Resultats de la cerca
Has cercat "Biblia" com a "clau".
Trobats 69 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (48 resultats)
Veure articles en compilacions (11 resultats)
Veure llibres (10 resultats)
Articles en revistes (48 de 69)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Amigo Espada, Lorenzo (1988): «El cultismo en la "Biblia medieval romanceada"». Helmantica, 39, 111-152.
- Amigo Espada, Lorenzo (1989): «De las "Biblias" romanceadas al "Pentateuco" de Constantinopla». El Olivo, 13/29-30, 7-42.
- Amigo Espada, Lorenzo (1995): «El influjo del latín en el vocabulario de la "Biblia de Alba": algunas voces». Helmantica, 46/139-141, 183-201.
- Azcárraga, M.J. (1986): «"Proverbios 31,21" en cuatro Biblias castellanas». Sefarad, 46/1-2, 57-62.
- Bañeza Román, Celso (1989): «Refranes de origen bíblico en Cervantes». Anales Cervantinos, 27, 45-78.
- Barco, F.J. del (2004): «Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara: ¿fidelidad al texto hebreo?». Sefarad, 64/2, 243-260.
- Berenblut, M. (1949-50): «Some trends in mediaeval Judaeo-Romance translations of the Bible». Romance Philology, 3, 258-161.
- Cañas Reíllo, José Manuel (2001): «Un testimonio inédito de "Vetus Latina" ("Macabeos" 1, 1-6,40): el Codex Hubertianus (Londres, British Museum, Add. 24142)». Sefarad, 61/1, 57-82.
- Chinchilla, R.E. (1994): «The Complutensian Polyglot Bible (1520) and the Political Ramifications of Biblical Translation». Livius, 6, 169-190.
- Contessa, A. (2003): «Le Bibbie dell'Abate Oliba di Ripoll. Testo biblico e rinascita spirituale nella Catalogna dell'XI secolo». Estudios Bíblicos, 61/1, 27-64.
- Fernández Marcos, Natalio y Fernández Tejero, Emilia (2003): «Pagnino, Servet y Arias Montano. Avatares de una traduccion latina de la Biblia hebrea». Sefarad, 63/2, 283-330.
- Francomano, Emily C. (2004): «The Lady Vanishes: Translation, Gloss, and the Personification of Wisdom in the Alfonsine ?Biblias romanceadas?». Hispanic Review, 72/2, 307-325.
- García de la Fuente, Olegario (1976): «El comparativo en las antiguas versiones latinas del "Génesis"». Emerita, XLIV, 321-340.
- García de la Fuente, Olegario (1978): «El superlativo en la Biblia latina». Emerita, XLVI, 347-367.
- García de la Fuente, Olegario (1986-87): «La Biblia en Berceo (observaciones a la edición crítica de las obras de Berceo por Brian Dutton)». Cuadernos de Filología Clásica, 20, 213-226.
- García de la Fuente, Olegario (1987): «El latín biblico y el latín cristiano en el marco del latín tardío». Analecta Malacitana, 10/1, 3-64.
- García de la Fuente, Olegario (1989): «El latín bíblico y el latín cristiano: Coincidencias y discrepancias». Helmantica, XL, 45-52.
- González, L.F. (1989): «Los cambios del género gramatical en las antiguas versiones latinas de la Biblia». Helmantica, XL, 303-310.
- Hall, Basil (1969): «The Trilingual College of San Ildefonso and the Making of the Completensian Polyglot Bible». Studies in Church History, 5, 114-146.
- Hauptmann, O. H. (1942): «A glossary of The Pentateuch of Escorial biblical manuscript I-J-4». Hispanic Review, 10, 34-46.
- Hauptmann, O. H. (1949-50): «Notes on the lexicon of Old Judaeo-Spanish Bible translations». Romance Philology, 3, 157-159.
- Jiménez Forcada, S.J. (1988): «El manuscrito "Escurialense I-J-4" y las biblias medievales romanceadas». Helmantica, 39, 223-230.
- Levy, R. (1943): «The vocabulary of the Escorial manuscript I.j.4». Hispanic Review, 11, 57-63.
- Levy, R. (1949-50): «A note on the Judaeo-Spanish Bible E-3». Romance Philology, 3, 261-262.
- Llamas, J. (1944): «La antigua "Biblia" castellana de los judíos españoles». Sefarad, 4, 241 y sig.
- Morreale, Margherita (1960): «Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano». Sefarad, 20, 66-109.
- Morreale, Margherita (1961): «El glosario de Rabí Mosé Arragel en la "Biblia de Alba"». Bulletin of Hispanic Studies, 38, 146-152.
- Morreale, Margherita (1962): «Latín eclesiástico en los libros sapienciales y romanceamientos bíblicos. Cuadros para el estudio comparado del léxico medieval castellano en los mss escurialenses I-J-6 y I-J-4». Boletín de la Real Academia Española, 42, 461-477.
- Morreale, Margherita (1959): «Vocaboli giudeo-spagnuoli nella "Censura et confutatio libri Talmud"». Quaderni Ibero-Americani, 24, 577-580.
- Morreale, Margherita (1962): «La Biblia de Ferrara y el Pentateuco de Constantinopla». Tesoro de los Judíos Sefardíes, 5, 85-91.
- Morreale, Margherita (1974): «Grafías latinas y grafías romances: a propósito de los materiales "ortográficos" en el último tomo de la edición crítica de la Vulgata». Emerita, 42/1, 37-45.
- Morreale, Margherita (1978): «Trascendencia de la "variatio" para el estudio de la grafía, fonética, morfología y sintaxis de un texto medieval, ejemplificada en el ms Esc. I.1.6». Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Padova, 2, 249-261.
- Morreale, Margherita (1959): «Los catálogos de vicios y virtudes en las Biblias romanceadas de la Edad Media». Nueva Revista de Filología Hispánica, 12, 149-159.
- Morreale, Margherita (1962): «El canon de la misa en lengua vernácula y la Biblia romanceada del siglo XIII». Hispania Sacra, 15, 203-219.
- Morreale, Margherita (1962): «Adiciones al DCELC derivadas de la versión bíblica del ms escurialense I-J-6». Boletín de la Real Academia Española, 42, 245-253.
- Morreale, Margherita (1974): «Sobre el léxico de la traducción del Nuevo Testamento en el ms escurialense I-J-6». Medioevo Romanzo, 1, 304-315.
- Morreale, Margherita (1985): «Antecedentes medievales de "llenar" e ilustración de "lleno" en dos romanceamientos bíblicos medievales». Anuario de Letras, 23, 69-97.
- Pujol, J. M. (2001): «¿Cultura eclesiàstica o competència retòrica? El llatí, la Biblia i el Rei En Jaume». Estudis Romànics, 23, 147-172.
- Ramírez Olid, J. (1988): «Vulgarismos en el evangelio de Mateo de la "Vetus Latina"». Analecta Malacitana, 11/2, 257-272.
- Redondo, J. (1989): «Algunos helenismos en la 'Vulgata' del Nuevo Testamento». Helmantica, 40, 413-418.
- Rossi, Teresa Mª (1975): «Formas de futuro en un romanceamiento bíblico del siglo XIII». Zeitschrift für Romanische Philologie, 91, 386-402.
- Segre, R. (1992): «La tipografia ebraica a Ferrara e la stampa della 'Bibbia'». Italia Medioevale e Umanistica, 35, 305-334.
- Séphiha, Haïm-Vidal (1977): «Archaïsmes lexicaux du ladino (judéo-espagnol calque)». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 2, 253-261.
- Séphiha, Haïm-Vidal (1970): «Bibles judéo-espagnoles: littéralisme et commentateurs». Iberoromania, 2, 56-90.
- Séphiha, Haïm-Vidal (1971): «Versiones judeo-españolas del Libro de Jeremías impresas en Ferrara y Salónica en el siglo XVI: influencia de los comentaristas». Sefarad, 31, 179-184.
- Trebolle Barrera, J. (1986): «Reflejos de paralelismo hebreo en la "Vetus Latina"». Sefarad, 46/1-2, 463-472.
- Verdejo Sánchez, M.D. (1988): «Las conjunciones en las notas marginales del "Libro de Job" de ms. españoles de la Vetus Latina». Analecta Malacitana, 11/1, 25-37.
- Verdejo Sánchez, M.D. (1989): «Los adverbios en las notas marginales del "Libro de Job" de la 'Vetus Latina'». Helmantica, 40, 463-473.
Articles en compilacions (11 de 69)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Benabu, Isaac (1985): «On the transmission of the Judeo-Spanish translation of the "Bible": the Eastern and Western traditions compared», en Benabu, I. y Sermoneta (eds.), Judeo-Romance Languages, Jerusalén, 1-26.
- Blondheim, D. S. (1927): «Gleanings from the Alba Bible», Memorial Studies in Memory of G. Schoepperle Loomis, París, 317-327.
- Enrique-Arias, Andrés (2004): «Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel», en Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio y Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción de los lenguajes especializados, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 99-112.
- Hassán, Iacob M. (1994): «Dos introducciones a la Biblia de Ferrara», en Hassán, I.M. y Berenguer Amador, Á. (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara: Actas del Simposio Internacional, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, 13-66.
- Jiménez-Villarejo Fernández, M.L. (1989): «El calco semasiológico en las primeras traducciones bíblicas latinas», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 1, Madrid, Univ. Complutense, 485-490.
- Morreale, Margherita (1962): «Alcuni aspetti filologici della storia delle volgarizzazioni castigliane medioevali della Bibbia», Saggi e Ricerche in Memoriam E. Li Gotti, II, 319-337.
- Morreale, Margherita (1969): «Vernacular Scriptures in Spain», en Lampe, E.W.H. (ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 2, Cambridge, CUP, 465-491 y 533-535.
- Morreale, Margherita (1983): «Características de la grafía de un manuscrito castellano de mediados del s. XIII, "Esc. I-I-6"», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 5, Oviedo, Publicaciones Universidad, 67-91.
- Morreale, Margherita (1985-87): «¿Merecen atención los romanceamientos serviles del siglo XV?: El caso de "Esc. I.1.4"», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 3, Madrid, Gredos, 205-214.
- Séphiha, Haïm-Vidal (1978): «Créations lexicales en ladino (judéo-espagnol calque)», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 2, Oviedo, Publicaciones Universidad, 241-255.
- Verdejo Sánchez, M.D. (1989): «Análisis de las preposiciones en la "Vetus Latina Hispana"», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 1, Madrid, Univ. Complutense, 635-639.
Llibres (10 de 69)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- Abel, Fritz (1971): L'adjectif démonstratif dans la langue de la Bible latine. Tubinga, Niemeyer.
- Anónimo (1553): Biblia de Ferrara. Edición de Salomón Proops, Amsterdam, 1762.
- Arragel, Mosé (1422-33): Biblia (Antiguo Testamento) traducida del hebreo al castellano por Rabí Mosé de Guadalfajara. edición de A. Paz y Meliá, Madrid, 1920-22.
- Blondheim, D.S. (1925): Les parlers judéo-romans et la "Vetus Latina". París.
- Gonzalo Maeso, David y Pascual Recuero, Pascual (1964-74): ''Me'am Lo'ez'': El gran comentario bíblico sefardí. Madrid, Gredos.
- Hassán, Iacob M. y Berenguer Amador, Ángel (eds.) (1994): Introducción a la Biblia de Ferrara: Actas del Simposio Internacional. Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario.
- Montgomery, Thomas (1962): El Evangelio de San Mateo según el manuscrito escurialense I.I.6. Texto, gramática, vocabulario. Madrid, Anejo VII del BRAE.
- Montgomery, Thomas y Baldwin, Spurgeon W. (1970): El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense I-J-6. Madrid, Real Academia Española.
- Moreno Bernal, Jesús (1974-75): Estudio del ms escurialense I.1.6 (Biblia romanceada de la primera mitad del siglo XIII). Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
- Séphiha, Haïm-Vidal (1973): Le ladino, judéo-espagnol calque: 'Deutéronome', versions de Constantinople (1547) et de Ferrara (1553). París, Centre de Recherches Hispaniques.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador