Presentación

Características | Corpus | Convenios | Advertencias


 Características del Proyecto

El Proyecto Boscán se propone reconstruir la historia de las principales traducciones españolas de obras literarias italianas aplicando criterios rigurosamente filológicos: recensio y collatio de códices e impresos; reconstrucción de la historia del texto y de su tradición; análisis cualitativo de la versiones y del paratexto; verificación cruzada de datos; solución de problemas de autoría e identificación del original utilizado, comparación de versiones de una misma obra, edición científica de los textos, incluidos el estudio de variantes y de errores.

La idea de fondo che subyace al trabajo es que las traducciones, las citas, los plagios, y la circulación material del texto, forman parte integrante de la Tradición de las obras literarias. El proyecto Boscán se sitúa, pues, en el cruce entre Bibliografía Textual, Teoría de la Recepción y Teoría e Historia de la Traducción.

Parte fundamental del Proyecto es la elaboración de un Catálogo informatizado de las traducciones españolas de la literatura italiana hasta 1939, fundado en una descripción de primera mano que responda a la compleja casuística del fenómeno.

Los resultados aquí presentados como obra en progreso, son parte y fruto de cuatro proyectos de investigación financiados por el Ministerio de Educación y Cultura: 1. Catálogo Histórico Crítico de las traducciones de obras literarias italianas al castellano y al catalán (DIGICYT PB94-0902). 2. La tradición del texto en las versiones españolas de obras literarias italianas: estudio y descripción . Para un Catálogo histórico crítico informatizado de las traducciones literarias al castellano y catalán: 1400-1939 (DIGICYT PB-98-1237). 3. Bibliografía rextual aplicada a las traducciones españolas de la literatura italiana (Catálogo automatizado de las traducciones literaias en castellano y catalá: 1400-1939) (BFF2002-01860); 4. Texto y Paratexto en las traducciones españolas de la Literatura Italiana (Elaboración de un Hipertexto de las traducciones literarias al Castellano y al Catalán: 1300-1939) (HUM2005-00042)

En su conjunto, el Proyecto se encuadra dentro de un programa de investigación más amplio sobre las Relaciones entre Italia y España a través de las traducciones literarias, nacido de un convenio entre la Universitat de Barcelona, la Scuola Normale Superiore di Pisa y el Istituto Italiano di Cultura de Barcelona.


 Definición del corpus

En cuanto a la selección cualitativa de los textos, la catalogación aplica en sentido amplio el concepto de literatura a fin de dar cuenta de la aportación real de la cultura italiana a la española en cada uno de los periodos (véase a este respecto la Presentación más detallada del Catálogo).

El mismo criterio de exhaustividad y veracidad se aplica a la lengua de partida y de llegada: en el primer caso se tienen en cuenta todos los textos escritos por autores de la península italiana, independientemente de la lengua empleada (latín, italiano y sus dialectos, francés, o cualquier otro idioma); en el segundo, si bien existe un dominio casi absoluto del castellano y el catalán, se incluyen las pocas pero significativas traducciones al latín, al euskera, al gallego, al aragonés.

En cualquier caso, el censo de traducciones se atiene a las realizadas por traductores españoles o publicadas en España. Por tanto, quedan fuera del repertorio las traducciones realizadas por hispanoamericanos, a menos que no hayan visto la luz en España.

Por último, las particulares relaciones culturales entre Italia y España han dado lugar a casos extremos de hibridismo, como la italianización de algunos escritores españoles (baste pensar en el caso de Juan Andrés y de otros jesuitas expulsos). También esta vertiente queda reflejada en el Catálogo.


 Convenios

En junio del 2000, la Universitat de Barcelona, la Scuola Normale Superiore di Pisa y el Istituto Italiano di Cultura de Barcelona han firmado un Acuerdo para promover la investigación sobre las relaciones culturales entre Italia y España a través de las traducciones literarias. El acuerdo compromete al grupo español (Proyecto Boscán) y al italiano (CTL) a intercambiarse informaciones técnicas y científicas, a organizar encuentros periódicos de trabajos y a difundir el resultado de su respectivas investigaciones.

El CTL (Centro di Elaborazione Informatica di Testi e Immagini nella Tradizione Letteraria, Scuola Normale Superiore di Pisa) coordina proyectos de investigación encaminados a estudiar las amplias zonas de interacción entre palabra e imagen que, en períodos y géneros diferentes, han caracterizado la tradición literaria. Con este fin crea archivos informáticos de palabras e imágenes para reconstruir las distintas formas de colaboración entre código lingüístico y código figurativo.
Desde junio de 2001 se ha integrado en su seno el Proyecto sobre intercambios literarios y traducciones entre Italia y la Península Ibérica en el Renacimiento y el Barroco, que interactúa con el Proyecto Boscán y está promovido por la Sección de Estudios Ibéricos del Departamento de Lengua y Literatura Románicas de la Università di Pisa.

El Istituto Italiano di Cultura de Barcelona (IIC) tiene como fin la difusión de la cultura italiana sin ánimo de lucro en la zona oriental española (Aragón, Catalunya, Comunidad Valenciana, Islas Baleares). Su sede (situada en el Pasaje Méndez Vigo, 5 de Barcelona) dispone de una importante biblioteca rica en traducciones y libros raros, y de un Centro de Estudios sobre el Cine Italiano. El IIC se ha adherido al Convenio por iniciativa de su Director Ennio Bispuri, comprometiéndose a favorecer la investigación sobre las Traducciones españolas de la literatura italiana con medios técnicos y financeros, promoción de encuentros entre los dos grupos y difusión de los resultados alcanzados.

El Grupo Boscán colabora asimismo con el Área de Reserva de la Biblioteca de la Universitat de Barcelona, dirigida por Jordi Torra, cuyo rico patrimonio de manuscritos e impresos italianos, así como de traducciones españolas antiguas, es de trascendental importancia para el Catálogo.


 Advertencias


Los datos contenidos en el Proyecto Boscán estan protegidos por la Ley de Propiedad Intelectual: podrán ser utilizados exclusivamente para fines de investigación y docencia, y nunca para fines comerciales sin previa autorización. En cualquier caso la fuente deberá ser citada siempre como: "Proyecto Boscán. Catálogo Histórico Crítico de las Traducciones de Obras Literarias Italianas al Castellano y al Catalán".