Emeroteca

Cataloghi storico-critici di traduzioni, fondi antichi di Archivi e Biblioteche, repertori bibliografici

Casas Nadal, M., «Libros italianos en la Biblioteca Mariana del convento de San Francisco de Barcelona (1775)», in: Anuari de Filologia Secció G, Universitat de Barcelona, n. 8 (1997), vol. XX, pp. 94-105.
-- «Los clásicos italianos del Trecento en las bibliotecas conventuales de Barcelona», in: Analecta Sacra Tarraconensia, 71 (1998), pp. 171-186.
-- «La biblioteca del convento de Santa Catalina de Barcelona (siglo XVIII) y sus fondos librarios italianos», in: Archivo Dominicano, Salamanca, n. 23 (2002), pp. 1-120 (120 pp.: lo studio apre il fasc.).
-- «Los fondos italianos en la Biblioteca del convento de San Agustín de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII)», in: Atti del X Congresso internazionale di Storia dell'ordine di Sant'Agostino, Roma, Institutum Historicum Agustinianum, 1998, pp. 213-261.

Muñiz, N., «Bibliografia spagnola su Giacomo Leopardi», in: AA.VV., Tradurre Leopardi. La ricezione in Spagna, Barcelona, PPU, 1998, pp. 70-105
-- «Ensayo de un Catálogo de las traducciones de la literatura italiana en la España del XIX», in: Quaderns de Filologia, Universidad de Valencia, n. 8 (2003) pp. 93-150

-- «Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico», en Le carte aragonesi, a cura di Marco Santoro, Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, (Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento Meridionale), 2004, pp. 53- 102

 

  torna all'indice


Studi sulla ricezione e sulla traduzione della letteratura italiana in Spagna

Arce Menéndez A.,«De cómo un traductor ilustrado modifica un título: Fernández de Palazuelos-Parini», in El título literario, Madrid: Sociedad General de Literatura General y Comparada, 1616 (in stampa).
--«La crítica de la tertulia dieciochesca: de ‘le conversazioni’ de Bondi a ‘La Tertulia’ de Fernández de Palazuelos, en Epos, 2004, pp. 25-38
--«Cristóbal Suárez de Figueroa», «Antonio Fernádez Palazuelos», «Juan Francisco Masdeu y de Montero», en Diccionario Biográfico Español, Real Academia de la Historia, dir. Jaime Olmedo Ramos, in stampa
-- «El encantamiento. Sobre una traducción anónima manuscrita de la novela L'incantesimo de Casti (estudio y edición del texto)», Epos. Revista de Filología , v. 22, in stampa

Ardolino, F., «Sciascia in Catalogna», in: AA.VV., Avevo la Spagna nel cuore. Quaderni Leonardo Sciascia, 2001, pp. 45-74.
-- «Gli studi letteratura italiana in Spagna: ultimi dieci anni. Duecento e Trecento», Esperienze Letterarie, Napoli, vol. XXIII (1998), fasc. 1, pp. 125-133.
-- «Gli studi di italianistica in Spagna negli ultimi dieci anni (Settecento e Ottocento)», Esperienze Letterarie, Napoli, vol. XXIII (1998), fasc. 3, pp. 111-121.
-- «Note intorno a una traduzione di Bontempelli in catalano, in Anuari de Filologia, 14, 2004, pp. 25-38
-- «Vita Nuova, XIX. Intorno a una traduzione di Joan Maragall», Quaderns d'Italià, núm. 8/9, 2003/2004, pp. 195-208

Aronica, D., «Proposta per un’edizione critica dei Sepolcri di Ugo Foscolo nella traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo: storia e testo», en Crocevia, 3 2007, pp. 85-123

Barbolani, C., "Ni 'caballero sentado' ni 'pastor': sobre la traducción española del Morgante", Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, Año LXXX, 2004, 113-141.
--«"Teneri accenti e languidi sospiri": su una traduzione spagnola inedita della Mirra», Esperienze letterarie (2003) 1, pp. 45-66
--« Alfieri stravolto : su una "Congiura de’ Pazzi" spagnola», Cuadernos de Filología Italiana, 9, 2002, pp. 49-77
-- «Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo», Cuaderno de Filología Italiana, 12 , 2005, pp. 195-204.
--«Alfieri nella cultura spagnola: un approccio», en Vittorio Alfieri. Il poeta del Mito , XXIII Simposio Internazionale di Studi Italo-tedeschi, a cura di R. Cotteri, Merano: Accademia di Studi italo-tedeschi, 2003, pp. 30-51
-- «Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo», en Cuadernos de Filología Italiana, XII (2006), pp. 195-203

-- «Cándido María Trigueros traductor de Metastasio y su versión castellana inédita de Endimione», Cuadernos dieciochistas, 7 (2006), in stampa.

-- «Sulla versione spagnola dell’Innamorato del Boiardo: tre edizioni a confronto (1555, 1577, 1581)», Paratesto, Pisa-Roma, 4 (2007) pp. 25-49.

-- «Alle origini di un adattamento teatrale spagnolo: dall'Angelica di Metastasio a Las furias de Orlando de C. M. Trigueros. Testo, paratesto, contesto», Seicento & Settecento. Rivista di letteratura italiana, 2 (2007) (in stampa)

 

Bartoli, L., «L'Ariosto in Spagna: a proposito di un recente volume di A. Vian Herrero (Difraces de Ariosto. Orlando Furioso en las narraciones de El Crótalon, Manchester UP, 1998)», in: Quaderni d'Italianistica, 22 (nn.1-2) (1999), 211-215.
--«Storia e poesia nella Comedieta de Ponça de Santillana», Critica del Testo, III (2000) 2, pp. 679.

--«La lingua pur va dove il dente duole» Le vite di Dante e del Petrarca e l’antiboccaccismo di Leonardo Bruni, in Esperienze Letterarie XXIX (2004), n. 2, pp. 51-73
--«El omme es animal ciuil: la versione castigliana delle Vite di Dante e del Petrarca di Leonardo Bruni (BNM 10171)», in Studi Rinascimentali, (in stampa)

Calvo Rigual, C., «Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones», en Quaderns d’Italià, Barcelona, n. 6 (2001), pp. 137-154.
--
«La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)», in Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, VIII (2003), a cura di B. Lépinette y A. Melero (València, Universitat de València), pp. 205-224
--«El Galateo de Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos», en Germà Colom: les llengües romàniques juntes i contrastades, Universitat Autònoma de Barcelona, 2005, pp. 27-50.
--«Las traducciones de la literatura italiana en la editorial Sempere de Valencia», en Actas de X Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Universidad Complutense, 2006 (in stampa)
--«Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)», Quaderns d'Italià, Vol. 13 (2008, in stampa), Barcelona

--«Traducciones de Savonarola en España, con noticia de algunas desconocidas», Philologia Hispalensis (2008, in stampa)

 

Casas Nadal, M., «Las cartas de Santa Catalina de Siena a las mujeres de su tiempo. La recepción de su obra en España», in: Anuario de Estudios Medievales, 28 (1998), pp. 889-907.
--«Consideracions sobre les cartes de Santa Caterina de Siena al cardenal Pedro de Luna (futur Benet XIII), de 1378», in: Acta Historica et Archaeologica Medievalia, 20-21 (2001), pp. 327-337
--«Notes sobre les "Floretes" de Sant Francesc i la seva recepció a Catalunya», in Acta Historica et Archaeologica Mediaevalia, 23/24 (2003), pp. 613-628
--«Cornelio Musso (1511-1574) y la recepción de su obra en España. Algunas consideraciones sobre los sermones contra el Islam y los judíos», en Anuari de Filologia. Universitat de Barcelona, XXIV-XXV (2002-2003) 11, n. especial en Homenaje al Dr. Jaime Vàndor, pp. 121-147
--«Algunes consideracions sobre les traduccions catalanes del "Llibre de les revelacions" d'Àngela de Foligno (Segle XV)», in Acta Historica et Archaelogica Mediaevalia, 25 (2003-4), pp. 461-481.

--«El mestratge de F.Guicciardini sobre el rei Felip IV. La traducció de la Història d'Itàlia», in Anuari de Filologia, 14, 2004, pp. 39-49.
--«Models femenins franciscans a les “Crónicas de los frailes menores” de Fra Marcos de Lisboa», en Acta Historica et archaelologica Medievalia, 26 (2005), 1141-1153
--
«Les versions catalanes de la “Vida de santa Caterina de Siena”. Notes sobre el text i el paratext» Quaderns d’Italià, vol. 12, 2007, pp. 91-103

--«Sobre la polémica difusión (manuscrita e impresa) “Dell’Unione del Regno di Portogallo alla Corona di Castiglia” de Girolamo Franchi Conestaggio (1585) y sobre el problemático prólogo de la segunda edición (1588)», en Hidalguía. Revista de genealogía, nobleza y armas, n. 315 (2007), in stampa

-- «Consideraciones sobre los paratextos de las diversas ediciones castellanas de la “Vida de Santa Caterina de Siena”», Archivo Dominicano, 2008 (in stampa)

--«Sobre la difusión en España de “L’unione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia” de Conestaggio. Con la edición de una versión manuscrita desconocida del prólogo a la segunda estampa (1589), EPOS, Revista de Filología, vol. 22, in stampa

 

Dal Bon, P., "Gli studi di italianistica in Spagna: Il Novecento", in: Esperienze Letterarie, Napoli, 1999, pp. 99-110.
-- «La fortuna di Pavese in Spagna», in: Esperienze Letterarie, Napoli, 2001, pp. 181-215.

Edo, M. : «Els nets de Carducci: Traducció, recepció i ideologia», Els Marges, 70 (2002), pp. 99-111.

Gavagnin, G., «El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni», Quaderns d'Italià, 2 (1996), pp. 99-109.
-- «Note su alcune traduzioni catalane novecentesche di Petrarca», in: La parola nel Testo. Semestrale di filologia e letteratura italiana e comparata dal Medioevo al Rinascimento, Napoli, A. III (1999), 2, pp.281-402.
-- «Catalan Literature in Italy in the 1920s and 1930s, Between the Academy And Journalism», in Catalan writing, n. 17-18, 2002, pp. 113-116
-- «Un fragment d'El Príncep de Maquiavel per P.Coromines», in Els Marges, 72 (2004), Barcellona, pp. 105-113

-- «La via occitano-francesa al petrarquisme de J.V. Foix», in Els Marges (2006) 78, pp. 21-36.
--
«Petrarca en català: tot esperant el centenari», Caràcters, 25 (2003), pp. 31-32.

--«Versions esparses per a "rimes esparses" Petrarca en català», Serra d'or, 534 (giugno 2004), pp. 29-32.

--«La literatura estrangera en les revistes lleidatanes dels anys vint-trenta», Urc, n. 20 (dicembre 2005), p. 93-99

--«La literatura estrangera en les revistes lleidatanes dels anys vint-trenta», Urc. Revista literària, n. 20 (dicembre 2005), p. 93-99.

-- «Traducció i reescriptura: a propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana», Els Marges, ISSN: 0210-0452,  n. 83 (2007), 61-76.

 

Mazzocchi, G., «Corpi in guerra, menti in pace: il latinismo nella trattatistica militare spagnola del Rinascimento», in Guerra e pace nel pensiero del Rinascimento, Firenze, Cesati, 2005, pp. 597-606

Muñiz N.,Edo, M., «Montale in Spagna», in: AA.VV., Strategie di Montale: poeta tradotto e traduttore. Con un'appendice su Montale in Spagna, Firenze, Franco Cesati, 1996, pp. 280-323.

Muñiz, N., «L'Antología de poetas líricos italianos di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo (Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna)», in: Anuari de Filologia (Universitat de Barcelona), n. 7 (1997), t. XIX, Secció G, Barcelona, pp. 95-109.
-- «La traduzione come dialogo: il caso Montale-Guillén», in: Rassegna Europea di Letteratura Italiana, 9 (1997), Firenze, pp. 95-110.
-- «Sulla ricezione di Pirandello in Spagna. Le prime traduzioni», in: Campi immaginabili, Cosenza, nn. 16-17-18 (1998), pp. 81-120.
-- «Il Bicentenario leopardiano in Spagna. Bilancio e Bibliografia analitica», in: Quaderns d'Italià, nn. 4/5 (1999-2000), pp. 165-171.
-- «De Giacomo Leopardi al Cottolengo o el trànsit de la lucidesa a l'estultícia. Sobre la traducció del Zibaldone» (in coll. con Lola Badia), in: Els Marges, Barcelona, n. 65 (1999), pp. 85-112.
-- «La ricezione di Leopardi in Spagna: storia e critica», in: Moderna, Bologna a. I, n. 2 (1999), pp. 161-181.
-- «Le traduzioni Montale / Guillén: Nuovi dati sulla cronologia», in: Cuadernos de Filología Italiana, n. extraordinario (2000) de Homenaje a Ángel Chiclana, pp. 649-659.
-- «Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile», in: Quaderns d'Italià, n. 6 (2001), pp. 103-110.
-- «La prima traduzione di Verga in Spagna. Cavalleria rusticana / Hidalguía montaraz (1892 », in: Omaggio a Natale Tedesco, a cura di A. Di Grado, Università di Palermo, 2002.

--«Ensayo de un Catálogo de las Traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX» in Quaderns de Filologia, n. monografico: Historia de la Traducción, a cura di B. Lépinette, A. Melero, Universitat de València, VIII (2003), pp. 93-150.
--«Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demandes d’amours», in El Criticón, nn. 87-88-89 (Homage à Stefano Arata), 2003, CNRS. Université de Toulouse-Le Mirail, pp. 537-551.
-- «Sulle prime traduzioni spagnole degli 'Animali parlanti' di Casti (1813-1830)» in Esperienze Letterarie, XXX (2005) 3-4, pp. 227-250
-- « Manuel Milà i Fontanals, traductor clandestí de Giambattista Casti», in Els Marges. Revista de llengua i literatura, 76 (2005), pp. 69-78
-- «La ricezione dei classici italiani attraverso il paratesto delle traduzioni cinquecentesche spagnole (La penna e la spada ai tempi dell’Impero)», in AA.VV., I dintorni del testo. Approccio alle periferie del libro, Roma, Edizioni dell’Ateneo, Roma, 2005, pp.347-357

--«Sannazaro nelle egloghe di Garcilaso. La trama delle fonti e la crisi della bucolica rinascimentale», in Strumenti critici, XXI (maggio 2006), 2, pp. 171-190

 


  torna all'indice