Resultats de la cerca
Has cercat "diccionario" com a "clau".
Trobats 1049 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (416 resultats)
Veure articles en compilacions (229 resultats)
Veure llibres (404 resultats)
Articles en revistes (416 de 1049)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Abecassis, Michaël (2002): «L'origine des indicateurs de style dans les dictionnaires français». La Banque des Mots, 64, 97-106.
- Acero Durántez, Isabel (1985): «El "Diccionario latino-español" y el "Vocabulario español-latino" de Nebrija: análisis comparativo». Anuario de Lingüística Hispánica, 1, 11-21.
- Acero Durántez, Isabel (1991): «Incorporaciones léxicas en el "Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana" de Cristóbal de las Casas». Anuario de Estudios Filológicos, 14, 7-14.
- Acero Durántez, Isabel (1993): «La deuda de la lexicografía plurilingüe para con Nebrija: Hadrianus Junius y Heinrich Decimator». Anuario de Lingüística Hispánica, 9, 9-22.
- Acero Durántez, Isabel (1995): «Sebastián de Covarrubias, una fuente del "Vocabulario español e italiano" de Lorenzo Franciosini». Verba, 22, 573-583.
- Aduriz, J.A.; Urkia, M. y Lipou, A. (1997): «La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI». Meta, 42-2, 257-263.
- Ahumada Lara, Ignacio (1998): «Ortografía y lexicografia regional». Español Actual, 70, 93-100.
- Ahumada Lara, Ignacio (2002): «El Seminario de Lexicografía Hispánica en la Universidad de Jaén (España)». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/1, 27-34.
- Aliaga Jiménez, José Luis (1996): «Un fragmento inédito de la lexicografía española del siglo XVIII. El manuscrito 9.423 de la Biblioteca Nacional de Madrid». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, 43-77.
- Aliaga Jiménez, José Luis (2002): «El análisis lexicográfico desde una perspectiva plural: A propósito de la información geolingüística de los diccionarios». Archivo de Filología Aragonesa, 59, 125-148.
- Alsina Bofill, Josep (1991): «El Diccionari enciclopèdic de medicina». Revista de Catalunya, 55, 141-144.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1987): «El primer diccionario automatizado del español contemporáneo». Lingüística Española Actual, 9/1, 49-56.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1988): «La forme des dictionnaires à la lumière du signe». Cahiers de Lexicologie, 52, 117-130.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1989): «Panorama de la lexicographie espagnole». Cahiers de Lexicologie, 55, 79-100.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1990): «La confección de diccionarios». Voz y Letra, 1/1, 47-76.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1992): «Tradición en los diccionarios del español». Revista Española de Lingüística, 22/1, 1-23.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1992): «Nebrija, autor de diccionarios». Cuadernos de Historia Moderna, 13, 199-209.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1996): «Lexicografia dialectal». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, 79-109.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1983): «Los prólogos del Diccionario académico: nomenclatura específica y microestructura». Revista de Filología Española, 63, 205-222.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1981): «Los diccionarios bilingües: su contenido». Lingüística Española Actual, 3/1, 175-196.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1980): «¿Qué es un diccionario? Al hilo de unas definiciones académicas». Lingüística Española Actual, 2/1, 103-118.
- Anaya Revuelta, Inmaculada (1999-2000): «Los diccionarios enciclopédicos del español actual». Revista de Lexicografía, 6, 7-36.
- Anaya Revuelta, Inmaculada (2005): «La función onomasiológica de los diccionarios: el diccionario como herramienta para aprender nuevas voces o recuperar la palabra olvidada». Hesperia, 8, 7-26.
- Anglada Arboix, Emília (1992): «Diccionarios y vocabularios de especialidad». Anuari de Filologia, 15/F-3, 9-24.
- Anglada Arboix, Emília (1997-98): «Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el "Nuevo Diccionario Francés-Español" (1805) de A. de Capmany». Revista de Lexicografía, 4, 31-48.
- Anglada Arboix, Emília (1998-99): «Diccionario de Venezolanismos». Anuari de Filologia, 21/F-9, 117-123.
- Araya, Guillermo (1982): «El diccionario de americanismos». Lingüística Española Actual, IV-1, 137-150.
- Atkins, Beryl T.; Kegl, Judy y Levin, Beth (1988): «Anatomy of a verb entry: from linguistic theory to lexicographic practice». International Journal of Lexicography, 1/2, 84-126.
- Ávila, Raúl (2003-04): «¿El fin de los diccionarios diferenciales?. ¿El principio de los diccionarios integrales?». Revista de Lexicografía, 10, 7-20.
- Azofra Sierra, Mª Elena (2007): «Criterio normativo y uso general culto en el \"Diccionario panhispánico de dudas\"». Revista de Lexicografía, 13, 7-16.
- Azorín Fernández, Dolores (1989): «La labor lexicográfica de Sebastián de Covarrubias». Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español, 36-37, 81-90.
- Azorín Fernández, Dolores (1996): «La lexicografía española en el siglo XIX: del diccionario a la enciclopedia». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, 11-22.
- Azorín Fernández, Dolores (2003): «Neologismos incorporados por Salvá en el ?Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana?». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 107-140.
- Azorín Fernández, Dolores (2002): «La dimensión diacrónica en el Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) de Vicente Salvá». Archivo de Filología Aragonesa, 59, 197-210.
- Azorín Fernández, Dolores y Baquero Mesa, Rosario (1994-95): «De la teoría a la práctica lexicográfica: el "Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana" de Vicente Salvá». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 10, 9-20.
- Azpiazu Torres, Susana (1998-99): «¿Es factible un diccionario de adverbios en "-mente"?». Revista de Lexicografía, 5, 7-32.
- Báez San José, Valerio y Penadés Martínez, Inmaculada (1990): «Diccionario informatizado de construcciones oracionales y el proyecto "Esquemas sintáctico-semánticos del español"». Lingüística Española Actual, 12/1, 103-136.
- Bajo Pérez, Elena (1997): «La clasificación de las voces según su procedencia etimológica, con especial referencia al DCECH». Moenia, 3, 411-458.
- Barbato, Marcello y Vàrvaro, Alberto (2004): «Dialect dictionaries». International Journal of Lexicography, 17/4, 429-440.
- Bargalló Escrivà, Maria (1997-98): «El tratamiento de los elementos lexicalizados en la lexicografía española monolingüe». Revista de Lexicografía, 4, 49-66.
- Barrios, G. y Rivero, R. (1994): «El manejo de los repertorios léxicos bilingües y bidialectales», 6, 65-94.
- Barsi, Monica (2003): «La fonction du paratexte dans les dictionnaires phraséologiques». Mots Palabras Words, 3, http://www.ledonline.it/mpw/index.html.
- Battaner Arias, Mª Paz (1994): «L'ús dels diccionaris escolars». Caplletra, 17, 109-124.
- Becerra Hiraldo, José Mª (1996): «Diccionario temático del español: propuesta». Español Actual, 65, 5-23.
- Béjoint, Henri y Thoiron, Philippe (1992): «Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spécialité». Terminologie et Traduction, 2-3, 513-522.
- Beltrami, Pietro G. (2004): «Italian historical dictionaries: From the Accademia della Crusca to the Web». International Journal of Lexicography, 17/4, 357-384.
- Benavente Jareño, Pedro (1991): «Algunhas aportacións ó diccionario da Real Academia Galega-Instituto da Lingua Galega». Cadernos de Lingua, 3, 37-71.
- Benítez Pérez, Pedro; Hernández Cabrera, Clara E. y Samper Padilla, José A. (1995): «Léxicos básicos de España (LEBAES) y de Canarias (LEBAICan). Proyectos de Investigación». REALE, 3, 9-18.
- Binon, Jean y Verlinde, Serge (1999): «La contribution de la lexicographie pédagogique à l'apprentissage et à l'enseignement d'une langue étrangère ou seconde». Études de Linguistique Appliquée, 116, 453-468.
- Blanco, Xavier (1996): «L'exemple dans la lexicographie bilingue. Traitements métalinguistiques». Le Français Moderne, 2, 156-168.
- Blanco, Xavier (2004): «Repères pour l'enseignement des langues sur objectifs spécifiques à partir de la lexicographie informatique». Études de Linguistique Appliquée, 135, 311-326.
- Bogaards, Paul (1991): «Dictionnaires pédagogiques et apprentissage du vocabulaire». Cahiers de Lexicologie, 59/2, 93-107.
- Bogaards, Paul (1995): «Dictionnaires et compréhension écrite». Cahiers de Lexicologie, 67/2, 37-53.
- Boisson, C.L.; Kirtchuck, P. y Béjoint, Henri (1991): «Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues». International Journal of Lexicograpgy, 4, 261-315.
- Bosch, V. (1993): «Vocabulari de Fonz». Archivo de Filología Aragonesa, 48-49, 309-322.
- Bosque Muñoz, Ignacio (1982): «Sobre la teoría de la definición lexicográfica». Verba, 9, 105-123.
- Boulanger, Jean-Claude (1989): «Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues». Meta, 34-3, 360-369.
- Boulanger, Jean-Claude (2002): «Petite histoire de la conquête de l'ordre alphabétique dans les dictionnaires médiévaux». Cahiers de Lexicologie, 80, 9-24.
- Bourland, Caroline (1933): «The Spanish schoole-master and the polyglot derivatives of Noel de Berlaumont\'s vocabulare». Revue Hispanique, 81, 283-318.
- Branca-Rosoff, S. (2003): «Note sur le traitement des entrées grammaticales communes aux trois dictionnaires francais monolingues du XVIIe siecle». Cahiers de Lexicologie, 84, 23-42.
- Branchadell, Albert (2002): «Remarques crítiques sobre el Diccionari de sociolingüística». Els Marges, 69, 53-64.
- Bratanic, M. (1994): «La lexicografía bilingüe tradicional frente al conocimiento culturalmente específico». Voz y Letra, 5/1, 67-78.
- Bray, Lauren (1990): «Les marques d'usage dans le "Dictionnaire françois" (1680) de César-Pierre Richelet». Lexique, 9, 43-60.
- Bruguera Talleda, Jordi (1994): «La lexicografia bilingüe». Caplletra, 17, 267-272.
- Bruña Cuevas, Manuel (1999): «L'universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815». Historiographia Linguistica, 26/1-2, 37-72.
- Bruña Cuevas, Manuel (2005): «Histoire des transcriptions phonetiques dans les dictionnaires français-espagnol et espagnol-français». Cahiers de Lexicologie, 87, 97-140.
- Bugueño Miranda, Félix (2004): «La etimología en el diccionario de la lengua». Revista Letras, 64, 173-190.
- Bustos Plaza, Alberto y Wiegand, Herbert Ernst (2005-06): «Condensación textual lexicográfica: esbozo de una concepción integral». Revista de Lexicografía, 12, 7-46.
- Buyse, Kris; Muñoz Tavira, Patricia; Roegist, Eugeen y Vandenberghe, Anne (2004): «El proyecto ElektraVoc-II: hacia un léxico económico español en soporte electrónico». Foro Hispánico, 26, 71-82.
- Cala Carvajal, Rafael (2001): «Las voces prehispanas "cacao", "cacahuete" y "maíz" en diccionarios generales de lengua castellana, catalana e italiana del siglo XX». Boletín Americanista, 51, 25-41.
- Calderón Campos, Miguel (1993): «Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de producción: las definiciones, los ejemplos y las colocaciones léxicas». Foro Hispánico, 6, 105-120.
- Calderón Campos, Miguel (2000): «La segunda edición del "Diccionario de uso del español" de María Moliner». Analecta Malacitana, 23/1, 279-290.
- Calero Fernández, Mª Ángeles; Forgas Berdet, Esther y Lledó, Eulàlia (2002): «La presencia del racismo en el discurso lexicográfico: su repercusión en la enseñanza». Textos, 31, 65-74.
- Calvi, Maria Vittoria y Mapelli, Giovanna (2004): «Los marcadores "bueno, pues, en fin", en los diccionarios de español e italiano». Artifara, 4, www.artifara.com/rivista4/testi/marcadores.asp.
- Calvo Pérez, Julio (1995): «Análisis crítico de las entradas de origen quechua y aimara en el DRAE (21ª edición)». Español Actual, 63, 25-41.
- Calvo Ramos, Luciana (1998): «Algunos rasgos sexistas en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua». Revista de Llengua i Dret, 30, 47-62.
- Calzolari, N. (1991): «Les tendances actuelles de la lexicographie et de la lexicologie assistées par ordinateur». Sémiotiques, I-1, 107.
- Campenhoudt, Marc van (2004): «Réseau sémantique et approche componentielle des bases de données lexicales multilingues». International Journal of Lexicography, 17/2, 155-160.
- Campos Souto, Mar y Pérez Pascual, José Ignacio (2003-04): «Las voces gallegas incorporadas al DRAE : de 1992 a 2001». Revista de Lexicografía, 10, 39-63.
- Campos Souto, Mar y Pérez Pascual, José Ignacio (2003): «El diccionario y otros productos lexicográficos». Lexicografía española, 53-78.
- Candel, D. (1992): «À propos d'un nouveau dictionnaire de sigles». Études de Linguistique Appliquée, 85-86, 139-154.
- Carreté Parera, Ramon (1989): «Presències del nom propi als diccionaris». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 37, 8-20.
- Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel (2001): «El "Vocabulario andaluz" (1934), fuente de los andalucismos del DRAE (1936/1947)». Nueva Revista de Filología Hispánica, 49/2, 475-492.
- Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel (2003): «La lexicografía regional del español peninsular». Moenia, 9, 339-358.
- Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel (2004): «El Vocabulario andaluz (1951), fuente de los andalucismos del DRAE (1970)». Nueva Revista de Filología Hispánica, 52/1, 107-142.
- Carvajal, T. y otros (1988): «Tratamiento de los préstamos franceses en dos diccionarios del siglo XVIII español: el académico de 1780 y el del P. Terreros». Analecta Malacitana, 2/1, 219-232.
- Casado Velarde, Manuel (1994): «La información textual en el "DUE" de María Moliner». Voz y Letra, 5/1, 129-137.
- Casanova, Emili (1990-91): «El "Raro Diccionario Valenciano-Castellano único y singular de vozes monossylabas" de Carles Ros (1770)». Llengua & Literatura, 4, 129-182.
- Casas Rigall, Juan (2006): «Retórica y diccionarios: vitia gramaticales, figuras y tropos en el Universal Vocabulario de Alonso Fernández de Palencia». La Corónica, 34/2, 203-226.
- Castellón Alcalá, Heraclia (1999): «El vocabulario administrativo y los diccionarios». Revista de Llengua i Dret, 32, 9-39.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (1998): «La información ortográfica en algunos diccionarios actuales del español». Español Actual, 70, 57-64.
- Catach, L. (1995): «Graphist: Logiciel de lemmatisation, indexation et modernisation automatique de textes anciens». International Journal of Lexicography, 8/3, 183-196.
- Catach, Nina (1995): «Les dictionnaires de l'Académie Française». International Journal of Lexicography, 8/3, 143-156.
- Celotti, Nadine (2002): «La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle?». Études de Linguistique Appliquée, 128, 455-466.
- Cerdà Massó, Ramon (1994): «Lexicografia i Intel.ligència Artificial». Caplletra, 17, 81-108.
- Cerdà Massó, Ramon (1996): «Reflexiones críticas en torno a dos diccionarios ideológicos». Lingüística Española Actual, 18/2, 251-278.
- Chaparro Gómez, César (1985): «Observaciones sobre el título y capitulación del libro sexto de las "Etimologías" de Isidoro de Sevilla». Anuario de Estudios Filológicos, 8, 61-66.
- Clavería Nadal, Gloria y Morales Ruiz, Carmen (1999-2000): «El "DCECH" y los diccionarios de la Academia». Revista de Lexicografía, 6, 37-56.
- Clavería Nadal, Gloria y Planas, Carmen (2001): «La homonimia en la lexicografía española». Nueva Revista de Filología Hispánica, 49/2, 281-306.
- Clavier, V. y Cloret, M. (1997): «Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées». Meta, 42/2, 307-316.
- Clayton, M.L. (1989): «A Trilingual Spanish-Latin-Nahuatl Manuscrit Dictionary Sometimes Attributed to Fray Bernardino de Sahagún». International Journal of American Linguistics, 55-4, 391-416.
- Codoñer, Carmen (1996): «Evolución en los diccionarios de Antonio Nebrija (1492-1512)». Historiographia Linguistica, 23/3, 267-286.
- Collet, T. (2004): «Esquisse d\'une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé réfletant la variation en discours du terme syntagmatique». Meta, 49/2, 247-263.
- Colón Domènech, Germà (1992): «Proyección internacional del diccionario de Nebrija». Ínsula, 551, 11-13.
- Colón Domènech, Germà (1997): «Nebrija y la lexicografía romance». Analecta Malacitana, 20/1, 23-45.
- Combet, Louis (1966): «Lexicographie judéo-espagnole». Bulletin Hispanique, 68, 323-337.
- Cooper, Louis (1960): «Sebastián de Covarrubias: una de las fuentes principales del \"Tesoro de las lenguas francesa y española\" (1616) de César Oudin». Bulletin Hispanique, 62-4, 365-397.
- Cooper, Louis (1962): «Plagiarism in Spanish Dictionaries of the XVIth and XVIIth Centuries». Hispania, 45/4, 717-720.
- Corbella Díaz, Dolores (1994): «La incorporación de galicismos en los diccionarios académicos». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 13, 61-68.
- Corbella Díaz, Dolores y Picó Graña, Berta (1997): «Aspectos de lexicografía comparada». Revista de Filología Románica, 4, 143-162.
- Corbin, Danielle y Corbin, P. (1991): «Vers le "Dictionnaire Dérivationnel du Français"». Lexique, 10, 147-162.
- Cowie, Anthony P. (1981): «The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries». Applied Linguistics, II, 223-235.
- Crespo Hidalgo, J. (1992): «El arte diccionarista de Sebastián de Covarrubias». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 8, 99-132.
- Crevatin, Franco (2004): «Italo-romance etymology and dictionaries: a difficult relationship». International Journal of Lexicography, 17/4, 413-428.
- Cuesta Martínez, P. y Vega Martínez, P. de (1992): «Observaciones sobre las características lexicográficas del "Vocabulario científico y técnico"». Boletín de la Real Academia Española, 72, 173-196.
- Dancette, J. (2004): «Dictionnaires, objets du patrimoine culturel: le vocabulaire du commerce dans différentes communautes linguistiques». Meta, 49/4, 910-919.
- Desmet, I. (2004): «Terminographie d'apprentissage et apprentissage de la terminographie: le dictionnaire électronique bilingue des contrats du commerce international (portugais-français et français-portugais)». Études de Linguistique Appliquée, 135, 285-298.
- Díaz Alayón, Carmen (1990): «Los primeros repertorios léxicos canarios». Anuario de Letras, 28, 27-45.
- Díaz Tejera, Alberto (1993): «Nebrija, lexicógrafo y filólogo». Revista Española de Lingüística, 23/1, 1-22.
- Dubois, Jean y Dubois-Charlier, Françoise (1990): «Incomparabilité des dictionnaires». Langue Française, 87, 5-10.
- Dufour, G. (1990): «Pour une meilleure lecture de la rubrique "étymologie et histoire" du TLF». Cahiers de Lexicologie, 56-57, 141-160.
- Dugas, A. (1990): «La création lexicale et les dictionnaires électroniques». Langue Française, 87, 23-29.
- Dupriez, C. (1996): «Diffusion de dictionnaires sur CD-ROM et sur le réseau Internet». La Banque des Mots, 52, 63-88.
- Duval, A. (1990): «Nature et valeur de la traduction dans les dictionnaires bilingues». Cahiers de Lexicologie, 56-57, 27-33.
- Echeverría Isusquiza, Ignacio (2001): «El primer vocabulario montañés y otros vocabularios castellanos. Terreros y la dialectología en España en el siglo XVIII: la experiencia del léxico». Boletín de la Real Academia Española, 81, 53-150.
- Espinal Farré, M. Teresa (2005): «A Conceptual Dictionary of Catalan Idioms». International Journal of Lexicography, 18/4, 509-540.
- Estopà, Rosa (1998): «El léxico especializado en los diccionarios de lengua general: las marcas temáticas». Revista Española de Lingüística, 28/2, 359-388.
- Fajardo Aguirre, Alejandro (1994): «La marcación técnica en la lexicografía española». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 13, 131-143.
- Fajardo Aguirre, Alejandro (1997-98): «Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica en la lexicografía española». Revista de Lexicografía, 3, 31-57.
- Fajardo Aguirre, Alejandro (1996): «Palabras anticuadas y palabras nuevas en el diccionario: problemas de marcación diacrónica en la lexicografía española». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 15, 63-69.
- Felices Lago, Á.M. (1990): «The possibility of improving the compilation of a text dictionary using the virtual features added by a literary author». Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 55-62.
- Fellbaum, Christiane (1999): «La représentation des verbes dans le réseau sémantique WORDNET». Langages, 136, 27-40.
- Fellbaum, Christiane (2004): «Idiome in einem Digitalen Lexikalischen System». Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 34/136, 10-56.
- Fernández Salgado, Xosé A. (2004): «O "Diccionario Gallego-Castellano" (1884) de Marcial Valladares». Verba, 31, 361-397.
- Fernández-Sevilla, Julio (1974): «Un maestro preterido: Elio Antonio de Nebrija». Thesaurus, 29/1, 3-35.
- Ferrández, Antonio; Palomar, Manuel y Moreno, L. (1998): «Implementación de un diccionario en Prolog mediante un árbol de letras comprimido». Novatica, 133, 11-15.
- Flores Acuña, Estefanía (2001): «Los diccionarios bilingües como herramientas de referencia para estudiantes avanzados de español como lengua extranjera». Lenguas Modernas, 28-29, 191-203.
- Folgar de la Calle, José Mª (1981): «El léxico cinematográfico en los diccionarios». Verba, 8, 267-288.
- Folgar Fariña, Carlos (1992): «Algunos problemas relativos a la confección de un diccionario de valencias verbales del castellano medieval». Verba, 19, 95-106.
- Fontanillo Merino, Enrique (1984): «Informe sobre la situación actual de la lexicografía en España». Anthropos, 44, 43-47.
- Fontenelle, T. (1995): «Problems of Computational Lexicography», 31/1-4, 255-258.
- Fontenelle, T. (1998): «Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical-Semantic Database». The Australian Journal of Computers and Language Education, 12, 40-49.
- Fourment-Berni Canani, Michèle (2002): «Les informations culturelles dans un dictionnaire bilingue d'apprentissage». Études de Linguistique Appliquée, 128, 467-480.
- Frago Gracia, Juan Antonio (1984): «Las fuentes documentales aragonesas y el diccionario etimológico español de J. Corominas». Archivo de Filología Aragonesa, 34-35, 601-682.
- Fuentes Morán, Mª Teresa (1993): «Wörterbuchkritik im spanischen Spachraum. Rezensionem in fünf Fachzeitschriften 1975-1990». Lexicographica, 9, 36-57.
- Fuentes Morán, Mª Teresa; García Palacios, Joaquín y Torres del Rey, Jesús (2004-05): «Algunos apuntes sobre la evaluación de diccionarios». Revista de Lexicografía, 11, 69-80.
- Gak, Vladimir G. (1991): «Para una topología de las tipologías de diccionarios». Voz y Letra, 2/1, 105-116.
- Garcés Gómez, Mª del Pilar (1987): «Notas para un vocabulario dialectal altoaragonés». Archivo de Filología Aragonesa, 39, 107-132.
- García Arias, Xosé Lluis (1982): «Dicionariu asturianu de 1880». Lletres Asturianes, 2, 61-83.
- García Bascuñana, Juan F. (1992-93): «La obra lexicográfica de Nemesio Fernández Cuesta: su significación en la historia de los diccionarios bilingües francés-español, español-francés». Universitas Tarraconensis, 14, 45-62.
- García de Diego, Vicente (1974): «Nebrija y la latinidad». Revista Nacional de Educación, 4, 29-43.
- García García-Serrano, Mª Ángeles (2003-04): «Los nombres de acción en algunos diccionarios del español». Revista de Lexicografía, 10, 81-101.
- García Ibáñez, Domingo (2001): «El Diccionario como género literario». Epos, 17, 71-89.
- García Ibáñez, Domingo (2004-05): «El diccionario como género literario. Algunos apuntes». Epos, 20, 277-184.
- García Meseguer, Álvaro (2007): «Nombres individuales y colectivos: una propuesta de definición basada en pruebas sintácticas». Revista de Lexicografía, 13, 17-44.
- García Pérez, Rafael (2003-04): «La organización de las acepciones en un diccionario histórico». Revista de Lexicografía, 10, 103-131.
- García Pérez, Rafael (1999-00): «La importancia de la cuarta edición en relación con los diminutivos que aparecen en el DRAE». Revista de Lexicografía, 6, 57-72.
- García Pérez, Rafael (2007): «Tres modelos de oposición por conversión en un diccionario histórico». Revista de Filología Española, 87/2, 273-291.
- García Platero, Juan Manuel (1992): «Lexicógrafos andaluces del siglo XIX». Analecta Malacitana, 15, 125-135.
- García-Macho, Mª Lourdes (1985): «Anotaciones al "Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico" de Joan Corominas (con la colaboración de José A. Pascual)». Anuario de Estudios Filológicos, 8, 75-112.
- García-Macho, Mª Lourdes (1987): «Algunas consideraciones en torno al \"Vocabulario\" y al \"Diccionario\" de Elio Antonio de Nebrija». Revista de Filología Española, 67, 89-103.
- García-Macho, Mª Lourdes (1991): «El léxico de la construcción en los diccionarios de Elio Antonio de Nebrija». Mélanges Casa de Velázquez, 27, 169-180.
- García-Macho, Mª Lourdes (1993): «Sobre los vocablos suprimidos en la edición de 1516 del "Vocabulario español-latino" de Nebrija». Anuario de Letras, 31, 135-159.
- García-Macho, Mª Lourdes (1995): «Variantes léxicas y derivados en dos ediciones de 'Vocabulario Español-Latino' de Elio Antonio de Nebrija». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 20, 187-208.
- García-Macho, Mª Lourdes (1996): «Los nombres repetidos del "Vocabulario Español-Latino" (1494) de Elio Antonio de Nebrija que se agrupan o desaparecen en la edición de 1516». Annali della Facoltà di Scienze della Formazione. Università de Cagliari, 19/1, 239-285.
- García-Macho, Mª Lourdes (1992): «Novedades léxicas en el "Vocabulario español-latino" de 1516». Ínsula, 47/551, 13-14.
- Garrido Medina, Joaquín (1990): «Diccionario español de discurso: fundamentos de diseño». Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 31-42.
- Garrido Moraga, Antonio Mª (1992): «Un episodio en la lexicografía académica del XVIII: las supresiones en la segunda impresión del Diccionario». Rilce, 8-9, 265-285.
- Garriga Escribano, Cecilio (1994): «La marca de "vulgar" en el DRAE; de Autoridades a 1992». Sintagma, 6, 5-13.
- Garriga Escribano, Cecilio (1994-95): «Las marcas de uso: "despectivo" en el DRAE». Revista de Lexicografía, 1, 113-147.
- Garriga Escribano, Cecilio (1997): «Las "marcas de uso" en los diccionarios del español». Revista de Investigación Lingüística, 1/1, 75-110.
- Garriga Escribano, Cecilio (2002): «Los diccionarios escolares». Textos, 31, 35-52.
- Garriga Escribano, Cecilio y Martínez, Dolors (2005): «Norma y diccionario». Textos, 39, 59-76.
- Gaudin, F. (1995): «Dire les sciences et décrire les sens: Entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnaires de sciences», VIII-2, 11-28.
- Gemmingen, Barbara von (1990): «Recherches sur les marques d'usage dans le "Tesoro de las dos lengvas francesa y española" de César Oudin (1607)». Lexique, 9, 31-42.
- Gil García, Teresa (1999): «El léxico de la botánica en el vocabulario de Cristóbal de las Casas». Cuadernos de Filología Italiana, 6, 117-140.
- Gil García, Teresa (2000): «Variantes léxicas en el "Vocabulario" de Cristóbal de las Casas». Cuadernos de Filología Italiana, 7, 283-305.
- Gili Gaya, Samuel (1950): «Siesso de Bolea como lexicógrafo». Archivo de Filología Aragonesa, 3, 253-258.
- Glatigny, M. (1994-95): «Le rôle de la littérature dans la pratique lexicographique de Littré». Lexique, 12-13, 79-90.
- Gómez Clemente, X.Mª y Arias Freixedo, X.B. (1990): «O "Vocabulario gallego-castellano" de Eduardo Pondal». Cadernos de Lingua, 2, 11-46.
- González Aranda, Yolanda (1995-96): «Pedro de Alcalá, seguidor de Nebrija». Revista de la Facultad de Humanidades, 4-5, 55-78.
- González González, E.M. (1998-99): «Las expresiones paremiológicas en el "Dictionario" de Alonso Sánchez de la Ballesta: propuesta de sistematización». Revista de Lexicografía, 5, 69-88.
- González Pérez, Rosario (1992): «Consideraciones metodológicas sobre la elaboración de diccionarios monolingües del español». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 11, 79-101.
- González Pérez, Rosario (1994): «Sinonimia y teoría semántica en diccionarios de sinónimos de los siglos XVIII y XIX». Revista Española de Lingüística, 24-1, 39-48.
- González Pérez, Rosario (1999-00): «La marca "figurado" en los diccionarios de uso». Revista de Lexicografía, 7, 77-90.
- Gorcy, G. (1990): «Le "Trésor de la Langue Française" (TLF). Son originalité et les voies ouvertes par son informatisation». Cahiers de Lexicologie, 56-57, 187-200.
- Griera, Mn. Antoni (1945): «Transfusión lexical en los vocabularios de Nebrija». Revista de Filología Española, 29, 293-296.
- Grimaldi, E. (1995): «Marques grammaticales et standardisations lexicographiques». Archives et Documents, 11.
- Gross, Gaston (1992): «Reconnaissance des emplois à l'aide d'un dictionnaire électronique». Études de Linguistique Appliquée, 85-86, 89-98.
- Gross, Gaston (1999): «Élaboration d'un dictionnaire électronique». Bulletin de la Société Linguistique de Paris, 94/1, 113-138.
- Gross, Gaston (2004): «Un dictionnaire électronique des adjectifs du français». Cahiers de Lexicologie, 86, 11-34.
- Guerrero Ramos, Gloria (1990): «Nebrija, autoridad en el \"Tesoro\" de Covarrubias». Revista de Filología Española, 70/1-2, 133-141.
- Guerrero Ramos, Gloria y Pérez Lagos, Manuel Fernando (2003): «Renovación léxica y Diccionario: el nuevo Moliner». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 345-366.
- Guerrero Salazar, Susana (2001): «Los diccionarios de la rima españoles hasta el siglo XIX: Análisis y evolución histórica». Letras de Deusto, 31/92, 45-70.
- Guerrero Salazar, Susana (2001-02): «Los diccionarios inversos de la lengua española: descripción del repertorio bibliográfico». Revista de Lexicografía, 8, 269-296.
- Guerrero Salazar, Susana (2002): «Los diccionarios de la rima españoles en el siglo XX». Letras de Deusto, 32/94, 29-42.
- Guidotti, Gloria (2001): «Il debito di Cristóbal de las Casas con la lessicografia italiana». Cuadernos de Filología Italiana, 8, 93-111.
- Guitarte, Guillermo L. (1995-96): «La traducción inglesa del Diccionario de Alcedo y su vocabulario de americanismos». Boletín de Filología, 35, 179-208.
- Gullet, A. (1990): «Reconnaissance des formes verbales avec un dictionnaire minimal». Langue Française, 87, 52-58.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (2001-02): «El nuevo rumbo de la vigésima segunda edición (2001) del Diccionario de la lengua española de la Real Academia». Revista de Lexicografía, 8, 297-322.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1994-95): «Construcción y fuentes utilizadas para los términos médicos en el "Diccionario de Autoridades"». Revista de Lexicografía, 1, 149-162.
- Habert, B. y Fuchs, Catherine (2004): «Bilan et perspectives méthodologiques», 72/1, 88-97.
- Haensch, Günter (1999-00): «La lexicografía del español de América y un nuevo diccionario de americanismos». Revista de Lexicografía, 6, 179-202.
- Haensch, Günther (1980): «Algunas consideraciones sobre la problemática de los diccionarios del español de América». Lingüística Española Actual, 2/2, 375-384.
- Haensch, Günther (1986): «La situación actual de la lexicografía del español de América». Revista de Filología Románica, 4, 281-294.
- Haensch, Günther (1988): «Antécédents et situation actuelle de la lexicographie de l'Espagnol d'Amérique». Revue Québécoise de Linguistique, 17/2, 37-60.
- Haensch, Günther (1989): «Der Wortschatz des amerikanischen Spanisch und seine Erfassung in lexikographischen Inventaren». Iberoromania, 30, 1-25.
- Haensch, Günther (1993-94): «¿Qué puede aprender la lexicografía monolingüe de la bilingüe?». Boletín de Filología, 34, 227-256.
- Haensch, Günther (2003-04): «La lexicografía bilingüe en la actualidad y su valoración». Revista de Lexicografía, 10, 133-138.
- Haensch, Günther y Werner, Reinhold (1978): «Un nuevo diccionario de americanismos. Proyecto de la Universidad de Augsburgo». Thesaurus, 33, 1-40.
- Hauser, R. y Storrer, A. (1993): «Dictionary Entry Parsing Using the LEXPARSF System». Lexicographica, 9, 174-219.
- Hausmann, Franz Josef (1987): «Un essai malheureux: Le "Dictionnaire Historique de la Langue Française" par l'Académie Française». Cahiers de Lexicologie, 50, 115-123.
- Hausmann, Franz Josef y Blumenthal, Peter (2006): «Collocations, corpus, dictionnaires». Langue Française, 150, 3-13.
- Heinz, Michaela (2002): «L'exemple lexicographique à fonction culturelle dans le "Robert pour Tous"». Études de Linguistique Appliquée, 128, 413-430.
- Henry, F. (1990): «Informatisation du "Trésor de la langue française": problèmes et perspectives». Cahiers de Lexicologie, 56-57, 201-212.
- Hernández González, Carmen (1988-89): «Reparos de Juan Iriarte al "Diccionario de Autoridades"». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 5, 201-206.
- Hernández González, Carmen (1989): «Juan de Iriarte y el "Diccionario de Autoridades"». Studia Zamorensia, X, 199-204.
- Hernández Hernández, Humberto (1990): «¿Son escolares los diccionarios escolares?». Apuntes de Educación, 39, 10-12.
- Hernández Hernández, Humberto (1991): «Sobre el concepto de "acepción": revisiones y propuestas». Voz y Letra, 2/1, 127-142.
- Hernández Hernández, Humberto (1998): «La crítica lexicográfica: métodos y perspectivas». Lingüística Española Actual, 20/1, 5-28.
- Hernández Hernández, Humberto (2002): «La lexicografía escolar del español: desde sus orígenes hasta su consolidación». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/1, 7-26.
- Hernández, Esther (1998): «Indigenismos en el diccionario náhuatl de Francisco Javier Clavijero (1731-1787)». Anuario de Letras, 36, 75-126.
- Herrero Ingelmo, José Luis (2007): «Conectores y diccionario histórico: los reformuladores del discurso». Revista de Lexicografía, 13, 45-54.
- Hidalgo Tenorio, Encarnación (2000): «Gender, Sex and Stereotyping in the Collins COBUILD English Language Dictionary». Australian Journal of Linguistics, 20-2, 211-223.
- Hoof, Henri van (2001): «Contribution à la bibliographie lexicographique médicale en langue espagnole». Meta, 46/1, 179-182.
- Huarte Morton, Francisco (1951): «Un vocabulario castellano del siglo XV». Revista de Filología Española, 35, 310-340.
- Imbs, P. (1960): «Au seuil de la lexicographie». Cahiers de Lexicologie, II, 3-17.
- Jacquet-Pfau, C. (2005): «Pour un nouveau dictionnarie informatisé». Études de Linguistique Appliquée, 137, 51-72.
- Janssen, M. (2004): «Multilingual lexical databases, lexical gaps, and "simullda"». International Journal of Lexicography, 17/2, 137-154.
- Jiménez Ríos, Enrique (1998): «Los galicismos en el Diccionario de Autoridades, en el Diccionario de Terreros y en la primera edición del DRAE». Anuario de Estudios Filológicos, 21, 141-160.
- Jiménez Ríos, Enrique (1999): «El uso de "computador" y "ordenador" en el diccionario de la Academia». Español Actual, 72, 59-64.
- Jiménez Ríos, Enrique (2000): «Los hispanismos en el "Diccionario de Autoridades"». Analecta Malacitana, 23/2, 657-678.
- Jiménez Ríos, Enrique (2001): «Notas a propósito de la ordenación de las acepciones en el Diccionario de la Academia». Anuario de Filología Hispánica, 24, 255-272.
- Jiménez Ríos, Enrique (1998-99): «El tratamiento de los adjetivos de relación en el diccionario de la Academia». Revista de Lexicografía, 5, 89-114.
- Jiménez Ruiz, Juan Luis (1994): «El proyecto lexicográfico de M. Alvar Ezquerra: entre la modernidad y el didactismo». Epos, 10, 493-502.
- Jiménez Ruiz, Juan Luis (1996): «La información normativa en el Diccionario Práctico Vox: su elaboración y su didáctica». Pragmalingüística, 3-4, 401-420.
- Johnston, T. (2003): «Language Standardization and Signed Language Dictionaries». Sign Language Studies, 3/4, 431-468.
- Jousse, Anne-Laure y Bouveret, Myriam (2003): «Lexical Functions to Represent Derivational Relations in Specialized Dictionaries». Terminology, 9/1, 71-98.
- Kasten, Lloyd A. (1978): «Dictionaries of Old Spanish: Status and Plans». La Corónica, 6/2, 71-74.
- Klein, Wolfgang (2004): «Vom Wörterbuch zum Digitalen Lexikalischen System». Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 34/136, 7-10.
- Kocher, Suzanne (2005): «Two New Dictionaries of Old French». Medievalia et Humanistica, 31, 115-118.
- Lafon, Pierre (1992): «Dictionaires-machine et lexicométrie». Études de Linguistique Appliquée, 85-86, 99-110.
- Lapesa Melgar, Rafael (1987): «La Real Academia Española: pasado, realidad, presente y futuro». Boletín de la Real Academia Española, 67, 329-346.
- Lapesa Melgar, Rafael (1980): «"Alma" y "ánima" en el "Diccionario Histórico de la Lengua Española». Boletín de la Real Academia Española, 40, 183-195.
- Lapesa Melgar, Rafael (1964): «Loa diccionarios de la Academia». Boletín de la Real Academia Española, 44, 425-430.
- Laporte, Eric (1990): «Le dictionnaire phonémique "DELAP"». Langue Française, 87, 59-70.
- Lara, Luis Fernando de (1988): «La question de la norme dans le "Dictionnaire de l'Espagnol du Mexique"». Revue Québécoise de Linguistique, 17/2, 61-94.
- Lara, Luis Fernando de (1992): «Sociolingüística del "Diccionario del español de México"». International Journal of the Sociology of Language, 96, 19-34.
- Lara, Luis Fernando de (2002): «El diccionario y sus disciplinas». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/1, 35-50.
- Lara, Luis Fernando de (1996): «Por una redefinición de la lexicografía hispanoamericana». Nueva Revista de Filología Hispánica, 44/2, 345-360.
- Laufer, B. y Kimmel, M. (1997): «Bilingualised dictionaries: how learners really use them». System, 25-3, 361-370.
- Lázaro Carreter, Fernando (1973): «Pistas perdidas en el diccionario». Boletín de la Real Academia Española, 53, 249-259.
- Lehmann, Alise (2003): «L?agencement textuel des exemples dans le dictionnaire». Cahiers de Lexicologie, 84, 43-54.
- Lenz, Rodolfo (1927): «Problemas del Diccionario castellano en América». Boletín del Instituto de Filología, 1, 185-225.
- Leon, J. (1999): «La mécanisation du dictionnaire dans les premières expériences de traduction automatique (1948-1960)». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 95, 331-340.
- Leoni de León, Jorge Antonio (2006): «Reconocimiento automático de unidades fraseológicas». Letras de Hoje, 41/144, 37-42.
- Lépinette, Brigitte (1989): «Contribution à l\'étude du \"Tesoro de la lengua española o castellana\" de Sebastián de Covarrubias (1611)». Historiographia Linguistica, 16/3, 257-310.
- Lépinette, Brigitte (1990): «La Lexicographie bilingue franco-espagnole avant le "Tesoro de las dos lenguas" de César Oudin (1606)». Travaux de Linguistique et Philologie, 28, 317-342.
- Lépinette, Brigitte (1990): «Lexicographie bilingue et traduction». Meta, 35-3, 571-581.
- Lépinette, Brigitte (1990): «Trois dictionnaires du XVII siècle, trois traitements différents de l'étymologie: Richelet (1680), Furetière (1690), Académie (1694).». Lexique, 9, 61-80.
- Lépinette, Brigitte (1991): «Étude du "Tesoro de las dos lenguas" (París, 1607) de César Oudin». Iberoromania, 33, 28-57.
- Lépinette, Brigitte (1992): «La postériorité lexicographique de Nebrija. Les "Vocabularius nebrissensis" latin-français (1511-1541)». Historiographia Linguistica, 19/2-3, 227-260.
- Lépinette, Brigitte (1994): «La lingüística contrastiva francés-español en el siglo XVII en España». Cuadernos de Filología Francesa, 6, 78-87.
- Lépinette, Brigitte (1995): «Dictionnaire bilingue, syntaxe et sémantique». Lingvisticæ Investigationes, 19/2, 225-246.
- Lerat, Pierre (1987): «Le traitement des emprunts en terminographie et en néographie». Cahiers de Lexicologie, 50, 137-144.
- Lerat, Pierre (1990): «Sélection et analyse de termes nouveaux dans une base de données prédictionnairiques». Cahiers de Lexicologie, 56-57, 255-260.
- Lindemann, Margarete (1987): «Die Beschreibung der spanischen Wörter im ersten spanisch-lateinischen Wörterbuch (Nebrija ca. 1495)». Zeitschrift für Romanische Philologie, 103/5-6, 500-506.
- Liverani, Elena (2003): «Gli strumenti del traduttore. Dallo spagnolo all'italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e on line». Led on Line. Tradurre dallo espagnolo, www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo.html.
- Lleal Galceran, Coloma (2006): «Lematización automática y diccionarios». Oihenart, 21, 333-345.
- Lope Blanch, Juan M. (1992): «De Nebrija a Ménage a través de Covarrubias». Bulletin Hispanique, 94/2, 479-498.
- López Morales, Humberto (1991): «Lexicografía puertorriqueña del siglo XX: Triunfos y fracasos». Anuario de Letras, 29, 293-322.
- Maldonado González, Mª Concepción (1993): «Cómo elegir un diccionario escolar». Alacena, 17, 12-13.
- Martí Antolín, M. Antònia; Castellón Massalles, Irene y Fernández, A. (1998): «Extracción de información de corpus diccionariales». Novatica, 133, 4-10.
- Martí Antolín, M. Antònia; Castellón Massalles, Irene y Taulé Delor, Mariona (1994): «La lexicografía computacional. Representación i adquisició del coneixement lèxic». Anuari de Filologia, 17/G-5, 59-70.
- Martín García, Josefa (1996): «Técnicas de búsqueda en los diccionarios de español». Español Actual, 65, 39-47.
- Martin, É. (1990): «Sources et ressources du TLF. De la boîte à fiches au disque compact». Cahiers de Lexicologie, 56-57, 13-19.
- Martin, Robert (1972): «Esquisse d'une analyse formelle de la polysémie». Travaux de Linguistique et Littérature, X-1, 125-136.
- Martin, Robert (1977): «Essai d'une typologie des définitions verbales dans le dictionnaire de langue». Travaux de Linguistique et Littérature, XV-1, 361-378.
- Martin, Robert (1979): «La polysémie verbale (Esquisse d'une typologie formelle)». Travaux de Linguistique et Littérature, XVII-1, 251-261.
- Martin, W. (2004): «Simullda, the hub-and-spoke model and frames or how to make the best of three worlds?». International Journal of Lexicography, 17/2, 175-188.
- Martínez Alcalde, Mª José (2002): «Las unidades fraseológicas en el Diccionario de Terreros». Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 3, 129-149.
- Martínez Egido, José Joaquín (2002): «Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ?Vocabulario italiano-español, español-italiano? (1620) de Lorenzo Franciosin». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 16, 289-308.
- Martínez Egido, José Joaquín (2003): «La utilización de fuentes en la realización de diccionarios: ¿Covarrubias (1611), fuente directa en la microestructura de Franciosini (1620)?». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 413-426.
- Martínez Egido, José Joaquín (2004): «Presencia y desarrollo del verbo en el inicio de la lexicografía del español». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 18, 315-330.
- Martínez Linares, Mª Antonia y Azorín Fernández, Dolores (1994-95): «Léxico y sintaxis en los diccionarios monolingües del español». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 10, 227-246.
- Martínez López, Juan Atonio (2007): «Sobre algunos elementos del contorno en el diccionario fraseológico». Revista de Lexicografía, 13, 55-65.
- Martínez Marín, Juan (1991): «Fraseología y diccionarios modernos del español». Voz y Letra, 2/1, 117-126.
- Maurice, Nathalie (1990): «Conception d'une base de données terminologiques multilingue dans le domaine du droit». Terminologie et Traduction, 3, 141-156.
- Mazière, F. (1995): «Le "Dictionnaire de l'Académie Française" (1694): Initiation d'une pratique normative». Archives et Documents, 11.
- Medina Guerra, Antonia Mª (1991): «Modernidad del "Universal vocabulario" de Alfonso Fernández de Palencia». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 7, 45-60.
- Medina Guerra, Antonia Mª (1995-96): «El latín y el español en los diccionarios de los siglos XVI y XVII». Revista de Lexicografía, 2, 61-72.
- Medina Guerra, Antonia Mª (2000): «Giovanni Bernardo da Savona y Nicolas de Lyra en el "Vocabularium Ecclesiasticum"». Revista de Filología Española, 80-1/2, 223-232.
- Messner, Dieter (2000): «El "Diccionario de la Lengua Castellana" de 1780: una fuente del "Diccionario da Lingoa Portugueza" de 1793». Revista de Filología Española, 80-1/2, 129-139.
- Mighetto, David (1991): «Las palabras-cita y los libros de estilo». Modern Sprak, LXXXV-2, 180-186.
- Mighetto, David (1996): «Los diccionarios y las necesidades en el aula». Cuadernos Cervantes, 11, 60-65.
- Mihov, S. y Schulz, K. U. (2004): «Fast Approximate Search in Large Dictionaries». Computational Linguistics, 30/4, 451-478.
- Mogorrón Huerta, Pedro (2004): «Los diccionarios electrónicos fraseológicos: perspectivas para la lengua y la traducción». Estudios de Lingüística, 18, 381-400.
- Moreno Fernández, Francisco (1994): «Antonio de Nebrija y la lexicografía americana del siglo XVI». Voz y Letra, 5/1, 79-104.
- Moreu-Rey, Enric (1991): «Vers l'automatisation des dictionnaires futurs: variables et quantitatifs». Anuari de Filologia, 14/G-2, 9-16.
- Morreale, Margherita (1989): «Virgilio en el "Tesoro" de Sebastián de Covarrubias. Índice de los lemas y remites al Calepino». Boletín de la Real Academia Española, 69, 327-336.
- Morreale, Margherita (1992): «Los "Emblemata" de Alciato en el "Tesoro de la lengua castellana" de Sebastián de Covarrubias». Nueva Revista de Filología Hispánica, 40, 343-381.
- Nencioni, Giovanni (1986): «L'Accademia della Crusca e la lingua italiana». Babel, 33, 107-120.
- Nomdedéu Rull, Antoni (2002-03): «La terminología del deporte en los diccionarios generales del español». Revista de Lexicografía, 9, 57-96.
- Obregón Muñoz, H. (1987): «Notas en torno a la elaboración de un diccionario del español estándar de Venezuela». Anuario de Lingüística Hispánica, 3, 143-160.
- Ortiz Miralla, J.M. (1991): «Glosario bilingüe de física inglés-español». Sendebar, 2, 117-153.
- Palomo Olmos, Bienvenido (1991-92): «Rendimiento funcional de las nuevas normas de prosodia y ortografía de la Real Academia Española de la Lengua (1959)». Cauce, 14-15, 171-220.
- Pauly, E. (2004): «Polysémie et lexicographie. Vers une sémantique lexicale appliquée. L?exemple du verbe ?aller?». Cahiers de Lexicologie, 85, 61-72.
- Penadés Martínez, Inmaculada (2002-03): «La elaboración del diccionario de locuciones para la enseñanza del español (DICLOCVER)». Revista de Lexicografía, 9, 97-130.
- Peñalver Castillo, Manuel y González Aranda, Yolanda (1995-96): «Pedro de Alcalá, seguidor de Nebrija». Revista de Filología Hispánica (Jaén), 4-5, 55-78.
- Perdiguero Villarreal, Hermógenes (1999-00): «La lematización de voces homónimas en los diccionarios actuales del español». Revista de Lexicografía, 6, 111-124.
- Pérez Lagos, Manuel Fernando (1996): «La rosa náutica en el diccionario académico». Español Actual, 65, 71-72.
- Pérez Lagos, Manuel Fernando (1998): «Sobre algunos aspectos del quehacer lexicográfico». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 12, 163-180.
- Pérez Lagos, Manuel Fernando (1999): «Los elementos compositivos "hiper- / hipo-" en el diccionario». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 13, 251-268.
- Pérez Lagos, Manuel Fernando (2001): «Nuevos elementos compositivos en el "Diccionario de la Real Academia"». Analecta Malacitana, 24/2, 439-450.
- Pérez Lagos, Manuel Fernando y Guerrero Ramos, Gloria (2005): «Renovación léxica y Diccionario: el nuevo \"Moliner\"». Estudios de Lingüística, 19, 193-222.
- Pérez Pascual, José Ignacio (2005): «L'obra castellana de Joan Coromines». Escola Catalana, 40/425, 12-14.
- Pérez, Francisco Javier (1999): «Descripción y análisis del léxico actual de Venezuela y su reflejo en los diccionarios». Lingüística Española Actual, 21-2, 237-252.
- Perko, Gregor (2004): «Comment différencier les équivalents dans un dictionnarire bilingue d'encodage». Linguistica (Ljubljana), 44, 105-131.
- Perona Sánchez, José (1991): «'Latina uocabula ex iure ciuili in uoces hispanienses interpretata' de Elio Antonio de Nebrija». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 16, 189-231.
- Picazo i Jover, A. (1991): «El "Diccionari Valencià-Castellà" inèdit de Tomàs Font i Piris». Caplletra, 11, 91-122.
- Pinchon, J. (1987): «Description d'un microsystème dans le "Dictionnaire" de l'Académie». Cahiers de Lexicologie, 50, 201-208.
- Porhiel, Sylvie (2001): «Prépositions composées et dictionnaires bilingues. Le traitement des propriétés discursives». Cahiers de Lexicologie, 79, 141-164.
- Porto Dapena, José Álvaro (1988): «Notas lexicográficas: la información sintáctica en los diccionarios comunes». Lingüística Española Actual, 10/1, 133-152.
- Porto Dapena, José Álvaro (1995): «Apuntaciones críticas sobre el Diccionario de Cuervo. A propósito de los artículos "fabricar", "fácil" y "facilitar"». Español Actual, 63, 43-52.
- Porto Dapena, José Álvaro (2003-04): «La lematización de los pronombres en los diccionarios actuales». Revista de Lexicografía, 10, 139-182.
- Porto Dapena, José Álvaro (1999-2000): «Metalenguaje y lexicografía». Revista de Lexicografía, 6, 127-154.
- Pottier, Bernard (1965): «La définition sémantique dans les dictionnaires». Travaux de Linguistique et Littérature, III, 33-39.
- Prado, Marcial (1989): «Falsos amigos en lexicografía bilingüe». Hispania, 72/3, 721-727.
- Prieto García-Seco, David (2007): «Notas sobre el \"Diccionario de la lengua española\" (1917) de José Alemany y Bolufer». Revista de Lexicografía, 13, 125-138.
- Pruvost, Jean (2005): «Quelques concepts lexicographiques opératoires à promouvoir au seuil du XXI siècle». Études de Linguistique Appliquée, 137, 7-38.
- Puche Lorenzo, Miguel Ángel (2002-03): «La incorporación de tecnicismos mineros a la lexicografía académica decimonónica». Revista de Lexicografía, 9, 131-146.
- Pujol, Dídac (2005): «Diccionaris per a l'aprenentatge d'una llengua estrangera : més enllà dels diccionaris monolingües, bilingües i bilingualitzats». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 103-110.
- Pulitano, D. (2003): «Sprachen-ubergreifend Ein Evaluationsraster fur elektronische Worterbucher». Lebende Sprachen, 48/2, 49-59.
- Quemada, Bernard (1987): «Notes sur lexicographie et dictionnairique». Cahiers de Lexicologie, 51/2, 229-242.
- Quesada Pacheco, Miguel Ángel (1989): «Para un diccionario histórico del español de América: el caso de Costa Rica ("DHECR")». Español Actual, 53, 95-110.
- Quilis, Antonio (1988): «El primer vocabulario conocido de las Islas Marianas». Lingüística Española Actual, X-2, 177-182.
- Quiroga Munguía, Paula (2004-05): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX». Revista de Lexicografía, 11, 105-147.
- Raharinirina-Rabaovololona, L. (1997): «Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue». Meta, 42/2, 347-355.
- Reichling, Alain (1990): «Le traitement des abréviations dans EURODICAUTOM». Terminologie et Traduction, 2, 235-238.
- Reichling, Alain (1990): «EURODICAUTOM, un inconnu célèbre». Terminologie et Traduction, 3, 169-174.
- Renouf, A. (1995): «Corpora and Historical Dictionaries». International Journal of Historiography, 8/3, 219-236.
- Reumert-Kazès, Annette y Schuwer, Martine (1990): «Création de deux dictionnaires bilingues spécialisés». Terminologie et Traduction, 3, 225-244.
- Rey, Alain (1965): «Les dictionnaires: forme et contenu». Cahiers de Lexicologie, VII/2, 65-102.
- Rey, Alain (1990): «Les marques d'usage et leur mise en place dans les dictionnaires du XVIIe siècle: le cas Furetière». Lexique, 9, 17-30.
- Rey-Debove, Josette (1970): «Le domaine du dictionnaire». Langages, 19, 3-34.
- Rey-Debove, Josette (1994): «La lexicografía moderna». Voz y Letra, 5/1, 31-46.
- Rey-Debove, Josette (1967): «La définition lexicographique; bases d'une typologie formelle». Travaux de Linguistique et Littérature, V/1, 141-159.
- Riveiro Costa, S. (1990): «Nota sobre o vocabulario inédito galego-castelán de X. M. Pintos». Cadernos de Lingua, 1, 145-154.
- Robert, G. y Petitpierre, D. (1997): «DICO: un outil de consultation de dictionnaire en réseau». Meta, 42-2, 283-290.
- Roberts, Roda P. (1990): «Translation and the Bilingual Dictionary». Meta, 35-1, 74-81.
- Roberts, Roda P. y Langlois, Lucie (2001): «L'apport de l'informatique à la recherche lexicographique». Meta, 46/4, 711-720.
- Rodríguez Díaz, Bonifacio (2003): «Las marcas en los diccionarios generales de lengua». Estudios Humanísticos. Filología, 25, 139-157.
- Rodríguez Somolinos, J. y Álvarez, I. (1991): «Informática y lexicografía: la experiencia del 'Diccionario griego-español'». Emerita, 59/1, 81-99.
- Rodríguez, C.; Sopeña, L. y Villar Rey, Cristina (1990): «Confección de un diccionario de sinónimos en ordenador». Lingüística Española Actual, XII/1, 81-102.
- Ruiz Martínez, Ana Mª (2007): «La noción de colocación en las partes introductorias de algunos diccionarios monolingües del español». Revista de Lexicografía, 13, 139-182.
- Salas, Alberto M. (1964): «Los diccionarios académicos y el estado actual de la lexicografía». Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 16, 265-283.
- San Vicente, Félix (1996): «El diccionario bilingüe». Cuadernos Cervantes, 11, 78-85.
- Sánchez Merino, Antonio (2002-03): «Algunas consideraciones sobre diccionarios bilingües españoles». Revista de Lexicografía, 9, 147-174.
- Sánchez Muñoz, Trinidad (2002-03): «Los diccionarios escolares a comienzos del siglo XXI». Revista de Lexicografía, 9, 175-190.
- Sánchez Pérez, Aquilino (1996): «Necesidad y utilidad de los corpus lingüísticos en las obras lexicográficas». Cuadernos Cervantes, 11, 87-95.
- Santamaría Pérez, Mª Isabel (1996): «Los diccionarios bilingües castellano-catalanes de orientación escolar». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, 341-370.
- Santamaría Pérez, Mª Isabel (1998): «El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 12, 299-318.
- Santamaría Pérez, Mª Isabel (2004): «La información gramatical en los diccionarios monolingües de aprendizaje: reflexiones a partir del verbo». Estudios de Lingüística, 18, 559-580.
- Santamarina, Antón (2001): «Diccionario enciclopédico gallego-castellano de don Eladio Rodríguez González. Algunhas reflexións sobre a súa historia externa e o seu significado». Grial, 39/150, 233-250.
- Santos Coco, F. (1940-44): «Vocabulario extremeño». Revista del Centro de Estudios Extremeños, 14-15-16-17 y 18, 65-96; 134-166; 69-96; 33-48 y 243-253.
- Schaetzen, Caroline de (1990): «L'ordinateur peut-il fabriquer des dictionnaires?». La Banque des Mots, 40, 21-34.
- Schaetzen, Caroline de (1990): «Bilan des dictionnaires électroniques et gestionnaires de dictionnaires». Terminologie et Traduction, 3, 83-94.
- Schneider, Klaus P. (2001): «Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators». System, 29/1, 153-158.
- Seco, Manuel (1988): «El problema de la diacronía en los diccionarios generales». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XLIII, 559-568.
- Seco, Manuel (1991): «La microestructura del diccionario del español actual». Cadernos de Lingua, 3, 25-39.
- Seco, Manuel (1995): «El diccionario histórico de la lengua española». International Journal of Lexicography, 8/3, 203-219.
- Seco, Manuel (1995): «La lexicografía del español en el fin de siglo». Donaire, 4, 67-75.
- Segarra, Mila (2005): «Joan Coromines: l'home i el lingüista». Escola Catalana, 40/425, 6-8.
- Seoane Sánchez, I. (1999): «O primeiro diccionario da Real Academia Galega». Cadernos de Lingua, 19, 65-84.
- Siepmann, D. (2005): «Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part I: Lexicological aspects». International Journal of Lexicography, 18/4, 409-444.
- Siepmann, D. (2006): «Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects». International Journal of Lexicography, 19/1, 1-40.
- Siepmann, Dirk (2006): «Collocations et dictionnaires d\'apprentissage onomasiologiques bilingues: questions aux théoriciens et pistes pour l\'avenir». Langue Française, 150, 99-117.
- Silberztein, Max (1990): «Le dictionnnaire électronique des mots composés». Langue Française, 87, 71-83.
- Sistac, Ramon (2005): «La història apassionada dels mots». Escola Catalana, 40/425, 9-11.
- Smith-Stark, Thomas C. (2002): «El \"primer Nebrija indiano\": Apuntes sobre una nueva edición del Vocabulario de Alonso de Molina». Nueva Revista de Filología Hispánica, 50/2, 531-542.
- Soelberg, N. (1990): «Les informations du dictionnaire bilingue: équivalents ou champs sémantiques?». Cahiers de Lexicologie, 56-57, 51-61.
- Soler, Carlos (2005): «Espacio multimedia. Lexicografía digital del español». Cuadernos Cervantes, 11/56, 58-66.
- Subirats Rüggeberg, Carlos (1992): «Verbal, nominal and adjectival inflection in the electronic dictionary of simple forms of Spanish». Lingvisticæ Investigationes, 16/2, 345-372.
- Subirats Rüggeberg, Carlos (1994): «Sistema de diccionarios electrónicos del español». Voz y Letra, 5/1, 139-154.
- Teubert, Wolfang y Kervio-Berthou, Valérie (2000): «Linguistique des corpus et lexicographie». Cahiers de Lexicologie, 77, 137-164.
- Timmermann, Jörg (2002): «Rougir et ses équivalents dans les dictionnaires français, espagnols et italiens. À propos de la lexicographie des verbes de couleur». Cahiers de Lexicologie, 81, 83-112.
- Tournier, Maurice (1992): «Des dictionnaires "de langue" aux inventaires d'usage». Études de Linguistique Appliquée, 85-86, 53-60.
- Tristá, Antonia Mª (1985): «Fundamentos para un diccionario cubano de fraseologismos». Anuario de Lengua y Literatura de la Academia de Ciencias de Cuba, 16, 249-255.
- Troya Déniz, Magnolia (1995): «Los catalanismos en el DRAE-84 y en el DRAE-92». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 14, 225-241.
- Trujillo, Ramón (2002): «El concepto de \"sentido figurado\" en el DRAE y cuestiones afines». Archivo de Filología Aragonesa, 59, 899-916.
- Uzcanga Vivar, Isabel y Llamas Pombo, Elena (1991): «Lexicografía bilingüe: Algunos aspectos metodológicos». Estudios Franceses, 7, 9-16.
- Valencia, M.D. (1991): «Sobre lexicografía hispanoitaliana del s. XVII: el 'Vocabulario' de Lorenzo Franciosini». Sendebar, 2, 23-28.
- Valle, G. del (1953): «Desde Formosa. Algo de lexicografía china. Los primeros diccionarios chino-europeos se deben a los Misioneros españoles». Humanidades, 5, 97-106.
- Vázquez de Benito, Mª Concepción y Herrera del Castillo, Mª Teresa (1987-91): «Adiciones a los arabismos en el castellano de la medicina y farmacopea medievales: apuntes para un nuevo diccionario». Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 23, 24 y 28, 233-244; 301-324 y 131-140.
- Vázquez Diéguez, Ignacio (2008): «Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués». Estudios de Lingüística, 22, 263-280.
- Vega, R.R. (1998): «Análise comparativa de diccionarios bilingües: o Larousse compact español-francés, français-espagnol e o Vox esencial galego-castelán, castellano-gallego». Cadernos de Lingua, 18, 79-96.
- Veleiro, A. (1999-00): «El tratamiento de las acepciones causativas y medias en el Diccionario del Español Actual de Manuel Seco». Revista de Lexicografía, 6, 173-200.
- Verd, G.M. (1993): «Sobre los diccionarios inversos, y los españoles en particular». Letras de Deusto, 23-58, 85-118.
- Verdonk, Robert A. (1990): «La importancia del "Recueil" de Horkens para la lexicografia bilingüe del Siglo de Oro». Boletín de la Real Academia Española, 70, 69-109.
- Verdonk, Robert A. (1994): «La lexicografía española en Flandes. Confrontación del "Dictionario nuevo" de Sobrino (Bruselas, 1705) con su fuente principal: el "Tesoro" de Oudin (Bruselas, 1660)». Voz y Letra, 5/1, 105-128.
- Vidal Colell, Mª Àngels (1980): «Vers une automatisation de la lexicographie». Anuario de Filología, 6, 449-458.
- Vidal Díez, Mónica (1997): «De nominum atque aliorum verborum ordine thesauro. (Sobre la categorización gramatical en el "Tesoro" de Sebastián de Covarrubias)». Anuari de Filologia, 20/F-8, 45-52.
- Vidal Díez, Mónica (2003): «Nebrija lexicógrafo: aproximación a la categorización gramatical en el "Vocabulario de romance en latín"». Res Diachronicae, 2, 422-430.
- Vidal Díez, Mònica (2002): «Nebrija lexicógrafo: reflexiones sobre el "Vocabulario de romance en latín"». Res Diachronicae, 1, 367-374.
- Virgilio, P.S. di (1987): «Homographs and Lemmata in "Thresor de la Langue Françoyse" by Jean Nicot: a Diachronic Perspective?». Quaderni di Semantica, 8/1, 103-114.
- Vivar, I.U. y Pérez Velasco, J.M. (1993): «Un dictionnaire bilingue français-espagnol, español-francés: quelques critères méthodologiques». Estudios Franceses, 8-9, 55-64.
- Vossen, P. (2004): «Eurowordnet: a multilingual database of autonomous and language-specific wordnets connected via an inter-lingualindex». International Journal of Lexicography, 17/2, 161-174.
- Weber, N. (1993): «Conception et élaboration d'un glossaire terminologique à l'aide d'un gestionnaire de base de données: un essai en Lexicographie Assistée par Ordinateur». Cahiers de Lexicologie, 62/1, 5-24.
- Werly, Nicole (2002): «Paix: l'insaisissable définition». Études de Linguistique Appliquée, 128, 481-496.
- Werner, Reinhold (1993-94): «¿Cómo explicar el significado de unidades léxicas en los diccionarios diferenciales?». Boletín de Filología, 34, 511-528.
- Wesler, P.J. (1987): «Affix-entries in bilingual dictionaries». Cahiers de Lexicologie, 50, 237-243.
- Wionet, C. (2003): «Les marques d\'usage dans la première édition du Dictionnaire de l\'Académie Française (1694). Contribution à une histoire des marques d?usage». Cahiers de Lexicologie, 84, 55-68.
- Wittlin, Curt (2002): «Arxiu de Textos Catalans Antics (ATCA)». Romance Philology, 56/1, 198-200.
- Wooldridge, Terence R. (1995): «La base lexicographique du "Dictionnaire de l'Académie Française" (1964-1992): quelques mesures». Travaux de Linguistique, 30, 157-164.
- Wooldridge, Terence R. (2005): «Lecture du dictionnaire et métalangue pédagogique: entre métalangue linguistique et métalangue populaire». Cahiers de Lexicologie, 87, 199-206.
- Zamora Munné, Juan Carlos (2001-02): «Contribuciones a la lexicografía cubana del siglo XIX». Historiographia Lingüística, 28/1-2 y 29/1, 85-100.
Articles en compilacions (229 de 1049)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Abad Nebot, Francisco (1999): «El Diccionario como género literario», en Carbonero Cano, P.; Casado Velarde, M. y Gómez Manzano, P. (eds.), Lengua y Discurso. Estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz, Madrid, Arco/Libros, 45-57.
- Acero Durández, Isabel (2003): «La lexicografía plurilingüe del español», en Medina Guerra, Antonia Mª (ed.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 175-204.
- Acero Durántez, Isabel (1996): «La "Sylva vocabulorum" de Heinrich Decimator. Muestra de la lexicografía plurilingüe del siglo XVI», en Alonso González, Alegría y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1125-1136.
- Acero Durántez, Isabel (2002): «La marcación en la lexicografía del siglo XVII: El Vocabulario español e italiano de Lorenzo Franciosini», en Campos Souto, Mar y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), De historia de la lexicografía, Noia (A Coruña), Toxosoutos, 9-21.
- Acero Durántez, Isabel (2004): «El tratamiento de la fraseología española e italiana en un diccionario bilingüe del siglo XVII», en Corrales Zumbado, C. y otros (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística, I, Madrid, Arco/Libros, 199-210.
- Agud Querol, Manuel (1990): «Un proyecto interrumpido: El "Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca"», en F. Villar (ed.), Studia indogermanica et palaeohispanica in honorem A. Tovar et L. Michelena, Salamanca, Univ. del País Vasco/Univ. de Salamanca, 273-283.
- Ahumada Lara, Ignacio (2003): «Tradición y actualidad en la lexicografía sobre los regionalismos del español. Las fuentes escritas», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Lexicografía y lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch, Madrid, Gredos, 61-75.
- Albert Galera, Josefina (1996): «La pragmática en los diccionarios españoles actuales», en Forgas, Esther (coord.), Léxico y diccionarios, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 7-23.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1982): «Función del diccionario en la enseñanza de la lengua», Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf, 1993, 165-175.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1983): «Lexicografía», en López Morales, Humberto (ed.), Introducción a la lingüística actual, Madrid, Playor, 115-132.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1989): «El diccionario, texto cerrado», en J. Borrego Nieto y otros (eds.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente, II, Salamanca, Univ. de Salamanca, 19-23.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1991): «Cincuenta años de diccionarios monolingües "Vox"», Cadernos de Lingua, 3, 65-86.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1991): «Antiguos diccionarios plurilingües del español», en B. Lépinette, A. Olivares y E. Sopeña (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Traductología, Valencia, Universitat de València, 7-14.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1991): «Desarrollos actuales en lexicografía automatizada del español», en Vidal Beneyto, J. (dir.), Las industrias de la lengua, Madrid, Pirámide, 219-240.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1994): «El futuro de los diccionarios del español», Actas del Congreso de la Lengua Española, Alcalá de Henares, Instituto Cervantes, 631-636.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1996): «Del diccionario plurilingüe al diccionario monolingüe», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1153-1160.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1996): «El Tesoro del andaluz», en Ignacio Ahumada (ed.), Vocabularios dialectales. Revisión crítica y perspectivas, Jaén, Universidad de Jaén, 43-58.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1998): «Los sentidos y significados claros de María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 163-177.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1999): «Consideraciones sobre los diccionarios de carácter didáctico», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1992): «Los diccionarios de lengua», en Ahumada Lara, Ignacio (ed.), Diccionarios españoles: contenidos y aplicaciones, Jaén, Universidad de Jaén, 37-49.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1997): «Algunos aspectos de la presencia gramatical en el diccionario», Actas de las IV Jornadas de Metodología y Didáctica de la Lengua Española, Cáceres, Universidad de Extremadura, 115-130.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1986): «La recepción de americanismos en los diccionarios generales de la lengua», en López Morales, Humberto y Vaquero, María (eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre el Español de América, San Juan de Puerto Rico, Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 209-218.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1986): «Los regionalismos en los diccionarios y vocabularios regionales», en Alvar, Manuel (coord.), Lenguas peninsulares y proyección hispánica, Madrid, Fundación Friedrich Ebert/Instituto de Cooperación Iberoamericana, 175-177.
- Alvar Ezquerra, Manuel (2002): «El "Vocabolario Italiano e Spagnuolo" de Lorenzo Franciosini», en Álvarez de Miranda, Pedro y Polo, José (eds.), Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco, Madrid, Arco/Libros, 63-94.
- Alvar López, Manuel (1992): «El caminar del Diccionario Académico», en Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), Euralex '90. Actas del IV Congreso Internacional de Euralex, Barcelona, Biblograf, 3-27.
- Alvar López, Manuel (1981): «Atlas et dictionnaires (selon l'Atlas linguistique de Santander)», Mélanges de philologie et de toponymie romanes offerts au professeur Henri Guiter, Barcelona, Lunel, 56-66.
- Álvarez de Miranda, Pedro (2002): «En torno al "Nuevo diccionario de la lengua castellana" (1846-1847) de Vicente Salvá», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1875-1886.
- Álvarez de Miranda, Pedro (2003): «Los diccionarios históricos», en Martín Zorraquino, Mª Antonia y Aliaga Jiménez, José Luis (eds.), La lexicografía hispánica ante el siglo XXI: balance y perspectivas, Zaragoza, Institución "Fernando el Católico", 51-70.
- Anglada Arboix, Emília (1994): «Què diuen els diccionaris?», en Estudi General, Homenatge a Víctor Siurana, Lleida, La Paeria, 83-89.
- Anglada Arboix, Emília (2007): «Un banco de datos electrónico: a propósito de la confección de un diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón», en Campos Souto, Mar; Cotelo García, Rosalía y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Historia del léxico español. Actas del I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, A Coruña, Universidade da Coruña, 9-24.
- Azorín Fernández, Dolores (1998): «Los lenguajes de especialidad en los diccionarios del español de la primera mitad del siglo XIX», en Brumme, J. (ed.), Actes del I Col.loqui Història dels Llenguatges Iberoromànics d'Especialitat, Barcelona, IULA, Univ. Pompeu Fabra.
- Azorín Fernández, Dolores (2002): «El "Tesoro de la lengua castellana" (1693) de Juan Francisco Ayala Manrique», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 1093-1105.
- Azorín Fernández, Dolores (2003): «La lexicografía como disciplina lingüística», en Medina Guerra, Antonia Mª (ed.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 31-52.
- Azorín Fernández, Dolores y Baquero Mesa, Rosario (1992): «Los americanismos en el "Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana" de Vicente Salvá», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 963-970.
- Báez San José, Valerio (1994): «Algunos criterios lingüísticos seguidos en la elaboración de un diccionario multilingüe del español estándar», Actas del Congreso de la Lengua Española, Alcalá de Henares/Madrid, Instituto Cervantes, 293-306.
- Bargalló Escrivà, Maria (1996): «La información gramatical en la definición de los verbos: el tratamiento del acusativo interno en los diccionarios de la Real Academia Española», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1185-1192.
- Bargalló Escrivà, Maria (1999): «La información gramatical en los diccionarios didácticos monolingües del español», en Vila, M. Neus y otros (eds.), Así son los diccionarios, Lleida, Universitat de Lleida, 15-31.
- Battaner Arias, Mª Paz (1996): «Terminología y diccionarios», Jornada Panllatina de Terminologia: perspectives i camps d'aplicació, Barcelona, IULA, Univ. Pompeu Fabra.
- Blanco, Xavier (1995): «Description et traduction d'opérateurs dans la lexicographie bilingue français-espagnol, espagnol-français», Lexiques Grammaire Comparée et Traitements Automatiques, 299-310.
- Blanco, Xavier (1996): «Élaboration et réutilisation des corpora d'exemples dans la lexicographie bilingue», Les dictionnaires bilingues, 103-111.
- Blecua Perdices, José Manuel (1996): «El nombre propio en el diccionario», en Cabré Castellví, M. Teresa y Lorente, Mercè (eds.), Lèxic, corpus i diccionaris. Cicle de conferències 94-95, Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra, 9-22.
- Calvo Rigual, Cesáreo y Giordano Gramegna, Anna (1998): «Contributo alla lessicografia bilingue italo-spagnola di un nuovo dizionario», en Ruffino, Giovanni (ed), Atti del XXI Congresso Internazionale de Linguistica e Filologia Romanza, 3, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 111-125.
- Camacho Barreiro, Aurora M. (2004): «Diccionario e ideología: El "Léxico Mayor de Cuba" de Esteban Rodríguez Herrera», en Aleza Izquierdo, Milagros y Sanmartín Sáez, Julia (eds.), Estudios de lexicografía y léxico cubanos, Valencia, Universitat de València, 11-34.
- Caramés Lage, José Luis; Bargalló Escrivà, Maria; Ferrando, Verónica y Moreno Villanueva, José Antonio (1999): «Unidades fraseológicas y diccionarios bilingües», en Fernández González, J. y otros (eds.), Lingüística para el siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca, 247-256.
- Cárdenas Molina, Gisela (1991): «El movimiento lexical y los diccionarios cubanos», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de 'El Español de América', 2, Valladolid, Junta de Castilla y León, 643-647.
- Carrasco Cantos, Pilar (1992): «Los andalucismos léxicos en la obra del cordobés Francisco del Rosal», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 971-979.
- Carrasco Cantos, Pilar (1992): «Los criterios etimológicos en la obra lexicográfica del cordobés Francisco del Rosal», en Lorenzo, R. (ed.), Actas del XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxia Románicas, II, La Coruña, Fund. P. Barrié de la Maza, 77-94.
- Carriazo Ruiz, José Ramón y Mancho Duque, Mª Jesús (2003): «Los comienzos de la lexicografía monolingüe», en Medina Guerra, Antonia Mª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 205-234.
- Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel; Contreras Izquierdo, Narciso Miguel; Ruiz Solves, Lourdes; Sánchez López, Isabel y Sancho Rodríguez, Mª Isabel (2001): «La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas», en Ahumada Lara, I. (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español. Actas de IV Seminario de Lexicografía Hispánica, Jaén, Universidad de Jaén, 269-307.
- Casas Gómez, Miguel (1998): «El "Diccionario de uso del español" de María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Publicaciones Universidad de Cádiz, 27-69.
- Casas Gómez, Miguel y Penadés Martínez, Inmaculada (1998): «Bibliografía sobre María Moliner y el DUE», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 289-336.
- Casas Gómez, Miguel y Penadés Martínez, Inmaculada (1998): «Introducción», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 1-8.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2002): «El aspecto colocacional en la producción lexicográfica», en Pérez Pascual, J.I. y Campos Souto, M. (eds.), Cuestiones de lexicografía, Lugo, Tris Tram, 97-105.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2000): «Tratamiento de las unidades pluriverbales en dos diccionarios del español: DRAE y DUE», en Ruhstaller, S. y Prado Aragonés, J. (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español, Huelva, Universidad de Huelva, 357-364.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2001): «La fijación sintagmática en el diccionario», en Méndez, E.; Mendoza, J. y Congosto, Y. (eds.), Indagaciones sobre la lengua. Estudios de filología y lingüística españolas en memoria de Emilio Alarcos, Sevilla, Universidad de Sevilla, 395-416.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2003): «La macroestructura del diccionario», en Medina Guerra, Antonia Mª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 79-101.
- Catarsi, M. Novella (1999): «Un sistema de estructuración en el léxico de los diccionarios», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Chamorro Martínez, José Mª (1994): «Léxico marino de E. A. de Nebrija: Traducción de términos náuticos en los diccionarios latino-castellanos y su correspondencia en los castellano-latinos», en Escavy, R.; Hernández Terrés, J.M. y Roldán, A. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, Murcia, Universidad de Murcia, 175-189.
- Clavería Nadal, Gloria (1992): «La información lexicográfica en el "Diccionario crítico etimológico castellano y hispánico" de J. Corominas y J.A. Pascual», en Hilty, G. (ed.), Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, IV, Tubinga, Francke, 591-604.
- Codoñer, Carmen (1989): «Diccionarios bilingües latinos», en J. Borrego Nieto y otros (eds.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente, II, Salamanca, Univ. de Salamanca, 25-31.
- Codoñer, Carmen (1998): «Evolución de la lexicografía latina medieval», en Pérez González, M. (ed.), Actas del II Congreso Hispánico de Latín Medieval, León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 39-50.
- Colón Domènech, Germà (1985): «Variantes léxicas en el español de Nebrija (1481, h. 1488, 1492)», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem Manuel Alvar, II, Madrid, Gredos, 95-111.
- Cruz Espejo, Edilberto (2003): «La lexicografía no académica en el siglo XX y principios del XXI», en Medina Guerra, Antonia Mª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 281-306.
- Déniz Hernández, Margarita R. (2000): «El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios modernos del español», en Ruhstaller, S. y Prado Aragonés, J. (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español, Huelva, Universidad de Huelva, 377-386.
- Díaz y Díaz, Manuel C. (1994): «Lexicografía tardomedieval en Hispania», en Codoñer, Carmen y González Iglesias, José Antonio (eds.), Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento, Salamanca, Universidad de Salamanca, 390-397.
- Echeverría Isusquiza, Ignacio (2000): «La dialectología castellana en el "Diccionario" de Terreros: los montañesismos», en Ruhstaller, Stefan y Prado Aragonés, Josefina (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico, Huelva, Junta de Andalucía/Publicaciones de la Universidad de Huelva, 387-401.
- Escobedo Rodríguez, Antonio (2002): «Del diccionario académico al diccionario sincrónico», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 2041-2050.
- Escoriza Morera, Luis (1998): «La marca 'popular' en el "Diccionario de uso del español" de María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 263-287.
- Esparza Torres, Miguel Ángel y Calvo Fernández, Vicente (1999): «Gramática y diccionario en las primeras descripciones del español», en Fernández Rodríguez, Mauro; García Gondar, Francisco y Vázquez Veiga, Nancy (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historiografía Lingüística, Madrid, Arco/Libros.
- Extremera Tapia, N. y Sabio Pinilla, J.A. (1993): «Algunas apostillas al "DCECH" a partir de las tres traducciones al español de "Os Lusíadas" en el siglo XVI», Antiqua et Nova Romania. Estudios Ling. y Filológ. en honor de J. Mondéjar, I, Granada, Serv. Public. Universidad, 267-272.
- Fajardo Aguirre, Alejandro (1996): «La información complementaria en el artículo lexicográfico (la marcación)», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 388-392.
- Fernández García, J. (1998): «Lexicografía de la recepción: expectativas del usuario del diccionario para extranjeros», en Moreno, F.; Gil, M. y Alonso, K. (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de Asele. El español como lengua extranjera.del pasado al futuro, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 310-318.
- Forgas Berdet, Esther (1996): «Lengua, sociedad y diccionario: la ideología», en Forgas, E. (ed.), Léxico y diccionarios, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 71-89.
- Fourment-Berni Canani, M. (2000): «La notion d'équivalence en lexicographie bilingue», en Englebert, Annick y otros (eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, IV, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 235-242.
- Fradejas Rueda, José Manuel (1992): «Diccionarios y crítica textual: la terminología cetrera en el "Diccionario de Autoridades"», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 1017-1022.
- Galeote López, Manuel (1993): «El "Vocabulario en lengua castellana y mexicana" (1555-1571) de Fray Alfonso de Molina», Antiqua et Nova Romania. Estudios Lingüísticos y Filológicos en honor de José Mondéjar, I, Granada, Servicio Publicaciones Universidad, 273-300.
- Galeote López, Manuel (1996): «Presencia de indigenismos en el "Vocabulario mexicano-castellano" (1571) de Alonso de Molina», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 667-676.
- Gallina, Annamaria (1991): «La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Wiegand, Ernst y Zgusta, Ladislav (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, Berlín/Nueva York, De Gruyter, 2991-2997.
- García Arias, Xosé Lluis (1992): «El "Diccionario etimológico de la llingua asturiana" (DELLA)», en Hilty, G. (ed.), Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, IV, Tubinga, Francke, 605-620.
- García Padrón, Dolores (1987): «Algunas ideas acerca de la descripción semántica y la definición lexicográfica», en Galván, Fernando; Pico Graña, Berta y Sánchez Robayna, Andrés (eds.), In Memoriam Inmaculada Corrales, Sta. Cruz de Tenerife, Publicaciones de la Universidad de La Laguna, 201-210.
- García-Macho, Mª Lourdes (1992): «Análisis contrastivo entre dos ediciones del "Vocabulario español-latino" de Elio Antonio de Nebrija», en Alvar, M. (ed.), Estudios Nebrisenses, Madrid, Cultura Hispánica, 377-395.
- García-Macho, Mª Lourdes (1998): «Estudio del vocabulario español del "Lexicon" que es sólo peculiar a este diccionario de Antonio de Nebrija», en García Turza, C.; González Bachiller, F. y Mangado Martínez, J. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Logroño, Universidad de la Rioja, 143-178.
- García-Macho, Mª Lourdes (2002): «Macroestructura y microestructura en los diccionarios de Alonso de Palencia, Antonio de Nebrija y Sebastián de Covarrubias», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 2075-2092.
- García-Macho, Mª Lourdes (1988): «Estudio comparativo entre dos ediciones del "Diccionario latino-español" de Elio Antonio de Nebrija», en Ariza Viguera, M.; Salvador Plans, A. y Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco/Libros, 845-858.
- García-Macho, Mª Lourdes (1998): «Nombres propios y derivados de estos omitidos en la edición de 1516 del "Vocabulario español-latino" de Elio Antonio de Nebrija», en Andrés-Suárez, I. y López Molina, L. (coord.), Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a G. Colón, Madrid, Gredos, 197-215.
- García-Macho, Mª Lourdes y Saba, Antonina (1999): «La realización de diccionarios mediante soportes informáticos», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Gargallo Gil, J. Enrique (1992): «La ordenación de acepciones en algunos artículos lexicográficos del "DRAE.": Cuestiones de norma y uso», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 1043-1054.
- Garriga Escribano, Cecilio (1996): «La marca de "irónico" en el DRAE: de "Autoridades" a 1992», en Forgas, Esther (coord.), Léxico y diccionarios, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 105-131.
- Garriga Escribano, Cecilio (1999): «Diccionarios didácticos y marcas lexicográficas», en Vila, M. Neus y otros (eds.), Así son los diccionarios, Lleida, Universitat de Lleida, 43-75.
- Garriga Escribano, Cecilio (2003): «La microestructura del diccionario: las informaciones lexicográficas», en Medina Guerra, Antonia Mª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 103-126.
- Gelpí Arroyo, Cristina (2003): «El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios», en Medina Guerra, Antonia Mª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 307-328.
- Gemmingen, Barbara von (1992): «Le "Tesoro de la lengua castellana, o española" de Sebastián de Covarrubias (1611) et la naissance du dictionaire monolingue en Espagne», en Lorenzo, R. (ed.), Actas del XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxia Románicas, II, La Coruña, Fund. P. Barrié de la Maza, 25-33.
- Gemmingen, Barbara von (1992): «Un 'dictionnaire de poche' du XVIIe siècle, le "Vocabulario para facilmente y brieuemente deprender a ler, escrebir, y hablar la lengua castellana" de François Huillery (1661)», en Hilty, G. (ed.), Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, IV, Tubinga, Francke, 621-635.
- Gemmingen, Barbara von (1996): «Recherches sur les éléments italiens dans le \"Tesoro de la lengua castellana o española\" de Sebastián de Covarrubias (1611)», en Tavoni, Mirko y Dini, Pietro U. (eds.), Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni. Atti del Convegno Internazionale, I, Módena, Franco Cosimo Panini, 403-415.
- Gemmingen, Barbara von (2003): «Los inicios de la lexicografía española», en Medina Guerra, Antonia Mª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 151-174.
- González García, Virginia (2002): «Aspectos históricos del léxico jurídico de un diccionario del siglo XVIII», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 2119-2126.
- González González, Mª Marta (1991): «Unha mostra do tratamento da 'homonimia' nos diccionarios galegos», en Brea, M. y Fernández Rei, F. (coords.), Homenaxe ó profesor Constantino García, 1, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago, 199-213.
- González Orejón, Mª Carmen (2002): «Las locuciones verbales en el DRAE», en Esparza Torres, M. Á. y otros (eds.), Estudios de historiografía lingüística. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, II, Hamburgo, H. Buske, 887-892.
- Gross, Maurice (1991): «La elaboración de los diccionarios electrónicos del francés», en Vidal Beneyto, J. (dir.), Las industrias de la lengua, Madrid, Pirámide, 147-184.
- Gross, Maurice (1991): «Los trabajos de la red europea de las industrias de la lengua en el campo de los diccionarios y gramáticas electrónicos», en Vidal Beneyto, J. (dir.), Las industrias de la lengua, Madrid, Pirámide, 270-282.
- Guerrero Ramos, Gloria (1992): «Dialectalismos en el "Diccionario" de Esteban de Terreros y Pando», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2, Madrid, Pabellón de España, 151-159.
- Guerrero Ramos, Gloria (1992): «La lexicografía bilingüe desde Nebrija a Oudin», en Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), Euralex '90. Actas del IV Congreso Internacional de Euralex, Barcelona, Biblograf, 463-471.
- Guerrero Ramos, Gloria (1988): «Actitud de Nebrija ante los arabismos y mozarabismos», en Ariza Viguera, M.; Salvador Plans, A. y Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 873-880.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (1994): «¿Qué puede esperar un hispanista de un diccionario nacional?», en Alonso, A.; Garza, B. y Pascual, J.A. (eds.), II Encuentro de Lingüistas y Filólogos de España y México, Salamanca, Junta de Castilla y León/Universidad de Salamanca, 133-152.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (1994): «El "Diccionario Hispano-Americano" de Montaner y Simón», en Marco, Joaquín (ed.), Actas del XXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Barcelona, PPU, 263-282.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (1996): «Las marcas en los diccionarios para extranjeros», Estudios de Sociolingüística. Sincronía y diacronía, 95-106.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (1994): «Gramática y diccionario», Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, Instituto Cervantes, 637-656.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (1996): «Enciclopedia y diccionario», en Forgas, Esther (coord.), Léxico y diccionarios, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 133-159.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (1999): «Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros», en Vila, M. Neus y otros (eds.), Así son los diccionarios, Lleida, Universitat de Lleida, 77-95.
- Haensch, Günter (1982): «Tipología de las obras lexicográficas», en Haensch, G.; Wolf, L.; Ettinger, S. y Werner, R. (eds.), La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Madrid, Gredos, 95-187.
- Haensch, Günther (1985): «La selección del material léxico para diccionarios descriptivos», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 227-254.
- Haensch, Günther (1988): «Miseria y esplendor de la lexicografía hispanoamericana», Actas del VII Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, I, Santo Domingo, 333-370.
- Haensch, Günther (1991): «La lexicografía del español de América en el umbral del siglo XXI», Presencia y Destino. El español de América hacia el siglo XXI, I, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 41-77.
- Haensch, Günther (1994): «Dos siglos de lexicografía del español de América: lo que se ha hecho y lo que queda por hacer», en Wotjak, G. y Zimmermann, K. (eds.), Unidad y variación léxicas del español en América, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 39-76.
- Haensch, Günther (1989): «Spanische Lexicographie», en Hausmann, Franz Josef; Reichmann, Oskar; Wiegand, Ernst y Zgusta, Ladislav (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationales de lexicographie, 2, Berlín/Nueva York, Walter de Gruyter, 1999, 1738-1767.
- Hausmann, Franz Josef (1989): «Le dictionnaire de collocations», Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires, Berlín/Nueva York, Walter de Gruyter, 1010-1019.
- Hernández Hernández, Humberto (1992): «Los diccionarios de uso del último decenio (1980-1990)», en Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), Euralex '90. Actas del IV Congreso Internacional de Euralex, Barcelona, Biblograf, 473-481.
- Hernández Hernández, Humberto (1994): «Diccionarios enciclopédicos», en Hernández, H. (coord.), Aspectos de lexicografía contemporánea, Barcelona, Biblograf, 61-70.
- Hernández Hernández, Humberto (1997): «El comentario lexicográfico», en Crespillo, Manuel (ed.), Comentario lingüístico de textos, Málaga, Anejos Analecta Malacitana. Universidad de Málaga, 245-261.
- Hinojo Andrés, Gregorio (1992): «Nebrija y la traducción de términos históricos e institucionales (teoría y práctica)», en Bartol, J.A.; García , J.F. y Santiago, J. de (eds.), Estudios Filológicos en Homenaje a E. de Bustos Tovar, Salamanca, Serv. Publicaciones Universidad, 469-476.
- Irazazábal Nerpell, A. de y Álvarez Borge, S. (1988): «El Eurodicautom, banco de datos de la CEE, una herramienta al servicio de los traductores», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 103-113.
- Jammes, R. (1996): «Góngora en el "Diccionario de Autoridades"», Philologica. Homenaje al Profesor Ricardo Senabre, Cáceres, Universidad de Extremadura, 247-272.
- Jiménez Hurtado, C. (1996): «Los rasgos pragmáticos en los diccionarios monolingües: una propuesta de descripción», en Gutiérrez Díaz, Francisco (ed.), El español, lengua internacional (1492-1992). Actas del I Congreso Internacional de AESLA, Murcia, Compobell, 311-318.
- Jiménez Ríos, Enrique (1996): «El diccionario de Terreros y las primeras ediciones del Diccionario de la Academia», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1357-1369.
- Jiménez Ríos, Enrique (1999): «Las marcas diacrónicas en los diccionarios: Notas sobre "poco usado"», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Kibbee, Douglas A. (1986): «The Humanist period in Renaissance bilingual lexicography», en Hartmann, R.R.K. (ed.), The History of Lexicography, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 137-146.
- Lara, Luis Fernando de (1992): «Teoría y método en el "Diccionario del español de México"», Actas del Congreso de la Lengua Española, Alcalá de Henares, Instituto Cervantes, 660-666.
- Lara, Luis Fernando de (1994): «Tipos de definición lexicográfica en el "Diccionario del español de México"», en Alonso, Alegría; Garza, Beatriz y Pascual, José A. (eds.), II Encuentro de Lingüistas y Filólogos de España y México, Salamanca, Serv. Publicaciones Universidad-Junta de Castilla y León, 153-164.
- Lara, Luis Fernando de (2005): «La descripción del significado del vocabulario no-estándar», en Noll, Volker; Zimmermann, Klaus; Neumann-Holzschuh, Ingrid (eds.), El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, contactos, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 49-62.
- Lázaro Carreter, Fernando (1980): «El primer diccionario de la Academia», en Lázaro, F., Estudios de Lingüística, Barcelona, Crítica, 83-148.
- León Rey, José Antonio (1983): «El breve diccionario de colombianismos», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 1, Madrid, Gredos, 361-371.
- Lépinette, Brigitte (1989): «Lexicografía bilingüe francés-español y las operaciones de codificación y descodificación del francés», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 349-362.
- Lépinette, Brigitte (1990): «Les sources européennes d'une oeuvre lexicographique à visée didactique: El 'Vocabulario del humanista' de L. Palmireno (1569, Valencia)», Miscel·lània Joan Fuster, 2, Valencia, Univ. de València/AILLC, 59-86.
- Lépinette, Brigitte (1994): «La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la constitución de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática», en Luis Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción. Actas del I Encuentro Interdisciplinar, Cádiz, Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz, 345-355.
- Lépinette, Brigitte (1994): «La variación lexicográfica y el "Lexicon" (1492) de Nebrija», en Escavy, R.; Hernández Terrés, J.M. y Roldán, A. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, III, Murcia, Universidad de Murcia, 335-351.
- Lépinette, Brigitte (1994): «Le "Lexicon" (1492) d'E. A. de Nebrija (1444-1522) et les "Catholicon Abbreuiatum" latin-français à la fin du XVe siècle», en Codoñer, Carmen y González Iglesias, Juan Antonio (eds.), Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento, Salamanca, Universidad de Salamanca, 427-444.
- Lépinette, Brigitte (1996): «La lexicographie monolingue espagnole des XVIIe et XVIIIe siècles: les apports de la lexicographie française», en Lorenzo, Ramón (ed.), Actas del XIX Congreso Internacional de Lingüística y Filoloxía Románicas, VIII, La Coruña, Universidade da Coruña/Fundación P. Barrié de la Maza, 91-116.
- Lindemann, Margarete (1985): «Le "Vocabularius Nebrissensis" latin-français et les débuts de la lexicographie française», en A. Dees (ed.), Actes du IVe Colloque International sur le Moyen Français, Amsterdam, Rodopi, 55-85.
- Lleal Galceran, Coloma (2002): «Una base de datos para el estudio del léxico del siglo XV», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 2201-2210.
- López de Aberasturi, Ignacio (1994): «La rosa de los vientos en el "Lexicon" y en el "Vocabulario" de Elio Antonio de Nebrija», en Escavy, R.; Hernández Terrés, J.M. y Roldán, A. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, I, Murcia, Universidad de Murcia, 331-345.
- López Morales, Humberto (2004): «La actuación de las academias en la historia del idioma», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 919-944.
- López Morales, Humberto (2001): «Diccionarios generales de americanismos», en Ahumada Lara, Ignacio (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español. Actas de IV Seminario de Lexicografía Hispánica, Jaén, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén.
- López Morales, Humberto (2002): «América en el "Diccionario de la Real Academia Española": de la edición de 1992 a la de 2001. Índices de mortandad léxica», en Fuentes Morán, Mª Teresa y Werner, Reinhardt O. (eds.), Diccionarios: textos con pasado y futuro, Frankfurt / Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 65-73.
- López Morales, Humberto (2003): «"Diccionario Académico de Americanismos". Síntesis de Planta», en Martín Zorraquino, Mª Antonia y Aliaga Jiménez, José Luis (eds.), La lexicografía hispánica ante el siglo XXI: balance y perspectivas, Zaragoza, Institución "Fernando el Católico", 115-127.
- López Morales, Humberto (2003): «América en el "Diccionario" académico, 1992-2001», en Álvarez de Miranda, Pedro y Polo, José (eds.), Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco, Madrid, Arco/Libros, 173-182.
- Mahl, R. (1991): «El proyecto nacional de traducción asistida por ordenador», en Vidal Beneyto, J. (dir.), Las industrias de la lengua, Madrid, Pirámide, 478-488.
- Mancho Duque, Mª Jesús (2002): «El Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento Español: proyecto en curso», en Campos Souto, M. y Pérez Pascual, J.I. (eds.), De historia de la lexicografía, La Coruña, Toxosoutos, 149-168.
- Marello, Carla (1992): «Reflexive and pronominal verbs in bilingual dictionaries», en Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), Euralex '90. Actas del IV Congreso Internacional de Euralex, Barcelona, Biblograf, 185-192.
- Marello, Carla (1996): «Les différents types de dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Toiron, Philipp (eds.), Les dictionnaires bilingues, Montreal, Aupelf-Uref - Eds. Duculot, 31-52.
- Martín Zorraquino, Mª Antonia (1998): «Una lexicógrafa aragonesa: Dª María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 9-26.
- Martin, J.W. (1992): «On the organization of semantic data in passive bilingual dictionaries», en Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), Euralex '90. Actas del IV Congreso Internacional de Euralex, Barcelona, Biblograf, 193-201.
- Martínez del CastilIo, Jesús Gerardo (1995): «La lexicografia y la intelección lingüística», Actas del I Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica, Almería, Servicio de Publicaciones UAL, 457-468.
- Martínez Marín, Juan (2000): «La lexicografía monolingüe del español en el siglo XIX, la corriente no académica», en Ahumada Lara, Ignacio (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español, Jaén, Publicaciones de la Universidad de Jaén, 63-77.
- Martínez Montoro, Jorge (2002): «La fraseología en los diccionarios del español anteriores al siglo XX», en Esparza Torres, M. Á. y otros (eds.), Estudios de historiografía lingüística. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, II, Hamburgo, H. Buske, 905-023.
- Martynova, L. (1995): «Sobre un aspecto de la práctica lexicográfica en la Cataluña del siglo XX», Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Moscú, Ministerio de A.E, 114.
- Matte Bon, Francisco (2000): «Las herramientas del traductor: concepciones de la lengua y diccionarios bilingües español-italiano», en Melloni, Alessandra; Lozano, Rafael y Capanaga, Pilar (eds.), Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno Internazionale, Intepretare tradurre testi delle culture ispaniche, Bolonia, Clueb, 343-376.
- Mederos Martín, Humberto (1994): «A propósito de la definición lexicográfica», en Hernández Hernández, Humberto (coord.), Aspectos de lexicografía contemporánea, Barcelona, Biblograf, 95-118.
- Medina Guerra, Antonia Mª (1996): «Giovanni Bernardo da Savona en los inicios de los diccionarios italianos y españoles», en Casado Velarde, Manuel; Freire Lamas, Antonio; López Pereira, José E. y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, 1, La Coruña, Universidade da Coruña, 157-163.
- Medina Guerra, Antonia Mª (2003): «La microestructura del diccionario: la definición», en Medina Guerra, A. Mª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, 127-146.
- Melis, Chantal y Company Company, Concepción (1996): «Incorporación de la informática a un proyecto de Lingüística: el léxico histórico de la Nueva España», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1645-1659.
- Messner, Dieter (2002): «Los diccionarios castellanos y su influencia en la Península Ibérica», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 2235-2240.
- Mondéjar Cumpián, José (1996): «Análisis comparado de la macro y microestructura del "Universal Vocabulario" de Palencia y del "Diccionario" de Nebrija», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1447-1466.
- Montero Cartelle, Emilio y Carrera de la Red, Avelina (1994): «El "Dictionarium medicum" de E. A. de Nebrija», en Codoñer, Carmen y González Iglesias, J.A., Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 399-411.
- Morales Ruiz, Carmen (2002): «La documentación del diccionario académico en el DCECH», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 2275-2286.
- Morkovkin, V.V. (1992): «Fundamentos teóricos de la lexicografía docente contemporánea», en Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), Euralex '90. Actas del IV Congreso Internacional de Euralex, Barcelona, Biblograf, 359-368.
- Müller, Bodo (1996): «El Diccionario del español medieval y las perspectivas de la lexicografía histórica», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1466-1474.
- Muñoz Garrigós, José (1996): «Ambrosio de Salazar, lexicógrafo», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1475-1484.
- Muñoz Núñez, Mª Dolores (1998): «Diferencias entre el DRAE y el DUE en la configuración de algunas entradas lexicográficas», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 179-190.
- Niederehe, Hans-Josef (1986): «Das "Universal Vocabulario" des Alfonso Fernández de Palencia (1490) und seine Quelle», en Quilis, A. y Niederehe, H.-J. (eds.), The History of Linguistics in Spain, Amsterdam, John Benjamins, 39-55.
- Nieto Jiménez, Lidio (1994): «Coincidencias y divergencias entre los diccionarios de Nebrija, Las Casas y Percyval», en Escavy, R.; Hernández Terrés, J.M. y Roldán, A. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, III, Murcia, Universidad de Murcia, 351-366.
- Nieto Jiménez, Lidio (2004): «Un capítulo oscuro en la bibliografía nebrisense: los vocabularios de las "Introductiones latinae"», en Corrales Zumbado, C.; Dorta, J.; Corbella Días, D. y otros (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística, 2, Madrid, Arco/Libros, 1179-1190.
- Oroz Arizcuren, F.J. (1981): «Lucubraciúncula sobre un glosario vasco-latino: "EL Parergon" de Vulcanius (1597)», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 1, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 339-357.
- Paredes Duarte, Mª J. (1998): «El tratamiento lexicográfico de la elipsis semántica en el "Diccionario de uso del español" de María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 233-262.
- Pascual Rodríguez, José Antonio (1996): «La caracterización de los arcaísmos en un diccionario de uso», en Cabré, M. Teresa y Lorente, Mercè (eds.), Cicle de conferències 94-95: Lèxic, corpus i diccionaris, Barcelona, IULA-Universitat Pompeu Fabra, 9-30.
- Pascual Rodríguez, José Antonio (1996): «La coherencia en los diccionarios de uso», en Forgas Berdet, E. (coord.), Léxico y diccionarios, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 167-198.
- Pascual Rodríguez, José Antonio y Olaguíbel, Mª Carmen (1992): «Ideología y diccionario», en Ahumada Lara, Ignacio (ed.), Diccionarios españoles: contenidos y aplicaciones, Jaén, Universidad de Jaén, 71-89.
- Pellen, René (1996): «¿Qué bases, para qué diccionarios? (Los tres diccionarios que deseamos)», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1485-1496.
- Penadés Martínez, Inmaculada (1994): «El análisis de algunos verbos atributivos en el "Diccionario de uso del español" de María Moliner», en A. Endruschat, M. Vilela y G. Wotjak (eds.), Verbo e estruturas frásicas. Actos IV Colóquio Internacional de Linguística Hispânica, Anexo VI, Oporto, Faculdade de Letras do Porto, 183-193.
- Penadés Martínez, Inmaculada (1998): «La atribución en el "Diccionario de uso del español" de María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 127-162.
- Pérez Bouza, José A. (coord.), Casas Gómez, Miguel y Martínez de Sousa, José (1994): «María Moliner a la luz de la lexicología y la lexicografía modernas», Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, X, 655-668.
- Pérez Lagos, Manuel Fernando (1999): «Una vez más sobre terminología y diccionarios», en Yanguas, Á. y Salguero, F.J. (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Editorial Kronos.
- Perona Sánchez, José (1987-89): «Aelii Antonii Nebrissensis Novae Iuris Ciuilis Dictiones per Ordinem Alphabetarum Digestae. Edición y estudio», Estudios Románicos. Homenaje al profesor Luis Rubio, 5/II, Murcia, Universidad de Murcia, 1109-1136.
- Perona Sánchez, José (1994): «Antonio de Nebrija, lexicógrafo», en Escavy, R.; Hernández Terrés, J.M. y Roldán, A. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, Murcia, Universidad de Murcia, 449-476.
- Perona Sánchez, José (1994): «Las "Observationes in libros iuris civilis" de A. de Nebrija», en Codoñer, Carmen y González Iglesias, J. A. (eds.), Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento, Salamanca, Universidad de Salamanca, 151-160 y 439-444.
- Pickett, Velma B. (1999): «Palabras que dan sabor a la oración : Un problema al hacer diccionarios bilingües», en Rojas Mayer, Elena M. (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras, 409-411.
- Picó Graña, Berta (1995): «De la circularidad texto-diccionario y otras dificultades para conocer el significado de las palabras en francés medieval», La traducción, 69-74.
- Porto Dapena, José Álvaro (2000): «Diccionarios históricos y etimológicos del español», en Ahumada Lara, Ignacio (ed.), Diccionarios españoles: contenidos y aplicaciones, Jaén, Universidad de Jaén, 103-125.
- Porto Dapena, José Álvaro (1997): «Algunas observaciones sobre el contorno en la definición lexicográfica», en Almeida, Manuel y Dorta, Josefa (eds.), Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica: Homenaje al profesor Ramón Trujillo, II, Barcelona, Montesinos, 211-226.
- Quemada, Bernard (1990): «La nouvelle lexicographie», en Cabré Castellví, M. Teresa (ed.), La lingüística aplicada, Barcelona, Universitat de Barcelona, 55-78.
- Quesada Pacheco, Miguel Ángel (1992): «El "Diccionario histórico del español de Costa Rica". Breve reseña sobre sus fines y sus logros», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2, Madrid, Pabellón de España, 491-497.
- Quesada Pacheco, Miguel Ángel (1996): «El Diccionario de América de la biblioteca del Palacio Real (Madrid, siglo XVIII). Contribución a la historia del español de América», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 859-872.
- Quesada Pacheco, Miguel Ángel (2003): «Lexicografía del español de América Central: esbozo histórico», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Lexicografía y lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch, Madrid, Gredos, 547-558.
- Real Academia Española (1847): «Nuevo diccionario de la lengua que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española...», en Álvarez de Miranda, Pedro (comp.), Lexicografía Española Peninsular. Diccionarios Clásicos (I y II) [CD-Rom], Madrid, Fundación Histórica Tavera/Digibis, 1999.
- Rico, Francisco (1983): «Lección y herencia de Elio Antonio de Nebrija, 1481-1981», en García de la Concha, Víctor (ed.), Actas de la III Academia Literaria Renacentista. Nebrija y la Introducción del Renacimiento en España, Salamanca, Universidad de Salamanca, 9-14.
- Rodríguez Reina, M.ª del Pilar (2000): «Cómo "abordan" la fraseología los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas marinas», en Corpas Pastor, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, 321-345.
- Rojo, Guillermo (1994): «Problemas lingüísticos e informáticos en los diccionarios de construcción y régimen», Actas del Congreso de la Lengua Española, Alcalá de Henares, Instituto Cervantes, 307-315.
- Rojo, Guillermo (1997): «Gramática y diccionario», Actas de las IV Jornadas de Metodología y Didáctica de la Lengua Española, Cáceres, Universidad de Extremadura, 33-48.
- Ruhstaller, Stephan y Gordón Peral, Mª Dolores (1992): «La toponimia como fuente de materiales para el diccionario etimológico hispánico», en Hilty, G. (ed.), Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, IV, Tubinga, Francke, 731-745.
- Ruiz Fernández, Ciriaco (1996): «El Vocabulario de Germanía en el "Tesoro de las dos lenguas" de César Oudin», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1540-1555.
- Ruiz Gurillo, Leonor (2000): «Como integrar la fraseología en los diccionarios monolingües», en Corpas Pastor, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares/Albolote, 261-274.
- Sadikon, A. (1995): «Teoría y método del diccionario bilingüe de uso», Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Moscú, Ministerio de A.E, 147-154.
- Salvador Caja, Gregorio (1991): «Voces aragonesas en el "DRAE"», Actas del I Congreso de Lingüistas Aragoneses, Zaragoza, Dpto. de Cultura y Educación, 21- 27.
- Salvador Caja, Gregorio (1992): «El DRAE», Actas del Congreso de la Lengua Española, Alcalá de Henares, Instituto Cervantes, 657-659.
- Salvador Caja, Gregorio (1994): «Nebrija como iniciador de la lexicografía española», en Escavy, R.; Hernández Terrés, J.M. y Roldán, A. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario, Murcia, Universidad de Murcia, 5-19.
- Santamaría, Alonso de (1992): «Análisis contrastivo entre dos ediciones del \"Vocabulario español-latino\" de Elio Antonio de Nebrija», en Alvar, M. (coord.), Estudios Nebrisenses, Madrid, Ed. Cultura Hispánica, 377-395.
- Santamarina, Antón (1991): «De lexicografía galega. Un diccionario máquina», en Brea, M. y Fernández Rei, F. (coords.), Homenaxe ó profesor Constantino Carcía, 1, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago, 491-496.
- Santana Suárez, Octavio; Hernández Figueroa, Zenón y otros (1996): «Diccionarios en soportes informáticos», Cuadernos Cervantes, 11, 68-77.
- Seco, Manuel (1985-87): «La crítica de Cuervo al Diccionario de la Academia Española», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, 3, Madrid, Gredos, 249-261.
- Seco, Manuel (1983): «La definición lexicográfica subjetiva: el Diccionario de Domínguez», en Alarcos Llorach, Emilio; Alonso, Dámaso; Alvar López, Manuel y otros (eds.), Serta Philologica F. Lázaro Carreter, I, Madrid, Cátedra, 587-596.
- Seco, Manuel (2004): «Lexicografía histórica y lexicografía general», en Corrales Zumbado, Cristóbal y otros (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística, I, Madrid, Arco/Libros, 97-112.
- Soberanas Lleó, Amadeu J. (1977): «Les edicions catalanes del "Diccionari" de Nebrija», Actes del IV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions Abadia de Montserrat, 141-203.
- Soldevila Durante, Ignacio (1991): «El uso americano en el Diccionario histórico de la lengua española», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), El español de América, 2, Salamanca, Junta de Castilla y León, 885-892.
- Subirats Rüggeberg, Carlos (1994): «Transductores para la corrección automática de ejercicios de español como lengua extranjera. Aplicaciones del Sistema de Diccionarios Electrónicos del Español», Actas del XIII Congreso Nacional de AESLA, 377-386.
- Supiot, A. (1991): «Un diccionario bilingüe (español-francés, francés-español) del siglo XVIII. 'El Diccionario Nuevo' de Francisco Sobrino», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. Oviedo, 493-502.
- Taquechel Rodríguez, Roxana (2004): «Valores y limitaciones de los diccionarios contrastivos: El caso del "Diccionario del español de Cuba"», en Aleza Izquierdo, Milagros y Sanmartín Sáez, Julia (eds.), Estudios de lexicografía y léxico cubanos, Valencia, Universitat de València, 119-137.
- Tate, Robert Brian (1983): «Alonso de Palencia y los preceptos de la historiografía», en García de la Concha, Víctor (ed.), Actas de la III Academia Literaria Renacentista. Nebrija y la Introducción del Renacimiento en España, Salamanca, Universidad de Salamanca, 37-51.
- Torres Montes, Francisco (1996): «Fitónimos sinónimos en el "Diccionario" y en el "Vocabulario" de Nebrija», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1595-1608.
- Torres Sanz, M.Á. (1998): «El tratamiento de la interjección en el "Diccionario de uso del español" de María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pu. Universidad de Cádiz, 109-126.
- Tovar, Antonio (1985): «Seis palabras no incluidas en el "Diccionario histórico" de la Academia», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 1, Madrid, Gredos, 339-343.
- Varo Varo, C. (1998): «La antonimia léxica en el "Diccionario de uso del español" de María Moliner», en Casas Gómez, M., Penadés Martínez, I. y Díaz Hormigo, M.T. (eds.), Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 191-211.
- Vàrvaro, Alberto (1999): «Joan Coromines i la lingüística romànica», en Solà Cortassa, Joan (ed.), L'obra de Joan Coromines, Sabadell, Fundació Caixa de Sabadell, 17-28.
- Verdonk, Robert A. (1991): «Le "Recueil" de H. Horkens (Bruxelles, 1599), premier dictionnaire français-espagnol», en Kremer, D. (ed.), Actes du XVIII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, IV, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 61-70.
- Verdonk, Robert A. (1992): «La importancia de la parte 'francés-español' del "Diccionario Nuevo" de Francisco Sobrino», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 1259-1365.
- Verdonk, Robert A. (1992): «Las ediciones bruselenses del "Tesoro" de C. Oudin. Estudio de sus peculiaridades léxicas», en Hilty, G. (ed.), Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, IV, Tubinga, Francke, 787-800.
- Werner, Reinhold (1983): «Die Amerikanismen im "Diccionario de Autoridades"», en López de Abiada, J.M. y Heidenreich, T. (eds.), Lateinamerikanische Studien. Homenaje a Gustav Siebenmann, II, Munich, W. Fink Verlag, 1075-1082.
- Werner, Reinhold (2002): «El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados», en Ahumada Lara, Ignacio (coord.), Diccionarios y lenguas de especialidad, Jaén, Universidad de Jaén, 3-20.
- Wiegand, Ernst (1984): «On the structure and contents of a general theory of Lexicography», en Hartmann, R.R.K. (ed.), Lexeter '83 Proceedings, Tubinga, Max Niemeyer, 13-30.
- Yermakov, A. (1995): «Sistema informático de tratamiento de materiales para diccionarios español-ruso», Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Moscú, Ministerio de A.E, 161.
- Zampolli, A. (1991): «Los bancos de datos léxicos: bases multifuncionales de datos léxicos», en Vidal Beneyto, J. (dir.), Las industrias de la lengua, Madrid, Pirámide, 127-146.
Llibres (404 de 1049)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- -- (1992): International Encyclopedia of Linguistics. Nueva York/Oxford, Oxford University Press.
- Abad de Santillán, Diego (1976): Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy. Buenos Aires, TEA.
- Abad Nebot, Francisco (1986): Diccionario de lingüística de la escuela española. Madrid, Gredos.
- Abad Nebot, Francisco (1996): La lengua y la lexicografía modernas (1739/71-1936/39). Madrid, UNED.
- Abad Nebot, Francisco (1997): Cuestiones de lexicología y lexicografía. Madrid, UNED.
- Abraham, Werner (1974): Diccionario de terminología lingüística actual. Madrid, Gredos, 1981.
- Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana. Oviedo, Academia Llingua Asturiana.
- Adiego, Ignasi-Xavier (2002): Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762). Barcelona, Edicions Universitat de Barcelona.
- Aguiló Fuster, Marià (1915-34): Diccionari Aguiló. Materials lexicogràfics aplegats per Marian Aguiló i Fuster, revisats i publicats sota la cura de P. Fabra i M. de Montoliu. Barcelona, Altafulla, 1988-89.
- Ahumada Lara, Ignacio (ed.) (1992): Diccionarios españoles: contenidos y aplicaciones. I Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, Universidad de Jaén/Casa Editora El Estudiante.
- Ahumada Lara, Ignacio (ed.) (1996): Vocabularios dialectales: revisión crítica y perspectivas. II Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, Universidad de Jaén.
- Ahumada Lara, Ignacio (ed.) (1998): Diccionarios e informática. III Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, Universidad de Jaén.
- Ahumada Lara, Ignacio (ed.) (2000): Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, Universidad de Jaén.
- Ahumada Lara, Ignacio (ed.) (2002): Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, Universidad de Jaén.
- Ahumada Lara, Ignacio y otros (1995): Vocabularios dialectales. Jaén, Universidad de Jaén.
- Albaigés Olivart, Josep M. (1995): Enciclopedia de los nombres propios. Barcelona, Planeta.
- Albertí, Santiago (1961): Diccionari castellà-català i català-castellà. Barcelona, Albertí, 1986.
- Alcalá Venceslada, Antonio (1933): Vocabulario andaluz. Madrid, Gredos, 1980.
- Alcalá, Pedro de (1505): Vocabulista arauigo en letra castellana. (Edición de Elena Pezzi de la de Granada, Juan Varela de Salamanca), Almería, Cajal, 1989.
- Alcover, Antoni M. y Moll, Francesc de B. (1926/68): Diccionari Català-Valencià-Balear. Palma de Mallorca, Moll, 1975.
- Alemany Ferrer, Rafael (1980-81): Un humanista hispano del siglo XV: Alfonso de Palencia. Alicante, Tesis doctoral, Universidad de Alicante.
- Alemany Selfa, Bernardo (1930): Vocabulario de las obras de don L. de Góngora y Argote. Madrid, Anejo Real Acad. Española.
- Alfaro, Ricardo J. (1964): Diccionario de anglicismos. Madrid, Gredos.
- Alfau de Solalinde, Jesusa (1969): Nomenclatura de los tejidos españoles del s. XIII. Madrid, Anejo XXIX del BRAE.
- Aliaga Jiménez, José Luis (2000): Aspectos de lexicografía española. El léxico aragonés en las ediciones del diccionario académico. Zaragoza, Institución "Fernando el Católico".
- Alonso, Martín (1986): Diccionario medieval español. Salamanca, Publicaciones Universidad.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1987): Diccionario general ilustrado de la lengua española. Barcelona, Biblograf.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1990): Diccionario actual de la lengua española. Barcelona, Biblograf.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1997): Diccionario General de la Lengua Española. Barcelona, Biblograf.
- Alvar Ezquerra, Manuel (1997): Vocabulario de indigenismos en las crónicas de Indias. Madrid, CSIC.
- Alvar Ezquerra, Manuel (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas. Madrid, Arco/Libros.
- Alvar Ezquerra, Manuel (2003): Nuevo diccionario de voces de uso actual. Madrid, Arco/Libros.
- Alvar Ezquerra, Manuel (2002): De antiguos y nuevos diccionarios del español. Madrid, Arco/Libros.
- Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) (1994): Diccionario de Voces de Uso Actual. Madrid, Arco/Libros.
- Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) (1995): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, Biblograf.
- Alvar Ezquerra, Manuel y Corpas Pastor, Gloria (eds.) (1998): Diccionarios, frases, palabras. Málaga, Publicaciones de la Universidad de Málaga.
- Alvar Ezquerra, Manuel y Miró, Aurora (1983): Diccionario de siglas y abreviaturas. Madrid, Alhambra.
- Alvar, Elena (1982): Vocabulario del Fuero de Salamanca. Granada, Serv. Pub. Universidad.
- Álvarez de Miranda, Pedro y Polo, José (eds.) (2002): Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco. Madrid, Arco/Libros.
- Alzola Fariña, L. (1997): Cuestiones de lexicografía didáctica. Análisis de las habilidades de los escolares en el uso del diccionario y propuestas metodológicas. Santa Cruz de Tenerife, Universidad de La Laguna.
- Andolz, Rafael (1977): Diccionario aragonés. Zaragoza, Librería General, 1984.
- Andrés-Gallego, José (coord.) (1999): Historia de la historiografía española. Madrid, Encuentro Ediciones.
- Anglès, Pere Màrtir (1742): Prontuario orthologigraphico trilingüe. En que se enseña a pronunciar, escribir e letrear correctamente en latín, castellano y catalano; con una idia-graphia. Barcelona, Soldevila.
- Anónimo (1642): Dictionario Castellano. Dictionnaire François. Dictionari Catala. Barcelona, Pere Lacavalleria.
- Arnal Purroy, Mª Luisa (2003): Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental (Huesca). Zaragoza, Institución "Fernando el Católico"/Gara d'Edizions.
- Atkins, Beryl T.; Kegl, Judy y Levin, Beth (1986): Explicit and implicit information in dictionaries. Cambridge (Mass.), MIT Press.
- Ávila Martín, Mª del Carmen (1997): Los diccionarios escolares en la enseñanza y aprendizaje de la lengua materna. (Sobre los publicados en España entre 1990 y 1996). Granada, Universidad de Granada.
- Ávila Martín, Mª del Carmen (2000): El diccionario en el aula. Sobre los diccionarios escolares destinados a la enseñanza y aprendizaje del español como lengua materna. Granada, Publicaciones de la Universidad de Granada.
- Ayala, Manuel José de (1995): Diccionario de voces americanas. Madrid, Arco/Libros.
- Azorín Fernández, Dolores (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. Alicante, Publicacions Universitat d'Alacant.
- Badia Margarit, Antoni M. (1948): Contribución al vocabulario aragonés moderno. Madrid-Zaragoza, CSIC.
- Bajo Pérez, Elena (2000): Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español. Gijón, EdicionesTrea.
- Ballarín Cornel, Ángel (1979): Diccionario del benasqués. Zaragoza.
- Baralt, Rafael Mª (1855): Diccionario de galicismos: voces, locuciones y frases de la lengua francesa que se han introducido en el habla castellana moderna, con el juicio crítico de las que deben adoptarse, y la equivalencia castiza de las que no se hallan en este caso. Madrid, Visor Libros, 1995.
- Barcia, Roque (1881-83): Primer diccionario general etimológico de la lengua española. Barcelona, F. Seix.
- Barcia, Roque (1890): Diccionario de sinónimos castellanos. Madrid, Faquineto.
- Barnhart, Clarence L.; Steinmetz, Sol y Barnhart, Robert K. (1980): The Second Barnhart Dictionary of New English. New York, Barnhart Books.
- Bassols de Climent, Mariano y Bastardas Parera, Joan (1960-...): Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae. Barcelona, CSIC.
- Battaner Arias, Mª Paz (1977): Vocabulario político y social en España (1868-1873). Madrid, Real Academia Española. Anejo 37 del BRAE.
- Battaner Arias, Mª Paz y DeCesaris, Janet A. (eds.) (): De lexicografia. Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia. Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra.
- Belot, Albert (1986): Lexique français-espagnol de la langue actuelle. Toulouse, France-Ibérie Recherche.
- Beltrán, P. (1996): Diccionario de términos taurinos. Madrid, Aldebarán.
- Bendayan de Bendelac, Alegría (1995): Diccionario del Judeo-español de los Sefardíes del Norte de Marruecos. Caracas, Asociación Israelita de Venezuela.
- Berlaimont, Noël de (1556): Dictionarium quatuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae & Hispanicae. Lovaina, B. de Grave.
- Bernis, Francisco (1995): Diccionario de nombres vernáculos de aves. Madrid, Gredos.
- Bessés, Luis (1905): Diccionario de argot español o lenguaje jergal, gitano, delincuente, profesional y popular. (facsímil de la ed. de Barcelona, Suc. de M. Soler) Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 1984.
- Blaise, Albert (1954): Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens. Turnhout, Brépols, 1993.
- Blaise, Albert (1975): Lexicon latinitatis medii aevi / Dictionnaire latin-français des auteurs du Moyen Âge. Turnhout, Brépols, 1994.
- Blecua Perdices, José Manuel (1991): Diccionario manual de sinónimos y antónimos. Barcelona, Biblograf.
- Bloch, Oscar y Wartburg, Walther von (1932): Dictionnaire étymologique de la langue française. París, Presses Universitaires de France, 1968.
- Boggs, Ralph S.; Kasten Lloyd A. y Keniston, Hayward (1946): Tentative Dictionary of Medieval Spanish. Chappel Hill, North Carolina University.
- Borao, Jerónimo (1859): Diccionario de voces aragonesas. Zaragoza, (reedición de la de Zaragoza, 1908, Imprenta del Hospicio Provincial), 1982.
- Borísov, Roman V. (): Diccionario de Neologismos.
- Bosque Muñoz, Ignacio (1987): Diccionario inverso de la lengua española. Madrid, Gredos.
- Bouffartigue, Jean y Delrieu, Anne-Marie (1981): Trésors des racines latines. París, Belin.
- Boyd-Bowman, Peter (1971): Léxico hispanoamericano del siglo XVI. Londres, Támesis.
- Boyd-Bowman, Peter (1982): Léxico hispanoamericano del siglo XVIII. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
- Boyd-Bowman, Peter (1983): Léxico hispanoamericano del siglo XVII. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
- Boyd-Bowman, Peter (1984): Léxico hispanoamericano del siglo XIX. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
- Boyd-Bowman, Peter (1994): Léxico hispanoamericano del siglo XX. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
- Bruguera Talleda, Jordi (1990): Diccionari ortográfic i de pronúncia. Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
- Bruguera Talleda, Jordi (1996): Diccionari etimològic. Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
- Buridant, Claude (1986): La Lexicographie au Moyen Âge. Lille, Presses Universitaires de Lille.
- Burrus, Victoria A. (1983): A Procedural Manual for Entry Establishment in the "Dictionary of the Old Spanish Language". Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987.
- Busto, M. (1986): Diccionario bable de Fernández Posada y Academia Asturiana de Letras. Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos.
- Cabrera, R. (1837): Diccionario de etimologías de la lengua castellana. Madrid.
- Calero Heras, José (1992): Entre palabras. Para aprender a manejar el diccionario. Barcelona, Octaedro.
- Campa, Hermenegildo de la (1987): Diccionario inverso del español. Su uso en el aula. Madrid, Narcea.
- Carneado Moré, Zoila V. (1985): La fraseología en los diccionarios cubanos. La Habana, Lingüística..
- Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel (2004): Lingüística, lexicografía, vocabulario dialectal. El "Vocabulario andaluz" de A. Alcalá Venceslada. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Casares, Julio (1941): Nuevo concepto del Diccionario de la Lengua y otros problemas de lexicografía y gramática. Madrid, Espasa-Calpe.
- Casares, Julio (1965): Novedades en el Diccionario Académico. La Academia Española trabaja. Madrid, Aguilar.
- Casares, Julio (1942): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
- Casas Gómez, Miguel; Penadés Martínez, Inmaculada y Díaz Hormigo, Mª Tadea (eds.) (1998): Estudios sobre el "Diccionario de uso del español" de María Moliner. Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz.
- Castro, Américo (1936): Glosarios latino-españoles de la Edad Media. (Edición facsímil, con introducción de Manuel Alvar), Madrid, CSIC, 1991.
- Cavilla, M. (1978): Diccionario yanito. Gibraltar, Mediterranean Sun Publishing Co.
- Ceballos Jiménez, A. (1986): Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos de las plantas en España. Madrid, ICONA.
- Cejador y Frauca, Julio (1929): Vocabulario medieval castellano. Nueva York, Las Américas, 1968.
- Cela, Camilo José (1969): Diccionario secreto, I. Madrid, Alfaguara.
- Cerdà Massó, Ramon (coord.) (1984): Diccionario de Lingüística. Madrid, Anaya.
- Chamorro Fernández, Mª Inés (2002): Tesoro de villanos. Diccionario de germanía. Barcelona, Herder.
- Chikamatsu, Hiroo (1980): Diccionario del español medieval. Tokio, Kazama Shoboo.
- Civit Torruella, Montserrat (2003): Criterios de etiquetación y desambiguación morfosintáctica de corpus en español. Barcelona, Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural.
- CLAVE (1996): Diccionario del uso del español actual. Madrid, Ediciones SM.
- Coleman, Julie y McDermott, Anne (eds.) (2004): Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Corominas, Joan (1954-57): Diccionario CrÃtico-Etimológico de la Lengua Castellana. Madrid, Gredos.
- Corominas, Joan (1961): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid, Gredos, 1987.
- Corominas, Joan y Pascual RodrÃguez, José Antonio (1980-91): Diccionario CrÃtico-Etimológico Castellano e Hispánico. Madrid, Gredos.
- Coromines, Joan (1980-91): Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana. Barcelona, Curial.
- Corrales Zumbado, Cristóbal y Corbella Díaz, Dolores (1994): Diccionario de las coincidencias léxicas entre el español de Canarias y el español de América. Santa Cruz de Tenerife, Aula de Cultura del Cabildo de Tenerife.
- Corrales Zumbado, Cristóbal y Corbella Díaz, Dolores (2001): Diccionario histórico del español de Canarias. La Laguna.
- Corrales Zumbado, Cristóbal; Corbella Díaz, Dolores y Álvarez Martínez, Mª Ángeles (1992): Tesoro lexicográfico del español de Canarias. Madrid, Arco/Libros.
- Corrales Zumbado, Cristóbal; Corbella Díaz, Dolores y Álvarez Martínez, Mª Ángeles (1996): Diccionario diferencial del español de Canarias. Madrid, Arco/Libros.
- Corriente Córdoba, Federico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid, Gredos.
- Cortelazzo, Manlio y Cardinale, Ugo (1989): Dizionario di parole nuove 1964-1987. Torino, Loescher Editore, 1992.
- Cortelazzo, Manlio y Zolli, Paolo (1979-88): Dizionario eimologico della lingua italiana. Bolonia, Zanichelli.
- Covarrubias Orozco, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española. Barcelona, Altafulla, 1987.
- Crespo Hidalgo, J. (1991): Estudio del 'Suplemento al Tesoro de la Lengua Española Castellana' de Sebastián de Covarrubias. Málaga, Tesis doctoral, Univ. de Málaga (microforma).
- CSIC-CINDOC (1994): Diccionario de acrónimos en información y documentación. Madrid, CSIC-CINDOC.
- Cuervo, Rufino José (1886-95): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. (Edición facsímil de los volúmenes I y II; vols. III-VIII continuados por el Instituto Caro y Cuervo bajo la dirección de Ignacio Chaves Cuevas y Edilberto Cruz Espejo), Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1953-95.
- Dauzat, Albert; Dubois, Jean y Mitterand, Henri (1964): Nouveau dictionnaire étymologique et historique. París, Librairie Larousse.
- DeCesaris, Janet A. y Alsina Keith, Victòria (eds.) (2001): Estudis de lexicografia 1999-2000. I Jornada de Lexicografia. Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra.
- Delamarre, Xavier (1984): Le vocabulaire indo-européen. Lexique étymologique thématique. París, Librairie d'Amérique et d'Orient.
- Delesalle, Simone y Rey, Alain (1979): Dictionnaire, sémantique et culture. París, Larousse.
- Díez Suárez, Mª S. (1994): Léxico leonés. León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad.
- Diez, Friedrich (1853): Lexicon etymologicum linguarum romanorum, italicae, hispaniae, galliae. Bonn.
- Diez, Friedrich (1870): Anciens glossaires romans. Corrigés et expliqués. Ginebra, Slatkine Reprints, 1974.
- Dihigo Mestre, Juan Miguel y López-Trigo, Ernesto (1974): Los cubanismos en el diccionario de la 'RAE'. Madrid, RAE.
- Domínguez, Ramón Joaquín (1847): Diccionario nacional ó gran diccionario. Madrid, Fundación Histórica Tavera/Digibis, 1999.
- Dozy, Reinhart y Engelmann, Wilhelm (1869): Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. (reimpresión de la edición de Leiden), Amsterdam, Oriental Press/Academic Publishers, 1982.
- Drovetta, M.S. y Guadagnini, H.M. (1995): Diccionario de administración y ciencias afines. México, Limusa-Noriega editores.
- Du Cange, Charles du Fresne (1678): Glossarium ad Scriptores Mediae et Infimae Latinitatis. París, Librairies des Sciences et des Arts, 1937-38.
- Dubois, Jean (1971): Introduction à la lexicographie: les dictionnaires. París.
- Dubois, Jean; Guespin, L.; Giacomo, M.; Marcellesi, Jean-Baptiste y Mevel, J.P. (1973): Diccionario de Lingüística. Madrid, Alianza editorial, 1979.
- Ducrot, Oswald y Todorov, Tzvetan (1972): Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Buenos Aires, Siglo XXI, 1974.
- Eguilaz y Yanguas, Leopoldo de (1886): Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas...) de origen oriental (árabe, hebreo, malajo, persa y turco). (reimpresión de la edición de Granada, La Lealtad), Madrid, Atlas, 1974.
- Elies i Busqueta, P. (1985): Canigó diccionario catalán-castellano, castellano-catalán. Barcelona, Sopena.
- Ernout, Alfred y Meillet, Antoine (1932): Dictionnaire étymologique de la langue latine. París, Klincksieck, 1985.
- Escavy Zamora, Ricardo; Hernández Terrés, José Manuel y Roldán Pérez, Antonio (eds.) (1994): Nebrija, V Centenario. Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Murcia, Universidad de Murcia.
- Escobedo Rodríguez, Antonio (1994): Estudios de lexicologia y lexicografia. Almería, Servicio de Publicaciones de la UAL.
- Eseverri Hualde, Crisóstomo (1945): Diccionario etimológico de helenismos españoles. Burgos, Aldecoa, 1994.
- Esteve, Joan (1489): Liber Elegantiarum Latina et Valentiana Lingua. Venecia, P. de Paganinis.
- Fabbri, Maurizio (1979): A Bibliography of Hispanic Dictionaries. Imola, Galeati.
- Fabra, Pompeu (1932): Diccionari General de la Llengua Catalana. Barcelona, EDHASA, 1962.
- Faitelson-Weiser, Silvia (1987): Dictionaire inverse et analyse statistique de la langue espagnole (DIASLE). Quebec, Presses Universitaires de Laval.
- Fellbaum, Christiane (ed.) (1998): WordNet: An electronic lexical database. Cambridge (Mass.), MIT Press.
- Fernández Poch, Elena (1975): Diccionario castellano-bable. Oviedo, Conceyu Bable.
- Fernández Salgado, B. (dir.) (1991): Diccionario de dúbidas da lingua galega. Vigo, Galaxia.
- Fernández-Sevilla, Julio (1974): Problemas de lexicografía actual. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Ferreiro, F. (1984): Diccionariu básicu de la llingua asturiana. Oviedo, Asturies Mercantil, 1985.
- Fischer Rossi, K. (1992): Diccionario empresarial. México, Limusa-Noriega editores.
- Fontecha, C. (1941): Glosario de voces comentadas en ediciones de textos clásicos. Madrid, Anejo Rev. Filolog. Española.
- Forgas Berdet, Esther (coord.) (1996): Léxico y diccionarios. Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
- Frager, H. (1956): Diccionario internacional de siglas y abreviaturas. Río de Janeiro, Muniz.
- Franciosini, Lorenzo (1620): Vocabolario Italiano e Spagnolo. Roma, G. Paolo Profilio.
- Friederici, Georg (1960): Amerikanisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten. Hamburgo, De Gruyter.
- Fuentes Morán, Mª Teresa (1996): Gramática en lexicografía bilingüe: morfología y sintaxis del español en diccionarios bilingües español/alemán desde el punto de vista del germanohablante. Augsburgo, Tesis doctoral, Depto de Lingüística Aplicada, Universidad de Augsburgo.
- Fuentes Morán, Mª Teresa y Torres del Rey, Jesús (eds.) (2006): Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Fuentes Morán, Mª Teresa y Werner, Reinhold (eds.) (1998): Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos. Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.
- Fuentes Morán, Mª Teresa y Werner, Reinhold (eds.) (2002): Diccionarios: textos con pasado y futuro. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Gallina, Annamaria (1959): Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Florencia, Leo S. Olschki Editore.
- Galmés de Fuentes, Álvaro; Sánchez Álvarez, Mercedes y Vespertino Rodríguez, Antonio (1994): Glosario de voces aljamiadomoriscas. Oviedo, Biblioteca Árabo-Románica.
- Garay, Mª C. (1994): Diccionario de la discriminación de la mujer en el lenguaje. Buenos Aires, Argenta Sarlep.
- García de Cabañas, M.J. (1967): Vocabulario de la Alta Alpujarra. Madrid, Anejos del BRAE.
- García de Diego, Vicente (1954): Diccionario etimológico español e hispánico. Madrid, Espasa-Calpe, 1985.
- García Pérez, Constantino; González Fernández, Isabel y González González, Manuel (eds.) (1995): Actas do Simposio de Lexicografía Actual. Elaboración de Diccionarios. A Coruña, Real Academia Galega.
- García Soriano, Justo (1932): Vocabulario del dialecto murciano: con un estudio preliminar y un apéndice de documentos regionales. Madrid, C. Bermejo.
- García Turza, Claudio y García Turza, F. Javier (1997): Fuentes españolas altomedievales. El códice 46 de la Real Academia de la Historia, primer diccionario enciclopédico de la Península Ibérica. Logroño/Madrid, Fundación Caja Rioja/Real Academia de la Historia.
- García-Macho, Mª Lourdes (1996): El léxico castellano de los Vocabularios de Antonio de Nebrija (concordancia lematizada). Hildesheim-Zürich-Nueva York, Olms-Weidmann.
- Garriga Escribano, Cecilio (1998): Las marcas de uso en el "Diccionario" de la Academia: evolución y estado actual. Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
- Garrudo Carabias, Francisco (1991): Diccionario sintáctico del verbo inglés. Barcelona, Ariel.
- Gelpí Arroyo, Cristina (2000): La lexicografia. Barcelona, Santillana.
- Gili Gaya, Samuel (1960): Tesoro lexicográfico (1492-1726). Madrid, CSIC.
- Gili Gaya, Samuel (1948): Documentos relativos al "Arte" de Nebrija. Lérida, Instituto de Estudios Ilerdenses / CSIC / Imprenta-Escuela Provincial.
- Goicoechea, C. (1961): Vocabulario riojano. Madrid, Anejo BRAE.
- Gómez Aguado, E. (1988-89): Francisco del Rosal (¿1537-1613?). Lexicógrafo y humanista. Granada, Tesis doctoral, Universidad de Granada.
- Gómez de Silva, Guido (1988): Breve diccionario etimológico de la lengua española. México, Fondo de Cultura Económica.
- González Cuenca, Joaquín (1983): Las Etimologías de San Isidoro romanceadas. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
- González de Posada, Carlos (1788): Diccionario de algunas voces del dialecto asturiano dispuesto por orden alfabético. (Edición de Xosé L. García Arias), Oviedo, Serviciu de Publicaciones Universidad d'Uviéu, 1989.
- González Ferrero, Juan Carlos (1990): Palabras y expresiones en el habla de Toro. Zamora, Colectivo Cultural Bardales.
- González Holguín, D. (1608): Vocabulario de Lengua General de todo el Peru llamada lengua quichua o del Inca. Ciudad de los Reyes.
- Granada, Daniel (1889): Diccionario Rioplatense Razonado. (Edición de Úrsula Kühl de Mones), Madrid, Arco Libros, 1998.
- Greimas, Alfred Jules y Courtès, Joseph (1979): Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje. Madrid, Gredos, 1990.
- Grosschmid, Pablo y Echegoyen, Cristina (1998): Diccionario de regionalismos de la lengua española, Editorial Juventud.
- Gual Camarena, Miguel (1968): Vocabulario del comercio medieval: colección de aranceles aduaneros de la Corona de Aragón, siglos XIII y XIV. Barcelona, El Albir, 1975.
- Guerrero Ramos, Gloria (1986): El léxico en el 'Diccionario' (1492) y en el 'Vocabulario' (1495) de Nebrija. Sevilla, Servicio de Publicaciones Universidad de Sevilla, 1995.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (dir.) (1996): Diccionario Salamanca de la Lengua Española. Madrid, Santillana.
- Haensch, Günther (1997): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
- Haensch, Günther y Werner, Reinhold (2000): Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba - Español de España. Madrid, Gredos.
- Haensch, Günther y Werner, Reinhold (dirs.) (1993): Nuevo Diccionario de Americanismos. I Nuevo Diccionario de Colombianismos. Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Haensch, Günther y Werner, Reinhold (dirs.) (1993): Nuevo Diccionario de Americanismos. II Nuevo Diccionario de Argentinismos. Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Haensch, Günther y Werner, Reinhold (dirs.) (1993): Nuevo Diccionario de Americanismos. III Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Haensch, Günther; Wolf, L.; Ettinger, S. y Werner, Reinhold (1982): La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid, Gredos.
- Hausmann, Franz Josef; Reichmann, Oskar; Wiegand, Ernst y Zgusta, Ladislav (eds.) (1989): Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie. Berlín/Nueva York, De Gruyter, 1999.
- Heinz, Michaela (ed.) (2005): L’exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains. Actes des Premières Journées allemandes des dictionnaires. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Hermans, A. (1997): Les dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur. Lovaina, Peeters Louvain-la-Neuve.
- Hernández Alonso, César y Sanz Alonso, Beatriz (2002): Diccionario de germanía. Madrid, Gredos.
- Hernández Castanedo, F. (1994): Glosario de la mala palabra (De los mil y pico nombres con que atienden las del más viejo oficio). Madrid, El Avapiés Ediciones.
- Hernández Hernández, Humberto (1989): Los diccionarios de orientación escolar: contribución al estudio de la lexicografía monolingüe española. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Hernández Hernández, Humberto (coord.) (1994): Aspectos de lexicografía contemporánea. Barcelona, Biblograf.
- Hernández, Esther (1996): Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina. Madrid, CSIC.
- Herrera del Castillo, Mª Teresa (dir.) (1996): Diccionario español de textos médicos antiguos. Madrid, Arco/Libros.
- Hervás y Panduro, Lorenzo (1787): Vocabolario Poligloto. Saggio pratico delle lingue. (Edición facsímil y estudio de M. Breva-Claramonte y R. Sarmiento), Madrid, SGEL, 1991.
- Hill, John M. (1957): "Universal Vocabulario" de Alfonso de Palencia: registro de voces españolas internas. Madrid, Real Academia Española.
- Hourcade, Juan Luis; Moreno Yuste, Juan M. y Ruiz Hernández, Gloria (1998): Estudios de historia de las técnicas, la arqueología industrial y las ciencias. Segovia, Junta de Castilla y León.
- Householder, F. y Saporta, Sol (eds.) (1967): Problems in Lexicography. La Haya, Mouton.
- Iribarren, José Mª (1952): Vocabulario navarro. Pamplona, Comunidad Foral Navarra, 1984.
- Iso Echegoyen, José Javier (1987): La 'Peregrinatio Egeriae': una concordancia. Zaragoza, Departamento de Ciencias de la Antigüedad, Universidad de Zaragoza.
- Jal, A. (1848): Nouveau glossaire nautique. La Haya, Mouton, 1972.
- Jiménez Ríos, Enrique (1995): Los arcaísmos en el Diccionario de la Academia. Tesis doctoral, Salamanca, Universidad de Salamanca.
- Jiménez Ríos, Enrique (2001): Variación léxica y diccionario: los arcaísmos en el diccionario de la Academia. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Jordana Morera, J. (1992): Algunas voces forestales. Madrid, Icona.
- Juilland, Alphons G. y Chang-Rodríguez, E. (1964): Frequency Dictionary of Spanish Words. La Haya, Mouton.
- Justicia Justicia, F. (1995): El desarrollo del vocabulario. Diccionario de frecuencias. Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad.
- Kasten, Lloyd A. y Cody, Florian J. (2000): Tentative Dictionary of Medieval Spanish. Nueva York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
- Kasten, Lloyd A. y Nitti, John J. (dirs.) (2002): Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X. Nueva York, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
- Kiesler, Reinhard (1994): Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen. Tubinga-Basilea, Francke Verlag.
- Knapp, William A. (1884): A Concise Bibliography of Spanish Grammar and Dictionaries from de Earliest Period to the Definitive Edition of the Academy's Dictionary (1470-1780). Boston.
- Kohen, Elli y Kohen-Gordon, Dahlia (2000): Ladino-English / English-Ladino Concise Encyclopedic Dictionary. Nueva York, Hippocrene.
- Labernia Esteller, Pere (1839): Diccionari de la llengua catalana amb la correspondència castellana i llatina. Barcelona, Salvat, 1910.
- Lacavalleria, J. (1696): Gazophylacium catalano-latinum, dictiones phrasibus illustratas, ordine comprehendens. Barcelona, A. Lacavalleria.
- Lara, Luis Fernando de (1990): Investigación lingüística en lexicografía. México, El Colegio de México.
- Lara, Luis Fernando de (1996): Teoría del diccionario monolingüe. México, El Colegio de México.
- Lara, Luis Fernando de (dir.) (1982): Diccionario fundamental del español de México. México, Fondo de Cultura Económica, 1993.
- Lara, Luis Fernando de (dir.) (1986): Diccionario básico del español de México. México, El Colegio de México.
- Lara, Luis Fernando de (dir.) (1996): Diccionario del español usual en México. México, El Colegio de México.
- Las Casas, Cristóbal de (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. (Edición facsímil de la de Sevilla, introducción de A. David Kossof), Madrid, Ediciones Istmo, 1988.
- Lázaro Carreter, Fernando (1953): Diccionario de términos filológicos. Madrid, Gredos, 1973.
- Lázaro Carreter, Fernando (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades (1713-1740). (discurso leído en el acto de su recepción, y contestación de Rafel Lapesa Melgar), Madrid, Real Academia Española.
- Le Men, Janick (2002): Léxico del leonés actual. León, Centro de Estudios e Investigación "San Isidoro".
- Lenz, Rodolfo (1905-10): Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas. Santiago de Chile, Universidad de Chile.
- León, V. (1980): Diccionario de argot español. Madrid, Alianza.
- Lewandowski, Theodor (1982): Diccionario de lingüística. Madrid, Cátedra, 1986.
- Lokotsch, K. (1926): Etymologisches Wörterbuch der Amerikanischen (indianischen) Wörter in Deutschen. Mit steter berücksichtungen der englischen, spanischen und französischen Formen. Heildelberg, Carl Winters.
- Lope Blanch, Juan M. (1999): Americanismos en el "Vocabulario" de Alonso de Molina. San Juan de Puerto Rico, Universidad de Puerto Rico.
- López Morales, Humberto (1983): Augusto Malaret, diccionarista. San Juan de Puerto Rico, Academia de Artes y Ciencias.
- Lorenzo Ramos, Antonio; Morera Pérez, Marcial y Ortega Ojeda, Gonzalo (1994): Diccionario de canarismos. La Laguna, Francisco Lemus.
- Lozano Sánchez, J.E. (1989-90): Index Verborum de la diplomática del período Astur. Sevilla, Tesis doctoral, Universidad de Sevilla.
- Machado, José Pedro (1977): Dicionário etimológico da língua Portuguesa. Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vacábulos estudados. Lisboa, Livros Horizonte, 1990.
- Maigne d'Arnis, W.H. (1866): Lexicon manuale ad scriptores mediae et infimae latinitatis. Nueva York, (reimpresión de la ed. de París), 1977.
- Mainat i Jou, V. (1987): Diccionari de sinònims o contraris. Barcelona, Cap Roig/De Vecchi.
- Malaret, Augusto (1925): Diccionario de americanismos. Buenos Aires, Emecé, 1946.
- Malaret, Augusto (1961): Lexicón de flora y fauna. Madrid, Real Academia Española, 1970.
- Malaret, Augusto (1999): Vocabulario de Puerto Rico. (Introducción y edición de Humberto López Morales), Madrid, Arco/Libros.
- Maldonado González, Mª Concepción (1998): El uso del diccionario en el aula. Madrid, Arco/Libros.
- Maldonado González, Mª Concepción (dir.) (1996): CLAVE: Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ed. S.M.
- Marconi, L.; Miyares Bermúdez, E. y otros (1998): Diccionario Ortográfico del Español. Santiago de Cuba, Centro de Lingüística Aplicada.
- Marouzeau, Jules (1951): Lexique de la terminologie linguistique. París, Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
- Marsá, Francisco (1986): Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Barcelona, Ariel.
- Marsá, Francisco (dir.) (1987): Diccionario Planeta de la Lengua Española Usual. Barcelona, Planeta.
- Martí Antolín, M. Antònia (coord.) (1996): Gran Diccionario de la Lengua Española. Barcelona, Larousse.
- Martín Zorraquino, Mª Antonia y Aliaga Jiménez, José Luís (eds.) (2003): La lexicografía hispánica en el siglo XXI : balance y perspectivas : Actas del Encuentro de Lexicógrafos. Zaragoza, Institución "Fernando el Católico".
- Martínez Álvarez, J.D. (1999): Diccionario de sanabrés. Zamora, Semuret.
- Martínez Amador, Emilio M. (1987): Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona, Sopena.
- Martínez de Sousa, José (1986): Diccionario de redacción y estilo. Madrid, Pirámide, 1993.
- Martínez de Sousa, José (1995): Diccionario de Lexicografía práctica. Barcelona, Biblograf.
- Martínez de Sousa, José (1996): Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid, Paraninfo.
- Martínez Egido, José Joaquín (2002): La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620). Alicante, Universidad de Alicante - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- Martínez, F. (1989): Introducción al conocimiento de las bellas artes. Diccionario de pintura, escultura, arquitectura y grabado. Málaga, Real Academia Española.
- Medina Guerra, Antonia Mª (1994): Los diccionarios bilingües con el latín y el español (1499-1619). Málaga, Tesis doctoral, Universidad de Málaga.
- Medina Guerra, Antonia Mª (1998): Las ediciones del "Vocabularium seu lexicon ecclesiasticum" de Rodrigo Fernández de Santaella y Diego Jiménez Arias (1499-1798). Málaga, Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga.
- Medina Guerra, Antonia Mª (coord.) (2003): Lexicografía española. Barcelona, Ariel.
- Meillet, Antoine (1932): Dictionnaire étymologique de la langue latine. París, Klincksieck, 1959.
- Mellado Rodríguez, Joaquín (1990): Léxico de los concilios visigóticos de Toledo. Córdoba, Universidad de Córdoba.
- Meoro, H. y Mir Fernández, M. (1994): Al pie de la letra. Ejercicios y juegos con el diccionario. Barcelona, Oikos-tau.
- Messner, Dieter (1976): Dictionnaire chronologique des langues ibéroromanes I. Dictionnaire Chronologique portugais. Heidelberg, Carl Winter. Universitätsverlag.
- Meyer-Lübke, Wilhelm (1911): Romanisches Etymologisches Worterbuch. Heidelberg, Winter Universitätsverlag, 1992.
- Miguel, Raimundo de (1867): Nuevo Diccionario Latino-Español Etimológico. Madrid, Visor Libros, 2000.
- Miguélez Rodríguez, Eugenio (1993): Diccionario de las hablas leonesas. León, Monte Casino.
- Miguélez, E. (1993): Diccionario de las hablas leonesas. León/Salamanca/Zamora, Ediciones Monte Casino.
- Miyares Bermúdez, E. (dir.) (1998): Diccionario Escolar Ilustrado. Santiago de Cuba, Centro de Lingüística Aplicada.
- Moeschler, Jacques y Reboul, Anne (1994): Dictionnaire Encyclopédique de Pragmatique. París, Éditions du Seuil.
- Moliner, María (1966): Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 1983.
- Monlau, Pedro Felipe (1856): Diccionario etimológico de la lengua castellana, precedido de unos elementos de etimología. (Madrid: Rivadeneyra), Buenos Aires, El Ateneo, 1944.
- Morales Pettorino, Félix (dir.) (1983-88): Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciados del español de Chile. Santiago / Valparaíso, Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación.
- Morales Ruiz, Carmen (1998): Las relaciones del léxico en el diccionario. Bellaterra, Cuadernos de Filología. Seminari de Filologia i Informàtica.
- Moreno Cabrera, J. Carlos (1998): Diccionario de lingüística neológico y multilingüe. Madrid, Síntesis.
- Morera Pérez, Marcial (1991): Diccionario crítico de las perífrasis verbales del español. Puerto del Rosario, Serv. Pub. del Excmo. Cabildo.
- Morínigo, Marcos Augusto (1966): Diccionario de americanismos. Barcelona, Muchnik, 1985.
- Mott, Brian L. (1984): Diccionario Chistavino-Castellano. Zaragoza, Caja de Ahorros.
- Mühlschlegel, Ulrike (2000): Enciclopedia, vocabulario, diccionario. Spanische und portugiesische Lexicographie im 17. und 18. Jahrhundert. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Müller, Bodo (1987-...): Diccionario del español medieval. Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.
- Muñoz Raya, E. (1993): Diccionario de palabras olvidadas o de uso poco frecuente. Madrid, Paraninfo.
- Muñoz, Elvira (1993): Diccionario de palabras olvidadas o de uso poco frecuente. Madrid, Paraninfo.
- Murga Bohigas, A. (1979): Habla popular de Extremadura. Vocabulario. Madrid.
- Nagore Laín, Francho (dir.) (1999): Endize de bocables de l'aragonés, seguntes os repertorios lésicos de lugars y redoladas de l'Alto Aragón. Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses.
- Nebrija, E. Antonio de (1492): Diccionario latino-español. (Edición facsimilar de la de Salamanca, estudio de G. Colón y A. Soberanas), Barcelona, Puvill, 1979.
- Nebrija, E. Antonio de (1495): Vocabulario español-latino. (Edición facsimilar de la de Salamanca), Madrid, Real Academia Española [1951], 1989.
- Nebrija, E. Antonio de (1516): Vocabulario de romance en latín. (Edición de Gerald J. MacDonald), Madrid, Castalia, 1981.
- Nebrija, E. Antonio de (1545): Dictionarium medicum. (Edición y glosario de Avelina Carrera de la Red), Salamanca, Publicaciones Universidad, 2001.
- Nebrija, E. Antonio de [y Busa, Gabriel] (1507): Diccionario latín-catalán y catalán-latin. (Edición facsímil y estudio preliminar por Germà Colón y Amadeu-J. Soberanas), Barcelona, Puvill, 1987.
- Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du judéo-espagnol. Madrid, CSIC.
- Neira Martínez, Jesús y Piñeiro, Mª Rosario (1989): Diccionario de los bables de Asturias. Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos.
- Niermeyer, Jan Frederik (1954-64): Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden, Brill, 2002.
- Novo Mier, Lorenzo (1983): Diccionario General Español-Asturiano. Oviedo, Asturlibros.
- Novo Mier, Lorenzo (1979): Diccionariu Xeneral de la Llingua Asturiana. Oviedo, Asturlibros.
- Núñez Muñoz, F. y Caballero Escribano, E. (1990): Diccionario agropó. Sevilla, Universidad de Sevilla.
- O'Scalan, T. (1974): Diccionario marítimo español. Madrid, Museo Naval.
- Oelschläger, Victor R.B. (1940): A Medieval Spanish Word-List: A Preliminary Dated Vocabulary of First Appearances up to Berceo. (facsímil de la edición de Madison, The University of Wisconsin Press), Ann Arbor/Londres, Michigan University Microfilms International, 1981.
- Oliver Frade, José Manuel (1987): Diccionario de argot. Madrid, SENA.
- Ollero Toribio, M. y Pineda Pérez, M. Ángel de (1992): Diccionario estadístico del léxico popular sevillano. Sevilla, Secretariado de Publicaciones US.
- Oroz, Rodolfo (): Diccionario de la lengua castellana. Santiago de Chile, Ed. Universitaria, 1990.
- Ortega Cavero, D. (1988): Diccionario portugués-español, español-portugués = português-espanhol, espanhol-português dicionário, nueva ed. revisada y puesta al día por J. da Conceiçao Fernandes. Barcelona, Sopena.
- Ortiz, Fernando (1974): Nuevo Catauro de Cubanismos. La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 1985.
- Oudin, César (1616): Tesoro de las dos lenguas Española y Francesa. París, Marc Orry.
- Pacios, R. (1991): Vocabulario activo e ilustrado de español. Alcobendas, SGEL.
- Palencia, Alfonso de (1490): Universal vocabulario en latín y en romance. (Edición facsímil), Madrid, Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, 1967.
- Pallet, Jean (1604): Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa. París, M. Guillemot.
- Palmireno, Juan Lorenzo (1569): Vocabulario del humanista. (Edición facsímil), Valencia, Ed. Domènech, 1978.
- Palmireno, Juan Lorenzo (1560): Lexicon Puerile. (estudio, edición facsímil y transcripción de Germà Colón Domènech), Barcelona, PPU, 2003.
- Pan Sánchez, M.R. (1988): Glosario de términos técnicos agrícolas. Español-inglés / Inglés-español. Glossary of Technical Agricultural Terms. Spanish-English. English-Spanish. Pamplona, Gobierno de Navarra.
- Pardo Asso, José (1938): Nuevo diccionario etimológico aragonés: voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón. Zaragoza, Imprenta del Hogar Pignatelli/Diputación Provincial de Zaragoza.
- Pascual Recuero, Pascual (1977): Diccionario básico ladino-español. Barcelona, Ameller.
- Penadés Martínez, Inmaculada (2002): Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Madrid, Arco/Libros.
- Perahya, Klara y Perahya, Elie (1998): Dictionnaire Français / Judéo-Espagnol. París, L'Asiathèque.
- Peralta, M. (1836): Ensayo de un diccionario aragonés-castellano. Paracuellos del Jarama, , 1984.
- Perea Sabater, M. Pilar (ed.) (2003): Francesc de B. Moll a l'inici del segle XXI. Barcelona, Publicacions Universitat de Barcelona.
- Pharies, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles (y de otros elementos finales). Madrid, Gredos.
- Piantini, M.A. (1980): Apuntaciones lexicográficas y cuestiones idiomáticas. Santo Domingo, UNPHU.
- Porto Dapena, José Álvaro (1980): Elementos de lexicografía. El "Diccionario de construcción y régimen" de R. J. Cuervo. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- Porto Dapena, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica. Madrid, Arco/Libros.
- Pou, O. (1575): Thesaurus Puerilis. Barcelona, A. Lacavalleria, 1684.
- Prado Aragonés, Josefina (1996): Tu diccionario. Huelva, Consejería Educación/El Monte.
- Pruvost, Jean (2000): Dictionnaires et nouvelles technologies. París, Presses Universitaires de France.
- Pruvost, Jean (1995): Les Dictionnaires de langue: méthodes et contenus. Actes du Colloque "La journée des dictionnaires". Cergy-Pontoise, Centre de Recherche Texte/Histoire. Université de Cergy-Pontoise.
- Pugh, Eric (1970): Pugh's Dictionary of Acronyms and Abbreviations: Abbreviations in Management, Technology and Information Science. Londres/Chicago, American Library Association, 1987.
- Rafel Fontanals, Joaquim (1996): Diccionari de freqüències. 1 Llengua no literària. Barcelona, Institut d'Estudis Catalans.
- Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1996): Vocabulario Científico y Técnico. Madrid, Espasa Calpe.
- Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1996): Vocabulario científico y técnico. Madrid, Espasa Calpe.
- Real Academia de la Historia (1800): Diccionario de voces españolas geográficas. Madrid, Aguilar, 1990.
- Real Academia Española (1726-37): Diccionario de la lengua castellana con las phrases o modos de hablar (Diccionario de Autoridades). (Edición facsímil), Madrid, Gredos, 1979.
- Real Academia Española (1960-...): Diccionario histórico de la lengua española (proyectado por J. Casares). Madrid, RAE-Aguirre, 1981-92.
- Real Academia Española (1975): Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 1989.
- Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe.
- Real Academia Española (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Madrid, Espasa-Calpe.
- Rebolledo, Tineo (1909): Diccionario gitano-español y español-gitano. (facsímil de la ed. de Barcelona, Maucci), Cádiz, Servicio de Publicaciones Univ. de Cádiz, 1988.
- Rebolledo, Tineo (1909): Diccionario Gitano-Español y Español-Gitano. Cádiz, 2006.
- Renner Effemberger, E. (1991): Diccionario de modismos y lenguaje coloquial. Madrid, Paraninfo.
- Rey, Alain (1977): Le lexique. Images et modèles du dictionnaire à la lexicologie. París, Librairie Armand Colin.
- Rey, Alain (1982): Encyclopédies et dictionnaires. París, Presses Universitaires de France.
- Rey, Alain (dir.) (1992): Dictionnaire historique de la langue française. París, Le Robert.
- Rey-Debove, Josette (1971): Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. La Haya-París, Mouton.
- Reyzábal Rodríguez, M.V. (1998): Diccionario de términos literarios. Madrid, Acento Editorial.
- Richard, Renaud (coord.) (1997): Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia. Madrid, Cátedra.
- Ríos Mestre, Antonio (1998): La transcripción fonética automática del Diccionario Electrónico de Formas Simples Flexivas del Español: un estudio fonológico en el léxico. Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona.
- Roberts, Edward A. y Pastor, Bárbara (1996): Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Madrid, Alianza Editorial, 2001.
- Rodés Orquín, F. (1996): Bocabulario aragonés d'o botero Pedro Lafuente. Huesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa.
- Rodríguez González, Félix (dir.) y Lillo Buades, Antonio (1997): Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid, Gredos.
- Rodríguez Herrera, Esteban (1985): Léxico mayor de Cuba. La Habana, Editorial Lex.
- Rohlfs, Gerhard (1985): Diccionario dialectal del Pirineo aragonés. Zaragoza, Institución Fernando el Católico.
- Romera Navarro, Miguel (1951): Registro de lexicografía española. Madrid, CSIC-Anejos de la Revista de Filología Española.
- Ros, Carlos (1764): Diccionario valenciano-castellano. Valencia, Imprenta Benito Monfort.
- Rosal, Francisco del (1601): Diccionario etimológico. Alfabeto primero del origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua castellana. (Edición facsímil y estudio de E. Gómez Aguado, ms. 6929 BN), Madrid, CSIC, Biblioteca de Filología Hispánica, 1992.
- Rovere, Giovanni y Wotjak, Gerd (eds.) (1993): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tubinga, Niemeyer Verlag.
- Ruhstaller, Stephan y Prado Aragonés, Josefina (eds.) (2000): Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Huelva, Junta de Andalucía/Universidad de Huelva.
- Ruiz León, José (1879): Inventario de la lengua castellana. Índice ideológico del diccionario de la Academia. Madrid, Imprenta de Fortanet.
- Salvá, Vicente (1874): Nuevo diccionario francés-español español-francés arreglado con presencia de los materiales reunidos para esta obra por. París, Garnier Hermanos.
- Sánchez de la Ballesta, Alonso (1587): Dictionario de vocablos castellanos, aplicados a la propiedad latina: en el qual se declara gran copia de refranes vulgares. Salamanca, En casa de Juan y Andrés Renaut.
- Sánchez González de Herrero, Mª Nieves (dir.) (2000): Diccionario español de documentos alfonsíes. Madrid, Arco/Libros.
- Sanmartín Sáez, Julia (1998): Diccionario de argot. Madrid, Espasa-Calpe.
- Santamaría, F.J. (1942): Diccionario general de americanismos. México, Porrúa.
- Santamaría, F.J. (1959): Diccionario de mejicanismos. México, Porrúa.
- Santamarina, Antón (dir.) (2001): Diccionario de diccionarios. La Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza.
- Santo Tomás, fray D. de (1560): Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Peru. Valladolid.
- Scoy, Herbert A. van (1986): A Dictionary of Old Spanish Terms. Defined in the Works of Alfonso X . (edición de Ivy A. Corfis), Madison , The Hispanic Seminar of Medieval Studies.
- Seco, Manuel (1961): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 1998.
- Seco, Manuel (1987): Autoridades literarias en el "Tesoro" de Covarrubias. Madrid, Paraninfo.
- Seco, Manuel; Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino (1999): Diccionario del español actual. Madrid, Aguilar.
- Seco, Manuel; Andrés, Olivia y Ramos, Gabino (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid, Aguilar.
- Segovia, L. (1912): Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos. Buenos Aires.
- Segura Munguía, Santiago (1985): Diccionario etimológico latino-español. Madrid, Ediciones Generales Anaya.
- Segura Munguía, Santiago (2001): Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas. Bilbao, Universidad de Deusto.
- Serna, J. (1974): Cómo habla la Mancha. Diccionario manchego. Albacete.
- Serradilla Castaño, Ana (1996): Diccionario sintáctico del español medieval. Verbos de entendimiento y lengua. Madrid, Gredos.
- Sierra Soriano, Ascensión (1993): La lexicografía bilingüe franco-española. Valencia, Servei de Publicacions Universitat de València.
- Slager, Emile (1997): Pequeño diccionario de construcciones preposicionales. Madrid, Visor Libros.
- Soukupsbd, Jaroslav y Delamotte-Legrand, R. (eds.) (1970): Vocabulario de los nombres vulgares de la flora peruana y catálogo de los géneros. Lima, Ed. Salesiana.
- Steel, Brian (1990): Diccionario de americanismos = ABC of Latin American Spanish. Madrid, SGEL.
- Steel, Brian (1999): Breve diccionario ejemplificado de americanismos. Madrid, Arco Libros.
- Steiner, Roger J. (1970): Two Centuries of Spanish and English Bilingual Lexicography (1590-1800). La Haya-París, Mouton.
- Svensén, Bo (1987): Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-making. Oxford, Oxford University Press, 1993.
- Tejera, Mª Josefina (dir.) (1993): Diccionario de venezolanismos. Caracas, Universidad Central de Venezuela/Academia Venezolana de la Lengua.
- Terreros y Pando, Esteban de (1776-88): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. (Edición facsimilar con prólogo de Manuel Alvar), Madrid, Arco/Libros, 1987.
- Torra, P. (1670): Dictionarium seu thesaurus catalano-latinus, verborum ac phrasium. Barcelona, R. Figueró, 1701.
- Torres Torres, Antonio (1998): Bases para el estudio del léxico hispánico recogido en el "Diccionario de voces americanas" (1751-1777) de Manuel José de Ayala. Barcelona, Tesis de licenciatura, Facultad de Filología.
- Torrione, Margarita (1987): El 'Diccionario caló-castellano' de don Luis Usoz y Río (Un manuscrito del siglo XIX). Perpiñán, Université de Perpignan. Centre de Recherches Ibériques et Latino-Américaines.
- Valls Toimil, J.L. (1987-88): Diccionario de terminología gramatical. Salamanca, Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
- Varela, Fernando y Kubarth, Hugo (1994): Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid, Gredos.
- Varios Autores (1987): Diccionari català-castellà. Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
- Varios Autores (1990): Diccionario Xerais castelán-galego de usos, frases e sinónimos. Vigo, Edicións Xerais de Galicia.
- Verdevoye, Paul y Fernando Colla, Héctor (coords.) (1992): Léxico argentino-español-francés, Colección Archivos.
- Vicente Solá, J. (1975): Diccionario de regionalismos de Salta (República Argentina). Buenos Aires, Ediciones Plus Ultra.
- Vila Rubio, Mª Neus; Calero Fernández, Mª Ángeles; Mateu, Rosa Mª y Casanovas Català, Montserrat (1999): Así son los diccionarios. Lérida, Universitat de Lleida.
- Vilela, Mário (1990): Diccionário do Portuguès Básico. Oporto, Ediçoes ASA.
- Villader Tricás, R. (1989): Dizionario sobre espezies animals y bexetals en o vocabulario altoaragonés. Huesca, Diputación de Huesca / CSIC.
- Viudas Camarasa, Antonio (1980): Diccionario extremeño. Cáceres, Universidad de Extremadura, 1988.
- Weijers, Olga (1990): Méthodes et instruments du travail intellectuel au Moyen Âge. Turnhout, Brepols.
- Weijers, Olga (1991): Dictionnaires et répertoires au Moyen Âge: une étude du vocabulaire. Turnhout, Brepols.
- Wennrich, Peter y Spillner, Paul (1990-94): International Encyclopedia of Abreviations and Acronyms of Organisations. Munich, Saur.
- Wotjak, Gerd (ed.) (1992): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Tubinga, Max Niemeyer.
- Wotjak, Gerd (ed.) (1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.
- Yanguas y Miranda, J.M. (1854): Diccionario de palabras anticuadas que contienen los documentos de los archivos de Navarra. Pamplona.
- Zgusta, Ladislav (1980): Theory and Method in Lexicography: Western and Non-Western Perspectives. Columbia, Hornbeam Press.
- Zgusta, Ladislav (ed.) (1971): Manual of Lexicography. La Haya, Mouton.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador