Elena Losada
Universitat de Barcelona |UB

 
   
 
 
   
Curriculum
català ELENA LOSADA SOLER és professora titular de literatura portuguesa a la Universitat de Barcelona, on es va doctorar l'any 1986 amb una tesi sobre la recepció a Espanya de l'obra d'Eça de Queirós. És investigadora del Centre Dona i Literatura, coordina Lletra de Dona, secció de crítica literària on-line. Ha publicat diversos estudis sobre qüestions de gènere, especialment sobre la representació femenina a la narrativa realista del segle XIX i sobre l'escriptora brasilera Clarice Lispector; així com una edició crítica de A Ilustre Casa de Ramires de Eça de Queirós (Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 2000). Ha impartit durant el curs 2003-2004 l'assignatura optativa de segon cicle "La veu femenina a les literatures lusòfones" i en diverses ocasions un seminari de doctorat sobre la imatge de la dona adúltera a la narrativa europea del segle XIX.  
  Àmbits de recerca Representaciones de la mujer | Escritura femenina  
 
español ELENA LOSADA SOLER es profesora titular de literatura portuguesa en la Universidad de Barcelona donde se doctoró en el año 1986 con una tesis sobre la recepción en España de la obra de Eça de Queirós. Es investigadora del Centre Dona i Literatura y coordina Lletra de Dona, sección de crítica literaria on-line. Ha publicado diversos estudios sobre cuestiones de género, especialmente sobre la representación femenina en la narrativa realista del siglo XIX y sobre la escritora brasileña Clarice Lispector; así como una edición crítica de A Ilustre Casa de Ramires de Eça de Queirós (Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 2000). Ha impartido durante el curso 2003-2004 la asignatura optativa de segundo ciclo "La voz femenina en las literaturas lusófonas" y en diversas ocasiones un seminario de doctorado sobre la imagen de la mujer adúltera en la narrativa europea del siglo XIX.
  Ámbitos de investigación Representacions de la dona | Escriptura femenina  
     
 
 
Publicacions | Publicaciones | Publications
  Traducción del portugués al castellano de Correo femenino de Clarice Lispector, Siruela, Madrid, 2008.  
  Traducción del portugués al castellano de Aprendiendo a vivir y otras crónicas de Clarice Lispector, Siruela, Madrid, 2007.
 
  Traducción del portugués al castellano de Para no olvidar [Para não esquecer] de Clarice Lispector, Siruela, Madrid, 2007.
 
  Traducción del portugués al castellano de La lámpara [O Lustre] de Clarice Lispector, Siruela, Madrid, 2006.
 
  Traducción del portugués al castellano de La ciudad sitiada [A cidade sitiada] de Clarice Lispector, Siruela, Madrid, 2006.
 
  "Mariana ya no es Alcoforado: Variaciones, subversiones y parodias en Novas Cartas Portuguesas y en la poesía de Adília Lopes", Actas del I Congreso de la Asociación de Lusitanistas del Estado Español (ALEE), publicación en CD, pp.160-172, Palma de Mallorca, 2006. http://www.lusitanistas.galeon.com
[ pdf ]
 
  Traducción del portugués al castellano de Agua viva [Água viva] de Clarice Lispector. Madrid: Siruela, 2004.
 
  Traducción del portugués al castellano de La manzana en la oscuridad [A maçã no escuro] de Clarice Lispector. Madrid: Siruela, 2003.
 
  "La pasión de la envidia. La criada Juliana de El primo Basilio de José Maria de Eça de Queirós". Pasiones Literarias Ed. Mónica Monteys. Barcelona: Ediciones del Bronce, 2001. 9-24.  
  "Imágenes y motivos finiseculares en Alves & Cia y en Su único hijo de Leopoldo Alas Clarín". Leituras. Revista da Biblioteca Nacional 7, Lisboa (Outono 2000): 95-108.  
  "¿Bonita? no, mujer. Dos imágenes del cuerpo femenino en la obra de Clarice Lispector: Lori y Macabea". Belleza escrita en femenino. Eds. Àngels Carabí y Marta Segarra. Barcelona: PPU, 1998. 127-137.  
  "A moeda feminina: a função do vestido em O Primo Basílio", Vária Escrita 4, [Actas do Colóquio Internacional Eça de Queiroz-150 Anos do Nascimento] Sintra, 1997. 115-124.  
  "Florbela Espanca: el mito del donjuanismo femenino", Amor e Identidad. Eds. Àngels Carabí y Marta Segarra. Barcelona: PPU, 1996. 87-100.  
  "Clarice Lispector: la palabra rigurosa". Mujeres y Literatura. Eds. Àngels Carabí y Marta Segarra. Barcelona: PPU, 1994. 123-136.  
  Traducción del portugués al castellano de Boca del infierno [Boca do Inferno], de Ana Miranda. Barcelona: Anagrama, 1991.  
  "Emilia Pardo Bazán: La mirada desde el pazo". Historia y Vida, Extra nº 54, "Galicia", Barcelona (octubre 1988): 115-123.  
     
     
  Projectes de recerca | Proyectos de investigación | Projets de recherche | Research Projects  
  Projecte de recerca Feminismo y género en la cultura popular actual. Escritura de las mujeres en la literatura, cine y soportes audiovisuales en España (1995-2007) (FGCPA). Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica, Instituto de la Mujer (Ministerio del Trabajo y de Asuntos Sociales), exp. nº 091/07 (2008-2010). Inv. princ. Helena González.
en català | en español
 
  Projecte de recerca d'excel·lència Cuerpos re-escritos: dolor y violencia en escritoras y personajes femeninos de la literatura de mujeres. Inv. princ. M. Adelina Sánchez Espinosa, Universidad de Sevilla. Organisme: Junta de Andalucía, núm. HUM 2007-3096 (2008-2010)  
 

Xarxa temàtica Dones i cultures. DURSI, Generalitat de Catalunya, núm. 2004XT 00007 (2004-2006)