Resultats de la cerca
Has cercat "italiano" com a "clau".
Trobats 108 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (51 resultats)
Veure articles en compilacions (32 resultats)
Veure llibres (25 resultats)
Articles en revistes (51 de 108)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Acero Durántez, Isabel (1991): «Incorporaciones léxicas en el "Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana" de Cristóbal de las Casas». Anuario de Estudios Filológicos, 14, 7-14.
- Acero Durántez, Isabel (1995): «Sebastián de Covarrubias, una fuente del "Vocabulario español e italiano" de Lorenzo Franciosini». Verba, 22, 573-583.
- Alfaro, A. (1991): «Uso de la publicidad en la enseñanza del italiano como lengua extranjera». Lenguas Modernas, 69-77.
- Ambrosini, Riccardo (2000): «Sulla sintassi del verbo nella prosa toscana del Dugento ovvero Tempo e aspetto nell'italiano antico». Lingua e Stile, 35/4, 547-572.
- Barbato, Marcello (2000): «Catalanismi nel napoletano quattrocentesco». Medioevo Romanzo, 24/3, 385-417.
- Barbera, Manuel; Mazzoleni, Marco y Pantiglioni, Massimo (2000): «Costrutti concessivi fattuali in italiano antico». Lingua e Stile, 35/4, 573-604.
- Beltrami, Pietro G. (2004): «Italian historical dictionaries: From the Accademia della Crusca to the Web». International Journal of Lexicography, 17/4, 357-384.
- Bernardo Stempel, Patrizia de (1995-96): «Tratti linguistici comuni ad appellativi e toponimi di origine celtica in Italia». Travaux de Linguistique et Littérature, 33-34, 109-136.
- Blasco Ferrer, Eduardo (2001): «Etimologia ed etnolinguistica: zoonimi parentelari e totemismo in Sardegna». Quaderni di Semantica, 2, 187-214.
- Brianti, G. (2000): «Diacronia delle perifrasi aspettuali dell'italiano. Il caso di "stare" + gerundio, "andare" e "venire" + gerundio». Lingua Nostra, 61/1-2, 35-51.
- Calamai, S. (1998): «Echi ispanici in alcune voci di Sassetta (Livorno)». Lingua Nostra, 59/1-2, 16-19.
- Calvi, Maria Vittoria y Mapelli, Giovanna (2004): «Los marcadores "bueno, pues, en fin", en los diccionarios de español e italiano». Artifara, 4, www.artifara.com/rivista4/testi/marcadores.asp.
- Cartagena, Nelson (2003): «Textadverbiale in den romanischen Sprachen: Eiene integrale Studie zu Konnektoren und Modalisatoren im Spanischen, Französischen und Italienischen.». Romance Philology, 56/2, 374-377.
- Casadio, Claudia (1995): «Per una definizione di "espressione idiomatica" e una tipologia dell'idiomatico in italiano». Lingua e Stile, 30/2, 335-358.
- Castellani, Arrigo (1970): «Ancora sul dittongamento italiano e romanzo». Cultura Neolatina, 30, 117-130.
- Centineo, Giulia (1996): «A lexical theory of auxiliary selection in Italian». Probus, 8, 223-271.
- Crevatin, Franco (2004): «Italo-romance etymology and dictionaries: a difficult relationship». International Journal of Lexicography, 17/4, 413-428.
- Díaz Padilla, F. (1991): «Artículo determinado, indeterminado y partitivo en italiano». Verba, 18, 521-544.
- Fanfani, Massimo (2005): «Ispanoamericanismi recenti». Lingua e Stile, 40/1, 107-122.
- Ferrari-Bridgers, F. (2005): «Italian [VN] Compound Nouns: A Case for a Syntactic Approach to Word Formation». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 270, 63-80.
- Fiorentino, Giuliana (1998): «Peculiarità sintattice della prosa scentifica: il caso di Galilei». Revista Española de Lingüística, 28/1, 73-88.
- Gavagnin, Gabriella (1990): «El problema de la interferencia en el aprendizaje del italiano en Cataluña». Anuari de Filologia, 13/G-1, 89-102.
- Gil García, Teresa (1999): «El léxico de la botánica en el vocabulario de Cristóbal de las Casas». Cuadernos de Filología Italiana, 6, 117-140.
- Gil García, Teresa (2000): «Variantes léxicas en el "Vocabulario" de Cristóbal de las Casas». Cuadernos de Filología Italiana, 7, 283-305.
- Griera, Mn. Antoni (1922): «Els elements catalans en el sard». Butlletí de Dialectologia Catalana, X, 140-145.
- Herman, József (1988): «La situation linguistique en Italie au VIe siècle». Revue de Linguistique Romane, 52, 55-67 y 205-206.
- Jud, J. (1934): «Sur l'histoire de la terminologie ecclésiastique de la France et de l'Italie». Revue de Linguistique Romane, 10, 9-10.
- Liverani, Elena (2003): «Gli strumenti del traduttore. Dallo spagnolo all'italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e on line». Led on Line. Tradurre dallo espagnolo, www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo.html.
- Loporcaro, Michele (2000): «External and internal causation in morphological change: Evidence from Italo-Romance dialects». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 4, 218, 227-240.
- Loporcaro, Michele (2003): «The unaccusative hypothesis and participial absolutes in Italian: Perlmutter?s generalization revisited». Italian Journal of Linguistics, 15/2, 199-264.
- Martínez Egido, José Joaquín (2002): «Las fuentes de la microestructura en la primera parte del ?Vocabulario italiano-español, español-italiano? (1620) de Lorenzo Franciosin». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 16, 289-308.
- Meo Zilio, Giovanni (1989): «Modismos, adagios y refranes en el "Martín Fierro" y su posible versión al italiano». Anuario de Letras, 17, 355-364.
- Muljacic, Zarko (1989): «La formazione dell'italiano come lingua». Lletres Asturianes, 33, 7-21.
- Muñiz Muñiz, Mª Nieves (1979): «Sobre el valor temporal de la preposición española "desde" y de la italiana "da": apuntes para una didáctica del italiano en España». Anuario de Estudios Filológicos, 2, 147-159.
- Muñiz Muñiz, Mª Nieves (1982): «La oposición temporal "MENTRE/FINCHE" y "MIENTRAS/HASTA QUE"». Anuario de Estudios Filológicos, 5, 97-114.
- Nencioni, Giovanni (1986): «L'Accademia della Crusca e la lingua italiana». Babel, 33, 107-120.
- Nuccorini, Stefania y Dardano, Maurizio (2001): «Formations de mots et phraséologìe en italien: perspectives typologiques et diachroniques». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/2, 199-214.
- Pérez-Prat Vinuesa, A.M. (1988): «Sobre el 'che' polivalente italiano». Analecta Malacitana, 11/2, 371-378.
- Porras de Castro, Soledad (1989): «El préstamo de origen hispano en el área lingüística italiana». Anuario de Lingüística Hispánica, 5, 233-246.
- Puglielli, A. (1995): «Note di lessicografia». Lingua e Stile, XXX-1, 267-274.
- Quiroga Munguía, Paula (2004-05): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX». Revista de Lexicografía, 11, 105-147.
- Renzi, Lorenzo (2000): «Teorie linguistiche antiche e moderne davanti allo studio dell'italiano antico». Lingua e Stile, 35/4, 537.
- Renzi, Lorenzo (1976): «Grammatica e storia dell'articolo italiano». Studi di Grammatica Italiana, V, 5-42.
- Rosa Piras, P. (1986): «Un esempio di utilizzazione della traduzione nella didattica della lingua spagnola per italofoni». Revista del Instituto de Lengua y Cultura Españolas, 2/1, 83-91.
- Segre, R. (1992): «La tipografia ebraica a Ferrara e la stampa della 'Bibbia'». Italia Medioevale e Umanistica, 35, 305-334.
- Tavoni, Mirko (1993): «Scrivere la grammatica. Appunti sulle prime grammatiche dell'italiano manoscritte e a stampa». Annali Scuola Normale, 23/2, 759-796.
- Telve, S. (2005): «Sul traspaso remoto. Valori sintattici, aspetuali e semantici dei tipi “fui stato” e “fui stato amato” in italiano antico e moderno». Lingua e Stile, 40/2, 263-296.
- Tristano, G. (1993): «L'infinito-gerundio tra grammatica e giornali». Cultura e Scuola, 126, 39-44.
- Vidos, B.E. (1974): «Sobre la penetración de hispanismos en napolitano e italiano». Revista de Filología Española, 57/1-2, 65-78.
- Wagner, Max Leopold (1922): «Los elementos españoles y catalanes en los dialectos sardos». Revista de Filología Española, 9, 221-265.
- Zamora Muñoz, Pablo (1996): «Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes». Paremia, 5, 87-94.
Articles en compilacions (32 de 108)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Alvar Ezquerra, Manuel (2002): «El "Vocabolario Italiano e Spagnuolo" de Lorenzo Franciosini», en Álvarez de Miranda, Pedro y Polo, José (eds.), Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco, Madrid, Arco/Libros, 63-94.
- Ambrosini, Riccardo (1981): «L'uso delle forme dell'articolo maschile singolare, in italiano», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 4, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 103-114.
- Bonfante, Giuliano (1968): «Quando si è cominciato a parlare italiano?», Festschrift W. von Wartburg, I, Tubinga, M. Niemeyer Verlag, 21-46.
- Brekle, Herbert Ernst (1981): «Semiotische und sprachtheoretische Positionen in Benedetto Buommatteis "Della Lingua Toscana" (1643)», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 1, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 191-206.
- Calvo Rigual, Cesáreo y Giordano Gramegna, Anna (1998): «Contributo alla lessicografia bilingue italo-spagnola di un nuovo dizionario», en Ruffino, Giovanni (ed), Atti del XXI Congresso Internazionale de Linguistica e Filologia Romanza, 3, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 111-125.
- Carrera Díaz, Manuel (1996): «La construcción del texto periodístico en italiano y español», La costruzione del testo in italiano, 113-126.
- Castellani, A. (1965): «La diphtongaison des "È" et "Ò" ouverts en Italien», en Straka, Georges (ed.), Actes du Xe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, III, París, Klincksieck, 951-964.
- Castellani, A. (1978): «Lingua parlata e lingua scritta nella Toscana medievale», Actas del XIV Congreso Internacional Lingüística y Filología Románicas, I, Amsterdam, J. Benjamins Publish, 455-462.
- Colón Domènech, Germà (1981): «Contrastes léxicos en catalán, español e italiano», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 3, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 191-201.
- Corominas, Joan (1956): «Notas de lingüÃstica Ãtalo-hispánica con ocasión de dos libros nuevos», en Coromines, J., Tópica hespérica, II, Madrid, Gredos, 1972, 7-96.
- Culioli, Antoine (1981): «Quelques problèmes de grammaire corse», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 4, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 161-172.
- Dugas, A. y Sciullo, Anne-Marie di (1985): «Le traitement lexical des phrases figées du français, de l'espagnol et de l'italien», Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, III, Aix-en Provence, Université de Provence, 281-292.
- Duranti, Alessandro y Ochs, Eleanor (1979): «Left-Dislocation in Italian Conversation», en Givón, T. (ed.), Syntax and Semantics: Discours and Syntax, 12, Nueva York/ San Francisco, 377-416.
- Fáñez Pérez, B. (1994): «El relativo en español e italiano. Estudio contrastivo desde la lingüística estructural», Actas del Vl Congreso Nacional de Italianistas, 267-274.
- Gallina, Annamaria (1991): «La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Wiegand, Ernst y Zgusta, Ladislav (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, Berlín/Nueva York, De Gruyter, 2991-2997.
- Giurescu, Anca (1981): «Locativo spaziale e locativo temporale nell'italiano contemporaneo», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 4, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 209-213.
- Herczeg, G. (1985-87): «L'aspetto morfosintattico dei memorialisti toscani del cinquecento», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 3, Madrid, Gredos, 121-139.
- Hernández Panela, M.E. (1988): «Raccolta paremiológica italo-spagnuola», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 97.
- Jacomuzzi, V. (1991): «Dire l'indicibile: II neologismo nel "Paradiso" dantesco», en Brea, M. y Fernández Rei, F. (coords.), Homenaxe ó profesor Constantino García, 1, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago, 215-222.
- Kontzi, Reinhold (1981): «Semantische Strukturen des Italienischen im Maltesischen», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 3, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 491-503.
- Maneca, C. (1983): «Aspectos fonoestadísticos del vocalismo italiano y rumano», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 5, Oviedo, Publicaciones Universidad, 57-65.
- Marchante Moralejo, C. y otros (1989): «Algunos aspectos de la negación expletiva en italiano: problemas de adquisición», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 389-397.
- Matte Bon, Francisco (2000): «Las herramientas del traductor: concepciones de la lengua y diccionarios bilingües español-italiano», en Melloni, Alessandra; Lozano, Rafael y Capanaga, Pilar (eds.), Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno Internazionale, Intepretare tradurre testi delle culture ispaniche, Bolonia, Clueb, 343-376.
- Medina Guerra, Antonia Mª (1996): «Giovanni Bernardo da Savona en los inicios de los diccionarios italianos y españoles», en Casado Velarde, Manuel; Freire Lamas, Antonio; López Pereira, José E. y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, 1, La Coruña, Universidade da Coruña, 157-163.
- Meier, H. (1981): «Die Aktualität der italienischen Etymologengenerationen vor und nach Friedrich Diez», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 1, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 417-433.
- Muljacic, Zarko (1981): «Su alcuni problemi concernenti la sottocategorizzazione dell'aggettivo italiano», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 4, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 281-287.
- Petkanov, I. (1981): «La lingua italiana e la sua grammatica», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 4, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 307-314.
- Porras de Castro, Soledad (1992): «El léxico hispano en la narrativa italiana del XIX: "La Spagna", Edmondo de Amicis», en Ariza Viguera, M. y otros (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España, 1287-1295.
- Ratti, Daniella (1999): «Statistical data on the written expression of Italian primary school children: standard language, dialect and lexical wealth», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Rodríguez Reina, M.ª del Pilar (2000): «Cómo "abordan" la fraseología los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas marinas», en Corpas Pastor, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, 321-345.
- Silvestri, Paolo (1999): «La enseñanza del italiano en la España del siglo XIX ¿Qué modelo de lengua?», en Yanguas, Á. y Salguero, F.J. (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Editorial Kronos.
- Wagner, Max Leopold (1960): «Katalanischen Dialektwörter im Sardischen?», Miscelánea Filológica dedicada a Mons. A. Griera, 2, Inst. Intern. Cult. Románica, 407-415.
Llibres (25 de 108)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- Balduino, Armando (1979): Manuale di filologia italiana. Florencia, Sansoni.
- Bini Fiocchini, Milena (1990-91): El italiano como segunda lengua: la adquisición de los pronombres personales en ámbito escolar. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Bruni, Francesco (ed.) (1992): L'Italiano negle regioni. Lingua nazionale identità regionali. Turín, UTET.
- Cortelazzo, Manlio (1969): Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana. Problemi e metodi. Pisa, Pacini.
- Cortelazzo, Manlio y Cardinale, Ugo (1989): Dizionario di parole nuove 1964-1987. Torino, Loescher Editore, 1992.
- Cortelazzo, Manlio y Zolli, Paolo (1979-88): Dizionario eimologico della lingua italiana. Bolonia, Zanichelli.
- Criado de Val, Manuel (1972): Fisonomía del español y de las lenguas modernas. Características del español comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés, alemán, rumano y lenguas eslavas. Madrid, Saeta.
- Franciosini, Lorenzo (1620): Vocabolario Italiano e Spagnolo. Roma, G. Paolo Profilio.
- Franciosini, Lorenzo (1624): Gramática española y italiana. Livorno, 1733.
- Gallina, Annamaria (1959): Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Florencia, Leo S. Olschki Editore.
- Las Casas, Cristóbal de (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. (Edición facsímil de la de Sevilla, introducción de A. David Kossof), Madrid, Ediciones Istmo, 1988.
- Martínez Egido, José Joaquín (2002): La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620). Alicante, Universidad de Alicante - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- Pintori Olivotto, A. (1992): Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: un estudio contrastivo italiano-castellano. Bellaterra, Tesis doctoral, Pub. de la UAB.
- Rizzi, Elena (1989): Italiano regionale e variazione sociale: L'ltaliano di Bologna, Cleb.
- Rohlfs, Gerhard (1949-54): Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten. Berna, Francke.
- Schiaffini, A. (1961): Lessicologia italiana. Roma, Ricerche.
- Schmid, S. (1994): L'italiano degli spagnoli. Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca. Milano, Franco Angeli.
- Segre, Cesare (1963): Lingua, stile e società. Studi sulla storia della prosa italiana. Milán, Feltrinelli Editore.
- Silvestri, Paolo (2001): Le Grammatiche italiane per ispanofoni: secoli XVI-XIX. Alessandria, Edizioni dell'Orso.
- Tancke, G. (1984): Die italienischen Wörterbücher von den Anfängen bis zum Erscheinen des 'Vocabolario degli Accademici della Crusca' (1612). Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Tekavcic, P. (1972): Grammatica storica dell'italiano. Bolonia, Il Mulino, 1980.
- Terreros y Pando, Esteban de (1771): Reglas acerca de la lengua toscana ó italiana reducidas á método y distribuidas en quatro libros. (Firmada con el anagrama "Esteban Rosterre"), Forli, Imp. Achiles Morozzi.
- Urbino, Allessandri d' (1560): Il parangone della lingua toscana e castigliana. Nápoles, M. Cancer.
- Varios Autores (1983): Studi di lessicografia italiana. Florencia, Accademia della Crusca.
- Varios Autores (1994): L'età delle scoperte geografiche nei suoi riflessi linguistici in Italia, L'Accademia.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador