|
La nova edició
del Diccionari de l’I.E.C. ha introduït tres importants
modificacions en el llenguatge judicial, que caldrà tenir
molt presents en el futur, per tal d’adaptar les nostres redaccions
al llenguatge normatiu. Les modificacions afecten a la traducció
catalana de les paraules castellanes “FALLO”, “PROVIDENCIA”
i “AUTO”.
1.- “FALLO”: Fins
ara la traducció d’aquest mot havia restat dubtosa,
i de vegades hom deia “decisió”, i d’altres
vegades “part dispositiva”.
Ara el Diccionari recupera una paraula molt
arrelada en el nostre llenguatge jurídic històric
(vid. Nieva Fenoll, Jordi, L’“auto” i el “fallo”,
Revista Jurídica de Catalunya, 2000 (nº 4), pp. 1219-1234),
que té un equivalent gairebé idèntic en italià
i en francès. La paraula en concret per a dir “fallo”,
en tots els àmbits, serà definitivament el substantiu
“DISPOSITIVA”.
Dispositiva. f. 2 Pronunciament dispositiu
o imperatiu d’una sentència dictada per un jutge
o tribunal
Ex. “El fallo de la sentencia es condenatorio.”
= “La dispositiva de la sentència és condemnatòria.”
2.- “PROVIDENCIA”: La traducció
d’aquest mot, fins el moment present, havia estat sempre
“provisió”, que era una paraula semànticament
discutible i parcialment confusa per a designar la resolució
judicial “providencia”.
En la present edició s’introdueix el mot “PROVIDÈNCIA”
com a traducció principal d’aquesta resolució
judicial, tot i que es continuarà admetent també
el sinònim “provisió” (f. 2 1).
Providència. f. 3 Resolució dictada per un jutge
o per un tribunal per a la tramitació d’un afer.
Ex. “El Juez ha dictado providencia admitiendo el recurso”
= “El Jutge ha dictat providència que admet el recurs”
3.- “AUTO”: Els termes actuals per
a designar l’“AUTO” seran els següents:
Aute. m. En el dret processal andorrà, interlocutòria.
Interlocutòria. 2. f. Resolució judicial motivada
que decideix una incidència en un procés i no les
qüestions de fons, que han d’ésser resoltes
per mitjà de sentència.
Ex. “La Audiencia Provincial ha dictado auto de sobreseimiento
libre, concluyendo definitivamente el proceso con la absolución
del imputado.” = “L’Audiència Provincial
ha dictat aute / interlocutòria de sobreseïment lliure,
que conclou definitivament el procés amb l’absolució
de l’imputat.”
Sens dubte, la traducció de la paraula “auto”
és la que més controvèrsia ha generat en l’àmbit
judicial en els últims anys. Normativament es va proposar
a la primera edició del Diccionari de l’I.E.C. el mot
“interlocutòria”. Aquesta paraula, però,
ha provocat moltes discussions i fins i tot queixes en l’àmbit
judicial, a la comissió de cultura del Col·legi d'Advocats
de Barcelona, i també entre els professors de Dret Processal,
atesa la seva ambigüitat i, sovint, la seva impropietat. A
més, és un fet constatable que l’ús de
la paraula no ha acabat d’arrelar en l’àmbit
jurídic, i per això vaig proposar a l’any 2000
(vid. Nieva Fenoll, op. cit.) que es canviés pel mot “PROVISIÓ”,
que prové directament del nostre llenguatge jurídic
històric. La proposta va arribar a comptar fins i tot amb
el suport explícit de disset professors de Dret Processal
que van signar una declaració al respecte, i àdhuc
de professors d’altres matèries jurídiques,
així com del Servei de Llengua Catalana de la Universitat
de Barcelona.
La proposta va tenir també el suport de l’Associació
de Juristes en Defensa de la Llengua Pròpia, que va elevar
la proposta al President de l’Institut, en Salvador Giner
i de San Julián. L’esmentat President va convocar una
reunió per tractar aquest tema amb una comissió de
l’Associació amb la presència de l’expert
i membre de la Secció Filològica de l’Institut,
en Francesc Vallverdú i Canes, que va acollir molt favorablement
la proposta i l’ha impulsat amb tot el rigor i entusiasme
necessaris.
Vaig comentar també aquesta proposta amb altres companys,
d’entre els que voldria destacar en Carles Duarte i Montserrat,
partidari, tot i admetre les raons de defensar l’opinió
contrària, de mantenir “interlocutòria”
amb la definició actual del Diccionari. A més, l’Oriol
Oleart i Piquet i altres companys van acceptar el debat i van enriquir-lo
molt.
Tanmateix, la Secció Filològica de l’Institut
d’Estudis Catalans s’ha inclinat per l’opció
més conservadora i no ha considerat procedent, de moment,
l’eliminació del mot “interlocutòria”
i la inclusió del mot “PROVISIÓ” com a
equivalent d’“auto” al Diccionari. Tant de bo
en el futur es produeixi aquesta inclusió/eliminació,
que trencaria definitivament les ambigüitats de la terminologia
actual i esborraria definitivament l’ús, malauradament
molt freqüent, del barbarisme “autu”.
En canvi, la segona edició del Diccionari sí reconeix
un mot que designa aquesta resolució al Dret Andorrà:
“AUTE”. I personalment, i amb tot el respecte, considero
que si en una variant dialectal de la Llengua catalana la paraula
es considera correcta, és molt difícilment refutable
la seva correcció en la resta de variants dialectals, sobretot
si es té present que es tracta de terminologia estrictament
tècnica.
Jordi Nieva Fenoll
Professor Titular de Dret Processal
Universitat de Barcelona
|