Resultats de la cerca
Has cercat "arabismo" com a "clau".
Trobats 321 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (183 resultats)
Veure articles en compilacions (90 resultats)
Veure llibres (48 resultats)
Articles en revistes (183 de 321)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Aguilar Sebastián, Victoria (1994): «Onomástica de origen árabe en el Reino de León (siglo X)». Al-Qantara, 15, 351-363.
- Aguilar Sebastián, Victoria y Rodríguez Mediano, F. (1994): «Antroponimia de origen árabe en la documentación leonesa (siglos VIII-XIII)». El reino de León en la Alta Edad Media, VI, 497-641.
- Alarcos Llorach, Emilio (1951): «Alternancia de "F" y "H" en los arabismos». Archivum, I, 29-41.
- Almiñana Orozco, Pasqual (1991): «Variacions del topònim Benidorm». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 44, 539-545.
- Alonso, Amado (1946): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». Revista de Filología Hispánica, 8, 12-76.
- Alonso, Amado (1947): «Árabe "st" > español "Ø"; español "st" > árabe "ch"». Modern Language Association of America, 62, 325-338.
- Alvar López, Manuel (1963-64): «Interpretaciones judeo-españolas del árabe "gabba"». Romance Philology, 17, 322-328.
- Alvarado, Salustio y Sázdova-Alvarado, Boriana I. (1995): «Sobre la etimología de algunos arabismos españoles de procedencia griega». Boletín de la Real Academia Española, 75, 145-171.
- Alvarado, Salustio y Trup, L. (1990): «Algunos arabismos comunes al eslovaco y al castellano». Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 26, 175-190.
- Álvarez Curiel, Francisco J. (1993): «Arabismos en el léxico andaluz». Aljamía, III, 64-66.
- Álvarez Curiel, Francisco J. (1995): «Unas notas sobre el refranero hispano-marroquí». Aljamía, VII, 33-47.
- Álvarez Delgado, J. (1967): «Arabismos y guanchismos en el español de Canarias». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 23.
- Areces Gutiérrez, A. (1993): «Contribution au lexique arabo-andalou: Un document roman de l'Andalousi oriental». Hesperis-Tamuda, 31, 9-20.
- Arjona Castro, Antonio (1986): «Historia y toponimia provincial: Matalyana, Ataba y Guadajoz». Boletín de Ciencias, Bellas Artes y Nobles Artes, 39-50.
- Asín Palacios, Miguel (1944): «Enmiendas a las etimologías árabes del Diccionario de la Lengua de la Real Academia Española». Al-Ándalus, 9, 9-41.
- Balañà Abadia, Pere (1984): «Sobre els mots catalans del tipus "LL-" procedents de l'àrab. Avançament d'una possible "regularitat" etimològica». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 17, 45-51.
- Balañà Abadia, Pere (1985): «Abans catalans que moros: La Fuliola». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 19, 27-32.
- Balañà Abadia, Pere (2004): «Un dato inédito sobre la sequía en la toponimia andalusí». Anaquel de Estudios Árabes, 28-33.
- Barceló Crespí, Maria (1980): «Nou nòtules sobre toponímia de Mayürqa i de Mallorca». Els Marges, 18-19, 39-46.
- Barceló Torres, Mª del Carmen (1980): «L'orientalisme i la peculiaritat de l'arabisme espanyol». L'Avenç, 28, 25-28.
- Barceló Torres, Mª del Carmen (1982): «De toponímia tribal i clànica berber a les illes orientals d'Al-Andalus». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 10, 42-46.
- Barceló Torres, Mª del Carmen (1986): «Sobre alguns topònims àrabs del País Valencià. Els noms de lloc de tipus "Beni"». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 24, 411-416.
- Barceló Torres, Mª del Carmen (1991): «Penàguila: Un topònim àrab». A Sol Post, 2, 39-44.
- Barceló Torres, Mª del Carmen y Labarta, Ana (1995): «La toponimia en el Vocabulista de Pedro de Alcalá». Homenaje al profesor José María Fórneas Besteiro, I, 337-356.
- Barrio Barrio, Juan Antonio (1996): «La difícil convivencia entre cristianos y musulmanes en un territorio fronterizo. La gobernación de Orihuela en el siglo XV». Sharq al-Andalus, 13, 9-26.
- Biondi Assali, E. (1991): «Mantenimiento de la lengua árabe entre descendientes de sirios y libaneses en Argentina y el concepto de etnicidad». Anuario de Lingüística Hispánica, 7, 29-44.
- Biondi Assali, E. (1995): «Las formas verbales y su funcionamiento en el español de los inmigrantes árabes en la Argentina: Presente e imperfecto de indicativo». Anales de Lingüística Hispánica, 11, 57-80.
- Bouzet, Jean (1953): «Le gérondif espagnol dit 'de posteriorité'». Bulletin Hispanique, 55, 349-374.
- Bramon, Dolors (1952): «El mundo árabe-islámico en Cataluña ni tan cerca, ni tan lejos, ni tan ajeno». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 40-41, 35-48.
- Bramon, Dolors (1987): «Aglutinación y deglutinación del artículo en los arabismos del castellano y del catalán». Vox Romanica, 46, 138-180.
- Bru i Vidal, Santiago (1986): «Contribució a l'estudi de la toponímia aràbiga del Camp de Morvedre». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 24, 416-419.
- Bru i Vidal, Santiago (1991): «Alguns topònims àrabs i pre-àrabs del camp de Morvedre». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 44, 554-559.
- Calero Palacios, Mª del Carmen (1989): «Toponimia menor de Almuñécar (1491-1497)». Revista de Filología Española, 70, 297-315.
- Calvo, Emilia (2003): «La labor de difusión de la cultura árabe por parte de Alfonso X y su contribución a la formación del lenguaje científico: Los "Libros del Saber de Astronomía"». Études Andalouses, 29, 5-18.
- Campos Souto, Mar (1994-95): «Algunos orientalismos del "Recetario para diversas enfermedades" atribuido a Arnau de Vilanova». Revista de Lexicografía, 1, 55-67.
- Castro, Américo (1950): «Antiguo español "fijodalgo - ibn-al-homs"». Romance Philology, 4, 47-53.
- Cervera Fras, Mª José (1991): «El nombre propio árabe medieval. Sus elementos, forma y significado». Aragón en la Edad Media, 9, 225-240.
- Chavarría Vargas, J.A. (2001): «Antropónimos árabes en la toponimia de Castilla-La Mancha: Ciudad Real». Tulaytula, 7, 51-74.
- Colón Domènech, Germà (1989): «El arabismo \"azarpe / assarp\" en el Bajo Segura». Studi Queirazza, I, 145-158.
- Colón Domènech, Germà (1993-94): «Dos arabismos interromànics». Sharq Al-Andalus, 10-11, 307-312.
- Corriente Córdoba, Federico (1989): «Notas adicionales a la edición del léxico árabe andalusí de Pedro de Alcalá». Al-Qantara, 10/2, 413-452.
- Corriente Córdoba, Federico (1993): «Expresiones bajo tabú social en árabe andalusí y sus relaciones con el romance». Vox Romanica, 52, 282-291.
- Corriente Córdoba, Federico (1996): «Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance andalusí o lenguas medio-orientales en el Diccionario de la RAE». Boletín de la Real Academia Española, 76, 55-118, 153-195 y 371-415.
- Corriente Córdoba, Federico (1996): «Novedades en el estudio de los arabismos en iberromance». Revista Española de Lingüística, 26/1, 1-14.
- Corriente Córdoba, Federico (1999): «Arabismos peculiares del judeo-español (de Salónica)». Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 4, 65-81.
- Corriente Córdoba, Federico (1983): «Algunos sufijos derivativos romances en mozárabe, hispanoárabe y en los arabismos hispánicos». Aula Orientalis, 1, 55-60.
- Corriente Córdoba, Federico (1981): «Nuevos berberismos del hispanoárabe». Awraq, 4, 27-30.
- Corriente Córdoba, Federico (1983): «La serie mozárabe-hispanoárabe "adalah, adaqal, adass..." y la preposición castellana "hasta"». Zeitschrif für Romanische Philologie, 99, 29-32.
- Corriente Córdoba, Federico (1998): «Le berbère en Al-Andalus». Études et Documents Berbères, 15-16, 269-275.
- Corriente Córdoba, Federico (2005): «Nuevos arabismos en el vocabulario del noroeste murciano». Revista de Filología Española, 85/2, 225-244.
- Corriente Córdoba, Federico (2006): «A vueltas con las frases árabes y algunas hebreas incrustadas en las literaturas medievales hispánicas». Revista de Filología Española, 86/1, 105-126.
- Corriente Córdoba, Federico y Sáenz-Badillos, Ángel (1994): «Nueva propuesta de lectura de las "xarajât" con texto romance de la serie hebrea». Revista de Filología Española, 74, 283-289.
- Crews, Cynthia (1955): «Some Arabic and Hebrew Words in Oriental Judeo-Spanish». Vox Romanica, 14, 296-309.
- Cros, S. (1993): «A forgotten word in Old Castillian [sic]: The etymology of "hidalgo"». Canadian Journal of Italian Studies, 16, 183-191.
- Domingo Soriano, Mª Carmen (1994-95): «Apuntes de lexicografía decimonónica: léxico árabe». Revista de Lexicografía, 1, 69-112.
- Epalza, Mikel de (1984): «Mutxamel / Muchamiel (Alacant): origen aràbic d'aquest topònim». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XVI, 15-17.
- Epalza, Mikel de (1989): «El binomi àrab-mossàrab Al-Fahs/el Campello, a Lleida». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 35, 32.
- Epalza, Mikel de (1990): «El Cid = 'el león': ¿epíteto árabe del Campeador?». Sharq Al-Andalus, 7, 227-236.
- Epalza, Mikel de (1990): «El Cid como antropónimo ('el león') y como topónimo ('el señor o gobernador' almohade)». Sharq Al-Andalus, 7, 157-170.
- Epalza, Mikel de (1990): «Toponímia àrab i estructura comarcal: El Penedès». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XL, 76-82.
- Epalza, Mikel de (1991): «Topònims d'origen antroponímic àrab de temps de la conquesta (Cid, Busot, Benimassot, Massoda, Benissoda, Benissaudet)». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XLIV, 619-627.
- Epalza, Mikel de (1993): «La ciutat àrab i l'estrucuturació comarcal dels seus topònims: El cas d'Ondara (Marina Septentrional)». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, LIV-LV, 257-262.
- Epalza, Mikel de (1994): «Les ràpites ("Rabita") islàmiques i la toponímia catalana». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, LVII, 35-47.
- Epalza, Mikel de y Forcadell Saport, J. (1992): «Els noms àrabs de Dénia, Eivissa, Lleida i Xàtiva. Problemes de transcripció i pronunciació». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, L- LI, 60-63.
- Epalza, Mikel de y Rubiera Mata, Mª Jesús (1986): «Estat actual dels estudis de toponímia valenciana d'origen àrab». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 24, 420-426.
- Faulhaber, Charles B. (2004): «Semitica iberica: Translations from Hebrew and Arabic into the Medieval Romance Vernaculars of the lberian Peninsula». Bulletin of Hispanic Studies, 81/7-8, 873-896.
- Fernández Corral, Celia (2000): «El léxico referido a las ropas de la cama en la documentación medieval asturleonesa hasta 1230». Bulletin Du Cange. Archivum Latinitatis Medii Aevi, 58, 45-65.
- Ferrando Francés, Antoni (1989): «Les interrelacions lingüístiques en la València doscentista: Comentaris a les aportacions de Robert I. Burns». Zeitschrift Katalanistik, 2, 115-129.
- Ferrer Mallol, M. Teresa (1992): «Les mudéjars de la Couronne d'Aragon». Revue du monde Musulman et de la Méditerranée. Minorités religieuses dans l'Espagne, 63-64, 179-194.
- Fradejas Rueda, José Manuel (1990): «La "averramía": nota léxica». Epos, 6, 477-484.
- Fradejas Rueda, José Manuel (1998-99): «Unos pocos arabismos más del siglo XIII». Revista de Lexicografía, 5, 45-68.
- Frago Gracia, Juan Antonio (1997): «Arabismos saharianos ("alforma, alformaje, alformar") en el español de Canarias». Revista de Filología Española, 77/1-2, 149-152.
- Frías Conde, F. Xavier (2002): «O elemento árabe en galego». Revista Galega de Filoloxía, 3, 65-80.
- Galmés de Fuentes, Álvaro (1955-56): «Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana». Boletín de la Real Academia Española, 35-36, 213-275, 415-451; y 65-131, 255-307.
- García Gómez, Emilio (1970-72): «Hacia un "refranero" arábigo-andaluz». Al-Ándalus, 35, 1-68.
- García Gómez, Emilio (1977): «Una prueba de que el refranero árabe fue incorporado en traducción al refranero español». Al-Ándalus, 33, 231-240.
- García González, Javier (1993-94): «El contacto de dos lenguas: los arabismos en el español medieval y en la obra alfonsí». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 18-19, 334-365.
- García González, Javier (1996-97): «Los arabismos militares y los referentes a lo árabe en la obra alfonsí». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 21, 127-144.
- García Sempere, M. (1990): «Alguns possibles topònims àrabs a la partida de Bacarot (municipi d'Alacant)». Sharq Al-Andalus, 7, 171-174.
- García-Arenal, Mercedes (1981): «Textos españoles sobre Marruecos en el siglo XVI. Fr. Juan Bautista y su Crónica...de Muley Abdelmelech». Al-Qantara, 2, 167-192.
- Gil García, Teresa (2000): «Sobre los préstamos léxicos en un texto científico del siglo XVI: La traducción anónima del "Tratado de las drogas" de Cristóbal Acosta». Cuadernos de Filología Italiana, 7, 99-113.
- Gómez Casañ, Rosa (1991): «"Fula": El nombre árabe de Viver». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XLIV, 642-643.
- González Aranda, Yolanda (1995-96): «Pedro de Alcalá, seguidor de Nebrija». Revista de la Facultad de Humanidades, 4-5, 55-78.
- Grab-Kempf, Elke (1999): «Reflexe von ar. "habb" (Koll), "habba" (Nom un) als Bezeichnungen für Masse, Gewichte, Tribute, Bruchteile, sowie als Benennung des Kleinsten und Geringsten in den iberoromanischen Sprachen». Zeitschrift für Romanische Philologie, 115/3, 464-471.
- Grab-Kempf, Elke (2001): «Ein Berberismus im Altspanischen: "aves acedes" (f.pl.) 'Zikaden'». Zeitschrift für Romanische Philologie, 117/3, 444-448.
- Grab-Kempf, Elke (2004): «Reflexe der arabischen (a)bu-Bildungen in den iberoromanischen Sprachen». Zeitschrift für Romanische Philologie, 120/3, 468-477.
- Grab-Kempf, Elke (2006): «Reflexe von arabischen habb-Bildungen botanischer Bezeichnungen in den iberoromanischen Sprachen und im iberischen Mittellatein». Zeitschrift für Romanische Philologie, 122/3, 417-444.
- Griffin, David A. (1993): «On a Possible Syntactic Arabism in the "Cantar de Mio Cid"». Romance Philology, 47/2, 193-197.
- Grossmann, M. (1969): «La adaptación de los fonemas árabes al sistema fonológico del romance». Revue Roumaine de Linguistique, 14, 51-64.
- Hermosilla, M.J. (1986): «El original árabe de un cuento morisco». Al-Qantara, 7, 273-286.
- Herrera del Castillo, Mª Teresa y Vázquez de Benito, Mª Concepción (1981-85): «Arabismos en el castellano de la medicina y la farmacopea medievales. Apuntes para un nuevo diccionario». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 6, 7, 8 y 10, 123-169; 173-216; 165-196 y 71-100.
- Hitchcock, Richard (1990): «Arabic Proper Names in the Becerro de Celanova». King's College, 3, 111-126.
- Horcajada Diezma, Bautista y Sánchez Prieto Borja, Pedro (1999): «La reduplicación distributiva del numeral y el arabismo morfosintáctico en el romance hispánico medieval». Zeitschrift für Romanische Philologie, 115/2, 280-299.
- Iniesta González, J.E. (): «Pesos y medidas de origen árabe». Algarabía, 5, 33-37.
- Ivars Cervera, Joan (1986): «Alguns topònims mossàrabs de la Marina Alta». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 24, 434-440.
- Kiegel-Keicher, Y. (2006): «La epéntesis vocálica en hispano-árabe y en los arabismos iberorromances». Studia Neophilologica, 78/1, 3-27.
- Kiesler, Reinhard (1992): «Die Arabismen im Katalanischen». Zeitschrift Katalanistik, 5, 79-106.
- Kiesler, Reinhard (1995): «Zur Phonetik der katalanischen Arabismen». Zeitschrift für Romanische Philologie, 111/2, 171-205.
- Knobloch, J. (1990): «Span. "alcoba", DT. "Alkoven" 'schlafniche' kein arab. lehnwort». Sintagma, 2, 27-28.
- Kontzi, Reinhold (1970): «Ist die aragonesische Präposition "enta" ein Arabismus?». Zeitschrift für Romanische Philologie, 86, 372-381.
- Labarta, Ana (1981-82): «Notas sobre algunos traductores de árabe de la Inquisición valenciana (1565-1609)». RIEEI, XX, 104-133.
- Labarta, Ana (1977-78): «Oraciones cristianas aljamiadas en procesos inquisitoriales de moriscos valencianos». Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 37, 177-197.
- Larainczi, M. (1969): «Acerca del cambio semántico de las palabras españolas de origen árabe». Revue Roumaine de Linguistique, 14, 65-75.
- Llorca Ibi, F.X. (1992): «L'article "al-" en els arabismes valencians». Sharq Al-Andalus, 9, 183-186.
- López Mora, Pilar (2000): «Arabismos léxicos en las Ordenanzas del Consejo de Córdoba (1435)». Analecta Malacitana, 23/2, 613-638.
- Loporcaro, Michele (2003): «Muhammad, Charlemagne and Apocope, or the Cultural Relevance of Romance Historical Linguistics». La Corónica, 31/2, 57-65.
- Maia, Clarinda de Azevedo (1975): «Os falares do Algarve: inovação e conservação». Revista Portuguesa de Filologia, 17, 37-168.
- Malkiel, Yakov (1989): «Las vicisitudes etimológicas de "rincón"». Revista de Filología Española, 70, 5-44.
- Maneca, C. (1967): «A proposito dei prestiti lessicali arabi dello spagnuolo». Revue Roumaine de Linguistique, 12, 369-374.
- Martín Fernández, Mª Isabel (1992): «La forma "ojalá" frente a las interjecciones». Anuario de Estudios Filológicos, 15, 193-202.
- Martín Pascual, Llúcia (1991): «Toponímia àrab d'Alcoi». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XLIV, 653-656.
- Martínez Ruiz, Juan (1985): «Los moriscos de Baza en el siglo XVI: arabismos de primera documentación». Al-Qantara, 6/1-2, 119-132.
- Martínez Ruiz, Juan (1988): «El árabe "'andar" 'era', "'unaydar" 'erilla', "'anâdir" 'eras', en la toponimia menor granadina». Lingüística Española Actual, X-1, 23-40.
- Martínez Ruiz, Juan (1990): «La onomástica de las moriscas de Baza según documentos inéditos (siglo XVI)». L'expulsió dels moriscos, 305-313.
- Martínez Ruiz, Juan (1992): «Toponimia menor en documentos de Granada (s. XVI). Metodología y fuentes». Revista de la Facultad de Humanidades, I-1, 9-32.
- Martínez Ruiz, Juan (1966): «Arabismos en el judeo-español de Alcazarquivir (Marruecos): 1948-51». Revista de Filología Española, 49, 39-71.
- Meyer-Hermann, Reinhard (1988): «¿Se debe la posposición del sujeto en el español a una influencia árabe?». Revista de Filología Española, 68/1-2, 67-96.
- Millar, Mª Angélica (1998-99): «Los arabismos en la lengua española». Boletín de Filología. Estudios en honor de Ambrosio Rabanales, XXXVII/2, 781-802.
- Millás Vallicrosa, José Mª (1949): «El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio». Al-Ándalus, 1/1, 155-187.
- Molénat, Jean-Pierre (1994): «L'arabe à Tolède, du XIIe au XVIe siècle». Al-Qantara, 15/2, 473-496.
- Mondéjar Cumpián, José (1993): «Higo "zaharí", granada "çaferí" y naranja "zajarí": arabismo de Andalucia Occidental)». Boletín de la Real Academia Española, 73/260, 439-462.
- Morala Rodríguez, José Ramón (1993): «Consideraciones en torno al léxico de origen árabe en la documentación medieval leonesa». Proyección histórica de España en sus tres culturas, II, 149-156.
- Morera Pérez, Marcial (1999): «El arabismo español "hasta": su evolución formal y semántica». Verba, 26, 81-95.
- Mozos, Santiago de los (1974): «¿Es arabismo sintáctico el gerundio "de posterioridad"?». Revista Española de Lingüística, 4-2, 375-389.
- Muñoz Garrigós, José (1986): «Sobre algunos topónimos derivados del fitónimo árabe "HINNA"». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XXIV, 449-452.
- Nadal i Farreras, Josep M. (1981): «La conquesta àrab i la llengua catalana». Els Marges, 22-23, 3-18.
- Navarro Belmonte, C. y Blasco García, M.C. (1986): «Toponímia rural musulmana de la Vall de Novelda (1554-1609)». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XXIV, 453-462.
- Navarro Belmonte, C. y Blasco García, M.C. (1991): «Antroponímia musulmana i morisca de la Vall de Novelda (segles XV i XVI)». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XLIII, 133-147.
- Neuvonen, Eero K. (1951): «Los arabismos de las "Cantigas de Santa María"». Boletim de Filologia, 12, 291-352.
- Oliver Pérez, Dolores (1992): «El nacimiento del sistema genealógico español y sus posibles raíces árabes». Anuario de Lingüística Hispánica, 8, 213-247.
- Oliver Pérez, Dolores (1992): «Un arabismo cuyo étimo no se consigna en el DRAE: "ribete"». Al-Qantara, 13/1, 261-266.
- Oliver Pérez, Dolores (1993): «Dos arabismos nacidos de un imperativo árabe: "¡arre!" y "arriar"». Al-Qantara, 14/1, 163-176.
- Oliver Pérez, Dolores (1993): «El arabismos "alcoba" y los topónimos "Alcoba, Alcubillas, Cuba y Cubillas"». Anuario de Lingüística Hispánica, 9, 165.
- Oliver Pérez, Dolores (1994): «"Sarraceno": su etimología». Al-Qantara, 15, 99.
- Oliver Pérez, Dolores (1994): «Algunas puntualizaciones sobre el artículo de "alfaneque" de los diccionarios académicos». Anales de Lingüística Hispánica, 10, 301-312.
- Oliver Pérez, Dolores (1995): «Estudio etimológico e histórico de "adama" y otras consideraciones sobre el "Libro del Buen Amor"». Anales de Lingüística Hispánica, 11, 309-324.
- Oliver Pérez, Dolores (1996): «Origen árabe de "haza"». Al-Qantara, 17, 117-152.
- Ortiz Bordallo, Mª C. (1985-86): «Argel en el teatro español del Siglo de Oro».
- Osorio Pérez, Mª José y Peinado Santaella, R.G. (2002): «Escrituras árabes romanceadas del convento de Santa Cruz la Real (1430-1496): pinceladas documentales para una imagen de la Granada nazarí». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 51, 191-217.
- Peña Martín, Salvador; Vega Martín, Miguel y Xinatguazil, Genalguacil (2003): «Serranía de Ronda, Málaga: contigüidad lingüística en poblaciones moriscas y toponimia árabe». Al Qantara, XXIV/1, 203-208.
- Peñalver Castillo, Manuel y González Aranda, Yolanda (1995-96): «Pedro de Alcalá, seguidor de Nebrija». Revista de Filología Hispánica (Jaén), 4-5, 55-78.
- Peñarroja Torrejón, Leopoldo (1991): «El árabe /kanîsa/ 'iglesia' en la toponimia española». Revista de Filología Española, 71, 363-370.
- Peñarroja Torrejón, Leopoldo (1996): «Sobre "El mozárabe de Valencia". Crítica de críticas». Al-Qantara, 17, 259-267.
- Pérez Pascual, José Ignacio (1992): «Sobre la voz castellana "rubí"». Voces, 3, 125-131.
- Pezzi Martínez, E. (1990): «Un posible étimo árabe para "rufián"». Revista de Filología Española, 70/3-4, 329-344.
- Pezzi Martínez, E. (1991): «Sobre la palabra 'pícaro'». Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, XXVIII, 87-100.
- Pezzi Martínez, E. (1993-94): «Algunas voces náuticas ("amura, bahía, baluma, bogar, ciar, racha, zarpar")». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 42-43, 219-230.
- Pezzi Martínez, E. (1994): «Algunos posibles arabismos: "charca, amainar" y "tamo"». Al-Andalus-Magreb, 2, 245-253.
- Pezzi Martínez, E. (1995): «Algunos arabismos relacionados con la gastronomía». Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, XXXI, 95-108.
- Pocklington, R. (1986): «Acequias árabes y pre-árabes en Murcia y Lorca: Aportación toponímica a la historia del regadío». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 24, 462-473.
- Pocklington, R. (1986): «El sustrato arábico-granadino en la formación de los dialectos orientales del andaluz». Revista de Filología Española, 66, 75-100.
- Poveda Sánchez, A. (1982): «Aigües i corrents d'aigua a la toponímia de "Mayurqa" segons el "Llibre del repartiment"». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, X, 47-57.
- Quilis Sanz, Mª José (2001): «Los nombres de los vientos en los atlas lingüísticos del español». Anuario de Lingüística Hispánica, 14, 495-516.
- Ramírez Luengo, José Luis (2003): «España y Portugal frente a la lengua árabe: motivaciones para el estudio del árabe en tres gramáticas del siglo XVIII». Moenia, 9, 275-293.
- Repiso Repiso, S. (1991): «"Derecha": arabismos semántico en el v. 256d del 'Libro del Buen Amor'». Revista de Filología Española, 71, 153-155.
- Riaño Rodríguez, T. y Gutiérrez Aja, M.C. (1993): «De los pretendidos aragonesismos en el "Cantar de Mio Cid"». Archivo de Filología Aragonesa, 48-49, 207-224.
- Ribera Gómez, A. (1986): «Notes sobre toponímia de l'Alforí (La Vall D'Albaida)». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XXIII, 225-238.
- Rini, Joel (1989): «Arabic Influence on the Medieval Spanish Duplicative Pronominal System?». Hispanic Review, 57/3, 307-315.
- Rossi, Teresa Mª (1995): «Unas notas lexicológicas acerca del arabismo en el "Libro de Alexandre"(comienzos del siglo XIII)». Annali de Ca'Foscari, 34/3, 109-120.
- Rubiera Mata, M.J. (1993): «Els arabismes del català. Història d'un rebuig». Actes del IX Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, V, 303-317.
- Ruhstaller, Stephan (1990): «"Al-aqwâz" - "alaquaz" -"alocaz": un topónimo sevillano». Al-Qantara, 11, 227-233.
- Samsó, Julio (1977): «Los estudios sobre el dialecto andalusí, la onomástica hispano-árabe y los arabismos peninsulares desde 1950», XVI, 11-47.
- Selma Castell, S. (1992-93): «Toponímia tribal i clànica d'origen berber al nord de Sharq-al-Andalus. (Recull i noves propostes)». Estudis Castellonencs, 5, 459-466.
- Serrano Daura, J. (1996): «L'Onomàstica sarraïna i dels cristians nous de Flix (Baronia de Barcelona, a la Ribera d'Ebre), els segles XIV al XVII». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 66, 38-48.
- Solà-Solé, Josep M. (1968): «El artículo \"al\" en los arabismos iberorrománicos». Romance Philology, 21/3, 272-285.
- Sorribes Doñate, J. (1992): «Contribució a l'estudi del topònim "Almassora"». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XLVIII, 165-177.
- Torres, M.P. (1990): «Léxico hispano-árabe en una doctrina cristiana granadina de 1554». Interferencias Árabo-Romances, 201-209.
- Valencia, Rafael (1987): «La pervivencia de la «ta' marbuta» por construcción en «idafa» en la toponimia medieval sevillana de origen árabe». Philologia Hispalensis, 2/1, 159-172.
- Vallvé, Juan (1989): «Nuevas ideas sobre la conquista árabe de España. Toponimia y onomástica». Al-Qantara, 10/1, 51-150.
- Vázquez de Benito, M.C. (1993): «Algunos arabismos del léxico médico castellano medieval». Al-Qantara, 14/1, 205-214.
- Vázquez de Benito, M.C. (1995): «Medicina árabe y medicina medieval castellana: cuestiones de léxico». La Ciudad de Dios, 208, 101-106.
- Vázquez de Benito, Mª Concepción y Herrera del Castillo, Mª Teresa (1987-91): «Adiciones a los arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales: apuntes para un nuevo diccionario». Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 23, 24 y 28, 233-244; 301-324 y 131-140.
- Vernet Ginés, Juan (1957): «Ambiente cultural de la Tortosa del siglo XII». Tamuda, 5, 2, 330-339.
- Versteegh, Kees (2001): «Arabic in Europe: From language of science to language of minority». Lingua e Stile, 36/2, 335-346.
- Vidal Castro, F. (1995): «El agua y los arabismos en español. Relación de los principales vocablos». Homenaje a J.M. Fórneas, I, 529-546.
- Viguera Molins, M.J. (1993-94): «María Jesús Rubiera y sus estudios sobre toponimia hispano-árabe». Sharq Al-Andalus, 10-11, 95-104.
- Vincent, B. (1993-94): «Reflexión documentada sobre el uso del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (ss. XVI-XVII)». Sharq Al-Andalus, 10-11, 731-748.
- Wagner, Max Leopold (1934): «Etimologías españolas y arábigo hispánicas». Revista de Filología Española, 21, 225-247.
- Walsh, Thomas J. (1971): «The Hispano-Oriental Derivational Suffix {-í}». Romance Philology, 25, 159-173.
- Wijk, H.L.A. van (1971): «Algunos arabismos semánticos y sintácticos en el español y el portugués». Cuadernos del Norte, 12/2, 35-46.
- Winet, Monika (1995): «"Amanecer, anochecer / Amanhecer, anoitecer": dos arabismos semánticos y sintácticos». Revue de Linguistique Romane, 59, 25-65.
- Winet, Monika (1996): «Der arabisch-iberoromanische Sprachkontakt: Probleme und Fragestellungen». Asiatische Studien, L/2, 525-545.
- Winet, Monika (2001): «Der arabische Artikel in den iberoromanischen Sprachen: fonetische, morfologische und semantische Aspekte der lexikalischen Transferenzen». Bulletin der Schweizerischen Gesellschaft Mittlerer Osten und Islamische Kulturen, 12, 16-18.
Articles en compilacions (90 de 321)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Abboud-Haggar, Soha (2001): «De extranjerismos a arabismos. Ejemplos extraídos de una traducción al romance bajomedieval», en Bartol, J.A. y otros (eds.), Nuevas aportaciones al estudio de la lengua Española. Investigaciones filológicas, Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 75-82.
- Alvar Ezquerra, Manuel (2001): «Historia y lingüística. Los repartimientos de la provincia de Málaga (1485-1496)», Boletín de la Real Academia Española, 81, 5-44.
- Alvarado, Salustio (1992): «Los arabismos del ruso comparados con los arabismos del español», Estudios sobre filología rusa, 15-60.
- Badia Margarit, Antoni M. (1964): «El gerundio de posterioridad», en Catalán, D. (ed.), Presente y Futuro de la Lengua Española, II, Madrid, OFINES, 287-295.
- Badia Margarit, Antoni M. (1985-87): «Topònims àrabs i topònims mossàrabs a la Catalunya Nova», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 3, Madrid, Gredos, 593-600.
- Bañó i Armiñana, Ricard (1997): «Les llengües del mudèjars i dels repobladors al Comtat de Cocentaina al segle XIII», en Colomina i Castanyer, J. (ed.), Llengües en contacte als regnes de València i de Múrcia (segles XIII-XV), Alicante, Universitat d'Alacant.
- Barceló Torres, Carmen y Labarta, Ana (2001): «Árabe y español: un contacto multisecular», en Calvo Pérez, Julio (ed.), Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano, I, Valencia, Universitat de València, 31-52.
- Biondi Assali, E. (1991): «Lenguas en contacto; el español hablado por los inmigrantes árabes en la Argentina», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), El español de América, 3, Salamanca, Junta de Castilla y León, 1219-1232.
- Biondi Assali, E. (1996): «Los cambios de código entre los hablantes nativos de árabe en la Argentina», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 816-821.
- Bossong, Georg (1985-87): «El "Libro conplido en los iudizios de las estrellas" y su origen árabe. Cotejos lexicológicos», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 3, Madrid, Gredos, 601-611.
- Bramon, Dolors (1977): «Una llengua, dues llengües, tres llengües», en Pere Sisè, Raons d'identitat del País Valencià, Valencia, Tres i Quatre, 17-47.
- Burns, Robert I. (1974): «La muralla de la llengua: el problema del bilingüisme i de la interacció entre musulmans i cristians», Jaume I i els valencians del segle XIII, Valencia, Tres i Quatre, 1981, 303-330.
- Busquets Mulet, Jaime (1954): «El código latino-arábigo del "Repartiment" de Mallorca», Homenaje a Millás-Vallicrosa, I, 243-300.
- Cabanelas Rodríguez, Darío (1993): «Fray Diego de Guadix y su "recopilación" de arabismos», Antiqua et Nova Romania. Estudios Ling. y Filológ. en honor de J. Mondéjar, I, Granada, Servicio Publicaciones Universidad, 235-246.
- Campos Souto, Mar (1996): «Las glosas del "Recetario para diversas enfermedades" atribuido a Arnau de Vilanova», en Casado Velarde, Manuel; Freire Lamas, Antonio; López Pereira, José E. y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Scripta Philologica in Memoriam Manuel Taboada Cid, 1, La Coruña, Universidade da Coruña, 313-320.
- Carmona, Alfonso (2002): «"Alguacil" versus "visir". Viejos y nuevos arabismos del español», en Pöll, Bernhard y Rainer, Franz (eds.), Vocabula et vocabularia. Études de lexicologie et de (méta-)lexicographie romanes en l'honneur de Dieter Messner, Frankfurt, Peter Lang, 99-108.
- Catalina del Amo, S. (1862): «Influencia de las lenguas semíticas sobre el castellano», Discursos leídos en las recepciones públicas de la Real Academia Española, Madrid, Imprenta Nacional, 99-135.
- Clavería Nadal, Gloria (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 473-505.
- Colón Domènech, Germà (2002): «Elementos constitutivos del léxico español», en Colón, G., Para la historia del léxico español, 2, Madrid, Arco/Libros, 592-629.
- Corominas, Joan (1936): «Mots catalans d\'origen arà bic», en Coromines, J., (versión corregida y aumentada), Entre dos llenguatges, III, Barcelona, Curial, 1977, 68-177.
- Corominas, Joan (1960): «Sobre la etimologÃa de Madrid», en Coromines, J., Tópica hespérica, I, Madrid, Gredos, 1972, 114-119.
- Corominas, Joan (1973): «Sobre els noms de lloc d\'origen bereber», en Coromines, J., Entre dos llenguatges, II, Barcelona, Curial, 1976, 217-238.
- Corriente Córdoba, Federico (2004): «El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 185-206.
- Corriente Córdoba, Federico (1992): «Linguistic interference between arabic and the romance languages of the Iberian Peninsula», en Jayyusi, S. (ed.), The Legacy of Muslim Spain, Leiden, Brill, 443-451.
- Corriente Córdoba, Federico (1999): «Las etimologías árabes en la obra de Joan Coromines», en Solà, Joan (ed.), L'obra de Joan Coromines, Sabadell, Fundació Caixa de Sabadell, 67-87.
- Corriente Córdoba, Federico (1999): «Algunas 'palabras fantasma' o mal transmitidas entre los arabismos y voces de origen oriental del DRAE», en Castillo, C. y otros (eds.), Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena, Granada, Universidad de Granada, 93-100.
- Coseriu, Eugenio (1961): «¿Arabismos o romanismos?», en Coseriu, E., Estudios de lingüística románica, Madrid, Gredos, 1977, 40-69.
- Cuesta Estévez, Gaspar J. (2002): «Toponimia, Lexicología e Historia: la costa norte del estrecho de Gibraltar en el "Libro de la Montería"», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 2007-2014.
- Díaz Esteban, Fernando (1982): «La convivencia lingüística del árabe, el hebreo y el romance reflejada en un documento del s. XIV», Actas del I Congreso Internacional 'Encuentro Tres Culturas', Toledo, Ayuntamiento, 195-205.
- Epalza, Mikel de (1985): «Arabismos en el manuscrito castellano del morisco tunecino Ahmad Al-Hánafi», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 2, Madrid, Gredos, 515-527.
- Fernández Marcos, Vicenta (1993): «Topónimos árabes en los documentos medievales de la Catedral de León», Proyección histórica de España en sus tres culturas, II, Valladolid, Junta de Castilla y León, 35-42.
- Ferrando Frutos, Ignacio (2001): «The Arabic Language among the Mozarabs of Toledo during the 12th and 13th Centuries», en Owens, Jonathan (ed.), Arabic as a Minority Language, Berlín-Nueva York, Mouton-De Gruyter, 45-63.
- Fórneas, José Mª (1981): «Elementos para una bibliografía lingüística básica sobre Al-Andalus», Actas de las Jornadas de Cultura Árabe e Islámica (1978), Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 45-107.
- Fórneas, José Mª (1990): «Hitos en el estudio de los arabismos hasta el "Glossaire" de Engelmann-Dozy», Homenaje al Profesor Lapesa, Murcia, Publicaciones Universidad de Murcia, 127-155.
- Fuster i Ortells, Joan (1962): «La lluita contra l'algaravia», Poetes, moriscos i capellans, 426-430.
- García Arias, Xosé Lluis (2002): «Algunos datos más sobre los arabismos de la lengua asturiana», en Pöll, Bernhard y Rainer, Franz (eds.), Vocabula et vocabularia. Études de lexicologie et (méta-)lexicographie romanes en l'honner de D. Messner, Frankfurt, Peter Lang, 119-130.
- García González, Javier (1996): «Los préstamos árabes en el español: una revisión crítica», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 677-685.
- García González, Javier (1998): «Clases de arabismos en los textos alfonsíes», en García Turza, C.; González Bachiller, F. y Mangado Martínez, J. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Logroño, Universidad de La Rioja, 127-136.
- Giménez Resano, Gaudioso (1991): «Toponimia árabe de Aragón», en Enguita Utrilla, J.M. (ed.), Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón (Edad Media), Zaragoza, Inst. Fernando el Católico, 23-47.
- Griffin, David A. (1967): «Arcaísmos dialectales mozárabes en la Romania Occidental», en Sánchez Romeralo, J. y Poulussen, N. (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas, Nimega, Instituto Español, 341-345.
- Guerrero Ramos, Gloria (1988): «Actitud de Nebrija ante los arabismos y mozarabismos», en Ariza Viguera, M.; Salvador Plans, A. y Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 873-880.
- Harvey, L.P. (1985): «"Alfaqueque": a mistaken etymology in the "Siete Partidas" of Alfonso the Wise», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 1, Madrid, Gredos, 635-637.
- Harvey, L.P. (1993): «Los muslimes de España y sus idiomas en la época de Colón», en Penny, R. (ed.), Actas del I Congreso Anglo-hispano, Madrid, Castalia, 37-47.
- Hernández, L.A. (1992): «El sustrato árabe y la evolución de la /F-/ latina en aspiración: una nueva hispótesis», Heterodoxia y ortodoxia medieval: (Actas de las segundas Jornadas Medievales), México, UNAM, 199-205.
- Herrera del Castillo, Mª Teresa y Vázquez de Benito, Mª Concepción (1989): «"Arrope" y "almíbar": evolución semántica», en J. Borrego Nieto y otros (eds.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente, I, Salamanca, Universidad de Salamanca, 285-294.
- Hilty, Gerold (1954): «Introducción», Libro conplido de los iudizios de las estrellas, Madrid, Real Academia Española, 7-68.
- Hilty, Gerold (2002): «El plurilingüismo en la corte de Alfonso X el Sabio», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 207-220.
- Hilty, Gerold (1995): «El arabismo "alfaquim"», en Departament de Filologia Catalana. Universitat de Barcelona, Estudis de Lingüística i Filologia oferts s A. M. Badia Margarit, I, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 359-377.
- Hoyos Hoyos, Carmen (1993): «Los arabismos en la obra de don Juan Manuel», en Toro Pascual, Mª Isabel (ed.), Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, II, Salamanca, Publicaciones Universidad, 247-251.
- Kiesler, Reinhard (1996): «La repartición de los arabismos en iberorromance», en Lüdtke, J. (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburstag, Tubinga, Gunter Narr, 471-479.
- Kiviharju, Jukka (1992): «Los arabismos léxicos en los documentos latinos y romances del monasterios de Veruela (Zaragoza)», en Lorenzo, R. (ed.), Actas del XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxia Románicas, II, La Coruña, Fund. P. Barrié de la Maza, 517-521.
- Kontzi, Reinhold (1985): «Observaciones acerca del fragmento 41.1 de la Biblioteca de la Junta.- "Allah: Gua-ldahu/Bi-lehi"», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 2, Madrid, Gredos, 529-545.
- Labarta, Ana (1985): «Los nombres de los siete durmientes en aplicaciones mágicas. Un testimonio aljamiado», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 1, Madrid, Gredos, 657-663.
- Labarta, Ana (1997): «Apellidos valencianos de origen árabe», en Casanova, E. (ed.), Actes del IV Col·loqui d'Onomàstica Valenciana-XXI Col·loqui de la Societat d'Onomàst, Ontinyent, DENES-Manc. Municipis Vall d'Albaida, 623-636.
- Lewis, B. (1984): «Le don des langues», Comment l'Islam a découvert l'Europe, La Découverte, 64-82.
- Llorente Maldonado, Antonio (1968): «La toponimia árabe mozárabe y morisca de la provincia de Salamanca», en Quilis, A. y otros (eds.), Actas del XI Congreso Internacional Lingüística y Filología Románicas, IV, Madrid, CSIC, 309-332.
- Lüdtke, Helmut (1968): «El bereber y la lingüística románica», en Quilis, A. y otros (eds.), Actas del XI Congreso Internacional Lingüística y Filología Románicas, II, Madrid, CSIC, 467-472.
- Maíllo Salgado, Felipe (1992): «Sobre "gâliya > (al)galia" y su contenido», en Bartol, J.A.; García , J.F. y Santiago, J. de (eds.), Estudios Filológicos en Homenaje a E. de Bustos Tovar, II, Salamanca, Servicio de Publicaciones Universidad de Salamanca, 585-592.
- Makki Mahmud, Ali (2000): «Los arabismos del "Cantar de Mio Cid"», en Hernández Alonso, César (ed.), Actas del Congreso Internacional "El Cid, poema e historia, Burgos, Ayuntamiento de Burgos, 205-213.
- Mandach, André de (1985): «La "Chanson d'Aspremont" et l'Islam: l'étagement sémantique des noms propres d'origine islamique», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 2, Madrid, Gredos, 583-597.
- Marcos Marín, Francisco (1984): «Los arabismos de las lenguas hispánicas: bosquejo metodológico», Estudis a la Memòria de M. Sanchis Guarner, II, Valencia, Publicacions Universitat, 195-198.
- Marcos Marín, Francisco (1985): «El nombre en árabe de Toledo», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 2, Madrid, Gredos, 599-607.
- Martínez Albarracín, Carmen A. (2000): «Léxico de algunas ropas y joyas de una carta de dote y arras de una morisca granadina del siglo XVI», en Toro Ceballos, Francisco y Rodríguez Molina, José (eds.), Estudios de Frontera. Convivencia, defensa y comunicación, III, Jaén, Diputación Provincial, 447-460.
- Martínez Ruiz, Juan (1985): «El topónimo "Hara" en las tahas de Ferreyra, Poqueyra y Xubiles, en 1527», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 481-494.
- Martínez Ruiz, Juan (1985): «El topónimo árabe "Fadín", en las tahas de Ferreyra, Poqueyra y Xubiles, en 1527», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 2, Madrid, Gredos, 609-619.
- Martínez Ruiz, Juan (1992): «Los libros de Habices y el léxico tradicional mozárabe e hispanoárabe en la Granada morisca», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 1203-1216.
- Martínez, José Antonio (1992): «Tres hipótesis sobre el origen histórico de la 'partícula' "hasta"», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 613-630.
- Molénat, Jean-Pierre (2000): «Y a-t-il eu des mozarabes à Tolède du VIIIe au XIe siècle?», Entre el Califato y la Taifa: mil años del Cristo de la Luz, Toledo, Asociación de Amigos del Toledo Islámico, 97-106.
- Molénat, Jean-Pierre (2001): «La frontière linguistique, principalement à partir du cas de Tolède», en Ayala Martínez, C. de; Buresi, P y Josserand, Ph. (eds.), Identidad y representación de la Frontera en la España medieval (ss. XI-XIV), Madrid, Casa de Velázquez/UAM, 113-122.
- Mourelle-Lema, Manuel (1992): «A poco más de un siglo del "Glosario" de F.J. Simonet. Visión diacrónica», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 1229-1240.
- Noll, Volker (1996): «Der arabische Artikel "al" und das iberoromanische», en Lüdtke, J. (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburstag, Tubinga, Narr, 299-313.
- Oliver Pérez, Dolores (1994): «Observaciones sobre la toponimia árabe de la región castellano-leonesa», Toponimia de Castilla y León, Burgos, 95-106.
- Oliver Pérez, Dolores (2000): «Sobre la autoría árabe del "Cantar"», en Hernández, César (ed.)., El Cid. Poema e Historia, Burgos, Ayuntamiento de Burgos, 253-261.
- Ruhstaller, Stephan (1990): «Interferencia lingüística en la Sevilla reconquistada: La "traditio nominum"», en Álvarez Martínez, Mª Á. (ed.), Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario, II, Madrid, Gredos, 738-748.
- Samsó, Julio (1999): «Traducciones científicas árabo-romances en la Península Ibérica», en Fortuño Llorens, Santiago y Martínez Romero, Tomás (eds.), Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, Alicante, Universitat Jaume I, 199-231.
- Sánchez Álvarez, Mercedes (1988): «Sobre la variante islámica del español del siglo XVI», en Ariza Viguera, M.; Salvador Plans, A. y Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2, Madrid, Arco/Libros, 1355-1363.
- Séphiha, Haïm-Vidal (1985): «Judéo-espagnol calque et islamo-espagnol calque», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 1, Madrid, Gredos, 665-674.
- Soler Molina, Abel (1997): «Onomàstica berber i societat islàmica», en Casanova, E. (ed.), Actes del IV Col·loqui d'Onomàstica Valenciana-XXI Col·loqui de la Societat d'Onomàst, Ontinyent, DENES-Manc. Municipis Vall d'Albaida, 1105-1024.
- Steiger, Arnald (1955): «La penetración del léxico arábigo en el catalán y el provenzal», Actas del VII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, 555-570.
- Steiger, Arnald (1967): «Arabismos», en Alvar, M. y otros (eds.), Enciclopedia Lingüística Hispánica, II, Madrid, CSIC, 93-126.
- Tallgren, O.J. (1925): «Los nombres árabes de las estrellas y la transcripción alfonsina», en VV.AA., Homenaje ofrecido a R. Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, II, Madrid, Librería y Casa Editorial Hernando, 633-717.
- Terés, Elías (1990-92): «Antroponimia hispanoárabe (reflejada por las fuentes latino-romances)», en Aguadé, J. y otros (eds.), Anaquel de estudios árabes, 1, 2 y 3, 129-186; 3-34 y 11-35.
- Torres Montes, Francisco (1989): «Orientalismos en el léxico de la albañilería en el Campo de Níjar», en J. Borrego Nieto y otros (eds.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente, I, Salamanca, Univ. de Salamanca, 153-162.
- Varela Sieiro, Xaime (2001): «Tejidos y vestimenta de procedencia árabe en la documentación altomedieval gallega (900-1250)», en Marín, Manuela (ed.), Tejer y vestir: De la Antigüedad al Islam, Madrid, CSIC, 255-285.
- Vázquez de Benito, M.C. (1993): «El léxico médico del castellano medieval de origen árabe», La ciencia en la España medieval, 76-89.
- Vázquez de Benito, M.C. (1993): «Nuevos arabismos en el léxico médico castellano medieval», en Bartol, J.A.; García , J.F. y Santiago, J. de (eds.), Estudios Filológicos en Homenaje a E. de Bustos Tovar, II, Salamanca, Serv. Publicaciones Universidad, 941-946.
- Vernet Ginés, Juan (1960): «Almanaque», Miscelánea Filológica dedicada a Mons. A. Griera, 2, Inst. Intern. Cult. Románica, 403-406.
- Vernet Ginés, Juan (1960): «Toponimia arábiga», en Alvar, M. y otros (eds.), Enciclopedia Lingüística Hispánica, I, Madrid, CSIC, 561-577.
- Vidal Castro, Francisco (2002): «El legado lingüístico árabe en el castellano: una relación cultural y social», en Serour, Salah (coord.), Lingüística y literatura árabes, Vitoria, Arteragin, 119-143.
- Vidos, B.E. (1985): «El nombre y los productos de la ciudad de Bagdad en las lenguas románicas», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 641-644.
Llibres (48 de 321)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- Alcalá, Pedro de (1505): Vocabulista arauigo en letra castellana. (Edición de Elena Pezzi de la de Granada, Juan Varela de Salamanca), Almería, Cajal, 1989.
- Asín Palacios, Miguel (1940): Contribución a la toponimia árabe en España. Madrid, CSIC.
- Asín Palacios, Miguel (1959): Crestomatía de árabe literal con glosario y elementos de gramática. Madrid, Maestre.
- Barceló Torres, Mª del Carmen (1983): Toponímia aràbica del País Valencià. Alqueries i castells. Játiva, Excmo. Ayuntamiento.
- Barceló Torres, Mª del Carmen (1984): Minorías islámicas en el País Valenciano. Historia y dialecto. Valencia, Universitat de València/Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
- Bossong, Georg (1979): Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischem in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Bramon, Dolors y Lluch Bramon, Rosa (2002): Mots remots. Setze estudis d'història i toponímia catalana. Girona, Curbert Comunicació Gràfica.
- Burns, Robert I. (1984): Moros, cristians i jueus en el regne croat de València. Societats en simbiosi. Valencia, Tres i Quatre, 1987.
- Calvo Baeza, José Mª (1991): Apellidos españoles de origen árabe. Madrid, Darek-nyumba.
- Colón Domènech, Germà (2002): Para la historia del léxico español. Madrid, Arco/Libros.
- Corriente Córdoba, Federico (1989): El léxico árabe andalusí según el "Vocabulista in arábico". Madrid, Universidad Complutense.
- Corriente Córdoba, Federico (1992): Arabe andalusí y lenguas romances. Madrid, MAPFRE.
- Corriente Córdoba, Federico (1993): Léxico estándar y andalusí en el 'Dîwân' de Ibn Quzmân. Zaragoza, Public. Universidad.
- Corriente Córdoba, Federico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid, Gredos.
- Dozy, Reinhart y Engelmann, Wilhelm (1869): Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. (reimpresión de la edición de Leiden), Amsterdam, Oriental Press/Academic Publishers, 1982.
- Eguilaz y Yanguas, Leopoldo de (1886): Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas...) de origen oriental (árabe, hebreo, malajo, persa y turco). (reimpresión de la edición de Granada, La Lealtad), Madrid, Atlas, 1974.
- Ferrer Mallol, M. Teresa (1988): La frontera amb l'Islam en el segle XIV. Cristians i sarraïns al País Valencià. Barcelona, CSIC.
- Galmés de Fuentes, Álvaro (1978): Épica árabe y épica castellana. Barcelona, Ariel, 1978.
- Galmés de Fuentes, Álvaro; Sánchez Álvarez, Mercedes y Vespertino Rodríguez, Antonio (1994): Glosario de voces aljamiadomoriscas. Oviedo, Biblioteca Árabo-Románica.
- García-Arenal, Mercedes; Bunes, Miguel Ángel de y Aguilar Sebastián, Victoria (1989): Repertorio bibliográfico de las relaciones entre la Península Ibérica y el Norte de Africa (siglos XV-XVI). Madrid, CSIC.
- Garulo Muñoz, Teresa (1983): Los arabismos en el léxico andaluz (según los datos del "Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía"). Madrid, Instituto Hispano-Arabe Cultura/Diputación Provincial de Córdoba.
- Griffin, David A. (1958-60): Los mozarabismos del 'Vocabulista' atribuido a Ramón Martí. Madrid-Granada, Al-Andalus (XXIII-XXV).
- Guichard, P. (1976): Al-Ándalus. Estructura antropológica de una sociedad islámica en Occidente. Barcelona, Seix.
- Herrera del Castillo, Mª Teresa y Vázquez de Benito, Mª Concepción (1989): Los arabismos en los textos médicos latinos y castellanos. Madrid, CSIC.
- Ineichen, Gustav (1997): Arabisch-orientalische Sprachkontakte in der Romania. Tubinga, Max Niemeyer.
- Kiesler, Reinhard (1994): Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen. Tubinga-Basilea, Francke Verlag.
- Kontzi, Reinhold (1972): Aljamiadotexte. Wiesbaden, Steiner.
- Lévi-Provençal, Évariste y García Gómez, Emilio (eds.) (1980): El siglo XI en primera persona. Las «memorias» de Abd Allah, último rey Zirí de Granada, destronado por los almorávides (1090). Madrid, Alianza Editorial, 1993.
- Mahmoud Kamal, A.M. (1987-88): Rasgos hispano-árabes y mozarabismos en el vocabulista atribuido a R. Martí. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Maíllo Salgado, Felipe (1983): Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (consideraciones históricas y filológicas). Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura/Universidad de Salamanca.
- Marcos Maíllo, Ana (2001): Aproximación a los arabismos en los historiadores de Nueva España del siglo XVI. Salamanca, Tesis de licenciatura, Universidad de Salamanca.
- Martínez Ruiz, Juan (2002): El lenguaje del suelo. Jaén, Universidad de Jaén.
- Mateu, Joan F. y Casanova, Emili (2000): Estudis de toponimia valenciana en honor de Vicenç M. Rosselló. Valencia, Ed. Denes.
- Menéndez Pidal, Ramón (1956): España, eslabón entre la Cristiandad y el Islam. Madrid, Espasa-Calpe.
- Mieli, A. (1967): El mundo islámico y el occidente medieval cristiano. Madrid, Espasa-Calpe.
- Neuvonen, Eero K. (1941): Los arabismos del español en el siglo XIII. Helsinki, Studia Orientalia.
- Nykl, Alois Richard (1957): Glosario preliminar de voces de origen árabe y persa en las traducciones hechas por orden del rey don Alfonso el Sabio. Madison, Wisconsin University Press.
- Oliver Pérez, Dolores (1992): La raíz árabe HRK y sus derivados romances: arrancar, arrear, arriar, derranchar, derrocar, derrengar y otros. Valladolid, Tesis doctoral, Secretariado de Publicaciones Universidad de Valladolid.
- Pérez, R.M. (1942): Vocabulario clasificado de "Kalila et Digna". Chicago-Illinois, University Press.
- Pezzi Martínez, E. (1995): Arabismos. Estudios etimológicos. Almería, Publicaciones Universidad.
- Salomonski, Eva (1944): Funciones formativas del prefijo A- estudiadas en el castellano antiguo. Zurich, E. Rentsch Verlag.
- Sánchez Nitzl, Rafael (2001): Syntaktische und semantische. Einflüsse des Arabischen im Spanischen am Beispiel der Aljamiado-Literatur der Morisken. Berlín, Institut für Romanistik. Universität de Berlín.
- Sancho Planas, Marta (2005): Catalunya any zero. El paper de l'Islam en els nostres orígens. Barcelona, Editorial UOC.
- Simonet, Francisco J. (1888): Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe. (reimpresión de la ed. de Fortanet), Madrid, Atlas, 1982.
- Steiger, Arnald (1931): Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el íbero-románico y el siciliano. (reimpresión), Madrid, CSIC, 1991.
- Terés, Elías (1986): Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe. Nomina fluvial. Madrid, CSIC.
- Varios Autores (1985): Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes. Madrid, Gredos.
- Walsh, John K. (1967): The Loss of Arabisms in the Spanish Lexicon, Tesis doctoral, University of Virginia Press.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador