastor fido,
presenza di Tasso nel Seicento spagnolo, e la traduzione della Piazza universale
di Garzoni, ad opera di Suárez de Figueroa, oggetto della sua tesi di
laurea). Si è occupata infine di linguistica contrastiva italiana/spagnola
Attivitą
Ha fatto parte della Commissione incaricata di giudicare le prove di Maturità
scientifica per la Lengua y Literatura españolas presso il Liceo italiano
di Madrid, e ha coordinato la materia "Italiano" del Curso de Orientación
Universitaria (COU) nei centri dipendenti dalle Università statali di
Madrid (Complutense, Autónoma, Politécnica e Alcalá de
Henares). Ha collaborato a lungo con gli italianisti di diverse Università
dell'America Ispanica coordinando incontri di docenti (Università di
Cuyo, 1991), impartendo corsi e conferenze (si ricorda il seminario sulla traduzione
tenuto nel 1991 all'Instituto Amado Alonso di Buenos Aires), e partecipando
in qualità di consulente di temi linguistici ispano-italiani al V Centenario
del Encuentro entre Dos Mundos (Caracas, Venezuela, 1992) su invito dell'Oficina
para América Latina y el Caribe de la UNESCO.
Pubblicazioni
Oltre al libro Cristóbal Suárez de Figueroa: nuevas perspectivas
de su actividad literaria, Universidad Complutense de Madrid, 1983, 2 voll.,
Ha pubblicato una quarantina di saggi sui rapporti culturali italo-spagnoli,
con particolare riguardo ai problemi di traduzione e di ricezione letteraria.
Fra essi si ricordano: "Notas sobre Boccaccio y Suárez de Figueroa"
in Filología Moderna, Madrid, XV (1975) 55: 603-612; "La
Egloga I de Garcilaso en la Italia del 'Settecento'", in Fidus Interpres,
I, 1987: 208-214; "Principales gramáticas y diccionarios bilingües
en la España del siglo XIX" in El siglo XIX italiano, Salamanca,
Ediciones de la Universidad, 1988: 7-15; "Algo más sobre Dante y
la narrativa en lengua española" in Cuadernos para la investigación
de la literatura hispánica, 5 (1992): 7-22; "La rosa del desierto
de Cienfuegos "trasplantada" a la Italia del siglo XIX", in Reflexiones
sobre la Traducción, ed. de Luis Charlo Brea, Cádiz, Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1994: 145-155; "Puntualizaciones
sobre una "casi" desconocida traducción de la Égloga
I de Garcilaso" in Cuadernos de Filología Italiana, 2 (1995):
91-119; "Consideraciones sobre una curiosa traducción dieciochesca
(Fernández de Palazuelos y Parini)", in AA.VV. El mundo hispánico
en el Siglo de las Luces, Madrid, Editorial Complutense, 1996, I: 371-386;
"Una versión dulcificada de Tasso (Suárez de Figueroa e Italia)"
in La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción,
Miguel Angel Vega y Rafael Martín-Gaitero (eds), Madrid, Editorial Complutense
y Ediciones del Orto, 1997: 261-270; "Una de las Novelle galanti de Casti
en una traducción inédita en castellano", in Cuadernos
de Filología Italiana, 4, (1997): 143-161; "Jorge Guillén
ante la luna de Leopardi (La medida de un homenaje)". AA.VV. Giacomo
Leopardi en el II Centenario de su nacimiento (1798-1998), Madrid, Departamento
de Filología Italiana de la UCM, 1998: 211-249; "La traduzione nel
Medioevo a Palermo e a Toledo" in Spiragli (Rivista di arte, letteratura
e scienze), Marsala, X (1998) 1-4: 9-27; "Una interpretación
dieciochesca de Il giorno de Parini". AA.VV., in Signoria di Parole.
Studi offerti a Mario Di Pinto, a cura di Giovanna Calabrò et alii,
Napoli, Liguori, 1998: 51-58; "Las primeras traducciones castellanas de
Il pastor fido: ¿Uno o dos traductores distintos?", in Cuadernos
de Filología italiana, 6 (1999): 141-154; "Il Giorno "interpretato"
da un gesuita spagnolo (approccio al parinismo ispanico del Settecento)"
in Attualità di Giuseppe Parini: poesia e impegno civile, a
cura di Giorgio Baroni, Rivista di Letteratura italiana, XVII, 2-3, 1999: 653-660;
"Juan Francisco Masdeu: la "buena" intención de un "mal"
traductor de poesía" in AA.VV. Los jesuitas españoles
expulsos. Su contribución al saber sobre el mundo hispánico en
la Europa del Siglo VIII, ed. de Manfred Tietz y Dietrich Briesemeister,
Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2001: 103-132; "La corte de
Catalina II bajo la mirada crítica de un occidental ilustrado: G.B. Casti".
AA.VV.: España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias
y lingüísticas, ed. de Fernando Presa González et alii,
Madrid: GRAM ed., 2002: 49-56.
torna all'indice