Libreria del progetto
Libri | Capitoli di libri
RECENSIONI
Libri
BARBOLANI CRISTINA, Virtuosa guerra di verità. Primi studi
su Alfieri in Spagna, Modena, Mucchi, 2003
~~
LUDOVICO ARIOSTO, Orlando furioso (traduzione di Jerónimo de Urrea, Anvers 1549), ed. bilingue di Cesare SEGRE e María de las Nieves MUÑIZ,
Madrid, Cátedra, "Letras Universales", 2002, 2 voll.
ISBN 84-376-1983-1-2.
~~
FEDERIGO TOZZI, Bèsties, a cura di Francesco
ARDOLINO, Barcelona, Proa, 2001
~~
![]()
De Leopardi
a Ungaretti. Un segle de poesia italiana en versions
catalanes de poetes-traductors, a cura di Gabriella GAVAGNIN,
Barcelona, Proa 2001, 362 pp. ISBN: 84-8437-084-4
~~
Alessandro Manzoni, Los Novios, Introduzione, Traduzione e commento a cura di María de las Nieves Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, "Letras Universales",
2001, ISBN: 84-376-0538-5
~~
![]()
PIETRO ARETINO, Las seis
jornadas. La cortesana, Introduzione, traduzione e note di Cesáreo CALVO RIGUAL e Anna GIORDANO, Madrid, Cátedra, "Letras
Universales", 2000, 626 pp., ISBN: 84-376-1857-6.
~~
Giacomo Leopardi (1798-1998): Poesia, Pensiero e Ricezione, Atti del Convegno di Barcellona, a cura di María de las Nieves MUÑIZ, con la collaborazione di Francisco AMELLA e Francesco
ARDOLINO, Leonforte, Insula,
2000, 414 pp., ISBN: 88-8385-000-9
~~
La historia de Griseldis (c. º544), a cura di Juan Carlos CONDE e Víctor INFANTES, Viareggio-Lucca, Mauro Baroni editore, 2001 Edizione critica di una traduzione castigliana inedita del Griseldis petrarchesco scoperta dagli autori alla Bibliothèque Nationale de France (Rés. Yd.237-240).
~~
Tradurre Leopardi. La ricezione
in Spagna, a
cura di María de las Nieves MUÑIZ, Barcellona, PPU,
1998, 105 pp., ISBN: 84-477-0636-2
~~
Strategie di Montale poeta tradotto e traduttore con una appendice su Montale in Spagna, a cura di
María de las Nieves MUÑIZ MUÑIZ e Francisco AMELLA, Universitat de Barcelona - Franco Cesati
Editore, Firenze 1998 ISBN:
88-7667-030-0
~~
Lola BECCARIA, Bibliografía de las traducciones
del italiano al castellano: siglos XV, XVI, y XVII,
Universidad Complutense de Madrid, 1998 (Tesi di dottorato), 2 voll.
~~
Miquel EDO I JULIÀ, Nova bibliografia carducciana en commemoració del centenari de la mort de Giosue Carducci (1835-1907, amb una antologia de traduccions, imitacions i comentaris, Barcelona, Ixaliae Libri, 2007
Miquel EDO I JULIÀ (ed.), Giovanni Pascoli, Poesies. Traducció al català de Maria Antònia Salvà, Semblança de Miquel Ferrà, Ed. Galerada. Col·lecció Líquens, 2002
~~
Gabriella GAVAGNIN, La letteratura italiana nella cultura catalana (1918-1936), Universitat de Barcelona, 1998, 980 pp. (Tesi di dottorato)
Gabriella GAVAGNIN, Classicisme i Renaixement: una idea d'Itàlia durant el Noucentisme, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2005, 324 pp., ISBN 84-8415-701-6 (Premio Ciutat de Tarrassa 2005; Premio de la Critica Serra d'Or 2005)
~~
Francesco ARDOLINO, Entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra de Joan Maragall, Barcelona, Cruïlla, 2006 (Premio de crítica de la Fundación “Joan Maragall”) [2ª parte dedicata alle traduzioni dantesche]
~~
M. N. MUÑIZ MUÑIZ
(ed.) La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione
e tradizione del testo: dalla filologia
all’informatica, con la collaborazione di U. Bedogni e L.
Calvo Valdivielso, Firenze,
Franco Cesati, 2007, 671 pp., ISBN 978-887-667-337-5
torna all'indice
Capitoli di libri
Arce Menéndez., «Una traducción inédita de las “Novelle galanti” de Giambattista Casti», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 493-514
~~
Ardolino, F., «Leopardi in Maragall», in: AA.VV., Giacomo Leopardi (1798-1837): Poesia/Pensiero e Ricezione, Leonforte, Insula, 2000, pp. 377-387.
-- «Le traduzioni di Sciascia in Catalogna», in: AA.VV., Avevo la Spagna nel cuore, a cura di Natale Tedesco (Quaderni Leonardo Sciascia, 5), Milano, La Vita Felice, 2001, pp. 45-74.
--«Tomàs Garcés, traduttore di Caterina da Siena», in La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 559-572
~~
Aronica D., «La tradizione dell’“Ortis” in lingua spagnola», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 515-531
~~
Barbolani, C., «Alfieri nella cultura spagnola: un approccio», en Vittorio Alfieri. Il poeta del Mito , XXIII Simposio Internazionale di Studi Italo-tedeschi, a cura di R. Cotteri, Merano: Accademia di Studi italo-tedeschi, 2003, pp. 30-51
--«Fervor religioso y tradición católica: Il Nome / El Nombre / Lo Nom/ El Dulce nombre de María: Sobre las traducciones de los Inni Sacri de Manzoni», en Lafarga F., Pegenaute L. (ed.), Traducción y traductores del Romanticismo al realismo, Berna, Peter Lang, 2006, pp. 41-56
--«Intorno alla traduzione spagnola del “Filippo” alfieriano» en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007pp. 475-492
~~
Bartoli, L., --«La versione castigliana delle “Vite di Dante e del Petrarca” e la “controversia alphonsiana”: osservazioni filologiche sui rapporti fra Bruni e la Spagna in epoca conciliare», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 171-180
~~
Calvo Rigual, C., «Las traducciones de los Canti en la Antología de poetas líricos italianos» de J. L. Esterlich (1889)», in: AA.VV., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, cit., pp. 311-324.
--«Dos traducciones de "Orestes" de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio», in El teatro italiano. Actas del VII Congreso Nacional de Italianistas, Valencia, Universitat, 1998, pp. 131-139.
--«El Galateo de Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos», in Germà Colón: Les llengües romàniques juntes i contrastades, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, 2005, pp. 27-50
--«Las traducciones de la literatura italiana en la editorial Sempere de Valencia», in M. A. Vega (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Universidad Complutense, 2006, pp. 129-146
--«La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del “Galateo” di Giovanni della Casa», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 327-340
--«Le traduzioni del Decameron
in Spagna: III Giornata, nov.
~~
Calvo Valdivielso L., «Las versiones catalana y castellana de la "Institutio Regia" de Petrarca: Familiaris XII 2)», in La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 153-170
--«Nuevamente sobre Petrarca y el humanismo catalán: estudio de las traducciones petrarquescas de Antoni Canals», in Actas del IV Congreso Internacional de Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al Profesor Antonio Prieto, Instituto de Estudios Humanísticos, Alcañiz 9-14 maggio 2005, in stampa
--"Petrarca catalán y Petrarca castellano. Aproximación al estudio de la recepción de la obra petrarquesca en la Península Ibérica a través de sus traducciones", in Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Universidad de León, 20-24 septiembre 2005 (in stampa)
~~
Casas Nadal, M., «La obra de Ludovico Antonio Muratori, y sus traducciones, en las bibliotecas eclesiásticas de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII)», in: AA.VV., Miscel.lània Homenatge Prof. Nazario González, Universitat de Barcelona, 1998, pp. 173-183.
--«Los discursos de Francesco Panigarola (1548-1594) en Nôtre Dame de París. Su traducción y recepción en España», en Renaissance et Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez, F. Lafarga, M. Segarra (eds.), Barcelona, PPU, 2004, pp. 263-276
--«Recepción e influencia de las “Relaciones universales”de Giovanni Botero en España», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 411-427
~~
Gavagnin, G., «Evoluzione delle strategie traduttive di Sagarra nella versione dell'Inferno», in Momenti di cultura catalana in un millennio, a cura di A.M. Compagna et alii, Napoli, Liguori, 2003, pp. 173-186
-- «Il teatro goldoniano nella Catalogna del primo Novecento», in: AA.VV., Carlo Goldoni: una vida para el teatro, eds. J. Leal-I. Rodríguez, Valencia, 1996, pp. 139-153.
-- «La vita solitaria nelle traduzioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés», Giacomo Leopardi (1798-1837): Poesia/Pensiero e Ricezione, cit., pp. 335-349.
-- «Una versione catalana inedita di un sonetto di Cavalcanti», in Guido Cavalcanti laico e le origini della poesia europea, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2004, pp. 311-319
-- «Les primeres traduccions catalanes de novel·les neorealistes italianes», II Simposi Internacional de narrativa: Realisme i compromís en la posguerra europea, Universitat de València, 2002, pp. 187-212
-- «Una versione inedita di Josep Carner di un sonetto di Guido Cavalcanti» en Guido Cavalcanti laico e le origini della poesia europea, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2004, pp. 311-319
~~
Mazzocchi P., «Il paratesto nelle
traduzioni letterarie di testi spagnoli (secoli XVI-XVII)», en I dintorni
del testo. Approcci alle periferie del libro, Roma, Edizioni
dell’Ateneo, 2005, pp. 393-412
--
«La “Comparazione” di Pier Candido Decembrio
nella traduzione di Martín
de Avila (BNM, mss. 10171)»,en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna
(1300-1939), Firenze, F. Cesati,
2007, pp. 179-202
Mazzocchi et alii, «Sulla traduzione del De vita solitaria del Licenciado peña
(Medina del Campo, 1553)», en L. Secchi Tarugi (ed.), Francesco Petrarca. L’opera latina: tradizione e fortuna,
Florencia, F. Cesati, 2007, pp. 419-460.
~~
Muñiz M.N., «Il canone del novecento letterario italiano in Spagna», in: AA.VV., Il canone del Novecento Italiano, a cura di Nicola Merola, Cosenza (Italia), Rubbettino, 2000, pp. 55-79
--«Il Gattopardo di Jorge Guillén e quello di Leonardo Sciascia (a proposito di una traduzione sconosciuta)», in: AA.VV., Homenatge al professor Basilio Losada. Ensinar a pensar con liberdade e risco, Xunta de Galicia. Universitat de Barcelona, Publicacions Universitat de Barcelona, 2000, pp. 557-570.
--«Montale e Guillén: le traduzioni scambiate (cronologia e retroscena)», in: AA.VV. Miscellanea di studi offerta dall'Università di Urbino a Claudio Varese, Roma, Vecchiarelli, 2001, pp. 509-529.
-«"Busca en tu espejo al otro". Il Manzoni di Sciascia e il Lampedusa di Guillén», in: AA.VV., Avevo la Spagna nel cuore, a cura di Natale Tedesco (Quaderni Leonardo Sciascia, 5), Milano, La Vita Felice, 2001, pp. 95-124.
--«La ricezione della Letteratura Italiana attraverso le riviste», in: AA.VV., Le riviste di italianistica nel mondo, Roma, Istituti Poligrafici Internazionali, 2002, pp. 167-185.
--«Gli scrittori spagnoli e l’Italia. Traduzioni spagnole di classici italiani», in: Storia della Letteratura Italiana, dir. E. Malato, t. XII: La letteratura italiana fuori d’Italia, Roma, Salerno Editrice 2002, pp. 763-855.
--«Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico», en Le carte aragonesi, a cura di Marco Santoro, Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, (Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento Meridionale), 2004, pp. 53-102
--«Filologia, bibliografia testuale e informatica: nuove prospettive per lo studio delle traduzioni. A proposito di Ariosto in Spagna e del “Catalogo Boscán”», en Relazioni letterarie tra Italia e Penisola Iberica nell’epoca rinascimentale e Barocca, a c. de D. Conrieri, Florencia, Olschki, 2004, pp. 151-161
--«La prima traduzione di Verga in Spagna: Un testo sconosciuto. 'Cavalleria rusticana'/'Hidalguía montaraz' (1892)», in L'occhio e la memoria. Miscellanea di studi in onore di Natale Tedesco, Palermo, Salvatore Sciascia Editore, 2004, pp. 373- 386
--«Bibliografia filologica e risorse informatiche applicate alle traduzioni spagnole della letteratura italiana», in Philological Disciplines and Digital Technology, A. Bozzi, L., J.-L. Lebrave (a cura di), Linguistica Computazionale, vols. XX-XXI, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma, 2004, pp. 129-143
--«La ricezione dei classici italiani attraverso il paratesto delle traduzioni cinquecentesche spagnole (La penna e la spada ai tempi dell’Impero)», in I dintorni del testo. Approccio alle periferie del libro, a cura di Marco Santoro e Maria Gioia Tavoni, Editorial: Edizioni dell'Ateneo, 2005, pp. 349-357
-- «Le traduzioni spagnole della letteratura italiana nella rete dei libri (dal catalogo all’ipertesto)», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all’informatica, Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 595-644
--«Dopo Valla: fonti grecolatine e 'locus amoenus' (Un caso di intertestualità tra Sannazaro e Garcilaso)», in Valla e Napoli: il dibattito filologico in età umanistica, Pisa-Roma, Accademia Editoriale, 2007, pp. 129-145
--«Jerónimo Jiménez de Urrea», in Diccionario
Biográfico Español ,
Madrid, Real Academia de la Historia (in stampa)
--«Sulla ricezione paratestuale del
Cortegiano di Castiglione in Spagna e su un sommario seicentesco sconosciuto
della traduzione di Boscán», Studi offerti a Giovanni Caravaggi, Milano,
Unipress, 2008 (in stampa)
torna all'indice