Resultats de la cerca
Has cercat "interferencia" com a "clau".
Trobats 276 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (175 resultats)
Veure articles en compilacions (53 resultats)
Veure llibres (48 resultats)
Articles en revistes (175 de 276)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Abadía de Quant, I. (1996): «Sistemas lingüísticos en contacto y sus consecuencias en el área palatal del español de dos capitales del Nordeste argentino: Corrientes y Resistencia». International Journal of the Sociology of Language, 117, 11-26.
- Albor, Hugo (1973): «Da' + gerundio, ¿un quechuismo? y otras maneras de atenuar los imperativos». Hispania, 56, 316-318.
- Almeida Suárez, Manuel (1994-95): «Actitudes lingüísticas en comunidades plurilingües». Revista de Filología Románica, 11-12, 39-50.
- Alonso Montero, Xesús (1966): «Ensaio de bilingüística. Galego e castelán frente a frente». Grial, 13, 314-333.
- Alpera, Lluís (1981): «Cap a una interpretació sociolingüística i semàntica dels problemes d'interferències i de substitucions lèxiques en el valencià meridional». Ítem, 5, 93-106.
- Álvarez Cáccamo, Celso (1983): «A influencia do galego sobre o sistema verbal e no uso de certas perífrases verbais no castelán de Galizia». Grial, 82, 423-442.
- Amastae, Jon (1989): «Conctat and bilingualism in the hispanic world: Reflections on the state of the art». Hispania, 72, 810-820.
- Argenter Giralt, Joan A. (1987): «La interferència lingüística i el fons de la qüestió». Els Marges, 38, 91-94.
- Argenter Giralt, Joan A.; Castellanos, Jordi y otros (1979): «Una nació sense estat, un poble sense llengua?». Els Marges, 15, 3-14.
- Armistead, Samuel G. y Monroe, James T. (1983): «"Albas, mammas", and code-switching in the kharjas: A reply to Keith Whinnom». La Corónica, 11/2, 174-207.
- Aymà, Josep M. (2003): «El foment de l'ús interpersonal de llengües minoritzades .Tipologia de programes». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 225-234.
- Azevedo Filho, Leodegário A. de (1985): «O conflito lingüístico da Galiza». Agália, 3, 301-303.
- Backus, Ad (2004): «Convergence as a mechanism of language change». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 179-190.
- Baralo, Marta (1996): «El orden de palabras en la interlengua española de anglófonos y francófonos». Diálogos Hispánicos, 17, 69-80.
- Barreña, Andoni (2000): «La adquisición de COMP por un niño bilingüe vasco español». Revista Española de Lingüística, 30/2, 469-486.
- Beauvillain, C. (1989): «Traitement lexical et bilinguisme». Lexique, 8, 51-64.
- Blas Arroyo, José Luis (1991): «Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística». Revista Española de Lingüística, 21/2, 265-289.
- Blas Arroyo, José Luis (1992): «Consecuencias del contacto de lenguas en el español de Valencia». Español Actual, 57, 81-100.
- Blas Arroyo, José Luis (1992): «Proceso de lexicalización de un adjetivo trunco en un uso dialectal». Notas y Estudios Filológicos, 7, 247-251.
- Blas Arroyo, José Luis (1993): «Aproximación sociolingüística al uso de los pronombres átonos de tercera persona en el habla de Valencia». Notas y Estudios Filológicos, 8, 57-89.
- Blas Arroyo, José Luis (1994): «Datos sobre el uso de los pronombres átonos de tercera persona en el habla de Valencia. Aproximación sociolingüística». Epos, 10, 93-135.
- Blas Arroyo, José Luis (1994): «La comunidad de habla. Caracterización sociolingüística del concepto y aplicaciones posibles para la descripción del bilingüismo peninsular». La Revista Bilingüe, 19, 9-24.
- Blas Arroyo, José Luis (1994-95): «El cambio de código como estrategia discursiva en un corpus radiofónico. Aspectos estructurales». Revista Española de Lingüística Aplicada, 10, 27-52.
- Blas Arroyo, José Luis (1995): «De nuevo el español y el catalán, juntos y en contraste. Estudio de actitudes lingüísticas». Sintagma, 7, 29-41.
- Blas Arroyo, José Luis (1995-96): «A propósito de una caso de convergencia gramatical por causación múltiple en el área de influencia lingüística catalana. Análisis sociolingüístico». Cuadernos de Investigación Filológica, 21-22, 175-200.
- Blas Arroyo, José Luis (1996): «El cambio de código como marcador de la relación interpersonal en algunas comunidades de habla española». Lenguas Modernas, 23, 207-226.
- Blas Arroyo, José Luis (1998): «Efectos del cambio de código en los medios de comunicación audiovisuales. Análisis del discurso bilingüe español-catalán». Iberoromania, 48, 38-65.
- Blas Arroyo, José Luis (1999): «La gramática de la determinación en español y catalán: puntos de coincidencia y de conflicto estrutural para la desambiguación de los fenómenos de contacto de lenguas». Moenia, 5, 413-435.
- Blas Arroyo, José Luis (1993): «Perspectiva sociofuncional del cambio de código. Estado de la cuesión y aplicaciones a diversos casos del bilingüismo peninsular». Contextos, 11/21, 221-263.
- Blas Arroyo, José Luis (1995): «La dirección de la interferencia lingüística a debate. A propósito de un caso de simplificación gramatical en el español por influencia del catalán». Revue Roumaine de Linguistique, 40/5-6, 30-56.
- Blas Arroyo, José Luis (1997): «Dimensiones sociolingüísticas del cambio de código. A propósito de un corpus radiofónico». ITL. Review of Applied Linguistics, 117-118, 117-150.
- Boix-Fuster, Emili (2004): «Les ciutats i la diversitat lingüística: alguns suggeriments». Escola Catalana, 39/412, 25-28.
- Braselmann, Petra M. (1994): «Syntaktische Interference? Zum englischen Einfluß auf die spanische Syntax». Iberoromania, 39, 21-46.
- Brown, Cecil H. (1996): «Lexical acculturation, areal diffusion, lingua francas, and bilingualism». Language & Society, 25-2, 261-282.
- Brown, Cecil H. (2003): «Contact among Some Maya Languages: Inferences from Loanwords». Anthropological Linguistics, 45/1, 57-93.
- Bürki, Yvette (2003): «La alternancia de códigos en la literatura neorriqueña». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/2, 79-97.
- Casanovas Català, Montserrat (1995): «La interferencia fonética en el español de Lleida: algunos apuntes para su estudio». Sintagma, 7, 53-59.
- Casanovas Català, Montserrat (1996): «Algunos rasgos propios del español en las comunidades de habla catalana: fonética, morfosintaxis y léxico». Analecta Malacitana, 19, 149-160.
- Casanovas Català, Montserrat (1996): «Consecuencias de la interferencia lingüística en la morfosintaxis del español hablado en Lleida». Verba, 23, 405-415.
- Casanovas Català, Montserrat (2000): «"No cale que vengas porque hoy plegaré tarde". Mecanismos de adaptación léxica en el español de los catalanohablantes». Analecta Malacitana, 23/2, 697-709.
- Casanovas Català, Montserrat (1996): «El contacto lingüístico en Lleida: algunas consecuencias en el léxico español de los catalanohablantes». Sintagma, 8, 57-63.
- Casanovas Català, Montserrat (1998): «Interferencia lingüística y sintaxis: el español en Cataluña». Anuario de Letras, 34, 353-361.
- Casanovas Català, Montserrat (1998): «Aproximación al estudio de la interferencia lingüística en la lengua escrita». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 16, 9-17.
- Casesnoves Ferrer, Raquel y Sankoff, David (2004): «Transmission, Education and Integration in Projections of Language Shift in Valencia». Language Policy, 3/2, 107-132.
- Cashman, Holly R. (2003): «Red social y bilingüismo (inglés / español) en Detroit, Michigan». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 1/2, 59-79.
- Cashman, Holly R. (2005): «Identities at play: language preference and group membership in bilingual talk in interaction». Journal of Pragmatics, 37/3, 301-316.
- Cebrián, Juli (2000): «Transferability and Productivity of L1 Rules in Catalan-English Interlanguage». Studies in Second Language Acquisition, 22/1, 1-26.
- Cerdà Massó, Ramon (1984): «Comentarios en torno a la influencia léxica del castellano sobre el catalán actual». Beiträge zur Romanischen Philologie, 23/2, 275-281.
- Christian, Donna (1997): «Vernacular Dialects in U.S. Schools». ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics, mayo, http://www.cal.org/ericcll/digest/christ01.html.
- Company Company, Concepción (1995): «Cantidad vs. cualidad en el contacto de lenguas. Una incursión metodológica en los posesivos «redundantes», del español americano». Nueva Revista de Filología Hispánica, 43/2, 305-340.
- Corbera Pou, J. (1995): «La interferència lèxica castellana dins el català literari a Mallorca els segles XVI i XVII». Randa, 37, 53-120.
- Corvalán, Graziella (1992): «El bilingüismo urbano en el Paraguay. El caso de la ciudad de Asunción». Anuario de Lingüística Hispánica, 8, 9-42.
- Costa, Albert; Miozzo, Michele y Caramazza, Alfonso (1999): «Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual's Two Lexicons Compete for Selection?». Journal of Memory and Language, 41/3, 365-397.
- Costa, Albert; Sebastián Gallés, Núria; Miozzo, Michele y Caramazza, Alfonso (1999): «The Gender Congruity Effect: Evidence from Spanish and Catalan». Language and Cognitive Processes, 14/4, 381-392.
- Cotarelo Valledor, Armando (1927): «EL castellano en Galicia. (Notas y observaciones)». Boletín de la Real Academia Española, 66/14, 82-136.
- Cyr, D. (1997): «L'aménagement linguistique en situation de contact: vaccin ou virus?». Plurilingua, 20, 63-78.
- Deuchar, Margaret y Clark, A. (1996): «Early bilingual acquisition of the voicing contrast in English and Spanish». Journal of Phonetics, 24-3, 351-366.
- Deumert, Ana (2003): «Markedness and salience in language contact and second-language acquisition: evidence from a non-canonical contact language.». Language Sciences, 25/6, 561-614.
- Dickinson, D. K.; McCabe, A. y Clark-Chiarelli, N. (2004): «Cross-language transfer of phonological awareness in low-income Spanish and English bilingual preschool children». Applied Psycholinguistics, 25/3, 323-348.
- Echaide, Ana Mª (1966): «Castellano y vasco en contacto: tendencias fonéticas vascas en el castellano de los vascohablantes bilingües». Boletín de la Real Academia Española, 46, 513-523.
- Elordieta, Gorka (2003): «The Spanish intonation of speakers of a Basque pitch-accent dialect». Catalan Journal of Linguistics, 2, 67-95.
- Escobar, Ana Mª (2001): «Contact features in Colonial Peruvian Spanish». International Journal of the Sociology of Language, 149, 79-94.
- Espuny, Janina (1993): «Les langues catalane et castillane en contact dans la conversation». Anuari de Filologia, 16/G-4, 33-42.
- Etxebarría Aróstegui, Maitena (2004): «Español y euskera en contacto: resultados lingüísticos». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2/2, 131-147.
- Fabà, Albert (2003): «L'ús interpersonal del català i altres variables sociolingüístiques. Assaig d'un model interpretatiu. El cas de Santa Coloma de Gramanet». Revista de Llengua i Dret, 40, 185-230.
- Faginas Souto, Sandra (1998): «As realizacións de /e/ no castelán da Coruña». Cadernos de Lingua, 17, 83-103.
- Fairclough, Marta (2003): «El (denominado) Spanglish en Estados Unidos». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana , 1/2, 185-204.
- Fayer, Joan M. (2000): «Functions of English in Puerto Rico». International Journal of the Sociology of Language, 142, 89-102.
- Fernández Rodríguez, Mauro y Rodríguez Neira, Modesto (1998): «A relación entre competencia e uso do galego». Cadernos de Lingua, 17, 25-46.
- Fernández Rodríguez, Mauro y Rodríguez Neira, Modesto (1998): «O papel das redes sociais na relación entre competencia e uso do galego». Cadernos de Lingua, 18, 5-28.
- Flores Farfán, José Antonio (1998): «Hablar cuatrapeado: En torno al español de los indígenas mexicanos». Foro Hispánico, 13, 75-86.
- Fought, John G. (1973): «Rule Ordering, Interference and Free Alternation in Phonology». Language, 49, 67-86.
- Fuentes Bobo, J.B. (1991): «Del español al "espanglish"». Estudios Humanísticos: Filología, 14, 301-312.
- García Gómez, Emilio (1971): «Romancismos interesantes en una moaxaja sobre Málaga». Al-Ándalus, 36, 63-70.
- García, Constantino (1976): «Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano». Revista Española de Lingüística, 6/2, 327-344.
- García, Constantino (1980): «Los días de la semana en gallego (Problema de interferencias)». Verba, 7, 29-40.
- Garí, J. (1992): «Contacte de llengües en els grafiti». Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, LXVIII, 597-430.
- Gavagnin, Gabriella (1990): «El problema de la interferencia en el aprendizaje del italiano en Cataluña». Anuari de Filologia, 13/G-1, 89-102.
- Gimeno Menéndez, Francisco (1981): «Dimensiones del multilingüismo». Revista Española de Lingüística, 11-2, 341-373.
- Gómez Molina, José R. (1986): «Actituds i usos lingüístics en la comunitat de parla de Sagunt (València)». Cuadernos de Filología, 2/3, 75-104.
- González Rei, B. (2003): «Interferencias do castelán galego na realización das consoantes nasais». Cadernos de Lingua, 25, 5-26.
- González Seoane, E.X. (1994): «Variedade e empobrecemento do léxico». Cadernos de Lingua, 10, 89-102.
- Granda, Germán de (1995): «El influjo de las lenguas indoamericanas sobre el español. Un modelo interpretativo sociohistórico de variantes areales de contacto lingüístico». Revista Andina, 1, 173-198.
- Granda, Germán de (1996): «Interferencia y convergencia sintácticas e isogramatismo amplio en el español paraguayo». International Journal of the Sociology of Language, 117, 63-80.
- Guion, S. G.; Flege, J.E. y Loftin, J. D. (2000): «The effect of L1 use on pronunciation in Quichua-Spanish bilinguals». Journal of Phonetics, 28/1, 27-42.
- Gutiérrez, Manuel J. y Silva-Corvalán, Carmen (1993): «Clíticos del español en una situación de contacto». Revista Española de Lingüística, 23-2, 207-220.
- Hancin-Bhatt, B. y Nagy, W. (1994): «Lexical transfer and second language morphological development». Applied Psycholinguistics, 15-3, 289-310.
- Hermida, Carme (1990): «Contribución á caracterización sociolingüística da segunda metade do século XIX». Cadernos de Lingua, 1, 57-78.
- Hinskens, Frans; Kallen, Jeffrey L. y Taeldeman, Johan (2000): «Merging and drifting apart. Convergence and divergence of dialects across political borders». International Journal of the Sociology of Language, 145, 1-28.
- Housen, Alex (1998): «Le processus de grammaticalisation dans le développement de l'interlangue». Travaux de Linguistique, 36, 211-222.
- Hurley, J.K. (1995): «Pragmatics in a Language Contact Situation: Verb Forms Used in Requests in Ecuadorian Spanish». Hispanic Linguistics, 6-7, 225-266.
- Jaramillo, J.A. (1995): «The passive legitimization of Spanish. A macrosociolinguistic study of a quasi-border: Tucson». International Journal of the Sociology of Language, 114, 67-92.
- Jared, Debra y Kroll, Judith F. (2001): «Do Bilinguals Activate Phonological Representations in One or Both of Their Languages When Naming Words?». Journal of Memory and Language, 44/1, 2-31.
- Juffs, Alan (1998): «Some effects of first language argument structure and morphosyntax on second language sentence processing». Second Language Research, 14/4, 406-424.
- Kabatek, Johannes (1991): «Interferencias entre galego e castelán: problemas do galego estándar». Cadernos de Lingua, 4, 39-48.
- Kempe, V. y MacWhinney, B. (1996): «The crosslinguistic assessment of foreign language vocabulary learning». Applied Psycholinguistics, 17/2, 149-184.
- König, Ekkehard (1985): «Translation and cultural interference». Anuario de Estudios Filológicos, 8, 157-165.
- Kravin, H. (1992): «Erosion of a Language in Bilingual Development». Journal of Multilingual and Multicultural Developement, 13-4, 307-326.
- Kremnitz, Georg (1981): «Du "bilinguisme" au "conflit linguistique". Cheminement de termes et de concepts». Langages, 5, 63-74.
- Lamuela, Xavier (1990): «Les perspectives de la política lingüística aplicada a la llengua catalana». Els Marges, 42, 19-24.
- Lema Suárez, X.M. (1991): «Interferencias lingüísticas do galego no castelán de Galicia dos séculos escuros. Algunhas calas nunha comarca rural: a terra de Soneira». Cadernos de Lingua, 3, 111-133.
- Lema Suárez, X.Mª (1990): «Interferencias lingüísticas do galego no castelán de Galicia dos séculos escuros. Algunhas calas nunha comarca rural: a terra de Soneira». Cadernos de Lingua, 3, 111-134.
- Lipski, John M. (1977): «Postposed subjects in questions. Some considerations». Hispania, 60, 61-70.
- Lipski, John M. (2004): «El español de América y los contactos bilingües recientes: apuntes microdialectológicos». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/2, 89-104.
- Lodares Marrodán, Juan Ramón (1991): «Una lengua de frontera: el 'tex-mex'». Letras de Deusto, 49, 191-194.
- López de Guereñu, Gerardo (1958): «Voces alavesas». Euskera, 3, 173-367.
- López García, Mª Luisa (2004): «El uso de preposiciones en el español de Buenos Aires en contacto con el quechua: preliminares para una propuesta educativa». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/2, 69-88.
- Mackay, I. R. A. (2004): «Effects of the age of second language learning on the duration of first and second language sentences: The role of suppression». Applied Psycholinguistics, 25/3, 373-398.
- MacKey, Alison (1999): «Input, Interaction, and Second Language Development. An Empirical Study of Question Formation in ESL». Studies in Second Language Acquisition, 21/4, 557-588.
- MacMahon, April (2004): «Prosodic change and language contact». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 121-124.
- Mantle-Bromley, C. y Miller, R.B. (1991): «Effect of Multicultural Lessons on Attitudes of Students of Spanish». Modern Language Journal, 75-4, 418-423.
- Mejía, Anne-Marie de (1998): «Bilingual Storytelling: Code Switching, Discourse Control, and Learning Opportunities - Alternating between languages in the construction of stories offers students creative opportunities». TESOL Journal, 7/6, 4-10.
- Montoya Abad, Brauli y Gimeno Menéndez, Francisco (1998): «Sociolingüística catalana». Lingüística, 7.
- Montrul, Silvina (2004): «Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 125-142.
- Morales de Walters, Amparo (2000): «¿Simplificación o interferencia?: el español de Puerto Rico». International Journal of the Sociology of Language, 142, 35-62.
- Morren, Ronald C. (2001): «Creole-based Trilingual Education in the Caribbean Archipelago of San Andres, Providence and Santa Catalina». Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22/3, 227-241.
- Munteanu Colán, Dan (1996): «Casos de interferencias españolas en el habla de los rumanos residentes en España». Lingüística Española Actual, XVIII-1, 137.
- Munteanu Colán, Dan (2002): «Vectores en el contacto lingüístico. Dominio hispánico». Revista de Filología Española, 82/1-2, 63-86.
- Muysken, Pieter (2004): «Quechua and Spanish, evidentiality and aspect: Commentary on Liliana Sánchez». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 163-164.
- Muysken, Pieter (1998): «Sociolingüística: Lenguas en contacto». Foro Hispánico, 13, 7-8.
- Navas Sánchez-Élez, Mª V. (1992): «El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto». Revista de Filología Románica, 9, 225-246.
- Navas Sánchez-Élez, Mª V. (1994): «El barranqueño y el fronterizo en contraste». Anales de Lingüística Hispánica, 10, 267-282.
- Navas Sánchez-Élez, Mª V. (1996): «Transferencias morfológicas del castellano a un dialecto de base portuguesa, el barranqueño». Revista de Filología Románica, 13, 253-266.
- Nussbaum Capdevila, Luci (1987): «L'alternance dans l'utilisation de la langue de travail d'un groupe de formateurs du F.L.E. en milieu plurilingue (catalan-castillan)». Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 301-308.
- Nussbaum Capdevila, Luci (1992): «Manifestacions del contacte de llengües en la interlocució». Treballs de Sociolingüística Catalana, 10, 99-124.
- Nussbaum Capdevila, Luci y Tusón Valls, Amparo (1995): «The Ins and Outs of Conversation in Catalonia». Catalan Review, 9/2, 199-221.
- Omstein-Galicia, J. L. (1994): «The Spanish of Bilingual Elites of a Border City: Resistance to Dialectalization?». Anales de Lingüística Hispánica, 10, 313-330.
- Otheguy, Ricardo (2004): «Single-language and code-switching strategies in immigrant and heritage varieties: Spanish subject personal pronouns in Toribio?s cross-modal hypothesis». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 175-176.
- Palermo, M. (1990): «Interferenza linguistica e sintassi popolare nelle lettere di un'emigrata italo-argentina». Studi di Grammatica Italiana, XIV, 415-440.
- Paradis, Johanne y Navarro, Samuel (2003): «Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: what is the role of the input?». Journal of Child Language, 30/2, 371-394.
- Parodi, Claudia (2001): «Contacto de dialectos y lenguas en el Nuevo Mundo: La vernacularización del español en América». International Journal of the Sociology of Language, 149, 33-54.
- Payrató Giménez, Lluís (1984): «Barbarismes, manlleus i interferències». Els Marges, 32, 45-58.
- Pelegrina del Río, M. (1996): «Inteferencia escrita entre L1 y L2 en un proceso de inmersión lingüística: aplicación de la TDS». Diálogos Hispánicos, 18, 313-326.
- Pinto, Raffaele (1990): «Para una tipología contrastiva del bilingüismo en Cataluña». Anuari de Filologia, 13/G-1, 103-116.
- Poplack, Shana y Meechan, M. (1998): «How languages fit together in code-mixing». International Journal of Bilingualism, 2/1, 127-138.
- Poplack, Shana; Sankoff, David y Miller, C. (1988): «The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation». Linguistics, 26, 47-104.
- Ramírez, Arnulfo G. (1990): «Sociolingüística de la comunicación: español e inglés en contacto en Estados Unidos». Lingüística Española Actual, XII-2, 257-274.
- Ramírez, Arnulfo G. (1992): «Español e inglés en contacto en los Estados Unidos: algunas consideraciones sociolingüísticas». Voz y Letra, III-1, 123-154.
- Ramírez, C.M. (1986): «Devolopmental linguistic interdependence and bilingual education: Cummins and beyond». International Journal of the Sociology of Language, 63, 81-98.
- Richard Tucker, G. (1997): «Multilingualism and Language Contact: An Introduction». Annual Review of Applied Linguistics, 17, 3-10.
- Robinson-Stuart, G. y Nocon, H. (1996): «Second Culture Acquisition: Ethnography in the Foreign Language Classroom», 80-4, 431-449.
- Rojo, Guillermo (1981): «Conductas y actitudes lingüísticas en Galicia». Revista Española de Lingüística, 11/2, 269-310.
- Rojo, Guillermo (1982): «La situación lingüística gallega». Revista de Occidente, 10-11, 93-110.
- Romera, Magdalena (2003): «La variedad del castellano actual en Baleares». Moenia, 9, 359-381.
- Rosa Sturza, Eliana (2004): «Fronteiras e práticas lingüísticas: um olhar sobre o portunhol». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/1, 151-162.
- Sánchez, Liliana (2003): «Quechua-Spanish bilingualism interference and convergence in functional categories». Language Adquisition and Language Disorders, 35, 3-60.
- Sánchez, Liliana (2004): «Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua-Spanish bilinguals». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 147-162.
- Sanz, Cristina y González, M.J. (1995): «"Ser" and "estar" in Tortosí Catalán: Language Contact, Language Variation, and Language Change». Sintagma, 7, 5-25.
- Serrano Vázquez, Mª del Carmen (1996): «Interferencias léxicas y semánticas en una situación de contacto entre dos lenguas, catalán y castellano». Las lenguas en la Europa Comunitaria, 2, 375-394.
- Serrano Vázquez, Mª del Carmen (1996): «Rasgos fonéticos de carácter interferencial en el castellano de una comunidad bilingüe». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, 371-390.
- Simmons, Margaret (2001): «Català i castellà en contacte en 1991-92». Catalan Review, 15/2, 147-171.
- Sornicola, R. (1989): «L'interferenza rivisitata (anche a proposito di alcuni problemi di storia linguistica romanza)». Medioevo Romanzo, XIV, 435-468.
- Stavans, Ilán (2003): «Spanglish: El heart en la palabra. Conversaciones en torno al spanglish». Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 9/47, 8-9.
- Sureda García, Bernat (2004): «Plurilingüisme a les nostres escoles: consideracions polítiques». Escola Catalana, 39/412, 14-16.
- Szigetvári, Mónika y Morvay, Károly (2002): «Apuntes sobre las propiedades combinatorias del verbo "hacer" en el español de Barcelona». Lingüística Española Actual, XXIV/1, 115-143.
- Terricabras, Josep-Maria (2003): «El mite de la llibertat d'elecció de la llengua». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 179-184.
- Toribio, Almeida Jacqueline (2004): «Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching». Bilingualism Language and Cognition, 7/2, 165-174.
- Torres, Joaquim (2003): «Segmentació de la població adulta de Catalunya segons el coneixement de català, l'ús d'aquesta llengua i la preferència lingüística». Treballs de Sociolingüística Catalana, 17, 263-265.
- Toyota, Junichi (2003): «Anglocentric view and its influence on linguistics: a case of the passive voice», 9, 51-73.
- Vann, Robert E. (1995): «Constructing catalanism: motion verbs, demonstratives, and locatives in the Spanish of Barcelona». Catalan Review, 9, 253-274.
- Vann, Robert E. (1999): «Language exposure in Catalonia: An example of indoctrinating linguistic ideology». Word, 50/2, 191-210.
- Vann, Robert E. (1999): «Reversal of linguistic fortune: Dimensions of language conflict in autonomous Catalonia». Language and Communication, 19/4, 317-328.
- Vann, Robert E. (2001): «El castellà catalanitzat a Barcelona: perspectives lingüístiques i culturals». Catalan Review, 15/1, 117-131.
- Varela Cabezas, Rodrigo (1997): «Galeguismos en "La Madre Naturaleza", de Emilia Pardo Bazán». Cadernos de Lingua, 16, 103-129.
- Vázquez Veiga, Nancy (2003): «"Pero ya hablé gallego, lle dixen eu...": análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 589-606.
- Véronique, Daniel (2000): «Classes grammaticales et créolisation : la syntaxe des langues créoles». Langages, 138, 3-21.
- Viaut, A. (1996): «Gérer le plurilinguisme: regards croisés sur des réponses (France-Espagne)». Lengas, Revue de Sociolinguistique, 20-39, 7-36.
- Wald, B. (1987): «Spanish-English grammatical contact in Los Angeles: the grammar of reported speech in the East Los Angeles English contact Vernacular». Linguistics, 25-1, 53-80.
- Wesch, Andreas (1992): «Grammatische und lexikalische Aspekte des Spanischen von Barcelona». Iberoromania, 35, 1-14.
- Wiese, A.-M. (2004): «Bilingualism and Biliteracy for All? Unpacking Two-Way Immersion at Second Grade». Language and Education, 18/1, 69-92.
- Wolfram, Walt; Carter, Phillip y Moriello, Beckie (2004): «Emerging Hispanic English: New dialect formation in the American South». Journal of Sociolinguistics, 8/3, 339-358.
- Woolard, Kathryn A. (1999): «Simultaneity and bivalence as strategies in bilingualism». Journal of Linguistic Anthropology, 8/1, 3-29.
- Zavala, Virginia (2001): «Borrowing evidential functions from Quechua: the role of "pues" as a discourse marker in Andean Spanish». Journal of Pragmatics, 33/7, 999-1024.
- Zimmermann, Klaus (1987): «Préstamos gramaticalmente relevantes del español al otomí. Una aportación a la teoría del contacto entre lenguas». Anuario de Lingüística Hispánica, 3, 223-254.
- Zimmermann, Klaus (2004): «El contacto de las lenguas amerindias con el español en México». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 2/2, 19-40.
Articles en compilacions (53 de 276)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Acín Villa, Esperanza (1996): «Galleguismos en la prensa gallega escrita en castellano», en Casado Velarde, Manuel; Freire Lamas, Antonio; López Pereira, José E. y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, 1, La Coruña, Universidade da Coruña, 267-277.
- Atienza, Encarnación (1996): «Una tipología de las interferencias catalán-castellano a partir de las producciones escritas de los estudiantes universitarios bilingües», en García Padrino, Jaime (ed.), IV Congreso Internacional de Didáctica de la Lengua y la Literatura, Barcelona, Universitat de Barcelona/Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 577-582.
- Blas Arroyo, José Luis (1996): «El cambio de código y la relación interpersonal», en Briz, A.; Gómez, J. y Martínez, Mª J. (eds.), Pragmática y Gramática del Español Hablado, Valencia, Universitat de València/Libros Pórtico, 283-291.
- Blas Arroyo, José Luis (1999): «"Están ahí bajo": un caso de variación gramatical en una situación de contacto de lenguas», en Serrano, M.J. (ed.), Estudios de Variación Sintáctica, Madrid-Frankfurt, Vervuert/Iberoamericana.
- Blas Arroyo, José Luis (2004): «El español actual en las comunidades del ámbito lingüístico catalán», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1065-.
- Cañada, Mª D. (1996): «Base lingüística y sistema de errores. Estudio comparativo de las realizaciones producidas por bilingües y monolingües», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 2, 271-277.
- Canfield, D. Lincoln (1972): «Cincuenta pecados agringados», en Seminario Menéndez Pidal, Studia Hispanica in Honorem R. Lapesa, I, Madrid, Gredos, 183-188.
- Casanova, Emili (2002): «Què té el valencià d'aragonès? Particularitats del valencià a causa del aragonès», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1661-1678.
- Casanova, Emili (2002): «Castellano y catalán, lenguas en contacto en Valencia», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Gredos, 243-249.
- Casanova, Emili (1996): «El castellano hablado en Valencia», en Briz Gómez, Antonio; Gómez Molina, José R. y Martínez Alcalde, Mª José (eds.), Pragmática y gramática del español hablado. El español coloquial, Valencia/Zaragoza, Universitat de València/Libros Pórtico.
- Casares, Carlos (1989): «Galleguismos en "Los Pazos de Ulloa"», en Mayoral, Marina (coord.), Estudios sobre "Los Pazos de Ulloa", Madrid, Cátedra/Ministerio de Cultura, 129-139.
- Corriente Córdoba, Federico (1992): «Linguistic interference between arabic and the romance languages of the Iberian Peninsula», en Jayyusi, S. (ed.), The Legacy of Muslim Spain, Leiden, Brill, 443-451.
- Díaz Vélez, J. (1985): «La teoría del monitor y la influencia de la primera lengua en el aprendizaje de lenguas extranjeras», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 167-177.
- Etxebarría Aróstegui, Maitena (1986): «El castellano actual en el País Vasco: estudio de interferencias», El castellano actual en las comunidades bilingües, Valladolid, Junta Castilla y León, 65-91.
- Fernández Ulloa, Teresa (2002): «Análisis sociolingüístico del leísmo en el castellano del País Vasco (un corpus oral de Bermeo, Bizkaia)», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1687-1718.
- García, Constantino (1986): «El castellano en Galicia», en Alvar, Manuel, García de la Concha, Víctor y otros (eds.), El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 49-64.
- Garrido, Rosa Mª (1994): «La primitiva moaxaja: dos lenguas y dos voces poéticas», en Toro Pascual, Mª Isabel (ed.), Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Salamanca, Universidad de Salamanca, 389-397.
- Gómez Molina, José R. (2002): «Préstamos léxicos del castellano en el valenciano central: inserción, evaluación y actualización», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1739-1764.
- Gómez Pérez, Josu (2002): «El habla aldeana de Vizcaya: una muestra del contacto lingüístico vasco-románico», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1729-1738.
- Hernández García, Carme (1997): «Algunas prppuestas didácticas para trabajar la interferencia catalán-español en el ámbito universitario (a partir del análisis de errores)», en Cantero, J. F. y otros (eds.), Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI, Barcelona, Universitat de Barcelona/Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 633-639.
- Kailuweit, Rolf (1996): «El castellano de Barcelona en torno a 1800. La formación de un dialecto terciario», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 737-746.
- López del Castillo, Lluís (1975): «Les interferències català-castellà», Bilingüismo y educación en Cataluña, Barcelona, Teide, 87-91.
- Lüdtke, Jens (1988): «Situations diglossiques, variétés et conscience linguistique», en Kremer, D. (ed.), Actes du XVIII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, V, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 121-128.
- Marqués, S. (1991): «El mantenimiento del español en los Estados Unidos e interferencias del inglés», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), El español de América, 3, Salamanca, Junta de Castilla y León, 1297-1304.
- Marsá, Francisco (1986): «Sobre concurrencia lingüística en Cataluña», en Alvar, Manuel, García de la Concha, Víctor y otros (eds.), El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 93-104.
- Mas, Inmaculada (1999): «El intercambio de los verbos "sacar" y "quitar" en el castellano de Galicia», en Álvarez, Rosario y Vilavedra, Dolores (eds.), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó Porfesor Xesús Alonso Montero, 1, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago, 655-675.
- Menéndez Pidal, Ramón (1923): «Influjo del elemento vasco en la lengua española», Tercer Congreso de Estudios Vascos, San Sebastián, 27-31.
- Moll, Francesc de B. (1961): «El castellano en Mallorca», Studia Philologica: Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos, 2, Madrid, Gredos, 469-475.
- Monteagudo Romero, Henrique y Santamaría, Antonio (1993): «Galician and Castilian in contact: historical, social and linguistic aspects», en Posner, Rebecca y Green, John N. (eds.), Trends in Romance Linguistics and Philology: Bilingualism ans Linguistic Conflict, 5, Berlín-Nueva York, Mouton / de Gruyter, 117-173.
- Montoya Abad, Brauli (1992): «Interferència lèxico-semàntica i comunitat de parla: un estudi de cas», en Ferrando, Antoni (ed.), Miscel·lània Sanchis Guarner, Valencia/Barcelona, Universitat de València/Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 417-431.
- Morínigo, Marcos Augusto (1931): «Hispanismos en el guaraní», Estudios Indígenas, Buenos Aires.
- Morínigo, Marcos Augusto (1975): «Impacto del español sobre el guaraní», Homenaje al Instituto de Filología y Literatura Hispánicas Dr. A. Alonso, 283-294.
- Noll, Volker (1996): «Der arabische Artikel "al" und das iberoromanische», en Lüdtke, J. (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburstag, Tubinga, Narr, 299-313.
- Oñederra, Miren Lourdes (2002): «La cabeza es para andar: sobre el español hablado en zona vasca», en Echenique Elizondo, Mª Teresa y Sánchez Méndez, Juan (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 1, Madrid, Gredos, 263-273.
- Oñederra, Miren Lourdes (2004): «El español en contacto con otras lenguas: español-vasco», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1103-1115.
- Palacios Alcaine, Azucena (2005): «Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas: el sistema pronominal del español en áreas de contacto con lenguas amerindias», en Noll, Volker; Zimmermann, Klaus; Neumann-Holzschuh, Ingrid (eds.), El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, contactos, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 63-93.
- Penas, Ermitas (2001): «Sobre los galleguismos en "Los Pazos de Ulloa", de Emilia Pardo Bazán», en Abuín González, Ángel; Casas Rigall, Juan y González Herrán, José Manuel (eds.), Homenaje a Benito Varela Jácome, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago, 477-491.
- Porto Dapena, José Álvaro (2001): «El español en contacto con el gallego», en Instituto Cervantes, Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias.
- Posner, Rebecca (1993): «Language conflict or language symbiosis? Contact of other Romance varieties with Castilian», en MacKenzie, D. y Michael, I. (eds.), Hispanic Linguistic Studies in Honour of F.W. Hodcroft, Llangrannog, Dolphin, 89-106.
- Quilis Merín, Mercedes y Echenique Elizondo, Mª Teresa (1992): «Latín, castellano y lengua vasca en los orígenes románicos», en Hilty, G. (ed.), Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, II, Tubinga, Francke, 623-632.
- Rojas Mayer, Elena Malvina (1995): «Aspectos de la interacción lingüística en documentos de Indias de los siglos XVII y XVIII», en Echenique, M.T. y otros (eds.), Historia de la lengua española en América y España, Valencia, Tirant lo Blanch, 163-172.
- Rojo, Guillermo (1985): «Diglosia y tipos de diglosia», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 603-617.
- Rojo, Guillermo (2004): «El español de Galicia», en Cano Aguilar, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1087-1101.
- Román Fernández, Mercedes (2002): «Un modelo de multilingüismo y contacto de lenguas en la Argentina del siglo XIX. Contribución histórica al estudio sociológico del lenguaje», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1781-1794.
- Sempere Martínez, Juan A. (2002): «Aspectos históricos del contacto lingüístico entre el castellano y el valenciano», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1795-1806.
- Silva-Corvalán, Carmen (1996): «Cambios sintácticos en situaciones de contacto lingüístico», en Arjona Iglesias, Marina y otros (eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), México, UNAM, 302-308.
- Steckbauer, Sonja M. (1997): «El español como "lingua franca" de los inmigrantes indígenas en Lima», en Zimmermann, K. y Bierbach, C. (eds.), Lenguaje y comunicación intercultural en el mundo hispánico, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 147-167.
- Treffers-Daller, J. (1990): «Towards a uniform approach to code-switching and borrowing», Papers for the Workshop on Conceots, Methodology and Data, Londres/Estrasburgo, European Science Foundation, 259-277.
- Urrutia Cárdenas, Hernán (2002): «Usos y actitudes sociolingüísticas en la CAV (Comunidad Autónoma Vasca)», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1807-1844.
- Vázquez Veiga, Nancy y Fernández Bernárdez, Cristina (1996): «Un caso de interferencia lingüística: la forma "y luego" en el castellano de Galicia», en Casado Velarde, Manuel y otros (eds.), Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, 2, La Coruña, Universidade da Coruña, 715-735.
- Veny Clar, Joan (1977): «Interferencias léxicas en catalán», Actas del XIV Congreso Internacional Lingüística y Filología Románicas, IV, Amsterdam, J. Benjamins Publish, 211-231.
- Verdonk, Robert A. (2002): «El español del Siglo de Oro en contacto con el francés y el neerlandés. Interferencias léxicas y préstamos en la obra de Antonio Carnero y de otros autores españoles de Flandes (1567-1650)», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1845-1856.
- Wesch, Andreas (2002): «La investigación sobre variedades del español hablado en contacto con el catalán (particularmente en Cataluña y Baleares): estado de la cuestión y perspectivas para el futuro», en Echenique, Mª T. y Sánchez, J. (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, II, Madrid, Gredos, 1857-1874.
Llibres (48 de 276)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- Alonso Montero, Xesús (1973): Informe -dramático- sobre la lengua gallega. Madrid, Akal.
- Alpera, Lluís (1994): Lectures de sociolingüística i filologia. Valencia, Tres i Quatre.
- Alvar López, Manuel (ed.) (1986): El castellano actual en las comunidades bilingües de España. Salamanca, Junta de Castilla y León.
- Azorín Fernández, Dolores; Martínez Linares, Mª Antonia y Jiménez Ruiz, Juan Luis (eds.) (1999): Estudios para un corpus del español hablado en Alicante. Alicante, Universidad de Alicante.
- Blas Arroyo, José Luis (1990-91): Estudio sociolingüístico del distrito de Campanar (Valencia). Madrid, UNED.
- Blas Arroyo, José Luis (1998): Las comunidades de habla bilingües. Temas de sociolingüística española. Zaragoza, Pórtico.
- Blas Arroyo, José Luis (1993): La interferencia lingüística en Valencia (dirección catalán --> español). Castellón, Universitat Jaume I.
- Blas Arroyo, José Luis; Boix Salvador, G.; Gil Miguel, E. y Tejada Tello, P. (1992): Variedades del castellano en Castellón. Castellón de la Plana, Diputación de Castellón.
- Blasco Mateo, Esther (1994): Distribución del uso de dos lenguas en la Barcelona de la primera mitad del s. XIX. El caso de la Sociedad Económica Barcelonesa de Amigos del País. Tesis de licenciatura, Barcelona, Facultad de Filología.
- Calvo Pérez, Julio y Godenzi, J. C. (eds.) (1997): Multilingüismo y educación bilingüe en América y España. Cuzco, CBC.
- Colón Domènech, Germà (1987): Problemes de llengua a València i als seus voltants. Valencia, Univ. de València.
- Corvalán, Graziella (1977): Paraguay: nación bilingüe. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Corvalán, Graziella (1991): Competencia lingüística en español y actitudes de las maestras hacia el guaraní. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Corvalán, Graziella (1992): La educación bilingüe para el Paraguay. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Corvalán, Graziella y Granda, Germán de (eds.) (1982): Bilingüismo en el Paraguay. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Echaide, Ana Mª (1968): Castellano y vasco en el habla de Orio. Pamplona, Institución Príncipe de Viana.
- Escobar, Ana Mª (1990): Los bilingües y el castellano del Perú. Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
- Etxebarría Aróstegui, Maitena (1985): Sociolingüística urbana. El habla de Bilbao. Salamanca, Servicio de Publicaciones Universidad Salamanca.
- Fernández Rodríguez, Mauro y Rodríguez Neira, Modesto (coords.) (1995): Usos lingüísticos en Galicia. La Coruña, Real Academia Galega.
- Ferraro Frutos, Ignacio (1995): El dialecto andalusí de la marca media. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
- García, Constantino y Blanco, Luisa (1998): El castellano de Galicia. Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano. Madrid, Anaya.
- Gómez Molina, José R. (1986): Estudio sociolingüístico de la comunidad de habla de Sagunto. Valencia, Institución Alfonso el Magnánimo.
- Hernández García, Carmen (1998): Algunas cuestiones más sobre el contacto de lenguas: Estudio de la interferencia lingüística del catalán en el español de Cataluña. Barcelona, Universitat de Barcelona.
- Hymes, Dell (ed.) (1971): Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge, University Press.
- Jany, Carmen (2001): El impacto del inglés en el español puertorriqueño: un análisis comparativo. Berna, Peter Lang.
- Jiménez Moreno, W. (1965): La transculturación lingüística hispano-indígena. Santander, Univ. Intern. Menéndez y Pelayo.
- Kontzi, Reinhold (1982): Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Krivoshein de Canese, N. y Corvalán, Graziella (1987): El español del Paraguay, en contacto con el guaraní. Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
- Lüdi, Georges (ed.) (1987): Devenir bilingue - parler bilingue. Actes du IIe Colloque sur le Bilinguisme. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Lüdi, Georges y Py, Bernard (1986): Être bilingue. Berna, Lang, 2002.
- Montoya Abad, Brauli (1989): La interferència lingüística al sud valencià. Valencia, Conselleria de Culturua, Educació i Ciè.
- Ninyoles, Rafael L. (1969): Conflicte lingüístic valencià. Substitució lingüística i ideologies diglòssiques. Valencia, Eliseu Climent, 1989.
- Nussbaum Capdevila, Luci (1990): Contacte de llengües a classe de francès: una aproximació pragmàtica. Bellaterra, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Olaeta Rubio, Roberto (1995): El castellano de los escolares (8-13 años) de la comarca del "Gran Bilbao": aproximación sociolingüística. Bilbao, Universidad del País Vasco, Facultad de Filología.
- Payrató Giménez, Lluís (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona, Curial.
- Pueyo París, Miquel (1991): Llengües en contacte. Valencia, Univ. de València.
- Ramírez, Arnulfo G. (1992): El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos. Madrid, Mapfre.
- Roca, A. y Lipski, John M. (eds.) (1993): Spanish in the United States. Linguistic Contact and Diversity. Berlín-Nueva York, Mouton-De Gruyter.
- Romaine, Suzanne (1989): Bilingualism. Oxford, Basil Blackwell.
- Romaine, Suzanne (1988): Pidgin and Creole Languages. Londres, Longman.
- Silva-Corvalán, Carmen (1994): Language Contact and Change. Oxford, Oxford University Press.
- Treffers-Daller, J. (1994): Mixing two languages. Cambridge, Cambridge University Press.
- Valdés Bernal, Sergio (1994): Inmigración y lengua nacional. La Habana, Editorial Academia.
- Vann, Robert E. (1996): Pragmatic and cultural aspects of an emergent language variety: the construction of Catalan Spanish deictic expressions. Ann Arbor, University of Michigan International Dissertation Services.
- Verdonk, Robert A. (1980): La lengua española en Flandes en el s. XVII. Contribución al estudio de las interferencias léxicas. Madrid, Ínsula.
- Vilarrubia Sala, M. (1989-90): Transferencia e interferencia: estudio comparado de la frase nominal en inglés y español. Teoría y práctica. Madrid, Universidad Complutense.
- Zárate, Mikel (1976): Influencias del vascuence en la lengua castellana a través de un estudio del elemento vasco en el habla coloquial de Chorierri (Gran Bilbao). Bilbao, Gran Enciclopedia Vasca.
- Zimmermann, Klaus (ed.) (1995): Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador