Resultats de la cerca
Has cercat "fraseología" com a "clau".
Trobats 662 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (432 resultats)
Veure articles en compilacions (141 resultats)
Veure llibres (89 resultats)
Articles en revistes (432 de 662)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Acevedo, Pablo
(2006): «Dificultades para una definición de la paremia: la \"sentencia\" en la codificación de propiedades discursivas». Dicenda: Cuadernos de Filología Hispánica, 24, 5-13.
- Aguirre, José (2000): «Palabras que ya nacieron emparejadas: 'colocaciones' en la terminología lexicográfica». Bulletin of Hispanic Studies, 77/1, 1-20.
- Aleza Izquierdo, Milagros (1986): «Funcionalidad de la perífrasis "cojo y me voy" en español». Cuadernos de Filología, II-3, 5-17.
- Almela Pérez, Ramón (1996): «¿Son los refranes un reflejo de la sabiduría popular?». Paremia, 5, 143-146.
- Almela Pérez, Ramón (2000): «Paremiología contrastiva: propuesta de análisis lingüístico». Revista de Investigación Lingüística, 3/I, 7-47.
- Almela Pérez, Ramón (2000): «Paremias frente a fraseologismos: kinesidad comparada». Cahiers du PROHEMIO, 3, 13-30.
- Alonso Ímaz, Mª del Carmen (2003): «Estudio contrastivo de paremias españolas y alemanas relativas a los animales». Paremia, 12, 85-96.
- Alonso Ramos, Margarita (1994-95): «Hacia una definición del concepto de colocación: de J.R. Firth a I.A. Mel'cuk». Revista de Lexicografía, I, 8-17.
- Alonso Ramos, Margarita (2002): «Colocaciones y contorno de la definición lexicográfica». Lingüística Española Actual, 24/1, 63-96.
- Alonso Ramos, Margarita y Tutin, A. (1993): «Les fonctions lexicales du "dictionnaire explicatif et combinatoire" pour l'étude de la cohésion lexicale». Lingvisticæ Investigationes, 17/1, 161-188.
- Álvarez Curiel, Francisco J. (1995): «Unas notas sobre el refranero hispano-marroquí». Aljamía, VII, 33-47.
- Álvarez de la Granja, M. (1997): «As expresións fixas nos diccionarios galegos». Cadernos de Lingua, 15, 71-96.
- Álvarez de la Granja, M. (1999): «Variación e sinonimia nas unidades fraseolóxicas. Caracterización xeral e proposta de tratamento lexicográfico». Cadernos de Lingua, 19, 43-64.
- Álvarez Lugrís, A. (1997): «Repertorio de refráns inglés-galego». Cadernos de Lingua, 15, 97-118.
- Anscombre, Jean-Claude (1994): «Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative». Langue Française, 102, 95-107.
- Anscombre, Jean-Claude (1995): «Semántica y léxico: Topoi, estereotipos y frases genéricas». Revista Española de Lingüística, 25-2, 297-310.
- Anscombre, Jean-Claude (1997): «Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias». Paremia, 6, 43-54.
- Anscombre, Jean-Claude (1999): «Estructura métrica y función semántica de los refranes». Paremia, 8, 25-36.
- Anscombre, Jean-Claude (2000): «Parole proverbiale et structures métriques». Langages, 139, 6-26.
- Anscombre, Jean-Claude (2001): «Le rôle du lexique dans la théorie des stéréotypes». Langages, 142, 57-76.
- Anscombre, Jean-Claude (2001): «À propos des mécanismes sémantiques de formation de certains noms d'agent en français et en espagnol». Langages, 143, 28-48.
- Anscombre, Jean-Claude (2004): «Apuntes sobre la métrica de los refranes». Letras de Hoje, 39/135, 65-88.
- Antaki, Charles y Leudar, Ivan (2001): «Recruiting the record: Using opponents exact words in parliamentary argumentation». Text, 21/4, 467-488.
- Armistead, Samuel G. (1998): «La littérature orale des juifs sépharades». Cahiers de Littérature Orale, 44, 93-122.
- Arnaud, Pierre J.L. (1991): «Réflexions sur le proverbe». Cahiers de Lexicologie, 59/2, 6-27.
- Arora, Shirley (1999): «Tradición, invención y autoridad en el refranero actual». Paremia, 8, 37-46.
- Bähler, Ursula (2000): «Réflexions à partir de renouvellements de locutions stéréotypées». Langages, 137, 46-62.
- Bañeza Román, Celso (1989): «Refranes de origen bíblico en Cervantes». Anales Cervantinos, 27, 45-78.
- Baránov, Anatolij N. y Dobrovol'skij, Dimitri O. (1996): «Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology». Journal of Pragmatics, 25-3, 409-430.
- Barba Martínez, A. (1991): «Fraseología aeronáutica: el entorno Radar». Sendebar, 2, 107-113.
- Bargalló Escrivà, Maria (1997-98): «El tratamiento de los elementos lexicalizados en la lexicografía española monolingüe». Revista de Lexicografía, 4, 49-66.
- Barsi, Monica (2003): «La fonction du paratexte dans les dictionnaires phraséologiques». Mots Palabras Words, 3, http://www.ledonline.it/mpw/index.html.
- Beacco, Jean-Claude (2001): «Les savoirs linguistiques "ordinaires" en didactique des langues : des idiotismes». Langue Française, 131, 89-105.
- Béjoint, Henri y Thoiron, Philippe (1992): «Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spécialité». Terminologie et Traduction, 2-3, 513-522.
- Bernard, G. (1974): «Les locutions verbales françaises». La Linguistique, 10-2, 5-17.
- Berruto, Gaetano (1972): «Significato e strutture del significante in testi paremiografici». Parole e Metodi, 4, 189-211.
- Bertini, Giovanni M. (1973): «Lingua e stile del refranero». Studi di Ispanistica, 41, 199-286.
- Besso, Henry V. (1948): «Judeo-Spanish proverbs, their philosophy and their teaching». Bulletin Hispanique, 50, 370-387.
- Besso, Henry V. (1959): «Introduction to a bibliography of Sephardic proverbes». Le Judaïsme Séphardi, 18, 822-827.
- Biber, Douglas (1993): «Co-occurrence patterns among collocations: A tool for corpus-based lexical knowledge acquisition». Computational Linguistics, 19-3, 531-538.
- Bierbach, Mechtild (1990): «"Mêtre la charrue avant les boeufs": réflexions méthodologiques et phraséologie diachronique». Revue de Linguistique Romane, 54, 447-474.
- Blanco García, Pilar (1999): «Didáctica de los refranes en la enseñanza pública». Paremia, 8, 65-68.
- Blanco, M. (1995): «Acerca de algunas lexías complejas del español medieval». Moenia, 1, 411-420.
- Blanco, Xavier (2002): «Les déterminants figés». Langages, 145, 61-82.
- Blasco Mateo, Esther (2002): «La lexicalización y las colocaciones». Lingüística Española Actual, 24/1, 35-61.
- Bloomer, Robert K. (1998): «Types of Linguistic Doublets». Studia Neophilologica, 70/1, 3-8.
- Boisson, C.P. (1992): «Une expression de l'appartenance, ou: Comment dire "se laver les mains" dans le monde». Sigma, 15, 105-136.
- Borrego Nieto, Julio (1979): «Las locuciones condicionales con "como" y "siempre que"». Studia Philologica Salmanticensia, 4, 17-38.
- Bosque Muñoz, Ignacio (2001): «Sobre el concepto de 'colocación' y sus límites». Lingüística Española Actual, 23/1, 9-40.
- Bossong, Georg (2001): «"¡Si me tomas el pelo, te hago pedazos!" Hacia una tipología de los verbos fraseológicos». Revista de Investigación Lingüística, 4/1, 5-27.
- Boulanger, Jean-Claude (1989): «Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues». Meta, 34-3, 360-369.
- Bravo, F. (1992): «La négation antiphonique en espagnol. La formule de renforcement "ni ínsulas ni ínsulos" : étude synchronique et diachronique». Bulletin Hispanique, 94/2, 619-672.
- Bustos Guadaño, Eduardo de (1984): «La dimensión pragmática de las expresiones cuantificacionales clásicas del castellano». Contextos, 2/4, 73-86.
- Cabré Castellví, M. Teresa (1982): «Correlació lèxica. Mostra de l'aplicació del coeficient per rangs ordenats de Spearman». Anuario de Filología, 8, 201-209.
- Caetano da Silveira, Jane Rita (2004): «Significado literal e nao literal ou significado menos-que-literal?». Letras de Hoje, 39/135, 217-228.
- Calatayud, J.V. y Luna, X. (1995): «Fonts per a l'estudi de la fraseologia catalana». Caplletra, 18, 221.
- Calderón Campos, Miguel (1993): «Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de producción: las definiciones, los ejemplos y las colocaciones léxicas». Foro Hispánico, 6, 105-120.
- Campo Martínez, Mª Amparo del (2001): «Los refranes en la enseñanza del español como lengua extranjera». REALE, 12, 9-30.
- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (1996): «Supervivencia y triunfo del refrán en las letras españolas al llegar la Edad Moderna». Paremia, 5, 23-30.
- Carel, Marion y Schulz, Patricia (2004): «Generecidade, metáfora e descrição lexical: um estudio do provérbio "não ha rosa sem espinho"». Letras de Hoje, 39/135, 89-120.
- Carneado Moré, Zoila V. (1985): «Notas sobre las variantes fraseológicas». Anuario de Lengua y Literatura de la Academia de Ciencias de Cuba, 16, 269-277.
- Carneado Moré, Zoila V. (1987): «Algunas aplicaciones de la composición fraseológica de la lengua (Aspecto semántico-estructural)». Anuario de Lengua y Literatura de la Academia de Ciencias de Cuba, 18, 34-45.
- Carracedo, Lourdes (1981): «Refranes publicados por Ya'Acob A. Yoma (edición concordada) y bibliografía del refranero sefardí». Estudios Sefardíes, 41, 389-560.
- Carracedo, Lourdes (1986): «Algunas "máximas y pensadas" sefardíes». Sefarad, 46/1-2, 105-110.
- Carrera de la Red, Mª Fátima (2007): «Expresiones idiomáticas populares en una zona leonesa, manifestación de un autentico \"genero de habla\"». Estudios Humanísticos. Filología, 29, 9-40.
- Casadio, Claudia (1994): «La semantica delle espressioni idiomatiche». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 23/1, 61-81.
- Casadio, Claudia (1995): «Per una definizione di "espressione idiomatica" e una tipologia dell'idiomatico in italiano». Lingua e Stile, 30/2, 335-358.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (1998): «El término 'colocación' en la lingüística actual». Lingüística Española Actual, 20/1, 41-54.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2000): «Función adjetival y adverbial de algunas locuciones». Español Actual, 73, 57-64.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2001): «Colocaciones léxicas y variación lingüística: implicaciones didácticas». Lingüística Española Actual, 23/1, 133-143.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2001-02): «El universo fraseológico. Algunos enfoques». Revista de Lexicografía, 8, 25-42.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora; García Platero, Juan Manuel y Medina Guerra, Antonia Mª (1997-98): «El concepto de unidad fraseológica». Revista de Lexicografía, 4, 67-80.
- Cebrián Sevilla, I. (1995): «¿Qué he hecho yo para merecer esto?: la mujer y el refranero». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 203-206.
- Cermák, F. (1988): «On the substance of Idioms». Folia Linguistica, 22/3-4, 413-438.
- Chafe, W.L. (1968): «Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm». Acta Linguistica, 4, 109-127.
- Chillón, Ll. A. (1995): «Discurs Periodístic i Fraseologia». Caplletra, 18, 165-176.
- Chitescu, M. (1990-91): «Os provérbios -- Traço de uniao entre irmaos». Nós, 19-28, 357-360.
- Cohen, Betty (1992): «Méthodes de repérage et de classement des cooccurrents lexicaux». Terminologie et Traduction, 2-3, 505-512.
- Coll Martí, Josep (1983): «Refranys geogràfics al Pallars». Butlletí de la Societat d'Onomàstica, 13, 71-74.
- Combet, Louis (1996): «Los refranes: origen, función y futuro». Paremia, 5, 11-22.
- Combet, Louis (1999): «L'avant et l'aprés des proverbes». Paremia, 8, 123-136.
- Combet, Louis (1969): «Lexicographie et sémantique: quelques remarques à propos de la reédition du "Vocabulario de refranes" de Gonzalo Correas». Bulletin Hispanique, 71, 231-254.
- Conca, Maria (2005): «Les unitats fraseològiques en el discurs argumentatiu». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 32-42.
- Conca, Maria y Guia, Josep (2003): «?Verba volant, scripta manent?: An Historical Panorama of Catalan Paremiology from Its Origins to the Renaissance». Proverbium, 20, 71-94.
- Conde Salazar, Matilde (2003): «Proceso de fijación de algunas lexías complejas». Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos, 23/1, 7-35.
- Conenna, Mirella (1988): «Sur un lexique-grammaire comparé des proverbes». Langages, 90, 99-116.
- Conenna, Mirella y Kleiber, Georges (2002): «De la métaphore dans les proverbes». Langue Française, 134, 58-77.
- Cornell, Alan (1999): «Idioms: An Approach to Identifying Major Pitfalls for Learners». IRAL, 37/1, 1-22.
- Corpas Pastor, Gloria (2001): «Apuntes para el estudio de la colocación». Lingüística Española Actual, 23/1, 41-56.
- Corpas Pastor, Gloria y Mena Martínez, Florentina (2003): «Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 181-202.
- Corpas Pastor, Gloria y Mena Martínez, Florentina (2004): «La globalización de la fraseología como convergencia cultural». Letras de Hoje, 39/135, 9-44.
- Corriente Córdoba, Federico (2006): «A vueltas con las frases árabes y algunas hebreas incrustadas en las literaturas medievales hispánicas». Revista de Filología Española, 86/1, 105-126.
- Cortés Parazuelos, Mª Helena (1995): «Fórmulas estereotipadas de carácter enfático en oraciones funcionalmente 'bipolares' de sentido concesivo». Anuario de Estudios Filológicos, 18, 97-124.
- Coscujuela, C. (1992): «Bellas esprisiones, mazadas y palabras d'Adagüesca». Fuellas, 15-87, 8-9.
- Cowie, Anthony P. (1981): «The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries». Applied Linguistics, II, 223-235.
- Cowie, Anthony P. (2005): «Phrases and Phraseology. Data and Descriptions». International Journal of Lexicography, 18/1, 103-105.
- Cram, D. (1983): «The linguistic status of the proverb». Cahiers de Lexicologie, 43/2, 53-71.
- Crépeau, Pierre (1975): «La définition du proverbe». Fabula, 16/3-4, 285-304.
- Cronk, Brian C. y Schweigert, W.A. (1992): «The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage». Applied Psycholinguistics, 13-2, 131-146.
- Danlos, Laurence (1981): «La morphosyntaxe des expressions figées». Langages, 63, 53-74.
- Danlos, Laurence (1988): «Les expressions figées construites avec le verbe support "être" + Prép». Langages, 90, 23-38.
- Danlos, Laurence (1988): «Lexique-grammaire des expressions figées». Langages, 90, 5-6.
- Danon, Abraham (1903): «Proverbes judéo-espagnols de Turquie». Zeitschrift für Romanische Philologie, 27, 72-96.
- DeCesaris, Janet A. y Battaner Arias, Mª Paz (2006): «Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos». Paremia, 15, 93-103.
- Dechamps, C. (2004): «Enseignement/apprentissage des collocations d'une langue de spécialité à un public allophone: l'exemple de la langue juridique». Études de Linguistique Appliquée, 135, 361-370.
- Díaz García, N. (1983): «Acerca del análisis sintáctico-semántico de frases idiomáticas». Linguistische Arbeitsberichte, 40, 81-88.
- Díez Carrera, Carmen (1992): «Estudio sobre refranes». Español Actual, 57, 57-64.
- Díez de Revenga Torres, Pilar (1985-86): «Análisis de las lexías complejas en documentos medievales murcianos». Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante, 3, 193-208.
- Domínguez, José Mª (1975): «La fraseología, una 'bella durmiente' en la enseñanza lingüística». Lebende Sprachen, 20/4, 116-119.
- Dubsky, Josef (1964): «El campo sintagmático de las formas descompuestas en español». Universidad de La Habana, 168-169, 109-125.
- Dubsky, Josef (1965): «Intercambio de componentes en las formas descompuestas españolas». Bulletin Hispanique, 3-4, 343-352.
- Dubsky, Josef (1966): «Composition, dérivation et décomposition». Lingua, 16, 190-198.
- Dubsky, Josef (1974): «Estructuración semántica de modismos». Ibero-Americana Pragensia, VIII, 51-58.
- Elena, P. (1991): «Las locuciones verbonominales en alemán y en castellano». Anuari de Filologia, 14/A-2, 25-43.
- Erman, Britt y Warren, Beatrice (2000): «The idiom principle and the open choice principle». Text, 20/1, 29-62.
- Ernst-Pereira, Aracy (2002): «Enunciado proverbial: binarismo rítmico e semântico?». Letras de Hoje, 37/129, 163-176.
- Ernst-Pereira, Aracy (2004): «(Des)proverbialização e estereotipos». Letras de Hoje, 39/135, 181-194.
- Espinal Farré, M. Teresa (2000): «Sobre les expressions lexicalitzades». Els Marges, 67, 7-32.
- Espinal Farré, M. Teresa (2001): «Property denoting objects in idiomatic constructions». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 4, 221, 117-142.
- Espinal Farré, M. Teresa (2003): «Una entrada lèxica. El cas del verb "parlar"». Llengua & Literatura, 14, 371-414.
- Espinal Farré, M. Teresa (2005): «A Conceptual Dictionary of Catalan Idioms». International Journal of Lexicography, 18/4, 509-540.
- Espinal Farré, M. Teresa y Mateu Fontanals, Jaume (2005): «La llengua a les frases fetes». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 20-31.
- Fellbaum, Christiane (2004): «Idiome in einem Digitalen Lexikalischen System». Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 34/136, 10-56.
- Fernández Poncela, A.M. (2003): «Crianza y educación infantil en el refranero». Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, IX/46, 27-31.
- Fernández Sánchez, Eulalio (1999): «El refranero desde una perspectiva cognitiva: convencionalización de las estructuras paremiológicas». Paremia, 8, 179-182.
- Fiedler, Sabine (1999): «Phraseology in Planned Languages: An Empirical Study». Language Problems & Language Planning, 22/2, 175-188.
- Fillmore, Charles J.; Kay, Paul y O'Connor, M.C. (1988): «Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of "let alone"». Language, 64-3, 501-538.
- Forment Fernández, Mar (2000): «Universales metafóricos en la significación de algunas expresiones fraseológicas». Revista Española de Lingüística, 30/2, 357-381.
- Forment Fernández, Mar (1998): «La fraseología metafórica en la didáctica de las segundas lenguas (emparentadas o no con la L1)». RILCE, 14/2, 225-241.
- Forment Fernández, Mar (2000): «Variación fraseológica y didáctica del español». Frecuencia-L, 13, 64-67.
- Forment Fernández, Mar y Efthimiou, Triantafylliá (1999): «Las nociones de derecha e izquierda y las creencias a ellas asociadas en español y en griego: un caso de "universal cultural" con repercusiones fraseológicas». Notas y Estudios Filológicos, 14, 77-106.
- Foulché-Delbosc, R. (1895): «Proverbes judéo-espagnols». Revue Hispanique, 2, 312-352.
- Fournet, Sonia (2005): «Le processus argumentatif révelé par le proverbe». Travaux de Linguistique, 51, 37-54.
- Fraser, Bernard (1970): «Idioms within a Transformational Grammar». Foundations of Language, 6, 22-42.
- Frei, Henri (1962): «L'unité linguistique complexe». Lingua, 11, 128-140.
- Galante, Abraham (1902): «Proverbes judéo-espagnols». Revue Hispanique, 9, 440-454.
- Gambier, Y. (1992): «Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation». Multilingua, 11-3, 325-330.
- García Aranda, Mª Ángeles (2005-06): «Estudio y edición de las \"Phrases y fórmulas loquendi de la guerra\" de Juan Lorenzo Palmireno (1568)». Archivo de Filología Aragonesa, 61, 301-320.
- García Godoy, Mª Teresa (1993): «La enseñanza de las combinaciones léxicas asistida por ordenador». Foro Hispánico, 6, 87-104.
- García Gómez, Emilio (1970-72): «Hacia un "refranero" arábigo-andaluz». Al-Ándalus, 35, 1-68.
- García Platero, Juan Manuel (2002): «Aspectos semánticos de las colocaciones». Lingüística Española Actual, XXIV/1, 25-34.
- García Yelo, Marina (2006): «La didáctica de las paremias en clase de Gramática contrastiva». Paremia, 15, 83-92.
- García-Page Sánchez, Mario (1989): «Sobre los procesos de deslexicalización en las expresiones fijas». Español Actual, 52, 59-80.
- García-Page Sánchez, Mario (1990): «Aspectos fónicos en la configuración de los refranes». Notas y Estudios Filológicos, 5, 75-122.
- García-Page Sánchez, Mario (1990): «Léxico y sintaxis locucionales: algunas consideraciones sobre las palabras 'idiomáticas'». Estudios Humanísticos: Filología, 12, 279-290.
- García-Page Sánchez, Mario (1990): «Propiedades lingüísticas del refrán (I)». Epos, 6, 499-510.
- García-Page Sánchez, Mario (1990): «Sobre implicaciones lingüísticas. Solidaridad léxica y expresión fija». Estudios Humanísticos: Filología, 12, 215-227.
- García-Page Sánchez, Mario (1991): «A propósito de la 'Ruptura de un sistema formado por una frase hecha'». Notas y Estudios Filológicos, 6, 71-101.
- García-Page Sánchez, Mario (1992): «Lengua y estilo del "Refranero": repetición y (re)creación». Anuario de Letras, 30, 89-131.
- García-Page Sánchez, Mario (1993): «El "modismo" en la enseñanza del español». Analecta Malacitana, XVI-2, 347-363.
- García-Page Sánchez, Mario (1993): «El retruécano léxico». Sigma, 2, 71-82.
- García-Page Sánchez, Mario (1993): «La función lúdica en la lengua de los refranes». Paremia, 2, 51-58.
- García-Page Sánchez, Mario (1993): «Texto paremiológico y discurso poético (el ejemplo de Gloria Fuertes)». Paremia, 1, 45-52.
- García-Page Sánchez, Mario (1995): «Fraseologismos oracionales». Contextos, XIII/25-26, 79-92.
- García-Page Sánchez, Mario (1996): «Más sobre la comparativa fraseológica en español». Lingüística Española Actual, XVIII-1, 49-78.
- García-Page Sánchez, Mario (1996): «Sobre las variantes fraseológicas en español». Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 20-3, 477-490.
- García-Page Sánchez, Mario (1997): «Formas de superlación en español: la repetición». Verba, 24, 133-157.
- García-Page Sánchez, Mario (1997): «Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico». Paremia, 6, 275-280.
- García-Page Sánchez, Mario (1997): «La doble idiomaticidad de las expresiones fijas». Hispanic Journal, 18/2, 257-273.
- García-Page Sánchez, Mario (1998): «Expresiones fijas de polaridad negativa». Lingüística Española Actual, 20/1, 55-78.
- García-Page Sánchez, Mario (1999): «Expressions figées et antonymie en espagnol contemporain». Cahiers de Lexicologie, 74, 79-98.
- García-Page Sánchez, Mario (1999): «Variantes morfológicas y unidades fraseológicas». Paremia, 8, 225-230.
- García-Page Sánchez, Mario (2001): «El adverbio colocacional». Lingüística Española Actual, 23/1, 89-106.
- García-Page Sánchez, Mario (2001): «¿Son las expresiones fijas expresiones fijas?». Moenia, 7, 165-197.
- García-Page Sánchez, Mario (2001-02): «Adverbios restringidos y adverbios colocacionales». Revista de Lexicografía, 8, 103-148.
- Gargallo Gil, J. Enrique (1999): «Doce días para doce meses. De meteorología popular en la Romania». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, LIV.
- Garrido Moraga, Antonio Mª (1989): «Fraseología y enseñanza». Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español, 19 y 20, 36-37 y 67-73.
- Geeraerts, D. (1995): «Especialització i reinterpretació en les expressions idiomàtiques». Caplletra, 18, 45-63.
- Gella Iturriaga, José (1977): «Datos para una teoría de los dichos». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 33, 119-128.
- Gibbs, Raymond W. (1990): «Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity». Cognitive Linguistics, 1-4, 417-451.
- Gibbs, Raymond W. y Nayak, N.P. (1989): «Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms». Cognitive Psychology, 21, 100-123.
- Gibbs, Raymond W. y O'Brien, Edward J. (1990): «Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning». Cognition, 36, 35-64.
- Gibbs, Raymond W.; Nayak, N.P. y Cutting, J. Cooper (1989): «How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing». Journal of Memory and Language, 28, 576-584.
- Gibbs, Raymond W.; Nayak, N.P.; Bolton, J.L. y Keppel, M.E. (1989): «Speakers' assumptions about the lexical flexibility of idioms». Memory and Cognition, 17-1, 58-68.
- Gillet, Joseph E. (1947-48): «An Elliptical Construction in a Group of Spanish Proverbs». Romance Philology, 1, 235-242.
- Ginebra, Jordi (2005): «Fraseologia, lingüística de corpus i ensenyament de la gramàtica». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 12-19.
- Giralt Latorre, Javier (1994): «Coloquialismos léxicos y fraseológicos en "La Estanquera de Vallecas", de José Luis Alonso de Santos». Rilce, 1, 59-92.
- Gledhill, Chris (2000): «The discourse function of collocation in research article introductions». English for Specific Purposes, 19/2, 115-136.
- Gledhill, Christopher y Frath, Pierre (2007): «Collocation, phràseme, dénomination: vers une théorie de la créativité phraséologique». Linguistique. Revue de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle, 43/2, 63-88.
- Goetschalckx, Jacques (1992): «Terminologie et phraséologie». Terminologie et Traduction, 2-3, 477-484.
- Goffin, Roger (2002): «L'eurolecte. Analyse contrastive de quinze eurolexies néologiques». Cahiers de Lexicologie, 80, 167-178.
- Goldberg, H. (1993): «The Judeo-Spanish Proverb and Its Narrative Context». Modern Language Association of America, 108-1, 106-120.
- Gómez-Jordana Ferary, Sonia (2004): «El proverbio delocutivo y la opinión personal: Nuevas observaciones sobre la combinación del proverbio con el verbo performativo: ?Je trouve que?». Letras de Hoje, 39/135, 133-154.
- González Aguiar, Mª Isabel (2002-03): «Fraseología y lexicografía: análisis y propuestas». Revista de Lexicografía, 9, 29-55.
- González Monllor, Rosa Mª (1987-88): «Puntualizaciones en la datación de algunas lexías en español». Revista de Filología Universidad de La Laguna, 6-7, 213-226.
- González Páez, M.C. (1986): «Ponere mensam - poner la mesa». Faventia, 8/1, 17-27.
- González Pérez, Mª Nieves (2006): «Unidades fraseológicas en las hablas castellanas». Estudios de Lingüística, 20, 149-156.
- González Rey, M. I. (1997): «La valeur stylistique des expressions idiomatiques en français». Paremia, 6, 280-291.
- González Tornero, A. (1995): «De lo mitológico a lo sagrado en el refranero». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 167-174.
- Görski, Edair (2000): «Combinação de orações: gramaticalização de fenómenos co-ocorrentes». Letras de Hoje, 35/121, 19-34.
- Gouadec, Daniel (1992): «Terminologie et phraséologie: principes et schémas de traitement». Terminologie et Traduction, 2-3, 549-564.
- Gouvard, J.-M. (1996): «Les formes proverbiales». Langue Française, 110, 48-63.
- Gouvard, J.-M. (2004): «Proverbes et marquage évidentiel: le cas des énoncés métareprésentationnels». Revue Romane, 39/2, 203-213.
- Gréciano, G. (1986): «Actualités phraséologiques». Verbum, IX-3, 319-340.
- Greimas, Alfred Jules (1960): «Idiotismes, proverbes, dictions». Cahiers de Lexicologie, II, 41-61.
- Grimshaw, Jane (1979): «Complement selection and the lexicon». Linguistic Inquiry, 10.2, 279-326.
- Gross, Maurice (1985): «Sur les déterminants dans les expressions figées». Langages, 79, 89-117.
- Gross, Maurice (1988): «Les limites de la phrase figée». Langages, 90, 7-22.
- Gross, Maurice (1988): «Sur les phrases figées complexes du français». Langue Française, 77, 47-70.
- Guerbek, E.E. y Zernova, E.S. (1996): «Algunhas peculiaridades do uso das proposicións e frases prepositivas con significado prelocativo e postlocativo no galego (comparado co castelán)». Cadernos de Lingua, 13, 105-114.
- Heid, Ulrich (1992): «Décrire les collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé». Terminologie et Traduction, 2-3, 523-548.
- Hillert, Dieter G. (2004): «Spared access to idiomatic and literal meanings: A single-case approach». Brain & Language, 89/1, 207-215.
- Hoover, D. L. (2003): «Frequent Collocations and Authorial Style». Literary and Linguistic Computing, 18/3, 261-286.
- Horn, George M. (2003): «Idioms, metaphors and syntactic mobility». Journal of Linguistics, 39/2, 245-274.
- Hudson, R.A. (1975): «Review of A. Makkai in "Idiom Structure in English"». Journal of Linguistics, 11/1, 73-80.
- Hummer, C. y Stathi, K. (2006): «Polysemy and Vagueness in Idioms: A Corpus-based Analysis of Meaning». International Journal of Lexicography, 19/4, 361-378.
- Hutchings, C.M. (1952): «Judeo-Spanish proverbs». Hispanic Review, 20, 315-321.
- Iglesias Ovejero, Ángel (1986): «El estatuto del nombre proverbial en el "Refranero Antiguo"». Revista de Filología Románica, 4, 11-50.
- Isacenko, A.V. (1948): «Morphologie, syntaxe et phraséologie». Cahiers Ferdinand de Saussure, 7, 17-32.
- Jaime Gómez, José de; Jaime Loren, José Mª de (2003): «La elaboración del vino en el refranero». Paremia, 12, 27-40.
- Jaime Loren, José Mª de (2004): «Un puñado de dichos sentenciosos espigados en las ?cartas? y ?relaciones? de Antonio Pérez, secretario que fue del monarca Felipe II». Proverbium, 21, 109-118.
- Jaime Loren, José Mª de; Jaime Gómez, José de y Alamán, V. R. (2003): «La influencia lunar sobre los seres vivos segun el refranero español». Proverbium, 20, 205-212.
- Jáimez Estévez, Rita (2003): «¿Refranes postmodernos?». Anuario de Lingüística Hispánica, 19, 123-140.
- Jamrozik, E. (1993): «Décryptage des expressions figées métaphoriques». Linguistische Arbeiten, 293, 673-678.
- Jorge, Guilhermina (1992): «Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse comparative». Terminologie et Traduction, 2-3, 127-134.
- Kaschak, Michael P. y Saffran, Jenny R. (2006): «Idiomatic Syntactic Constructions and Language Learning». Cognitive Science, 30/1, 43-64.
- Kasper, Gabriele (1990): «Linguistic politeness: Current research issues». Journal of Pragmatics, 14-2, 193-218.
- Katz, Albert N. y Ferretti, Todd R. (2003): «Reading Proverbs in Context: The Role of Explicit Markers». Discourse Processes, 36/1, 19-46.
- Kazumi, Koike (2003): «Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas». Epos, 19, 47-66.
- Klare, J. (1986): «Lexicologia e fraseologia no português moderno». Revista de Filología Románica, 4, 355-360.
- Kleiber, Georges (1989): «Sur la définition du proverbe». Europhrases 88. Phraseologie Contrastive, 233-252.
- Kleiber, Georges (1999): «Les proverbes : des dénominations d'un type "très très spécial"». Langue Française, 123, 52-69.
- Kleiber, Georges (2000): «Sur le sens des proverbes». Langages, 139, 39-58.
- Koike, Kazumi (1991): «Estructuras sintácticas de las locuciones verbales en español». Language Studies, 64 y 65, 81-99 y 43-71.
- Koike, Kazumi (1992): «Locución verbal y verbo compuesto». Hispánica, 36, 89-104.
- Koike, Kazumi (1995): «Verbos soporte con valor aspectual». Hispánica, 39, 88-101.
- Koike, Kazumi (1996): «Verbos colocacionales en español». Hispánica, 40, 14-31.
- Koike, Kazumi (2002): «Comportamientos semánticos en las colocaciones léxicas». Lingüística Española Actual, 24/1, 5-24.
- Kooij, J.G. (1968): «Compounds and Idioms». Lingua, 21, 250-268.
- Kuusi, M. (1972): «Toward an international type-system of proverbs». Proverbium, 19, 699-735.
- Lamiroy, Béatrice; Leclère, Christian y Klein, J.-R. (2003): «Les expressions verbales figées dans quatre varietés de français: le projet ?BFQS?». Cahiers de Lexicologie, 83, 105-130.
- Laporte, Eric (1988): «La reconnaissance des expressions figées lors de l'analyse automatique». Langages, 90, 117-126.
- Larreta Zulategui, Juan Pablo (2002): «En torno a la semántica de las colocaciones fraseológicas». Estudios de Lingüística, 16, 121-138.
- Laufer, B. (2000): «Avoidance of idioms in a second language: The effect of L1-L2 degree of similarity». Studia Linguistica, 54/2, 186-196.
- Launay, Michel (1980): «Acerca de los auxiliares y frases verbales». Lingüística Española Actual, II/1, 39-79.
- Leclère, Christian (2002): «Emplois verbaux, distributions, métaphores». Langue Française, 134, 78-89.
- Lécrivain, C. (1994-95): «La traduction des proverbes: opération langagière ou pratique culturelle». Estudios de Lengua y Literatura francesas, 8-9, 129-148.
- Leoni de León, Jorge Antonio (2006): «Reconocimiento automático de unidades fraseológicas». Letras de Hoje, 41/144, 37-42.
- Lépinette, Brigitte (1995): «Traduction et idiotismes: "El arte de traducir" (1776) de A. de Capmany (1742-1813). Un texte influencé par l'Encyclopédie». Iberoromania, 41, 28-54.
- Lerat, Pierre (1994): «Composé syntagmatique, dénomination, terminologie». Cahiers de Lexicologie, 65/2, 151-158.
- Lida, D. (1958): «Refranes judeo-españoles de Esmirna». Nueva Revista de Filología Hispánica, 12, 1-35.
- Liontas, John I. (2002): «Exploring second language learners' notions of idiomaticity». System, 30/3, 289-314.
- Liontas, John I. (2003): «Killing Two Birds with One Stone: Understanding Spanish VP Idioms In and Out of Context». Hispania, 86/2, 289-301.
- Lipshitz, E. (1981): «La nature sémanto-structurelle des phraséologismes analytiques verbaux». Cahiers de Lexicologie, 38/1, 35-43.
- Lleal Galceran, Coloma (1979): «Constantes léxicas en el lenguaje político». Revista Española de Lingüística, 9-2, 505-514.
- López Bascuña, Mª Isabel (1977): «Cultismos, arcaísmos, elementos populares y lenguaje paremiológico en la obra del Marqués de Santillana». Anuario de Filología, 3, 279-313.
- López Carrillo, Rodrigo (1989): «Choix d'expressions françaises utilisant une partie du corps humain (I: LA TETE) et leur traduction a l'espagnol». Anales de Filología Francesa, 3, 73-106.
- López Castro, Armando (2000): «Refranes y cantares en "La Celestina"». Voz y Letra, 11/1, 27-38.
- López, R.N. (1995): «Acercamiento metalingüístico y metadiscursivo a lo paremiológico». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 153-160.
- Luria, Max A. (1933): «Judeo-Spanish proverbs of the Monastir dialect». Revue Hispanique, 81, 256-273.
- Luzón Marco, Mª José (1999): «Negative polarity verbs: A study of the co-selection of lexis and syntax». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 28/1, 119-136.
- Luzón Marco, Mª José (2000): «Collocational frameworks in medical research papers: a genre-based study». English for Specific Purposes, 19/1, 63 y sigs.
- MacGinnis, Martha (2002): «On the Systematic Aspect of Idioms». Linguistic Inquiry, 33/4, 665-671.
- Magwire, C. (2005): «?Practice Makes Perfect?: The Use of Proverbs in Foreign Language Instruction». Proverbium, 22, 129-144.
- Maíllo, Adolfo (1952): «El maestro Gonzalo Correas y su "Vocabulario de refranes"». Alcántara, 8, 31-35.
- Makkai, Adam (1969): «The Two Idiomaticity Areas in English and their Membership: a Stratificational View». Linguistics, 50, 44-58.
- Makkai, Adam (1987): «Idiomaticity and phraseology in post-Chomskian linguistics: The coming-of-age of semantics beyond the sentence». Semiotica, 64/1-2, 171-187.
- Maniez, François (2001): «Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus parallèles et corpus comparables». Meta, 46/3, 552-563.
- Manitez, F. y Thoiron, Philippe (2004): «Les groupes nominaux complexes dans le décodage et la traduction en langue de spécialité». Études de Linguistique Appliquée, 135, 327-346.
- Márquez Rodríguez, Alexis (1998): «El habla expresiva del venezolano». Español Actual, 69, 110-111.
- Martinell Gifre, Emma (1984): «De la complementación a la composición en el sintagma nominal». Revista Española de Lingüística, 14, 223-244.
- Martínez Alcalde, Mª José (2002): «Las unidades fraseológicas en el Diccionario de Terreros». Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 3, 129-149.
- Martínez López, Juan Atonio (2007): «Sobre algunos elementos del contorno en el diccionario fraseológico». Revista de Lexicografía, 13, 55-65.
- Martínez Marín, Juan (1991): «Fraseología y diccionarios modernos del español». Voz y Letra, 2/1, 117-126.
- Martínez Marín, Juan (1992): «Las expresiones fijas en español: perspectivas teóricodescriptiva y aplicada». Grama-Temas, 1, 181-196.
- Martínez Montoro, Jorge (2002): «La fraseología en J. Casares». Estudios de Lingüística, 16, 139-188.
- Maura, J. F. (2003): «Refranes y adagios en la ?Historia general de las cosas de la Nueva España?: Paradigma de la paremiologia mexicana». Proverbium, 20, 213-236.
- Mayoralas, José (2000): «Sinonimia semántica -en estructura profunda- de algunos clichés españoles y franceses». Babel, 46/2, 125-153.
- Mejri, Salah (2001): «La structuration sémantique des énoncés proverbiaux». L'Information Grammaticale, 88, 10-15.
- Mejri, Salah (2002): «Le figement lexical : nouvelles tendances». Cahiers de Lexicologie, 80, 213-220.
- Mel'cuk, Igor A. (1981): «Types de dépendence syntagmatique entre les mots-formes d'une phrase». Bulletin de la Société Linguistique de Paris, LXXVI-1, 1-59.
- Mel'cuk, Igor A. (1993): «La phraséologie et son rôle dans l'enseignement/apprentissage d'une langue étrangère». Études de Linguistique Appliquée, 92, 82-113.
- Melendo, A. (1965): «De las locuciones en español». Les Langues Néo-Latines, 173-2, 1-31.
- Meleuc, Serge (1969): «Structure de la maxime». Langages, 13, 69-99.
- Mena Martínez, Florentina (2003): «Modificaciones fraseológicasy tipología texual: los textos publicitarios». Paremia, 12, 97-106.
- Méndez Cruz, G. (1984): «El fraseologismo como mecanismo de nominación en el habla popular cubana». Islas, 77, 143-154.
- Méndez Pérez, A. (1995): «Mnemotecnia del refrán. La rima y las estructuras». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 183-186.
- Mendívil Giró, José Luis (1990): «El concepto de 'locución verbal' y su tratamiento léxico». Cuadernos de Investigación Filológica, XVI,1-2, 5-30.
- Mendívil Giró, José Luis (1990): «El concepto de 'locución verbal' y su tratamiento léxico». Cuadernos de Investigación Filológica, XVI-1-2, 5-30.
- Meo Zilio, Giovanni (1989): «Modismos, adagios y refranes en el "Martín Fierro" y su posible versión al italiano». Anuario de Letras, 17, 355-364.
- Michaux, Christine (1999): «Proverbes et structures stéréotypées». Langue Française, 123, 85-104.
- Michaux, Christine (1999): «Le proverbe: nom ou phrase?». Paremia, 8, 339-344.
- Miguel y Canuto, Juan Carlos de (1992): «Notas para una gramática paremiológica de los entremeses del barroco español». Lingua e Stile, XXVII-1, 47-76.
- Milner, George B. (1969): «De l'armature des locutions proverbiales. Essai de taxonomie sémantique». L'Homme, 9, 49-70.
- Milner, George B. (1969): «What is a proverb?». New Society, 332, 199-202.
- Mir-Samii, R. (2001): «Distribution et valeurs des infinitifs prépositionnels». L'Information Grammaticale, 88, 3-9.
- Mogorrón Huerta, Pedro (2004): «Los diccionarios electrónicos fraseológicos: perspectivas para la lengua y la traducción». Estudios de Lingüística, 18, 381-400.
- Molina Redondo, José Andrés de (1971): «La construcción 'verbo en forma personal + infinitivo'». Revista Española de Lingüística, 1/2, 275-298.
- Montgomery, Thomas (1962): «Fórmulas tradicionales y originalidad en "Los Milagros de Nuestra Señora"». Nueva Revista de Filología Hispánica, 16, 407-430.
- Morawski, J. (1927): «Les formules rimées de la langue espagnole». Revista de Filología Española, 14/2, 113-133.
- Morawski, J. (1937): «Les formules allitérées de la langue espagnole». Revista de Filología Española, 24/2, 121-161.
- Morby, E.S. (1954-55): «Proverbs in "La Dorotea"». Romance Philology, 8, 243-259.
- Morillo-Velarde Pérez, Ramón (2004): «Forma y función de la fraseología en la poesía cancioneril: el Deçir que fizo Juan Alfonso de Baena». La Corónica, 32/2, 45-68.
- Morvay, Károly (1986): «Fraseología del español de México». Revista de Filología Románica, 4, 317-322.
- Morvay, Károly (1995): «Problemes de fraseologia i fraseografia catalanes». Caplletra, 18, 211-220.
- Muñoz Aznar, M. (1995): «Textos literarios y personajes paremiológicos». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 193-198.
- Nagy, W. (1978): «Some non-idiom larger-than word units in the lexicon». Papers from the Parasession on the Lexicon, 289-300.
- Nakos, D. (1989): «Étude comparée des modes de formation des lexies complexes dans deux domaines différents». Meta, 34/3, 352-359.
- Nenonen, Marja y Niemi, Jussi (1999): «Morphological Isolates in Idioms: Cranberries or Real Words?». Brain and Language, 68/1-2, 158-164.
- Newmeyer, Frederick J. (1974): «The Regularity of Idiom Behavior». Lingua, 34, 327-342.
- Nuccorini, Stefania y Dardano, Maurizio (2001): «Formations de mots et phraséologìe en italien: perspectives typologiques et diachroniques». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/2, 199-214.
- Nuccorini, Stefania y Langlotz, Andreas (2001): «Cognitive principles of idiom variation: Idioms as complex linguistic categories». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/2, 289-302.
- Nuccorini, Stefania y Tucker, Gordon (2001): «'Getting our heads around it': Semantic and syntactic tension in the transitivity analysis of metaphorically derived multi-word verbs». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/2, 303-314.
- Nuccorini, Stefania y Veisberg, Andrejs (2001): «Occasional transformation of idioms: Wordplay in interpreting». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/2, 257-272.
- Nuessel, Frank (2004): «Toponyms in a corpus of the proverbs of Spain». Proverbium, 21, 273-286.
- Nuessel, Frank (2005): «Anthroponyms in a corpus of the proverbs of Spain». Proverbium, 22, 245-261.
- Nunberg, Geoffrey D.; Sag, Ivan A. y Wason, T. (1994): «Idioms». Language, 70-3, 491-538.
- O'Grady, William (1998): «The syntax of idioms». Natural Language and Linguistic Theory, 16, 279-312.
- O'Kane, Eleanor S. (1950): «On the names of the "refrán"». Hispanic Review, 18/1, 1-14.
- Olivero Soto, E. (1995): «Recursos estilísticos en el refranero». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 199-202.
- Orero, P. (2005): «The Translation of Wellerisms: The Spanish Case». Proverbium, 22, 263-272.
- Ortega Ojeda, Gonzalo y González Aguiar, Mª Isabel (2004): «Orientaciones metodológicas sobre la enseñanza del léxico, la fraseologia y la paremiología del español de Canarias». Textos, 35, 91-101.
- Ortega Román, Juan José (2006): «Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas: buscando equivalencias, acercando idiomas». Paremia, 15, 78-81.
- Otani, H. (2005): «Investigating Intercollocations. Towards an Archaeology of Text». International Journal of Lexicography, 18/1, 1-24.
- Ozaeta Gálvez, M.R. (1991): «La traduction des locutions et des expressions idiomatiques». Cuadernos de Filología Francesa, 5, 199-218.
- Palma, Silvia (1995): «Los refranes y las locuciones de polaridad: algunos puntos en común». Paremia, 4, 149-156.
- Palma, Silvia (2000): «La négation dans les proverbes». Langages, 139, 59-68.
- Palma, Silvia (2004): «Negación, refranes y estereotipos». Letras de Hoje, 39/135, 121-132.
- Palomares Expósito, Caty y Palomares Expósito, José (2006): «Hacia una tipología de los verbos pronominales. Fraseología en la muestra lexicográfica de R.J. Cuervo y V.G. Manrique». Revista de Filología Española, 86/1, 151-160.
- Pamies Bertrán, Antonio e Iñesta Mena, Eva M. (1996): «El tratamiento de los fraseologismos en una base de datos lexicográfica». Sendebar, 7, 181-192.
- Pamies Bertrán, Antonio y Pazos Bretaña, José Manuel (2004): «Acceso automatizado a fraseologismos y colocaciones en corpus no etiquetado». Language Design, 5, http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/indice_vol5.html.
- Papagno, Costanza; Tabossi, Patrizia; Colombo, Maria Rosa y Zampetti, Patrizia (2004): «Idiom comprehension in aphasic patients». Brain & Language, 89/1, 226-234.
- Pazos Bretaña, José Manuel y Pamies Bertrán, Antonio (2006): «Detección automatizada de colocaciones y otras unidades fraseológicas en un corpus electrónico». Letras de Hoje, 41/144, 23-36.
- Penadés Martínez, Inmaculada (2001): «¿Colocaciones o locuciones verbales?». Lingüística Española Actual, 23/1, 57-88.
- Penadés Martínez, Inmaculada (2002-03): «La elaboración del diccionario de locuciones para la enseñanza del español (DICLOCVER)». Revista de Lexicografía, 9, 97-130.
- Penades Martínez, Inmaculada (2004): «Les relations d?opposition dans les locutions espagnoles». Cahiers de Lexicologie, 85, 81-106.
- Penadés Martínez, Inmaculada (2006): «El valor discursivo de los refranes». Estudios de Lingüística, 20, 287-304.
- Peraire, Joan (2005): «Unitats fraseològiques i ideologia en el discurs publicitari». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 43-55.
- Pérez Botello, Mª Teresa (2006): «Uso de refranes y dichos populares en el pueblo serrano de Tapalpa (México)». Paremia, 15, 115-124.
- Pérez Bouza, José A. (1999): «Comida e fame no refraneiro galego. Reflexións lingüísticas». Cadernos de Lingua, 20, 65-84.
- Pérez Saldanya, Manuel y Salvador, Vicent (1995): «Fraseologia de L'Encara i Processos de Gramaticalització». Caplletra, 18, 85-108.
- Pérez Vigaray, Juan Manuel (1996-97): «Locuciones y compuestos nominales. Aportaciones de Julio Casares al estudio de la formación de palabras». Philologia Canariensia, 2-3, 295-310.
- Pérez-Salazar Resano, Carmela (2007): «Unidades fraseológicas y diacronía: sobre las fórmulas negativas \"de ninguna manera y en absoluto\"». Estudios Humanísticos. Filología, 29, 253-281.
- Perrin, Laurent (2000): «Remarques sur la dimension générique et sur la dimension dénominative des proverbes». Langages, 139, 69-80.
- Petrova, R. (2003): «Comparing Proverbs as Cultural Texts». Proverbium, 20, 331-344.
- Phal, A. (1964): «Les groupes de mots». Cahiers de Lexicologie, IV, 45-60.
- Picht, H. (1991): «Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico». Sendebar, 2, 91-105.
- Piquer Vidal, Adolf (2005): «Fraseologia i literatura: el discurs reciclat». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 56-64.
- Porquoer, Rémy (2001): «Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue étrangère». Langue Française, 131, 106-124.
- Pottier, Bernard (1987): «La subduction, la métaphore et les lexies». Cahiers de Lexicologie, 50, 209-218.
- Prandi, Michele (1999): «Dall'analogia all'inferenza: la motivazione delle espressioni idiomatiche». Quaderni di Semantica, 1, 131-146.
- Quinteros de Creus, Susana (2004): «Estudos lingüísticos da Fraseologia». Letras de Hoje, 39/135, 5-8.
- Quiroga Munguía, Paula (2004-05): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX». Revista de Lexicografía, 11, 105-147.
- Raccah, Pierre-Yves (2004): «Nota sobre el papel de las paremias en la lexicalización de los puntos de vista». Letras de Hoje, 39/135, 259-264.
- Raharinirina-Rabaovololona, L. (1997): «Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue». Meta, 42/2, 347-355.
- Rainer, Franz (1999): «Notas sobre la colocación "La práctica totalidad"». Español Actual, 72, 88-89.
- Rebollo Torío, Miguel Ángel (2000): «"Ser" y "estar" en las frases hechas». Anuario de Estudios Filológicos, 23, 433-442.
- Reinau, Renato (1992): «Le défi phraséologique: stratégies lexicographiques et terminologiques». Terminologie et Traduction, 2-3, 439-446.
- Richards, Norvin (2001): «An Idiomatic Argument for Lexical Decomposition». Linguistic Inquiry, 32/1, 183 y sigs.
- Riegel, Martin (1986): «"Qui dort dîne", ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques». Travaux de Linguistique et Littérature, XXIV-1, 85-100.
- Rojo López, Ana y Valenzuela, Javier (2001): «How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish». Meta, 46/3, 467-477.
- Ross, John R. (1970): «Two types of idioms». Linguistic Inquiry, 1-2, 144-163.
- Rueda Rueda, Mercedes (1985): «Los refuerzos de la negación en la literatura medieval española: análisis lingüístico». Contextos, XIII/25-26, 93-133.
- Ruiz Guerrero, M.C. (1995): «Los protagonistas en los refranes». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 187-192.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1997): «Relevancia y fraseología: la desautomatización en la conversación coloquial». Español Actual, 68, 21-30.
- Ruiz Gurillo, Leonor (2001): «La fraseología como cognición: vías de análisis». Lingüística Española Actual, 23/1, 107-132.
- Ruiz Gurillo, Leonor (2002): «Cuaderno de bitácora para navegantes fraseólogos». Verba, 29, 403-419.
- Ruiz Miyares, L. (1993): «La fraseología cubana en la computación». Anales de Lingüística Hispánica, 9, 359-365.
- Rumelhart, David E. (2001): «Quelques problèmes liés à la notion de sens littéral». Langue Française, 129, 79-90.
- Sáez Garcerán, P. (1995): «Presencia del refrán en la calle». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 161-166.
- Salvador Caja, Gregorio (1989-90): «Las solidaridades lexemáticas». Revista de Filología Universidad de La Laguna, 8-9, 339-366.
- Salvador, Vicent (1995): «De la Fraseologia a la Lingüística Aplicada». Caplletra, 18, 11-30.
- Salvador, Vicent (2004): «Fraseología y educación discursiva». Letras de Hoje, 39/135, 45-64.
- Salvador, Vicent (2005): «Combinatòria lèxica i discurs acadèmic: aplicació a l'anàlisi de manuals d'ensenyament mitjà». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 75-88.
- Salvador, Vicent y Ferrer, Montserrar (2005): «Fraseologia i educació discursiva». Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 36, 5-11.
- Sánchez García, Manuel (1999): «Reflexiones en torno a la traducción del componente proverbial de la obra literaria». Livius, 14, 131-148.
- Sánchez Mártinez, C. (1993): «Aproximación a los latinismos léxicos locuciones y frases hechas latinas». Myrtia, 8, 131-147.
- Sánchez Sánchez, A.L. (1995): «Valoración de la no-actividad comunicativa en el refranero». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 147-152.
- Santamaría Pérez, Mª Isabel (1998): «El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 12, 299-318.
- Satorre Grau, F. Javier (1992): «Un nuevo ejemplo de la expresión "dar higas"». Revista de Filología Española, 72, 177-178.
- Schapira, Charlotte (2000): «L'Expression de la durée et de l'événement dans la phrase générique : proverbe et maxime». Travaux de Linguistique, 40, 87-96.
- Schapira, Charlotte (2000): «Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation». Langages, 139, 81-97.
- Segura García, B. (1993): «Las expresiones idiomáticas como medio para fingir oralidad en la novela de Mario Vargas Llosa». Paremia, 2, 163-168.
- Seijo Castroviejo, Mª A. (1982): «Algunas observaciones sobre las formaciones compuestas». Anuario de Estudios Filológicos, 5, 201-210.
- Senellart, Jean (1998): «Reconnaissance automatique des entrées du lexique-grammaire des phrases figées». Travaux de Linguistique, 37, 109-126.
- Séphiha, Haïm-Vidal (1995): «La muerte en los refranes judeo-españoles (2)». micRomania, 12, 3-6.
- Serrano Vivero, F. (1995): «Estereotipo social y refrán». Actas de las I Jornadas de Filología Hispánica, 175-182.
- Sevilla Muñoz, Julia (1991): «Propuesta de sistematización paremiográfica». Revista de Filología Románica, 8, 31-40.
- Sevilla Muñoz, Julia (1992): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI». Revista de Filología Románica, 9, 103-124.
- Sevilla Muñoz, Julia (1992): «La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole». Terminologie et Traduction, 2-3, 331-344.
- Sevilla Muñoz, Julia (1994): «Gli studi paremiologici nella Spagna di Oggi». Bolletino dell'Atlante Linguistico Italiano, 18, 171-182.
- Sevilla Muñoz, Julia (1994-95): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XVII». Revista de Filología Románica, 11-12, 433-442.
- Sevilla Muñoz, Julia (1995): «La Paremiología española y los estudios bibliográficos». Proverbium, 12, 263-274.
- Sevilla Muñoz, Julia (1996): «El refranero hoy». Paremia, 5, 115-126.
- Sevilla Muñoz, Julia (2000): «Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol». Langages, 139, 98-109.
- Sevilla Muñoz, Julia y Burrel Arguis, M. (1994): «La traducción en las colecciones paremiográficas plurilingües». Livius, 5, 189-198.
- Sevilla Muñoz, Julia y Utrilla, P. F. (2004): «Pedir peras al olmo». Proverbium, 21, 255-272.
- Siepmann, D. (2003): «Collocations in trilingual perspective: new evidence from large corpora and implications for dictionary making». Cahiers de Lexicologie, 83, 173-180.
- Siepmann, D. (2006): «Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects». International Journal of Lexicography, 19/1, 1-40.
- Silberztein, Max (1990): «Le dictionnnaire électronique des mots composés». Langue Française, 87, 71-83.
- Silberztein, Max (1993): «Les groupes nominaux productifs et les noms composés lexicalisés». Lingvisticæ Investigationes, 17/2, 405-426.
- Silva, R.; Costa, R. y Ferreira, Fátima (2004): «Entre langue génerale et langue de spécialité: une question de collocations». Études de Linguistique Appliquée, 135, 347-360.
- Spence, Nicol C.W. (1969): «Composé nominal, locution et syntagme libre». La Linguistique, 2, 5-26.
- Suárez Fernández, Mercedes (1999): «Valores semántico-sintácticos de una forma verbal muy productiva en la lengua medieval: el verbo "tornar"». Verba, 26, 311-325.
- Szigetvári, Mónika y Morvay, Károly (2002): «Apuntes sobre las propiedades combinatorias del verbo "hacer" en el español de Barcelona». Lingüística Española Actual, XXIV/1, 115-143.
- Tamba-Mecz, Irène (2000): «Formules et dire proverbial». Langages, 139, 110-118.
- Tarnovska, Olga (2004): «Consideraciones acerca del mínimo paremiológico español». Letras de Hoje, 39/135, 155-180.
- Temple, Jon G. y Honeck, Richard P. (1999): «Proverb Comprehension: The Primacy of Literal Meaning». Journal of Psycholinguistic Research, 28/1, 41-70.
- Thun, Harald (1975): «Quelques relations systématiques entre groupements de mots figés». Cahiers de Lexicologie, 27, 52-71.
- Tornel Sala, José L. (1996): «La argumentación paremiológica en "Mujeres de Negro"». Pragmalingüística, 3-4, 477-496.
- Tornel Sala, José L. (2001): «Perífrasis verbo-nominales y expresiones fijas: delimitación». Sintagma, 13, 5-20.
- Tornel Sala, José Luis (2001-02): «Gramaticalización y cognición: perífrasis verbo-nominales». Anuario de Lingüística Hispánica, 17-18, 221-255.
- Torroja de Bone, Nuria (1998): «Los verbos "hacer" y "tener" en expresiones temporales». Español Actual, 69, 104-105.
- Travalia, Carolina (2006): «Las colocaciones implícitas». Estudios de Lingüística, 20, 317-334.
- Tristá, Antonia Mª (1976-77): «La fraseología como disciplina lingüística». Anuario de Lengua y Literatura de la Academia de Ciencias de Cuba, 7-8, 153-160.
- Tristá, Antonia Mª (1979-80): «Estructura interna de las unidades fraseológicas». Anuario de Lengua y Literatura de la Academia de Ciencias de Cuba, 10-11, 93-104.
- Tristá, Antonia Mª (1985): «Fundamentos para un diccionario cubano de fraseologismos». Anuario de Lengua y Literatura de la Academia de Ciencias de Cuba, 16, 249-255.
- Tristá, Antonia Mª; Carneado Moré, Zoila V. y Pérez, G. (1986): «Elementos somáticos en las unidades fraseológicas». Anuario de Lengua y Literatura de la Academia de Ciencias de Cuba, 17, 55-68.
- Tryuk, Malgorzata (2000): «La Phraséologie en terminologie. Quelques problèmes de traduction». Babel, 46/1, 66-76.
- Urrutia Cárdenas, Hernán (1988): «Locuciones verbales en el español de Chile». Lingüística Española Actual, 10/2, 249-254.
- Valero Garcés, Carmen (1997): «Contrastive idiomatology. Equivalence and translatability of English and Spanish idioms». Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 32, 29-38.
- Veiga Díaz, M. (1996): «Pequena contribución á fraseoloxía galega». Cadernos de Lingua, 14, 85-100.
- Velando Casanova, Mónica (2003): «"Entre dientes": aproximación al estudio diacrónico de una unidad fraseológica». Anuario de Lingüística Hispánica, 19, 187-200.
- Veres d'Ocón, Ernesto (1950): «Juegos idiomáticos en las obras de Lope de Rueda. Las hablas jergales: la jerga de los moros». Revista de Filología Española, 34, 195-237.
- Vila Rubio, Mª Nieves (1990): «El refrán: un artefacto cultural». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XLV, 211-224.
- Vila Rubio, Mª Nieves (2002): «Estudios fraseológicos en España durante la primera mitad del siglo XX». Archivo de Filología Aragonesa, 59, 947-974.
- Vivès, Robert (1990): «Les composés nominaux par juxtaposition». Langue Française, 87, 98-103.
- Voghera, Miriam (1994): «Lessemi complessi: percosi di lessicalizzazione a confronto». Lingua e Stile, XXIX-2, 185-214.
- Wanner, L. (2004): «Towards automatic fine-grained semantic classification of verb-noun collocations». Natural Language Engineering, 10/2, 95-144.
- Wertheimer, Ana M. (2004): «Um estudo comparativo das expressoes idiomáticas». Letras de Hoje, 39/135, 229-246.
- Wotjak, Gerd (1983): «En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)». Linguistische Arbeitsberichte, 40, 56-80.
- Wotjak, Gerd (1985): «Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomáticas verbales en el español actual». Anuario de Lingüística Hispánica, 1, 213-225.
- Wotjak, Gerd (1985): «"No hay que estarse con los brazos cruzados". Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomáticas verbales del español actual». Linguistische Arbeitsberichte, 45, 77-84.
- Xatara, Claudia Mª (2002): «La traduction phraséologique». Meta, 47/3, 441-443.
- Ynduráin, Domingo (1964): «Correas y el refranero aragonés». Zaragoza, 19, 149-215.
- Zamora Muñoz, Pablo (1996): «Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes». Paremia, 5, 87-94.
- Zamora Salamanca, Francisco José (1993): «Expresiones fraseológicas en una variedad del español estándar». Anuario de Lingüística Hispánica, 9, 347-358.
- Zengel, M.S. (1962): «Literacy as a factor in language change». American Anthropologist, 64, 132-139.
- Zuluaga Ospina, Alberto (1975): «Estudios generativo-transformativistas de las expresiones idiomáticas». Thesaurus, XXX-1, 1-48.
- Zuluaga Ospina, Alberto (1975): «La fijación fraseológica». Thesaurus, XXX, 225-248.
- Zuluaga Ospina, Alberto (2002): «Los "enlaces frecuentes" de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas "colocaciones"». Lingüística Española Actual, XXIV/1, 97-114.
- Zurdo, Mª Teresa (2003): «La música y la danza en el refranero. Perspectiva multilingüe». Paremia, 12, 67-78.
Articles en compilacions (141 de 662)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Acero Durántez, Isabel (2004): «El tratamiento de la fraseología española e italiana en un diccionario bilingüe del siglo XVII», en Corrales Zumbado, C. y otros (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística, I, Madrid, Arco/Libros, 199-210.
- Alonso Morales, Mª Carmen (1993): «Las perífrasis verbales en el español de la prensa», en VV. AA., Actas del III Congreso Nacional de ASELE, 291-298.
- Alonso Ramos, Margarita y Tutin, A. (1992): «A classification and description of lexical functions for the analysis of their combinations», en Haenelt, K. y Warner, L. (eds.), International Workshop on the Meaning, Darmstadt, 187-196.
- Alonso, Amado (1939): «Sobre métodos: construcciones con verbos de movimiento en español», en Alonso, A., Estudios lingüísticos: temas españoles, 1, Madrid, Gredos, 1974, 190-236.
- Armistead, Samuel G. y Silverman, Joseph H. (1983): «Adivinanzas judeo-españolas de Turquía», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem Manuel Alvar, I, Madrid, Gredos, 81-92.
- Bar-Hillel, Yehoshua (1964): «Idioms», Language and Information. Selected essays on their theory and application, Reading, MA, Addison-Wesley Publishing Company, 47-55.
- Baránov, Anatolij N. y Dobrovol'skij, Dimitri O. (1998): «Idiomaticidad e idiomatismos», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Barcelona Sánchez, A. (1989): «'Being crestfallen' y 'estar con las orejas gachas', o por qué es metafórica y metonímica la depresión en inglés y en español», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 219-224.
- Bargalló Escrivà, Maria (1996): «La información gramatical en la definición de los verbos: el tratamiento del acusativo interno en los diccionarios de la Real Academia Española», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Arco/Libros, 1185-1192.
- Bertini, Giovanni M. (1960): «Aspetti culturali del "refrán"», Homenaje a Dámaso Alonso, I, 247-262.
- Blasco Mateo, Esther (2002): «Sobre la idiomaticidad y la motivación semántica de determinadas unidades fraseológicas», en Bernabé, A.; Berenguer, J.A.; Cantarero, M. y Torres, J.C. de (eds.), Presente y futuro de la lingüística en España. La Sociedad Española de Lingüística, 30 años después, II, Madrid, Gredos/Sociedad Española de Lingüística, 522-529.
- Bosque Muñoz, Ignacio (2001): «Sobre el concepto de "lugar común" desde el punto de vista gramatical», en Franco, M. y Olmos, M. (eds.), Lieu(x) commun(s). Pandora 1, París, Université de Paris-8, 31-45.
- Calero Fernández, Mª Ángeles (1992): «Nombres parlantes femeninos en la onomástica paremiológica española», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 907-917.
- Canellada, Mª Josefa (1983): «Para una tipología del refrán», en Alonso, Dámaso; Alvar, Manuel; Lapesa, Rafael y otros (eds.), Homenaje a José Manuel Blecua ofrecido por sus discípulos, colegas y amigos, Madrid, Gredos, 123-134.
- Caramés Lage, José Luis; Bargalló Escrivà, Maria; Ferrando, Verónica y Moreno Villanueva, José Antonio (1999): «Unidades fraseológicas y diccionarios bilingües», en Fernández González, J. y otros (eds.), Lingüística para el siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca, 247-256.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (1998): «¿Compuestos o locuciones?», en Alvar Ezquerra, Manuel y Corpas Pastor, Gloria (eds.), Diccionarios, frases, palabras, Málaga, Universidad de Málaga, 147-155.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2002): «El aspecto colocacional en la producción lexicográfica», en Pérez Pascual, J.I. y Campos Souto, M. (eds.), Cuestiones de lexicografía, Lugo, Tris Tram, 97-105.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2000): «Tratamiento de las unidades pluriverbales en dos diccionarios del español: DRAE y DUE», en Ruhstaller, S. y Prado Aragonés, J. (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español, Huelva, Universidad de Huelva, 357-364.
- Castillo Carballo, Mª Auxiliadora (2001): «La fijación sintagmática en el diccionario», en Méndez, E.; Mendoza, J. y Congosto, Y. (eds.), Indagaciones sobre la lengua. Estudios de filología y lingüística españolas en memoria de Emilio Alarcos, Sevilla, Universidad de Sevilla, 395-416.
- Chasca, Edmund de (1979): «Fórmulas verbales y construcciones sintácticas formularias en el "Poema de Mio Cid": versos 778-793», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 4, Oviedo, Publicaciones Universidad, 375-392.
- Chernák, Frantishek (1998): «Idiomatismos y lexicografía: en busca de criterios», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Chernák, Frantishek (1998): «La identificación de las expresiones idiomáticas», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio, (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Conenna, Mirella (1998): «Acerca del tratamiento informático de los proverbios», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Corpas Pastor, Gloria (1997): «Expresións fraseolóxicas e colocacións: clasificación», en Ferro Ruibal, X. (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía, Santiago de Compostela, Centro Ramón Piñeiro, 31-61.
- Corpas Pastor, Gloria (1998): «Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés», en Alvar Ezquerra, M. y Corpas Pastor, G. (eds.), Diccionarios, frases, palabras, Málaga, Universidad de Málaga, 157-187.
- Correa Calderón, E. (1970): «Hacia un corpus paremiológico judeo-español de los Balcanes», en Hassán, Iacob; Rubiato, Mª Teresa y Romero, Elena (eds.), Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Madrid, CSIC, 307-317.
- Coseriu, Eugenio (1964): «Las solidaridades léxicas», en Coseriu, E., Principios de semántica estructural, Madrid, Gredos, 1977, 143-161.
- Déniz Hernández, Margarita R. (2000): «El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios modernos del español», en Ruhstaller, S. y Prado Aragonés, J. (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español, Huelva, Universidad de Huelva, 377-386.
- Dimitrescu, F. (1957): «Le concept de locution», Mélanges Linguistiques. VIIIe. Congrès International des Linguistes, Éd. de l'Académie de la République, 269-289.
- Duarte, P. (1996): «Análisis del discurso político parlamentario: imaginario político y formaciones discursivas», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 580-586.
- Dugas, A. y Sciullo, Anne-Marie di (1985): «Le traitement lexical des phrases figées du français, de l'espagnol et de l'italien», Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, III, Aix-en Provence, Université de Provence, 281-292.
- Dundes, Alan (1979): «On the structure of the proverb», Analytic Essays in Folklore, Mouton, 103-118.
- Fernández-Sevilla, Julio (1985): «Paremiología y lexicografía. Algunas precisiones terminológicas y conceptuales», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 191-203.
- Ferrando Aramo, V. (2002): «Colocaciones y compuestos sintagmáticos: dos fenómenos léxicos colindantes», en Veiga, A. y otros (eds.), Léxico y gramática, Lugo, Tris Tram, 99-107.
- Forgas Berdet, Esther (1982-83): «¿Hacia una teoría del refrán? (Un nuevo intento de indagación paremiológica)», Universitas Tarraconensis, 3, 49-64.
- Forgas Berdet, Esther (1992): «Lingüística, Etnolingüística y Paremiología», en Bartol, J.A.; García , J.F. y Santiago, J. de (eds.), Estudios Filológicos en Homenaje a E. de Bustos Tovar, Salamanca, Serv. Publicaciones Universidad, 293-302.
- Forment Fernández, Mar (2002): «Fraseología de acá y fraseología de allá: semejanza y diferencias», en Gras, M.; Martinell, E. y Torres, A. (eds.), Fronteras. Lengua, cultura e identidad, I, Barcelona, Institut Català de Cooperació Iberoamericana, 338-357.
- Forment Fernández, Mar (1998): «La didáctica de la fraseología del español de ayer y de hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas», en Moreno, Francisco; Gil, María y Alonso, Kira (eds.), La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro, Alcalá de Henares, 339-347.
- Forment Fernández, Mar (2001): «"Hacer novillos, hacer campana o hacer la vaca": ¿Qué fraseología enseñar?», en Martín Zorraquino, Mª Antonia y Díez Pelegrín, C. (eds.), ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüística en la enseñanza de español a extranjeros. Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, Zaragoza, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza, 317-325.
- Forment Fernández, Mar (2001): «La utilización de bases de datos para el estudio histórico de la fraseología», en González Pereira, M. y M. Souto (eds.), Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística, Santiago de Compostela, Anexos de la revista Moenia, 65-76.
- Franco Arias, F. (1985): «Lexies textuelles en français», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 2, Madrid, Gredos, 75-87.
- García Platero, Juan Manuel (2000): «Presencia de las voces pseudofijadas en los diccionarios del español», en Ruhstaller, Stefan y Prado Aragonés, Josefina (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico, Huelva, Junta de Andalucía/Publicaciones de la Universidad de Huelva, 425-432.
- García, N. (1995): «Aproximación a la fraseología contrastiva: El empleo de los adjetivos de color», Deutsch-Spanisch. Vergleichende Untersuchungen zur Lingvistik und Sprachgeschichte, 157-168.
- García-Page Sánchez, Mario (1992): «La ruptura del "discurso repetido" en poesía», Scripta Philologica in Honorem J.M. Lope Blanch, III, México, UNAM, 231-244.
- García-Page Sánchez, Mario (1993): «El retruécano "morfológico"», Actas del I Encuentro Interdisciplinar: Retórica, Texto y Comunicación, 57-65.
- García-Page Sánchez, Mario (1995): «Sobre la idiomaticidad de las expresiones fijas», XXV Simposio de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid, Gredos.
- García-Page Sánchez, Mario (1996): «Problemas en el empleo de la fraseología española por hablantes extranjeros: la violación de restricciones», en M. Rueda y otros (ed.), Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera, II, León, Universidad de León, 155-164.
- García-Page Sánchez, Mario (1998): «Binomios fraseológicos antitéticos», en G. Wotjak, (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 195-201.
- García-Page Sánchez, Mario (1998): «Expresión fija y sinonimia», en G. Wotjak, (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 85-93.
- García-Page Sánchez, Mario (1998): «Sobre la sintaxis de las expresiones fijas», en Luquet, G. (ed.), Travaux de Linguistique Hispanique, París, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 333-345.
- García-Page Sánchez, Mario (2000): «El numeral en las expresiones fijas», en Corpas Pastor, G. (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, 197-212.
- García-Page Sánchez, Mario (2000): «Empleos fraseológicos del sustantivo y adjetivo como palabra tabú», en Wotjak, G. (ed.), En torno al sustantivo y adjetivo en el español actual, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.
- García-Page Sánchez, Mario (2001): «"Cuestión capital, error garrafal, fe ciega", etc. El intensificador en las colocaciones léxicas N+A"», en Veiga, Alexandre y Pérez, M. R. (eds.), Lengua española y estructuras gramaticales, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago, 155-170.
- Gargallo Gil, J. Enrique (1993): «Un caso particular de interferencia lingüística: la adopción/adaptación de refranes de sello valenciano (catalán) en territorio lingüístico castellano-aragonés», en Ramón Lorenzo (ed.), Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, IV, La Coruña, Fundación P. Barrié de la Maza, 411-423.
- Geeraerts, D. (1989): «Types of meaning in idioms», en Everaert, M. y Linden, E.J. van der (eds.), First Tilburg Workshop on Idioms, Tilburg, Institute for Language Technology and Arts, 79-102.
- Gili Gaya, Samuel (1958): «Agudeza, modismos y lugares comunes», en Charles V. Aubrun y otros (eds.), Homenaje a Gracián, Zaragoza, Institución " Fernando el Católico", 89-97.
- González Orejón, Mª Carmen (2002): «Las locuciones verbales en el DRAE», en Esparza Torres, M. Á. y otros (eds.), Estudios de historiografía lingüística. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, II, Hamburgo, H. Buske, 887-892.
- González Rey, M. I. (2002): «Contribución a una reflexión sobre las colocaciones», en Veiga, Alexandre y otros (eds.), Léxico y gramática, Lugo, Tris Tram, 155-171.
- Gréciano, G. (1984): «L'irréductibilité de l'expression idiomatique vivante à sa paraphrase: indice de la pluralité de ses dimensions sémantiques et de l'appel à une étude pragmatique de son contenu», en Kleiber, G. (ed.), Recherches en Pragma-sémantique, Metz, Centre d'Analyse Syntaxique, Faculté des, 107-122.
- Green, Georgia M. (1975): «Nonsense and Reference; or the Conversational Use of Proverbs», Papers 11th Regional Meeting, Chicago, Linguistic Society, 226-239.
- Grimshaw, Jane y Vikner, Sten (1993): «Obligatory adjuncts», en Reuland, E. y Abraham, W. (eds.), Knowledge and languages, Amsterdam, Kluwer, 143-156.
- Gross, Maurice (1984): «Une classification des phrases 'figées' du français», en Attal, P. y Muller, C. (eds.), De la Syntaxe à la Pragmatique. Actes du Colloque de Rennes, Amsterdam/Filadelfia, John Benajmins Publishing Company, 141-180.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (1993): «Sobre algunos desdoblamientos léxicos del siglo XV», Antiqua et Nova Romania. Estudios Ling. y Filológ. en honor de J. Mondéjar, I, Granada, Serv. Public. Universidad, 331-345.
- Halliday, Michael A.K. (1966): «Lexis as a linguistic level», en Bazell, C.E., Catford, J.C., Halliday, M.A.K. y Robins, R.H. (eds, In Memory of John Firth, Londres, Longmans, 148-162.
- Hausmann, Franz Josef (1989): «Le dictionnaire de collocations», Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires, Berlín/Nueva York, Walter de Gruyter, 1010-1019.
- Heringer, J.T. (1976): «Idioms and Lexicalization in English», en Shibatani, M. (ed.), Syntax and Semantics, 6, Nueva York/ San Francisco, Academic Press, 205-216.
- Hernández Panela, M.E. (1988): «Raccolta paremiológica italo-spagnuola», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 97.
- Hernando Cuadrado, Luis Alberto (1990): «Sobre las unidades fraseológicas en español», en Álvarez Martínez, Mª Á. (ed.), Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario, I, Madrid, Gredos, 536-547.
- Izquierdo Guzmán, Mª Laura (1995): «Indagación semántica de los saludos que se formulan con las lexías del campo lexemático "dia"», Actas del XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (AESLA), 385-390.
- Jiga, Caïus Tiberius (1976): «Exemples de la typologie sémantique des proverbes dans les langues romanes», Actas del XIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, I, Quebec, Université de Laval, 1199-1209.
- Káloustova, Olga M. y Tánych, Ksénia (1998): «El "comer" en la fraseología rusa-ucraniana-española: Apuntes para un diccionario multilingüe», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Koike, Kazumi (1998): «Algunas observaciones sobre colocaciones sustantivo-verbales», en Wotjak, G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español moderno, I, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 245-255.
- Koike, Kazumi (1999): «Algunas observaciones sobre especializaciones dependientes», en Samper Padilla, José A. y Troya Déniz, Magnolia (eds.), Actas del XI Congreso Intern. Asociación de Lingüística y Fil. América Latina, I, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas, 311-320.
- Kurchatkina, N. (1995): «Fraseología y lexicografía», Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Moscú, Ministerio de A.E, 107-108.
- Labrador Gutiérrez, Tomás (1992): «Proverbios, refranes y experiencia de lengua», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 1105-1119.
- Lapesa Melgar, Rafael (1981): «"Alma" y "ánima" en el "Diccionario Histórico de la Lengua Española": su fraseología», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 3, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 223-228.
- Lázaro Carreter, Fernando (1979): «En los refranes ¿"se vee mucho bien la paridad de la lengua castellana"?», en Suárez Blanco, G. (ed.), Homenaje a Samuel Gili Gaya (in memoriam), Barcelona, Biblograf, 119-128.
- Lázaro Carreter, Fernando (1980): «Literatura y folklore: los refranes», Estudios de lingüística, Barcelona, Crítica, 207-217.
- Lépinette, Brigitte y Miguel Canuto, J. Carlos de (1995): «Las "Osservationi della lingua castigliana" de Giovanni Miranda (1566) y la "Grammaire espagnole expliquée en françois" de Cesar Oudin (1597): apuntes fraseológicos», en Echenique, Mª T.; Aleza, M. y MartíneZ, Mª J. (eds.), Actas del I Congreso de Historia de la Lengua Española en América y España, Valencia, Universitat de València/Tirant lo Blanch, 345-367.
- Llorente Maldonado, Antonio (1996): «Innovaciones morfosintácticas, locucionales y léxicas en el español de nuestros días», Philologica. Homenaje al Profesor Ricardo Senabre, Cáceres, Universidad de Extremadura. Servicio de Piblicaciones, 323-340.
- López García, Ángel (1983): «La comparación en español: estructura fraseológica y estructura oracional», en Alarcos Llorach, E.; Alonso, D.; Alvar, M. y otros (eds.), Serta Philologica F. Lázaro Carreter, Madrid, Cátedra, 315-327.
- López García, Ángel (1990): «La estructura formal del modismo», Nuevos estudios de lingüística española, Murcia, Universidad de Murcia, 193-205.
- Luque Durán, Juan de Dios y Manjón Pozas, Francisco José (1998): «Fraseología, metáfora y lenguaje taurino», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Luque Durán, Juan de Dios y Manjón Pozas, Francisco José (1998): «Tipología léxica y tipología fraseológica: universales y particulares», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Makkai, Adam (1978): «Idiomaticity as a Language Universal», en Greenberg, J.H. (ed.):, Universals of Human Language, 3, Stanford, California, Stanford University Press, 401-448.
- Martín Mingorance, Leocadio (1983): «Las unidades sintagmáticas verbales en inglés y en español. Metodología de análisis», Actas del I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Madrid, SGEL, 211-220.
- Martín Mingorance, Leocadio (1994): «La lexicografía de valencias», en Hernández Hernández, Humberto (ed.), Aspectos de la lexicografía contemporánea, Barcelona, Biblograf, 29-37.
- Martín Zorraquino, Mª Antonia (1986): «Sobre algunas expresiones fijas con nombres de animal en el español coloquial moderno», Estudios en Homenaje al Dr. A. Beltrán Martínez, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 1259-1263.
- Martinell Gifre, Emma y Forment Fernández, Mar (1998): «Aspectos semiótico-gestuales en algunas unidades fraseológicas del español», en Wotjak, G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 225-238.
- Martínez Albarracín, Carmen A. (2002): «La lengua coloquial en cuatro novelas de posguerra», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 1295-1313.
- Martínez Marín, Juan (1990): «Las expresiones fijas del español y la relación de antonimia», en Álvarez Martínez, Mª Á. (ed.), Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario, II, Madrid, Gredos, 622-629.
- Martínez Montoro, Jorge (2002): «La fraseología en los diccionarios del español anteriores al siglo XX», en Esparza Torres, M. Á. y otros (eds.), Estudios de historiografía lingüística. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, II, Hamburgo, H. Buske, 905-023.
- Martínez Pasamar, C. (1992): «Fórmulas de execración en los documentos medievales del Monasterio de San Salvador de Leyre», Actas del II Congreso General de Historia de Navarra, Príncipe de Viana, 401-408.
- Martínez Pasamar, Concepción y Tabernero Sala, Mª Cristina (1996): «En torno al castellano de Navarra y sus modismos», Signos de identidad histórica para Navarra, 1, 103-112.
- Martínez, M.M.F. y Plaza, M. del S. (1992): «La enseñanza de las expresiones fijas del español», Jornadas sobre aspectos de la enseñanza del español como lengua extranjera, Granada, Universidad de Granada, 123-126.
- Mazars Denys, Eliane (1994): «Le chien dans quelques locutions et expressions françaises et espagnoles», Actas del II Coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la Universidad espa, 155-159.
- Mendívil Giró, José Luis (1990): «Consideraciones sobre el carácter no discreto de las expresiones idiomáticas», Actas del VI Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, 2, Barcelona, Universitat de Barcelona, 711-735.
- Mendívil Giró, José Luis (1990): «On the formal structure of idioms», en Morant Marco, R. y Pruñonosa Tomás, M. (eds.), Studies in Contrastive Linguistics, 2, Minneapolis, University of Minnesota, 97-110.
- Mironesko Bielova, Elena y Magdalena Nom de Déu, José Ramón (1998): «"Diaboliada" fraseológica (acerca del diablo en la fraseología rusa)», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Mollfulleda Buesa, Santiago (1992): «Origen y evolución de la máxima "Nunca mejora de estado quien muda solamente de lugar y no de vida y costumbres"», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Pabellón de España, 753-632.
- Moreno Ortiz, A. y Márquez Linares, C. (1999): «Fraseología comparada mediante el uso de corpora textuales: el caso de "mano / hand"», en Yanguas, Á. y Salguero, F.J. (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Editorial Kronos.
- Muñiz Álvarez, E.M. (2002): «Las colocaciones como combinaciones léxicas libres», en Veiga, Alexandre y otros (eds.), Léxico y gramática, Lugo, Tris Tram, 261-271.
- Nazárenko, Lilia y Iñesta Mena, Eva M. (1998): «Zoomorfismos fraseológicos», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Nezirovic, Muhamed (1992): «El refranero judeoespañol inédito de Sarajevo de Benjamín /Moisé/ Samokovlija», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2, Madrid, Pabellón de España, 241-249.
- Nunberg, Geoffrey D. (1978): «The Syntax of Idioms», The Pragmatics of Reference, Bloomington, Indiana Linguistics Club, 117-135.
- Ortega Ojeda, Gonzalo (1990): «Comparaciones estereotipadas y superlatividad», en Álvarez Martínez, Mª Á. (ed.), Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario, II, Madrid, Gredos, 729-737.
- Pamies Bertrán, Antonio; Bálmacz, Martina e Iñesta Mena, Eva M. (1998): «Criterios para una fraseografía onomasiológica automatizable», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Pamies Bertrán, Antonio; Guirao Miras, José M. y Bolívar Romero, Jairo (1998): «Criterios para la detección automatizada de fraseologismos en corpus real», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Pamies Bertrán, Antonio; Iñesta Mena, Eva M. y Lozano González, Wenceslao Carlos (1998): «El perro y el color negro, o el componente valorativo en los fraseologismos», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Pastor Milán, Mª Ángeles (1989): «Aproximación lexemática al estudio de las lexías complejas de base verbal», Homenaje al profesor Antonio Gallego Morell, III, Granada, Universidad de Granada, 37-48.
- Peira, Pedro (1988): «Notas sobre la lengua de los refranes», Homenaje a Alonso Zamora Vicente, I, Madrid, Castalia, 481-489.
- Penadés Martínez, Inmaculada (1996): «Las expresiones fijas desde los conceptos centro y periferia», en Casas Gómez, M. (ed.), Actas de las I Jornadas de Lingüística, Cádiz, Serv. Pub. Universidad de Cádiz, 91-134.
- Penadés Martínez, Inmaculada (1997): «La estructura semántica en el ámbito de la fraseología», en Molina Redondo, J.A. de y Luque Durán, J. de D. (eds.), Estudios de Lingüística General, 3, Granada, Universidad de Granada, 349-360.
- Pérez Toral, Marta (1992): «Los orígenes de ciertas expresiones meteorológicas: sobre un ejemplo del "Libro de Aleixandre"», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 761-770.
- Pínter Soler, S. (1997): «El funcionament de l'antropònim en la fraseologia popular», en Casanova, E. (ed.), Actes del IV Col·loqui d'Onomàstica Valenciana-XXI Col·loqui de la Societat d'Onomàst, Ontinyent, DENES-Manc. Municipis Vall d'Albaida, 849-868.
- Rodríguez Reina, M.ª del Pilar (2000): «Cómo "abordan" la fraseología los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas marinas», en Corpas Pastor, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, 321-345.
- Rodríguez Richart, J. (1996): «En torno a la noción y al sentido de la fraseología», en Segoviano, C. (ed.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 170-178.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1996): «Sobre la fraseología coloquial: corpus e investigación», en Gutiérrez Díaz, Francisco (ed.), El español, lengua internacional (1492-1992). Actas del I Congreso Internacional de AESLA, Murcia, Compobell, 493-498.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1993): «Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseología del español como lengua extranjera», en Sánchez Lobato, Jesús y Santos Gargallo, I. (eds.), Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV, Madrid, SGEL, 141-151.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1995): «En torno a las unidades fraseológicas de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez», Actas del XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (AESLA), 707-712.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1998): «Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del español», en Wotjak, G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 13-37.
- Ruiz Gurillo, Leonor (2002): «Compuestos, colocaciones, locuciones: intento de delimitación», en Veiga, Alexandre y otros (eds.), Léxico y gramática, Lugo, Tris Tram, 327-339.
- Ruiz Gurillo, Leonor (2000): «Como integrar la fraseología en los diccionarios monolingües», en Corpas Pastor, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares/Albolote, 261-274.
- Rumelhart, David E. (1979): «Some problems with the notion of literal meanings», en Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge, Cambridge University Press, 1993, 71-82.
- Salvador, Vicent (1994-95): «Sobre la dicotomía estructura/uso: gramaticalización, idiomaticidad e interferencia pragmática», en Echenique, M.T. y otros (eds.), Actas del I Congreso de Historia de la Lengua Española en América y en España, Valencia, Universitat de València, 447-459.
- Sas, Louis F. (1974): «"No vale una paja" y expresiones de este tipo en el "Libro de Alexandre"», Homenaje a Ángel Rosenblat en sus 70 años, Caracas, Instituto Pedagógico, 469-479.
- Seco, Manuel (1979): «El "contorno" en la definición lexicográfica», en Suárez Blanco, G. (ed.), Homenaje a Samuel Gili Gaya (in memoriam), Barcelona, Biblograf, 183-192.
- Soler-Espiauba, Dolores (1996): «La paja en el ojo ajeno o el rechazo de la otredad en el español coloquial», en Gutiérrez Díaz, Francisco (ed.), El español, lengua internacional (1492-1992). Actas del I Congreso Internacional de AESLA, Murcia, Compobell, 517-522.
- Stati, Sorin (1981): «Relations lexicales paradigmatiques actualisées dans la phrase», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 3, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 407-417.
- Suprun, A. (1970): «La locución idiomática y el contexto (basándose en el idioma español)», en Rosetti, Alexandru y Reinheimer-Rîpeanu, S. (eds.), Actelecelui de-al XII Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica, I, Bucarest, Editure Academiei Republicii Socialiste România, 919-924.
- Szalek, J. (1995): «Particularidades de los fraseologismos periodísticos españoles», Cracovia, , 1996, 231-237.
- Ulrich, M. (1989): «Fraseología y traducción: a propósito de los welerismos», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 199-205.
- Verbá, Galyna y Breus, Valentina (1998): «Expresiones idiomáticas en la prensa española en el "espejo" de su equivalencia ucraniana», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Weinreich, Uriel (1969): «Problems in the analysis of idioms», en Puhvel, J. (ed.), Substance and Structure of Language, Berkeley/Los Angeles, 23-81.
- Wotjak, Gerd (1988): «Uso y abuso de unidades fraseológicas», Homenaje a Alonso Zamora Vicente, I, Madrid, Castalia, 535-548.
- Wotjak, Gerd (1996): «Las colocaciones léxicas verbales: acercamiento semántico a las construcciones verbo-nominales funcionales», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 797-805.
- Wotjak, Gerd (1999): «Relaciones sintagmáticas en el léxico», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Zaragozà Pérez, M. (1997): «Fossilitzacions lèxiques en malnoms i topònims menors de Silla i en algunes frases fetes», en Casanova, E. (ed.), Actes del IV Col·loqui d'Onomàstica Valenciana-XXI Col·loqui de la Societat d'Onomàst, Ontinyent, DENES-Manc. Municipis Vall d'Albaida, 1257-1265.
- Zuluaga Ospina, Alberto (1986): «Para el análisis pragmático de las fórmulas», en Instituto de Filología Andrés Bello, Actas del V Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), Caracas, Universidad Central de Venezuela, 680-692.
- Zuluaga Ospina, Alberto (1992): «Spanisch: Phraseologie/ Fraseología», en Holtus, G., Metzeltin, M. y Schmith, C. (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI-1, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 125-131.
- Zuluaga Ospina, Alberto (1999): «Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes», en Ferro Ruibal, X. (coord.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía, I, Santiago de Compostela, Centro Ramón Piñeiro, 15-30.
Llibres (89 de 662)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- Acuña, Luis Alberto (1999): Refranero colombiano. Mil y un refranes. Santafé de Bogotá, Panamericana Editorial.
- Alonso Ramos, Margarita (1993): Las funciones léxicas en el modelo lexicográfico de I. Mel'cuk. Madrid, Tesis doctoral, UNED.
- Alvar Ezquerra, Manuel y Corpas Pastor, Gloria (eds.) (1998): Diccionarios, frases, palabras. Málaga, Publicaciones de la Universidad de Málaga.
- Bastardas Parera, Joan (1988): "Els camins del mar" i altres estudis de llengua i literatura catalanes. Barcelona, Publicacions de L'Abadia de Montserrat, 1998.
- Beltrán, Mª Jesús y Yáñez Tortosa, Ester (1996): Modismos en su salsa. Madrid, Arco/Libros.
- Blasco Mateo, Esther (1999): Los límites entre perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Tesis doctoral, Barcelona, Universitat de Barcelona.
- Carneado Moré, Zoila V. (1985): La fraseología en los diccionarios cubanos. La Habana, Lingüística..
- Carneado Moré, Zoila V. y Tristá, Antonia Mª (1983): Estudios de fraseología.
- Cascón Martín, Eugenio (1995): Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid, Edinumen.
- Castaño Álvarez, José (1988-89): Expresiones referentes al amanecer y al atardecer en la lengua española. Madrid, Universidad Complutense.
- Clay, C. y Martinell, Emma (1988): Fraseología español/inglés. Barcelona, PPU.
- Combet, Louis (1971): Recherches sur le 'Refranero' castillan. París, Les Belles Lettres.
- Conca, Maria (1987): Paremiologia. Valencia, Servei de Pub. de la Universitat.
- Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
- Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada, Comares/Albolote.
- Correas, Gonzalo (1627): Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes a la lengua castellana. (Edición y notas de Louis Combet), Madrid, Castalia, 2000.
- Cowie, Anthony P. (ed.) (1998): Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford, Clarendon Press.
- Domínguez González, Pablo; Morera Pérez, Marcial y Ortega Ojeda, Gonzalo (1988): El español idiomático: frases y modismos del español. Barcelona, Ariel.
- Domínguez, José Mª (1975): Fraseología española en su contexto. Munich, Max Hueber.
- Felixberger, Josef (1974): Untersuchungen zur Sprache des Spanischen Sprichwortes. Munich, W. Fink Verlag.
- Fernández Bernárdez, Cristina (2002): Expresiones metalingüísticas con el verbo "decir". La Coruña, Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Coruña.
- Forment Fernández, Mar (1996): ¿Gesticulamos o hablamos de gestos? (Notas sobre fraseología del español). Barcelona, Tesis de licenciatura, Facultad de Filología, UB.
- Forment Fernández, Mar (1999): Fijación y uso de algunas expresiones fraseológicas del español. Barcelona, Tesis doctoral, Universitat de Barcelona.
- Frohn, W. (1985): Les cooccurences dans un texte: le probleme théorique. Quebec, Université Laval.
- Galante, Abraham (1935): Le Juif dans le proverbe, le conte et la chanson orientaux. Estambul, Fratelli Haim.
- Gargallo Gil, J. Enrique y Pradilla Cardona, Miquel Àngel (1997): El joc ancestral de la paraula. Llengua, cultura popular y refranyer a Rossell (Baix Maestrat). Benicarló, Edicions Alambor.
- Gómez Capuz, Juan (1998): El argot de los soldados de reemplazo: aspectos léxico-semánticos, lexicogenésicos y fraseológicos. Vigo, Hesperia.
- Guiraud, Pierre (1961): Les locutions françaises. París, Presses Universitaires de France, 1967.
- Haboucha, Reginetta (1992): Types and Motifs of the Judeo-Spanish Folktales. Nueva York, Garland.
- Hu Sun, P.S. (1989-90): Las expresiones proverbiales en chino y en español. Madrid, Universidad Complutense.
- Iribarren, José Mª (1955): El porqué de los dichos. Pamplona, Departamento de Educación y Cultura, 1994.
- Kayserling, M. (1890-91): Biblioteca española-portugueza-judaica and other studies in Ibero-Jewish bibliography. Nueva York, Ktav Publishing House, 1971.
- Kayserling, M. (1889): Refranes ó proverbios españoles de los judíos españoles. Budapest, Posner.
- Koike, Kazumi (2000): Colocaciones léxicas en el español actual. Análisis formal y léxico-semántico. Madrid, UNED.
- Lloyd, Paul M. (1968): Verb-Complement Compounds in Spanish. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- López García, Ángel (1990): Nuevos estudios de lingüística española. Murcia, Universidad de Murcia.
- Luján, Néstor (1992): Cuento de cuentos: origen y aventura de ciertas palabras y frases proverbiales. Barcelona, Folio.
- Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds) (2005): La creatividad en el lenguaje; colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada, Método Ediciones.
- Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.) (1998): Léxico y Fraseología. Granada, Método Ediciones.
- MacGee Wood, M. (1981): A Definition of Idiom. Bloomington, Thesis for the degree of Master, Indiana University Linguistics Club, 1986.
- Márquez Rodríguez, Alexis (1994): Muestrario de voces y frases expresivas del habla venezolana. Caracas, Fundación Polar.
- Martín Sánchez, Manuel (ed.) (2006): Refranes para la vida cotidiana. Madrid, Biblioteca Edaf.
- Martínez Kleiser, L. (1953): Refranero General Ideológico Español. Madrid, Hernando, 1989.
- Martínez López, Juan Antonio (1995): La fraseología del español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. Granada, Universidad de Granada, 1997.
- Martínez Marín, Juan (1996): Estudios de fraseología española. Málaga, Librería Ágora.
- Martínez Pérez, José (2004): Dichos, dicharachos y refranes mexicanos. México, Editores Mexicanos Unidos.
- Mendívil Giró, José Luis (1999): Las palabras disgregadas. Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos. Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
- Moreno de Alba, José G. (1987): Minucias del lenguaje. México, Océano.
- Náñez Fernández, Emilio (1970): Diccionario de construcciones sintácticas del español. Preposiciones. Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, 2001.
- Nattinger, J.R. y Decarrico, J.S. (1992): Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford, Oxford University Press.
- O'Kane, Eleanor S. (1959): Refranes y frases proverbiales españolas en la Edad Media. Madrid, Real Academia Española.
- Ordóñez Gallego, A. (1994): Lenguaje médico. Modismos, tópicos y curiosidades. Madrid, Noesis.
- Ortega Ojeda, Gonzalo (1997): Léxico y fraseología de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria.
- Pamies Bertrán, Antonio y Rodríguez Simón, Francisca (2005): El lenguaje de los enfermos. Metáfora y fraseología en el habla espontánea de los pacientes. Frankfurt, Peter Lang.
- Panizo Rodríguez, J. (1989-90): Fórmulas exclamativas, apelativas y de juramento en la literatura española. Valladolid, Universidad de Valladolid.
- Penadés Martínez, Inmaculada (2000): La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz, Servicio de Publicaciones UC.
- Pérez Teijón, Josefina (1990): Aportaciones al estudio de la literatura popular y burlesca del siglo XVIII. Léxico y fraseología. Salamanca, Publicaciones Universidad.
- Pernas Izquierdo, P. (1990-91): Las solidaridades léxicas del español. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Piantini, M.A. (1980): Apuntaciones lexicográficas y cuestiones idiomáticas. Santo Domingo, UNPHU.
- Ping-Shih, H. (1991): Comparación sobre expresiones proverbiales de chino y español. Madrid, Univ. Complutense de Madrid.
- Pintori Olivotto, A. (1992): Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: un estudio contrastivo italiano-castellano. Bellaterra, Tesis doctoral, Pub. de la UAB.
- Quesada Herrera, J. (1989): El español: dificultades y particularidades idiomáticas. Madrid, Paraninfo.
- Renner Effemberger, E. (1991): Diccionario de modismos y lenguaje coloquial. Madrid, Paraninfo.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1997): Aspectos de fraseología téorica aplicada. Valencia, Universitat de València.
- Ruiz Gurillo, Leonor (1998): La fraseología del español coloquial. Barcelona, Ariel.
- Ruiz Gurillo, Leonor (2001): Las locuciones en español actual. Madrid, Arco/Libros.
- Salvador, Vicent (ed.) (1993): Fraseologia. Barcelona, Pub. de l'Abadia Montserrat.
- Saporta y Beja, Enrique (1957): Refranero sefardí. Compendio de refranes, dichos y locuciones típicas de los sefardíes de Salónica y otros sitios de Oriente. Madrid, CSIC-Instituto Arias Montano.
- Saporta y Beja, Enrique (1978): Refranes de los judíos sefardíes. Barcelona, Ameller Ediciones.
- Sbarbi y Osuna, José M. (1873): Florilegio o ramillete alfabético de refranes y modismos. Madrid, Atlas, 1980.
- Sbarbi y Osuna, José M. (1873): Gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, Joaquín Gil Editor.
- Seco, Manuel; Andrés, Olivia y Ramos, Gabino (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid, Aguilar.
- Serradilla Castaño, Ana (1996): Diccionario sintáctico del español medieval. Verbos de entendimiento y lengua. Madrid, Gredos.
- Sevilla Muñoz, Julia y Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2002): Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del refrán. Salamanca, Universidad de Salamanca.
- Sevilla Muñoz, Julia y Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (dirs.) (2000): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca, provenzal y rusa). Madrid, Eunsa.
- Sinclair, John M. (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford/Nueva York, Oxford University Press.
- Slager, Emile (1997): Pequeño diccionario de construcciones preposicionales. Madrid, Visor Libros.
- Tercedor Sánchez, M.I. (1999): La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor. Granada, Tesis doctoral, Universidad de Granada.
- Tornel Sala, José L. (2000): Gramaticalización y vectores lingüísticos. Las perífrasis verbo-nominales. Alicante, Ed. Club Universitario.
- Torres Giménez, N. (1989-90): Procesos psicolingüísticos en la comprensión del refranero español. Madrid, Tesis doctoral, UNED.
- Torrijos, M. (1865): El arte de bien hablar. Colección completa (para estudio de los niños) de los principales disparates, modismos provinciales, defecto de pronunciación, locuciones ridículas, etc.. Madrid, Imprenta F. Martínez.
- Varela, Fernando y Kubarth, Hugo (1994): Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid, Gredos.
- Varios Autores (1933): Paremias. Zaragoza, Berdejo.
- Varios Autores (1990): Diccionario Xerais castelán-galego de usos, frases e sinónimos. Vigo, Edicións Xerais de Galicia.
- Woods, R.D. (ed.) (1989): Spanish Grammar and Culture through Proverbs. Potomac, Scripta Humanística.
- Wotjak, Gerd (ed.) (1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.
- Zoras, Gerasismos (2005): Son paremias. Diccionario de concordancias paremiológicas griegas, españolas, italianas. Atenas, Efstathiadis.
- Zuluaga Ospina, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Bern/Frankfurt, Peter D. Lang.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador