Resultats de la cerca
Has cercat "intérprete" com a "clau".
Trobats 20 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (12 resultats)
Veure articles en compilacions (7 resultats)
Veure llibres (1 resultats)
Articles en revistes (12 de 20)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Arnaud, Vicente Guillermo (1949): «Los intérpretes en el descubrimiento, conquista y colonización del Río de la Plata». Boletín de la Academia Nacional de la Historia, 22, 377-450.
- Cabanelas Rodríguez, Darío (1956): «El morisco granadino Alonso del Castillo, intérprete de Felipe II». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, V, 19-42.
- Cuesta, L.A. de la (1992): «Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo». Livius, 1, 25-34.
- Drumond Mendes Barros, Mª Cândida (1986): «Um caso de política lingüística: a questão do intérprete e do discurso religioso no Brasil colonial». Amerindia, 11, 69-77.
- Drumond Mendes Barros, Mª Cândida (1994): «Os Intérpretes Jesuítas e a Gramática Tupi no Brasil (século XVI)». Cadernos. Ciências Humanas, 4.
- Drumond Mendes Barros, Mª Cândida (1995): «Os línguas e a gramática tupi no Brasil (século XVI)». Amerindia, 19/20, 3-14.
- Franco, E. (1983): «L'indio-lengua nella "Historia General y Natural de las Indias" di Gonzalo Fernández de Oviedo». Tuttamerica, 4, 5-17.
- Gómez-Géraud, Marie-Christine (1990): «La belle infidèle aux Amériques: La vocation de Doña Marina, interprète de Cortés». L'Esprit Créateur, 30/3, 5-14.
- Labarta, Ana (1981-82): «Notas sobre algunos traductores de árabe de la Inquisición valenciana (1565-1609)». RIEEI, XX, 104-133.
- Liano, D. (1985): «Notas sobre la palabra "ladino" en Guatemala». África-América-Asia-Australia, 1, 185-194.
- Lüdtke, Jens (1996): «Das indianische Fremde als arabisches Fremde». Neue Romania, 17, 231-244.
- Villoria Andreu, Secundino (1998): «Los otros traductores: el intérprete en el descubrimiento y colonización de Filipinas». Estudios Humanísticos. Filología, 20, 103-134.
Articles en compilacions (7 de 20)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Lewis, B. (1984): «Le don des langues», Comment l'Islam a découvert l'Europe, La Découverte, 64-82.
- Minervini, Laura (1996): «Les contacts entre indigènes et croisés dans l'Orient latin: le rôle des drogmans», Romania Arabica. Festschrift für R. Kontzi zum 70. Geburstag, Tubinga, G. Narr Verlag, 57-62.
- Paris, D. (1993): «El complot de la lengua en "El intérprete" de Juan José Saer», en Martín Cuitiño, L. y Lois, É. (eds.), Actas del III Congreso Argentino de Hispanistas 'España en América y América en Españ, II, Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, 758-764.
- Phillips, R. (1983): «Marina/Malinche. Masks and Shadows», en Miller, B. (ed.), Women in Hispanic Literature. icons and Fallen Idols, Los Angeles, University of California Press, 97-114.
- Solano, F. de (1975): «El intérprete, uno de los ejes de la aculturación», Estudios sobre política indigenista española en América, I, Pub. Universidad, 265-278.
- Terracini, Lore (1988): «L'incomprensione linguistica nella Conquista spagnola dramma per i vinti, comicità per i vincitori», I codici del silenzo, Turín, Dell'Orso, 197-229.
- Terracini, Lore (1988): «La violenza reale: i codici del silenzo», I codici del silenzo, Turín, Dell'Orso, 13-23.
Llibres (1 de 20)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- Steel, C. (1975): English Interpreters of the Iberian New World from Purchas to Stevens. A Biographical Study, 1603-1726. Oxford, The Dolphin Book.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador