Experiències d'adopció
El 24 d’abril de 2008 la Xarxa de Dinamització Lingüística de la UB, en el marc de la
quarta edició de la primavera de la Llengua, va organitzar una jornada lúdica orientada
a sensibilitzar l’alumnat sobre la importància de l’ús del català a les universitats. El
programa d’actes també contenia una tertúlia moderada per Carme Junyent a l’entorn
de les experiències de professors que, procedents de llocs diferents de món, s’han
incorporat des de fa un temps a la nostra Universitat.
Ara recollim algunes d’aquelles aportacions en què els professors ens expliquen, amb
estils ben diferents, com i per què han adoptat el català: impressions personals, reaccions
dels companys de departament i de l’alumnat, i com han viscut l’aprenentatge
d’una llengua nova.
La meva trobada amb el català:
secret, sorpresa i tresor
I
Com a descendent d’una espanyola i d’un portuguès,
i havent crescut en un barri de Caracas on pràcticament
tothom era fill d’immigrants europeus, la
diversitat lingüística i la barreja de costums no eren gens
estranyes; això era evident, per exemple, a les festes de
final de curs que es feien a l’escola, quan cadascú portava
alguna cosa de menjar feta per la seva mare.
Tot i així, haig de dir que la llengua catalana era una mena
de misteri. El meu avi naixé a Barcelona, però l’àvia havia
prohibit parlar en català; ella era “del barrio de Chamberí,
uno de los más castizos de Madrid” —com tant li agradava
dir. Només havia sobreviscut l’expressió “escolta noi”, dita
dues o tres vegades per la meva mare, paraules les quals
s’afegiren a una experiència familiar d’amors intensos i
furtius que sempre queden al descobert —sobretot per la
meva curiositat, que no baixava la guàrdia.
Un 1 de gener —possiblement de 1978— fui testimoni d’un
secret entre l’avi i la meva futura padrina de confirmació —la Dorita, que ara viu a Fraga (Osca). En descobrir una
safata amb la seva contribució al dinar familiar —uns ous
farcits—, viu que el menjar estava disposat en cinc franges
grogues i quatre de vermelles: “Mira lo que te traigo, budita”.
La Dorita arrencà de l’avi un d’aquells somriures que
poques vegades es veuen: barreja de picardia i melangia,
d’allò mai no oblidat i sempre estimat. “Es la bandera de
Cataluña, ¡pero tú digas nada!”, em demanaren.
Trenta anys després, comparteixo amb vosaltres aquest
secret saborós, al qual s’afegí la imatge dels catalans que
transmet l’escriptora veneçolana Antonia Palacios, al seu
llibre del 1949, Ana Isabel, una niña decente (1):
A un lado de Ana Isabel se encuentra Cecilia Guillén
y al otro Justina Ferbau. Justina Ferbau es catalana
y su madre tiene peluquería y una venta de “cosas
lindas”, como dice Cecilia. (…)
Nunca había estado de visita Ana Isabel en casa de
Justina.
—¡Una catalana! —exclamó la señora Alcántara. ¡Quién sabe qué clase de gente será esa!...
—¡Pero si no son negros, mamá!
No era negra Justina. Tenía la piel blanca y sonrosada.
El pelo dorado le caía en bucles hasta los
hombros, los ojos azules, las manos regordetas y
llenas de hoyuelos.
(…)
La señora Ferbau estaba siempre detrás del mostrador,
con el cabello peinado hacia arriba y un espeso
moño en medio de la cabeza. Usaba corsé, blusas
blancas de muselina y falda de lana gris. Ella
misma hacía de vendedora y apuntaba en un grueso
libro, las cuentas del día. (…)
El señor Ferbau constituía la envidia de Ana Isabel.
Justina contaba de él fabulosas historias de viajes y
tempestades en alta mar (…) Un día, Ana Isabel
pudo verlo, levantando entre los brazos a Justina,
tanto, que aquélla alcanzó a tocar con la punta de los
dedos la bombilla que colgaba del techo (…) Ana
Isabel deseaba que hiciese lo mismo con ella para
cerrar los ojos y soñar que era el mar y sentir las olas
barriendo la cubierta…
II
En buscar un altre destí per a la meva vida, Barcelona es
barrejava amb Nova York, Copenhaguen o Bilbao; en qualsevol
cas, sempre tenia molt clar que del català, l’anglès
(que igualment vaig estudiar), el danès o l’euskera sortiria
el millor dels companys per al meu viatge: tindria altres
mirades a la interacció social —complementàries a las del
castellà i del portuguès (aquest l’aprenguí de petit durant
un viatge a Portugal).
Tal com passa en els recorreguts llargs —de vida—, la
meva relació amb el català ha tingut coses curioses com la
paraula refistolada —que coneixia en la seva versió de
refistolera—, mot el qual formava part d’una cançó satírica
i molt popular en la Veneçuela dels anys vuitanta del
segle passat: Laura Pérez, la simpar de Caurimare, que
explicava les cabòries d’una nena fatxenda.
Entre camins i dreceres, haig de destacar el goig i l’orgull
per la seva llengua que m’han transmès professores de
català com la Rosa Pujol, l’Eulàlia Planas o la Gemma
Corregidor, i companys del Departament de Psicologia
Social, com el Frederic Munné, la Núria Codina o la Mercè
Rosich. També sentinelles del català com la Maria Antònia
Espasa (del Serveis Lingüístics d’aquest Campus) i la Rosa
Maria Peris (primera secretària administrativa del meu
Departament); o alumnes com el Marc Lloret, qui m’aclarí
que, en comptes de “gots comunicants” s’ha de dir “vasos
comunicants”: tota una metàfora de la importància dels
nostres alumnes en la socialització dels nouvinguts i la
seva immersió lingüística.
Penso que el català a la UB és dret i deure de tots plegats:
mostra de respecte i alhora sensibilitat, envers la diversitat
i la riquesa de l’ésser humà —que mai no s’han de perdre.
III
Rere deu anys de la meva arribada, el secret i la sorpresa
del català han esdevingut en un tresor especial: aquell que
augmenta en ser compartit. Les paraules són l’únic equipatge
que en créixer alleugereix els viatges, i ens dóna la
possibilitat de troballes com aquest “Bèlgica”, poema escrit
entre 1946 i 1952 per Josep Carner (2) —i del qual transcric
un fragment, a títol de cloenda i alhora agraïment per
aquesta oportunitat:
Si fossin el meu fat les terres estrangeres,
m’agradaria
fer-me vell en un país
on es filtrés la llum,
grisa i groga, en somrís (...)
viure quiet, no mai
assenyalat,
en una nació de bones gents plegades,
com cor vora de cor ciutat vora ciutat
i carrers i
fanals avançant per les prades. (...)
M’agradaria
fer-me vell dins una
ciutat amb uns soldats no
gaire de debò
on tothom s’entendrís de música i
pintures
o del bell arbre japonès quan treu la flor,
on l’infant i l’obrer no fessin mai tristesa (...)
I tot
sovint, vora un portal d’església,
hi hauria, acolorit,
un mercat de renom,
amb botí de la mar, amb
present de la terra,
amb molt de tot per a tothom.
José Vicente Pestana (Caracas, 1970)
Departament de Psicologia Social
Notes
1. PALACIOS, A. (1949). Ana Isabel, una niña decente (11a
ed.). Caracas: Monte Ávila Editores, 1984.
2. DELOR, Rosa; GRIFOLL, Isabel, i JULIÀ, Lluïsa (eds.), Antologia
de la poesia catalana (1a reimp.). Barcelona, Castellnou
Edicions, 2006. |