lletra de dona
informació i normes

 ..index
   

 

 

 

|què és

 

Aquesta secció, coordinada per Elena Losada Soler (responsable), Marta Segarra i Helena González, té com a funció principal iniciar l'alumnat de filologia en una de les tècniques més importants de la crítica literària de divulgació, l'elaboració de ressenyes, però també, i no menys important, la de posar a disposició de qui visiti la web del Centre Dona i Literatura un repertori d'aquests comentaris sempre acompanyats de la respectiva fitxa bibliogràfica, per tal de constituir progressivament una base de dades d'obres recomanades de literatura feta per dones.

Es ressenyen les obres de creació escrites per dones, ja siguin novetats o clàssiques, en els àmbits de la poesia, la narrativa, el teatre i la literatura del jo, sempre tenint en compte criteris de qualitat literària i acadèmica.

 
  
  
 |esquema de ressenya
 

0. Nom de l'autora / de l'autor de la ressenya

 1. Fitxa bibliogràfica. Model
  

AUTORA: Kate Chopin
TÍTOL: El despertar
Traducció de l'anglès d'Olivia de Miguel. Madrid: Ediciones Hiperión (Libros Hiperión, 92), 2003
ISBN:84-7517-163-X
D.L.:M-30821-1986
LLENGUA ORIGINAL: Ed. orig. anglès
TÍTOL ORIGINAL I DATA DE LA PRIMERA EDICIÓ: The Awakening | 1899
GÈNERE: narrativa

 
 

2. Un fragment representatiu de l'obra. Màxim 300 caràcters amb espais.

3. Biografia de l'autora. Màxim 500 caràcters amb espais.

4. Sinopsi de l'obra. Màxim 650 caràcters amb espais.

5. Ressenya. Entre 1500-2500 caràcters amb espais.


APARTATS OPCIONALS

6. Autopoètica. Màxim 650 caràcters amb espais. Sota aquest denominació s'inclouen totes aquelles declaracions de l'autora (en pròlegs, entrevistes, notes a peu de pàgina, etc.) en què manifesta la seva actitud envers l'acte literari o la seva presa de posició (per exemple, què pensa de la literatura de dones) envers qüestions teòriques i/o polèmiques de la literatura.

7. Traduccions. S'inclouran referències a les traduccions només en cas que es tracti d'una obra en castellà/català que hagi tingut una traductora o traductor importantíssim a una altra llengua. O al contrari, una obra que hagi estat
traduïda al castellà/català per una gran figura (com ara la traducció de Cortázar de Yourcenar).

8. Bibliografia crítica.

Màxim de títols, quatre.

La bibliografia anirà per ordre alfabètic. Les referències hauran de citar-se com s'indica a continuació:

a) Llibres: Cognom, Nom (any de publicació), Títol, Ciutat, Editorial.
Exemple: Bartrina, Francesca (2001), Caterina Albert, Víctor Català, La voluptuositat de l´escriptura, Vic, Eumo.

b) Edicions: Cognom, Nom (ed.) (any de publicació), Títol, Ciutat, Editorial.
Exemple: Riera, Carme, Meri Torras i Isabel Clúa (eds.) (2002), Perversas y divinas, València, Excultura.

c) Articles de revistes: Cognom, Nom (any de publicació), "Títol", Revista, número: pàgines.
Exemple: Carbonell, Neus (1997), "Feminisme, modernitat i narrativa en Dolors Monserdà", Lectora, 3: 19-26.

d) Capítols de llibres col·lectius: Cognom, Nom (any de publicació), "Títol", Títol del llibre, Nom Cognom (ed.), Ciutat, Editorial: Pàgines.
Exemple: Coll, Mercedes (2000), "Crítica cinematográfica y feminismo", Feminismo y crítica literaria, Marta Segarra i Àngels Carabí (eds.), Barcelona, Icaria: 159-170.

e) Documents web: Cognom, Nom (any de publicació [si es coneix]), "Títol del document", Nom del site, pàgina (si n'hi ha), Data de consulta. <adreça URL>.
Exemple: Sabadell, Joana (2003), "Xénero e modelos literarios nacionals", Vieiros. Estudios Galegos, 30/10/2003, <http//www.vieiros.com/>.

 

  
  
 |propostes
 No s'admeten ressenyes sense una proposta prèvia acceptada per la coordinadora, Elena Losada Soler (losada@ub.edu).
  
 

 


Centre Dona i Literatura
cdona@ub.edu