Novità


 

LUDOVICO ARIOSTO, Orlando furioso (traducción de Jerónimo de Urrea, Anvers 1549), ed. bilingüe de Cesare Segre y María de las Nieves MUÑIZ, Madrid, Cátedra, "Letras Universales", 2002, 2 voll. ISBN 84-376-1983-1-2.

Esta edición reproduce la traducción de Jerónimo de Urrea, publicada en Anvers en casa de Martin Nutius el año 1549. El texto se atiene a la princeps. En aparato se registran las variantes más significativas presentes en las ediciones posteriores, se señalan las fuentes del poema, se indican las influencias ariostescas en obras del Siglo de Oro; en fin se comentan cuestiones léxicas, se aclara el sentido del texto en puntos oscuros y se ofrece la traducción alternativa de lugares simplificados o mal interpretados por Urrea.

Las octavas omitidas por Urrea han sido restauradas - distinguiéndolas mediante corchetes del texto quinientista - conforme al léxico y al estilo del traductor. En cuanto a las octavas añadidas por Urrea, se recuperan en Apéndice, debidamente anotadas, tanto en lo relativo a las referencias histórico-literarias que contienen, como a sus engarces intertextuales con la traducción y con otras obras del Siglo de Oro.

La Introducción general se debe a Cesare Segre. El estudio del texto urreiano y su tradición editorial, a Nieves Muñiz. Ambos son corresponsables de la Anotación, si bien la sustancia del comentario al poema italiano se debe fundalmente a Cesare Segre, y las observaciones sobre la traducción y la recepción del Furioso en España, a N. Muñiz . En fin, la traducción del centenar de octavas omitidas por Urrea ha sido realizada por N. Muñiz.

Tomo I

Introducción (Cesare Segre): El «Furioso»: la obra y el autor; El «Orlando furioso»: género literario e invención; La trama del poema; Las fuentes del «Orlando furioso»; El mundo del «Furioso»; La estructura del «Orlando furioso»; Las redacciones; El «Orlando furioso» de Cervantes; La polémica contra los libros de caballería; La literatura caballeresca en la línea del amor, primero, de lo cómico, después; La traducción de Urrea; Esta edición (Mª de las Nieves Muñiz): Por qué editar la traducción de Urrea; Historia editorial y tradición del texto; Criterios de edición; Índice de abreviaturas y de obras citadas en la anotación; Bibliografía; Cantos I- XXIII.

Tomo II

Cantos XXIV-XLVI; Apéndice I (Soneto de Serafín Centellas, Tabla de las Cosas más Notables); Apéndice II (Argumentos de los Cantos, Castigaciones de faltas); Apéndice III (Estrofas añadidas por Jerónimo de Urrea); Índice de Autores y Obras del Siglo de Oro citados en la Anotación.


  torna all'indice