Resultats de la cerca
Has cercat "traducción" com a "clau".
Trobats 551 registres, ordenats alfabèticament per autor en sentit ascendent.
Veure articles en revistes (308 resultats)
Veure articles en compilacions (189 resultats)
Veure llibres (54 resultats)
Articles en revistes (308 de 551)
Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol». Publicació, Volum, Pàgines.
- Abellán Giral, Concepción (1994): «La práctica de la traducción en Nebrija». Livius, 6, 163-168.
- Alonso Moya, Magarita (1991): «Algunas dificultades frecuentes en la traducción de inglés al español». Terminologie et Traduction, 3, 129-140.
- Alonso Ramos, Margarita (1999-00): «Verbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática». Revista de Lexicografía, 6, 155-178.
- Alvar López, Manuel (1994): «Ideas sobre la traducción». Terminologie et Traduction, 1, 307-318.
- Alvar, Carlos (1990): «Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV». Anuario Medieval, 2, 23-41.
- Álvarez Calleja, Mª Antonia (1994): «Lingüística aplicada a la traducción: interpretación textual en el marco sistémico-funcional y su desplazamiento hacia una orientación cultural». Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 2, 205-220.
- Álvarez Rodríguez, Adelino (1994): «Rarezas gráficas en las traducciones heredianas de obras griegas». Archivo de Filología Aragonesa, 50, 9-19.
- Amores Carredano, José G.; Chacón, R.; Martín, M.; Montero, J.M. y otros (1996-97): «Traducción automática de términos científico-técnicos unidos por guión de inglés a español». Philologia Hispalensis, 11/2, 9-19.
- Antón Martínez, Beatriz y Martínez-Ortega, R. (1993): «Los "Vocablos para traducir a Salustio" de José de Acosta». Fortvnatae, 5, 185-192.
- Arcaini, Enrico (1992): «La traduzione come operazione transculturale». Lingua e Stile, 27/2, 157-182.
- Arcaini, Enrico (2001): «Prospettive linguistiche della Nuova Europa. Il ruolo della traduzione». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/3, 425-434.
- Ardemagni, Enrica J. (1994): «The role of translation in medieval Spanish and Catalan literature». Livius, 6, 71-78.
- Argüeso, A. (2005): «L?enseignement de la traduction et de l?interprétation en Espagne». Meta, 50/1, 223-230.
- Arranz, Juan Carlos (1991): «Estudios de licenciatura en traducción técnica en la Universidad de Hildesheim». Sendebar, 2, 155-165.
- Atari, O.F. (1994): «The place of communicative strategies in translating». Babel, 40-2, 65-76.
- Atienza, José Luis (2006): «Le \"défaut\" de la traduction». Études de Linguistique Appliquée, 141, 9-22.
- Avenoza Vera, Gemma (2000): «El paper d'Antoni de Canals en la traducció catalana de Valeri Màxim». Bulletin of Hispanic Studies, 77/3, 339-358.
- Azofra Sierra, Mª Elena (2006): «Problemas de sintaxis y traducción: el caso del participio presente en español». Epos, 22, 67-80.
- Azour, Ahmed y Depecker, Loïc (2006): «Terminologie et traduction: quelques éléments». Banque des Mots, 72, 76-105.
- Baccouche, Taïeb y Mejri, Salah (2000): «Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)». Meta, 45/3, 437-444.
- Badia Cardús, Toni y Ramírez, F. (1993): «Contrastes en el uso del artículo en inglés y castellano. Un algoritmo para la traducción automática». Revista Española de Lingüística, 23-2, 253-294.
- Badia, Lola (1991): «Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i literària». Estudi General, 11, 31-50.
- Bagge, C. (1990): «Équivalence lexicale et traduction». Meta, 35-1, 61-67.
- Baker, Mona (2006): «Translation and context». Journal of Pragmatics, 38/3, 317-320.
- Balacescu, I. y Stefanink, B. (2004): «Traduction: l?approche herméneutique». Le Langage et L?Homme, 39/1, 145-154.
- Ballard, Michel (2004): «La théorisation comme structuration de l'action du traducteur», 40/1, 51-66.
- Ballard, Michel y Voituriez, Maurice (2000): «Les faux amis». Babel, 46/2, 95-97.
- Barba Martínez, A. (1991): «Fraseología aeronáutica: el entorno Radar». Sendebar, 2, 107-113.
- Bárcena, Elena (1996-97): «El papel de la sublengua en la traducción automática». Philologia Hispalensis, 11/2, 59-67.
- Bárcena, Elena y Read, Tim (1999): «Hacia un módulo de formalización del conocimiento léxico con fines informativos». Epos, 15, 425-434.
- Bárcena, Elena y Read, Tim (2000): «Principles of sublanguage theory and their relevance to machine translation». Epos, 16, 351-364.
- Barón, E. y Barón, Melvin L. (1987): «Sobre traducciones y selecciones». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 8-9, 85-90.
- Bastian, S. (1997): «Contacts de langues-conflicts linguistique: l'impact de la traduction». Plurilingua, 20, 1-12.
- Bastin, Georges L. y Echeverri, A. (2004): «Traduction et révolution à l?époque de l?indépendance hispano-américaine». Meta, 49/3, 562-575.
- Belda, José R. (2002): «Translating Neoclassical Compounds in Computer Terminology». Babel, 48/2, 135-146.
- Binotti, Lucía (1992): «Cultural identity and the ideologies of translation in sixteenth-Century Europe: Italian prologues to Spanish chronicles of the New World». History of European Ideas, 14/6, 769-788.
- Blanco, Laura (1991): «Algunos problemas de traducción de 'Merlín e familia' de A. Cunqueiro». Verba, 18, 643-654.
- Blanco, Xavier y Buvet, Pierre-André (1999): «À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français». Meta, 44/4, 525-545.
- Bourne, J. (2002): «He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue». Target, 14/2, 241-262.
- Breva Claramonte, Manuel (1993): «Las traducciones literales y la identificación de 'morfemas' en Lorenzo Hervás (1735-1809): El estado de las lenguas en el mundo». Anuario de Letras, 31, 497-523.
- Breva Claramonte, Manuel (1998): «Consideraciones prácticas para mejorar la comprensión de la lengua origen en la traducción». Livius, 11, 47-56.
- Brown, A.F.R. (2000): «Machine translation: just a question of finding the right programming language?». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 97, 129-134.
- Brownlie, Siobhan (2002): «La traduction de la terminologie philosophique». Meta, 47/3, 295-310.
- Buathier, F. (2004): «Traduire, ou bien re-écrire». Meta, 49/2, 316-326.
- Burrus, Victoria A. (1994): «The "Esopete ystoriado" and the art of translation in late Fifteenth-Century Spain». Livius, 6, 149-162.
- Buzelin, H. (2004): «La traductologie, l?ethnographie et la production des connaissances». Meta, 49/4, 729-746.
- Cabrera Morales, Carlos (1987): «Cartagena, traductor de Séneca. Aproximación al estudio del manuscrito escurialense N-ij-6». Studia Zamorensia, 6, 7-25.
- Calero Calero, Francisco (1991): «Teoría y práctica de la traducción en Fray Luis de León». Epos, 7, 541-558.
- Cañizares Ferriz, Patricia (2004): «Técnicas de traducción en el siglo XV castellano: la novela de Diego de Cañizares a la luz de su original latino». Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos, 24/1, 53-81.
- Cantrelle, Sylvie (1991): «Traductions espagnoles de livres français au XVI siècle. Études de quelques prologues de traducteurs». Investigación Franco-Española, 4, 11-34.
- Carbó, J.M. (1989-91): «Alguns calcs freqüents en la traducció al catalá de diàlegs cinematogràfics en anglés». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 95-98.
- Cartagena, Nelson (1993-94): «Funciones lingüísticas básicas y traducción». Boletín de Filología, 34, 33-62.
- Castro Jiménez, M.D. (1989): «'De raptu Proserpinae' de Claudiano en la traducción de Francisco de Faria». Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, 433-439.
- Chabas, José y Porres de Mateo, Beatriz (1997): «La traducción de textos científicos en la España medieval». Terminologie et Traduction, 1, 89-98.
- Chamizo Domínguez, Pedro J. (1995): «Significados no literales y verdad». Trivium, 7, 65-94.
- Chamizo Domínguez, Pedro J. y Nerlich, Brigitte (2002): «False friends - their origin and semantics in some selected languages». Journal of Pragmatics, 34/12, 1833-1850.
- Chinchilla, R.E. (1994): «The Complutensian Polyglot Bible (1520) and the Political Ramifications of Biblical Translation». Livius, 6, 169-190.
- Ciceri, Marcella (1982): «Enrique de Villena traduttore dell'"Eneide" e della "Commedia"». Rassegna Iberistica, 15, 3-24.
- Colón Domènech, Germà (1985): «Materiales para el estudio léxico contrastivo del español, del francés y del italiano: Don Quijote (1605) y sus traducciones coétaneas (1614-1622)». Travaux de Linguistique et Littérature, 23/1, 249-294.
- Colón Domènech, Germà (1999): «Copia 'traslado, reproducción de un escrito' en las lenguas europeas». Revue de Linguistique Romane, 63/249-250, 5-22.
- Corpas Pastor, Gloria (1992-93): «Las colocaciones como problema en la traducción actual (Inglés/Español)». Revista del Departamento de Filología Moderna, 2-3, 179-186.
- Cors i Meya, J. (1990-91): «La concordança bilingüe, un interessant suport lexicogràfic. Un cas concret, l'Odissea». Faventia, 12-13, 401-429.
- Cosculluela, C. (2003): «Semiotics and translation studies: An emerging interdisciplinarity». Semiotica, 145/1-4, 105-138.
- Costa Palacios, L. (1991): «Lingüística y traducción». Alfinge, 7, 127-142.
- Crespo, Juan (1999): «Bibliografías españolas de traducción e interpretación. Analísis y estadística de valores de campo». Analecta Malacitana, 22/2, 731-746.
- Cribb, V. Michael (2000): «Machine Translation: The Alternative for the 21st Century?». TESOL Quarterly, 34/3, 560-568.
- Curvers, P. y otros (1989-91): «Contribution à une pédagogie de l'interprétatiom». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 177-192.
- Dagenais, J. (1986): «Juan Rodríguez del Padron's Translation of the Latin "Bursarii": New Light on the Meaning of "tra(c)tado"». Journal of Hispanic Philology, X-2, 117-140.
- Dasgupta, P. (1995): «Towar a Naive Characterization of Translation». Meta, 40-3, 356-358.
- Dechamps, C. (2004): «Enseignement/apprentissage des collocations d'une langue de spécialité à un public allophone: l'exemple de la langue juridique». Études de Linguistique Appliquée, 135, 361-370.
- Deco Prados, F.J. y García Martín, José Mª (1991): «El vocabulario de la descripción del valor intelectual en la primera traducción francesa de "La Celestina" (1527). Bases para un estudio de lexicología comparada». Estudios de Lengua y Literatura Francesas, 5, 81-104.
- Delisle, Julie (2003): «La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe». Sendebar, 14, 5-16.
- Díaz de Bustamante, J.M. (1993): «Nota a los prolegómenos del "Virgilio" de Nebrija». Anuario de Letras, 31, 121-133.
- Durieux, C. (2005): «L?enseignement de la traduction: enjeux et démarches». Meta, 50/1, 36-47.
- Ebeling, Jarle (1998): «Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora». Meta, 43/4, 602-615.
- El-Madkouri, Mohamed (2000): «La denominación de lo desconocido: un problema de la traducción terminológica y su reflejo en versiones alfonsíes». Hispanófila, 130, 1-20.
- El-Shiyab, Said (2000): «The Pragmatics of Punctuation and Its Problematic Nature in Translation». Babel, 46/2, 112-124.
- Espinal Farré, M. Teresa (1990): «L'especulació en teoria de la traducció». Els Marges, 41, 3-14.
- Espinal Farré, M. Teresa (1992): «Sobre la traducción de los nombres propios». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 73-94.
- Espunya, Anna (2001): «Contrastive and Translational Issues in Rendering the English Progressive Form into Spanish and Catalan: An Informant-Based Study». Meta, 46/3, 535-551.
- Esteban Iriarte, A. y Gil Iglesias, M. (1994): «Sinopsis sobre la evolución y el estado de la traducción automática». Actas del Vl Congreso Nacional de Italianistas, 259-266.
- Etreros, M. (1987): «Las explanaciones bíblicas de Fray Luis de León. Sentido de uso retórico de la analogía en la prosa castellana». Revista de Literatura, XLIX-98, 437-452.
- Eurrutia Cavero, M. (1995): «Precisiones sobre la traducción: importancia y peculiaridades de la traduccion técnica». Anales de Filología Francesa, 7, 19-44.
- Fabricius-Hansen, C. (1996): «Information density: A problem for translation and translation theory». Linguistics, 34/3, 521-566.
- Faulhaber, Charles B. (2004): «Semitica iberica: Translations from Hebrew and Arabic into the Medieval Romance Vernaculars of the lberian Peninsula». Bulletin of Hispanic Studies, 81/7-8, 873-896.
- Fernández Díaz, M.G. (1996-97): «Beneficios que aporta la semántica a la traducción automática». Philologia Hispalensis, 11/2, 49-57.
- Fernández Menéndez, F. (1991-92): «El conector concesivo "bien que" en francés y su traducción al español». Archivum, XLI-XLII, 91-104.
- Fernández Sánchez, M. (1995): «La ficción y la función de la cita directa en la traducción». Sendebar, 6, 95-104.
- Ferrero Alemparte, J. (1983): «Hermann el Alemán, traductor del siglo XIII en Toledo». Hispania Sacra, 35, 1-48.
- Folkart, B. (1989): «La matérialité du texte: la traduction comme récupération de l'intra-discursif». Meta, 34-2, 143-156.
- Folkart, B. (1990): «La fonction heuristique de la traduction». Meta, 35-1, 37-44.
- Franco Aixelá, Javier (2003): «BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies». Babel, 49/2, 149-163.
- Francomano, Emily C. (2004): «The Lady Vanishes: Translation, Gloss, and the Personification of Wisdom in the Alfonsine ?Biblias romanceadas?». Hispanic Review, 72/2, 307-325.
- Galinsky, C. (1991): «Conference terminologist: A new profession?». Sendebar, 2, 115.
- Gallardo San Salvador, N. y otros (1991): «Objetivos planteados en la primera etapa del aprendizaje de la traducción». Sendebar, 2, 167-175.
- Gallego Roca, M. (1991): «La teoría del polisistema y los estudios sobre traducción». Sendebar, 2, 63-70.
- Gambier, Y. (1992): «Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation». Multilingua, 11-3, 325-330.
- García de la Fuente, Olegario (1991): «Traducciones y comentarios de Fray Luis de León al "Cantar de los Cantares"». Analecta Malacitana, 14/1, 71-86.
- García González, Javier y Coronado González, M.L. (1991): «La traducción de los antropónimos». Revista Española de Lingüística Aplicada, 7, 49-72.
- García Jurado, Francisco (1992): «Las ideas sobre la traducción (latín-castellano) en el "Diálogo de la lengua" de Juan Valdés en relación con algunos aspectos de la moderna lexemática». Livius, 2, 37-48.
- García López, R. (2004): «Sobre didáctica de la traducción». Meta, 49/2, 432-446.
- García Martínez, Isabel (1987-88): «Estudio comparativo entre dos traducciones dieciochescas y dos actuales de 'Hamlet'». Archivum, 37-38, 529-551.
- García Padrón, Dolores (1985): «'ir/venir'--'Cehen/Kommen': dos estructuras semánticas diferentes para un mismo 'designatum'». Revista de Filología Universidad de La Laguna, 4, 135-144.
- Gil Fernández, Luis (1991): «Versiones del "Pater Noster" al castellano en el siglo de Oro». Excerpta Philologica, 1-2, 281-298.
- Gil-Cepeda Pérez, Mª A. (1994): «Sobre la traducción, sus problemas y la intervención de la subjetividad del traductor». Docencia e Investigación, 20, 77-88.
- Gile, D. (1990): «La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours». Meta, 35-1, 20-30.
- Gómez Guinovart, J. y Palomar, Manuel (coord.) (1998): «Lengua y Tecnologías de la Información». Novatica, 133.
- Gómez, Carmen y Pinto, María (2001): «La normalisation au service du traducteur». Meta - Translators Journal, 46/3, 564-579.
- Gouadec, Daniel (1994): «Traduction et informatique: les implications pour la formation». Langages, 116, 59-74.
- Gouadec, Daniel (2005): «Terminologie, traduction et rédaction sepécialisées». Langages, 157, 14-24.
- Granada, Miguel Ángel (2001): «La traducción en la Edad Media y en el Renacimiento». Vasos Comunicantes, 21, 42-54.
- Greer, J. (1996): «Hot dogs and other inedible things. Or what can we teach students of translation about extralexical meaning?». Pragmalingüística, 3-4, 1-8.
- Guérin, Gerard (2007): «Traduction, signification, compréhension». Linguistique, 43/2, 93-104.
- Guijarro Morales, J.L. (1996): «Traduttore, traditore? ¡Anda ya!». Pragmalingüística, 3-4, 9-26.
- Hagerty Fox, M.J. (1991): «The Rosetta complex: Translating translations and theory feedback». Sendebar, 2, 87-89.
- Hernández de León Portilla, Ascensión (2000): «Lingüística y antropología: un doble proceso histórico de traducción intercultural». Anuario de Letras, 38, 107-136.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1993): «El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: perspectiva histórica». Livius, 3, 137-143.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1996): «El análisis del texto en traductología». Turjuman, 5, 89-97.
- Holler, Judith y Beattie, Geoffrey (2003): «How iconic gestures and speech interact in the representation of meaning: Are both aspects really integral to the process?». Semiotica, 146/1-4, 81-116.
- Hongwei, Chen (1999): «Cultural Differences and Translation». Meta, 44/1, 121-132.
- Hoof, Henri van (1998): «Esquisse pour une histoire de la traduction en Espagne». Hieronymus Complutensis, 6-7, 9-23.
- House, Juliane (2006): «Text and context in translation». Journal of Pragmatics, 38/3, 338-358.
- Hulst, L. d' (1995): «Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode». Traduction, Terminologie et Redaction, VIII-1, 13-34.
- Hurtado Albir, Amparo (1995): «Pasado, presente y futuro de los estudios sobre la traducción». Sendebar, 6, 73-94.
- Hutchins, J. (2000): «The first decades of machine translation: overview, chronology, sources». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 97, 1-16.
- Hutchins, J. (2000): «Yehoshua Bar-Hillel: a philosopher's contribution to machine translation». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 97, 299-312.
- Impey, Olga Tudorica (1973): «Alfonso de Cartagena, traductor de Séneca y precursor del humanismo español». Prohemio, III-3, 473-494.
- Ito, Akihiro (2004): «Two types of translation tests: their reliability and validity». System, 32/3, 395-406.
- Jacquet-Pfau, C. (1994): «L'intérêt des logiciels de concordances pour la traduction». Langages, 116, 82-86.
- Janseen, Maarten y Campenhoudt, Marc van (2005): «Teminologie traductive et représentation des connaissances: l'usage des relations hyponymiques». Langages, 157, 63-79.
- Jiménez Ríos, Enrique (2001): «Pasado, presente y futuro de la traducción automática». Terminologie et Traduction, 1, 138-150.
- Jorge, Guilhermina (1992): «Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse comparative». Terminologie et Traduction, 2-3, 127-134.
- Jun, Xu (1999): «Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction». Meta, 44/1, 44-60.
- Káloustova, Olga M. (1996): «El adjetivo en español, ruso y ucraniano: análisis contrastivo y traductológico». Sendebar, 7, 167-180.
- Kaplis-Hohwald, Laurie (2002): «Fray Luis de León as Translator of the Psalms: A Reading of Psalms 103, 44, and 102 in De los nombres de Cristo». Hispanic Review, 70/1, 59-68.
- Kastovsky, D. (1990): «Word-Formation and Translation». Meta, 35-1, 45-49.
- Kim-Lung Au, Kenneth (1999): «Cultural Transfer in Advertisement Translation». Babel, 45/2, 97-106.
- Kobayashi, H. y Rinnert, C. (1992): «Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition». Language Learning, 42-2, 183-215.
- Konieczna-Tawardzikowa, Jadwiga (1989-91): «Sobre el aspecto bilingüe de "Recuento", de Luis Goytisolo, desde la perspectiva de la traducción polaca». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 31-35.
- König, Ekkehard (1985): «Translation and cultural interference». Anuario de Estudios Filológicos, 8, 157-165.
- Krebs Bermúdez, V.E. (1994): «Las traducciones de un soneto de Petrarca en el Renacimiento español». Livius, 6, 191.
- Labarta, Ana (1981-82): «Notas sobre algunos traductores de árabe de la Inquisición valenciana (1565-1609)». RIEEI, XX, 104-133.
- Ladmiral, Jean-René (2004): «Dichotomies traductologiques». Linguistique, 40/1, 25-50.
- Ladmiral, Jean-René (2005): «Former des traducteurs: pour qui? pour quoi?». Meta, 50/1, 28-35.
- Lafarga, Francisco (2005): «Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones». Meta, 50/4, 1133-1142.
- Lamb, Sydney M. (2000): «Translation and the structure of language». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 97, 177-196.
- Langlais, P. (2004): «General-purpose statistical translation engine and domain specific texts: Would it work?». Terminology, 10/1, 131-149.
- Laviosa, Sara (1998): «The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies». Meta, 43/4, 474-479.
- Lavoie, J. (2003): «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit?». Meta, 48/3, 393-401.
- Le Bel, E. (1993): «Traduction et presse: quelques considérations sur le concept de fidelité». Estudios Pragmáticos. Lenguaje y Medios de Comunicación, 81-100.
- Le Bel, E. (1994): «La voix du traducteur». Traduire, 159, 43-60.
- Lécrivain, C. (1994-95): «La traduction des proverbes: opération langagière ou pratique culturelle». Estudios de Lengua y Literatura francesas, 8-9, 129-148.
- Lehmann, Winfred P. (2000): «My early years in machine translation». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 97, 147-164.
- León Sendra, A. (1991): «Translation as reading: A pathology of scientists». Alfinge, 7, 173-187.
- Leon, J. (1999): «La mécanisation du dictionnaire dans les premières expériences de traduction automatique (1948-1960)». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 95, 331-340.
- Lépinette, Brigitte (1990): «Lexicographie bilingue et traduction». Meta, 35-3, 571-581.
- Lépinette, Brigitte (1995): «Traduction et idiotismes: "El arte de traducir" (1776) de A. de Capmany (1742-1813). Un texte influencé par l'Encyclopédie». Iberoromania, 41, 28-54.
- Lethuillier, J. (2003): «L?enseignement des langues de specialité comme préparation a la traduction spécialisée». Meta, 48/3, 379-392.
- Levey, D. (1996): «Samuel Beckett and the silent art of self-translation». Pragmalingüística, 3-4, 53-61.
- Liverani, Elena (2003): «Gli strumenti del traduttore. Dallo spagnolo all'italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e on line». Led on Line. Tradurre dallo espagnolo, www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo.html.
- Longa Martínez, Víctor Manuel (2004): «Traducción, complejidad y dinámica no lineal». Verba, 31, 187-219.
- López Carrillo, Rodrigo (1989): «Choix d'expressions françaises utilisant une partie du corps humain (I: LA TETE) et leur traduction a l'espagnol». Anales de Filología Francesa, 3, 73-106.
- López Carrillo, Rodrigo y Ortega Arjonilla, E. (1995): «La problemática de la traducción de los falsos amigos en francés y en español: la integración de lengua y cultura en la práctica de la traducción». Bulletin du Centre de Romanistique, 8, 29-43.
- López Folgado, Vicente (1996): «La referencia y la traducción». Pragmalingüística, 3-4, 63-76.
- López Soto, Mª Teresa (1996-97): «Aplicación estadística a la traducción automática». Philologia Hispalensis, 11/2, 37-48.
- López-Morillas, Consuelo (1989): «Hispano-Semitic Calques and the Context of Translation». Bulletin of Hispanic Studies, 67, 111-128.
- Lorenzo, Emilio (1989-91): «El español, la traducción y los peligrosos parentescos románicos». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 195-208.
- Lorenzo, Emilio (1992): «El español, la traducción y los peligrosos parentescos románicos». CTI, 11/12, 195-208.
- Lores Sanz, R. (1994): «The Pragmatics of Translation: Effectiveness and Efficiency in the Spanish Translation of the Good Terrorist». Livius, 5, 99-108.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1991): «El "Arte de traducir del idioma francés al castellano" de Antonio de Capmany y Suris de Montpalau». Sendebar, 2, 15-22.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1993): «Traducción literaria y teoría de la traducción». Sendebar, 4, 209-224.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1994): «El concepto de empatía y su figuración en la traducción literaria». Sendebar, 5, 255-265.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1994): «En torno al concepto de fidelidad en la traducción literaria». Reflexiones sobre la traducción, 367-378.
- Maataoui, M. El-Madkouri (1999): «La controversia sintáctico-semántica y la traducción». Lingüística Española Actual, 21-2, 221-236.
- MacCandless, R.I. (1990): «Teoría de la traducción: el estado de la cuestión». Sendebar, 1, 13-22.
- MacCandless, R.I. (1991): «Traducibilidad e intraducibilidad». Sendebar, 2, 29-35.
- Macedo, Mª Elisa (1992): «Noms composés: traitement automatique, traduction». Terminologie et Traduction, 2-3, 119-126.
- Maillot, Jean y Zaslavsky, Danielle (1998): «La traducción cientifica y técnica». Nueva Revista de Filología Hispánica, 46/1, 123-126.
- Mallafrè, J. (1991): «Comprensió lectora i traducció». Revista de Catalunya, 56, 127-135.
- Mañas Lahoz, P. (1989-91): «La traducción de expresiones adverbiales en un texto narrativo de D. H. Lawrence». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 113-119.
- Manitez, F. y Thoiron, Philippe (2004): «Les groupes nominaux complexes dans le décodage et la traduction en langue de spécialité». Études de Linguistique Appliquée, 135, 327-346.
- Marcos Marín, Francisco; Moreno Sandoval, Antonio y Sánchez León, F. (1989): «El proyecto "EUROTRA" en el marco de la investigación sobre traducción por ordenador». Lingüística Española Actual, 11/2, 165-178.
- Martín López, Encarnación (1992): «Más sobre la traducción documental en los monasterios medievales». Livius, 2, 15-26.
- Martin, A. y Padilla, P. (1991): «Las referencias culturales de carácter institucional en la interpretación de conferencias». Sendebar, 2, 37-43.
- Mateo Martínez, J. (1993): «The Translation of Business English Discourse into Spanish». Babel, 39-1, 11-20.
- Mateo Martínez, J. (1996): «La fuerza ilocucionaria y su relevancia en la traducción del inglés al español». Pragmalingüística, 3-4, 77-88.
- Mayoral Asensio, Roberto (1991): «La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos». Sendebar, 2, 45-57.
- Medina Reguera, Ana (2002): «Problemas de traducción directa e inversa en la composición de adjetivos y participios en lengua alemana». Philologia Hispalensis, 16/1, 159-170.
- Mel'cuk, Igor A. (2000): «Machine translation and formal linguistics in the USSR». Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series 3, 97, 205-226.
- Melby, A. (1996): «Machine Translation and Other Translation Technologies». Annual Review of Applied Linguistics, 16, 86-98.
- Menzies, Y. (1991): «La traducción para T.V. y cine». Sendebar, 2, 59-62.
- Meo Zilio, Giovanni (1989): «Modismos, adagios y refranes en el "Martín Fierro" y su posible versión al italiano». Anuario de Letras, 17, 355-364.
- Merino, Raquel (2000): «Drama translation strategies: English-Spanish (1950-1990)». Revue Internationale de la Traduction, 46/4, 357-365.
- Meschonnic, H. (1995): «Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font». Meta, 40-3, 514.
- Miangah, T. M. y Khalafi, A. D. (2005): «Word Sense Disambiguation Using Target Language Corpus in a Machine Translation System». Literary and Linguistic Computing, 20/2, 237-250.
- Millás Vallicrosa, José Mª (1949): «El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio». Al-Ándalus, 1/1, 155-187.
- Mogorrón Huerta, Pedro (2004): «Los diccionarios electrónicos fraseológicos: perspectivas para la lengua y la traducción». Estudios de Lingüística, 18, 381-400.
- Molina, Lucía y Hurtado Albir, Amparo (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta, 47/4, 498-512.
- Montero-Martinez, Sylvia; Fuertes-Olivera, Pedro A. y García de Quesada, Mercedes (2001): «The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Translation of Chemical». Meta, 46/4, 687-698.
- Morrás, María y López Casas, M. Mercè (2001): «Lectura y difusión de los libros de Séneca (a propósito de un testimonio desconocido)». Revista de Filología Española, 81, 137-163.
- Morreale, Margherita (1959): «Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media». Revista de Literatura, 15, 3-10.
- Müller, F. (1989): «Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction». Journal of Pragmatics, 13-5, 713-740.
- Muñiz Cachón, Carmen (1998): «La Lingüística en la Traducción». Livius, 12, 141-162.
- Muñiz Cachón, Carmen (2001): «Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales». Revista Española de Lingüística, 31/1, 163-178.
- Muñoz, A.M. (1994): «Traducció de textos dramàtics alemanys: Tractament de les partícules modals». Forum, 7, 131-135.
- Navarro, F. A. (2002): «Glosario de "falsos amigos" italiano-español». Terminologie et Traduction, 1, 219-284.
- Niessen, S. (2004): «Statistical Machine Translation with Scarce Resources Using Morpho-syntactic Information». Computational Linguistics, 30/2, 181-204.
- Ojea López, Ana I. (1987-88): «Hacia un análisis común de la relativización en inglés y español». Archivum, XXXVII-XXXVIII, 207-220.
- Olea Franco, Rafael (2001): «Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz». Nueva Revista de Filología Hispánica, 49/2, 439-474.
- Olivares Pardo, Mª Amparo y Lépinette, Brigitte (1992): «La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): "El arte de traducir el idioma francés al castellano" (1776)». Livius, 2, 171-188.
- Orero, P. (2005): «The Translation of Wellerisms: The Spanish Case». Proverbium, 22, 263-272.
- Orozco, Mariana y Hurtado Albir, Amparo (2002): «Measuring Translation Competence Acquisition». Meta, 47/3, 375-402.
- Ortiz Miralla, J.M. (1991): «Glosario bilingüe de física inglés-español». Sendebar, 2, 117-153.
- Otero, D. (1991): «A prol das traduccións». Cadernos de Lingua, 3, 165-168.
- Ozaeta Gálvez, M.R. (1991): «La traduction des locutions et des expressions idiomatiques». Cuadernos de Filología Francesa, 5, 199-218.
- Ozaeta Gálvez, M.R. (1992): «Algunos aspectos de la equivalencia idiomática en francés y en castellano». Epos, 8, 329-352.
- Pajares, E. y Romero, F. (1991): «La predeterminación sustantiva en inglés técnico: problemas en su interpretación y traducción al español». Anuario de Estudios Filológicos, 14, 345-362.
- Palacios Martínez, Ignacio M. (1998): «Negation and Translation: Problems in the translation of English negatives into Spanish». Babel, 44/1, 65-78.
- Páramo García, Félix (1998): «La traducción como vehículo de anglicismos en el s. XVIII». Livius, 12, 163-180.
- Pascual Aransáez, Cristina (1999): «A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences betwen English and Spanish motion verbs and the Spanish translator's task». Cuadernos de Investigación Filológica, 25, 127-136.
- Pedro, Raquel (1999): «The Translatability of Texts: A Historical Overview». Meta, 44/4, 546-559.
- Pérez Escohotado, Javier (1993): «Berceo como traductor: Fidelidad y contexto en la "Vida de Santo Domingo de Silos"». Livius, 3, 217-228.
- Pérez González, Luis y Sánchez Macarro, A. (1996): «Pragmatic issues in interlingual and cross-cultural communication: adaption and manipulation in the translation of Garcia Lorca's Yerma». Pragmalingüística, 3-4, 89-130.
- Pergnier, Maurice (2004): «Traduction et linguistique: sur quelques malentendus». Linguistique, 40/1, 15-24.
- Perona Sánchez, José (1989-90): «Lenguas, traducción y definición en el Scriptorium de Alfonso X». Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 14-15, 247-276.
- Picht, H. (1991): «Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico». Sendebar, 2, 91-105.
- Pigott, Ian M. (1989): «Systèmes opérationnels en traduction automatique». Terminologie et Traduction, 3, 47-54.
- Pineda, Victoria (1998): «El arte de traducir en el Renacimiento (La obra de Francisco de Támara)». Criticón, 73, 23-35.
- Pinto, Ana (1991): «Anotaciones sobre la versión inglesa de 'Los viajes de Sir John Mandeville'». Revista de Filología Románica, 8, 163-164.
- Prado, Marcial (1989): «Falsos amigos en lexicografía bilingüe». Hispania, 72/3, 721-727.
- Profir, Daniel y Loubier, Vanessa (1999): «Entre miroirs parallèles. La traduction : entreprise d'importation-exportation de la littérature». Études de Linguistique Appliquée, 115, 349-356.
- Pugh, S.M. (1991): «Literacy and Biliteracy: Linguistic Consequences». Annual Review of Applied Linguistics, 12, 105-118.
- Quesada Moreno, J.F.; Amores Carredano, José G. y López Soto, Mª Teresa (1996): «Traducción automática: concepto y aplicación práctica en sistema LEKTAII». Pragmalingüística, 3-4, 131-154.
- Ramos Orea, T. (1989-91): «La traduccion poética de poesía: una tentativa de asedio a su conceptualización (a propósito de una versión de 'El paraíso perdido')». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 47-54.
- Ramos Orea, T. (1989-91): «Recursos retóricos y hallazgos lingüísticos en la traducción poética de un fragmento de Alexander Pope». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 55-72.
- Recio, Roxana (1989): «Alfonso de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista». La Corónica, 19, 112-131.
- Recio, Roxana (1996): «"Por la orden que mejor suena": traducción y Enrique de Villena». La Coronica, 24/2, 140-153.
- Reinau, Renato (1992): «Le défi phraséologique: stratégies lexicographiques et terminologiques». Terminologie et Traduction, 2-3, 439-446.
- Rey, Joëlle (1999): «Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de "or" en espagnol». Meta, 44/3, 411-428.
- Ribas, Alberto (1995): «Formación de traductores e formación de redactores nos países bilingües». Viceversa, 1, 51-61.
- Ribas, Alberto (1995): «La traducción literaria: ¿objeto de estudio de la lingüística o de la literatura comparada?». Paralleles, 17, 21-27.
- Ribas, Alberto (1996): «¿Es la traducción una ciencia?». Diálogos Hispánicos, 20, 127-142.
- Río Fernández, Rocío del (2006): «Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: una fuente de información sobre la traducción y la reflexión traductológica». Estudios Humanísticos. Filología, 28, 161-184.
- Roberts, Roda P. (1990): «Translation and the Bilingual Dictionary». Meta, 35-1, 74-81.
- Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz (1999): «La estructura atributiva de resultado inglesa. Su traducción al español». Livius, 14, 119-130.
- Rodríguez Espinosa, Marcos (1998): «La traducción como forma de exilio». Bulletin of Hispanic Studies, 75/1, 83-94.
- Rodríguez Medina, Mª Jesús (2000-01): «Anglicismos sintácticos en los textos técnicos traducidos». Philologia Canariensia, 6-7, 159-174.
- Rojo López, Ana Mª (2002): «Frame Semantics and the Translation of Humour». Babel, 48/1, 34-77.
- Rojo López, Ana Mª (2002): «Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example». Meta, 47/3, 311-350.
- Rojo López, Ana y Valenzuela, Javier (1998): «Frame semantics and lexical translation. The risk frame and its translation». Babel, 44/2, 128-138.
- Rojo López, Ana y Valenzuela, Javier (2001): «How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish». Meta, 46/3, 467-477.
- Rosa Piras, P. (1986): «Un esempio di utilizzazione della traduzione nella didattica della lingua spagnola per italofoni». Revista del Instituto de Lengua y Cultura Españolas, 2/1, 83-91.
- Rosales Sequeiros, Xosé (1998): «Degrees of acceptability in literary translation». Babel, 44/1, 1-14.
- Rosales Sequeiros, Xosé (1998): «Interlingual Impoverishment in Translation». Bulletin of Hispanic Studies, 75/1, 145-158.
- Round, Nicholas G. (1978-79): «Las traducciones medievales, catalanas y castellanas, de las tragedias de Séneca». Anuario de Estudios Medievales, 9, 187-227.
- Round, Nicholas G. (1998): «"Perdóneme Séneca": The Translation Practices of Alonso de Cartagena». Bulletin of Hispanic Studies, 75, 17-29.
- Ruiz Álvarez, R. (1996): «De la traduction littérale à la traduction culturelle: Cervantes vu par Rosset dans "Le Docteur Vidriera"». Bulletin du Centre de Romanistique, 9, 41-50.
- Ruiz Arzalluz, I. (1988): «Materiales para una historia de la traducción de los clásicos latinos al euskara». Cuadernos de Filología Clásica, 21, 269-282.
- Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco (1996): «Some notes on the grammatical status of the Spanish "-ito/-illo" diminutives and their translation into English». Pragmalingüística, 3-4, 135-172.
- Rydning, A.F. (2004): «Le défi du procédé synecdoquien en traduction». Meta, 49/4, 856-877.
- Sabaté, M. (2003): «Translation as a process and translation as a product in teaching translation». Sintagma, 15, 23-42.
- Sáez Hermosilla, T. (1980): «Pratique et théorie de la traduction». Anuario de Estudios Filológicos, 3, 203-213.
- Saint-Pierre, P. (1990): «La traduction: historie et théorie». Meta, 35-1, 119-125.
- Salinas, Agnès (2001): «Traduction automatique des langues et modélisations des interactions langagières». Langages, 144, 99-124.
- San Ginés Aguilar, P. (1989): «La traducción: concepción nucleica en la aprehensión de un segundo idioma». Anales de Filología Francesa, 3, 143-148.
- Sánchez García, Manuel (1999): «Reflexiones en torno a la traducción del componente proverbial de la obra literaria». Livius, 14, 131-148.
- Sanders, A. (2005): «Lost in transliteration». Linguist, 44/2, 52-54.
- Sándor, Albert (1998): «Conditions d'une activité théorique sur la traduction». Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 27/3, 435-450.
- Santana Delgado, M. (1990): «El conocimiento referencial del texto: reflexiones sobre la posición del traductor». Revista Canaria de Estudios Ingleses, 21, 147-157.
- Santoyo, Julio-César (1994): «El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción». Livius, 6, 17-34.
- Schäffner, Christina (2004): «Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach». Journal of Pragmatics, 36/7, 1253-1270.
- Schairer, K. (1996): «Can Computer Translation Replace Human Translation?». Hispania, 79/2, 96-108.
- Schneider, Klaus P. (2001): «Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators». System, 29/1, 153-158.
- Schogt, Henry (2004): «Toi et moi: Les pronoms personnels et la traduction». Linguistique, 40/1, 167-176.
- Schweda Nicholson, N. (1995): «Translation and Interpretation». Annual Review of Applied Linguistics, 15, 42-62.
- Séguinot, C. (1990): «Interpreting Errors in Translation». Meta, 35-1, 68-73.
- Seleskovitch, D. (1990): «La traduction des hyperonymes et autres termes de grande extension». Meta, 35-1, 91-95.
- Sevilla Muñoz, Julia y Burrel Arguis, M. (1994): «La traducción en las colecciones paremiográficas plurilingües». Livius, 5, 189-198.
- Silva, R.; Costa, R. y Ferreira, Fátima (2004): «Entre langue génerale et langue de spécialité: une question de collocations». Études de Linguistique Appliquée, 135, 347-360.
- Simeoni, Daniel (2004): «La langue de traduction». Linguistique, 40/1, 67-82.
- Soto Vázquez, Adolfo (1998): «Reflexiones sobre el tratamiento traductológico de la innovación léxica». Livius, 11, 201-210.
- Soto Vázquez, Adolfo Luis (2003): «Shakespeare's Use of Malapropisms and their Reflection in Spanish Translation». Babel, 48/1, 1-22.
- Spang, Kurt (1997): «Rigor y creatividad en la traducción técnica». Sumario, 13/1, 102-117.
- Stati, Sorin (1992): «Modèle de phrase, métataxe et traduction». La Linguistique, 28-1, 3-14.
- Szegedy-Maszák, Mihály (2002): «The pitfalls of translating terminology». Semiotica, 139/1, 393-398.
- Tejada Caller, P. (1989): «Traducción y caracterización lingüística: la prosa anglosajona». Revista Canaria de Estudios Ingleses, 18, 243-249.
- Terral, F. (2004): «L?empreinte culturelle des termes juridiques». Meta, 49/4, 876-890.
- Thoiron, Philippe; Aranaud, P.; Béjoint, Henri y Boisson, C.L. (1996): «Notion d' 'archi-concept' et dénomination». Meta, 41/4, 512-524.
- Tirkkonen-Condit, S. (2002): «Translationese - a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language». Target, 14/2, 207-220.
- Tricás Preckler, Mercè (1995): «La traducción al español de los valores interactivos y argumentativos del conector ALORS». Iberica, 5, 207-223.
- Tricás Preckler, Mercè (1996): «Coherencia textual, argumentación y traducción». Diálogos Hispánicos, 20, 175-192.
- Tricás Preckler, Mercè (1996): «Inferencias, relaciones tópicas y traducción». Paralleles, 18, 225-235.
- Tricàs Preckler, Mercè (2006): «Connectors i intencionalitat des de la perspectiva traductora: el cas de “pourtant”». Caplletra, 40, 129-152.
- Troger, G. (2004): «Contribution à une épistémologie de la traduction. Pour une explicitation des présupposés théoriques». Meta, 49/4, 747-767.
- Tryuk, Malgorzata (2000): «La Phraséologie en terminologie. Quelques problèmes de traduction». Babel, 46/1, 66-76.
- Tymoczko, Maria (1998): «Computerized Corpora and the Future of Translation Studies». Meta, 43/4, 652-660.
- Tymoczko, Maria (2005): «Trajectories of Research in Translation Studies». Meta, 50/4, 1082-1098.
- Valero Garcés, Carmen (1997): «Contrastive idiomatology. Equivalence and translatability of English and Spanish idioms». Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 32, 29-38.
- Valero Garcés, Carmen (2002): «Translation and Stereotypes as Cultural Facts: A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA». Babel, 48/4, 289-304.
- Vidal Claramonte, M.C.Á. (1996): «La cultura como unidad de traducción». Pragmalingüística, 3-4, 187-203.
- Vilar Sánchez, Karin (2001): «Functional-Communicative Grammar (Spanish-German) for Translators and/or Interpreters: A Project». Babel, 47/2, 109-120.
- Whitfield, A. (2003): «L?enseignement de la théorie de la traduction: quelques reflexions pédagogiques». Meta, 48/3, 429-440.
- Wotjak, Gerd (1983): «En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)». Linguistische Arbeitsberichte, 40, 56-80.
- Wotjak, Gerd (1996): «Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados "falsos amigos"». Sendebar, 7, 125-134.
- Wright, Roger (1998): «The Dating of the Earliest "Fuero" Translations». Bulletin of Hispanic Studies, 75, 9-16.
- Xatara, Claudia Mª (2002): «La traduction phraséologique». Meta, 47/3, 441-443.
- Yllera, Alicia (1998): «Rivalidades lingüísticas franco-españolas en el siglo XVI». Epos, 14, 383-410.
- Zarco Tejada, M.Á. (1996): «Formas causativas en traducción automática: análisis estructural y léxico en una perspectiva multilingual». Pragmalingüística, 3-4, 205-219.
Articles en compilacions (189 de 551)
Veure articles en revistes | Veure llibres
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): «Títol», en Editor, Publicació, Volum, Lloc de publicació, Editorial, Pàgines.
- Alarcón Navío, Esperanza (1989): «La traducción en los organismos internacionales», en T. Labrador y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 103-108.
- Alcina Caudet, Mª Amparo (1991): «La traducción por ordenador», en Calvo Pérez, J. (coord.), Actas del I Simposio de Lingüística Aplicada y Tecnología, Valencia, Universitat de València, 133-137.
- Álvarez Borge, S. e Irazazábal Nerpell, A. de (1988): «Evolución de la traducción científico-técnica desde la óptica del servicio de traducciones del ICYT», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 33-37.
- Álvarez Gutiérrez, A. (1989): «La traducción como técnica y estilo literarios», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 807-812.
- Álvarez Rodríguez, Adelino (1991): «La traducción poética», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 261-270.
- Álvarez Rodríguez, Adelino (1996): «Los extranjerismos en las traducciones heredianas del griego al aragonés», Juan Fernández de Heredia y su época, 199-214.
- Antón Martínez, Beatriz (1989): «El humanista ilustrado F. Javier de Burgos. Traductor y comentarista de las 'Odas' de Horacio (ed. de 1844)», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Universidad Complutense, 365-371.
- Aragón Fernández, Mª Aurora (1991): «Una teoría de la traducción en el siglo XVII: Covarrubias», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 531-539.
- ArdilIa Cordero, A. (1995): «Análisis semiótico-semántico del discurso en la traducción: estudio de un texto jurídico», La traducción, 423-431.
- Arredondo, Mª Soledad (1991): «Problemas de la traducción en los siglos XVI y XVII: soluciones y teorías de Charles Sorel», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 541-550.
- Avenoza Vera, Gemma (1991): «Traducciones y traductores. El libro de Valerio Máximo en romance», en Brea, M. y Fernández Rei, F. (coords.), Homenaxe ó profesor Constantino Carcía, 2, Santiago de Compostela, Univ. de Santiago, 221-229.
- Aymes, Jean-René (1991): «Doce viajeros románticos franceses ante la irreductible hispanidad idiomática», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 61-77.
- Aznar Mas, L. y otros (1989): «Algunos problemas en la traducción al inglés del lenguaje científico», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 25-31.
- Barcelona Sánchez, A. (1989): «Análisis contrastivo del léxico figurado de la ira en inglés y en español», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 141-148.
- Bensoussan, A. (1991): «El traductor en la noche oscura del sentido», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 15-20.
- Berardsley, Th. S. (1995): «La traducción fonética», Encuentro Internacional de Académicos de la Lengua Española, 145-150.
- Bossong, Georg (1982): «Las traducciones alfonsíes y el desarrollo de la prosa científica», en Hempel, Wido y Briesemeister, Dietrich (eds.), Actas del Coloquio Hispano-Alemán Ramón Menéndez Pidal, Tubinga, Niemeyer, 1-13.
- Bowen, David (1988): «Quality in translation», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 43-49.
- Brito, Manuel (1989): «Cinco versiones para un carretilla roja», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 33-38.
- Bueno García, Antonio (1995): «El desciframiento del valor intrínseco de la escritura un problema esencial de la traducción literaria», V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 721-725.
- Buesa Gómez, C. (1989): «Las traducciones inglesas de 'El Heroe' de Baltasar Gracián», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 39-46.
- Calvo García de Leonardo, J.J. (1989): «El abuso de las variaciones en la traducción literaria: un caso práctico», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 47-52.
- Campos Plaza, Nicolás A. (1996): «La traduction: science exacte ou méthaphore?», Aproximaciones diversas al texto literario, 429-436.
- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (1995): «Problemática de los nombres propios en la traducción», Le Masque et la Plume, 161-176.
- Cárdenas, Anthony J. (1990): «Alfonso's Scriptorium and Chancery: Role of the prologue in binding the "Translatio Studii" to the "Translatio Potestatis"», en Burns, R. I. (ed.), Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and his Thirteenth-Century Renaissance, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 90-108.
- Cartagena, Nelson (1992): «Acerca de la traducción de los nombres propios en español», en Cartagena, Ne. y Schmitt, Ch. (eds.), Miscellanea Antverpiensa, Tubinga, Max Niemeyer, 93-121.
- Celaya Villanueva, M.L. (1989): «Swift's Gulliver's travels and "Los viajes de Gulliver": Errors in some 20th century translations», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 59-63.
- Chabás, José (2001): «Astronomía y traducción en el siglo XV: los inicios de un lenguaje de especialidad en castellano», en Brumme, Jenny (ed.), La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad, Barcelona, IULA/Vervuert/Iberoamericana, 45-52.
- Chamosa, J.L. y Martín, M. del C. (1989): «Barnabe Googe: creador, adaptador, traductor», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 65-70.
- Chaume, F. (1994): «Metàfora i traducció: estat de la qüestió», en Meseguer, L.B. (ed.), Metàfora i creativitat, Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I, 261-266.
- Chaves, Mª J. (1995): «Traducción y cine. Subtitulación y traducción para doblaje cinematográfico: historia, teoría y práctica», Le Masque et la Plume, 177-188.
- Checa Beltrán, José (1991): «Opiniones dieciochistas sobre la traducción como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 593-602.
- Codoñer, Carmen (1990): «Las primeras traducciones del latín al romance: La General Estoria», en Villar, F. (ed.), Studia indogermanica et palaeohispanica in honorem A. Tovar et L. Michelena, Salamanca, Univ. del País Vasco/Univ. de Salamanca, 183-194.
- Coletes, A. (1989): «Una traducción olvidada de Feijoo al inglés», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 73-78.
- Corredor Plaja, Ana Mª (1993): «Quelques réflexions autour de la traduction littéraire», Actas del I Congreso Internacional sobre la enseñanza de Lenguas Extranjeras, 261 -270.
- Corredor Plaja, Ana Mª (1995): «El proceso de traducción del original en la traducción literaria», La traducción, 181-186.
- Cruz-Rosón Fiorentino, M.F. (1988): «Italia: situación e integración en el mercado laboral de los licenciados en traducción e interpretación», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 71-77.
- Cuyás de Torres, M.E. (1989): «Juan de Iriarte: ¿traductor de Marcial o poeta original?», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 461-467.
- Delgado, E. (1989): «The English progressive, a difficult case for translators», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 79-86.
- Díaz Prieto, Petra (1989): «Los pioneros de la máquina de traducir», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 305-309.
- Donaire Fernández, Mª Luisa (1991): «(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 79-91.
- Downing, Angela (1989): «Translating grammatical metaphor», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 87-95.
- El-Madkouri, Mohamed (2000): «La escuela de traductores en la Edad Media», en Iglesia Duarte, José Ignacio de la (ed.), La Enseñanza en la Edad Media, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 97-127.
- Elvira Rodríguez, A. (1988): «Aspectos de la metodología de la interpretación en la E.U.T.I. de Granada», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 79-85.
- Eurrutia Cavero, M. (1996): «Literatura y traducción: problemas que plantea y situación actual», Aproximaciones diversas al texto literario, 445-457.
- Eurrutia Cavero, M. (1996): «Traducción de la lengua de especialidad: peculiaridades de la lengua francesa técnica y científica», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 145-160.
- Faulhaber, Charles B. (1997): «Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción», en Lucía Megías, José Manuel (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asoc. Hispánica de Literatura Medieval, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 587-597.
- Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (1996): «Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español: au dessus du chauvinisme», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 161-166.
- Fernández Díaz, M.G. (1989): «Antonio de Capmany y el problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII», en Santoyo, Julio-César y otros (eds.), Fidus Interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, 2, León, Universidad de León, 272-277.
- Fernández Gómez, J.F. y Nieto Fernández, N. (1991): «Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 579-591.
- Fernández López, M. (1989): «La traducción de las series juveniles anglosajonas en España», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 97-103.
- Fernández Murga, F. (1989): «La traducción salmantina de la 'Fiammetta'», en J. Borrego Nieto y otros (eds.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente, II, Salamanca, Univ. de Salamanca, 289-296.
- Fernández Pérez, Milagros y Gaspin, F. (1991): «'Astérix' en español y/o la opacidad de la traducción de un código cultural», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 93-107.
- Ferreres Masplá, Federico (1995): «Condiciones sistemático-enunciativas de traducción entre los imperfectos de subjuntivo español y francés», La traducción, 387-395.
- Field, P. (1989): «The cultural background of a translator», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 148-153.
- Flores García, A. (1996): «La traducción especializada», Actas de las Jornadas sobre Lenguas para fines especificos, 249-253.
- Florián Reyes, Mª Loreto (1999): «La obra de Louis Proust: traducción y creación de la lengua de la Química», en Lafarga, F. (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 131-142.
- Forcada, Miquel (1990): «El "Picatrix", fuente del "Lapidario"», en Comes, M. y otros (eds.), "Ochava espera" y "Astrofísica". Textos y estudios sobre las fuentes árabes de astronomía de Alfonso X, Barcelona, Universitat de Barcelona/Agencia Española de Cooperación Internacional, 209-220.
- Fourment-Berni Canani, M. (2000): «La notion d'équivalence en lexicographie bilingue», en Englebert, Annick y otros (eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, IV, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 235-242.
- Francisco Blanco, M. de (1988): «Problemas de la traducción en los organismos internacionales», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 87-92.
- Gallardo San Salvador, N. y otros (1988): «La reforma de los planes de estudios para la formación de traductores y el mercado de trabajo», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 93-96.
- Garcés Gómez, Mª del Pilar (1989): «Notas sobre la traducción del tratado 'De la rethorica' de Marco Tulio Cicerón hecha por don Alfonso de Cartagena», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 475-481.
- García Bascuñana, Juan F. (1991): «Alegoría y traducción: versiones españolas del 'Roman de la Rose'», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 347-358.
- García Fernández, M.M. y Aguado de Cea, Gerardo (1989): «La traducción técnica en un marco interdisciplinar en los estudios de informática», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 310-314.
- García Landa, J.A. (1989): «Abstracted to death: estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 105-110.
- García Landa, M. (1988): «Qué es la interpretación de conferencia», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 9-32.
- García Lobo, V. (1989): «La traducción documental en los monasterios medievales», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 5-14.
- García López, R. (1996): «Las implicaciones idiolectales en la traducción literaria», Aproximaciones diversas al texto literario, 477-484.
- García Yebra, Valentín (1978): «Esbozo de una "Teoría de la Traducción" en la Italia renacentista», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 2, Oviedo, Publicaciones Universidad, 79-101.
- García Yebra, Valentín (1981): «Polisemia, ambigüedad y traducción», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 3, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 37-51.
- García Yebra, Valentín (1985): «La musa de la traducción y las cuatro libertades de Roosevelt», en Blecua, A.; Blecua, J.M. y Rico, F. (eds.), Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar, 2, Madrid, Gredos, 217-225.
- García Yebra, Valentín (1988): «La traducción: ¿equivalencia o adecuación?», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 39-41.
- Garrido Medina, Joaquín (1989): «Deixis, determinación y neutro en español y en inglés», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 249-258.
- Gibert, M.T. (1989): «Esta es la tierra baldía tan rudamente violada (sobre las versiones de 'The Waste Land')», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 111-118.
- Gibert, T. (1989): «Las prácticas de traducción y el proceso de adquisición de la L1», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 271-275.
- Gómez de Enterría, Josefa (1999): «Las traducciones del francés, cauce para la llegada a España de la ciencia ilustrada. Los neologismos en los textos de Botánica», en Lafarga, F. (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 143-155.
- Gómez de Enterría, Josefa (2001): «Neologismos que llegan hasta el español de la segunda mitad del siglo XVIII a través de los textos de la divulgación científica», en Brumme, J. (ed.), Actas del II Coloquio Internacional. La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia, Frankfurt / Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 79-88.
- Gómez Martínez, Marta (2004): «Traducciones al castellano de un manual de astronomía a finales de la Edad Media», en Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio y Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción de los lenguajes especializados, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 87-98.
- González Doreste, Dulce Mª (1995): «La traducción de textos científicos medievales y su relación con la civilización», La traducción, 441-445.
- Guillén Calvo, J.J. (1989): «Dificultades en la traducción de algunos verbos ingleses modificados o complementados por partícula o preposición», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 267-271.
- Gutiérrez Cuadrado, Juan (2004): «Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX», en Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio y Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción de los lenguajes especializados, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 35-61.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1994): «El protagonismo del traductor literario», Reflexlones sobre la traducción, 317-324.
- Hernández Guerrero, Mª J. (1995): «Aspectos de didáctica de la traducción», V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 105-113.
- Hinojo Andrés, Gregorio (1992): «Nebrija y la traducción de términos históricos e institucionales (teoría y práctica)», en Bartol, J.A.; García , J.F. y Santiago, J. de (eds.), Estudios Filológicos en Homenaje a E. de Bustos Tovar, Salamanca, Serv. Publicaciones Universidad, 469-476.
- Hurtado Albir, Amparo (1988): «Hacia un enfoque comunicativo de la traducción», Actas de las II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranj, Madrid, Ministerio de Cultura, 53-79.
- Hurtado Albir, Amparo (1995): «La didáctica de la traducción», Le Masque et la Plume, 65-92.
- Irazazábal Nerpell, A. de y Álvarez Borge, S. (1988): «El Eurodicautom, banco de datos de la CEE, una herramienta al servicio de los traductores», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 103-113.
- Izquierdo Izquierdo, J.A. (1989): «Diego López, traductor de Virgilio: aproximación a un alumno del Brocense», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 543-551.
- Jakobson, Roman (1959): «Aspects linguistiques de la traduction», en Ruwet, N. (ed.), Essais de Linguistique Générale, París, Éd. Minuit, 1963, 78-86.
- Jiménez-Villarejo Fernández, M.L. (1989): «El calco semasiológico en las primeras traducciones bíblicas latinas», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 1, Madrid, Univ. Complutense, 485-490.
- Lámina, Xenia V. (1985-87): «Estudio comparativo de la "Divina Comedia" y su primera traducción española atribuida a D. Enrique de Villena», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 3, Madrid, Gredos, 169-181.
- Larsen, M. (1989): «Las teorías de la traducción en la Inglaterra anglosajona», en Santoyo y otros, J.C. (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 15-22.
- Le Bel, E. (1995): «Traduction et Pragmatique: aspects didactiques. Application à des textes de presse», Le Masque et la Plume, 93-122.
- Lécrivain, C. (1995): «Traduction administrative», Le Masque et la Plume, 151-160.
- Lépinette, Brigitte (1994): «La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la constitución de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática», en Luis Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción. Actas del I Encuentro Interdisciplinar, Cádiz, Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz, 345-355.
- López Carrillo, Rodrigo y Ortega Arjonilla, E. (1996): «En torno a la traducción de "faux-amis" en francés y en español», Segundas Jornadas sobre el estudio y la enseñanza del léxico, 241- 246.
- López Carrillo, Rodrigo y otros (1995): «Étienne Dolet o los cinco principios de la traducción», La traducción, 123-130.
- López Carrillo, Rodrigo y otros (1996): «La crítica de traducciones juradas», Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés español), 107-126.
- López Fanego, Otilia (1991): «Una tentación de los traductores: el refuerzo y la atenuación expresivos», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 469-480.
- López Román, B. (1989): «Transformaciones galoclásicas en el texto de la traducción de "Hamlet" de Moratín», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 119-125.
- Lorda Mur, Clara Ubaldina (1995): «Sistema discursivo, ritmo y traducción», La traducción, Metodología/historia/literatura. Ambito hispanofrancés, 17-22.
- Lorenzo, Emilio (1978): «Sobre el menester de la traducción», en Conde, M.V. y otros (eds.), Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, 3, Oviedo, Publicaciones Universidad, 207-220.
- Lozano González, Wenceslao Carlos (1996): «La traducción castellana de "Cécile", de Benjamin Constant: algunos criterios traductológicos y su aplicación», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 195-204.
- Mahl, R. (1991): «El proyecto nacional de traducción asistida por ordenador», en Vidal Beneyto, J. (dir.), Las industrias de la lengua, Madrid, Pirámide, 478-488.
- Mancho Duque, Mª Jesús (2004): «Rasgos lingüísticos de las traducciones botánicas del siglo XVI: el caso de Jarava», Plantas medicinales y su vinculación con la farmacia a través de los siglos, Città di Castelo, Aboca Museum Edizioni, 21-40.
- Mancho Duque, Mª Jesús (2004): «La divulgación técnica: características lingüísticas», en Silva Suárez, Manuel (ed.), Técnica e ingeniería en España. I: El Renacimiento, Zaragoza, Institución "Fernando el Católico", 307-340.
- Marchesini, Giovanni (1995): «Limiti e rischi dell'"undertranslation" nei linguaggi specializzati», en Scuola Superiore di Lingue Moderne di Forlì, Atti dal Convegno Internazionale Linguistico e Enciclopedico, Bolonia, Clueb, 101-124.
- Marín Jorge, M. (1995): «Introducción a la traducción de textos de prensa, la interpretación», Le Masque et la Plume, 123 - 138.
- Martin, A. y Padilla, P. (1988): «Adecuación de la enseñanza de la interpretación a la realidad laboral: los congresos científico-técnicos», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 115-121.
- Martín-Gaitero, Rafael (1995): «Traductografía alemana de los siglos XV-XVII», V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 363-370.
- Martínez Maelis, N. (1988): «Le theme, cet hermaphrodite (ou l'avers et l'envers de la traduction inverse)», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 123-130.
- Martínez, C. (1995): «Versión e interpretación en la escena francesa renacentista», Teatro y traducción, 49-58.
- Matsumoto, Y. y Kitamura, M. (1997): «Acquisition of translation rules from parallel corpora», en Mitkov, R. y Nicolov, N. (eds), Recent Advances in Natural Languages Processing, Amsterdam, John Benjamins, 405-416.
- Matte Bon, Francisco (2000): «Las herramientas del traductor: concepciones de la lengua y diccionarios bilingües español-italiano», en Melloni, Alessandra; Lozano, Rafael y Capanaga, Pilar (eds.), Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno Internazionale, Intepretare tradurre testi delle culture ispaniche, Bolonia, Clueb, 343-376.
- Mayoral Asensio, Roberto (1988): «Necesidades de normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 131-143.
- Mendoza Ramos, Mª P. (1995): «Los problemas de la traducción de un texto medieval D'Auberée, fabliau del siglo XIII», La traducción, 211-216.
- Messner, Dieter (2004): «La traducción de textos franceses de especialidad a las lenguas iberorrománicas en el siglo XVIII», en Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio y Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción de los lenguajes especializados, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 19-34.
- Mestreit, C. (1988): «La enseñanza de las lenguas extranjeras en una escuela de traductores e intérpretes», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 145-151.
- Montesinos Oltra, Antonia (1991): «Interrelación lingüística y traducción», en Calvo Pérez, J. (coord.), Actas del I Simposio de Lingüística Aplicada y Tecnología, Valencia, Universitat de València, 125-132.
- Morreale, Margherita (1985-87): «¿Merecen atención los romanceamientos serviles del siglo XV?: El caso de "Esc. I.1.4"», en Universidad de Oviedo, Homenaje a Á. Galmés de Fuentes, 3, Madrid, Gredos, 205-214.
- Mouillaud-Fraisse, G. (1991): «En espagnol dans le texte», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 511-58.
- Muñiz Cachón, Carmen (1991): «Morfemas subjetivos en español y en francés», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 481-491.
- Muñiz Castro, E.G. (1988): «La Unesco y la situación de la traducción y de los traductores en Iberoamérica», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 153-169.
- Muñoz, C. (1989): «La traducción de elementos 'redundantes': una ilustración en el área pronominal», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 127-133.
- Naro, G. (1995): «Importance du contexte et du cotexte dans la préparation a la traduction», La traducción, 27-32.
- Obolenskaya, Y. (1995): «Problemas de teoría e historia de la traducción en la filología española», Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Moscú, Ministerio de A.E, 397.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1989): «Auxiliaridad, pasiva y aspecto en francés: ambigüedades y dificultades para un hipanófono», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del IV Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 445-452.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1994): «Dos ejemplos de traducción científica "Le Discours Préliminaire" del Tratado elemental de Química de Lavoisier», Reflexiones sobre la traducción, 479-490.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1995): «El discurso científico-técnico en francés: especificidad y problemas de traducción», La traducción, 447-454.
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1995): «Usos anafóricos del demostrativo en francés y en español», Aspectes de la reflexió i de la praxi interlingüística, 277-293.
- Oliver, M. (1995): «Retórica y traducción», La traducción, 23-2490.
- Pageaux, D.H. (1991): «Traducción y recepción de Santa Teresa en Francia», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 167-174.
- Peña Gonzalo, L. (1989): «A vueltas con la indeterminación de la traducción y los enunciados existenciales», en Martín Vide, C. (ed.), Actas del IV Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, 1, Barcelona, Universitat de Barcelona, 67-96.
- Pérez González, Luis (1996): «La traducción y sus metáforas», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 233-238.
- Pickett, Velma B. (1999): «Palabras que dan sabor a la oración : Un problema al hacer diccionarios bilingües», en Rojas Mayer, Elena M. (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras, 409-411.
- Picó Graña, Berta (1995): «De la circularidad texto-diccionario y otras dificultades para conocer el significado de las palabras en francés medieval», La traducción, 69-74.
- Piñán San Miguel, José M.ª (2001): «Traducción, componente cognitivo y planes de estudios», I Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Barcelona, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Subdirección General de Información y Publicaciones, 108-113.
- Piñel López, Rosa Mª (1993): «La traducción de los diversos valores del diminutivo español al alemán», III Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 85-98.
- Piñel López, Rosa Mª y Beltrán Munar, Miguel (1994): «El lenguaje publicitario en textos de prensa: traducción o adaptación», IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, 361-381.
- Piquer Desvaux, Alicia (1995): «Las relaciones entre traducción y creación en la obra ensayística y poética de Octavio Paz», La traducción, 327-332.
- Pliego Sánchez, I. (1995): «El proceso de la traducción literaria», Le Masque et la Plume, 55-64.
- Praga Terente, I. (1989): «Humor y traducción: su problemática», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 246-257.
- Pujante, A.L. (1989): «El Shakespeare de Mario Reyes: su traducción de los 'Sonetos'», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 135-140.
- Rabadán, Rosa y Guzmán, T. (1989): «Las inequivalencias lingüísticas en la traducción inglés-español», en Santoyo, Julio-César (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Universidad de León, 141-146.
- Ramat, Paolo (1981): «Il problema della traduzione in Marx ed Engels», en Geckeler, H. y Schlieben-Lange, B. (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Honorem E. Coseriu, 1, Madrid, Gredos/Walter de Gruyter, 237-243.
- Ramos Orea, T. (1989): «La traducción poética de la traducción: reflexiones y hallazgos», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León.
- Rey, Joëlle (1996): «Analyse des occurrences de "en effet" dans des textes scientifiques et de leur traduction en espagnol», La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 239-246.
- Rey, Joëlle (1996): «La traducción del conector "ainsi" en textos especializados», Las Lenguas en la Europa Comunitaria II, 115-126.
- Ribas, Alberto (1994): «El conocimiento como contexto significativo de los lenguajes de especialidad», Lenguas para fines específicos, 485-492.
- Ribas, Alberto (1995): «Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos», Teatro y traducción, 25-35.
- Ribas, Alberto (1995): «Las traducciones de "Mémoires d'Hadrien": regularidades en las divergencias», La traducción, 49-59.
- Ridruejo, M. y Portillo Mayorga, Mª Rosario (1989): «La traducción del latín al inglés en los 'pageants' del "Ludus Coventriae"», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 153-158.
- Riera Sans, Jaume (1989): «Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV», Actes del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VII, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 699-709.
- Rosa Cubo, M.C. (1989): «El Brocense, un traductor del siglo XVI», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, 3, Madrid, Univ. Complutense, 677-683.
- Rutherford, J. (1989): «Teoría y práctica de la traducción literaria: 'La Regenta' al inglés», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 159-172.
- Samsó, Julio (1999): «Traducciones científicas árabo-romances en la Península Ibérica», en Fortuño Llorens, Santiago y Martínez Romero, Tomás (eds.), Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, Alicante, Universitat Jaume I, 199-231.
- San Ginés Aguilar, P. (1988): «La traducción y la diversidad de lenguas», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 171-177.
- Sánchez Escribano, F. Javier (1989): «La versión inglesa de 'Historia de Hipólito y Aminta', de Francisco de Quintana: aportación bibliográfica», en Santoyo, Julio-César (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Universidad de León, 173-179.
- Santoyo, Julio-César (1988): «Los límites de la traducción», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Universidad de Granada, 179-204.
- Santoyo, Julio-César y Rabadán, Rosa (1990): «Traductología/Translémica: una nueva disciplina lingüística», en Turell, M. Teresa (ed.), Nuevas corrientes lingüísticas. Aplicación a la descripción del inglés, Madrid, SGEL, 143-158.
- Sanz Franco, F. (1989): «Traducir poesía es... Ilíada III 39-40», Actas del VII Congreso Español de Estudios Clásicos, Madrid, Universidad Complutense, 289-294.
- Sevilla Muñoz, Julia (1993): «La traducción en equipo», Actas de las Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada, 1, 709-718.
- Sirvent Ramos, A. (1995): «Valéry Larbaud y la teoría de la traducción», La traducción, 165-177.
- Soberanas Lleó, Amadeu J. (1977): «Les edicions catalanes del "Diccionari" de Nebrija», Actes del IV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions Abadia de Montserrat, 141-203.
- Solé Sabater, M. Josep (1989): «Translating intonation», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 181-194.
- Solivellas Aznar, M. (1988): «Programación global en la formación de traductores», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 205-213.
- Suso López, F. J. (1995): «Conception de la traduction pendant la Renaissance en France», La traducción, 115-122.
- Tally, J. (1989): «White over black: Problems in the translation of 'The Color Purple'», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Universidad de León, 195-198.
- Terracini, Lore (1996): «Unas calas en el concepto de traducción en el Siglo de Oro español», en Alonso González, A. y otros (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Arco/Libros, 939-954.
- Thomas, N. (1995): «Apprendre à traduire le sens: réflexions sur la méthodologie de la langue seconde pour la traduction», La traducción, 61-67.
- Toda, F. (1995): «Observaciones sobre la traducción de textos literarios medievales», Le Masque et la Plume, 21-32.
- Tordesillas Colado, Marta (1991): «Enunciación, argumentación y traducción», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 503-511.
- Tricás Preckler, Mercè (1991): «Polifonía discursiva y traducción: propuestas de tratamiento de los enunciadores que recuperan otro universo sociolingüístico», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 513-528.
- Tricás Preckler, Mercè (1995): «Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus», Teatro y traducción, 227-238.
- Tsujii, Jun Ichi (1997): «Machine Translation: productivity and conventionality of language», en Mitkov, R. y Nicolov, N. (eds), Recent Advances in Natural Languages Processing, Amsterdam, John Benjamins, 377-392.
- Ulrich, M. (1989): «Fraseología y traducción: a propósito de los welerismos», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 199-205.
- Urzainqui, I. (1991): «Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 623-638.
- Valdivia Campos, C. (1988): «Ejercicio profesional de la traducción», Jornadas europeas de traducción e interpretación, Granada, Univ. de Granada, 215-223.
- Vázquez García, C. (1989): «La traducción técnica: el alumno y las distancias culturales y lingüísticas», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 551-554.
- Vázquez García, C. y Butler, R. (1989): «Aproximación al texto técnico inglés. La composición: cómo estructurarla para hacerla más legible. Selección y orden en la información», en T. Labrador Gutiérrez y otros (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Santander, AESLA, 555-62.
- Vázquez Molina, J. F. (1995): «Las traducciones de los conectores POURTANT y CEPENDANT en el teatro contemporáneo», La traducción, 379-386.
- Vázquez Orta, I. (1989): «Problemas prácticos de traducción», en J.-C. Santoyo (ed.), Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures, León, Univ. de León, 207-215.
- Vega Cernuda, M.A. (1989): «Wilhelm von Humboldt, traductor y teórico de la traducción», en J.-C. Santoyo y otros (eds.), Fidus Interpres, 2, León, Univ. de León, 199-204.
- Vega, M.Á. (1996): «Terminología y traducción», Jornada Panllatina de Terminologia: perspectives i camps d'aplicació, Barcelona, IULA, Univ. Pompeu Fabra.
- Vernet, André (1989): «Les traductions latines d'oeuvres en langues vulgaires au Moyen Âge», en G. Contamine (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge, París, CNRS, 225-241.
- Winkow Hauser, J. L. (1995): «La traducción de textos dialectales: Nestroy y su (im)posible traducción al español», V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 465-470.
- Wright, Roger (1997): «Translation between Latin and Romance in the Early Middle Ages», en Beer, Jeanette (ed.), Translation Theory and Practice in the Middle Ages, Kalamazoo, Western Michigan Institute, 7-32.
- Yllera, Alicia (1991): «Cuando los traductores desean ser traidores», en Donaire, M.L. y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Univ. de Oviedo, 639-655.
- Yllera, Alicia (1995): «La traducción poética, Eris del Parnaso», La traducción, 139-145.
Llibres (54 de 551)
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions
Tornar al cercador
Autor (data primera edició): Títol. Lloc de publicació, Editorial, Data de la present edició (si s'escau).
- A.C.E. Traductores (1997): Libro Blanco de la traducción en España.
- Alsina Keith, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga Escribano, Cecilio y Sinner, Carsten (eds.) (2004): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción de los lenguajes especializados. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Álvarez Calleja, Mª Antonia (1991): Estudios de traducción (inglés-español). Teoría, práctica, aplicaciones. Madrid, UNED.
- Bennett, Winfield Scott (2000): Early Years in Machine Translation. Amsterdam & Philadelphia.
- Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama, Manuel y Zarandona Fernández, J. M. (eds.) (1994): La traducción de lo inefable. Actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Soria, Colegio Universitario de Soria.
- Cabré Castellví, M.Teresa; Lorente, Mercè y Solé, Elisabeth (eds.) (2004): Lingüística aplicada. Cicle de conferències i seminaris 98-00. Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra.
- Capmany, Antonio de (1776): Arte de traducir el idioma francés al castellano. Madrid, Salvá, 1835.
- Carratalá García, Ernesto (1972): Problemas morfosintácticos de las traducciones castellanas de 'L'Avare' de Molière. Barcelona, Universidad.
- Cavallero, P.A. (1991): Concordancias de 'Del soberano bien' (c. 1400). Una investigación sobre la lengua de traducción en el medioevo. Buenos Aires, Secrit.
- Charlo Brea, Luis (ed.) (1994): Reflexiones sobre la traducción. Cádiz, Universidad de Cádiz.
- Donaire Fernández, Mª Luisa y Lafarga, Francisco (eds.) (1991): Traducción y adaptación cultural: España Francia. Oviedo, Univ. de Oviedo.
- Edo Juliá, M. (ed.) (1996): Primer Congrés International sobre Traducció. Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
- Fraser Tytler, A. (1978): Essay on the Principles of Translation. Amsterdam, J. Benjamins B.V..
- Fuentes Morán, Mª Teresa y Torres del Rey, Jesús (eds.) (2006): Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
- Gil, J.S. (1985): La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos. Toledo, Inst. Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos.
- González Rolán, Tomás, Moreno Hernández, Antonio y Saquero Suárez-Somonte, Pilar (2000): Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la "Controversia Alphonsiana". Madrid, Ediciones Clásicas.
- Hernández Guerrero, Mª J. y Peña Martín, S. (1994): Traductología. Málaga, Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga.
- Hernández, C.; Lépinette, Brigitte y Pérez Saldanya, Manuel (eds.) (1995): Aspectes de la reflexió i de la praxi interlingüística. Valencia, Universitat de València.
- Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996): La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana, Public. de la Universitat Jaume I.
- Lafarga, Francisco (1995): Teatro y traducción. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
- Lafarga, Francisco; Ribas, Alberto y Tricás Preckler, Mercè (eds.) (1995): La traducción. Metodología / historia / literatura. Ámbito hispanofrancés. Barcelona, PPU.
- Le Bel, E. (ed.) (1995): Le Masque et la Plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Sevilla, Universidad de Sevilla.
- Lépinette, Brigitte y otros (eds.) (1991): Actas del primer coloquio internacional de traductología. Valencia, Univ. de València.
- Losa, E. F. (ed.) (1992): Frontiers: Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ, Learned Information.
- Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària. Barcelona, Edicions dels Quaderns Crema.
- Martín-Gaitero, Rafael (ed.) (1995): Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, Ed. Complutense.
- Mayoral Asensio, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana, Pub. Universitat Jaume I.
- Morrás, María (1996): Alonso de Cartagena. Libros de Tulio: De Senectute. De los Ofiçios. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá .
- Muñoz Martí, R. (1996): Lingüística per a la traducció. Barcelona, Eumo Edit..
- Olivares Pardo, Mª Amparo (1991): Estudios sobre el aspecto verbal en francés y fenómenos conexos. Madrid, Univ. Complutense de Madrid.
- Páramo García, Félix (2003): Anglicismos léxicos en traducciones inglés-español, 1750-1800. León, Universidad de León.
- Rabadán, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León.
- Raders, M. y Martín Gaitero, R. (eds.) (1994): IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid, Ed. Complutense.
- Raders, M. y Sevilla Muñoz, Julia (eds.) (1993): III Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid, Ed. Complutense.
- Ramon Morro, J. (1990): Los falsos amigos de la lengua inglesa. Barcelona, Universitat de Barcelona.
- Rossell Ibern, A.M. (1996): Manual de traducción: alemán castellano. Barcelona, Gedisa.
- Samaniego, Eva (1996): La traducción de la metáfora. Valladolid, Universidad de Valladolid.
- San Ginés Aguilar, P. (1988-89): Planteamientos generales de la traducción. Granada, Universidad de Granada.
- San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.) (1996): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares.
- Sánchez Escribano, F. Javier (1996): Proverbios, refranes y traducción: James Howel y su colección bilingüe de refranes españoles (1659). Zaragoza, SEDERI.
- Santoyo, Julio-César (1987): Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española. León, Universidad de León.
- Santoyo, Julio-César (1996): Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco. León, Universidad de León.
- Santoyo, Julio-César (1985): El delito de traducir. León, Universidad de León, 1996.
- Santoyo, Julio-César (ed.) (1989): Actas del Xl congreso AEDEAN: Translation across Cultures. La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón. León, Universidad de León.
- Santoyo, Julio-César y otros (eds.) (1989): Fidus Interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traducción. León, Universidad de León.
- Serés Guillén, G.R. (1987): La traducción parcial de la Ilíada del siglo XV: estudios y textos complementarios. Bellaterra, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Sevilla Muñoz, Julia y Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (dirs.) (2000): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca, provenzal y rusa). Madrid, Eunsa.
- Steel, C. (1975): English Interpreters of the Iberian New World from Purchas to Stevens. A Biographical Study, 1603-1726. Oxford, The Dolphin Book.
- Tercedor Sánchez, M.I. (1999): La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor. Granada, Tesis doctoral, Universidad de Granada.
- Turell Julià, M. Teresa; Estopà, Rosa y Martí, Jaume (eds.) (2004): Ciències del llenguatge i lingüística aplicada. Barcelona, IULA, Universitat Pompeu Fabra.
- Varios Autores (1988): Jornadas europeas de traducción e interpretación. Granada, Univ. de Granada.
- Vázquez Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología. Washington, Georgetown University.
- Vicente, S. (1988): Arbeitstexte fur den bersetzer: Deutsch-spanisch = español-alemán. Madrid, Alhambra.
- Wittlin, Curt J. (1995): De la traducció literal a la creació literària. Valencia, Institut Interuniversitari de Filologia.
Veure articles en revistes | Veure articles en compilacions | Veure llibres
Tornar al cercador