Resultats de la cerca
Has cercat "lingüística contrastiva" com a "clau".
Trobats 606 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (326 resultats)
Veure articles en compilacions (188 resultats)
Veure llibres (92 resultats)
Articles en revistes (326 de 606)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Aguilar Mediavilla, Eva (2005): «Comparación entre la adquisición de la fonología castellana y catalana a partir del AREHA y del AREPA». Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 25/3, 104-114.
- Almela Pérez, Ramón (2000): «Paremiología contrastiva: propuesta de análisis lingüístico». Revista de Investigación Lingüística, 3/I, 7-47.
- Almela Pérez, Ramón (2000): «Paremias frente a fraseologismos: kinesidad comparada». Cahiers du PROHEMIO, 3, 13-30.
- Alonso Belmonte, Isabel (1997): «Un estudio pragmático-discursivo del orden de los constituyentes en la oración en español y en inglés». REALE, 8, 9-22.
- Alonso Ímaz, Mª del Carmen (2003): «Estudio contrastivo de paremias españolas y alemanas relativas a los animales». Paremia, 12, 85-96.
- Alonso Marks, Emilia; Moates, Danny R.; Bond, Z. S. y Stockmal, Verna (2002): «Word reconstruction and consonant features in English and Spanish». Linguistics, 40/2, 421-438.
- Alonso Moya, Magarita (1991): «Algunas dificultades frecuentes en la traducción de inglés al español». Terminologie et Traduction, 3, 129-140.
- Alvar López, Manuel (1955): «Las hablas meridionales de España y su interés para la lingüística comparada». Revista de Filología Española, 39, 284-313.
- Alvar López, Manuel (1994): «Ideas sobre la traducción». Terminologie et Traduction, 1, 307-318.
- Álvarez Calleja, Mª Antonia (1994): «Lingüística aplicada a la traducción: interpretación textual en el marco sistémico-funcional y su desplazamiento hacia una orientación cultural». Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 2, 205-220.
- Álvarez Lugrís, A. (1997): «Repertorio de refráns inglés-galego». Cadernos de Lingua, 15, 97-118.
- Álvarez Rodríguez, Adelino (1994): «Rarezas gráficas en las traducciones heredianas de obras griegas». Archivo de Filología Aragonesa, 50, 9-19.
- Amores Carredano, José G.; Chacón, R.; Martín, M.; Montero, J.M. y otros (1996-97): «Traducción automática de términos científico-técnicos unidos por guión de inglés a español». Philologia Hispalensis, 11/2, 9-19.
- Arcaini, Enrico (1992): «La traduzione come operazione transculturale». Lingua e Stile, 27/2, 157-182.
- Arcaini, Enrico (2001): «Prospettive linguistiche della Nuova Europa. Il ruolo della traduzione». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/3, 425-434.
- Ardemagni, Enrica J. (1994): «The role of translation in medieval Spanish and Catalan literature». Livius, 6, 71-78.
- Arranz, Juan Carlos (1991): «Estudios de licenciatura en traducción técnica en la Universidad de Hildesheim». Sendebar, 2, 155-165.
- Artigas Guillamón, Mª Carmen (1989): «En torno al 'ordenador': un nuevo campo léxico. Estudio comparativo francés-español». Anales de Filología Francesa, 3, 5-17.
- Atari, O.F. (1994): «The place of communicative strategies in translating». Babel, 40-2, 65-76.
- Baccouche, Taïeb y Mejri, Salah (2000): «Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)». Meta, 45/3, 437-444.
- Badia Cardús, Toni y Ramírez, F. (1993): «Contrastes en el uso del artículo en inglés y castellano. Un algoritmo para la traducción automática». Revista Española de Lingüística, 23-2, 253-294.
- Badia Margarit, Antoni M. (1955): «Fisiognómica comparada de las lenguas catalana y castellana». Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
- Bagge, C. (1990): «Équivalence lexicale et traduction». Meta, 35-1, 61-67.
- Ballard, Michel y Voituriez, Maurice (2000): «Les faux amis». Babel, 46/2, 95-97.
- Barcelona Sánchez, A. (1991): «A contrastive analysis of existential-presentative and presentative sentences in English and Spanish». Revista Canaria de Estudios Ingleses, 22-23, 165-195.
- Bárcena, Elena (1996-97): «El papel de la sublengua en la traducción automática». Philologia Hispalensis, 11/2, 59-67.
- Bárcena, Elena y Read, Tim (1999): «Hacia un módulo de formalización del conocimiento léxico con fines informativos». Epos, 15, 425-434.
- Barón, E. y Barón, Melvin L. (1987): «Sobre traducciones y selecciones». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 8-9, 85-90.
- Bastian, S. (1997): «Contacts de langues-conflicts linguistique: l'impact de la traduction». Plurilingua, 20, 1-12.
- Batsiukova, Volha (2004): «Verbos de movimiento en ruso y español: una vez más sobre la intransitividad dividida». Estudios de Lingüística, 18, 11-42.
- Berthele, Raphael (2005): «Static spatial relations in German and Romance: Towards a cognitive dialectology of posture verbs and locative adverbials». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 273, 31-50.
- Bieritz, Ana Mª (1987): «Un estudio contrastivo del auxiliar». Bulletin Hispanique, 89, 367-376.
- Blanco, Laura (1991): «Algunos problemas de traducción de 'Merlín e familia' de A. Cunqueiro». Verba, 18, 643-654.
- Blanco, Xavier y Buvet, Pierre-André (1999): «À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français». Meta, 44/4, 525-545.
- Boisson, C.P. (1992): «Une expression de l'appartenance, ou: Comment dire "se laver les mains" dans le monde». Sigma, 15, 105-136.
- Bou Franch, Patricia (1990): «Revisión contrastiva de secuencias de adjetivos no coordinados ingleses y españoles». Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 157-166.
- Bradlow, A.R. (1995): «A comparative acoustic study of English and Spanish vowels». Journal of Acoustical Society of America, 97-3, 1916-1924.
- Breva Claramonte, Manuel (1993): «Las traducciones literales y la identificación de 'morfemas' en Lorenzo Hervás (1735-1809): El estado de las lenguas en el mundo». Anuario de Letras, 31, 497-523.
- Breva Claramonte, Manuel (1998): «Consideraciones prácticas para mejorar la comprensión de la lengua origen en la traducción». Livius, 11, 47-56.
- Bronckart, Jean-Paul y Bourdin, B. (1993): «L'acquisition des valeurs des temps des verbes. Étude comparative de l'allemand, du basque, du catalan, du français et de l'italien». Langue Française, 97, 102-123.
- Brzozowska-Zburzynska, Beata (2005): «Los marcadores de la deixis espacial en español y en francés». Estudios de Lingüística, 19, 65-84.
- Buyse, Kris (1991): «Un ejemplo de la extensibilidad del concepto de pronombre clítico: la traducción de los pronombres franceses "en" e "y" en español». Anuario de Lingüística Hispánica, 7, 45-68.
- Bybee, Joan L. y Dahl, Östen (1989): «The creation of tense and aspect systems in the languages of the world». Studies in Language, 13, 51-103.
- Calero Calero, Francisco (1991): «Teoría y práctica de la traducción en Fray Luis de León». Epos, 7, 541-558.
- Callahan, Laura (2002): «The Matrix Language Frame model and Spanish/English codeswitching in fiction». Language and Communication, 22/1, 1-16.
- Calvi, Maria Vittoria y Mapelli, Giovanna (2004): «Los marcadores "bueno, pues, en fin", en los diccionarios de español e italiano». Artifara, 4, www.artifara.com/rivista4/testi/marcadores.asp.
- Cantrelle, Sylvie (1991): «Traductions espagnoles de livres français au XVI siècle. Études de quelques prologues de traducteurs». Investigación Franco-Española, 4, 11-34.
- Carbó, J.M. (1989-91): «Alguns calcs freqüents en la traducció al catalá de diàlegs cinematogràfics en anglés». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 95-98.
- Carreiras, Manuel (1993): «Relative Clause Interpretation Preferences in Spanish and English». Language & Speech, 36-4, 353-372.
- Cartagena, Nelson (1993-94): «Funciones lingüísticas básicas y traducción». Boletín de Filología, 34, 33-62.
- Cartagena, Nelson (2003): «Textadverbiale in den romanischen Sprachen: Eiene integrale Studie zu Konnektoren und Modalisatoren im Spanischen, Französischen und Italienischen.». Romance Philology, 56/2, 374-377.
- Castro Jiménez, M.D. (1989): «'De raptu Proserpinae' de Claudiano en la traducción de Francisco de Faria». Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, 433-439.
- Castro, Damaris y Gavruseva, Elena (2003): «Finiteness and Aspect in Spanish/English Bilingual Acquisition». First Language, 23/2, 171-192.
- Celaya Villanueva, Mª Luz (1990): «Pronoun retention in the production of English relative clauses by L1 Spanish and Catalan learners of English as a foreign language». Anuari de Filologia, 13/A-1, 45-56.
- Chevalier, Jean-Claude (1982): «Du système pronominal en espagnol et en français». Travaux de Linguistique et de Littérature, 20/1, 283-323.
- Chitescu, M. (1990-91): «Os provérbios -- Traço de uniao entre irmaos». Nós, 19-28, 357-360.
- Collentine, Joseph (2002): «On the Acquisition of the Subjunctive and Authentic Processing Instruction: A Response to Farley». Hispania, 85/4, 879-888.
- Colón Domènech, Germà (1985): «Materiales para el estudio léxico contrastivo del español, del francés y del italiano: Don Quijote (1605) y sus traducciones coétaneas (1614-1622)». Travaux de Linguistique et Littérature, 23/1, 249-294.
- Colón Domènech, Germà (1999): «Copia 'traslado, reproducción de un escrito' en las lenguas europeas». Revue de Linguistique Romane, 63/249-250, 5-22.
- Colón Domènech, Germà (2000): «Aprovechamiento nebrisense en el contraste léxico español vs. catalán y 'valenciano'». Quaderni di Semantica, 21, 81-125.
- Conenna, Mirella (1988): «Sur un lexique-grammaire comparé des proverbes». Langages, 90, 99-116.
- Cornieva, V. (1991): «Las oraciones con el infinitivo independiente en ruso y en español». Estudios Humanísticos: Filología, 14, 313-324.
- Corpas Pastor, Gloria (1992-93): «Las colocaciones como problema en la traducción actual (Inglés/Español)». Revista del Departamento de Filología Moderna, 2-3, 179-186.
- Corpas Pastor, Gloria y Mena Martínez, Florentina (2003): «Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española». Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 17, 181-202.
- Cors i Meya, J. (1990-91): «La concordança bilingüe, un interessant suport lexicogràfic. Un cas concret, l'Odissea». Faventia, 12-13, 401-429.
- Costa Palacios, L. (1991): «Lingüística y traducción». Alfinge, 7, 127-142.
- Costa, Albert y Caramazza, Alfonso (2002): «The Production of Noun Phrases in English and Spanish: Implications for the Scope of Phonological Encoding in Speech Production». Journal of Memory and Language, 46/1, 178-198.
- Crespo, Juan (1999): «Bibliografías españolas de traducción e interpretación. Analísis y estadística de valores de campo». Analecta Malacitana, 22/2, 731-746.
- Cribb, V. Michael (2000): «Machine Translation: The Alternative for the 21st Century?». TESOL Quarterly, 34/3, 560-568.
- Cruz Piñol, Mar (2002): «Lingüística contrastiva. Recursos en Internet para la elaboración de actividades». Carabela, 51 y 52, 191-203 y 137-146.
- Cunitâ, A. (1987): «La pluralité des niveaux de comparaison dans l'analyse contrastive». Revue Roumaine de Linguistique, 32/3, 231-236.
- Curvers, P. y otros (1989-91): «Contribution à une pédagogie de l'interprétatiom». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 177-192.
- Cutler, Anne; Sebastián Gallés, Núria; Soler Vilageliu, Olga y Ooijen, Brit van (2000): «Constraints of Vowels and Consonants on Lexical Selection: Cross-Linguistic Comparisons». Memory and Cognition, 28/5, 746-755.
- Dagenais, J. (1986): «Juan Rodríguez del Padron's Translation of the Latin "Bursarii": New Light on the Meaning of "tra(c)tado"». Journal of Hispanic Philology, X-2, 117-140.
- Dasgupta, P. (1995): «Towar a Naive Characterization of Translation». Meta, 40-3, 356-358.
- Deco Prados, F.J. y García Martín, José Mª (1991): «El vocabulario de la descripción del valor intelectual en la primera traducción francesa de "La Celestina" (1527). Bases para un estudio de lexicología comparada». Estudios de Lengua y Literatura Francesas, 5, 81-104.
- Dixon, R.M.W. (2003): «Demonstratives: A cross-linguistic typology». Studies in Language, 27/1, 61-112.
- Drinka, B. (2003): «Areal factors in the development of the European periphrastic perfect». Word, 54/1, 1-38.
- Dumitrescu, Domnita (1990): «Notas sobre el dativo posesivo en español y construcciones equivalentes en rumano». Letras de Deusto, 20-46, 133-150.
- Dumitrescu, Domnita (1975-76): «Notas comparativas sobre el tratamiento en español y rumano». Bulletin de la Societé Roumanie de Linguistique Romane, 9, 81-86.
- Ebeling, Jarle (1998): «Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora». Meta, 43/4, 602-615.
- Eggermont, C. (1990): «La relación entre el sistema pronominal y la valencia verbal en español, francés y portugués». Verba, 32, 113-120.
- El-Shiyab, Said (2000): «The Pragmatics of Punctuation and Its Problematic Nature in Translation». Babel, 46/2, 112-124.
- Elena, P. (1991): «Las locuciones verbonominales en alemán y en castellano». Anuari de Filologia, 14/A-2, 25-43.
- Espinal Farré, M. Teresa (1990): «L'especulació en teoria de la traducció». Els Marges, 41, 3-14.
- Espinal Farré, M. Teresa (1992): «Sobre la traducción de los nombres propios». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 73-94.
- Espinal Farré, M. Teresa (2000): «On the semantic status of n-words in Catalan and Spanish». Lingua, 110/8, 557-580.
- Espunya, Anna (2001): «Contrastive and Translational Issues in Rendering the English Progressive Form into Spanish and Catalan: An Informant-Based Study». Meta, 46/3, 535-551.
- Estapà Argemí, Roser y Mott, Brian L. (1989): «Algunas consideraciones sobre el futuro en inglés y en español». BELLS, 1, 71-86.
- Esteban Iriarte, A. y Gil Iglesias, M. (1994): «Sinopsis sobre la evolución y el estado de la traducción automática». Actas del Vl Congreso Nacional de Italianistas, 259-266.
- Estébanez, S. y Meara, Paul (1990): «Psycholinguistic relativity. I. Language-specific visual searching strategies for Englislh and Spanish natives and bilinguals». Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 63-72.
- Eurrutia Cavero, M. (1995): «Precisiones sobre la traducción: importancia y peculiaridades de la traduccion técnica». Anales de Filología Francesa, 7, 19-44.
- Faber, Pamela y Sánchez, J. (1990): «Semántica de prototipos: el campo semántico de los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en inglés y español». Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 19-29.
- Fabricius-Hansen, C. (1996): «Information density: A problem for translation and translation theory». Linguistics, 34/3, 521-566.
- Felix-Brasdefer, J. C. (2003): «Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in American English and Latin American Spanish». Multilingua, 22/3, 225-256.
- Fernández Díaz, M.G. (1996-97): «Beneficios que aporta la semántica a la traducción automática». Philologia Hispalensis, 11/2, 49-57.
- Fernández Fontecha, Almudena y Jiménez Catalán, Rosa Mª (2003): «Semantic derogation in animal metaphor: a contrastive-cognitive analysis of two male/female examples in English and Spanish». Journal of Pragmatics, 35/5, 771-792.
- Fernández González, Jesús (1991): «Guía del subjuntivo castellano para anglohablantes e hispanohablantes que estudian inglés II». Analecta Malacitana, XIV-2, 347-360.
- Fernández Menéndez, F. (1991-92): «El conector concesivo "bien que" en francés y su traducción al español». Archivum, XLI-XLII, 91-104.
- Fernández Sánchez, M. (1995): «La ficción y la función de la cita directa en la traducción». Sendebar, 6, 95-104.
- Fernandez-Vest, J. (1988): «L'analyse contrastive du discours. Bilan et devenir d'une approche pluridimensionnelle». Modèles Linguistiques, X-2, 105-116.
- Finney, Malcolm A. (2002): «Effects of Spanish pragmatic and lexical constraints in the interpretation of L2 English anaphora». Pragmatics, 12/3, 297-328.
- Folkart, B. (1989): «La matérialité du texte: la traduction comme récupération de l'intra-discursif». Meta, 34-2, 143-156.
- Folkart, B. (1990): «La fonction heuristique de la traduction». Meta, 35-1, 37-44.
- Gak, V.G. (1988): «La linguistique comparative à la base de l'enseignement d'une langue étrangère». Dialogues et Cultures, 32, 149-156.
- Galán Rodríguez, Mª Carmen (1993): «Aproximación al estudio de los verbos de movimientos en alemán y en español: movimiento real y empleos figurados». Anuario de Estudios Filológicos, 16, 147-158.
- Galinsky, C. (1991): «Conference terminologist: A new profession?». Sendebar, 2, 115.
- Gallardo San Salvador, N. y otros (1991): «Objetivos planteados en la primera etapa del aprendizaje de la traducción». Sendebar, 2, 167-175.
- Gallego Roca, M. (1991): «La teoría del polisistema y los estudios sobre traducción». Sendebar, 2, 63-70.
- Gambier, Y. (1992): «Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation». Multilingua, 11-3, 325-330.
- García González, Javier y Coronado González, M.L. (1991): «La traducción de los antropónimos». Revista Española de Lingüística Aplicada, 7, 49-72.
- García Martínez, Isabel (1987-88): «Estudio comparativo entre dos traducciones dieciochescas y dos actuales de 'Hamlet'». Archivum, 37-38, 529-551.
- García Padrón, Dolores (1985): «'ir/venir'--'Cehen/Kommen': dos estructuras semánticas diferentes para un mismo 'designatum'». Revista de Filología Universidad de La Laguna, 4, 135-144.
- García Yebra, Valentín (1990): «La voix passive en français et sa traduction en espagnol». Meta, 35-3, 510-517.
- García Yelo, Marina (2006): «La didáctica de las paremias en clase de Gramática contrastiva». Paremia, 15, 83-92.
- Gargallo Gil, J. Enrique (1999): «Doce días para doce meses. De meteorología popular en la Romania». Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, LIV.
- Garrido Medina, Joaquín (1992): «Expectations in Spanish and German adverbs of change». Folia Linguistica, 26/3-4, 357-362.
- Garrudo Carabias, F. (1990): «Enlace mediante casos entre inglés y español». Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 9-18.
- Gauger, Hans-Martin (1978): «Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. Un ejemplo: la voz pasiva». Iberoromania, 7, 18-27.
- Gavagnin, Gabriella (1990): «El problema de la interferencia en el aprendizaje del italiano en Cataluña». Anuari de Filologia, 13/G-1, 89-102.
- Gawelko, Marek (2005): «Le sujet syntaxique de l'infinitif en espagnol et en portugais». Verba, 32, 7-23.
- Geeslin, Kimberly L. y Guijarro-Fuentes, Pedro (2006): «Second Language Acquisition of Variable Structures in Spanish by Portuguese Speakers». Language Learning, 56/1, 53-108.
- Gil Fernández, Luis (1991): «Versiones del "Pater Noster" al castellano en el siglo de Oro». Excerpta Philologica, 1-2, 281-298.
- Gil-Cepeda Pérez, Mª A. (1994): «Sobre la traducción, sus problemas y la intervención de la subjetividad del traductor». Docencia e Investigación, 20, 77-88.
- Gile, D. (1990): «La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours». Meta, 35-1, 20-30.
- Goffin, Roger (2002): «L'eurolecte. Analyse contrastive de quinze eurolexies néologiques». Cahiers de Lexicologie, 80, 167-178.
- Gollan, Tamar H. y Frost, Ram (2001): «Two Routes to Grammatical Gender: Evidence from Hebrew». Journal of Psycholinguistic Research, 30/6, 627-652.
- Gomis, Pedro y Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (1982): «Notas acerca de la regularidad en el sistema de formación sufijal del francés en comparación con el español». Filología Moderna, 20/74-76, 117-128.
- González Pueyo, M.I. (1994): «The elaboration process in the construction of scientific meaning». Pragmalingüística, 2, 195-216.
- González Romero, Luisa (1999): «Equivalentes españoles de las construcciones medias inglesas». Livius, 14, 73-84.
- Gouadec, Daniel (1994): «Traduction et informatique: les implications pour la formation». Langages, 116, 59-74.
- Greer, J. (1996): «Hot dogs and other inedible things. Or what can we teach students of translation about extralexical meaning?». Pragmalingüística, 3-4, 1-8.
- Guerbek, E.E. y Zernova, E.S. (1996): «Algunhas peculiaridades do uso das proposicións e frases prepositivas con significado prelocativo e postlocativo no galego (comparado co castelán)». Cadernos de Lingua, 13, 105-114.
- Guijarro Morales, J.L. (1996): «Traduttore, traditore? ¡Anda ya!». Pragmalingüística, 3-4, 9-26.
- Gutiérrez Bravo, R. (2002): «Focus, Word Order Variation and Intonation in Spanish and English: An OT account». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, 217, 39.54.
- Hagerty Fox, M.J. (1991): «The Rosetta complex: Translating translations and theory feedback». Sendebar, 2, 87-89.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1993): «El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: perspectiva histórica». Livius, 3, 137-143.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1996): «El análisis del texto en traductología». Turjuman, 5, 89-97.
- Hongwei, Chen (1999): «Cultural Differences and Translation». Meta, 44/1, 121-132.
- Hulst, L. d' (1995): «Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode». Traduction, Terminologie et Redaction, VIII-1, 13-34.
- Hurtado Albir, Amparo (1995): «Pasado, presente y futuro de los estudios sobre la traducción». Sendebar, 6, 73-94.
- Igartua Ugarte, Iván (2000): «El género gramatical y la evolución de la flexión nominal eslava y latina». Revista Española de Lingüística, 30/1, 103-146.
- Jacquet-Pfau, C. (1994): «L'intérêt des logiciels de concordances pour la traduction». Langages, 116, 82-86.
- Jarema, Gonia; Busson, Céline; Nikolova, Rossitza; Tsapkini, Kyrana y Libben, Gary (1999): «Processing Compounds: A Cross-Linguistic Study». Brain and Language, 68/1-2, 362-369.
- Jensen, J.B. (1989): «On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese». Hispania, 72/4, 848-852.
- Jorge, Guilhermina (1992): «Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse comparative». Terminologie et Traduction, 2-3, 127-134.
- Jun, Xu (1999): «Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction». Meta, 44/1, 44-60.
- Káloustova, Olga M. (1996): «El adjetivo en español, ruso y ucraniano: análisis contrastivo y traductológico». Sendebar, 7, 167-180.
- Kastovsky, D. (1990): «Word-Formation and Translation». Meta, 35-1, 45-49.
- Kirschner, C. (1992): «The Spanish Subjunctive and the Spanish-English Bilingual: A Semantically-Motivated Functional Shift». Hispanic Linguistics, 5/1-2, 89-108.
- Kobayashi, H. y Rinnert, C. (1992): «Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition». Language Learning, 42-2, 183-215.
- Konieczna-Tawardzikowa, Jadwiga (1989-91): «Sobre el aspecto bilingüe de "Recuento", de Luis Goytisolo, desde la perspectiva de la traducción polaca». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 31-35.
- König, Ekkehard (1985): «Translation and cultural interference». Anuario de Estudios Filológicos, 8, 157-165.
- Kristol, A.M. (1994): «Un champ sémantique en mutation constante: l'expression de la couleur dans les langues romanes». Terminologie et Traduction, 2, 29-52.
- Labrador de La Cruz, Belén (2003): «Typicality in the Use of English and Spanish Indefinite Quantifiers: A Functional Approach». Babel, 49/1, 41-58.
- Labrador de la Cruz, Mª Belén (1999): «Corpus bilingües y las tres "ces": contraste, comparación y contacto lingüísticos». Estudios Humanísticos. Filología, 21, 201-212.
- Laviosa, Sara (1998): «The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies». Meta, 43/4, 474-479.
- Le Bel, E. (1993): «Traduction et presse: quelques considérations sur le concept de fidelité». Estudios Pragmáticos. Lenguaje y Medios de Comunicación, 81-100.
- Le Bel, E. (1994): «La voix du traducteur». Traduire, 159, 43-60.
- Lécrivain, C. (1994-95): «La traduction des proverbes: opération langagière ou pratique culturelle». Estudios de Lengua y Literatura francesas, 8-9, 129-148.
- León Sendra, A. (1991): «Translation as reading: A pathology of scientists». Alfinge, 7, 173-187.
- Lépinette, Brigitte (1988): «Les définitions des émotions en Français et en Espagnol». Revue Québécoise de Linguistique, 17/2, 95-132.
- Lépinette, Brigitte (1990): «Lexicographie bilingue et traduction». Meta, 35-3, 571-581.
- Lépinette, Brigitte (1994): «La lingüística contrastiva francés-español en el siglo XVII en España». Cuadernos de Filología Francesa, 6, 78-87.
- Lépinette, Brigitte (1997): «L'article dans les grammaires françaises éditées en Espagne (1565-1799)». Cuadernos de Filología Francesa, 9, 107-135.
- Lépinette, Brigitte (2001): «La grammaire contrastive franco-espagnole de la première moitié du XVIIIe siècle: Analyse de six ouvrages». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 100, 137-180.
- Levey, D. (1996): «Samuel Beckett and the silent art of self-translation». Pragmalingüística, 3-4, 53-61.
- Liceras, Juana Mª y Díaz Rodríguez, Lourdes (1999): «Topic-drop versus pro-drop: Null subjects and pronominal subjects in the Spanish L2 of Chinese, English, French, German and Japanese speakers». Second Language Research, , 15/1, 1-40.
- López Alonso, Covadonga y Séré, Arlette (2002): «Hacia una nueva didáctica de la contrastividad en las LE: el enfoque cognitivo». Carabela, 52, 5-22.
- López Carrillo, Rodrigo (1989): «Choix d'expressions françaises utilisant une partie du corps humain (I: LA TETE) et leur traduction a l'espagnol». Anales de Filología Francesa, 3, 73-106.
- López Carrillo, Rodrigo y Ortega Arjonilla, E. (1995): «La problemática de la traducción de los falsos amigos en francés y en español: la integración de lengua y cultura en la práctica de la traducción». Bulletin du Centre de Romanistique, 8, 29-43.
- López Folgado, Vicente (1996): «La referencia y la traducción». Pragmalingüística, 3-4, 63-76.
- López García, Ángel (1991): «Una gramática contrastiva español-alemán». Revista de Filología Española, 71/1-2, 123-135.
- López Soto, Mª Teresa (1996-97): «Aplicación estadística a la traducción automática». Philologia Hispalensis, 11/2, 37-48.
- López, Luis (1999): «VP-Ellipsis in Spanish and English and the features of Aux». Probus, 11/2, 263-298.
- Lorenzo, Emilio (1989-91): «El español, la traducción y los peligrosos parentescos románicos». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 195-208.
- Lorenzo, Emilio (1992): «El español, la traducción y los peligrosos parentescos románicos». CTI, 11/12, 195-208.
- Lores Sanz, R. (1994): «The Pragmatics of Translation: Effectiveness and Efficiency in the Spanish Translation of the Good Terrorist». Livius, 5, 99-108.
- Losada Durán José Ramón (1991): «El artículo y el posesivo en español e inglés». Analecta Malacitana, XIV-1, 141-160.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1991): «El "Arte de traducir del idioma francés al castellano" de Antonio de Capmany y Suris de Montpalau». Sendebar, 2, 15-22.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1993): «Traducción literaria y teoría de la traducción». Sendebar, 4, 209-224.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1994): «El concepto de empatía y su figuración en la traducción literaria». Sendebar, 5, 255-265.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1994): «En torno al concepto de fidelidad en la traducción literaria». Reflexiones sobre la traducción, 367-378.
- Luján García, Carmen Isabel (1998-99): «Anglicismos en los titulares de la prensa canaria actual: un estudio comparativo». Philologia Canariensia, 4-5, 129-146.
- Lupu, C. (1987): «Divergences entre le roumain et l'espagnol: le groupe nominal». Revue Roumaine de Linguistique, 32/3, 249-250.
- Maataoui, M. El-Madkouri (1999): «La controversia sintáctico-semántica y la traducción». Lingüística Española Actual, 21-2, 221-236.
- MacCandless, R.I. (1990): «Teoría de la traducción: el estado de la cuestión». Sendebar, 1, 13-22.
- MacCandless, R.I. (1991): «Traducibilidad e intraducibilidad». Sendebar, 2, 29-35.
- Maillot, Jean y Zaslavsky, Danielle (1998): «La traducción cientifica y técnica». Nueva Revista de Filología Hispánica, 46/1, 123-126.
- Majid Hayati, A. (1997): «Contrastive linguistics: Re-evaluation and re-formulation». Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 32, 21-28.
- Mallafrè, J. (1991): «Comprensió lectora i traducció». Revista de Catalunya, 56, 127-135.
- Mallén, Enrique (1995): «The role of agreement in Spanish, Icelandic, and German». Linguistische Berichte, 157, 216-236.
- Mañas Lahoz, P. (1989-91): «La traducción de expresiones adverbiales en un texto narrativo de D. H. Lawrence». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 113-119.
- Maniez, François (2001): «Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus parallèles et corpus comparables». Meta, 46/3, 552-563.
- Martín López, Encarnación (1992): «Más sobre la traducción documental en los monasterios medievales». Livius, 2, 15-26.
- Martín Vegas, Rosa Ana (2000): «Análisis contrastivo de la alternancia monoptongo/diptongo en los verbos del español y del italiano». Revista Española de Lingüística, 30/2, 383-396.
- Martin, A. y Padilla, P. (1991): «Las referencias culturales de carácter institucional en la interpretación de conferencias». Sendebar, 2, 37-43.
- Martinell Gifre, Emma (1992): «El uso de las formas "un, uno, una, unos, unas" en español y de sus equivalentes en inglés». Anuario de Letras, 30, 29-45.
- Martínez Cuadrado, J. y Martínez Cuadrado, S. (1989): «Estudio en 'correlatio' de aspectos gramaticales dificultosos de la lengua francesa». Anales de Filología Francesa, 3, 119-127.
- Martínez Vázquez, Montserrat (1990): «Complementos predicativos en inglés y en español». Revista Alicantina Estudios Ingleses, 3, 89-96.
- Mateo Martínez, J. (1993): «The Translation of Business English Discourse into Spanish». Babel, 39-1, 11-20.
- Mateo Martínez, J. (1996): «La fuerza ilocucionaria y su relevancia en la traducción del inglés al español». Pragmalingüística, 3-4, 77-88.
- Matos, Gabriela (2000): «Across-the-Board clitic placement in Romance languages». Probus, 12/2, 229-260.
- Mayoral Asensio, Roberto (1991): «La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos». Sendebar, 2, 45-57.
- Mayoralas, José (2000): «Sinonimia semántica -en estructura profunda- de algunos clichés españoles y franceses». Babel, 46/2, 125-153.
- Medina Reguera, Ana (2002): «Problemas de traducción directa e inversa en la composición de adjetivos y participios en lengua alemana». Philologia Hispalensis, 16/1, 159-170.
- Melby, A. (1996): «Machine Translation and Other Translation Technologies». Annual Review of Applied Linguistics, 16, 86-98.
- Menzies, Y. (1991): «La traducción para T.V. y cine». Sendebar, 2, 59-62.
- Meo Zilio, Giovanni (1989): «Modismos, adagios y refranes en el "Martín Fierro" y su posible versión al italiano». Anuario de Letras, 17, 355-364.
- Merino, Raquel (2000): «Drama translation strategies: English-Spanish (1950-1990)». Revue Internationale de la Traduction, 46/4, 357-365.
- Meschonnic, H. (1995): «Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font». Meta, 40-3, 514.
- Michael, M. y Picone, M.D. (1992): «Le Français face à l'Anglais: aspects linguistiques». Cahiers de l'Association Internationale d'Études Françaises, 44, 9-24.
- Montrul, Silvina (2001): «Agentive verbs of manner of motion in Spanish and English as second languages». Studies in Second Language Acquisition, 23/2, 171-206.
- Morreale, Margherita (1959): «Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media». Revista de Literatura, 15, 3-10.
- Müller, Claude (1998): «La position des clitiques compléments des langues romanes actuelles: paramètres et rôle de la rection secondaire». Travaux de Linguistique, 36, 47-58.
- Müller, F. (1989): «Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction». Journal of Pragmatics, 13-5, 713-740.
- Muñiz Cachón, Carmen (1998): «La Lingüística en la Traducción». Livius, 12, 141-162.
- Muñiz Cachón, Carmen (2001): «Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales». Revista Española de Lingüística, 31/1, 163-178.
- Muñiz Muñiz, Mª Nieves (1979): «Sobre el valor temporal de la preposición española "desde" y de la italiana "da": apuntes para una didáctica del italiano en España». Anuario de Estudios Filológicos, 2, 147-159.
- Muñiz Muñiz, Mª Nieves (1982): «La oposición temporal "MENTRE/FINCHE" y "MIENTRAS/HASTA QUE"». Anuario de Estudios Filológicos, 5, 97-114.
- Muñoz, A.M. (1994): «Traducció de textos dramàtics alemanys: Tractament de les partícules modals». Forum, 7, 131-135.
- Muñoz, C. (1991): «Why are HE and SHE a problem for Spanish learners of English?». Revista Española de Lingüística Aplicada, 7, 129-136.
- Murcia Serra, Jorge (1999): «Subject, topic, and agent: Accounting for the addressee in instructions in English, German, and Spanish». Linguistics, 37/1, 13-40.
- Nilsson, Karen (1984): «Observaciones sobre el uso de los adverbios deícticos del castellano ("aquí, acá", etc.) y sus formas correspondientes en catalán y portugués». Revue Romane, 19, 219-244.
- Nolke, H. (1995): «Contrastive and argumentative linguistics analysis of the French connectors "donc" and "car"». Leuvense Bijdragen, 84-3, 313-328.
- Nord, C. (2003): «El análisis contrastivo y coyuntural en la clase de lengua». Quaderns: Revista de Traducció, 10, 23-39.
- Nowikow, Wiaczeslaw (1991): «Observaciones morfosintácticas sobre el condicional eslavo y románico (aspectos diacrónico y sincrónico)». Anuario de Lingüística Hispánica, 7, 407-413.
- Nowikow, Wiaczeslaw (2004): «Acerca de las relaciones entre el aspecto y el modo accional desde una perspectiva tipológico-comparada». Language Design, 5, http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/indice_vol5.html.
- Ojea López, Ana I. (1987-88): «Hacia un análisis común de la relativización en inglés y español». Archivum, XXXVII-XXXVIII, 207-220.
- Ojea López, Ana I. (1997): «Categorías funcionales y adquisición de la primera lengua: un análisis contrastivo». Revista Española de Lingüística, 27/2, 425-446.
- Ojea López, Ana I. (2001): «El desarrollo sintáctico en la adquisición de la primera lengua: análisis de la etapa telegráfica de un sujeto monolingüe de español». Revista Española de Lingüística, 31/2, 413-430.
- Ortiz Miralla, J.M. (1991): «Glosario bilingüe de física inglés-español». Sendebar, 2, 117-153.
- Otero, D. (1991): «A prol das traduccións». Cadernos de Lingua, 3, 165-168.
- Ozaeta Gálvez, M.R. (1991): «La traduction des locutions et des expressions idiomatiques». Cuadernos de Filología Francesa, 5, 199-218.
- Ozaeta Gálvez, M.R. (1992): «Algunos aspectos de la equivalencia idiomática en francés y en castellano». Epos, 8, 329-352.
- Pajares, E. y Romero, F. (1991): «La predeterminación sustantiva en inglés técnico: problemas en su interpretación y traducción al español». Anuario de Estudios Filológicos, 14, 345-362.
- Palacios Martínez, Ignacio M. (1998): «Negation and Translation: Problems in the translation of English negatives into Spanish». Babel, 44/1, 65-78.
- Palet, Mª Teresa (1987): «Un problema de lingüística contrastiva: las preposiciones en español y catalán». Revista Española de Lingüística, 17/1, 69-84.
- Palma, Silvia (2005): «Comentarios sobre el funcionamiento semántico de los nombres de agente español y en portugués de Brasil». Letras de Hoje, 40/139, 87-95.
- Pandolfi, Ana Mª (1994): «Compuestos por bases sustantivas en alemán y castellano». Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 32, 181-188.
- Pascual Aransáez, Cristina (1999): «A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences betwen English and Spanish motion verbs and the Spanish translator's task». Cuadernos de Investigación Filológica, 25, 127-136.
- Pedro, Raquel (1999): «The Translatability of Texts: A Historical Overview». Meta, 44/4, 546-559.
- Pensado Tomé, José Luis (1990): «Concordancias léxicas entre el gallego y el rumano». Revue Roumaine de Linguistique, 35/4-5-6, 353-356.
- Percebois, Jacqueline (2001): «Fonctions et vie des sigles et des acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité». Meta, 46/4, 627-645.
- Perea Sabater, M. Pilar (2002): «Falsos amics: veritables enemics». Els Marges, 70, 119-124.
- Pérez González, Luis y Sánchez Macarro, A. (1996): «Pragmatic issues in interlingual and cross-cultural communication: adaption and manipulation in the translation of Garcia Lorca's Yerma». Pragmalingüística, 3-4, 89-130.
- Picht, H. (1991): «Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico». Sendebar, 2, 91-105.
- Pigott, Ian M. (1989): «Systèmes opérationnels en traduction automatique». Terminologie et Traduction, 3, 47-54.
- Pinto, Ana (1991): «Anotaciones sobre la versión inglesa de 'Los viajes de Sir John Mandeville'». Revista de Filología Románica, 8, 163-164.
- Polák, Vaclav (1949): «La périphrase verbale des langues de l'Europe occidentale». Lingua, 2, 64-73.
- Profir, Daniel y Loubier, Vanessa (1999): «Entre miroirs parallèles. La traduction : entreprise d'importation-exportation de la littérature». Études de Linguistique Appliquée, 115, 349-356.
- Pugh, S.M. (1991): «Literacy and Biliteracy: Linguistic Consequences». Annual Review of Applied Linguistics, 12, 105-118.
- Quesada Moreno, J.F.; Amores Carredano, José G. y López Soto, Mª Teresa (1996): «Traducción automática: concepto y aplicación práctica en sistema LEKTAII». Pragmalingüística, 3-4, 131-154.
- Quilis, Antonio (1988): «Estudio comparativo entre la entonación portuguesa (de Brasil) y la española». Revista de Filología Española, 68/1-2, 33-66.
- Radatz, H.I. y Stammerjohann, H. (1996): «De la rhétorique à la typologie et viceversa: le jeu de la position de l'adjectif dans les langues romanes». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 25-3, 521-532.
- Raharinirina-Rabaovololona, L. (1997): «Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue». Meta, 42/2, 347-355.
- Ramos Orea, T. (1989-91): «La traduccion poética de poesía: una tentativa de asedio a su conceptualización (a propósito de una versión de 'El paraíso perdido')». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 47-54.
- Ramos Orea, T. (1989-91): «Recursos retóricos y hallazgos lingüísticos en la traducción poética de un fragmento de Alexander Pope». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 55-72.
- Reinau, Renato (1992): «Le défi phraséologique: stratégies lexicographiques et terminologiques». Terminologie et Traduction, 2-3, 439-446.
- Ribas, Alberto (1995): «Formación de traductores e formación de redactores nos países bilingües». Viceversa, 1, 51-61.
- Ribas, Alberto (1995): «La traducción literaria: ¿objeto de estudio de la lingüística o de la literatura comparada?». Paralleles, 17, 21-27.
- Ribas, Alberto (1996): «¿Es la traducción una ciencia?». Diálogos Hispánicos, 20, 127-142.
- Rini, Joel (2003): «The origin of Spanish "entre tú y yo", 'between you and me': A typological parallel to English». Diachronica, 20/1, 139-166.
- Rivero, Mª Luisa (2001): «On Impersonal Reflexives in Romance and Slavic and Semantic Variation». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 4, 216, 169-196.
- Roberts, Roda P. (1990): «Translation and the Bilingual Dictionary». Meta, 35-1, 74-81.
- Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz (1999): «La estructura atributiva de resultado inglesa. Su traducción al español». Livius, 14, 119-130.
- Roegiest, Eugeen y Spanoghe, A.M. (1991): «Relation de possession inaliénable et qualification en français et en espagnol». Revista de Literatura Medieval, III, 81-94.
- Rojo López, Ana Mª (2002): «Frame Semantics and the Translation of Humour». Babel, 48/1, 34-77.
- Rojo López, Ana Mª (2002): «Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example». Meta, 47/3, 311-350.
- Rojo López, Ana y Valenzuela, Javier (1998): «Frame semantics and lexical translation. The risk frame and its translation». Babel, 44/2, 128-138.
- Rojo López, Ana y Valenzuela, Javier (2001): «How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish». Meta, 46/3, 467-477.
- Romero Trillo, Jesús (1997): «Your attention please: Pragmatic mechanisms to obtain the addresse's attention in English and Spanish conservations». Journal of Pragmatics, 28-2, 205-222.
- Romero, Clara (2000): «Sur quelques actes de langage polis en français et en espagnol». Langues Modernes, 94/1, 30-40.
- Rosa Piras, P. (1986): «Un esempio di utilizzazione della traduzione nella didattica della lingua spagnola per italofoni». Revista del Instituto de Lengua y Cultura Españolas, 2/1, 83-91.
- Rosales Sequeiros, Xosé (1998): «Degrees of acceptability in literary translation». Babel, 44/1, 1-14.
- Rossini Favretti, Rema (1998): «Cross-language analysis and large multilingual corpora». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 27/3, 415-434.
- Ruiz Álvarez, R. (1996): «De la traduction littérale à la traduction culturelle: Cervantes vu par Rosset dans "Le Docteur Vidriera"». Bulletin du Centre de Romanistique, 9, 41-50.
- Ruiz Arzalluz, I. (1988): «Materiales para una historia de la traducción de los clásicos latinos al euskara». Cuadernos de Filología Clásica, 21, 269-282.
- Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco (1996): «Some notes on the grammatical status of the Spanish "-ito/-illo" diminutives and their translation into English». Pragmalingüística, 3-4, 135-172.
- Sáez Hermosilla, T. (1980): «Pratique et théorie de la traduction». Anuario de Estudios Filológicos, 3, 203-213.
- Saint-Pierre, P. (1990): «La traduction: historie et théorie». Meta, 35-1, 119-125.
- Salvado López, A. (1989): «Enseñanza-aprendizaje de los verbos compuestos ingleses: sugerencias prácticas». Adaxe, 5, 139-148.
- Santana Delgado, M. (1990): «El conocimiento referencial del texto: reflexiones sobre la posición del traductor». Revista Canaria de Estudios Ingleses, 21, 147-157.
- Santoyo, Julio-César (1994): «El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción». Livius, 6, 17-34.
- Sanz, M.P. (1986): «Descripción de la perífrasis "Estar+Gerundio" y su traducción a la lengua alemana». Forum, 2, 57-66.
- Schairer, K. (1996): «Can Computer Translation Replace Human Translation?». Hispania, 79/2, 96-108.
- Scheinowitz, C. (1988): «Um enfoque onomasiológico: a sinonímia na análise contrastiva». Letras de Hoje, 73, 99-110.
- Schilling, Mª L. (1991): «Algunos problemas de concordancia en alemán y en castellano». Anuari de Filologia, 14/A-2, 93-106.
- Schweda Nicholson, N. (1995): «Translation and Interpretation». Annual Review of Applied Linguistics, 15, 42-62.
- Seguí, A.F. (1993): «"Precolombino" y palabras relacionadas, con sus equivalentes en alemán, inglés, francés, italiano, catalán, portugués rumano holandés, danés, polaco, checoslovaco y latín, más algunas». Revue de Linguistique Romane, 57/225-226, 27-58.
- Séguinot, C. (1990): «Interpreting Errors in Translation». Meta, 35-1, 68-73.
- Seleskovitch, D. (1990): «La traduction des hyperonymes et autres termes de grande extension». Meta, 35-1, 91-95.
- Sevilla Muñoz, Julia (1992): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI». Revista de Filología Románica, 9, 103-124.
- Sevilla Muñoz, Julia (1992): «La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole». Terminologie et Traduction, 2-3, 331-344.
- Sevilla Muñoz, Julia (1994-95): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XVII». Revista de Filología Románica, 11-12, 433-442.
- Sevilla Muñoz, Julia (2000): «Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol». Langages, 139, 98-109.
- Sevilla Muñoz, Julia y Burrel Arguis, M. (1994): «La traducción en las colecciones paremiográficas plurilingües». Livius, 5, 189-198.
- Sheen, R. (1996): «The advantage of exploiting contrastive analysis in teaching and learning a foreign language». IRAL, XXXIV-3, 183-198.
- Sierra Soriano, Ascensión (2006): «Interjections issues d'un verbe de mouvement: étude comparée français-espagnol». Langages, 161, 73-90.
- Sletsjøe, L. (1966): «"Nombre" y "lumbre" - "nome" e "lume": las desinencias latinas "-MEN" y "-MINEM" en español y portugués». Zeitschrift für Romanische Philologie, LXXXII, 275-297.
- Spang, Kurt (1997): «Rigor y creatividad en la traducción técnica». Sumario, 13/1, 102-117.
- Stati, Sorin (1992): «Modèle de phrase, métataxe et traduction». La Linguistique, 28-1, 3-14.
- Suñer, Margarita (2000): «The Syntax of Direct Quotes with Special Reference to Spanish and English». Natural Language & Linguistic Theory, 18/3, 525-578.
- Tarasova, Y. (1993): «Contrastive linguistic and the linguistic field theory». Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 27, 67-78.
- Tchekhoff, Claude (1971): «Les formations savantes grécolatines en français, anglais, italien, espagnol, allemand et russe. Norme et déviations récentes». La Linguistique, 7/2, 35-49.
- Tejada Caller, P. (1989): «Traducción y caracterización lingüística: la prosa anglosajona». Revista Canaria de Estudios Ingleses, 18, 243-249.
- Thorson, Helga (2000): «Using the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study Approach». Modern Language Journal, 84/2, 155-169.
- Timmermann, Jörg (2002): «Rougir et ses équivalents dans les dictionnaires français, espagnols et italiens. À propos de la lexicographie des verbes de couleur». Cahiers de Lexicologie, 81, 83-112.
- Tost Planet, Manuel A. (2003): «Statut, objectifs et caractéristiques actuelles de l'interculturel en didactique des langues». Langues Modernes, 96/3, 42-54.
- Tricás Preckler, Mercè (1990): «L'argumentation concessive française et espagnole». Meta, 35-3, 529-537.
- Usher de Herreros, B. (1976): «Castellano paraguayo. Notas para una gramática contrastiva castellano-guaraní». Suplemento Antropológico, 11, 29-123.
- Uzcanga Vivar, Isabel (1989): «Descripción contrastiva de la pasiva en español y francés». Estudios Franceses, 5, 23-28.
- Valero Garcés, Carmen (1997): «Contrastive idiomatology. Equivalence and translatability of English and Spanish idioms». Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 32, 29-38.
- Valero Garcés, Carmen (2002): «Translation and Stereotypes as Cultural Facts: A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA». Babel, 48/4, 289-304.
- Vañó-Cerdá, Antonio (2003): «?Esser? y ?star? con predicados nominales en retorrománico». Revue de Linguistique Romane, 67-68, 463-497.
- Vázquez Vaamonde, M.C. (1991): «La comparacion en inglés: problemas frecuentes». Adaxe, 7, 129-134.
- Viaut, A. (1996): «Gérer le plurilinguisme: regards croisés sur des réponses (France-Espagne)». Lengas, Revue de Sociolinguistique, 20-39, 7-36.
- Vidal Claramonte, M.C.Á. (1996): «La cultura como unidad de traducción». Pragmalingüística, 3-4, 187-203.
- Vilar Sánchez, Karin (2001): «Functional-Communicative Grammar (Spanish-German) for Translators and/or Interpreters: A Project». Babel, 47/2, 109-120.
- Wertheimer, Ana M. (2004): «Um estudo comparativo das expressoes idiomáticas». Letras de Hoje, 39/135, 229-246.
- Wotjak, Gerd (1983): «En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)». Linguistische Arbeitsberichte, 40, 56-80.
- Wotjak, Gerd (1996): «Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados "falsos amigos"». Sendebar, 7, 125-134.
- Zagona, K. (1988): «Proper government of antecedentless VP in English and Spanish». Natural Language & Linguistic Theory, 6-1, 95-128.
- Zamora Muñoz, Pablo (1996): «Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes». Paremia, 5, 87-94.
- Zarco Tejada, M.Á. (1996): «Formas causativas en traducción automática: análisis estructural y léxico en una perspectiva multilingual». Pragmalingüística, 3-4, 205-219.
- Zelenin, D.K. (1989): «Tabú linguistici nelle popolazioni dell'Europa orientale e dell'Asia settentrionale». Quaderni di Semantica, 10/2, 183-276.
Articles en compilacions (188 de 606)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Alarcón Navío, Esperanza (1989): «La traducción en los organismos internacionales», en T. Labrador y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 103-108.
- Alcina Caudet, Mª Amparo (1991): «La traducción por ordenador», en Calvo Pérez, J. (coord.), Actas del I Simposio de Lingüística Aplicada y Tecnología, Valencia, Universitat de València, 133-137.
- Álvarez Borge, S. e Irazazábal Nerpell, A. de (1988): «Evolución de la traducción científico-técnica desde la óptica del servicio de traducciones del ICYT», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 33-37.
- Álvarez Gutiérrez, A. (1989): «La traducción como técnica y estilo literarios», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 807-812.
- Álvarez Rodríguez, Adelino (1991): «La traducción poética», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 261-270.
- Antón Martínez, Beatriz (1989): «El humanista ilustrado F. Javier de Burgos. Traductor y comentarista de las 'Odas' de Horacio (ed. de 1844)», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Universidad Complutense, 365-371.
- Aragonés, M. (1989): «La negación en inglés: análisis de errores», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 117-127.
- ArdilIa Cordero, A. (1995): «Análisis semiótico-semántico del discurso en la traducción: estudio de un texto jurídico», La traducción, 423-431.
- Arredondo, Mª Soledad (1991): «Problemas de la traducción en los siglos XVI y XVII: soluciones y teorías de Charles Sorel», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 541-550.
- Aznar Mas, L. y otros (1989): «Algunos problemas en la traducción al inglés del lenguaje científico», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 25-31.
- Barcelona Sánchez, A. (1989): «'Being crestfallen' y 'estar con las orejas gachas', o por qué es metafórica y metonímica la depresión en inglés y en español», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 219-224.
- Barcelona Sánchez, A. (1989): «Análisis contrastivo del léxico figurado de la ira en inglés y en español», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 141-148.
- Bensoussan, A. (1991): «El traductor en la noche oscura del sentido», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 15-20.
- Berardsley, Th. S. (1995): «La traducción fonética», Encuentro Internacional de Académicos de la Lengua Española, 145-150.
- Blanco Gómez, Mª L. (1996): «¿Por qué el subjuntivo es un problema para el anglófono?», Las lenguas en la Europa Comunitaria, 127-141.
- Bowen, David (1988): «Quality in translation», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 43-49.
- Brito, Manuel (1989): «Cinco versiones para un carretilla roja», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 33-38.
- Bruyne, Jacques de (1999): «Algunos aspectos de la formación de palabras con sufijos apreciativos (Perspectiva comparativo-contrastiva /español-neerlandés)», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Bueno García, Antonio (1995): «El desciframiento del valor intrínseco de la escritura un problema esencial de la traducción literaria», V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 721-725.
- Buesa Gómez, C. (1989): «Las traducciones inglesas de 'El Heroe' de Baltasar Gracián», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 39-46.
- Calvo García de Leonardo, J.J. (1989): «El abuso de las variaciones en la traducción literaria: un caso práctico», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 47-52.
- Campos Plaza, Nicolás A. (1996): «La traduction: science exacte ou méthaphore?», Aproximaciones diversas al texto literario, 429-436.
- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (1995): «Problemática de los nombres propios en la traducción», Le Masque et la Plume, 161-176.
- Carrera Díaz, Manuel (1996): «La construcción del texto periodístico en italiano y español», La costruzione del testo in italiano, 113-126.
- Celaya Villanueva, M.L. (1989): «Swift's Gulliver's travels and "Los viajes de Gulliver": Errors in some 20th century translations», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 59-63.
- Chamosa, J.L. y Martín, M. del C. (1989): «Barnabe Googe: creador, adaptador, traductor», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 65-70.
- Chaume, F. (1994): «Metàfora i traducció: estat de la qüestió», en Meseguer, L.B. (ed.), Metàfora i creativitat, Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I, 261-266.
- Chaves, Mª J. (1995): «Traducción y cine. Subtitulación y traducción para doblaje cinematográfico: historia, teoría y práctica», Le Masque et la Plume, 177-188.
- Checa Beltrán, José (1991): «Opiniones dieciochistas sobre la traducción como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 593-602.
- Chevalier, Jean-Claude; Launay, Michel y Molho, Maurice (1985): «Del morfema "si". (Hipótesis y afirmación en español y en francés)», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 129-166.
- Coletes, A. (1989): «Una traducción olvidada de Feijoo al inglés», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 73-78.
- Colón Domènech, Germà (1981): «Contrastes léxicos en catalán, español e italiano», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 3, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 191-201.
- Corpas Pastor, Gloria (1998): «Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés», en Alvar Ezquerra, M. y Corpas Pastor, G. (eds.), Diccionarios, frases, palabras, Málaga, Universidad de Málaga, 157-187.
- Corredor Plaja, Ana Mª (1993): «Quelques réflexions autour de la traduction littéraire», Actas del I Congreso Internacional sobre la enseñanza de Lenguas Extranjeras, 261 -270.
- Corredor Plaja, Ana Mª (1995): «El proceso de traducción del original en la traducción literaria», La traducción, 181-186.
- Cruz-Rosón Fiorentino, M.F. (1988): «Italia: situación e integración en el mercado laboral de los licenciados en traducción e interpretación», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 71-77.
- Cuyás de Torres, M.E. (1989): «Juan de Iriarte: ¿traductor de Marcial o poeta original?», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 461-467.
- Delgado, E. (1989): «The English progressive, a difficult case for translators», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 79-86.
- Díaz Prieto, Petra (1989): «Los pioneros de la máquina de traducir», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 305-309.
- Donaire Fernández, Mª Luisa (1991): «(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 79-91.
- Downing, Angela (1989): «Translating grammatical metaphor», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 87-95.
- Dugas, A. y Sciullo, Anne-Marie di (1985): «Le traitement lexical des phrases figées du français, de l'espagnol et de l'italien», Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, III, Aix-en Provence, Université de Provence, 281-292.
- Elkind, L. (1995): «Ciertas particularidades del accidente gramatical de género en ruso y español y su reflejo en las traducciones», Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Moscú, Ministerio de A.E, 394-396.
- Elvira Rodríguez, A. (1988): «Aspectos de la metodología de la interpretación en la E.U.T.I. de Granada», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 79-85.
- Eurrutia Cavero, M. (1996): «Literatura y traducción: problemas que plantea y situación actual», Aproximaciones diversas al texto literario, 445-457.
- Eurrutia Cavero, M. (1996): «Traducción de la lengua de especialidad: peculiaridades de la lengua francesa técnica y científica», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 145-160.
- Fáñez Pérez, B. (1994): «El relativo en español e italiano. Estudio contrastivo desde la lingüística estructural», Actas del Vl Congreso Nacional de Italianistas, 267-274.
- Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (1996): «Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español: au dessus du chauvinisme», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 161-166.
- Fernández Díaz, M.G. (1989): «Antonio de Capmany y el problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII», en Santoyo, Julio-César y otros (eds.), Fidus Interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, 2, León, Universidad de León, 272-277.
- Fernández Gómez, J.F. y Nieto Fernández, N. (1991): «Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 579-591.
- Fernández López, M. (1989): «La traducción de las series juveniles anglosajonas en España», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 97-103.
- Fernández Murga, F. (1989): «La traducción salmantina de la 'Fiammetta'», en J. Borrego Nieto y otros (eds.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente, II, Salamanca, Univ. de Salamanca, 289-296.
- Fernández Pérez, Milagros y Gaspin, F. (1991): «'Astérix' en español y/o la opacidad de la traducción de un código cultural», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 93-107.
- Ferreres Masplá, Federico (1995): «Condiciones sistemático-enunciativas de traducción entre los imperfectos de subjuntivo español y francés», La traducción, 387-395.
- Ferreres Masplá, Federico y Olivares Pardo, Mª Amparo (1996): «Hacia una sistemática del condicional en francés y en español», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 319- 328.
- Field, P. (1989): «The cultural background of a translator», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 148-153.
- Flores García, A. (1996): «La traducción especializada», Actas de las Jornadas sobre Lenguas para fines especificos, 249-253.
- Francisco Blanco, M. de (1988): «Problemas de la traducción en los organismos internacionales», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 87-92.
- Gallardo San Salvador, N. y otros (1988): «La reforma de los planes de estudios para la formación de traductores y el mercado de trabajo», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 93-96.
- Garcés Gómez, Mª del Pilar (1989): «Notas sobre la traducción del tratado 'De la rethorica' de Marco Tulio Cicerón hecha por don Alfonso de Cartagena», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 475-481.
- García Bascuñana, Juan F. (1991): «Alegoría y traducción: versiones españolas del 'Roman de la Rose'», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 347-358.
- García Fernández, M.M. y Aguado de Cea, Gerardo (1989): «La traducción técnica en un marco interdisciplinar en los estudios de informática», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 310-314.
- García Landa, J.A. (1989): «Abstracted to death: estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 105-110.
- García Landa, M. (1988): «Qué es la interpretación de conferencia», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 9-32.
- García López, R. (1996): «Las implicaciones idiolectales en la traducción literaria», Aproximaciones diversas al texto literario, 477-484.
- García Yebra, Valentín (1981): «Polisemia, ambigüedad y traducción», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 3, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 37-51.
- García Yebra, Valentín (1985): «La musa de la traducción y las cuatro libertades de Roosevelt», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 217-225.
- García Yebra, Valentín (1988): «La traducción: ¿equivalencia o adecuación?», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 39-41.
- García, N. (1995): «Aproximación a la fraseología contrastiva: El empleo de los adjetivos de color», Deutsch-Spanisch. Vergleichende Untersuchungen zur Lingvistik und Sprachgeschichte, 157-168.
- Garrido Medina, Joaquín (1989): «Deixis, determinación y neutro en español y en inglés», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 249-258.
- Gibert, M.T. (1989): «Esta es la tierra baldía tan rudamente violada (sobre las versiones de 'The Waste Land')», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 111-118.
- Gibert, T. (1989): «Las prácticas de traducción y el proceso de adquisición de la L1», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 271-275.
- Gnutzmann, Claus y Oldenburg, H. (1991): «Contrastive Text Linguistics in LSP-Research: Theoretical Considerations and some Preliminary Findings», en Schröder, H. (ed.), Subject-oriented Texts. Languages for Special Purposes and Text Theory, 103-136.
- González Doreste, Dulce Mª (1995): «La traducción de textos científicos medievales y su relación con la civilización», La traducción, 441-445.
- Guillén Calvo, J.J. (1989): «Dificultades en la traducción de algunos verbos ingleses modificados o complementados por partícula o preposición», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 267-271.
- Henríquez Salido, Mª do Carmo (1996): «Nota sobre os pejorativos em espanhol e em portugués», en Casado Velarde, Manuel; Freire Lamas, Antonio; López Pereira, José E. y Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Scripta Philologica in Memoriam Manuel Taboada Cid, 2, La Coruña, Universidade da Coruña, 911-930.
- Henríquez Salido, Mª do Carmo (1997): «Achegas para o estudio do sufixo "-ito" em espanhol e em português», en Henríquez Salido, Mª do Carmo y Esparza, Miguel Ángel (eds.), Estudios de lingüística, Vigo, Universidade de Vigo, 89-114.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1994): «El protagonismo del traductor literario», Reflexlones sobre la traducción, 317-324.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1995): «Aspectos de didáctica de la traducción», V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 105-113.
- Hernández Panela, M.E. (1988): «Raccolta paremiológica italo-spagnuola», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 97.
- Hurtado Albir, Amparo (1988): «Hacia un enfoque comunicativo de la traducción», Actas de las II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranj, Madrid, Ministerio de Cultura, 53-79.
- Hurtado Albir, Amparo (1995): «La didáctica de la traducción», Le Masque et la Plume, 65-92.
- Irazazábal Nerpell, A. de y Álvarez Borge, S. (1988): «El Eurodicautom, banco de datos de la CEE, una herramienta al servicio de los traductores», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 103-113.
- Izquierdo Izquierdo, J.A. (1989): «Diego López, traductor de Virgilio: aproximación a un alumno del Brocense», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 543-551.
- Jakobson, Roman (1959): «Aspects linguistiques de la traduction», en Ruwet, N. (ed.), Essais de Linguistique Générale, París, Éd. Minuit, 1963, 78-86.
- Jiga, Caïus Tiberius (1976): «Exemples de la typologie sémantique des proverbes dans les langues romanes», Actas del XIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, I, Quebec, Université de Laval, 1199-1209.
- Káloustova, Olga M. y Tánych, Ksénia (1998): «El "comer" en la fraseología rusa-ucraniana-española: Apuntes para un diccionario multilingüe», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Koch, Peter (1993): «"Haben" und "sein" im romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich», en Rovere, Giovanni y Wotjak, Gerd (eds.), Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, Tubinga, Narr, 177-189.
- Konieczna-Tawardzikowa, Jadwiga (1991): «¿Neutralización del género o del caso en español latinoamericano? Un análisis contrastivo polaco», en Hernández Alonso, C. y otros (eds.), El español de América, 2, Salamanca, Junta de Castilla y León, 1023-1027.
- Larsen, M. (1989): «Las teorías de la traducción en la Inglaterra anglosajona», en Santoyo y otros, J.C. (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 15-22.
- Le Bel, E. (1995): «Traduction et Pragmatique: aspects didactiques. Application à des textes de presse», Le Masque et la Plume, 93-122.
- Lécrivain, C. (1995): «Traduction administrative», Le Masque et la Plume, 151-160.
- Lépinette, Brigitte (1994): «La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la constitución de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática», en Luis Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción. Actas del I Encuentro Interdisciplinar, Cádiz, Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz, 345-355.
- López Carrillo, Rodrigo y Ortega Arjonilla, E. (1996): «En torno a la traducción de "faux-amis" en francés y en español», Segundas Jornadas sobre el estudio y la enseñanza del léxico, 241- 246.
- López Carrillo, Rodrigo y otros (1995): «Étienne Dolet o los cinco principios de la traducción», La traducción, 123-130.
- López Carrillo, Rodrigo y otros (1996): «La crítica de traducciones juradas», Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés español), 107-126.
- López Fanego, Otilia (1991): «Una tentación de los traductores: el refuerzo y la atenuación expresivos», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 469-480.
- López García, Ángel (1985): «Algunas concordancias gramaticales entre el castellano y el euskera», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 391-405.
- López Román, B. (1989): «Transformaciones galoclásicas en el texto de la traducción de "Hamlet" de Moratín», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 119-125.
- López-Varela Azcárate, Isabel (1999): «Redefinición del pretérito perfecto en inglés y en español basada en un tratamiento cognitivo de la predicación verbal y completa», en Yanguas, Á. y Salguero, F.J. (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Editorial Kronos.
- Lorda Mur, Clara Ubaldina (1995): «Sistema discursivo, ritmo y traducción», La traducción, Metodología/historia/literatura. Ambito hispanofrancés, 17-22.
- Lorenzo, Emilio (1978): «Sobre el menester de la traducción», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 3, Oviedo, Publicaciones Universidad, 207-220.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1996): «La traducción castellana de "Cécile", de Benjamin Constant: algunos criterios traductológicos y su aplicación», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 195-204.
- Lüdtke, Jens (1999): «Los "interpretadores". Un problema de la semántica y de la sintaxis comparadas del francés y del español», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Mahl, R. (1991): «El proyecto nacional de traducción asistida por ordenador», en Vidal Beneyto, J. (dir.), Las industrias de la lengua, Madrid, Pirámide, 478-488.
- Marchesini, Giovanni (1995): «Limiti e rischi dell'"undertranslation" nei linguaggi specializzati», en Scuola Superiore di Lingue Moderne di Forlì, Atti dal Convegno Internazionale Linguistico e Enciclopedico, Bolonia, Clueb, 101-124.
- Marín Jorge, M. (1995): «Introducción a la traducción de textos de prensa, la interpretación», Le Masque et la Plume, 123 - 138.
- Martín Mingorance, Leocadio (1983): «Las unidades sintagmáticas verbales en inglés y en español. Metodología de análisis», Actas del I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Madrid, SGEL, 211-220.
- Martin, A. y Padilla, P. (1988): «Adecuación de la enseñanza de la interpretación a la realidad laboral: los congresos científico-técnicos», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 115-121.
- Martín-Gaitero, Rafael (1995): «Traductografía alemana de los siglos XV-XVII», V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 363-370.
- Martínez Maelis, N. (1988): «Le theme, cet hermaphrodite (ou l'avers et l'envers de la traduction inverse)», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 123-130.
- Matsumoto, Y. y Kitamura, M. (1997): «Acquisition of translation rules from parallel corpora», en Mitkov, R. y Nicolov, N. (eds), Recent Advances in Natural Languages Processing, Amsterdam, John Benjamins, 405-416.
- Mayoral Asensio, Roberto (1988): «Necesidades de normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 131-143.
- Mazars Denys, Eliane (1994): «Le chien dans quelques locutions et expressions françaises et espagnoles», Actas del II Coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la Universidad espa, 155-159.
- Medina Casado, Carmelo (1996): «Aproximación auditiva al sistema vocálico español realizada por nativos ingleses», en Gutiérrez Díez, Francisco (ed.), El español, lengua internacional (1492-1992). Actas del I Congreso Internacional de AESLA, Murcia, Compobell, 375-380.
- Melis, Ludo (1999): «Convergences et divergences entre systèmes linguistiques: le couple de prépositions fr. "avec" / nl. "met"», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Meliss, M. (1995): «Das Horbare im Deutschen und im Spanischen. Kontrastive Wortfeldforschung als Hilfe fur Ubersetzungsprobleme im lexikalisch-semantischen Bereich», Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 147-160.
- Meliss, M. (1995): «Kontrastive strukturelle und valenzorientierte Wortfeldforschung am Beispiel einiger Verben des Horbaren der deutschen und spanischen Sprache», Lexical Structures and Language Use, 2, 305-319.
- Meliss, M. (1995): «Tendenzen im lexikalisch-semantischen Bereich der deutschen und spanischen Standardsprache am Beispiel von Anzeigenwerbung», Deutsch-Spanisch. Vergleichende Untersuchungen zur Linguistik und Sprachgeschichte, 133-148.
- Mendoza Ramos, Mª P. (1995): «Los problemas de la traducción de un texto medieval D'Auberée, fabliau del siglo XIII», La traducción, 211-216.
- Mestreit, C. (1988): «La enseñanza de las lenguas extranjeras en una escuela de traductores e intérpretes», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 145-151.
- Mironesko Bielova, Elena y Magdalena Nom de Déu, José Ramón (1998): «"Diaboliada" fraseológica (acerca del diablo en la fraseología rusa)», en Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.), Léxico y Fraseología, Granada, Método Ediciones.
- Montesinos Oltra, Antonia (1991): «Interrelación lingüística y traducción», en Calvo Pérez, J. (coord.), Actas del I Simposio de Lingüística Aplicada y Tecnología, Valencia, Universitat de València, 125-132.
- Morales Pérez, C. (1989): «Las estructuras textuales inglesas y sus implicaciones pedagógicas», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), A, Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 417-423.
- Moreno Muñoz, C. (1996): «La lingüística contrastiva y el análisis de errores en la enseñanza del uso de los verbos "ser" y "estar" a alumnos de lengua materna alemana», en Rueda, M. y otros (eds.), Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera, León, Universidad de León, 127-135.
- Moreno Ortiz, A. y Márquez Linares, C. (1999): «Fraseología comparada mediante el uso de corpora textuales: el caso de "mano / hand"», en Yanguas, Á. y Salguero, F.J. (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Editorial Kronos.
- Mouillaud-Fraisse, G. (1991): «En espagnol dans le texte», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 511-58.
- Muñiz Cachón, Carmen (1991): «Morfemas subjetivos en español y en francés», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 481-491.
- Muñiz Castro, E.G. (1988): «La Unesco y la situación de la traducción y de los traductores en Iberoamérica», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 153-169.
- Muñoz, C. (1989): «La traducción de elementos 'redundantes': una ilustración en el área pronominal», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 127-133.
- Naro, G. (1995): «Importance du contexte et du cotexte dans la préparation a la traduction», La traducción, 27-32.
- Obolenskaya, Y. (1995): «Problemas de teoría e historia de la traducción en la filología española», Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Moscú, Ministerio de A.E, 397.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1989): «Auxiliaridad, pasiva y aspecto en francés: ambigüedades y dificultades para un hipanófono», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del IV Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 445-452.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1994): «Dos ejemplos de traducción científica "Le Discours Préliminaire" del Tratado elemental de Química de Lavoisier», Reflexiones sobre la traducción, 479-490.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1995): «El discurso científico-técnico en francés: especificidad y problemas de traducción», La traducción, 447-454.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1995): «Usos anafóricos del demostrativo en francés y en español», Aspectes de la reflexió i de la praxi interlingüística, 277-293.
- Olivares Rivera, Carmen (1985): «El análisis contrastivo desde una perspectiva funcional», La enseñanza comunicativa del inglés aquí y ahora, Zaragoza, EOI, 147-151.
- Oliver, M. (1995): «Retórica y traducción», La traducción, 23-2490.
- Palacios Alcaine, Azucena (1989): «Ensayo de una nueva clasificación temática de afijos a la luz de una lengua como el guaraní», en Martín Vide, C. (ed.), Actas del IV Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, 2, Barcelona, Universitat de Barcelona, 829-839.
- Payrató Giménez, Lluís (1988): «L'anàlisi contrastiva català-castellà: història i futur», en Staczek, J. (ed.), On Spanish, Portuguese ans Catalan Linguistics, Washington, DC, Georgetown University Press, 23-40.
- Peña Gonzalo, L. (1989): «A vueltas con la indeterminación de la traducción y los enunciados existenciales», en Martín Vide, C. (ed.), Actas del IV Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, 1, Barcelona, Universitat de Barcelona, 67-96.
- Pensado Tomé, José Luis (1989): «Portugués y castellano en la 'Puerta de las lenguas abierta'», en J. Borrego Nieto y otros (eds.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente, I, Salamanca, Univ. de Salamanca, 307-336.
- Piñel López, Rosa Mª (1993): «La traducción de los diversos valores del diminutivo español al alemán», III Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 85-98.
- Piñel López, Rosa Mª (1996): «La lingüística contrastiva y el análisis de errores en la enseñanza del uso del adjetivo a alumnos de lengua materna alemana», en Rueda, M. y otros (eds.), Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera, León, Universidad de León, 119-127.
- Piquer Desvaux, Alicia (1995): «Las relaciones entre traducción y creación en la obra ensayística y poética de Octavio Paz», La traducción, 327-332.
- Pliego Sánchez, I. (1995): «El proceso de la traducción literaria», Le Masque et la Plume, 55-64.
- Pottier, Bernard (1995): «Sobre el adjetivo antepuesto en español y en francés», en Blesa, T. y Martín Zorraquino, Mª A. (eds.), Homenaje a Félix Monge. Estudios de lingüística hispánica, Madrid, Gredos, 375-378.
- Praga Terente, I. (1989): «Humor y traducción: su problemática», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 246-257.
- Pujante, A.L. (1989): «El Shakespeare de Mario Reyes: su traducción de los 'Sonetos'», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 135-140.
- Rabadán, Rosa y Guzmán, T. (1989): «Las inequivalencias lingüísticas en la traducción inglés-español», en Santoyo, Julio-César (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Universidad de León, 141-146.
- Ramat, Paolo (1981): «Il problema della traduzione in Marx ed Engels», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 1, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 237-243.
- Ramírez Gómez, C. y Díaz González, P. (1996): «Análisis contrastivo y análisis de errores. Investigación e innovación en el aula universitaria», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 329-337.
- Ramos Orea, T. (1989): «La traducción poética de la traducción: reflexiones y hallazgos», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León.
- Ribas, Alberto (1994): «El conocimiento como contexto significativo de los lenguajes de especialidad», Lenguas para fines específicos, 485-492.
- Ribas, Alberto (1995): «Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos», Teatro y traducción, 25-35.
- Ribas, Alberto (1995): «Las traducciones de "Mémoires d'Hadrien": regularidades en las divergencias», La traducción, 49-59.
- Ridruejo, M. y Portillo Mayorga, Mª Rosario (1989): «La traducción del latín al inglés en los 'pageants' del "Ludus Coventriae"», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 153-158.
- Romero Cambrón, Ángeles (1996): «Las construcciones comparativas del español en el marco románico», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 545-554.
- Rosa Cubo, M.C. (1989): «El Brocense, un traductor del siglo XVI», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 677-683.
- Rutherford, J. (1989): «Teoría y práctica de la traducción literaria: 'La Regenta' al inglés», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 159-172.
- San Ginés Aguilar, P. (1988): «La traducción y la diversidad de lenguas», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 171-177.
- Sánchez Escribano, F. Javier (1989): «La versión inglesa de 'Historia de Hipólito y Aminta', de Francisco de Quintana: aportación bibliográfica», en Santoyo, Julio-César (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Universidad de León, 173-179.
- Santoyo, Julio-César (1988): «Los límites de la traducción», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Universidad de Granada, 179-204.
- Santoyo, Julio-César y Rabadán, Rosa (1990): «Traductología/Translémica: una nueva disciplina lingüística», en Turell, M. Teresa (ed.), Nuevas corrientes lingüísticas. Aplicación a la descripción del inglés, Madrid, SGEL, 143-158.
- Sanz Franco, F. (1989): «Traducir poesía es... Ilíada III 39-40», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, Madrid, Universidad Complutense, 289-294.
- Seijo Castroviejo, Mª A. (1995): «Análisis descriptivo de una gramática de la lengua española y alemana editada en el siglo XVII», Fremdsprachendidaktik zwischen Tradition und Innovation, 17-25.
- Sevilla Muñoz, Julia (1993): «La terminología heráldica en francés y en español», III Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 77-84.
- Shaw Fairman, P. (1979): «Noticias y conocimientos acerca de la lengua española en la Inglaterra del siglo XVII», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 4, Oviedo, Publicaciones Universidad, 325-347.
- Solé Sabater, M. Josep (1989): «Translating intonation», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 181-194.
- Solivellas Aznar, M. (1988): «Programación global en la formación de traductores», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 205-213.
- Tally, J. (1989): «White over black: Problems in the translation of 'The Color Purple'», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Universidad de León, 195-198.
- Tordesillas Colado, Marta (1991): «Enunciación, argumentación y traducción», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 503-511.
- Tricás Preckler, Mercè (1991): «Polifonía discursiva y traducción: propuestas de tratamiento de los enunciadores que recuperan otro universo sociolingüístico», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 513-528.
- Tsujii, Jun Ichi (1997): «Machine Translation: productivity and conventionality of language», en Mitkov, R. y Nicolov, N. (eds), Recent Advances in Natural Languages Processing, Amsterdam, John Benjamins, 377-392.
- Ulrich, M. (1989): «Fraseología y traducción: a propósito de los welerismos», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 199-205.
- Ulrich, M. (1989): «Tesis y categoresis en portugués y en otras lenguas románicas», Actas do II Congresso Internacional da Lingua Galego-Portuguesa na Galiza, La Coruña, AGAL, 901-909.
- Valdivia Campos, C. (1988): «Ejercicio profesional de la traducción», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 215-223.
- Vañó-Cerdà, Antonio (1990): «Las correspondencias del prefijo español "des-" con los afijos y adverbios alemanes», Iberoromania, 31, 1-27.
- Vázquez García, C. (1989): «La traducción técnica: el alumno y las distancias culturales y lingüísticas», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 551-554.
- Vázquez García, C. y Butler, R. (1989): «Aproximación al texto técnico inglés. La composición: cómo estructurarla para hacerla más legible. Selección y orden en la información», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 555-62.
- Vázquez Orta, I. (1989): «Problemas prácticos de traducción», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 207-215.
- Vega Cernuda, M.A. (1989): «Wilhelm von Humboldt, traductor y teórico de la traducción», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 199-204.
- Vega, M.Á. (1996): «Terminología y traducción», Jornada Panllatina de Terminologia: perspectives i camps d'aplicació, Barcelona, IULA, Univ. Pompeu Fabra.
- Vet, Co (1999): «Quelques emplois du subjonctif en français et en espagnol», en Delbecque, N. y Paepe, C. de (eds.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press.
- Vinagre Laranjeira, M. (1999): «Análisis contrastivo de los compuestos ingleses y españoles: la aplicación de principios sintácticos en la generación de términos léxicos», en Yanguas, Á. y Salguero, F.J. (eds.), Estudios de lingüística descriptiva y comparada, Sevilla, Editorial Kronos.
- Vivancos Machimbarrena, Matilde (1989): «Problemas léxicos comunes a hispanohablantes en la adquisición del inglés», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 593-601.
- Wotjak, Gerd (1989): «Lexicología confrontativa», en Lorenzo, R. (ed.), Actas del XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxia Románicas, II, La Coruña, Fundación «Pedro Barrié de la Maza», 1992, 187-199.
- Yllera, Alicia (1991): «Cuando los traductores desean ser traidores», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 639-655.
Llibres (92 de 606)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- A.C.E. Traductores (1997): Libro Blanco de la traducción en España.
- Álvarez Calleja, Mª Antonia (1991): Estudios de traducción (inglés-español). Teoría, práctica, aplicaciones. Madrid, UNED.
- Bellido Nieves, O.L. (1990): La voz pasiva perifrástica en las lenguas española e inglesa. Salamanca, Universidad de Salamanca.
- Bini Fiocchini, Milena (1990-91): El italiano como segunda lengua: la adquisición de los pronombres personales en ámbito escolar. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Bozman, T. (1988): Sound Barriers: A practise Book for Spanish Students of English Phonetics. Zaragoza, Univ. de Zaragoza.
- Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama, Manuel y Zarandona Fernández, J. M. (eds.) (1994): La traducción de lo inefable. Actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Soria, Colegio Universitario de Soria.
- Carratalá García, Ernesto (1972): Problemas morfosintácticos de las traducciones castellanas de 'L'Avare' de Molière. Barcelona, Universidad.
- Celaya Villanueva, M.L. (1990): The adquisition and use of the English tense system. A study of transfer in a foreign language learning situation. Barcelona, Tesis doctoral, Universitat de Barcelona.
- Charlo Brea, Luis (ed.) (1994): Reflexiones sobre la traducción. Cádiz, Universidad de Cádiz.
- Clay, C. y Martinell, Emma (1988): Fraseología español/inglés. Barcelona, PPU.
- Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada, Comares/Albolote.
- Criado de Val, Manuel (1972): Fisonomía del español y de las lenguas modernas. Características del español comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés, alemán, rumano y lenguas eslavas. Madrid, Saeta.
- Curell Gotor, H. (1990): The Present Perfect in English and in Catalan: Use and meanings. Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Donaire Fernández, Mª Luisa y Lafarga, Francisco (eds.) (1991): Traducción y adaptación cultural: España Francia. Oviedo, Univ. de Oviedo.
- Edo Juliá, M. (ed.) (1996): Primer Congrés International sobre Traducció. Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
- Elies i Busqueta, P. (1985): Canigó diccionario catalán-castellano, castellano-catalán. Barcelona, Sopena.
- Farràs, Neus y Garcia, Carme (1993): Morfosintaxi comparada del català i el castellà. Barcelona, Empúries, 1997.
- Fernández Cuesta, J.M. (1990): Estudio teórico y literario comparativo de la interjección en inglés, con especial referencia al español. Salamanca, Universidad de Salamanca.
- Fernández González, Jesús (1991): Los sistemas verbales del español y del inglés. Salamanca, Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
- Franciosini, Lorenzo (1624): Gramática española y italiana. Livorno, 1733.
- Fraser Tytler, A. (1978): Essay on the Principles of Translation. Amsterdam, J. Benjamins B.V..
- Fuentes Morán, Mª Teresa (1996): Gramática en lexicografía bilingüe: morfología y sintaxis del español en diccionarios bilingües español/alemán desde el punto de vista del germanohablante. Augsburgo, Tesis doctoral, Depto de Lingüística Aplicada, Universidad de Augsburgo.
- García Bascuñana, Juan F.; Lépinette, Brigitte y Roig, Carmen (eds.) (1996): L'"Universalité" du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du Colloque de la Société Internationale por l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde. París, SIHFLES.
- Gil García, F. (1987-88): Las bipredicaciones causativo-resultativas en alemán y su expresión en castellano. Valencia, Universitat de València.
- Gimeno Santacruz, M.R. (1989-90): La modificación nominal en inglés contemporáneo y su traducción al español. Zaragoza, Tesis doctoral, Universidad de Zaragoza.
- Giurescu, Anca (1975): Les mots composés dans les langues romanes. La Haya-París, Mouton.
- González Pueyo, M.I. (1989-90): Traducción al español de las preposiciones inglesas que indican una relación espacial, de mayor frecuencia en el inglés científico-técnico. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
- Hernández Guerrero, Mª J. y Peña Martín, S. (1994): Traductología. Málaga, Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga.
- Hernández, C.; Lépinette, Brigitte y Pérez Saldanya, Manuel (eds.) (1995): Aspectes de la reflexió i de la praxi interlingüística. Valencia, Universitat de València.
- Hu Sun, P.S. (1989-90): Las expresiones proverbiales en chino y en español. Madrid, Universidad Complutense.
- Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996): La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana, Public. de la Universitat Jaume I.
- Jiménez Catalán, R. (1989-90): Errores en la producción escrita del inglés y posibles factores condicionantes. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Kim, Kyung-Hee (1997): Traductibilidad del archilexema "uno" al coreano. Barcelona, Tesis doctoral, Universitat de Barcelona.
- Kock, Josse de; Delbecque, Nicole; Melis, Ludo; Rodríguez Gómez, José Luis y Roegiest, Eugeen (1996): Lingüística contrastiva. Salamanca, Ediciones Universidad.
- Labelle, J. (ed.) (1995): Lexiques, Grammaires Comparées et Traitements Automatiques. Montréal, Presses de l'Université du Québec àMontréal.
- Lafarga, Francisco (1995): Teatro y traducción. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
- Lafarga, Francisco; Ribas, Alberto y Tricás Preckler, Mercè (eds.) (1995): La traducción. Metodología / historia / literatura. Ámbito hispanofrancés. Barcelona, PPU.
- Lamiroy, Béatrice (1981): Les verbes de mouvement suivis de l'infinitif en français, en espagnol et en neerlandais. Étude de syntaxe comparée. Lovaina, Tesis doctoral, Katholieke Universiteit te Leuven.
- Le Bel, E. (ed.) (1995): Le Masque et la Plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Sevilla, Universidad de Sevilla.
- Lépinette, Brigitte (2001): El francés y el español en contraste y en contacto (siglos XV-XVII). Estudios de Historiografía Lingüística, Lexicografía, Gramática, Traducción. Valencia, Universitat de València.
- Lépinette, Brigitte y otros (eds.) (1991): Actas del primer coloquio internacional de traductología. Valencia, Univ. de València.
- Loporcaro, Michele (1998): Sintassi comparata dell'accordo participiale romanzo. Turín, Rosenberg & Sellier.
- Losa, E. F. (ed.) (1992): Frontiers: Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ, Learned Information.
- Luedtke, Jens (1978): Prädikative Nominalisierungen mit Suffixen im Französischen, Katalanischen und Spanischen. Tubinga, Max Niemeyer Verlag.
- Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària. Barcelona, Edicions dels Quaderns Crema.
- Martín-Gaitero, Rafael (ed.) (1995): Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, Ed. Complutense.
- Martinell Gifre, Emma; Cruz Piñol, Mar y Polanco Martínez, Fernando (eds.) (2000): Voces del mundo. Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona.
- Martínez del Castillo, Jesús Gerardo (1989): El campo léxico de los adjetivos de «edad» en español y en inglés. Granada, Universidad de Granada.
- Mayoral Asensio, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana, Pub. Universitat Jaume I.
- Medina Casado, Carmelo (1991-92): Análisis contrastivo del sistema vocálico inglés-andaluz y su incidencia metodológica. Córdoba, tesis doctoral, Universidad de Córdoba.
- Mitja, V. (1989-90): Las locuciones francesas en el campo semántico de la comida y su traducción al español. Madrid, Universidad Complutense.
- Moreno Cabrera, J. Carlos (1998): Materiales para un "Curso de Sintaxis General" sobre la base de cuatro lenguas eurasiáticas. Madrid, U.A.M. Servicio de Publicaciones.
- Moreno Muñoz, C. (1989-90): Léxico y contexto como expresión del valor semántico negativo en alemán actual. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Muñoz Martí, R. (1996): Lingüística per a la traducció. Barcelona, Eumo Edit..
- Nussbaum Capdevila, Luci (1990): Contacte de llengües a classe de francès: una aproximació pragmàtica. Bellaterra, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Ojea López, Ana I. (1988-89): La relativización en inglés y en español. Oviedo, Tesis doctoral, Universidad de Oviedo.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1991): Estudios sobre el aspecto verbal en francés y fenómenos conexos. Madrid, Univ. Complutense de Madrid.
- Ortega Cavero, D. (1988): Diccionario portugués-español, español-portugués = português-espanhol, espanhol-português dicionário, nueva ed. revisada y puesta al día por J. da Conceiçao Fernandes. Barcelona, Sopena.
- Padilla Bolívar, L.C. (1991): El campo léxico de la «posesión» en inglés y español: Estudio contrastivo. Granada, Universidad de Granada.
- Pan Sánchez, M.R. (1988): Glosario de términos técnicos agrícolas. Español-inglés / Inglés-español. Glossary of Technical Agricultural Terms. Spanish-English. English-Spanish. Pamplona, Gobierno de Navarra.
- Paz Framil, A.N. (1989-90): Influencia del español en el aprendizaje del inglés. Sevilla, Tesis doctoral, Universidad de Sevilla.
- Ping-Shih, H. (1991): Comparación sobre expresiones proverbiales de chino y español. Madrid, Univ. Complutense de Madrid.
- Pintori Olivotto, A. (1992): Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: un estudio contrastivo italiano-castellano. Bellaterra, Tesis doctoral, Pub. de la UAB.
- Price, S. (1990): Comparative constructions in Spanish and French syntax. Londres/Nueva York, Routledge.
- Rabadán, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León.
- Raders, M. y Martín Gaitero, R. (eds.) (1994): IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid, Ed. Complutense.
- Raders, M. y Schilling, Mª L. (eds.) (1995): Deutsch-Spanisch. Vergleichende Untersuchungen zur Linguistik und Sprachgeschichte / Aproximación plural a las lenguas alemana y española. Sincronía - Historia - Contraste. Madrid, Eds. del Orto/U.C.M.
- Raders, M. y Sevilla Muñoz, Julia (eds.) (1993): III Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid, Ed. Complutense.
- Ramon Morro, J. (1990): Los falsos amigos de la lengua inglesa. Barcelona, Universitat de Barcelona.
- Remacha Esteras, S. (1987-88): Técnicas sintácticas de realce en inglés y en español. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
- Rossell Ibern, A.M. (1996): Manual de traducción: alemán castellano. Barcelona, Gedisa.
- Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco (1990-91): La teoría de los esquemas o conocimiento previo a su aplicación en los procesos de comprensión del inglés escrito. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
- San Ginés Aguilar, P. (1988-89): Planteamientos generales de la traducción. Granada, Universidad de Granada.
- Sang Lim, H. (1988-89): Estudio lexemático contrastivo entre el español y el coreano. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Santoyo, Julio-César (1987): Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española. León, Universidad de León.
- Santoyo, Julio-César (ed.) (1989): Actas del Xl congreso AEDEAN: Translation across Cultures. La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón. León, Universidad de León.
- Santoyo, Julio-César y otros (eds.) (1989): Fidus Interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traducción. León, Universidad de León.
- Seklaoui, Diana R. (1989): Change and Compensation. Parallel Weakening of [s] in Italian, French and Spanish. Nueva York, Peter Lang.
- Sevilla Muñoz, Julia y Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (dirs.) (2000): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca, provenzal y rusa). Madrid, Eunsa.
- Silvestri, Paolo (2001): Le Grammatiche italiane per ispanofoni: secoli XVI-XIX. Alessandria, Edizioni dell'Orso.
- Simpson Semprún, C. (1987-88): Léxico comparado de la construcción naval en español e inglés. Madrid, Tesis doctoral, Universidad Complutense.
- Sobrino, F. (1697): Grammaire nouvelle espagnole et françoise. Bruselas, François Foppens, 1752.
- Varios Autores (1988): Jornadas europeas de traducción e interpretación. Granada, Univ. de Granada.
- Vázquez Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología. Washington, Georgetown University.
- Vicente, S. (1988): Arbeitstexte fur den bersetzer: Deutsch-spanisch = español-alemán. Madrid, Alhambra.
- Vilarrubia Sala, M. (1989-90): Transferencia e interferencia: estudio comparado de la frase nominal en inglés y español. Teoría y práctica. Madrid, Universidad Complutense.
- Wandruszka, Mario (1976): Nuestros idiomas: comparables e incomparables. Madrid, Gredos.
- Wandruszka, Mario (1984): Das Leben der Sprachen, Deutche Verlag-Austalt.
- Whitley, M. Stanley (1986): Spanish-English Contrast. Georgetown, University Press.
- Wittlin, Curt J. (1995): De la traducció literal a la creació literària. Valencia, Institut Interuniversitari de Filologia.
- Yanguas Álvarez de Toledo, Ángel y Salguero Lamillar, Francisco J. (eds.) (1999): Estudios de lingüística descriptiva y comparada. Sevilla, Editorial Kronos.
- Zagona, K. (1988): Verb-Phrase Syntax: A Parametric Study of English and Spanish. Dordrecht, Kluwer Academic Press.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador