Buscar

Rosa Maria Gregori Roig. Antonia Ibarra, impressora.

Rosa Maria Gregori Roig.
Antonia Ibarra, impressora.

Antonia Ibarra, impressora, per Rosa Gregori Roig

Com amb els tallers tipogràfics familiars dels Piferrer o dels Jolis-Pla a Barcelona, la prestigiosa impremta de la Universitat de Cervera assolí, durant el segle XVIII, la seua màxima esplendor en mans d’una dona, Antonia Ibarra (1739-1805

La filla de Manuel Ibarra Marín (que encapçalà el taller des de 1735-1759), regí el taller al morir la seua mare, Maria Antonia Cous, que ja des de 1759 i fins 1776, dirigia el taller tipogràfic. Antonia participà abans de la mort del seus pares dels treballs tipogràfics del taller familiar, i els continuà fins la seua mort. Es pot pensar que el treball que poguera definir a les dones en el taller Ibarra, a la mare i a la filla, es confon amb el treball del marit o amb la intel·lectualitat de la universitat. No obstant, examinant la planificació, l’organització i altres manifestacions del treball d’una impressora —com Antonia Ibarra— en el taller tipogràfic, ens acostem a la història d’una impressora, valorada en la seva època. L’aplicació i coneixements d’Antonia Ibarra per a composar i imprimir en caràcters grecs és elogiada per Josep Finestres, catedràtic de dret de la Universitat de Cervera, que es referí amb aquestes paraules a la tipògrafa en una carta a Gregori Mayans, bibliòfil i il·lustrat valencià, el 6 de novembre de 1768: ““La lástima es que no puedo evitar algunos trabajos molestos que se me encargan, casi por necesidad, como el haber corregido pocos días ha el alfabeto griego, que envío a Vm. para que vea las primicias de esa señorita, hija de nuestro antiguo impresor Ibarra y sobrina de Joaquín Ibarra, célebre impresor de Madrid, la cual compuso el griego, y juzgue si se puede esperar que en adelante lo haga con mayor acierto, pues en pocos días aprendió de leer e inmediatamente pasó a la composición tipográfica. Todo esto fue necesario para cumplir con el orden del Real Consejo, que nos manda que se enseñe en las aulas la lengua griega por la Gramática de Pedro Juan Núñez, y entretanto, para dar este alfabeto a muchos que deseaban saber aquella lengua; en esta ciudad, ni en toda Cataluña no se encontraba oficial que compusiese con caracteres griegos, y ahora nuestra tipógrafa compone las Fábulas de Esopo en griego, porque también son menester para los ejercicios de los opositores a las cátedras de gramática y letras humanas, y para la enseñanza de los discípulos””.

Antonia Ibarra no és un “afegit” en la història de la impremta familiar. No és només la persona que manté la impremta sense defallir durant dècades, sinó que és la impressora sense la qual la impremta s’haguera afeblit i després s’hauria ensorrat. Cal ressaltar com es citen els mèrits d’Antonia Ibarra en un memorial dirigit a la Corona sol·licitant una pensió de la Universitat després de 18 anys de servei. En aquest testimoni documental la impressora vindicà el seu ofici amb aquestes paraules copiades per Manuel Rubió y Borras: ““(...) el de que ha tenido particular cuidado en dirigir todas las impresiones, el de haberse aplicado en instruir a algunos de los oficiales de prensa y de caxa; el de haber trabajado en estas tareas en las ocasiones y temporadas de tropel y excesiva ocupación en la imprenta(...); el de haverse instruido en el conocimiento de los caracteres griegos para hacer útil la remesa de una porción de letra griega que se mandó traer de Madrid a esta imprenta; el de haber servido y ser la única que en los referidos diez y ocho años ha podido desempeñar a la Universidad siempre que se ha ofrecido a imprimir alguna obra en que hubiese alguna cosa en griego, o que lo fuese del todo (...). Finalmente debe de añadirse el mérito de haver hecho todo lo referido sin gratificación alguna, a excepción de veintiocho libras catalanas que se le dieron por el trabajo de repartir y colocar los caracteres griegos en sus respectivas caxas, y de componer los libros expresados en aquel idioma””. El memorial argüeix, finalment, que la impressora Ibarra ““al paso que fue ganando y con el mismo trabajo de ganar estos méritos perdió insensiblemente la suplicante su salud. La fatiga, los cuidados y solicitudes de dicho empleo y las circunstancias de ser muy fría, húmeda y reumática la casa o habitación de la imprenta en donde ha tenido precisamente que vivir la suplicante, sirviendo ella y sus padres, los insinuados empleos, la han estragado de tal modo que se halla imposibilitada de seguir en la misma tarea””. Continua el memorial assenyalant el subsidi de sis reals de velló diaris per a una ““decente subsistencia”” d’una persona que ha servit ““en un empleo de mucha lavoriosidad y cuidado””.

L’ajuda fou concedida i Antonia Ibarra en gaudí fins l’any 1805 quan morí a Cervera i fou soterrada en la sepultura de la Congregació dels Dolors, junt als seus pares.


Imatges

Portada de les Faules d’Isop, imprès en grec per Antonia Ibarra (1768).



Per saber-ne més:

Albert Corbeto, “Notas para el estudio de las impresoras españolas (siglos XVI-XVIII)”, en: Marina Garone (comp.), Memorias. Las otras letras: mujeres impresoras en la Biblioteca Palafoxiana, Secretaría de Cultura del Estado de Puebla, 2009, pp. 22-31.

Juan Delgado Casado, Diccionario de Impresores españoles (siglos XV-XVII), Arco Libros, Madrid, 1996, vol. II, p. 601.

Josep Finestres, Epistolari, vol. II, Biblioteca Balmes, Barcelona, 1934, p. 390.

Manuel Rubió y Borràs, Historia de la Real y Pontificia Universidad de Cervera, Barcelona, 1916, vol. 2, pp. 211-212.

Josep B. Solervicens, “Antonia Ibarra”, Ensayo. Boletín de la Escuela de Artes y oficios artísticos de Barcelona, núm. 4 (1955), pp. 22-24.

Creative Commons License
Esta obra tiene licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España (CC BY-NC-SA 3.0).

Una versión imprimible de este texto está disponible para su descarga. Reconocimiento de autoría, edición y fuente es necesaria para su uso, reutilización o difusión.

[abrir] Tesauro (extracción automática)
[abrir] Lugares (extracción automática)
[abrir] Fechas (extracción automática)