Resultats de la cerca
Has cercat "bilingüismo" com a "clau".
Trobats 1084 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (645 resultats)
Veure articles en compilacions (241 resultats)
Veure llibres (198 resultats)
Articles en revistes (645 de 1084)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Abadía de Quant, I. (1996): «Sistemas lingüísticos en contacto y sus consecuencias en el área palatal del español de dos capitales del Nordeste argentino: Corrientes y Resistencia». International Journal of the Sociology of Language, 117, 11-26.
- Abaitua Odriozola, Joseba K.; Casillas Rubio, A. y Martínez Unanue, R. (1996-97): «Tratamiento de textos administrativos bilingües: el proyecto Legebidun». Philologia Hispalensis, 11/2, 115-130.
- Adger, Carolyn Temple (1996): «Language Minority Students In School Reform: The Role of Collaboration». ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, octubre, http://www.cal.org/ericcll/digest/adger001.html.
- Aikhenvald, Alexandra Y. (2003): «Mechanisms of change in areal diffusion: new morphology and language contact». Journal of Linguistics, 39/1, 1-30.
- Albor, Hugo (1973): «Da' + gerundio, ¿un quechuismo? y otras maneras de atenuar los imperativos». Hispania, 56, 316-318.
- Albuquerque, O. de (1975): «Crioulismo e mulatismo (una tentativa de interpretação fenomenologica». Cuadernos Capricornio, 30, 9-10.
- Almazán, Vicente (1988): «El viaje a Galicia del caballero Arnaldo von Harff en 1498». Compostellanum, 33, 363-384.
- Alonso Montero, Xesús (1966): «Ensaio de bilingüística. Galego e castelán frente a frente». Grial, 13, 314-333.
- Alonso, E. (1997): «La evaluación de la actuación oral de los hispanoparlantes bilingües mediante las directrices de ACTFL». Hispania, 80-2, 328-341.
- Alpera, Lluís (1981): «Cap a una interpretació sociolingüística i semàntica dels problemes d'interferències i de substitucions lèxiques en el valencià meridional». Ítem, 5, 93-106.
- Alvar López, Manuel (1969): «Nuevas notas sobre el español de Yucatán». Iberoromania, 1, 159-189.
- Alvar López, Manuel (1985): «Las lenguas de España, comunicantes». Yelmo, 64-65, 31-32.
- Alvar López, Manuel (1982): «Lengua nacional y sociolingüística: Las constituciones de América». Bulletin Hispanique, 84/3-4, 347-414.
- Alvar López, Manuel (1982): «Español e inglés. Actitudes lingüísticas en Puerto Rico». Revista de Filología Española, 62/1-2, 1-38.
- Álvarez Cáccamo, Celso (1983): «A influencia do galego sobre o sistema verbal e no uso de certas perífrases verbais no castelán de Galizia». Grial, 82, 423-442.
- Amastae, Jon (1989): «Conctat and bilingualism in the hispanic world: Reflections on the state of the art». Hispania, 72, 810-820.
- Anderson, Raquel T. (2005): «The use of articles by monolingual Puerto Rican Spanish-speaking children with specific language impairment». Applied Psycholinguistics, 26/4, 621-632.
- Antón, Marta (1995): «Asturiano y castellano en Llangréu: aspectos sociolingüísticos de la pronunciación de las vocales». Lletres Asturianes, 56, 73-85.
- Antón, Marta (1998): «Del uso sociolingüistico de las oclusivas posnucleares en el español peninsular norteño». Hispania, 81/4, 949-959.
- Appel, René (1989): «Bilingualism and cognitive-linguistic development: Evidence from a word association task and a sorting task». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 10-3, 183-196.
- Aracil, Lluís V. (1979): «Educació i sociolingüística». Treballs de Sociolingüística Catalana, 2, 33-86.
- Aracil, Lluís V. (1988): «Euskal-herria i sociolingüística: Dues incerteses i una aposta (A propòsit d'un llibre recent)». Límits, 4, 39-76.
- Ares Vázquez, Mª Carme (1991): «Proposta mínima para a planificación lingüística na formación do profesorado. Algúns datos históricos». Cadernos de Lingua, 4, 99-108.
- Argenter Giralt, Joan A. (1987): «La interferència lingüística i el fons de la qüestió». Els Marges, 38, 91-94.
- Argenter Giralt, Joan A. y Lorenzo Suárez, Anxo M. (1991): «A relevancia social da alternancia lingüística». Cadernos de Lingua, 3, 91- 109.
- Argenter Giralt, Joan A. y Lorenzo Suárez, Anxo M. (1993): «Reorganización formal y función social en una lengua minoritaria: un ejemplo del contacto gallego-castellano». Nueva Revista de Filología Hispánica, 41/1, 159-176.
- Argenter Giralt, Joan A. y Payrató Giménez, Lluís (1991): «Towards a Pragmatic Approach to the Study of Languages in Contact: Evidence from Language Contact Cases in Spain». Pragmatics, 1/4, 465-480.
- Argenter Giralt, Joan A.; Castellanos, Jordi y otros (1979): «Una nació sense estat, un poble sense llengua?». Els Marges, 15, 3-14.
- Argüeso, M.A. (1990): «The current situation of basque: from language loss to language spread». Fontes Linguae Vasconum, 22/56, 229-246.
- Armistead, Samuel G. y Monroe, James T. (1983): «"Albas, mammas", and code-switching in the kharjas: A reply to Keith Whinnom». La Corónica, 11/2, 174-207.
- Artigal, Josep M. (1987): «Le programme "bain de langue" pour l'enseignement de la langue à des enfants d'immigrés dans les écoles maternelles de Catalogne». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 5-14.
- Atkinson, David (2000): «Minoritisation, Identity and Ethnolinguistic Vitality in Catalonia». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21/3, 185-197.
- Atkinson, Dwight y Kelly-Holmes, H. (2006): «Linguistic normalisation and the market: advertising and linguistic choice in El Periodico de Catalunya». Language Problems and Language Planning, 30/3, 239-260.
- Aymà, Josep M. (2003): «El foment de l'ús interpersonal de llengües minoritzades .Tipologia de programes». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 225-234.
- Azevedo Filho, Leodegário A. de (1985): «O conflito lingüístico da Galiza». Agália, 3, 301-303.
- Azevedo, Milton M. (1991): «Literary dialect as an indicator of sociolinguistic conflict in Juan Marsé's "El amante bilingüe"». Journal of Interdisziplinary Studies, 3-2, 125-136.
- Azurmendi Ayerbe, Mª José (1988): «Situaçom psicossociolingüística do contacto de línguas na Comunidade Autonómica Basca». Agália, 16, 389-400.
- Backus, Ad (2004): «Convergence as a mechanism of language change». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 179-190.
- Badia Margarit, Antoni M. (1976): «Nivelación geolingüística y lenguas en contacto». Revista Española de Lingüística, 6-2.
- Baetens-Beardsmore, Hugo (1994): «Les cadres institutionnels de l'éducation bilingue: quelques modèles». Études de Linguistique Appliquée, 96, 45-66.
- Baliñas, Carlos (1987): «Marco para un cadro. A recuperacion da conciencia galega nos anos 50». Grial, 25/96, 185-204.
- Ballarín i Garoña, J.M. (1996): «L'aprenentatge del castellá en un context catalanitzador». Diálogos Hispánicos, 18, 89-102.
- Bareiro Saguier, Rubén (2002): «El Paraguay mestizo: lengua y cultura». Cuadernos Hispanoamericanos, 629, 7-14.
- Barker, Valerie y Giles, Howard (2002): «Who Supports the English-Only Mouvement? Evidence for Misconceptions about Latino Group Vitality». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23/5, 353-370.
- Barreña, Andoni (2000): «La adquisición de COMP por un niño bilingüe vasco español». Revista Española de Lingüística, 30/2, 469-486.
- Barrio Barrio, Juan Antonio (1996): «La difícil convivencia entre cristianos y musulmanes en un territorio fronterizo. La gobernación de Orihuela en el siglo XV». Sharq al-Andalus, 13, 9-26.
- Bastardas Boada, Albert (1989): «Language-use extension in linguistic normalization processes: General patterns and the Catalan experience». Catalan Review, 3/1, 59-84.
- Bastardas Boada, Albert (1999): «Les relacions entre política lingüística i comportament lingüístic : apunt des dels casos del francés al Canadà a fora de Quebec». Revista de Llengua i Dret, 31, 193-208.
- Bastardas Boada, Albert (2001): «L'Europa de les llengües: Normalització lingüística i globalització: l'escola catalana en el segle XXI». Escola Catalana, 36/381, 24-26.
- Bastardas Boada, Albert (2003): «Ecodinámica sociolingüística: comparaciones y analogías entre la diversidad lingüística y la diversidad biológica». Revista de Llengua i Dret, 39, 119-148.
- Bastardas Boada, Albert (2004): «Sociolingüística versus política y planificación lingüísticas: distinciones entre los campos y nociones integradoras». Revista de Llengua i Dret, 41, 175-194.
- Bastian, S. (1997): «Contacts de langues-conflicts linguistique: l'impact de la traduction». Plurilingua, 20, 1-12.
- Beauvillain, C. (1989): «Traitement lexical et bilinguisme». Lexique, 8, 51-64.
- Beheydt, L. y Klein, J.-R. (2002): «Éducation bilingue et enseignement bilingue». Le Langage et l?Homme, 37/1, 177-186.
- Benayoun, J.-M. (2005): «De la politique linguistique a la cohésion sociale». Langues Modernes, 99/4, 9-16.
- Benet Clarà, Albert (1982): «La incursió d'hongaresos a Catalunya l'any 942». Quaderns d'Estudis Medievals, 9, 568-574.
- Berk-Seligson, Susan (1989): «The role of register in the bilingual courtroom: evaluative reactions to interpreted testimony». International Journal of the Sociology of Language, 79, 79-92.
- Berruezo, A. (1973): «Los "otros" barceloneses: ¿integración o marginación?». Acción Sindicalista, 119, 35-40.
- Bialystok, Ellen (1999): «Cognitive Complexity and Attentional Control in the Bilingual Mind». Child Development, 70/3, 636-644.
- Bialystok, Ellen (2002): «Acquisition of Literacy in Bilingual Children: A Framework for Research». Language Learning, 52/1, 159-200.
- Bierbach, Christine (1989): «Catalans i immigrats en un barri perifèric de Barcelona: la qüestió de les actituds». Zeitschrift Katalanistik, 2, 34-51.
- Biondi Assali, E. (1991): «Mantenimiento de la lengua árabe entre descendientes de sirios y libaneses en Argentina y el concepto de etnicidad». Anuario de Lingüística Hispánica, 7, 29-44.
- Biondi Assali, E. (1995): «Las formas verbales y su funcionamiento en el español de los inmigrantes árabes en la Argentina: Presente e imperfecto de indicativo». Anales de Lingüística Hispánica, 11, 57-80.
- Blas Arroyo, José Luis (1991): «Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística». Revista Española de Lingüística, 21/2, 265-289.
- Blas Arroyo, José Luis (1992): «Consecuencias del contacto de lenguas en el español de Valencia». Español Actual, 57, 81-100.
- Blas Arroyo, José Luis (1993): «Aproximación sociolingüística al uso de los pronombres átonos de tercera persona en el habla de Valencia». Notas y Estudios Filológicos, 8, 57-89.
- Blas Arroyo, José Luis (1994): «Datos sobre el uso de los pronombres átonos de tercera persona en el habla de Valencia. Aproximación sociolingüística». Epos, 10, 93-135.
- Blas Arroyo, José Luis (1995-96): «A propósito de una caso de convergencia gramatical por causación múltiple en el área de influencia lingüística catalana. Análisis sociolingüístico». Cuadernos de Investigación Filológica, 21-22, 175-200.
- Blas Arroyo, José Luis (1999): «La gramática de la determinación en español y catalán: puntos de coincidencia y de conflicto estrutural para la desambiguación de los fenómenos de contacto de lenguas». Moenia, 5, 413-435.
- Blas Arroyo, José Luis (1993): «Perspectiva sociofuncional del cambio de código. Estado de la cuesión y aplicaciones a diversos casos del bilingüismo peninsular». Contextos, 11/21, 221-263.
- Blas Arroyo, José Luis (1995): «La dirección de la interferencia lingüística a debate. A propósito de un caso de simplificación gramatical en el español por influencia del catalán». Revue Roumaine de Linguistique, 40/5-6, 30-56.
- Blas Arroyo, José Luis (1997): «Dimensiones sociolingüísticas del cambio de código. A propósito de un corpus radiofónico». ITL. Review of Applied Linguistics, 117-118, 117-150.
- Blasco Martínez, Asunción (1993): «Notarios mudéjares de Aragón (siglos XIV-XV)». Aragón en la Edad Media: Homenaje a la profesora Mª Luisa Ledesma Rubio, 10-11, 109-133.
- Bohn, O.S. y Flege, J.E. (1993): «Perceptual switching in Spanish/English bilinguals». Journal of Phonetics, 21-3, 267-290.
- Boix-Fuster, Emili (2004): «Les ciutats i la diversitat lingüística: alguns suggeriments». Escola Catalana, 39/412, 25-28.
- Boix-Fuster, Emili (2004): «Las lenguas en los órganos centrales del Estado español (un balance de los 25 años de la Constitución española)». Revista de Llengua i Dret, 41, 195-218.
- Bonelli, L. (1984): «Elementi italiani nel turco ed elementi turchi nell italiano». L'Oriente, I, 178-196.
- Bot, Kees de; Cox, A.; Ralson, S.; Schaufeli, A. y Weltens, Bert (1995): «Lexical processing in bilinguals». Second Language Research, 11-1, 1-19.
- Botha, Rudolf P. (2006): «Pidgin languages as a putative window on language evolution». Language & Communication, 26/1, 1-14.
- Botta, Patrizia (1996): «El bilingüismo en la poesía cancioneril». Bulletin of Hispanic Studies, 73/4, 351-360.
- Boullón Agrelo, Ana Isabel y Tato Plaza, Fernando Rafael (1990): «Tres propostas terminolóxicas para o léxico xurídico-administrativo a partir de fontes medievais». Cadernos de Lingua, 1, 11-16.
- Boullón Agrelo, Ana Isabel; González Seoane, E.X. y Mariño Paz, Ramón (1990): «Problemas e métodos para o establecemento do léxico administrativo galego». Cadernos de Lingua, 2, 83-92.
- Bourland, Caroline (1938): «Algo sobre Gabriel Meurier, maestro de español en Amberes (1521-1597)». Hispanic Review, VI, 139-152.
- Bouzada Fernández, Xan (2001): «As políticas culturais na España actual: acerca dalgúns dos retos e dilemas político-culturais do Estado autonómico». Grial, 39/149, 83-102.
- Bouzada Fernández, Xan y Lorenzo Suárez, Anxo M. (1990): «A lingua galega nas actividades económicas e comerciais». Grial, 107, 317-334.
- Bramon, Dolors (1952): «El mundo árabe-islámico en Cataluña ni tan cerca, ni tan lejos, ni tan ajeno». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 40-41, 35-48.
- Branchadell, Albert (1999): «Language policy in Catalonia: Making liberalism 2 come true». Language and Communication, 19/4, 289-304.
- Bratt Paulston, Christina (1986): «Catalan and Occitan: comparative test cases for a theory of language maintenance and shift». International Journal of the Sociology of Language, 63, 31-62.
- Bravo Ahuja, G.R. de (1992): «The process of bilingualism in a multiethnic context». International Journal of the Sociology of Language, 96, 45-52.
- Bravo García, Eva Mª (1987): «Lenguas indígenas y problemas de contacto lingüístico en las "Relaciones" geográficas del siglo XVI». Philologia Hispalensis, 2, 119-132.
- Brea Hernández, A.J. (1989): «A interação dos grupos linguisticos de individuos e a recuperação de usos numa comunidade pseudobilingue». Nós, 13-18, 389-408.
- Brea Hernández, A.J. (1990-91): «A situação sociolingüística galega». Nós, 19-28, 361-367.
- Bright, William O. y Thiel, R.A. (1964): «Hispanisms in a modern Aztec dialect». Romance Philology, 18, 444-451.
- Briz Gómez, Antonio (2004): «El castellano en la Comunidad Valenciana». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/2, 119-130.
- Brown, Cecil H. (1996): «Lexical acculturation, areal diffusion, lingua francas, and bilingualism». Language & Society, 25-2, 261-282.
- Brown, Cecil H. (2003): «Contact among Some Maya Languages: Inferences from Loanwords». Anthropological Linguistics, 45/1, 57-93.
- Buesa Oliver, Tomás (1987): «Variaciones en el discurso y alternancias personales del narrador en la versión aragonesa del "Libro de Marco Polo"». Dicenda, 6, 289-296.
- Buescu, Isabel (2004): «Aspectos do bilinguismo Português-Castelhano na época moderna». Hispania. Revista Española de Historia, 44/216, 13-38.
- Bürki, Yvette (2003): «La alternancia de códigos en la literatura neorriqueña». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/2, 79-97.
- Burns, Robert I. (1981): «Christian-Islamic confrontation in the west the 3th. century dream of conversion». American Historical Review, 86, 1386-1434.
- Burt, Susan Meredith (1998): «Monolingual children in a bilingual situation: Protest, accommodation, and linguistic creativity». Multilingua, 17/4, 361-378.
- Butiñá, Julia (1991-92): «Convivencia de lenguas en "Curial e Güelfa" y "Tirant lo Blanch"». Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 43, 333-346.
- Cabanelas Rodríguez, Darío (1974): «El Duque de Medina Sidonia y las relaciones entre Marruecos y España en tiempos de Felipe II». Miscelania de Estudios Árabes y Hebraicos, 23, 7-27.
- Cabré Castellví, M. Teresa y Anglada Arboix, Emília (1984): «Une polémique sur la situation linguistique en Catalogne. Jalons pour une analyse». Mots, 8, 147-167.
- Cano González, Ana Mª (1996): «El diccionariu de l'Academia de la Llingua Asturiana (DALLA). Proyecto PatRom asturiano». Revista de Filología Románica, 13, 403-406.
- Caravedo Barrios, Rocío (1996): «Variedades lingüísticas en contacto: Propuestas para una investigación del español del Perú». Signo & Seña, 6, 493-511.
- Carbonell, J. (1955): «Sobre la correspondència literària entre Roís de Corella i el príncep de Viana». Estudis Romànics, V, 127-139.
- Cardona, Georges R. (1971-73): «L'elemento di origine o di trafila portoghese nella lingua dei viaggiatori italiani dell'500». Bolletino dell'Atlante Linguistico del Mediterraneo, 13-15, 165-219.
- Carilla, Emilio (1968): «Cervantes y la novela bizantina. (Cervantes y Lope de Vega)». Revista de Filología Española, 51, 155-167.
- Carrasco Urgoiti, Mª Soledad (1983): «El trasfondo social de la novela morisca del siglo XVI». Dicenda, 2, 43-56.
- Carreras, José Carlos (2003): «Langue(s) d'enseignement dans l'Espagne plurilingue». Linguistique, 39/2, 93-110.
- Carrizo Rueda, Sofía M. (1994): «Hacia una poética de los relatos de viajes. A propósito de Pero Tafur». Incipit, 14, 103-144.
- Carvalhao Buescu, M.L. (1987): «Grammaire et Débabelisation». Schifanoia, II, 107-110.
- Carvalho, Ana M. (2006): «Politicas linguisticas de seculos passados nos dias de hoje: O dilema sobre a educaçao bilingue no norte do Uruguai». Language Problems and Language Planning, 30/2, 149-172.
- Casals i Martorell, Daniel (2000): «Legislació reguladora de la presencia de la llengua catalana en la radiodifusió del Principat». Revista de Llengua i Dret, 33, 117-142.
- Casanova, Emili (1987): «Sobre los valencianismos del castellano de Valencia en los siglos XVII-XIX». Revista del Instituto de Lengua y Cultura Españolas, 3/2, 311-323.
- Casanova, Emili (1987-89): «Valencià versus castellà als segles XVIII i XIX i Vicent Salva». Estudios Románicos, 4, 197-217.
- Casanovas Català, Montserrat (1995): «La interferencia fonética en el español de Lleida: algunos apuntes para su estudio». Sintagma, 7, 53-59.
- Casanovas Català, Montserrat (1996): «Algunos rasgos propios del español en las comunidades de habla catalana: fonética, morfosintaxis y léxico». Analecta Malacitana, 19, 149-160.
- Casanovas Català, Montserrat (1996): «Consecuencias de la interferencia lingüística en la morfosintaxis del español hablado en Lleida». Verba, 23, 405-415.
- Casanovas Català, Montserrat (2000): «"No cale que vengas porque hoy plegaré tarde". Mecanismos de adaptación léxica en el español de los catalanohablantes». Analecta Malacitana, 23/2, 697-709.
- Casanovas Català, Montserrat (2002): «Modelos de incorporación léxica en un caso de contacto de lenguas: cuando el español es segunda lengua». Verba, 29, 261-289.
- Casanovas Català, Montserrat (1996): «El contacto lingüístico en Lleida: algunas consecuencias en el léxico español de los catalanohablantes». Sintagma, 8, 57-63.
- Casanovas Català, Montserrat (1998): «Interferencia lingüística y sintaxis: el español en Cataluña». Anuario de Letras, 34, 353-361.
- Casanovas Català, Montserrat (1998): «Aproximación al estudio de la interferencia lingüística en la lengua escrita». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 16, 9-17.
- Case, Thomas E. (1982): «The Signifiance of Morisco Speech in Lope's Plays». Hispania, 55, 594-600.
- Casesnoves Ferrer, Raquel y Sankoff, David (2004): «Transmission, Education and Integration in Projections of Language Shift in Valencia». Language Policy, 3/2, 107-132.
- Cashman, Holly R. (2003): «Red social y bilingüismo (inglés / español) en Detroit, Michigan». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/2, 59-79.
- Cashman, Holly R. (2005): «Identities at play: language preference and group membership in bilingual talk in interaction». Journal of Pragmatics, 37/3, 301-316.
- Castaño, J.C. (1988): «El viatge i la literatura». Quaderns de la Fundació Caixa de Pensions, 10-15.
- Castellanos i Llorenç, Carles (2001): «L'Europa de les llengües: Les situacions de minorització lingüística a Europa». Escola Catalana, 36/381, 12-15.
- Castro, D. y Gavruseva, E. (2003): «Finiteness and aspect in Spanish/English bilingual acquisition». First Language, 23/68, 171-192.
- Céard, J. (1980): «De Babel à la Pentecôte: la transformation du mythe de la confusion des langues au XVIème. siècle». Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 42, 577-594.
- Celia Centella, A. (1990): «Returned migration, language, and identity: Puerto Rican bilinguals in dos words/two mundos». International Journal of the Sociology of Language, 84, 81-100.
- Cerdà Massó, Ramon (1984): «Comentarios en torno a la influencia léxica del castellano sobre el catalán actual». Beiträge zur Romanischen Philologie, 23/2, 275-281.
- Choi, Jinny K. (2005): «Bilingualism in Paraguay: Forty Years after Rubins's Study». Journal of Multilingual and Multicultural Develpment, 26/3, 233-248.
- Christian, Donna (1996): «Two-Way Immersion Education: Students Learning Through Two Languages», 80-1, 66-76.
- Christian, Donna (1997): «Vernacular Dialects in U.S. Schools». ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, mayo, http://www.cal.org/ericcll/digest/christ01.html.
- Ciérbide Martinena, Ricardo (1990): «Plurilingüismo histórico en Euskal Herria». Fontes Linguae Vasconum, 22/56, 149-164.
- Cifuentes, B. (1994): «Las lenguas amerindias y la conformación de la lengua nacional en México en el siglo XIX». Language Problems & Language Planning, 18-3, 208-222.
- Cirillo, T. (1994): «L'Arte dell'elogio. I "Carmina" plurilingui in onore del Vescovo Geraldini». Annali dell'Istituto Universitario Orientale, sezione Romanza, 36/1, 5-27.
- Claret, Andreu (2003): «Identitat i llengua en el context de la immigració». Escola Catalana, 396, 6-8.
- Cocozzela, P. (1987): «Pere Torroella i Francesc Moner: aspectes del bilingüisme literari (catalano-castellà) a la segona meitat del segle XV». Llengua & Literatura, 2, 155-172.
- Colantoni, Laura y Gurlekian, J.A. (2004): «Convergence and intonation: Historical evidence from Buenos Aires Spanish». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 107-120.
- Colom Pastor, Bartomeu (1998): «El model lingüístic educatiu a les Illes Balears en l'ensenyament no universitari». Revista de Llengua i Dret, 29, 81-94.
- Colomé, Àngels (2001): «Lexical Activation in Bilinguals' Speech Production: Language-Specific or Language-Independent?». Journal of Memory and Language, 45/4, 721-736.
- Colón Domènech, Germà (1990): «Mezcla de lenguas en las "Glosas" de Munich (siglos XIV a XV)». Voz y Letra, I-1, 161-166.
- Colón Domènech, Germà (1993): «¿Qué lengua hablaba Plaerdemavida en el "Tirant"». Literatura y Bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez, 21-27.
- Comajoan, Llorenç (2004): «The Sociolinguistic Situation of Catalan at the Turn of the 21st Century: Immigration and Intergenerational Transmission». Catalan Review, 18/1, 67-96.
- Contreras Oyarzun, Constantino (1998): «Oyente de dos lenguas, hablante de una: situación actual del escolar mapuche». Lingüística Española Actual, 20/2, 269-290.
- Conversi, D. (1992): «Crisi della teoria sociolinguistica e studi sull'immigrazione in Catalogna». Annali Scuola Normale, 24/1, 543-560.
- Cook, Vivian J. (1992): «Evidence for Multicompetence». Language Learning, 42-4, 557-591.
- Corbella Díaz, Dolores (1991): «El viaje de San Brandán, una aventura de iniciación». Revista de Filología Románica, 8, 133-147.
- Corbera Pou, J. (1995): «La interferència lèxica castellana dins el català literari a Mallorca els segles XVI i XVII». Randa, 37, 53-120.
- Cortés Conde, Florencia y Boxer, Diana (2002): «Bilingual word-play in literary discourse: The creation of relational identity». Language and Literature, 11/2, 137-152.
- Cortés, I.; Ramírez, J.; Rivera, M. y Viada, M. (2005): «Dame un hamburger plain con ketchup y papitas». English Today, 82, 35-42.
- Corvalán, Graziella (1992): «El bilingüismo urbano en el Paraguay. El caso de la ciudad de Asunción». Anuario de Lingüística Hispánica, 8, 9-42.
- Cossío, José Mª de (1942): «Cautivos de moros en el siglo XIII». Al-Andalus, 7, 49-112.
- Costa, Albert; Colomé, Àngels; Gómez, O. y Sebastián Gallés, Núria (2003): «Another look at cross-language competition in bilingual speech production: Lexical and phonological factors». Bilingualism Language and Cognition, 6/3, 167-180.
- Costa, Albert; Kovacic, D.; Franck, Julie y Caramazza, Alfonso (2003): «On the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a bilingual». Bilingualism Language and Cognition, 6/3, 181-200.
- Costa, Albert; Miozzo, Michele y Caramazza, Alfonso (1999): «Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual's Two Lexicons Compete for Selection?». Journal of Memory and Language, 41/3, 365-397.
- Costa, Albert; Sebastián Gallés, Núria; Miozzo, Michele y Caramazza, Alfonso (1999): «The Gender Congruity Effect: Evidence from Spanish and Catalan». Language and Cognitive Processes, 14/4, 381-392.
- Costa-Galligani, Stéphanie (2001): «Compétences, productions et représentations métalinguistiques chez des migrants espagnols de longue date». Langue Française, 131, 52-65.
- Coste, D. (1994): «L'enseignement bilingue dans tous ses états». Études de Linguistique Appliquée, 96, 9-22.
- Cotarelo Valledor, Armando (1927): «EL castellano en Galicia. (Notas y observaciones)». Boletín de la Real Academia Española, 66/14, 82-136.
- Courcelles, Dominique de (1998): «Langue et pouvoir en Catalogne aux XVe et XVIe siècles». Nouvelle Revue du Seizième Siècle, 16/2, 197-218.
- Crawford, James (1987): «Identity, Speech Accommodation Theory and Second Language Acquisition in a Multicultural Society». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 45-64.
- Cummins, Jim (1989): «Language and Literacy Acquisition in Bilingual Context». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 10-1, 17-32.
- Cummins, Jim (1992): «Bilingualism and Second Language Learning». Annual Review of Applied Linguistics, 13, 51-70.
- Cummins, Jim (1999): «The Ethics of Doublethink: Language Rights and the Bilingual Education Debate». TESOL Journal, 8/3, 13-17.
- Cyr, D. (1997): «L'aménagement linguistique en situation de contact: vaccin ou virus?». Plurilingua, 20, 63-78.
- Dargham, Soledad (1997): «Lenguas en contacto. Penetración de indigenismos en el español colonial de Santiago de Chile». Lingüística, 9, 177-187.
- Desroches, F. (1994): «Processus cognitif et bilinguisme: conséquences pédagogiques et culturelles». Bulletin du CAAL, 16-1, 69-78.
- Deuchar, Margaret y Clark, A. (1996): «Early bilingual acquisition of the voicing contrast in English and Spanish». Journal of Phonetics, 24-3, 351-366.
- Diadié, B. (1994): «Le bilinguisme, une richesse culturelle?». Revue de Phonétique Appliquée, 111, 109-122.
- Dickinson, D. K.; McCabe, A. y Clark-Chiarelli, N. (2004): «Cross-language transfer of phonological awareness in low-income Spanish and English bilingual preschool children». Applied Psycholinguistics, 25/3, 323-348.
- Dietrich, Wolf (1993): «Mbyá, guaraní, criollo y castellano. El contacto de las tres lenguas estudiado en un grupo mbyá en Misiones». Signo & Seña, 3, 55-71.
- Díez de Revenga Torres, Pilar (1991): «Problemas de contacto de lenguas en el "Repartimiento" de Orihuela». Anuario de Estudios Filológicos, 14, 115-124.
- Díez de Revenga Torres, Pilar y Puche Lorenzo, Miguel Ángel (2002): «Onomástica castellana y onomástica catalana en tierras fronterizas durante la Edad Media». Estudios de Lingüística, 16, 309-324.
- Dijkstra, T. (2003): «Lexical storage and retrieval in bilinguals». Language Acquisition and Language Disorders, 30, 129-150.
- Doiron, N. (1987): «Les rituels du départ. De quelques voyageurs renaissants». Littérature, 65, 48-57.
- Domingo Gabriel, A. (1995): «La veu dels sarraïns i sarraïnes de la Corona d'Aragó a la Documentació cristiana del segle XIV». Sharq Al-Andalus, 12, 11-22.
- Duran, P. (2003): «Children as Mediators for the Second Language Learning of their Migrant Parents». Language and Education, 17/5, 311-331.
- Durão, C. (1989): «A lingua que vai em nós». Nós, 13-18, 311-313.
- Durão, C. (1990-91): «Notícias das emissões galegas da BBC». Nós, 19-28, 418-422.
- Dussias, P. E. (2003): «Syntactic Ambiguity Resolution in L2 Learners: Some Effects of Bilinguality on L1 and L2 Processing Strategies». Studies in Second Language Acquisition, 25/4, 529-558.
- Dussias, Paola E. (2003): «Spanish-English code mixing at the Auxiliary Phrase: Evidence from eye-movement data». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/2, 7-34.
- Eberenz, Rolf (1989): «L'espagnol et les langues indigènes dans l'Amérique coloniale: les discours de la politique linguistique». EDL, 2, 97-117.
- Eberenz, Rolf (2005): «¿Qué historia de la lengua?». La Corónica, 34/1, 164-175.
- Echaide, Ana Mª (1966): «Castellano y vasco en contacto: tendencias fonéticas vascas en el castellano de los vascohablantes bilingües». Boletín de la Real Academia Española, 46, 513-523.
- Echeverria, B. (2005): «Language Attitudes in San Sebastian: The Basque Vernacular as Challenge to Spanish Language Hegemony». Journal of Multilingual and Multicultural Develpment, 26/3, 249-264.
- Edwards, J. (1995): «Monolingualism, Bilingualism and Identity: Lessons and Insights from Recent Canadian Experience». Current Issues in Language & Society, 2-1, 5-38.
- Edwards, J. (1997): «Language Minorities and Language Maintenance». Annual Review of Applied Linguistics, 17, 30-42.
- Egia Goienetxea, G. (1987): «Situación sociolingüística del Pais Vasco». Caplletra, 2, 27-34.
- Ellen García, M. (1991): «"Casi" se usa así: Reanálisis semántico en una comunidad bilingüe». Letras de Deusto, 21-49, 17-34.
- Elordieta, Gorka (2003): «The Spanish intonation of speakers of a Basque pitch-accent dialect». Catalan Journal of Linguistics, 2, 67-95.
- Epalza, Mikel de (1995): «La voz oficial de los musulmanes hispanos, mudéjares y moriscos, a sus autoridades cristianas: cuatro textos, en árabe, en castellano y en catalán-valenciano». Sharq Al-Andalus, 12, 279-297.
- Erize Etxegarai, Xavier (1999): «Sociolingüística histórica: vida histórica de la lengua vasca en Navarra (l863-1936)». Revista Española de Lingüística, 29/2, 379-401.
- Escobar, Ana Mª (2001): «Contact features in Colonial Peruvian Spanish». International Journal of the Sociology of Language, 149, 79-94.
- Espuny, Janina (1993): «Les langues catalane et castillane en contact dans la conversation». Anuari de Filologia, 16/G-4, 33-42.
- Estébanez, S. y Meara, Paul (1990): «Psycholinguistic relativity. I. Language-specific visual searching strategies for Englislh and Spanish natives and bilinguals». Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 63-72.
- Esteva, Claudi (1973): «Contribucions a una teoria del bilingüisme». In Memoriam C. Riba.
- Etxebarría Aróstegui, Maitena (1988): «Aspectos léxicos del español hablado en el País Vasco». Letras de Deusto, 18/40, 81-92.
- Etxebarría Aróstegui, Maitena (2004): «Español y euskera en contacto: resultados lingüísticos». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2/2, 131-147.
- Ezeizabarrena, M.J. (1996): «Construcciones modales en el euskera y el castellano de niños bilingües». Diálogos Hispánicos, 17, 157-176.
- Fabà, Albert (2003): «L'ús interpersonal del català i altres variables sociolingüístiques. Assaig d'un model interpretatiu. El cas de Santa Coloma de Gramanet». Revista de Llengua i Dret, 40, 185-230.
- Fabbro, Franco (2001): «Bilingual Aphasia». Brain and Language, 79/2, 201-210.
- Faginas Souto, Sandra (1998): «As realizacións de /e/ no castelán da Coruña». Cadernos de Lingua, 17, 83-103.
- Fairclough, Marta (2003): «El (denominado) Spanglish en Estados Unidos». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana , 1/2, 185-204.
- Fayer, Joan M. (2000): «Functions of English in Puerto Rico». International Journal of the Sociology of Language, 142, 89-102.
- Ferguson, Charles A. (1959): «Diglossia». Word, 15, 325-340.
- Fernández Lávaque, Ana Mª (1992): «El español andino y el español bilingüe. Semejanzas y diferencias en el uso del posesivo». Lexis, 16, 189-222.
- Fernández Pérez, Milagros (1997): «Las primeras propuestas de "selección de norma" para el gallego: Del Padre Sarmiento a fines del siglo XIX». Historiographia Linguistica, 24/1-2, 139-158.
- Fernández Rodríguez, Mauro y Rodríguez Neira, Modesto (1998): «A relación entre competencia e uso do galego». Cadernos de Lingua, 17, 25-46.
- Fernández Rodríguez, Mauro y Rodríguez Neira, Modesto (1998): «O papel das redes sociais na relación entre competencia e uso do galego». Cadernos de Lingua, 18, 5-28.
- Fernández, M.A. (1983): «Mantenimiento y cambio de lengua en Galicia: el ritmo de la desgalleguización en los últimos cincuenta años». Verba, 10, 79-130.
- Fernández, M.A. (1991): «Coordenadas sociais e dinámica do bilingüísmo galego». Grial, 110, 239-262.
- Filguera Alvado, A. (1979): «Capacidad intelectual y actitud del indio ante el castellano (algunos factores sociolingüísticos en la castellanización coloquial)». Revista de Indias, 39, 163-185.
- Fleig-Hamm, C. (1993): «Bilinguisme et différences langagières des sexes». Langages, 111, 77-89.
- Flores Farfán, José Antonio (1998): «Hablar cuatrapeado: En torno al español de los indígenas mexicanos». Foro Hispánico, 13, 75-86.
- Folch Mateu, P. (1997): «Contribució del psicoanalista al problema del bilinguisme». Escola Catalana, 336, 10-12.
- Fort Cañellas, Mª Rosa (2002): «El català i l'aragonès, llengües en contacte (Edat Mitjana i Moderna)». Caplletra, 32.
- Francescato, Giuseppe (1970): «Sostrato, contatto linguistico e apprendimento della lingua materna». Archivio Glottologico Italiano, 55, 10-28.
- Francis, Norbert (2005): «Democratic language policy for multilingual educational systems: An interdisciplinary approach». Language Problems & Language Planning, 29/3, 211-146.
- Gabriel, N. de (1989): «O 'Congreso Pedagógico' de Barcelona (1988) e a reivindicaçom didáctica da lingua galega». Agália, 17, 17-32.
- Gafaranga, Joseph (2005): «Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction». Journal of Pragmatics, 37/3, 281-300.
- Gajo, Laurent y Serra, Cecilia (2000): «Acquisition des langues et des disciplines dans l'enseignement bilingue: l'exemple des mathématiques». Études de Linguistique Appliquée, 120, 497-503.
- Gallofré Virgili, M. Josepa (1991): «Les "Nuevas normas sobre idiomas regionales" i les traduccions durant els anys cinquanta». Els Marges, 44, 5-18.
- Galmés de Fuentes, Álvaro (1996): «La lengua de los moriscos». Manual de dialectología hispánica. El español de España, 111-118.
- Garay Hinojal, J.L.; Garai-Gordibil, M. y Garmenda Galarra, M. (1993): «Análisis de las primeras producciones lingüísticas en monolingües euskaldunes y bilingües familiares». Diálogos Hispánicos, 13, 109-122.
- García Arenal, Mercedes (1983): «Últimos estudios sobre moriscos: estado de la cuestión». Al-Qantara, 4, 101-114.
- García Asensio, Mª Ángeles (1991-92): «Los Países Bajos en el siglo XVI: una situación de convivencia de lenguas y culturas». Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XLIII, 363-380.
- García Asensio, Mª Ángeles (1996): «Los Países Bajos: área de uso de una variedad histórica del español». Anuario de Filología, 19, 27-48.
- García Cancela, X. (1990): «Algunhas consideracións sobre o galego como lingua da administración». Cadernos de Lingua, 1, 47-56.
- García Gómez, Emilio (1971): «Romancismos interesantes en una moaxaja sobre Málaga». Al-Ándalus, 36, 63-70.
- García Montañés, A. (1992): «Algunhas cuestións con respecto ó uso do idioma nos medios de comunicación en galego». Cadernos de Lingua, 5, 5-26.
- García Mouton, Pilar (1996): «Lenguas en contacto en Vera de Bidasoa». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, LI, 209-220.
- García Planas, P. (1992): «La memoria catalana de los Balcanes». La Vanguardia, octubre, 7.
- García Soto, X.R. (1994): «Reversión evolutiva do castelanismo». Cadernos de Lingua, 10, 133-142.
- García, Constantino (1976): «Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano». Revista Española de Lingüística, 6/2, 327-344.
- García, Constantino (1980): «Los días de la semana en gallego (Problema de interferencias)». Verba, 7, 29-40.
- Garcia, Erica C. (1990): «Bilingüismo e interferencia sintáctica». Lexis, 14/2, 151-196.
- García, Eugene E. (2002): «Bilingualism and schooling in the United States». International Journal of the Sociology of Language, 155, 1-92.
- García-Arenal, Mercedes (1981): «Textos españoles sobre Marruecos en el siglo XVI. Fr. Juan Bautista y su Crónica...de Muley Abdelmelech». Al-Qantara, 2, 167-192.
- Gargallo Gil, J. Enrique (1991-92): «Els pobles castellano-parlants en boca dels veïns de parla valenciana: resultat d'unes enquestes toponímiques a la zona septentrional del País Valencià». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, XLVII-XLVIII, 1-12 y 243-258.
- Garí, J. (1992): «Contacte de llengües en els grafiti». Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, LXVIII, 597-430.
- Garrett, Peter (2005): «What a language is good for: Language socialization, language shift, and the persistence of code-specific genres in St. Lucia». Language in Society, 34/3, 327-362.
- Garrido Medina, Joaquín (2007): «Multilingüismo y lengua externa e interna en la política lingüística de España». Anuario de Estudios Filológicos, 30, 131-149.
- Gasòliba, C.A. (1991): «Lletra de Brusel.les: la situació de les llengües de les Comunitats Europees i la de la llengua catalana». Revista de Catalunya, 49, 93-96.
- Giacalone Ramat, Anna (1995): «Condizioni e restrizioni nel contatto tra lingue». Lingua e Stile, 30/1, 227-242.
- Giannini, A. (1922): «Impressioni italiane di viaggiatori spagnoli nei secoli XVI e XVII (appunti)». Revue Hispanique, 55, 50-160.
- Gifreu, J. (1991): «Les polítiques de promoció de l'espai català de comunicació. Objectius prioritaris». Revista de Catalunya, 53, 11-23.
- Gil Hernández, Antonio P. (1990-91): «'Isolacionismo' e constrita desgaleguizaçao da comunidade lusófona na 'Comunidade Autónoma Galicia'». Nós, 19-28, 368-382.
- Gil Hernández, Antonio P. (1990-91): «Joao V. Viqueira e a comunidade lusófona da Galiza». Nós, 19-28, 51-58.
- Gil Hernández, Antonio P. y Rabunhal Corgo, H.M. (1989): «O conceito de 'diglossia' segundo Ch. A. Ferguson e a sua pertinência para a comunidade lusofona da Galiza». Nós, 13-18, 361-388.
- Gimeno Menéndez, Francisco (1981): «Dimensiones del multilingüismo». Revista Española de Lingüística, 11-2, 341-373.
- Gimeno Menéndez, Francisco (1984): «Multilingüismo y multilectismo». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 2, 61-89.
- Gimeno Menéndez, Francisco (1985-86): «Sustitución lingüística en las comunidades de habla alicantina». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 3, 237-267.
- Gleich, Utta von (1993): «Paraguay - Musterland der Zweisprachigkeit». Quo Vadis, Romania?, 1, 19-30.
- Godenzi, J. C. (1986): «Pronombres de objeto directo e indirecto del castellano en Puno». Lexis, 10/1, 187-201.
- Godenzi, J. C. (1991): «Discordancias gramaticales del castellano andino de Puno (Perú)». Lexis, 15/1, 107-118.
- Godenzi, J. C. (1991): «Discordancias de ayer y de hoy: el castellano de escribientes quechuas y aimaras». Boletín de Lima, 75, 91-94.
- Gómez Molina, José R. (1986): «Actituds i usos lingüístics en la comunitat de parla de Sagunt (València)». Cuadernos de Filología, 2/3, 75-104.
- Gómez Seibane, Sara y Ramírez Luengo, José Luis (2007): «La historia del castellano en el País Vasco: recuento bibliográfico, trabajos desarrollados, perspectivas de futuro». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 10, 221-241.
- González Ollé, Fernando (1970): «Vascuence y romance en la historia lingüística de Navarra». Boletín de la Real Academia Española, 50, 31-76.
- González Ollé, Fernando (2007): «Opciones y preferencias lingüísticas del rey Pedro IV de Aragón». Revista de Filología Española, 87/2, 293-322.
- González Rei, B. (2003): «Interferencias do castelán galego na realización das consoantes nasais». Cadernos de Lingua, 25, 5-26.
- González Seoane, E.X. (1994): «Variedade e empobrecemento do léxico». Cadernos de Lingua, 10, 89-102.
- González-Quevedo, R. (1991): «Europa: minorización llingüística ya minorización cultural». Lletres Asturianes, 39, 79-89.
- Grainger, Jonathan (1994): «Le lexique bilingue: approches de la psychologie expérimentale». Revue de Phonétique Appliquée, 112-113, 221-238.
- Granda, Germán de (1970): «Cimarronismo, palenques y hablas "criollas" en Hispanoamérica». Thesaurus, 25, 448-469.
- Granda, Germán de (1978): «Materiales para el estudio socio-histórico de la problemática lingüística del Paraguay». Thesaurus, 33.
- Granda, Germán de (1982): «Algunas precisiones sobre el bilingüismo del Paraguay». Lingüística Española Actual, 4/1, 93-122.
- Granda, Germán de (1993): «Calco funcional y retención por contacto. El elemento asertivo "luego" (guaraní "voí") del español paraguayo». Anuario de Lingüística Hispánica, 9, 47-58.
- Granda, Germán de (1994): «Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias (quechua/aru y guarani) al español andino y al español paraguayo. Los elementos validadores». Revista de Filología Española, 74/1-2, 127-142.
- Granda, Germán de (1995): «El influjo de las lenguas indoamericanas sobre el español. Un modelo interpretativo sociohistórico de variantes areales de contacto lingüístico». Revista Andina, 1, 173-198.
- Granda, Germán de (1995): «Un quechuismo morfosintáctico en dos áreas extremas del español andino. Las perífrasis verbales de gerundio con valor perfectivo en el noroeste argentino y el sur de Colombia». Anuario de Lingüística Hispánica, 11, 151-160.
- Granda, Germán de (1997): «Marginalidad o relevancia de un factor de cambio lingüístico: la transferencia por contacto. Aportaciones al tema desde el quechua santiagueño». Revista Andina, 15, 131-150.
- Granda, Germán de (1997): «Dos rasgos del sistema casual del quechua santiagueño y sus posibles factores condicionantes». Lexis, 21, 1-15.
- Granda, Germán de (1997): «Un fenómeno de convergencia lingüística por contacto en el quechua de Santiago del Estero. El desarrollo del futuro verbal perifrástico». Estudios Filológicos, 12, 35-42.
- Granda, Germán de (2002): «Un caso complejo de 'convergencia' morfosintántica por contacto en el español andino». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/1, 35-44.
- Granda, Germán de (2001-02): «Un proceso de transferencia bidireccional sucesiva en el área andina. Evidenciales reportativos entre quechua y español». Anuario de Lingüística Hispánica, 17-18, 193-201.
- Green, John N. (1993): «Representations of Romance: contact, bilingualism and diglossia». Trends in Romance Linguistics and Philology, 5, 3-40.
- Greenlee, M. (1992): «Perception and Production of Voiceless Spanish Fricatives by Chicago Children and Adults». Language & Speech, 35,1-2, 173-188.
- Grin, F. y Vaillancourt, F. (1997): «The economics of multilingualism: Overview and analytical framework». Annual Review of Applied Linguistics, 17, 43-65.
- Grinstead, John (2000): «Case, inflection and subject licensing in child Catalan and Spanish». Journal of Child Language, 27/1, 119-156.
- Grosjean, F. y Py, Bernard (1991): «La restructuration d'une première langue: l'intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues». La Linguistique, 27-2, 35-60.
- Guasch, Oriol (2004): «Escribir en una segunda lengua: un doble reto». Textos, 37, 76-88.
- Guion, S. G.; Flege, J.E. y Loftin, J. D. (2000): «The effect of L1 use on pronunciation in Quichua-Spanish bilinguals». Journal of Phonetics, 28/1, 27-42.
- Guion, S. G.; Harada, T. y Clark, J. J. (2004): «Early and late Spanish-English bilinguals? acquisition of English word stress patterns». Bilingualism Language and Cognition, 7/3, 207-226.
- Gusmani, Roberto (1995): «Lingua materna, madrelingua, lingua madre», 18, 165-170.
- Gutiérrez, Manuel J. y Silva-Corvalán, Carmen (1993): «Clíticos del español en una situación de contacto». Revista Española de Lingüística, 23-2, 207-220.
- Haensch, Günther (1963-68): «Algunes referències a la llengua catalana en autors alemanys entre el 1659 i el 1800». Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans, 29-34.
- Hannabuss, S. (1983-84): «Islands as metaphors». Universities Quarterly, 38, 1, 70-82.
- Hans Nelde, P. (1993): «Contact or conflict? Observations on the dynamic and vitality of European Languages». Trends in Linguistics, 72, 165-178.
- Hans Nelde, P. (1995): «Language contact». Annual Review of Applied Linguistics, 15, 81-92.
- Hartular, A. (1987): «Bilingualism and Diglossia. Terminological Aspects». Revue Roumaine de Linguistique, 32/3, 245-248.
- Heinemann, U. y Berkenbusch, Gabriele (1995): «"El amante bilingüe". Interkulturelle Konfliktivität. Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung». Zeitschrift Literaturwissenschaft und Linguistik, 97, 48-72.
- Hekking, Ewald y Bakker, Dik (1998): «El Otomí y el español de Santiago Mexquititlán (México): Dos lenguas en contacto». Foro Hispánico, 13, 45-74.
- Heredia-Deprez, C. de (1990): «Comment est-on bilingue en famille?». La Linguistique, 26-2, 95-106.
- Hermida, Carme (1990): «Contribución á caracterización sociolingüística da segunda metade do século XIX». Cadernos de Lingua, 1, 57-78.
- Hernández, Arturo E.; Bates, Elizabeth y Ávila, L.X. (1994): «On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals: What does it mean to be 'in between'?». Applied Psycholinguistics, 15/4, 417-446.
- Hernández, Arturo E.; Martínez, Antígona y Kohnert, Kathryn J. (2000): «In Search of the Language Switch: An fMRI Study of Picture Naming in Spanish-English Bilinguals». Brain and Language, 73/3, 421-431.
- Herreras, Juan Carlos (1989): «Le panorama linguistique espagnol». La Linguistique, 27-1, 75-85.
- Herreras, Juan Carlos (1994): «Le statut des langues minoritaries dans les système éducatif espagnol». La Linguistique, 30-1, 105-122.
- Herreras, Juan Carlos (1994): «Lenguas y autonomías en España». Contextos, 12.
- Hidalgo Navarro, Antonio y Pérez Giménez, Montserrat (2002): «¿Qué cúando iréis al pueblo por fin? Notas sobre "que" no pronominal introductor de estructuras interrogativas en el español hablado de Valencia». Español Actual, 77-78, 164-172.
- Hidalgo, Margarita (1994): «Bilingual Education, Nationalism and Ethnicity in Mexico». Language Problems & Language Planning, 18-3, 185-207.
- Hilty, Gerold (1993): «El bilingüismo de una jarcha mozárabe». Literatura y Bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez, 101-113.
- Hinnenkamp, V. (2003): «Mixed Language Varieties of Migrant Adolescents and the Discourse of Hybridity». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24/1-2, 12-41.
- Hoffmann, Charlotte (1995): «Monolingualism, Bilingualism, Cultural Pluralism and National Identity: Twenty Years of Language Planning in Contemporary Spain». Current Issues in Language & Society, 2-1, 59-90.
- Hoffmann, Charlotte (2000): «Balancing Language Planning and Language Rights: Catalonia's Uneasy Juggling Act». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21/5, 425-441.
- Holmquist, Jonathan C. (1986): «Style choice in a bidialectal village». International Journal of the Sociology of Language, 63, 21-30.
- Homeyer, H. (1957): «Some Observations on Bilingualism and Language Shift from the sixth to the third Century B.C.». Word, 13, 415-440.
- Hornberger, N.H. (1987): «Bilingual education success, but policy failure». Language & Society, 16-1, 205-226.
- Hornberger, N.H. (1989): «Can Peru's Rural Schools be Agents for Quechua Language Maintenance?». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 10-2, 145-160.
- Hornberger, N.H. (1993-94): «Language Policy and Planning in South America». Annual Review of Applied Linguistics, 14, 220-239.
- Housen, Alex (1998): «Le processus de grammaticalisation dans le développement de l'interlangue». Travaux de Linguistique, 36, 211-222.
- Hualde, José Ignacio (1993): «Phonologically unmotivated changes in language contact: Spanish borrowings in Basque». Folia Linguistica, 27/1-2, 1-26.
- Hughes, Catrin (1992): «Evaluating linguistic competence in a Basque-Castilian speech community». Bulletin of Hispanic Studies, 69, 105-126.
- Huguet Canalés, A.; Huguet Canalés, A. Mª y Broc, María (1994): «Bilingüismo y educación en la Franja oriental de Aragón: revisión teórica y perspectivas de futuro». Alazet, 6, 9-33.
- Huguet Canalés, A.; Huguet Canalés, A. Mª y Mateo Alcalá, Mª L. (2000): «Aragón trilingüe: el futuro de las lenguas minoritarias en la escuela». Alazet, 12, 103-120.
- Hurtado Albir, Amparo y Rodríguez, R. (1989): «Language as a Social Problem: The Repression of Spanish in South Texas». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 10/5, 401-420.
- Iglesias Álvarez, A. (1999): «Os estudios empíricos sobre a situación sociolingüística do galego». Cadernos de Lingua, 19, 5-42.
- Iglesias Álvarez, A. (2000): «Consecuencias sociolingüísticas dos movementos migratorios internos en Galicia: o caso de Vigo». Cadernos de Lingua, 22, 39-70.
- Iglesias Rábade, L. (1988): «El contacto lingüístico a través de los textos: el inglés y el anglo-normando en la post-conquista». Verba, 15, 163-182.
- Illes, Judy; Francis, Wendy S.; Desmond, John E. y otros (1999): «Convergent Cortical Representation of Semantic Processing in Bilinguals». Brain and Language, 70/3, 347-363.
- Isasi Martínez, Carmen (1993): «Aproximación al estudio de la documentación vizcaína de los siglos XV y XVI». Mundaiz, 46, 13-23.
- Isasi Martínez, Carmen (1995): «Observaciones sobre el léxico de la documentación vizcaína». Fontes Linguae Vasconum, 69, 323-335.
- Iturrioz Leza, José L. (1998): «Acoplamiento estructural y adquisición del huichol». Función, 17.
- Jacobson, Peggy F. y Schwartz, Richard G. (2002): «Morphology in incipient bilingual Spanish-speaking preschool children with specific language impairment». Applied Psycholinguistics, 23/1, 23-42.
- Jacquelin, P. (1958): «Les espagnols à Oran». Simoun, 28-29, 1-9.
- Janicki, K. (1993): «From small to large-scale language conflicts: A philosophical perspective». Trends in Linguistics, 72, 99-114.
- Janner, H. (1959): «La lengua española en Alemania durante la época de Carlos V». Cuadernos Hispanoamericanos, 39, 127-132.
- Jaramillo, J.A. (1995): «The passive legitimization of Spanish. A macrosociolinguistic study of a quasi-border: Tucson». International Journal of the Sociology of Language, 114, 67-92.
- Jared, Debra y Kroll, Judith F. (2001): «Do Bilinguals Activate Phonological Representations in One or Both of Their Languages When Naming Words?». Journal of Memory and Language, 44/1, 2-31.
- Joan i Marí, Bernat (1999): «Sobre actituts lingüístiques entre els joves del Països Catalans». Escola Catalana, 34/364, 10-12.
- Johnston, M. (1977): «Literary tradition and the idea of language in the "Artes de Trobar"». Dispositio, II, 5-6, 208--218.
- Jou i Mirabent, L. (1991): «Protecció jurídica de les llengües europees». Revista de Catalunya, 49, 11-26.
- Junyent, M. Carme (2005): «Conviure en la Catalunya multilingüe». Catalan Review, 19/1, 29-36.
- Kabatek, Johannes (1991): «Interferencias entre galego e castelán: problemas do galego estándar». Cadernos de Lingua, 4, 39-48.
- Kahane, Henry R. (1976): «Lingua Franca. The story of a term». Romance Philology, 30/1, 25-41.
- Kailuweit, Rolf (1999): «El canvi de l'arquitectura lingüística de les terres catalanes en els segles XVIII i XIX». Caplletra, 27, 189-212.
- King, Kendall A. (1999): «Inspecting the Unexpected: Language Status and Corpus Shifts as Aspects of Quichua Language Revitalization». Language Problems & Language Planning, 22/2, 109-132.
- King, Robert D. (2005): «Crossing grammatical borders: Tracing the path of contact-induced linguistic change». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 273, 233-252.
- Kirschner, C. (1992): «The Spanish Subjunctive and the Spanish-English Bilingual: A Semantically-Motivated Functional Shift». Hispanic Linguistics, 5/1-2, 89-108.
- Klee, Carol A. (1989): «Spanish-Quechua language contact: the clitic pronoun system in Andean Spanish». Word, 41, 35-46.
- Kohnert, Kathryn J. y Bates, Elizabeth (2002): «Balancing Bilinguals: Lexical Comprehension and Cognitive Processing in Children Learning Spanish and English». Journal of Speech Language and Hearing Research, 45/2, 347-359.
- Konieczna-Tawardzikowa, Jadwiga (1989-91): «Sobre el aspecto bilingüe de "Recuento", de Luis Goytisolo, desde la perspectiva de la traducción polaca». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 31-35.
- Koontz-Garboden, Andrew (2004): «Language contact and Spanish aspectual expression: a formal analysis». Lingua, 114/9-10, 1291-1299.
- Köppe, R. (1996): «Language differentiation in bilingual children: the development of grammatical and pragmatic competence». Linguistics, 34-5, 927-954.
- Kravin, H. (1992): «Erosion of a Language in Bilingual Development». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 13-4, 307-326.
- Krekic, B. (1973): «The Role of the Jews in Dubrovnik (Thirteenth-Sixteenth Centuries)». Viator, 4, 257-271.
- Kremnitz, Georg (1981): «Du "bilinguisme" au "conflit linguistique". Cheminement de termes et de concepts». Langages, 5, 63-74.
- Kupisch, T. (2005): «Acceleration in Bilingual First Language Acquisition». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 270, 143-160.
- Labarta, Ana (1981-82): «Notas sobre algunos traductores de árabe de la Inquisición valenciana (1565-1609)». RIEEI, XX, 104-133.
- Labarta, Ana y Barceló Torres, Mª del Carmen (1994): «Latín y romance en oraciones cristianas halladas a moriscos valencianos». Romania Arabica. Festschrift für R. Kontzi zum 70. Geburstag, 315-324.
- Labrador de la Cruz, Mª Belén (1999): «Corpus bilingües y las tres "ces": contraste, comparación y contacto lingüísticos». Estudios Humanísticos. Filología, 21, 201-212.
- Lagarde, C. (1995): «Une tragi-comédie interculturelle en Catalogne espagnole: "El amante bilingüe" de Juan Marsé». Lengas, Revue de Sociolinguistique, 19-37, 115-136.
- Lamuela, Xavier (1990): «Les perspectives de la política lingüística aplicada a la llengua catalana». Els Marges, 42, 19-24.
- Lamuela, Xavier (1991): «Barcelona no és Nova York o el sístema estilístic d'una llengua subordinada». Els Marges, 44, 87-88.
- Landry, R. y Allard, R. (1994): «Diglossia, ethnolinguistic vitality, and language behavior». International Journal of the Sociology of Language, 108, 15-42.
- Lang, Margaret (1992): «Translating and Interpreting Programs: A Scottish Example». ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, octubre, http://www.cal.org/ericcll/digest/lang0001.html.
- Larreula, Enric (2003): «Algunes reflexions personals al voltant del tema de la immersió». Escola Catalana, 38/399, 37-39.
- Lasagabaster, David (2001): «Bilingualism, Immersion Programmes and Language Learning in the Basque Country». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22/5, 401-425.
- Lecours, André (2001): «Regionalism, Cultural Diversity and the State in Spain». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22/3, 210-226.
- Lefebvre, Claire (2001): «The interplay of relexification and levelling in creole genesis and development». Linguistics, 39/2, 371-408.
- Lehtonen, M. (2003): «How word frequency affects morphological processing in monolinguals and bilinguals». Bilingualism Language and Cognition, 6/3, 213-226.
- Lema Suárez, X.M. (1991): «Interferencias lingüísticas do galego no castelán de Galicia dos séculos escuros. Algunhas calas nunha comarca rural: a terra de Soneira». Cadernos de Lingua, 3, 111-133.
- Lema Suárez, X.Mª (1990): «Interferencias lingüísticas do galego no castelán de Galicia dos séculos escuros. Algunhas calas nunha comarca rural: a terra de Soneira». Cadernos de Lingua, 3, 111-134.
- Liman, Taufic (2002): «Lenguaje híbrido de los moriscos: entre el arraigo de su acervo cultural islámico y las vicisitudes del entorno». Anaquel de Estudios Árabes, 13, 67-86.
- Lin, Yuh-Huey (2003): «Interphonology variability: sociolinguistics factors affecting L2 simplification». Applied Linguistics, 24/4, 439-464.
- Lipski, John M. (1986): «Sobre el bilingüismo anglo-hispánico en Gibraltar». Bulletin de la Société Neophilologique/ Bulletin of the Modern Language Society, 87:3, 414-427.
- Lleal Galceran, Coloma (2001): «Historia de la lengua e historia de la lengua literaria a la luz del catalán de los siglos XVI y XVII». Epos, 17, 89-106.
- Lleó, Conxita (2006): «The Acquisition of Prosodic Word Structures in Spanish by Monolingual and Spanish-German Bilingual Children». Language & Speech, 49/2, 205-230.
- Llisterri Boix, Joaquim y Poch Olivé, Dolors (1987): «Les réalisations sonores dans l'apprentissage d'une troisième langue par des bilingues». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 209-220.
- Lluís i Vidal-Folch, Ariadna (2004): «Usos i defensa de les llengües ameríndies». Revista de Llengua i Dret, 41, 312-318.
- Lockhart, James (1992): «Three Experiences of Culture Contact: Nahua, Maya, and Quechua». Quester, XXI-2, 5-22.
- Lodares Marrodán, Juan Ramón (1991): «Una lengua de frontera: el 'tex-mex'». Letras de Deusto, 49, 191-194.
- López de Guereñu, Gerardo (1958): «Voces alavesas». Euskera, 3, 173-367.
- López García, Mª Luisa (2004): «El uso de preposiciones en el español de Buenos Aires en contacto con el quechua: preliminares para una propuesta educativa». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/2, 69-88.
- López Pereira, José E. (1993): «La Galice: Un pari pour le bilinguisme». Diálogos Hispánicos, 15, 187-196.
- López Quiles, A. (1991): «La trona o la plaça. Opció lingüística i predicació en la Decadència». Revista de Catalunya, 54, 49-58.
- López Romalde, Mª A. (1996): «Características da evolución do léxico dunha nena bilingüe galego-castelán». Cadernos de Lingua, 13, 115-132.
- López Valcárcel, X.M. (1991): «Normalización e didáctica da lingua». Cadernos de Lingua, 4, 113-130.
- López Valcárcel, X.M. (1991): «Normalización. Agora ou nunca». Cadernos de Lingua, 3, 135-146.
- López Vilar, Marta (2006): «Lenguas peninsulares no castellanas al otro lado de su geografía». Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 12/61, 6-7.
- López, L.E. (1988): «Problemática sociolingüística y educativa de la población aymara-hablante en el Perú». International Journal of the Sociology of Language, 77, 55-68.
- López-Baralt, Luce; Piemontese, L. y Martin, C. (1988): «Un morisco astrólogo, experto en mujeres (ms. Junta XXVI)». Nueva Revista de Filología Hispánica, 36/I, 261-276.
- Lorda Mur, Clara Ubaldina y Burrial, X. (1987): «Un plan de formation à l'enseignement du F.L.E. d'instituteurs bilingues catalan-castillan: l'expérience de Lérida». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 221-230.
- Lowie, W. (2000): «Cross-linguistic influence on morphology in the bilingual mental lexicon». Studia Linguistica, 54/2, 175-185.
- Lüdi, Georges (1991): «A plural approach to the dynamics of language in contact». Multilingua, 11-1, 7-10.
- Lüdi, Georges (1997): «Aspects cognitifs du parler bilingue». Plurilingua, 20, 250-259.
- Luján, Marta; Sankoff, David y Bordelois, Ivonne (1981): «El principio de consistencia en el habla de los niños bilingües peruanos». Lexis, 5/2, 95-110.
- MacCarty, Teresa L. y Zepeda, Ofelia (1998): «Indigenous Language Use and Change in the Americas». International Journal of the Sociology of Language, 132, 1-4.
- Mackay, I. R. A. (2004): «Effects of the age of second language learning on the duration of first and second language sentences: The role of suppression». Applied Psycholinguistics, 25/3, 373-398.
- MacKey, William F. (1997): «Le fondement du plurilinguisme européen». Plurilingua, 20, 260-272.
- MacMahon, April (2004): «Prosodic change and language contact». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 121-124.
- MacMenamin, J. (1991): «El estudio contemporáneo del bilingüismo». Orbis, XXXIV,1-2, 20-33.
- MacRoberts, Kenneth (2003): «Per què els estats tenen polítiques lingüístiques: construcció d'estats i construcció de nacions». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 21-44.
- Mao-de-Ferro Martinho, A.M. (1990-91): «Literatura e ensino da língua portuguesa - Notas sobre o problema de Angola». Nós, 19-28, 331-333.
- March, K.N. (1984): «El bilingüismo literario y la verosimilitud». Anales de Literatura Hispanoamericana, 13, 195-201.
- Marfany, Joan-Lluís (2004): «Observacions metodològiques sobre la història de la diglòssia a Catalunya. A propòsit d'alguns treballs recents». Els Marges, 73, 39-60.
- Marí, Isidor (2001): «Un espai català a Espanya i Europa?». Escola Catalana, 36/381, 6-8.
- Marín, M. (1985): «Un mallorquín en Oriente: Alí B. Ahmad Al-Ansari». Sharq Al-Andalus, 2, 19-23.
- Marinkovich, Juanita y Morán, Pilar (1987): «Análisis de las contribuciones en conversaciones de estudiantes bilingües: un estudio de caso». Revista Signos, XX-25, 157-164.
- Mariño Paz, Ramón (1990): «Motivacións para o emprego da lingua galega na literatura política dos primeiros anos do século XIX». Grial, 105, 35-68.
- Mariño Paz, Ramón (1991): «Presencia do galego na sociedade galega durante os séculos XVI, XVII e XVIII». Grial, 110, 263-274.
- Martí i Castell, Joan (2002): «La planificació lingüística al Quebec i a Catalunya». Els Marges, 69, 25-44.
- Martín Butragueño, Pedro (1989): «Cambio de código en Filipinas». Parole, 26/2, 107-120.
- Martín Butragueño, Pedro (1995): «Contacto dialectal en situaciones urbanas: Notas sobre algunos casos hispánicos». Vox Romanica, 54, 191-220.
- Martín Butragueño, Pedro (2000): «Contacto de dialectos y aprendizaje de la variación lingüística». Anuario de Letras, 38, 309-325.
- Martines, Josep (2002): «L'aragonès i el lèxic valencià. Una aproximació». Caplletra, 32, 157-202.
- Martinet, André (1982): «Bilinguisme et diglossie. Appel à une vision dynamique des faits». La Linguistique, 18, 5-16.
- Martínez Álvarez, Josefina (1967): «Bable y castellano en el concejo de Oviedo». Archivum, 17, 137-292.
- Martínez Ruiz, Juan (1967): «Cautivos precervantinos, cara y cruz del cautiverio». Revista de Filología Española, 50, 203-256.
- Martínez, Glenn A. (2001): «A sociohistorical basis of grammatical simplification: The absolute construction in nineteenth-century Tejano narrative discourse». Language Variation and Change, 12/3, 251-266.
- Matos, L. de (): «O português-língua franca no Oriente». CP Oriente, II, 11-23.
- Matthey, Marinette (2000): «Les représentations de l'apprentissage des langues et du bilinguisme dans l'institution éducative». Études de Linguistique Appliquée, 120, 487-496.
- Meier, H. (1935): «Spanische Sprachbetrachtung und Geschichtsschreibung am Ende des 15. Jahrhunderts». Romanische Forschungen, 49, 1-20.
- Mejía, Anne-Marie de (1998): «Bilingual Storytelling: Code Switching, Discourse Control, and Learning Opportunities - Alternating between languages in the construction of stories offers students creative opportunities». TESOL Journal, 7/6, 4-10.
- Mejías, Hugo A.; Anderson, Pamela L. y Carlson, Ralph (2002): «Attitudes toward Spanish language maintenance or shift (LMLS) in the Lower Rio Grande Valley of South Texas». International Journal of the Sociology of Language, 158, 121-140.
- Mena Cortés, C. (1996): «El uso de la lengua catalana en escuelas de inmersión». Diálogos Hispánicos, 18, 283-298.
- Mertens, P. (1992): «L'imaginaire européen, de Colomb à Kundera». Magazine Littéraire, 296, 45-47.
- Meuvret, J. (1953): «Manuels et traités à l'usage des négotiants aux premières époques de l'âge moderne». Études d'Histoire Moderne et Contemporaine, V, 5-29.
- Migge, B. (2003): «Creole Formation as Language Contact The case of the Suriname Creoles». Creole Language Library, 25, 3-80.
- Milián Gubern, Marta y Guasch, Oriol (2004): «La formación del profesorado en las comunidades con dos lenguas oficiales». Textos, 37, 105-110.
- Minaya Portella, L. y Luján, Marta (1982): «Un patrón sintáctico híbrido en el habla de los niños bilingües en quechua y español». Lexis, 6/2, 271-293.
- Minervini, Laura (1992): «L'Africa Nera del Rinascimiento Viaggiatori, lingue e populi». Belfagor, XLVII,V, 577-592.
- Minervini, Laura (1996): «La lingua franca mediterranea. Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo medioevo e prima età moderna». Medioevo Romanzo, XX, II, 231-301.
- Minervini, Laura (1998): «Il mare come mezzo di diffusione linguistica: la circolazione in area italiana della voce catalana aiòs». Zeitschrift für Romanische Philologie, 114/4, 599-605.
- Mir Fernández, M. (1991): «Relació entre ús i actituds lingüístiques en les comunitats hispàniques de Catalunya i els Estats Units». Catalan Review, V-2, 65-78.
- Mirambel, A. (1958): «Essai sur la notion de conscience linguistique». Journal de Psychologie Normale et Pathologique, 55, 266-301.
- Mishina, Satomi (1999): «The role of parental input and discourse strategies in the early language mixing of a bilingual child». Multilingua, 18/4, 317-342.
- Molina Martos, Isabel (1995): «Planificación y enseñanza de lenguas en Cataluña». REALE, 3, 131-148.
- Moll, Aina (1987): «Plurilinguisme, pluriculturalité et apprentissage des langues en Catalogne». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 289-300.
- Moll, Aina (1991): «La normalització lingüística i el recobrament de la identitat nacional». Revista de Catalunya, 49, 3-8.
- Monteagudo Romero, Henrique (2004): «Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega: do bilingüismo harmónico á oferta positiva». Grial, 164, 12-17.
- Montolío Durán, Estrella y Vila Pujol, Mª Rosa (1993): «La enseñanza del español lengua extranjera (E/LE) en una ciudad bilingüe: Barcelona». Anuari de Filologia, 16/F-4, 89-105.
- Montoya Abad, Brauli (1986): «Al voltant de la substitució i el canvi lingüístic. Els casos d'Elx i Alacant durant la segona meitat del segle XIX». Treballs de Sociolingüística Catalana, 6, 113-125.
- Montoya Abad, Brauli y Gimeno Menéndez, Francisco (1998): «Sociolingüística catalana». Lingüística, 7.
- Montrul, Silvina (2004): «Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 125-142.
- Montrul, Silvina (2004): «The Acquisition of Spanish Morphosyntactic development in monolingual and bilingual L1 acquisition and adult L2 acquisition». Language Acquisition and Language Disorders, 37, 5-60.
- Morales de Walters, Amparo (1986): «Algunos aspectos de la gramática en contacto: La expresión del sujeto en el español de Puerto Rico». Anuario de Letras, 24, 71-85.
- Moreno Báez, E. (1954): «El tema del Abencerraje en la literatura española». Archivum, IV, 310-329.
- Morren, Ronald C. (2001): «Creole-based Trilingual Education in the Caribbean Archipelago of San Andres, Providence and Santa Catalina». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22/3, 227-241.
- Moura, J.J. do N. (1959): «O idioma português, lingua franca na Africa do Sud». BGU, XXXV/413-414, 299-327.
- Moure, Teresa (2003): «A batallas das linguas no mundo actual. Multilingüismo e antiglobalización». Grial, 41/160, 18-29.
- Moyer, Melissa G. (1991): «La parla dels immigrants andalusos al barri de Sant Andreu de Barcelona». Treballs de Sociolingüística Catalana, 9, 83-104.
- Moyer, Melissa G. (1998): «Entre dos lenguas: Contacto de inglés y español en Gibraltar». Foro Hispánico, 13, 9-26.
- Mrak, N. A. (2003): «Clitic simplification in a contact variety of Spanish: Third person accusative pronouns in the Mexican-American community of Houston». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - series 4, 238, 181-194.
- Müller, F. (1989): «Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction». Journal of Pragmatics, 13-5, 713-740.
- Munteanu Colán, Dan (2002): «Vectores en el contacto lingüístico. Dominio hispánico». Revista de Filología Española, 82/1-2, 63-86.
- Muter, Valerie y Diethelm, Kay (2001): «The Contribution of Phonological Skills and Letter Knowledge to Early Reading Development in a Multilingual Population». Language Learning, 51/2, 187-220.
- Muysken, Pieter (1979): «La mezcla de quechua y castellano. El caso de la "media lengua" en el Ecuador». Lexis, 3/1, 41-56.
- Muysken, Pieter (2000): «Semantic transparency in Lowland Ecuadorian Quechua morphosyntax». Linguistics, 38/5, 973-988.
- Muysken, Pieter (2004): «Quechua and Spanish, evidentiality and aspect: Commentary on Liliana Sánchez». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 163-164.
- Muysken, Pieter (1998): «Sociolingüística: Lenguas en contacto». Foro Hispánico, 13, 7-8.
- Muysken, Pieter (1998): «Contacto lingüístico y coherencia gramatical: Castellano y quechua en los waynos de Perú». Foro Hispánico, 13, 87-100.
- Navas Sánchez-Élez, Mª V. (1992): «El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto». Revista de Filología Románica, 9, 225-246.
- Navas Sánchez-Élez, Mª V. (1994): «El barranqueño y el fronterizo en contraste». Anales de Lingüística Hispánica, 10, 267-282.
- Navas Sánchez-Élez, Mª V. (1996): «Transferencias morfológicas del castellano a un dialecto de base portuguesa, el barranqueño». Revista de Filología Románica, 13, 253-266.
- NeCac Lük, A. (1993): «Second Language learning in a bilingual school». Diálogos Hispánicos, 14, 279-288.
- Nelson, Gayle; Lutenbacher, Cindy y López, Mª Elena (2001): «A Cross-cultural Study of Mexico and the United States: Perceived Roles of Teachers». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22/6, 463-474.
- Noguerol, Artur (2004): «Ensenyar llengua en una societat multilingüe». Perspectiva Escolar, 290, 4-15.
- Noia Campos, Mª del Camino (1984): «Contribución ó estudio do léxico dos bilingües». Verba, 11, 181-196.
- Nussbaum Capdevila, Luci (1987): «L'alternance dans l'utilisation de la langue de travail d'un groupe de formateurs du F.L.E. en milieu plurilingue (catalan-castillan)». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 301-308.
- Nussbaum Capdevila, Luci (1992): «Manifestacions del contacte de llengües en la interlocució». Treballs de Sociolingüística Catalana, 10, 99-124.
- Nussbaum Capdevila, Luci y Tusón Valls, Amparo (1995): «The Ins and Outs of Conversation in Catalonia». Catalan Review, 9/2, 199-221.
- O'Donnell, P.E. (1991): «Linguistic recruitment and linguistic defection in Catalonia: an overview». Catalan Review, V-2, 97-106.
- O'Donnell, P.E. (1991): «Linguistically 'Mixed' Families in Catalonia: Coexistence and Conflict». Language Problems & Language Planning, 15-2, 177-190.
- Oakes, Leigh (2002): «Multilingualism in Europe: An Effective Frech Identity Strategy?». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23/5, 371-392.
- Ochoa Anadón, J.A. (1991-92): «La Embajada a Tamorlán. Su recorrido por el Mediterráneo occidental». Dicenda, 10, 149-168.
- Okamoto, Y. (1976): «Quando e como se introduziram as modas e as palabras portuguesas no Japão no século XVI». Boletim da Academia Internacional da Cultura Portuguesa, II, 221-239.
- Oksaar, E. (1989): «Psycholinguistic Aspects of Bilingualism». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 10-1, 33-46.
- Omstein-Galicia, J. L. (1994): «The Spanish of Bilingual Elites of a Border City: Resistance to Dialectalization?». Anales de Lingüística Hispánica, 10, 313-330.
- Ortiz Bordallo, Mª C. (1985-86): «Argel en el teatro español del Siglo de Oro».
- Otheguy, Ricardo (2004): «Single-language and code-switching strategies in immigrant and heritage varieties: Spanish subject personal pronouns in Toribio?s cross-modal hypothesis». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 175-176.
- Otheguy, Ricardo y Lapidus, N. (2003): «An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - series 4, 238, 209-232.
- Otheguy, Ricardo; García, Ofelia y Fernández, M. (1989): «Transferring, switching, and modeling in West New York Spanish: an intergeneration study». International Journal of the Sociology of Language, 79, 41-52.
- Ozolins, Uldis (2004): «Language Policy and its Rationales». Current Issues in Language Planning, 5/4, 361-375.
- Palacios Alcaine, Azucena (1996-97): «Un caso de bilingüismo histórico: aspectos lingüísticos de la obra de Santacruz Pachacuti». Anuario de Lingüística Hispánica, 12-13, 397-412.
- Palermo, M. (1990): «Interferenza linguistica e sintassi popolare nelle lettere di un'emigrata italo-argentina». Studi di Grammatica Italiana, XIV, 415-440.
- Paradis, Johanne y Navarro, Samuel (2003): «Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: what is the role of the input?». Journal of Child Language, 30/2, 371-394.
- Patthey-Chavez, G.G. (1993-94): «Language Policy and Planning in Mexico: Indigenous Language Policy». Annual Review of Applied Linguistics, 14, 200-219.
- Pavlenko, Aneta (2002): «Bilingualism and emotions». Multilingua, 21/1, 45-78.
- Payrató Giménez, Lluís (1992): «Sociolingüística, pragmàtica i contacte de llengües». Annali Scuola Normale, 24/1, 561-570.
- Pelegrina del Río, M. (1996): «Inteferencia escrita entre L1 y L2 en un proceso de inmersión lingüística: aplicación de la TDS». Diálogos Hispánicos, 18, 313-326.
- Pellerey, R. (1992): «La Cina e il Nuovo Mondo. Il mito dell'ideografia nella lingua delle Indie». Belfagor, XLVII,V, 507-522.
- Pellitero Ramilo, L. (1992): «Bilingüismo, horizonte imposible». Cadernos de Lingua, 5, 27-46.
- Pérez Bustamante, C. (1946): «El problema lingüístico en la colonización de América». Revista de Indias, VII, 147-148.
- Pérez Guerra, Irene (1993): «Contextos y situaciones de contacto lingüístico en Républica Dominicana». Anuario de Lingüística Hispánica, 9, 231-242.
- Pérez Pereira, M.; Forján, M. y García, S. (1996): «Comparanza da adquisición das formas de posesión do galego e o castelán en nenos biblingües». Cadernos de Lingua, 14, 21-38.
- Pérez Priego, Miguel Ángel (1984): «Estudio literario de los libros de viajes medievales». Epos, 1, 217-239.
- Pérez Priego, Miguel Ángel (1995): «Maravillas en los libros de viajes medievales». Compás de Letras, 7, 65-78.
- Pieras Guasp, Felipe (2002): «Direct vs. indirect attitude measurement and the planning of Catalan in Mallorca». Language Problems and Language Planning, 26/1, 51-68.
- Pinto, Raffaele (1990): «Para una tipología contrastiva del bilingüismo en Cataluña». Anuari de Filologia, 13/G-1, 103-116.
- Pitarch Almela, Vicent (1984): «El català al País Valencià: retracció i resistència». Estudi General, 4, 81-94.
- Plaza, P. y Albó, Xavier (1988): «Educación bilingüe y planificación lingüística en Bolivia». International Journal of the Sociology of Language, 77, 69-92.
- Pons, E. (1932): «Les langues imaginaires dans le voyage utopique. Les grammariens Vairasse et Foigny». Revue de Littérature Comparée, 500-532.
- Popeanga, E. (1991): «El discurso medieval en los libros de viajes». Revista de Filología Románica, 8, 149-162.
- Poplack, Shana y Meechan, M. (1998): «How languages fit together in code-mixing». International Journal of Bilingualism, 2/1, 127-138.
- Poplack, Shana; Sankoff, David y Miller, C. (1988): «The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation». Linguistics, 26, 47-104.
- Pousada, Alicia (2000): «The competent bilingual in Puerto Rico». International Journal of the Sociology of Language, 142, 103-118.
- Pueyo París, Miquel (2000): «Fonts d'informació sobre política i planificació lingüístiques a internet». Revista de Llengua i Dret, 33, 75-96.
- Puig Salellas, Josep M. (1998): «Els grans conceptes de la doble oficialitat en la Llei 1/1998 de política lingüística». Revista de Llengua i Dret, 29, 23-56.
- Pujadas, Joan J. (1999): «Etnicidad catalana, multiculturalismo y recomposición del estado». Foro Hispánico, 16, 11-22.
- Pujol Berché, M. (1996): «Revisión crítica del principio una persona = una lengua en la adquisición simúltanea de dos primeras lenguas». Diálogos Hispánicos, 17, 219-234.
- Purdie, N. y Oliver, R. (1999): «Language learning strategies used by bilingual school-aged children». System, 27/3, 375-388.
- Quérillacq, R. (1992): «Los moriscos de Cervantes». Anales Cervantinos, XXX, 37-98.
- Rafanell Vall-Llosera, August (1993): «Une langue: deux fonctions. Les limites de la diglossie dans l'histoire du catalan». Lengas, Revue de Sociolinguistique, 17-34, 31-48.
- Ramírez, Arnulfo G. (1990): «Sociolingüística de la comunicación: español e inglés en contacto en Estados Unidos». Lingüística Española Actual, XII-2, 257-274.
- Ramírez, Arnulfo G. (1983): «Bilingüismo y actitudes hacia variedades del español entre estudiantes de Texas y California». Lingüística Española Actual, V-2, 249-268.
- Ramírez, Arnulfo G. (1992): «Español e inglés en contacto en los Estados Unidos: algunas consideraciones sociolingüísticas». Voz y Letra, III-1, 123-154.
- Ramírez, C.M. (1986): «Devolopmental linguistic interdependence and bilingual education: Cummins and beyond». International Journal of the Sociology of Language, 63, 81-98.
- Ravillard, M. (1981): «Los moriscos en Berbería». Nueva Revista de Filología Hispánica, 25, 617-629.
- Rednap, Catrin (1993-94): «Measuring language attitudes: A Basque-Castilian case». Journal of Hispanic Philology, 2, 155-173.
- Resnick, Melvyn C. (1987): «Beyond the ethnic community: Spanish-language roles and maintenance in Miami». International Journal of the Sociology of Language, 69, 89-104.
- Rezende F. Matias, M.F. de (1980-86): «Bilinguismo e nivéis sociolinguísticos numa região luso-espanhola (Concelhos de Alandroal, Campo Maior, Elvas e Olivença)». Revista Portuguesa de Filologia, XVIII, 117-366.
- Ribera Llopis, J.M. (1991): «Viajeros catalanes a Ultratumba». Revista de Filología Románica, 8, 121-131.
- Ribera, Teresa (2000): «Les comunitats d'aprenentatge: una proposta educativa per a la diversitat multicultural». Escola Catalana, 35/373, 35-38.
- Richard Tucker, G. (1997): «Multilingualism and Language Contact: An Introduction». Annual Review of Applied Linguistics, 17, 3-10.
- Richard, B. (1971): «L'Islam et les musulmans chez les chroniqueurs castillans du milieu du Moyen Âge». Hesperis-Tamuda, XII, 107-132.
- Rivarola, José Luis (1987): «Para la historia del español de América: parodias de la "lengua de indio" en el Perú (ss. XVII-XIX)». Lexis, 11/2, 137-164.
- Rivarola, José Luis (1997): «Alternancias vocálicas en documentos peruanos del siglo XVI». Lingüística, 9, 37-50.
- Robinson-Stuart, G. y Nocon, H. (1996): «Second Culture Acquisition: Ethnography in the Foreign Language Classroom», 80-4, 431-449.
- Rojo, Guillermo (1981): «Conductas y actitudes lingüísticas en Galicia». Revista Española de Lingüística, 11/2, 269-310.
- Rojo, Guillermo (1982): «La situación lingüística gallega». Revista de Occidente, 10-11, 93-110.
- Röll, W. (1967): «Zur Lingua franca». Zeitschrift für Romanische Philologie, 83, 306-314.
- Romaní, J.M. (1996): «Enquestes sociolingüístiques: una segona aproximació», 6, 59-61.
- Romano, David (1976): «Musulmanes residentes y emigrantes en la Barcelona de los siglos XIV-XV». Al-Andalus, 51, 49-87.
- Romera, Magdalena (2003): «La variedad del castellano actual en Baleares». Moenia, 9, 359-381.
- Romero Andonegui, Asier (2002): «Notas gráfico-fonéticas en documentación testamentaria de Bilbao (1491-1515)». Res Diachronicae, 1, 316-323.
- Rosa Sturza, Eliana (2004): «Fronteiras e práticas lingüísticas: um olhar sobre o portunhol». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/1, 151-162.
- Roselló, Carles (2006): «An unbalanced trilingualism: linguistic ideologies at the University of Barcelona». Catalan Review, 20, 153-171.
- Rosenblat, Ángel (1963): «La hispanización de América. El castellano y las lenguas indígenas desde 1492». Arbor, 55, 87-123.
- Russell, Peter E. (1980): «Problemas socio-lingüísticos relacionados con os descobrimentos portugueses no Atlantico». Anais Academia Portuguesa de Historia, II-26/2, 229-250.
- Russinovich Solé, Yolanda (1990): «Bilingualism: stable or transitional? The case of Spanish in the United States». International Journal of the Sociology of Language, 84, 35-80.
- Safran, Janina M. (2001): «Identity and Differentiation in Ninth-Century al-Andalus». Speculum, 76/3, 573-598.
- Sala, Marius (2003): «Desde la dialectología a las lenguas en contacto». Lexis, 27/1-2, 497-502.
- Samper Padilla, José A. (2004): «La investigación sociolingüística en España durante los últimos veinticinco años». Lingüística Española Actual, 26/2, 125-150.
- Sánchez Gómez, L.A. (1988): «Viaje de un fraile leonés del siglo XVIII por Batangas (Filipinas)». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XLIII, 547-557.
- Sánchez, Liliana (2003): «Quechua-Spanish bilingualism interference and convergence in functional categories». Language Adquisition and Language Disorders, 35, 3-60.
- Sánchez, Liliana (2004): «Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua-Spanish bilinguals». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 147-162.
- Santamaría, Antonio (1968): «Cautivos genoveses en Mallorca durante las campañas sardas de 1353-1355». Anuario de Estudios Medievales, 5, 501-510.
- Santiago Lacuesta, Ramón (1977): «Notas sobre la lengua y escribanos en documentos medievales alaveses». Boletín del Instituto Sancho el Sabio, 21, 235-257.
- Santos Domínguez, Luis Antonio (1986): «Conexiones entre la lingua franca mediterránea y el criollo portugués: a prósito de "taybo" y "marfuz"». Anuario de Lingüística Hispánica, 2, 221-228.
- Sanz Alcalà, C. (1991): «Actituds envers les varietats bilingüe i monolingüe del castellà a Barcelona». Catalan Review, V-2, 121-136.
- Sanz, Cristina (2000): «Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia». Applied Psycholinguistics, 21-1, 23-44.
- Sayahi, Lotfi (2005): «Language and identity among speakers of Spanish in northern Morocco: Between ethnolinguistic vitality and acculturation». Journal of Sociolinguistics, 9/1, 95-107.
- Scheutz, Matthias J. y Eberhard, Kathleen M. (2004): «Effects of morphosyntactic gender features in bilingual language processing». Cognitive Science, 28/4, 559-588.
- Serrano Vázquez, Mª del Carmen (1996): «Interferencias léxicas y semánticas en una situación de contacto entre dos lenguas, catalán y castellano». Las lenguas en la Europa Comunitaria, 2, 375-394.
- Serrano Vázquez, Mª del Carmen (1996): «Rasgos fonéticos de carácter interferencial en el castellano de una comunidad bilingüe». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, 371-390.
- Sevillano Colom, F. (1970): «Cautivos sardos en Mallorca (siglo XIV)». Studi Sardi, XXI.
- Siegel, Jeff (2003): «Substrate Influence in Creoles and the Role of Transfer in Second Language Acquisition». Studies in Second Language Acquisition, 25/2, 185-210.
- Sierra Martínez, F. (1995): «La inmersión lingüística: experiencias y reflexiones». Diálogos Hispánicos, 19, 161-174.
- Siguán, Miguel (1989): «Languages and Dialects in the Educational System of Spain». Sociolinguistics, 3, 128-142.
- Silva Valdivia, B. (1991): «Tipoloxía das manifestacións de contacto lingüístico en Galicia. Algunhas consideracións». Cadernos de Lingua, 4, 27-38.
- Silva Valdivia, B. (1990): «Lingua galega e lingua española: unha interacción pedagoxicamente necesaria». Cadernos de Lingua, 1, 119-124.
- Silva-Corvalán, Carmen (1989): «Past and present perspective on languages change in US Spanish». International Journal of the Sociology of Language, 79, 53-66.
- Silva-Corvalán, Carmen (2003): «Narrating in English and Spanish: Story telling in the words of a 5-year-old bilingual». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/2, 35-58.
- Simmons, Margaret (2001): «Català i castellà en contacte en 1991-92». Catalan Review, 15/2, 147-171.
- Sittón, Salomón Nahmad (1998): «Derechos linguísticos de los pueblos indigenas de México». International Journal of the Sociology of Language, 132, 143-162.
- Snow, P. (2004): «Tourism and small-language persistence in a Panamanian Creole village». International Journal of the Sociology of Language, 166, 113-120.
- Solé Camardons, Joan (2000): «Competència i ús lingüístics entre els joves a Catalunya. Evolució i perspectives de futur». Revista de Llengua i Dret, 33, 97-115.
- Solé i Camardons, Jordi (2003): «Per una educació sociolingüística». Escola Catalana, 38/399, 40-45.
- Soriano Díaz, Ramón Luis (1999): «Política lingüística y derechos lingüísticos». Revista de Llengua i Dret, 32, 115-126.
- Sornicola, R. (1989): «L'interferenza rivisitata (anche a proposito di alcuni problemi di storia linguistica romanza)». Medioevo Romanzo, XIV, 435-468.
- Soto Aranda, Beatriz y El-Madkouri, Mohamed (2002): «La adquisición del español en la población inmigrada en España. Apuntes para una reflexión sobre el paradigma». Estudios de Lingüística, 16, 103-120.
- Souto Silva, Rosângela (2000): «Pragmatics, bilingualism, and the native speaker». Language and Communication, 20/2, 161-178.
- Stallaert, Christiane (1999): «'Hechos diferenciales' y convivencias interétnicas en España». Foro Hispánico, 16, 7-10.
- Stavans, Ilán (2003): «Spanglish: El heart en la palabra. Conversaciones en torno al spanglish». Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 9/47, 8-9.
- Stavans, Ilan (2001): «Living in another language». New England Review, 22/3, 168-172.
- Stavans, Ilan (2000): «Spanglish: Tickling the tongue». World Literature Today, 74/3, 555-558.
- Strubell Trueta, Miquel (1987): «L'ensenyament bilingüe i els mètodes d'immersió». Caplletra, 2, 115-133.
- Strubell Trueta, Miquel (1993): «Catalan: Castilian». Trends in Romance Linguistics and Philology, 5, 175-208.
- Strubell Trueta, Miquel (1996): «Language Planning and Bilingual Education in Catalonia». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 17,2-4, 262-275.
- Suárez, Debra (2002): «The Paradox of Linguistic Hegemony and the Maintenance of Spanish as a Heritage Langage in the United States». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23/6, 512-531.
- Sullivan, R.E. (1953): «The Carolingian Missionary and the Pagan». Speculum, XXVIII, 705-740.
- Suñer, Margarita (1987): «Plantejament i processos de normalització lingüística». El Mirall, 5, 12-13.
- Sureda García, Bernat (2004): «Plurilingüisme a les nostres escoles: consideracions polítiques». Escola Catalana, 39/412, 14-16.
- Szigetvári, Mónika y Morvay, Károly (2002): «Apuntes sobre las propiedades combinatorias del verbo "hacer" en el español de Barcelona». Lingüística Española Actual, XXIV/1, 115-143.
- Tabouret-Keller, Andrée (2005): «Plurilinguismes, vers une prise en compte de leur hétérogénéité et complexité». Linguistique, 41/2, 3-6.
- Tacelosky, Kathleen (2001): «Bilingual Education and Language Use among the Shipibo of the Peruvian Amazon». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22/1, 39-56.
- Tardieu, J.P. (1984): «Du Bon Usage de la Monstruosité. La vision de l'Afrique chez Alonso de Sandoval (1627)». Bulletin Hispanique, 86/1-2, 164-178.
- Terricabras, Josep-Maria (2003): «El mite de la llibertat d'elecció de la llengua». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 179-184.
- Titone, Renzo (1999): «Loquor, ergo sum: from communicative competence through bilingualism to metalinguistic/metacognitive development». Letras de Hoje, 33/114, 165-186.
- Toribio, Almeida Jacqueline (2004): «Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 165-174.
- Torres, J. (1988): «Les enquestes sociolingüístiques catalanes del 1974 al 1984». Treballs de Sociolingüística Catalana, 7, 57-78.
- Torres, Joaquim (2003): «Segmentació de la població adulta de Catalunya segons el coneixement de català, l'ús d'aquesta llengua i la preferència lingüística». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 263-265.
- Torres, L. (1989): «Mood selection among New York Puerto Ricans». International Journal of the Sociology of Language, 79, 67-78.
- Tost Planet, Manuel A. (1987): «Les langues dans l'enseignement secondaire en Catalogne - Pour une pédagogie de la différence». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 347-354.
- Tovar, Antonio (1951): «Ensayo de caracterización de la lengua guaraní». Anales del Instituto de Lingüística, IV, 114-126.
- Túrrez Aguirrezabal, Itziar (1988): «Caracteristicas fonéticas del español en el País Vasco». Letras de Deusto, 18/40, 65-79.
- Ugarte Chamorro, M.A. (1961): «Lucha en torno a la oficialización del castellano en el Perú». Sphinx, 14, 101-125.
- Unzueta, A. (1986): «Evangelización y lenguas indígenas». La Obra Máxima, LXV-749, 12 y 13.
- Urrutia Cárdenas, Hernán (1988): «El español en el País Vasco: peculiaridades morfo-sintácticas». Letras de Deusto, 18/40, 33-46.
- Urrutia Libarona, Iñigo (1999): «Apuntes jurídicos sobre el paisaje lingüístico en Euskal Herria». Revista de Llengua i Dret, 31, 125-182.
- Usher de Herreros, B. (1976): «Castellano paraguayo. Notas para una gramática contrastiva castellano-guaraní». Suplemento Antropológico, 11, 29-123.
- Vaamonde Fernández, José Manuel (2003): «Cooficialidad lingüística: un reto posible». Revista de Llengua i Dret, 39, 53-100.
- Valle, G. del (1953): «Desde Formosa. Algo de lexicografía china. Los primeros diccionarios chino-europeos se deben a los Misioneros españoles». Humanidades, 5, 97-106.
- Valle, José del (2000): «Monoglossic policies for a heteroglossic culture: misinterpreted multilingualism in modern Galicia». Language and Communication, 20/2, 105-132.
- Valles Calvo, F. (1991): «¿Aragollano u castellanés?». Fuellas, 14/84, 26-27.
- Vallverdú, Francesc (1988): «Algunes dades sobre la catalanització a l'àrea metropolitana de Barcelona». Treballs de Sociolingüística Catalana, 7, 79-84.
- Vallverdú, Francesc (1994): «La sociolinguistique en Catalogne dans les années 80». Lengas, Revue de Sociolinguistique, 18-35, 11-26.
- Vann, Robert E. (1995): «Constructing catalanism: motion verbs, demonstratives, and locatives in the Spanish of Barcelona». Catalan Review, 9, 253-274.
- Vann, Robert E. (1999): «Language exposure in Catalonia: An example of indoctrinating linguistic ideology». Word, 50/2, 191-210.
- Vann, Robert E. (1999): «Reversal of linguistic fortune: Dimensions of language conflict in autonomous Catalonia». Language and Communication, 19/4, 317-328.
- Vann, Robert E. (1998): «Aspects of Spanish deictic expressions in Barcelona: A quantitative examination». Language Variation and Change, 10/3, 263-288.
- Varela Cabezas, Rodrigo (1997): «Galeguismos en "La Madre Naturaleza", de Emilia Pardo Bazán». Cadernos de Lingua, 16, 103-129.
- Vázquez Veiga, Nancy (2003): «"Pero ya hablé gallego, lle dixen eu...": análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 589-606.
- Vélez, Jorge A. (2000): «Understanding Spanish-language maintenance in Puerto Rico: Political will meets the demographic imperative». International Journal of the Sociology of Language, 142, 5-24.
- Veny Clar, Joan (1979-80): «Problemas de adstrato en catalán». Archivum, XXIX-XXX, 399-422.
- Vernet Ginés, Juan (1957): «Ambiente cultural de la Tortosa del siglo XII». Tamuda, 5, 2, 330-339.
- Vernet Ginés, Juan (1958): «España en la geografia de Ibn Said Al-Magribi». Tamuda, 6, 2, 307-326.
- Vernet Ginés, Juan (1971): «Textos árabes de viajes por el Atlántico». Anuario de Estudios Atlánticos, 17, 197-223.
- Vidos, B.E. (1960): «Le bilinguisme et le méchanisme de l'emprunt». Revue des Langues Romanes, 24.
- Vila Moreno, F. Xavier (2003): «Els usos lingüístics interpersonals no familiars a Catalunya. Estat de la qüestió a començament del segle XXI». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 77-158.
- Vila Moreno, F. Xavier (2004): «Hora de fer balanç? Elements per valorar les polítiques lingüístiques a Catalunya en el període constitucional». Revista de Llengua i Dret, 41, 243-288.
- Vila Moreno, F. Xavier y Vial Rius, Santi (2003): «Les pràctiques lingüístiques dels escolars catalans: algunes dades quantitatives». Escola Catalana, 38/399, 32-36.
- Villa Mejía, V. (1986): «Sobre el bilingüismo diglósico de los gitanos de Santa Maria». Glotta, 1-2, 18-23.
- Vinay, G. (1952): «La commedia latina del secolo XII». Studi Medievali, XVIII, 210-271.
- Vincent, B. (1993-94): «Reflexión documentada sobre el uso del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (ss. XVI-XVII)». Sharq Al-Andalus, 10-11, 731-748.
- Vogt, Hans (1954): «Language Contacts». Word, 10, 2-3, 365-374.
- Wald, B. (1987): «Spanish-English grammatical contact in Los Angeles: the grammar of reported speech in the East Los Angeles English contact Vernacular». Linguistics, 25-1, 53-80.
- Wells, C. (2004): «Urban Dialectics in the Detective Fiction of Manuel Vazquez Montalban». Forum for Modern Language Studies, 40/1, 83-92.
- Wesch, Andreas (1992): «Grammatische und lexikalische Aspekte des Spanischen von Barcelona». Iberoromania, 35, 1-14.
- Wesch, Andreas (1997): «El castellano hablado en Barcelona y el influjo del catalán. Esbozo de un programa de investigación». Verba, 24, 287-312.
- West, G. (1985): «Style as propaganda the use of language in three twelfth-century Hispano-Latin historical texts ("Historia Roderici", "Chronica Adefonsi imperatoris" and "Historia Silense")». Dispositio, X, 27, 1-14.
- West, M. (1956): «Bilingualism in Gibraltar». Overseas Education, XXVII, 148-153.
- Wierzbicka, Anna (2004): «Bilingual Lives, Bilingual Experience». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25/2-3, 94-104.
- Wiese, A.-M. (2004): «Bilingualism and Biliteracy for All? Unpacking Two-Way Immersion at Second Grade». Language and Education, 18/1, 69-92.
- Wiig, E.H.; Langdon, H.W. y Flores, N. (2001): «Nominación rápida y automática en niños hispanohablantes bilingües y monolingües». Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 21/3, 106-117.
- Wiklund, Ingrid (2002): «Social networks from a sociolinguistic perspective: the relationship between characteristics of the social networks of bilingual adolescents and their language proficiency». International Journal of the Sociology of Language, 153, 53-92.
- Williams, Glyn (1986): «Bilingualism, class dialect, and social reproduction». International Journal of the Sociology of Language, 66, 85-98.
- Winford, Donald (2005): «Contact-induced changes: Classification and processes». Diachronica, 22/2, 373-428.
- Wolfram, Walt; Carter, Phillip y Moriello, Beckie (2004): «Emerging Hispanic English: New dialect formation in the American South». Journal of Sociolinguistics, 8/3, 339-358.
- Woolard, Kathryn A. (1999): «Simultaneity and bivalence as strategies in bilingualism». Journal of Linguistic Anthropology, 8/1, 3-29.
- Woutersen, M.; Cox, A.; Weltens, Bert y Bot, Kees de (1994): «Lexical aspects of standard dialect bilingualism». Applied Psycholinguistics, 15-4, 447-474.
- Wright, Roger (1993): «Sociolonguistique hispanique (VIII e - XIe siècle)». Études Médiévales, 25, 61-70.
- Zamora Salamanca, Francisco José (1997): «Contactos lingüísticos entre españoles e indios en un temprano pleito de la isla La Española (1509)». Lingüística, 9, 165-176.
- Zarate, Geneviève (1990): «L'immersion en contexte étranger: dispositifs de formation et d'évaluation». Études de Linguistique Appliquée, 80, 49-62.
- Zarate, Geneviève (2003): «Le compromis entre innovation européenne et tradition nationale dans l'actualisation d'un programme de langues vivantes». Langues Modernes, 96/3, 5-14.
- Zimmermann, Klaus (1987): «Préstamos gramaticalmente relevantes del español al otomí. Una aportación a la teoría del contacto entre lenguas». Anuario de Lingüística Hispánica, 3, 223-254.
- Zimmermann, Klaus (2004): «El contacto de las lenguas amerindias con el español en México». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/2, 19-40.
Articles en compilacions (241 de 1084)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Acín Villa, Esperanza (1996): «Galleguismos en la prensa gallega escrita en castellano», en Casado Velarde, Manuel; Freire Lamas, Antonio; López Pereira, José E. y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, 1, La Coruña, Universidade da Coruña, 267-277.
- Aleza Izquierdo, Milagros (2002): «Fenómenos de contacto del español al quechua y el aimara», en Gras, M.; Martinell, E. y Torres, A. (eds.), Fronteras. Lengua, cultura e identidad, I, Barcelona, Institut Català de Cooperació Iberoamericana, 299-314.
- Alonso Montero, Xesús (1982): «Jorge Borrow, La Biblia en España», Als quelle europäische Kulturgeschichte, Herzog August Bibliothek, 1-31.
- Alvar López, Manuel (1971): «Bilingüismo e integración en Hispanoamérica», Hombre, etnia y estado, Madrid, Gredos, 1986, 37-73.
- Alvar López, Manuel (1991): «Carlos V y la lengua española», en Körner, K.H. y Zimmermann, G. (eds.), Homenaje a Hans Flasche, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 425-435.
- Álvarez, L.X. (1979): «La normalización lingüística: cómo y porqué facela», Estudios Seminariu Llingua Asturiana, II, 285-292.
- Amadio, Massimo y Zúñiga, Madeleine (1990): «Bolivia», en Chiodi, F. y otros (eds.), La educación indígena en América Latina, 2, Quito/Santiago de Chile, Ediciones ABYA-YALA/UNESCO, 227-317.
- Artigues, Antoni y Babiloni, G. (1989): «O unilingüismo da naçom catalá: umha restituiçom pendente», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 531-539.
- Atienza, Encarnación (1996): «Una tipología de las interferencias catalán-castellano a partir de las producciones escritas de los estudiantes universitarios bilingües», en García Padrino, Jaime (ed.), IV Congreso Internacional de Didáctica de la Lengua y la Literatura, Barcelona, Universitat de Barcelona/Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 577-582.
- Badia Margarit, Antoni M. (1967): «Calcs lingüístics en les lletres reials escrites per Johan de Coloma, secretari de Ferran el Catòlic de 1483-1510», Homenaje a J. Vicens Vives, II, Barcelona, Pub. Universitat, 41-54.
- Badia Margarit, Antoni M. (1985): «La substitución lingüística en la "Crònica o Libre dels Feyts del Rey en Jacme"», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 45-53.
- Badia Margarit, Antoni M. (1981): «Peculiaridades del uso del castellano en las tierras de lengua catalana», en Velilla Barquero, Ricardo (ed.), Actas del I Simposio para profesores de Lengua y Literatura Españolas, Barcelona/Madrid, Universitat de Barcelona/Castalia, 15-35.
- Badia, Lola (1989): «L'aportació de R. Llull a la literatura en llengua d'Oc. Per un replantejament de les relacions Occitània-Catalunya a la Baixa Edat Mitjana», Actes del VIII Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, I, Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat.
- Bañó i Armiñana, Ricard (1997): «Les llengües del mudèjars i dels repobladors al Comtat de Cocentaina al segle XIII», en Colomina i Castanyer, J. (ed.), Llengües en contacte als regnes de València i de Múrcia (segles XIII-XV), Alicante, Universitat d'Alacant.
- Baranda Leturio, Mª Nieves (1993): «Los libros de viajes en el mundo románico», Literatura Medieval, V, 295-302.
- Barceló Torres, Mª del Carmen (1997): «La llengua del sarraïns valencians», en Colomina i Castanyer, J. (ed.), Llengües en contacte als regnes de València i de Múrcia (segles XIII-XV), Alicante, Universitat d'Alacant.
- Barrientos, José y Aima, Salustiano (2001): «Logros y desafíos en el proceso de normalización de las lenguas originarias de Bolivia», en Comisión Nacional de Bilingüismo, Desafíos de la educación intercultural bilingüe en el tercer milenio. Actas del IV Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe, Asunción, Ministerio de Educación y Cultura/UNESCO, 247-252.
- Barrios Aguilera, Manuel (1995): «Moriscos "idos a la syerra" en la guerra de las Alpujarras», en Temimi, Abdeljelil (ed.), Mélanges Cardaillac, I, Zaghouan, 73-83.
- Barxa Fernández, X.X. (1989): «Unidade de critérios no ensino do galego», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 429-430.
- Batlle Jordà, Carme y Rafanell Vall-Llosera, August (1989): «Algunes consideracions sociolingüístiques sobre els dietaris de Porcar, Vic i Sòria», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, 7, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 259-288.
- Battaner Arias, Mª Paz (1992): «La investigación en enseñanza del español/lengua materna: vocabulario y léxico», Actas del Congreso de la Lengua Española, Alcalá de Henares, Instituto Cervantes, 417-429.
- Bellavista Ramon, Joan (1989): «L'ús del català en les celebracions sacramentals a la diòcesi de Barcelona. Estudi dels ordinaris o rituals barcelonins impresos del segle XVI al XIX», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, 8/7, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 289-304.
- Beltrán, Rafael (1993): «Alejandro Magno en "El Victorial" un modelo biográfico para la crónica de viajes», en Penny, R. (ed.), Actas del I Congreso Anglo-Hispano, II, Madrid, Castalia, 25-39.
- Benito Ruano, Eloy (1950-62): «Huéspedes del imperio de Oriente en la Corte de Alfonso X el Sabio», en Patronato M. Menéndez Pelayo, Estudios dedicados a R. Menéndez Pidal, VI, Madrid, CSIC, 631-645.
- Berger, Philipe (1989): «La crisi del català al País Valencià durant el segle XVI (Nou enfocament de la qüestió)», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, 7, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 305-312.
- Bernabé Pons, Luis F. (1990): «Sociolingüística de los moriscos expulsados: árabe, catalán, valenciano, castellano», L'expulsió dels moriscos, 380-383.
- Bertolucci Pizzorusso, Valeria (1984): «À propos de Marco Polo et de son livre quelques suggestions de travail», Essor et fortune de la Chanson de Geste dans l'Europe et l'Orient Latin, II, 795-801.
- Biondi Assali, E. (1991): «Lenguas en contacto; el español hablado por los inmigrantes árabes en la Argentina», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), El español de América, 3, Salamanca, Junta de Castilla y León, 1219-1232.
- Biondi Assali, E. (1996): «Los cambios de código entre los hablantes nativos de árabe en la Argentina», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 816-821.
- Blas Arroyo, José Luis (1999): «"Están ahí bajo": un caso de variación gramatical en una situación de contacto de lenguas», en Serrano, M.J. (ed.), Estudios de Variación Sintáctica, Madrid-Frankfurt, Vervuert/Iberoamericana.
- Blas Arroyo, José Luis (2004): «El español actual en las comunidades del ámbito lingüístico catalán», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1065-.
- Blasco Mateo, Esther (1996): «La Sociedad Económica Barcelonesa de Amigos del País y su lengua en la primera mitad del siglo XIX», Actas el V Encuentro de Jóvenes Hispanistas, I, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas, 95-102.
- Blasco, R. (1989): «Supervivència del català en la litúrgia setcentista de la Seu de València (Una aproximació provisional)», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, 7, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 313-328.
- Blaylock, Curtis (1986): «The study of Spanish in Tudor and Stuart England», Papers 7th Louisiana Conference on Hispanic Languages and Literatures, Louisiana State University, 61-72.
- Boscolo, Alberto (1983): «Relazioni tra l'Italia e le terre catalane nel Basso Medievo», Actes del VI Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat, 15-27.
- Bramon, Dolors (1997): «La llengua dels jueus valencians», en Colomina i Castanyer, J. (ed.), Llengües en contacte als regnes de València i de Múrcia (segles XIII-XV), Alicante, Universitat d'Alacant.
- Brumme, Jenny (2004): «Las regulaciones legales de la lengua (del español y las otras lenguas de España y América)», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 945-972.
- Buesa Oliver, Tomás (1993): «Aragonés y castellano a comienzos del siglo XVI», en Enguita, J. Mª (ed.), Actas del II Curso sobre Lengua y Literatura de Aragón (Siglos de Oro), Zaragoza, Institución "Fernando el Católico", 169-191.
- Burns, Robert I. (1974): «La muralla de la llengua: el problema del bilingüisme i de la interacció entre musulmans i cristians», Jaume I i els valencians del segle XIII, Valencia, Tres i Quatre, 1981, 303-330.
- Cahner, Max (1980): «Llengua i societat en el pas del segle XV al XVI. Contribució a l'estudi de la penetració del castellà als Països Catalans», Actes del V Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat, 183-255.
- Cañada, Mª D. (1996): «Base lingüística y sistema de errores. Estudio comparativo de las realizaciones producidas por bilingües y monolingües», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 2, 271-277.
- Canfield, D. Lincoln (1972): «Cincuenta pecados agringados», en Seminario Menéndez Pidal, Studia Hispanica in Honorem R. Lapesa, I, Madrid, Gredos, 183-188.
- Canonica de Rochemonteix, Elvezio (1994): «La conciencia de la comunicación interlingüística en las obras dramáticas y narrativas de Cervantes», Cervantes. Estudios en la víspera de su centenario, Kassel, Reichenberger, 19-42.
- Carrera de la Red, Avelina (1989): «'Patientia e arrogantia': El Brocense y el bilingüismo renacentista», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 413-418.
- Carvalho Calero, Ricardo (1989): «Bilingüismo e reintegracionismo nas cartas cruzadas entre Castelao e Sánchez-Albornoz», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 887-900.
- Casanova, Emili (2002): «Castellano y catalán, lenguas en contacto en Valencia», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 243-249.
- Casanova, Emili (1996): «El castellano hablado en Valencia», en Briz Gómez, Antonio; Gómez Molina, José R. y Martínez Alcalde, Mª José (eds.), Pragmática y gramática del español hablado. El español coloquial, Valencia/Zaragoza, Universitat de València/Libros Pórtico.
- Cátedra, Pedro M. (1993): «La dimensión interior en la lectura de los libros de viajes medievales», en Penny, R. (ed.), Actas del I Congreso Anglo-Hispano, II, Madrid, Castalia, 41-58.
- Cateura Bennasser, P. (1992): «Política, guerra y esclavitud: cautivos griegos en la Mallorca de 1388», Homenaje a Juan Nadal, Asociación Hispano-Helénica, 123-163.
- Cerdà Massó, Ramon (1983): «Diglosia y degradación semántica en el habla de Constantí (campo de Tarragona)», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 1, Madrid, Gredos, 137-158.
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (1986): «Interrelaciones entre sintaxis y fonología. Un ejemplo del quechua», en Instituto de Filología Andrés Bello, Actas del V Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), Caracas, Universidad Central de Venezuela, 249-261.
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (1992): «La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinización», en Hernández Alonso, C. (ed.), Historia y presente del español de América, Valladolid, Pabecal-Junta de Castilla y León, 201-234.
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995): «Guamán Poma redivivo o el castellano rural andino», en Zimmermann, K. (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 161-182.
- Cesare, G.B. di (): «Vicente de Nápoles. Il meraviglioso racconto della spedizione cortesiana alle Molucche», en Bellini, G. (ed.), Studi di Iberistica in Memoria di Alberto Boscolo, Roma, Bulzoni Editore, 77-88.
- Colectivo ESQUIO (1989): «O galego no ensino (E.G.B.)», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 431-438.
- Colón Domènech, Germà (1997): «Contactes lingüístics valencians de la fi del segle XV», en Colomina i Castanyer, J. (ed.), Llengües en contacte als regnes de València i de Múrcia (segles XIII-XV), Alicante, Universitat d'Alacant.
- Colón Domènech, Germà (2002): «Castellano-aragonés en el antiguo reino de Valencia», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 33-52.
- Compagna Perrone Capano, A.M. (1981): «Català i italià en els comtes d'un mas reial de la Puglia a mitjan segle XV», Estudis de Llengua i Literatura catalanes. Miscel·lània P. Bohigas, I, Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat, 47-58.
- Compagna Perrone Capano, A.M. (1982): «La "Summa dels Reis de Nàpols i Sicília i dels Reis d'Aragó" de Lupo de Spechio», Actes del VI Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat, 381-396.
- Compagna Perrone Capano, A.M. (1989): «L'interés del català per a l'estudi de la situació lingüística de la Itàlia meridional en el segle XV», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 31-42.
- Corriente Córdoba, Federico (1992): «Linguistic interference between arabic and the romance languages of the Iberian Peninsula», en Jayyusi, S. (ed.), The Legacy of Muslim Spain, Leiden, Brill, 443-451.
- Corvalán, Graziella (1988): «Bilingualism in Paraguay», en Bratt Paulston, Christina (ed.), International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education, Nueva York, Greenwood Press, 359-370.
- Crespo, Emilio (1989): «As organizaçons sindicais perante a normalizaçom do idioma galego no ensino», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 459-463.
- Cristóvao Angueira, J.A. (1989): «Aspectos sociolingüísticos da problemática lingüística e nacional na Galiza espanhola», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 237-254.
- Cruz Piñol, Mar (1996): «El nacimiento de la conciencia lingüística en una base de datos», en Martinell Gifre, Emma y Cruz Piñol, Mar (eds.), La conciencia lingüística en Europa. Testimonios de la convivencia de lenguas, Barcelona, PPU, 31-46.
- Diago Hernando, Máximo (1993): «Mudéjares castellanos en la frontera con Aragón. El caso de Agreda», en Lozano Sanz, E. (ed.), España en sus tres culturas, I, Valladolid, Junta de Castilla y León, 67-72.
- Dietrich, Wolf (2005): «El léxico del castellano de la «zona guaranítica» (Paraguay y Nordeste argentino) frente al léxico porteño», en Noll, Volker; Zimmermann, Klaus; Neumann-Holzschuh, Ingrid (eds.), El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, contactos, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 219-234.
- Dini, B. (1994): «Mercaderes españoles en Florencia (1480-1530)», Actas del V Centenario del Consulado de Burgos (1494-1994), Burgos, Excma. Diputación Prov. de Burgos, 323-347.
- Domínguez Ortiz, Antonio (1975): «Cartas de cautivos», Homenaje a Juan Reglà, I, 549-554.
- Dubler, C.E. (1954): «El Extremo Oriente visto por los musulmanes anteriores a la invasión de los mongoles en el siglo XIII», Homenaje a Millás Vallicrosa, I, 465-519.
- Eberenz, Rolf (1987): «Conciencia lingüística y prenacionalismo en los reinos de la España Medieval», en Strosetzki, C. y Tietz, M. (eds.), Romanistivi in Geschichte und Gegenwart. Einheit und Vielfalt der Iberoromania, Hamburgo, Helmut Buske Verlag, 201-210.
- Echaide, Ana Mª (1968): «Problemas actuales de contacto entre vasco y castellano», en Quilis, A. y otros (eds.), Actas del XI Congreso Internacional Lingüística y Filología Románicas, II, Madrid, CSIC.
- Echenique Elizondo, Mª Teresa (1990): «Vasco y vascuence en textos romances», Homenaje al Profesor Lapesa, Murcia, Pub. Universidad, 121-126.
- Echenique Elizondo, Mª Teresa (1991): «¿Romance autóctono en zona vasca?», en Kremer, D. (ed.), Actes du XVIII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, III, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 97-103.
- Echenique Elizondo, Mª Teresa (2002): «Las lenguas de Bilbao en la prensa local del siglo XX», Bilbao. El espacio lingüístico. Simposio 700 Aniversario, Bilbao, Universidad de Deusto, 79-102.
- Elías de Tejada, F. (1992): «El imperio bizantino según R. Llull», Homenaje a Juan Nadal, Asociación Hispano-Helénica.
- Elizaincín, Adolfo (2002): «Historias paralelas: español y portugués en América», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 85-102.
- Enguita Utrilla, José Mª (2000): «Contacto de lenguas en el Aragón renacentista», Aragón en la Edad Media. Homenaje al profesor Ángel San Vicente Pino, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 273-287.
- Epalza, Mikel de (1992): «Mallorca bajo la autoridad compartida de bizantinos y árabes (siglos VIII-IX)», Homenaje a Juan Nadal, Asociación Hispano-Helénica, 167-173.
- Escobar, Ana Mª (1998): «Relaciones hablante-enunciado y hablante-oyente en el español en contacto con el quechua», en Calvo, J. y Jorques, D. (eds.), Estudios de Lengua y Cultura Amerindias, II, Valencia, Universitat de València, 122-144.
- Etxebarría Aróstegui, Maitena (1986): «El castellano actual en el País Vasco: estudio de interferencias», El castellano actual en las comunidades bilingües, Valladolid, Junta Castilla y León, 65-91.
- Fernández González, J. Ramón (1991): «La presencia de francos en la Península Ibérica y su influjo lingüístico», Tradición y adaptación cultural España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 453-474.
- Fernández Lávaque, Ana Mª (1995): «Un rasgo morfosintáctico de transferencia quechua en el español de Salta (noroeste argentino)», Actas del IV Congreso Internacional sobre el Español de América, Santiago de Chile, 429-436.
- Fernández Lávaque, Ana Mª (1995): «Dos quechuísmos morfosintácticos en extinción en el español del área de Salta (noroeste argentino)», Actas de las II Jornadas de Lingüística Aborigen, Buenos Aires, 397-412.
- Fernández Lávaque, Ana Mª (1998): «Morfosintaxis quechua en tres fenómenos del español del noroeste argentino», en García Turza, C.; González Bachiller, F. y Mangado Martínez, J. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Logroño, Universidad de La Rioja, 709-718.
- Fernández Ulloa, Teresa (2002): «Análisis sociolingüístico del leísmo en el castellano del País Vasco (un corpus oral de Bermeo, Bizkaia)», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1687-1718.
- Fernández Velho, P. (1989): «Língua e naçom em Castelao», en J. G. Beramendi y R. Villares (eds.), Actas del Congreso Castelao, 2, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago de Compostela, 27-37.
- Fernández Velho, P. (1989): «Relatorio urgente sobre a problemática do galego nos anos 80», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 95-110.
- Flutre, L.F. (1958): «De quelques termes usités aux XVIIe et XVIIIe siècles sur les côtes de l'Afrique Occidentale et qui ont passé dans les récits des voyageurs français du temps», Etymologica Walter Von Wartburg, 209-238.
- Francescato, Giuseppe (1981): «A proposito del bilinguismo coordinato e composito: alcune considerazioni», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 5, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 175-182.
- Fuster i Ortells, Joan (1962): «La llengua dels moriscos», Poetes, moriscos i capellans, 408-416.
- Fuster i Ortells, Joan (1962): «La lluita contra l'algaravia», Poetes, moriscos i capellans, 426-430.
- Fuster i Ortells, Joan (1989): «Català i castellà entre els valencians de la Il·lustració», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, 7, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 19-30.
- Galmés de Fuentes, Álvaro (1993): «Árabe y romance en las jarchas mozárabes», en Lozano Sanz, Eufemio (coord.), Proyección histórica de España en sus tres culturas, II, Valladolid, Junta de Castilla y León, 49-82.
- García Antón, J. (1977): «Cautiverios, canjes y rescates en la frontera entre Lorca y Vera en los últimos tiempos nazaríes», Homenaje al Profesor J. Torres Fontes, 547-559.
- García Landa, J.A. (1989): «Abstracted to death: estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 105-110.
- García Negro, M.P. (1989): «Actualidade do pensamento lingüístico de Castelao», en J. G. Beramendi y R. Villares (eds.), Actas del Congreso Castelao, 2, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago de Compostela, 7-12.
- García Negro, M.P. (1989): «O noso idioma: problema central e problemas laterais», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 215-219.
- García, Constantino (1986): «El castellano en Galicia», en Alvar, Manuel, García de la Concha, Víctor y otros (eds.), El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 49-64.
- García, Ofelia (2001): «La enseñanza del español en las escuelas de los Estados Unidos: pasado y presente», en Instituto Cervantes, Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español en la Sociedad de la Información, Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/garcia_o.htm.
- Gargallo Gil, J. Enrique (1993): «Un caso particular de interferencia lingüística: la adopción/adaptación de refranes de sello valenciano (catalán) en territorio lingüístico castellano-aragonés», en Ramón Lorenzo (ed.), Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, IV, La Coruña, Fundación P. Barrié de la Maza, 411-423.
- Garin, E. (1990): «Alla scoperta del diversoI selvaggi americani e i saggi cinesi», Rinascite e Rivoluzioni. Movimenti culturali del XIV al XVIII secolo, 329-362.
- Garrido, Rosa Mª (1994): «La primitiva moaxaja: dos lenguas y dos voces poéticas», en Toro Pascual, Mª Isabel (ed.), Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Salamanca, Universidad de Salamanca, 389-397.
- Giese, W. (1961): «El empleo de lenguas extranjeras en la obra literaria», Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso, II, Madrid, Gredos, 79-90.
- Gil Hernández, Antonio P. (1989): «Reflexoes de Castelao sobre a língua (contidas em 'Sempre en Galiza'). Da correlação entre o projecto político, o 'modelo lingüístico' e a proposta formalizadora», en J. G. Beramendi y R. Villares (eds.), Actas del Congreso Castelao, 2, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago, 39-61.
- Gimeno Gómez, A. (1966): «La aculturación y el problema del idioma en los siglos XVI y XVII», Actas del XXXVI Congreso Internacional de Americanistas, III, 303-317.
- Gómez Casañ, Rosa (1989): «L'ús del català com a llengua jurídica i notarial a l'Alt Palància del segle XIV al XVI», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 520-526.
- Gómez Casañ, Rosa (1992): «Progresiva castellanización en documentos de una frontera lingüística», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2, Madrid, Pabellón de España, 135-142.
- Gómez Pérez, Josu (2002): «El habla aldeana de Vizcaya: una muestra del contacto lingüístico vasco-románico», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1729-1738.
- Gómez, Josu (2002): «Una ronda de barregarris: análisis de un texto de habla aldeana de Vizcaya», Bilbao. El espacio lingüístico. Simposio 700 Aniversario, Bilbao, Universidad de Deusto, 267-280.
- González Ollé, Fernando (1989): «La oficialidad del castellano y del vascuence en Navarra», Homenaje a Alonso Zamora Vicente, 2, Madrid, Castalia, 123-144.
- González, M.A. (1994): «Primeras parodias del español hablado por indios y africanos en la Nueva España», en Marco, J. (ed.), Actas del XXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, I, Barcelona, PPU, 381-387.
- Grossmann, Maria (1991): «Soziolinguistik/Sociolingüística», en Holtus, Günter; Metzeltin, Michael y Schmitt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, V/2, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 166-181.
- Gutiérrez Marrone, N. (1980): «Estudio preliminar de la influencia del quechuia en el español estándar de Cochabanba, Bolivia», en Scavnicky, G.E. (ed.), Dialectología hispanoamericana. Estudios actuales, Washington, Georgetown University Press, 58-93.
- Gutiérrez Marrone, N. (1984): «Influencia sintáctica del quechua y aymara en el español boliviano», en Solá, D. (ed.), Language in the Americas. Proceedings of the Ninth PILEI Symposium, Ithaca, Cornell University, 92-105.
- Hamp, E.P. (1968): «Acculturation as a late rule», Papers 4th Regional Meeting, Chicago, Linguistic Society, 103-110.
- Harvey, L.P. (1993): «Los muslimes de España y sus idiomas en la época de Colón», en Penny, R. (ed.), Actas del I Congreso Anglo-hispano, Madrid, Castalia, 37-47.
- Heinemann, U. (1994): «"Mirzté, amí me guta el mestizaje": sprachliche Heterogentität im spanischsprachigen Roman Katalonies», en Berkenbusch, G. y Bierbach, M. (eds.), Akten 2. gemeinsamen Kolloquiums deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik, 2, Frankfurt, Domus Editoria Europaea, 143-157.
- Hernández García, Carme (1997): «Algunas prppuestas didácticas para trabajar la interferencia catalán-español en el ámbito universitario (a partir del análisis de errores)», en Cantero, J. F. y otros (eds.), Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI, Barcelona, Universitat de Barcelona/Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 633-639.
- Herreras, Juan Carlos (1996): «El español en la Europa Comunitaria», El español lengua internacional (1492-1992), 277-286.
- Hilty, Gerold (2002): «El plurilingüismo en la corte de Alfonso X el Sabio», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 207-220.
- Hoffmann, Charlotte (1989): «Modelos de adquisición del bilingüismo infantil», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 17-45.
- Holtus, Günter (1989): «Catalanismos en el léxico siciliano. En torno a la problemática de los contactos e interferencias lingüísticos», en Holtus, G.; Lüdi, G. y Metzeltin, M. (eds.), La Corona de Aragón y las lenguas románicas. Miscelánea Homenaje G. Colón, Tubinga, Gunter Narr, 227-236.
- Isasi Martínez, Carmen (1997): «Para la historia del castellano de Bilbao», en García Turza, C.; González Bachiller, F. y Mangado Martínez, J. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Logroño, Universidad de La Rioja, 741-749.
- Isasi Martínez, Carmen (2002): «Castellano y euskera en los documentos de Bilbao», Bilbao. El espacio lingüístico. Simposio 700 Aniversario, Bilbao, Universidad de Deusto, 135-152.
- Juan-Mompó Rovira, Joaquim (1991): «Breu ullada a la llengua del XVI: la "Història de València" de Pere Antoni Beuter», en A. Ferrando i A. G. Hauf (eds.), Miscel·lània Joan Fuster, 3, Valencia, Univ. de València/AILLC, 225-240.
- Klee, Carol A. y Ocampo, A. (1996): «La expresión del pasado en las narrativas en español de hablantes bilingües del Perú», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 884-890.
- Knowlson, J.R. (1965): «The Idea of Gesture as a Universal Language in the XVIIth and XVIIIth Centuries», The Journal of the History of Ideas, XXVI, 495-508.
- Kremnitz, Georg (1993): «Des écrivains qui emploient une langue seconde. Questions d'identité du sujet», en Siblot, P. y Madray-Lesigne, F. (eds.), Langage et Praxis. Colloque à Montpellier, Montpellier, Praxiling, 1990, 199-208.
- Kremnitz, Georg (1991): «Soziolinguistik/Sociolingüística», en Holtus, Günter; Metzeltin, Michael y Schmitt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, V/2, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 33-45.
- Lanciani, G. (1989): «Il Mediterraneo e l'Europa: catalani e portoghesi alla riconquista dei mercati orientali», en Bellini, G. (ed.), Studi di Iberistica in Memoria di Alberto Boscolo, Roma, Bulzoni Editore, 129-136.
- Lanciani, G. (1993): «Arabi, mozarabi e cristiani a Lisbona», La città mediterranea. Atti del Congresso Internazionale di Bari, Nápoles, Istituto Universitario Orientale, 239-248.
- Lanciani, G. (1993): «Os descobrimentos e a ilha: história duma metáfora», Estudos Universitários de Língua e Literatura. Homenagem Prof. L.A. de Azevedo Filho, Tempo Brasileiro, 559-564.
- Launay-Demonet, M.L. (1987): «Les mots sauvages. Étude des listes utiles a ceux qui veulent naviguer», en Céard, J. y Margolin, J.C. (eds.), Voyager à la Reinassance. Actes du Colloque de Tours, París, Maisonneuve et Larose, 497-508.
- Leman, J. (1989): «Hijos de emigrantes italianos en el proyecto bicultural de una escuela neerlandófona en Bruselas: tres lenguajes, dos culturas y sus interrelaciones», en J. A. Fernández de Rota y Monter (ed.), Lengua y cultura: aproximación desde una semántica antropológica, Sada, Ediciós do Castro, 199-215.
- Lipski, John M. (2004): «El español de América: los contactos bilingües», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1117-1138.
- Lipski, John M. (2007): «El español de América en contacto con otras lenguas», en Lacorte, Manel (coord.), Lingüística aplicada del español, Madrid, Arco/Libros, 309-346.
- Lombeida, E. (1991): «Bilingüismo quechua-castellano y desarrollo lingüístico convergente», en Hernández Alonso, C. (ed.), Actas del III Congreso Internacional de 'El Español de América', 3, Valladolid, Junta de Castilla y León, 1287-1296.
- López del Castillo, Lluís (1975): «Les interferències català-castellà», Bilingüismo y educación en Cataluña, Barcelona, Teide, 87-91.
- López, M.T y Dobarro, X.M. (1989): «Castelao e a loita pola conformación dunha prosa galega», en J. G. Beramendi y R. Villares (eds.), Actas del Congreso Castelao, 2, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago de Compostela, 129-135.
- Lozano, J.A. (1989): «Problemática nacional e conflito lingüístico», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-Portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 221-222.
- Lüdtke, Jens (1988): «Situations diglossiques, variétés et conscience linguistique», en Kremer, D. (ed.), Actes du XVIII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, V, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 121-128.
- Luján, Marta; Sankoff, David y Bordelois, Ivonne (1987): «El principio de consistencia en el español andino del Ecuador», en López Morales, Humberto y Vaquero, María (eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre el Español de América, Madrid/San Juan de Puerto Rico, La Muralla/Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 825-838.
- Mariño Paz, Ramón (1991): «Estudios, informacións e idas sobre o galego entre os séculos XVI, XVII e XVIII», en M. Brea e F. Fernández Rei (coords.), Homenaxe ó profesor Constantino García, 2, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago, 125-135.
- Marqués, S. (1991): «El mantenimiento del español en los Estados Unidos e interferencias del inglés», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), El español de América, 3, Salamanca, Junta de Castilla y León, 1297-1304.
- Marsá, Francisco (1986): «Sobre concurrencia lingüística en Cataluña», en Alvar, Manuel, García de la Concha, Víctor y otros (eds.), El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 93-104.
- Mas, Inmaculada (1999): «El intercambio de los verbos "sacar" y "quitar" en el castellano de Galicia», en Álvarez, Rosario y Vilavedra, Dolores (eds.), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó Porfesor Xesús Alonso Montero, 1, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago, 655-675.
- Mayoral, José Antonio (1987): «Poética y retórica de un subgénero popular. Los villancicos "ensalada" de sor Juana Inés de la Cruz», Las relaciones literarias entre España e Iberoamérica, Madrid, Ed. Univ. Complutense, 217-230.
- Mayoral, José Antonio (1990): «Plurilingüismo y discurso poético», Investigaciones Semióticas III. Retórica, y lenguajes, II, Madrid, UNED, 175-186.
- Mendes de Almeida, J. (1982): «Missionação e difusão da Língua Portuguesa no mundo», Actas do Colóquio Presença do Portugal no Mundo, Academia Portuguesa da História, 549-554.
- Mendia Vozzo, L. (1985): «Interferenze linguistiche in una scripta letteraria: il poemetto aragonese per la guerra d'Otranto», Medioevo Romanzo, 10, 419-442.
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1941): «Versos de españoles en italiano», Estudios y discursos de crítica histórica y literaria, II, Aldus, 145-148.
- Menéndez Pidal, Ramón (1923): «Influjo del elemento vasco en la lengua española», Tercer Congreso de Estudios Vascos, San Sebastián, 27-31.
- Metzeltin, Michael (1976): «Cap a una teoria semàntica dels textos exemplificada amb el "Llibre d'Evast e Blanquerna"», Actes del IV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat, 65-81.
- Metzeltin, Michael (1989): «La marina mediterránea en la descripción de Ramón Muntaner», en Holtus, G.; Lüdi, G. y Metzeltin, M. (eds.), La Corona de Aragón y las lenguas románicas. Miscelánea Homenaje G. Colón, Tubinga, Gunter Narr, 55-67.
- Minaya Portella, L. y Luján, Marta (1987): «Verbos duplicados en el habla de los niños bilingües en quechua y español», en López Morales, H. y Vaquero, M. (eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre el Español de América, Madrid/San Juan de Puerto Rico, La Muralla/Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 839-852.
- Minervini, Laura (1995): «Tradizioni linguistiche e culturali negli Stati Latini d'Oriente», en Pioletti, A. y Rizzo Nervo, F. (eds.), Medioevo Romanzo e Orientale. Oralità, scrittura, modelli narrativi, Nápoles, Rubbettino, 155-172.
- Minervini, Laura (1996): «Les contacts entre indigènes et croisés dans l'Orient latin: le rôle des drogmans», Romania Arabica. Festschrift für R. Kontzi zum 70. Geburstag, Tubinga, G. Narr Verlag, 57-62.
- Miralles Montserrat, Joan (1989): «La llengua catalana a Mallorca (1229-1986)», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, IV, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 111-156.
- Molénat, Jean-Pierre (2002): «Contacts linguistiques dans la Péninsule Ibérique médiévale», en Société des Historiens Médiévistes de l'Enseignement Supérieur Public, Les Échanges culturels au Moyen Âge. Actes du XXXII Congrès, París, Publications de la Sorbonne, 107-116.
- Molénat, Jean-Pierre (2001): «La frontière linguistique, principalement à partir du cas de Tolède», en Ayala Martínez, C. de; Buresi, P y Josserand, Ph. (eds.), Identidad y representación de la Frontera en la España medieval (ss. XI-XIV), Madrid, Casa de Velázquez/UAM, 113-122.
- Moll, Francesc de B. (1961): «El castellano en Mallorca», Studia Philologica: Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos, 2, Madrid, Gredos, 469-475.
- Monteagudo Romero, Henrique y Santamaría, Antonio (1993): «Galician and Castilian in contact: historical, social and linguistic aspects», en Posner, Rebecca y Green, John N. (eds.), Trends in Romance Linguistics and Philology: Bilingualism ans Linguistic Conflict, 5, Berlín-Nueva York, Mouton / de Gruyter, 117-173.
- Montoya Abad, Brauli (1992): «Interferència lèxico-semàntica i comunitat de parla: un estudi de cas», en Ferrando, Antoni (ed.), Miscel·lània Sanchis Guarner, Valencia/Barcelona, Universitat de València/Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 417-431.
- Mörner, Magnus (1967): «La difusión del castellano y el aislamiento de los indios, dos aspiraciones contradictorias de la Corona Española», Homenaje a J. Vicens Vives, II, Barcelona, Universidad de Barcelona, 435-446.
- Moura Santos, M. de (1965): «Histoire et bilinguisme. Faits et problèmes autour de la frontière hispano-portugaise», en Straka, Georges (ed.), Actes du Xe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, III, París, Klincksieck, 1253-1259.
- Muñoz Cortés, Manuel (1995): «La lengua española en el ámbito germánico en los siglos XVI y XVII», en Echenique, M. T. y otros (eds.), Actas del I Congreso de Historia de la Lengua Española en América y en España, Valencia, Universitat de València, 383-392.
- Muñoz Cortés, Manuel (1992): «Variedades regionales del castellano hablado en España», en Holtus, Günter; Metzeltin, Michael y Schmitt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI/1, Tubinga, Max Niemeyer, 583-601.
- Nadal i Farreras, Josep M. (1983): «"Usar de llenguatge artificiós" en el segle XVI: ideologia lingüística i llengua literària», Actes del V Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat, 89-125.
- Nadal i Farreras, Josep M. (1989): «Problemes lingüístics en els segles XV i XVII», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, 7, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 53-64.
- Noll, Volker (1996): «Der arabische Artikel "al" und das iberoromanische», en Lüdtke, J. (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburstag, Tubinga, Narr, 299-313.
- O'Riagain, D. (1989): «Le Bureau Européen pour les Langues Moins Répandues et son rapport au galego», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-Portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 657-662.
- Oesterreicher, Wulf (1996): «Zwei Spanier als Indios. Deutungsmuster von Kulturkontakt und Kulturkonflikt in Augenzeugenberichten und frühen Chroniken Hispanoamerikas», en Röcke, W. y Schaefer, U. (eds.), Mündlichkeit - Schriftlichkeit - Weltbildwandel, Tubinga, G. Narr Verlag, 147-183.
- Oesterreicher, Wulf (2004): «Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema de lo hablado escrito en el Siglo de Oro», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 729-769.
- Oñederra, Miren Lourdes (2002): «La cabeza es para andar: sobre el español hablado en zona vasca», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 1, Madrid, Gredos, 263-273.
- Oñederra, Miren Lourdes (2004): «El español en contacto con otras lenguas: español-vasco», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1103-1115.
- Padim Cortegoso, I. (1989): «Umha panorámica da sociolingüística galega», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 541-547.
- Penas, Ermitas (2001): «Sobre los galleguismos en "Los Pazos de Ulloa", de Emilia Pardo Bazán», en Abuín González, Ángel; Casas Rigall, Juan y González Herrán, José Manuel (eds.), Homenaje a Benito Varela Jácome, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago, 477-491.
- Peñate Rivero, Julio (1993): «Literatura y plurilingüismo en el Padre José de Anchieta: informaciones, lírica, épica y teatro», Literatura y Bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez, Kassel, Edition Reichenberger, 271-283.
- Popeanga, E. (1996): «Una aventura libresca de viajes a través de las grandes antologías y recopilaciones del siglo XVI», en Carmona Fernández, F. y Martínez Pérez, A. (eds.), Actas de las Jornadas sobre 'Los libros de viaje en el mundo románico', Murcia, Serv. Publicaciones Univ. de Murcia, 297-320.
- Poplack, Shana (1983): «Lenguas en contacto», en López Morales, H. (ed.), Introducción a la lingüística actual, Madrid, Playor, 183-208.
- Poplack, Shana (1990): «Variation theory and language contact. Concepts, methods and data», Papers for the Workshop on Cocepts, Methodology and Data, Estrasburgo, European Science Foundation, 33-66.
- Porto Dapena, José Álvaro (2001): «El español en contacto con el gallego», en Instituto Cervantes, Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias.
- Posner, Rebecca (1993): «Language conflict or language symbiosis? Contact of other Romance varieties with Castilian», en MacKenzie, D. y Michael, I. (eds.), Hispanic Linguistic Studies in Honour of F.W. Hodcroft, Llangrannog, Dolphin, 89-106.
- Postigo de Bedia, A. Mª y Díaz de Martínez, L. C. (1996): «Actitud lingüística de hablantes bilingües de origen boliviano residentes en Jujuy (República Argentina)», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 877-883.
- Pujante, A.L. (1985): «El castellano en Cataluña: aprendizaje, uso e interferencias», Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 477-483.
- Quilis Merín, Mercedes y Echenique Elizondo, Mª Teresa (1992): «Latín, castellano y lengua vasca en los orígenes románicos», en Hilty, G. (ed.), Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, II, Tubinga, Francke, 623-632.
- Ramos, A. (1991): «Abu Hamid Al-Garnati (m.565/1169). Tuhfat Al-Albab. (El regalo de los espíritus)», Fuentes Arábico-Hispanas, 10, CSIC, 43-46.
- Riquer, Martín de (1992): «Dos caballeros valencianos en Ferrara, en 1432», Homenaje a Juan Nadal, Asociación Hispano-helénica, 195-202.
- Rivarola, José Luis (1989): «Bilingüismo histórico y español andino», en Neumeister, Sebastian (ed.), Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Frankfurt, Vervuert, 153-163.
- Rivarola, José Luis (1994): «Escrituras marginales: sobre textos de bilingües en el Perú del siglo XVI», en Lüdtke, J. (ed.), El español de América en el siglo XVI, Berlín/Frankfurt, Vervuert/Bibliotheca Ibero-Americana, 191-210.
- Rivarola, José Luis (1995): «Procesos sociales y lingüísticos en los orígenes hispanoamericanos», en Hernández Alonso, C. (ed.), La lengua española y su expansión en la época del Tratado de Tordesillas, Valladolid, Junta de Castilla y León/Sociedad V Centenario Tratado de Tordesillas, 39-49.
- Rivarola, José Luis (1995): «Aproximación histórica a los contactos de lenguas en el Perú», en Zimmermann, K. (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana, 135-160.
- Rodriguez Alcalá, H. (1995): «El español y el guaraní: bosquejo de una polémica», Encuentro Internacional de académicos de la lengua española, 85-88.
- Rodríguez Marín, Rafael (2002): «Teoría de la lengua y práctica narrativa en la novela de la Restauración decimonónica: Emilia Pardo Bazán y Vicente Blasco Ibáñez», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 1401-1410.
- Rodríguez Montederramo, J.L. (1999): «Una carta en gallego dirigida al P. Sarmiento: Nota sobre la actitud lingüística del benedictino», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Rojas Mayer, Elena Malvina (1983): «Acerca de una situación de contacto lingüístico en el noroeste argentino», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 1, Madrid, Gredos, 573-582.
- Rojas Mayer, Elena Malvina (1995): «Aspectos de la interacción lingüística en documentos de Indias de los siglos XVII y XVIII», en Echenique, M.T. y otros (eds.), Historia de la lengua española en América y España, Valencia, Tirant lo Blanch, 163-172.
- Rojo, Guillermo (1985): «Diglosia y tipos de diglosia», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 603-617.
- Rojo, Guillermo (2004): «El español de Galicia», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1087-1101.
- Rosenblat, Ángel (1967): «Contactos interlingüísticos en el mundo hispánico: el español y las lenguas indígenas de América», en Sánchez Romeralo, J. y Poulussen, N. (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas, Nimega, Instituto Español, 109-154.
- Rubin, J. (1968): «Bilingual usage in Paraguay», en Fishman, J.A. (ed.), Readings in the Sociology of Language, La Haya, Mouton, 513-530.
- Rubió i Lluch, J. (1887): «Los navarros en Grecia y el ducado catalán de Atenas durante su invasión», Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, tomo IV, 296-298.
- Rubió i Lluch, J. (1906): «La llengua catalana a Grècia», Actes del I Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Barcelona, Vicens Vives, 236-247.
- Russell, Peter E. (1993): «"Veni, vidi, vici". La lucha para captar lo desconocido: cómo algunos viajeros extranjeros percibieron antes de 1492 el nuevo mundo atlántico de los portugueses», en Penny, R. (ed.), Actas del I Congreso Anglo-Hispano, II, Madrid, Castalia, 3-23.
- Sastre Torrens, M.R. (1989): «Llatí i català: dues llengües en contacte en l'àmbit administratiu», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, 7, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 723-732.
- Scharlau, Birgit (1987): «Die Sprache in der Sprache. Quechua und Spanish in den Romanen von José María Arguedas», en Goetsch, P. (ed.), Dialekte und Fremdsprachen in der Literatur, Tubinga, G. Narr.
- Schwaller, J.F. (1988): «A note on some historico-legal aspects of bilingualism in colonial Hispanic America», en Hammond, R.M. y Resnick, M.C. (eds.), Studies in Caribbean Spanish Dialectology, Washington, 112-114.
- Scrive-Loyer, Jean-Marie (1989): «Les Asturiens et leur(s) langue(s)», en Milhou, Alain (ed.), Langues et identités dans la Péninsule Ibérique, Rouen, Publications de l'Université de Rouen.
- Segre, R. (1996): «La formazione di una comunità marrana: i portoghesi a Ferrara», Gli Ebrei in Italia, Turín, Einaudi, 781-841.
- Siguán, Miguel (1992): «Las otras lenguas de España», Actas del Congreso de la Lengua Española, Alcalá de Henares, Instituto Cervantes, 542-560.
- Siguan, Miquel (2007): «El español en contacto con otras lenguas en España», en Lacorte, Manel (coord.), Lingüística aplicada del español, Madrid, Arco/Libros, 281-308.
- Silva-Corvalán, Carmen (1991): «Algunos aspectos de la gramática de los niños bilingües de Los Ángeles (EE.UU)», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), El español de América, 3, Salamanca, Junta de Castilla y León, 1351-1361.
- Silva-Corvalán, Carmen (1996): «Cambios sintácticos en situaciones de contacto lingüístico», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 302-308.
- Solano, F. de (1975): «El intérprete, uno de los ejes de la aculturación», Estudios sobre política indigenista española en América, I, Pub. Universidad, 265-278.
- Souillot, J. (1997): «The Multilingual Comprehension Approach. Towards a genuine Multilinguism in Europe», en Sánchez-Mesa, Lambert, Apollón y Van den Branden (eds.), Crosscultural and linguistic perspectives on European ODL - Transcult I, Granada, Universidad de Granada, 109-112.
- Souza, T.R. de (1995): «Uns confessionários inéditos. Instrumentos de Missionação e Fontes para a História de Goa», Amar, Sentir e Viver a História: Estudos de Homenagem a J. Veríssimo Serrao, Ediçoes Colibri, 1087-1102.
- Steckbauer, Sonja M. (1997): «El español como "lingua franca" de los inmigrantes indígenas en Lima», en Zimmermann, K. y Bierbach, C. (eds.), Lenguaje y comunicación intercultural en el mundo hispánico, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 147-167.
- Stewart, W.A. (1968): «A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism», en Fishman, J.A. (ed.), The Sociology of Language, La Haya, Mouton, 531-545.
- Suárez de Albán, M. del R. (1989): «O contacto castelhano-galego-português e suas manifestaçoes no Romanceiro tradicional», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 203-210.
- Terborg, R. (1996): «La utopía del bilingüismo estable en regiones indígenas: un análisis de su realidad», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 806-810.
- Terracini, Lore (1988): «L'incomprensione linguistica nella Conquista spagnola dramma per i vinti, comicità per i vincitori», I codici del silenzo, Turín, Dell'Orso, 197-229.
- Terracini, Lore (1988): «La violenza reale: i codici del silenzo», I codici del silenzo, Turín, Dell'Orso, 13-23.
- Terracini, Lore (): «Scontri di lingue nella Conquista Spagnola», en Puccini, D. y Jurkierich, S. (eds.), Historia de la literatura hispanoamericana, Turín, UTET.
- Thomason, Sarah G. y Kaufman, Terrence S. (1976): «Contact-induced language change: loanwords and the borrowing language's pre-borrowing phonology», en Christie, W.M. (ed.), Current Progress in Historical Linguistics, Amsterdam, North Holland Publishing, 167-179.
- Torre, A. de la (1936): «La embajada a Egipto de Pedro Mártir de Anglería», Homenatge a J. Rubió i Lluch, I, 433-450.
- Torres Torres, Antonio (2002): «Fronteras lingüísticas e interculturales en el mundo hispánico», en Gras, M.; Martinell, E. y Torres, A. (eds.), Fronteras. Lengua, cultura e identidad, I, Barcelona, Institut Català de Cooperació Iberoamericana, 358-374.
- Tovar, Antonio (1963): «Español, lenguas generales, lenguas tribales en América del Sur», Homenaje a D. Alonso, III, 509-525.
- Treffers-Daller, J. (1990): «Towards a uniform approach to code-switching and borrowing», Papers for the Workshop on Conceots, Methodology and Data, Londres/Estrasburgo, European Science Foundation, 259-277.
- Vázquez Cuesta, Pilar (1976): «Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano», Actas del XIII Congreso Internacional Lingüística y Filología Románicas, II, Quebec, Université Laval, 443-455.
- Vázquez Veiga, Nancy y Fernández Bernárdez, Cristina (1996): «Un caso de interferencia lingüística: la forma "y luego" en el castellano de Galicia», en Casado Velarde, Manuel y otros (eds.), Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, 2, La Coruña, Universidade da Coruña, 715-735.
- Verdonk, Robert A. (2002): «El español del Siglo de Oro en contacto con el francés y el neerlandés. Interferencias léxicas y préstamos en la obra de Antonio Carnero y de otros autores españoles de Flandes (1567-1650)», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1845-1856.
- Vez Jeremías, J.M. (1988): «El bilingüismo. Aprendizaje de una lengua añadida», en J. García Padrino y A. Medina Padilla (dirs.), Didáctica de la lengua y la literatura, Madrid, Anaya, 186-210.
- Vieillard, J. (1936): «Pèlerins d'Espagne à la fin du Moyen Âge», Homenatge a J. Rubió i Lluch, II, 265-300.
- Weil, F. (1989): «La relación de viaje ¿documento antropológico o texto literario?», en Rupp-Eisenreich, B. (ed.), Historias de la antropología (siglos XVI-XIX), Madrid, Júcar, 50-59.
- Weinreich, Uriel (1968): «Unilinguisme et multilinguisme», en Martinet, A. (ed.), Le Langage, París, Gallimard, 647-684.
- Weisgerber, Leo (1981): «Die Muttersprachapostel», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 2, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 193-199.
- Welmers, W.E. (1971): «Christian missions and language policies», en Sebeok, T.A. (ed.), Current Trends in Linguistics, VII, La Haya, Mouton, 559-569.
- Wesch, Andreas (2002): «La investigación sobre variedades del español hablado en contacto con el catalán (particularmente en Cataluña y Baleares): estado de la cuestión y perspectivas para el futuro», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1857-1874.
- Wiegers, Gerard A. (1995): «Language and identity. Pluralism and the use of nonarabic languages in the Muslim West», en Platvoet, J. y Toorn, K. van der (eds.), Pluralism and identity. Studies in ritual behaviour, Leiden, 303-326.
- Yanguas Álvarez de Toledo, Ángel (1999): «La Administración de Indias ante la diversidad de lenguas en Ultramar: La información lingüística en los cuestionarios americanos», en Yanguas, Á. y Salguero, F.J. (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Editorial Kronos.
Llibres (198 de 1084)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- Abadía de Quant, I. e Irigoyen, J.M. (1980): Interferencia guaraní en la morfosintaxis y léxico del español substandard de Resistencia. Resistencia, Universidad Nacional del Nordeste.
- Acosta, Vladimir (1994): Viajeros y maravillas. Caracas, Monte Ávila.
- Aguirre Beltrán, Gonzalo (1982): Lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza: la experiencia de México. México, Instituto Nacional Indigenista/FCE, 1993.
- Albó, Xavier (1995): Bolivia plurilingüe. Guía para planificadores y educadores. La Paz, UNICEF/Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.
- Albrecht, Sabine (1992): Die Standardnorm des Galicischen. Bonn, Romanistischer Verlag.
- Alemany Ferrer, Rafael (ed.) (1988): Els processos de normalització lingüística a l'Estat espanyol actual. Alicante, Ajuntament de Benidorm/Universitat d'Alacant.
- Aleza Izquierdo, Milagros; Fuster, Miguel y Lépinette, Brigitte (eds.) (1999): El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales. Valencia, Universitat de València.
- Allen, D.C. (1949): The Legend of Noah. Renaissance Nationalism in Art. Urbana, University of Illinois Press.
- Alonso Montero, Xesús (1973): Informe -dramático- sobre la lengua gallega. Madrid, Akal.
- Alpera, Lluís (1994): Lectures de sociolingüística i filologia. Valencia, Tres i Quatre.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1994): Conquista, emigración, repoblación y habla. Málaga.
- Alvar López, Manuel (1986): Lenguas peninsulares y proyección hispánica. Madrid, Fundac. F. Ebert.
- Alvar López, Manuel (2001): El español en Paraguay. Estudios, encuestas, textos. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá/La Goleta/AECI.
- Alvar López, Manuel (ed.) (1986): El castellano actual en las comunidades bilingües de España. Salamanca, Junta de Castilla y León.
- Amelinchx, F.C. y Megay, J.N. (1978): Travel, Quest and Pilgrimage as a literary theme. Ann Arbor, Michigan University Microfilm International.
- Anaya Santos, G. (1970): La depresión cultural gallega. Vigo, Galaxia.
- Aparicio Wilhelmi, Marco (2002): Los pueblos indígenas y el Estado: El reconocimiento constitucional de los derechos de los indígenas en América Latina. Barcelona, Centro de Estudios de Derecho, Economía y Ciencias Sociales.
- Appel, René (1987): Language Contact and Bilingualism. Londres.
- Argenter Giralt, Joan A. y Payrató Giménez, Lluís (1990): Contacte de llengües: antecedents i constitució de l'àmbit de recerca. Barcelona, Empúries.
- Argüeso, M.A. (1991): El euskera en Bilbao: (situación y perspectiva). Bilbao, Aresti.
- Asociación Socio-pedagóxica Galega (1980): Problemática das linguas sen normalizar. Situación do Galego e alternativas. Orense, Xistral.
- Atiya, Aziz Suryal (1962): Crusade, Commerce and Culture. Bloomington, Indiana University Press.
- Azorín Fernández, Dolores; Martínez Linares, Mª Antonia y Jiménez Ruiz, Juan Luis (eds.) (1999): Estudios para un corpus del español hablado en Alicante. Alicante, Universidad de Alicante.
- Azurmendi Ayerbe, Mª José (1983): Elaboración de un modelo para la descripción sociolingüística del bilingüismo y su aplicación parcial en la comarca de San Sebastián. S. Sebastián, C. Ahor.
- Báez de Aguilar González, Francisco (1997): El conflicto lingüístico de los emigrantes castellanohablantes en Barcelona. Málaga, Universidad de Málaga.
- Bastardas Boada, Albert (1988): Sociolingüística i llengua catalana. Barcelona, Empúries.
- Bergen, John J. (ed.) (1990): Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues. Washington, Georgetown Univ. Press.
- Blanchet, Philippe y Robillard Didier de (eds.) (2003): Langues, contacts, complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique. Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
- Blas Arroyo, José Luis (1999): Lenguas en contacto. Consecuencias lingüísticas del bilingüismo social en las comunidades de habla del este peninsular. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Blas Arroyo, José Luis (1993): La interferencia lingüística en Valencia (dirección catalán --> español). Castellón, Universitat Jaume I.
- Blas Arroyo, José Luis; Casanova, Manuela; Fortuny, Santiago y Porcar Miralles, Margarita (eds.) (2002): Estudios sobre lengua y sociedad. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
- Blaylock, Curtis (1959): The Study of Spanish in the Anglo-American Colonies and in the Early Republic. Illinois, University of Illinois.
- Boix Fuster, Emili y Vila Moreno, F. Xavier (1998): Sociolingüística de la llengua catalana. Barcelona, Ariel.
- Boix-Fuster, Emili (1990): Tria o alternança de llengües entre joves de Barcelona: normes d'ús i actituds. Barcelona, Tesis doctoral, Universitat de Barcelona.
- Boix-Fuster, Emili (1993): Triar no és trair. Identitat i llengua en els joves de Barcelona. Barcelona, Edicions 62.
- Borst, Arne (1957-63): Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinung über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker. Stuttgart, A. Hiersemann.
- Bossong, George y Báez de Aguilar González, Francisco (eds.) (2000): Identidades lingüísticas en la España autonómica. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Bratt Paulston, Christina (ed.) (1988): International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education. Nueva York.
- Brea, Mercedes y otros (1988): Las lenguas románicas españolas tras la Constitución de 1978. Granada, Ediciones TAT.
- Briz Gómez, Antonio (1991): El habla de la comarca de Requena-Utiel. Valencia, Generalitat Valenciana.
- Brumme, Jenny y otros (ed.) (1993): Sprachpolitik in der Romania. Zur Geschichte sprachpolitischen Denkens und Handelus von der Französischen Revolution bis zur Gegenwart. Berlín-Nueva York, Walter de Gruyter.
- Bruni, Francesco (ed.) (1992): L'Italiano negle regioni. Lingua nazionale identità regionali. Turín, UTET.
- Brøndal, Viggo (1948): Substrat et Emprunt en Roman et en Germanique. Copenhague-Bucarest, Société Roumaine de Linguistique.
- Burns, Robert I. (1981): Jaume I i els valencians del segle XIII. Valencia, Tres i Quatre.
- Cahner, Max (1977): Epistolari del Renaixement. Valencia, Albatros.
- Calvo Pérez, Julio (ed.) (2000): Teoría y práctica del contacto: el español de América en el candelero. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Calvo Pérez, Julio y Godenzi, J. C. (eds.) (1997): Multilingüismo y educación bilingüe en América y España. Cuzco, CBC.
- Campbell, M.B. (1998): The Witness and the Other World. Exotic European Travel Writing, 1400-1600. Ithaca, Cornell University Press.
- Canonica de Rochemonteix, Elvezio (1991): El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega. Kassel, Edition Reichenberger.
- Cárcel Ortí, M. Milagros (1994): La lengua vulgar en la administración episcopal valentina (siglos XIV y XV). Castellón de la Plana, Sociedad Castellonense de Cultura.
- Castillo Lluch, Mónica y Kabatek, Johannes (eds.) (2006): Las Lenguas de España. Política lingüística, sociología del lenguaje e ideología desde la Transición hasta la actualidad. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003): Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.
- Charanis, P. (1963): The Armenians in the Byzantine Empire. Lisboa, Livraria Bertrand.
- Chase-Sardi, M. y otros (1990): Situación sociocultural, económica y jurídico-política actual de las comunidades indígenas del Paraguay. Asunción.
- Chew, S.C. (1962): The Pilgrimage of Life. An Exploration into the Renaissance Mind. Londres, Newheaven.
- Cirillo, T. (1989): 'Valente Ercilla, mandami un sonetto'. Rime in lode di Giovanna Castriota. Nápoles, Istituto Universitario Orientale.
- Cirillo, T. (1992): Plurilinguismo in commedia. B. de Torres Naharro e G.B. Della Porta. Nápoles, Morano Editores.
- Colomina Castanyer, J. (ed.) (1997): Llengües en contacte als regnes de València i de Múrcia (segles XIII-XV). Alicante, Universitat d'Alacant.
- Colón Domènech, Germà (1987): Problemes de llengua a València i als seus voltants. Valencia, Univ. de València.
- Corvalán, Graziella (1977): Paraguay: nación bilingüe. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Corvalán, Graziella (1991): Competencia lingüística en español y actitudes de las maestras hacia el guaraní. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Corvalán, Graziella (1992): La educación bilingüe para el Paraguay. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Corvalán, Graziella y Granda, Germán de (eds.) (1982): Bilingüismo en el Paraguay. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- DeGraff, Michel (ed.) (2001): Language creation and language change: creolization, diachrony, and development. Cambridge, MA, MIT Press.
- Deuchar, Margaret y Quay, Suzanne (2000): Bilingual acquisition: theoretical implications of a case study. Oxford, Oxford University Press.
- Díaz, Norma; Ludwig, Ralph y Pfänder, Stefan (eds.) (2002): La Romania americana. Procesos lingüísticos en situaciones de contacto. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Dolz Gastaldo, M. (1991): Premsa i Llengua: Ciutat de València (1837-1936). Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Echaide, Ana Mª (1968): Castellano y vasco en el habla de Orio. Pamplona, Institución Príncipe de Viana.
- Epalza, Mikel de (1992): Los moriscos antes y después de la expulsión. Madrid, Mapfre.
- Escobar, Alberto (1978): Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
- Escobar, Ana Mª (1988): Hacia una tipología del bilingüismo en el Perú. Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
- Escobar, Ana Mª (1990): Los bilingües y el castellano del Perú. Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
- Escobar, Ana Mª (2000): Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.
- Escobar, Ana Mª (ed.) (1972): El reto del multilingüismo en el Perú. Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
- Etxebarría Aróstegui, Maitena (1985): Sociolingüística urbana. El habla de Bilbao. Salamanca, Servicio de Publicaciones Universidad Salamanca.
- Fernández Fernández, M.J. (1990-91): Peculiaridades del castellano del País Vasco presentes en la obra de Juan Antonio de Zunzunegui. Pamplona, Universidad de Navarra.
- Fernández Rodríguez, Mauro y Rodríguez Neira, Modesto (coords.) (1995): Usos lingüísticos en Galicia. La Coruña, Real Academia Galega.
- Ferrando Francés, Antoni (ed.) (1990): La llengua als mitjans de communicació. Valencia, Institut de Filologia Valenciana.
- Ferraro Frutos, Ignacio (1995): El dialecto andalusí de la marca media. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
- Fontanella de Weinberg, Mª Beatriz (1979): La asimilación lingüística de los inmigrantes. Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur.
- Forster, L. (1970): The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature. Cambridge, University Press.
- García Asensio, Mª Ángeles (1995): El español en los círculos comerciales de los países bajos durante el s. XVI. Barcelona, Tesis de licenciatura, Facultad de Filología, UB.
- García Negro, M.P. (1990-91): O galego e as leis (1975-1986): Bases sociolingüísticas para a analise da lexislacion lingüística sobre o galego. Santiago de Compostela, Universidad de Santiago.
- García, Constantino y Blanco, Luisa (1998): El castellano de Galicia. Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano. Madrid, Anaya.
- Gómez Casañ, Rosa (1988-89): Aproximación a la historia lingüística del Alto Palancia entre los siglos XIII y XIV. Valencia, Tesis doctoral, Universitat de València.
- Gómez Molina, José R. (1986): Estudio sociolingüístico de la comunidad de habla de Sagunto. Valencia, Institución Alfonso el Magnánimo.
- González Lorenzo, M. (1985): Bilingüismo en Galicia: problemas y alternativas. Santiago de Compostela, Universidad de Santiago.
- Granda, Germán de (1988): Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Granda, Germán de (1999): Español y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica. Estructuras, situaciones y transferencias. Valladolid, Universidad de Valladolid.
- Granda, Germán de (2002): Estudios de lingüística andina. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.
- Guaita Martorell, A. (1989): Lenguas de España y artículo 3º de la Constitución. Madrid, Ed. Civitas.
- Guisado, M. (1987): Requesens i Roís de Liori, Estefania de: Cartes íntimes d'una dama catalana del segle XVI. Barcelona, La Sal.
- Hermida Gulias, M.C. (1990-91): O rexurdir da conciencia idiomática: 1840-1891. Santiago de Compostela, Universidad de Santiago.
- Hernández García, Carmen (1998): Algunas cuestiones más sobre el contacto de lenguas: Estudio de la interferencia lingüística del catalán en el español de Cataluña. Barcelona, Universitat de Barcelona.
- Herrmann, Ulfried (1990): Das Galicische: Studien zur Geschichte und aktuellen Situation einer der nationalen Sprachen in Spanien. Frankfurt, Verlag Teo Ferrer de Mesquida/Domus Editoria Europaea.
- Holm, John (2004): Languages in Contact. The Partial Restructuring of Vernaculars. Cambridge, Cambridge University Press.
- Holmer, N.M. (1991): El idioma vasco hablado. San Sebastián, Anejos Anuario Sem. Filología Vasca.
- Hook, D. y Taylor, Barry C. (ed.) (1990): Cultures in Contact in Medieval Spain. Londres, King's College.
- Hymes, Dell (ed.) (1971): Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge, University Press.
- Iglesias Rábade, L. (1992): El uso del inglés y francés en la Inglaterra normanda y Plantagenet (1066-1399). Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións.
- Iturrioz Leza, José L. y Gómez López, P. (eds.) (1998): Estudios sobre adquisición de algunas lenguas de México. Guadalajara (México).
- Jany, Carmen (2001): El impacto del inglés en el español puertorriqueño: un análisis comparativo. Berna, Peter Lang.
- Kramer, Johannes (1986): English and Spanish in Gibraltar. Hamburgo, H. Buske.
- Kremnitz, Georg (ed.) (1979): Sprachen im Konflikt. Theorie und Praxis der katalanischen Soziolinguisten. Eine Textauswalhl. Tubinga, Gunter Narr Verlag.
- Krivoshein de Canese, N. y Corvalán, Graziella (1987): El español del Paraguay, en contacto con el guaraní. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Lamuela, Xavier (1987): Català, occità, friulà: llengües subordinades i planificació lingüística. Barcelona, Quaderns Crema.
- Lapierre, J.W. (1988): Le pouvoir politique et les langues. Babel et Leviathan. París, Presses Universitaires de France.
- Llorens, Washington (1969): Transculturación en Puerto Rico. San Juan de Puerto Rico, Academia de Artes y Ciencias.
- Lodares Marrodán, Juan Ramón (2002): Lengua y patria: sobre el nacionalismo lingüístico en España. Madrid, Taurus.
- Lodares Marrodán, Juan Ramón (2000): El paraíso políglota: historias de lenguas en la España moderna contadas sin prejuicios. Madrid, Taurus.
- López García, Ángel (1985): El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la Península Ibérica. Barcelona, Anagrama.
- López Muñoz, Daniel (dir.) (1989): O idioma da igrexa en Galicia. Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega.
- Lüdi, Georges (ed.) (1987): Devenir bilingue - parler bilingue. Actes du IIe Colloque sur le Bilinguisme. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Lüdi, Georges y Py, Bernard (1986): Être bilingue. Berna, Lang, 2002.
- Mackey, William F. (1976): Bilinguisme et contact des langues. París, Klincksieck.
- Mar-Molinero, Clare (2000): The Politics of Language in the Spanish-Speaking World. Londres, Routledge.
- Marcos Marín, Francisco (1994): Conceptos básicos de política lingüística para España. Madrid, FAES.
- Meisel, Jürgen M. (ed.) (1994): La adquisición del vasco y del castellano en niños bilingües. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Melià, Bartomeu (1993): La lengua guaraní del Paraguay. Historia, sociedad y literatura. Madrid, Mapfre.
- Miller, Elaine R. (2000): Jewish Multiglosia: Hebrew, Arabic, and Castilian in Medieval Spain. Newark, Juan de Cuesta.
- Miller, J. (1983): Many Voices. Bilingualism, Culture and Education. Londres, Boston, Melbourne, Routhledge & Kegan Paul.
- Minaya Portella, L. (1976): Descripción sintáctica: la frase nominal en doce ciudades del país. Lima, INIDE.
- Mollà, D.; Alpera, Lluís; Gimeno Menéndez, Francisco y otros (1989): Enquesta sociolingüística al País Valencià. Alicante, Universidad de Alicante.
- Monés Pujol-Busquets, Jordi (1984): La llengua a l'escola. Barcelona, Barcanova.
- Monteagudo Romero, Henrique (1999): Historia social da lingua galega. Idioma, sociedade e cultura a través do tempo. Vigo, Galaxia.
- Myers-Scotton, Carol (1993): Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching. Oxford, Clarendon Press.
- Neira Martínez, Jesús (1982): Bables y castellano en Asturias. Gijón, Silverio Cañada.
- Ninyoles, Rafael L. (1972): Idioma y poder social. Madrid, Tecnos.
- Ninyoles, Rafael L. (1975): Estructura social y política lingüística. Valencia, F. Torres.
- Ninyoles, Rafael L. (1977): Cuatro idiomas para un estado. (El castellano y los conflictos lingüísticos en la España periférica). Madrid, Cambio 16.
- Ninyoles, Rafael L. (1969): Conflicte lingüístic valencià. Substitució lingüística i ideologies diglòssiques. Valencia, Eliseu Climent, 1989.
- Nussbaum Capdevila, Luci (1990): Contacte de llengües a classe de francès: una aproximació pragmàtica. Bellaterra, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Ohler, N. (1986): The Medieval Traveller. Woodbridge, The Boydell Press.
- Olaeta Rubio, Roberto (1995): El castellano de los escolares (8-13 años) de la comarca del "Gran Bilbao": aproximación sociolingüística. Bilbao, Universidad del País Vasco, Facultad de Filología.
- Olbertz, Hella y Muysken, Pieter (eds.) (2005): Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto en el mundo andino. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Orme, N. (1984): From Childhood to Chivalry. The education of the English Kings and aristocracy 1066-1530. Londres-Nueva York, Methuen.
- Ortiz López, Luis A. y Lacorte, Manel (eds.) (2005): Contactos y contextos lingüísticos. El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Osés Marcaida, Cristina (1993): El romance medieval en el País Vasco. Los documentos del Concejo de Segura (Guipúzcoa, 1290-1450). Bilbao, Universidad de Deusto.
- Oursel, R. (1963): Les pèlerins du Moyen Âge. París, Fayard.
- Overbeke, Maurice van (1972): Introduction au problème du bilinguisme. París, Nathan.
- Paulín de Siade, G. (1974): Los indígenas bilingües en México frente a la castellanización. México, UNAM.
- Payrató Giménez, Lluís (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona, Curial.
- Petschen Verdaguer, S. (1990): Las minorías lingüísticas de Europa occidental: Documentos (1492-1989). Vitoria-Gasteiz, Parlamento Vasco.
- Piñán, Berta (1991): Notes de sociollingüística asturiana. Gijón, Llibros del Pexe.
- Ponsoda Sanmartín, J.J. (1996): El català i l'aragonès en els inicis del Regne de València segons el "Llibre de Cort del Justícia de Cocentaina" (1269-1295). Alcoi, Marfil.
- Pradilla, Miquel Àngel (coord.) (2003): Identitat lingüística i estandardització. Valls, Ed. Cossetània.
- Pueyo París, Miquel (1991): Llengües en contacte. Valencia, Univ. de València.
- Reglá, J. (1964): Estudios sobre los moriscos. Valencia, Universidad de Valencia.
- Rivarola, José Luis (2000): Español andino: textos bilingües de los siglos XVI y XVII. Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.
- Roa Bastos, A. (ed.) (1978): Las culturas condenadas. México, Siglo XXI.
- Roca, A. y Lipski, John M. (eds.) (1993): Spanish in the United States. Linguistic Contact and Diversity. Berlín-Nueva York, Mouton-De Gruyter.
- Romaine, Suzanne (1989): Bilingualism. Oxford, Basil Blackwell.
- Rubin, J. (1968): National Bilingualism in Paraguay. La Haya-París, Mouton.
- Sala, Marius (1988): El problema de las lenguas en contacto. México, UNAM.
- Santamaría, Antonio (1999): Foro Babel. El nacionalismo y las lenguas de Cataluña. Barcelona, Ediciones Altera.
- Santos Domínguez, Luis Antonio (1982-83): Las hablas marginales en la literatura española: morisco, vizcaíno y guineo. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Autónoma.
- Scaramuzza Vidoni, M. (1984): Il linguaggio dell'utopia nel Cinquecento ispanico. Milán, Cisalpino-Goliardica.
- Schlieben-Lange, Brigitte (1958): Iniciación a la sociolingüística. Madrid, Gredos, 1977.
- Schmid, S. (1994): L'italiano degli spagnoli. Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca. Milano, Franco Angeli.
- Serrano, Sebastià (1979): Lingüística i qüestió nacional. València, Eliseu Climent.
- Shulvas, M.A. (1973): The Jews in the world of the Renaissance. Leiden, E.J. Brill/Spertus Coll/Judaica Press.
- Siguán, Miguel (1992): España plurilingüe. Madrid, Alianza Universidad.
- Silva-Corvalán, Carmen (1994): Language Contact and Change. Oxford, Oxford University Press.
- Sinner, Carsten y Wesch, Andreas (eds.) (2008): El castellano en las tierras de habla catalana. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Solà-Solé, Josep M. (1983): Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas. Barcelona, Puvill Libros, S.A.
- Spremic, M. (1971): Dubrovnik i Aragonei, 1442-1495. Belgrado.
- Stavans, Ilan (2000): On Borrowed Words: A Memoir of Language. Nueva York, Viking.
- Stavans, Ilan (2002): Wachale!: Poetry and Prose about Rrowing Up Latino Today. Chicago, Carus Publishing.
- Strubell Trueta, Miquel (1981): Llengua i població a Catalunya. Barcelona.
- Tavani, Giuseppe (1969): Bilinguismo e plurilinguismo romanzo dal XII al XVI Secolo. Roma, De Santis.
- Terracini, Benvenuto (1957): Conflitti di lingua e di cultura. Venecia, Neri Pozza.
- Terracini, Lore (1988): I Codici del silenzo. Turín, Dell'Orso.
- Thomason, Sarah G. y Kaufman, Terrence S. (1988): Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley, University of California Press.
- Treffers-Daller, J. (1994): Mixing two languages. Cambridge, Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter J. (1986): Dialects in Contact. Oxford, Blackwell.
- Tuson Valls, Jesús (1998): Històries naturals de la paraula. Barcelona, Empúries.
- Unamuno, Miguel de (1968): La raza vasca y el vascuence. En torno a la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 1974.
- Valdés Bernal, Sergio (1994): Inmigración y lengua nacional. La Habana, Editorial Academia.
- Valle, José del y Gabriel-Sthemann, Luis (2004): La batalla del idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Vallverdú, Francesc (1970): Dues llengües/ dues funcions?. Barcelona, Edicions 62.
- Vallverdú, Francesc (1981): El conflicto lingüístico en Cataluña: historia y presente. Barcelona, Península.
- Vallverdú, Francesc (1990): L'ús del català: un futur controvertit. Barcelona, Edicions 62.
- Vann, Robert E. (1996): Pragmatic and cultural aspects of an emergent language variety: the construction of Catalan Spanish deictic expressions. Ann Arbor, University of Michigan International Dissertation Services.
- Varios Autores (1979): Jornadas de bilingüismo. Valencia, Public. Universidad.
- Varios Autores (1986): El castellano actual en las comunidades bilingües de España. Valladolid, Junta Castilla y León.
- Verdonk, Robert A. (1980): La lengua española en Flandes en el s. XVII. Contribución al estudio de las interferencias léxicas. Madrid, Ínsula.
- Viana San Andrés, Amadeu (1995): Aspectes del pensament sociolingüístic europeu. Barcelona, Barcanova.
- Vilar García, Mar (2000): El español, segunda lengua en los Estados Unidos. De su enseñanza como idioma extranjero en Norteamérica al bilingüismo. Murcia, Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia.
- Vildomec, V. (1963): Multilingualism. General Linguistics and Psychology of Speech. Leyden, A.W. Sythoff.
- Villarroel López, José (1990): Euskera versus castellano: un conflicto lingüístico. Bilbao, Ellacuria.
- Weinreich, Uriel (1953): Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas. Caracas, Ed. Biblioteca Universidad Central, 1974.
- Woolard, Kathryn A. (1989): Identitat i contacte de llengües a Barcelona. Barcelona, La Magrana, 1992.
- Zárate, Mikel (1976): Influencias del vascuence en la lengua castellana a través de un estudio del elemento vasco en el habla coloquial de Chorierri (Gran Bilbao). Bilbao, Gran Enciclopedia Vasca.
- Zavala, S. (1977): ¿El castellano, lengua obligatoria?. México.
- Zimmermann, Klaus (1999): Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios. Ensayos de ecología lingüística. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Zimmermann, Klaus (ed.) (1995): Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Zimmermann, Klaus (ed.) (1998): Lenguas criollas de base española y portuguesa. Actas del II Coloquio Internacional del Instituto Ibero-Americano. Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.
- Zimmermann, Klaus y Stolz, Thomas (eds.) (2001): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador