Expressions maghrébines, vol. 15, nº 1, été 2016

TABLE

DOSSIER Traduire le Maghreb, Olivia C. Harrison, Teresa Villa-Ignacio (coords.) 

 

Introduction: Translating the Maghreb, Olivia C. Harrison et Teresa Villa-Ignacio   1
ARTICLES
The Task of the Morisco Trnslator in the Early Modern Maghreb, Oumelbanine Zhiri   11
Traduction littéraire et recontextualisation culturelle: Cas de Choukri-Ben Jelloun, Hamid Guessous   29
The Politics and Ethics of Translation in the Works of Abdelkebir Khatibi, Guilan Siassi   47
Traduction/Translation: Tlemcen, Los Angeles, entre langue et espace, Béatrice Mousli   65
Abdelwahab Meddeb: La présence de l'absent, Lucy Mcneece   77
The Names of Love: Untranslating Algeria in France, Alison Rice   99
Translating Translating Tengour, Yasser Elhariry   115
Translating with One Eye: Muhammad Berrada's Muhammad Mandur and the Theorization of Arabic Criticism and Ali Badr's Papa SartreAnne-Marie McManus   133
Rayonner: Traduction et mise en présence des langues dans la revue marocaine Souffles (1966-1974)Kenza Sefrioui   153
Translating the Postcolonial Condition in Souffles-AnfasSafoi Babana-Hampton   169
Présence maghrébine au Japon: Contextes historiques de traduction et d'interprétation, Satoshi Udo   187
Les Romans francophones maghrébines en traduction espagnole et néerlandaise, Katrien Lievois et Nahed Nadia Noureddine   199
TEXTES ET ENTRETIENS
Traduction, une expérience en langue amazighe de Kabylie, Ben Mohamed   227
Naceur Kasraoui: Une mémoire en partage, Omar Ben Taleb et Sylvie Bourgouin,   239
Entretien avec Azzedine Guerfi, Maya Boutaghou   259
Questions pour Habib Tengour et Pierre Joris au sujet du University of California Book of North African Literature, Omar Berrada   273
 
Notices bio-bibliographiques   285
Résumés/Abstracts   293