|
Luxemburg: un barri barceloní
El Ducat de Luxemburg és una petita
ciutat-estat europea amb poc més
d’un quart d’hectàrea, i amb una població
que no arriba al mig milió d’habitants.
A Luxemburg hi trobem tres
llengües oficials: el francès, l’alemany i
el luxemburguès. La darrera n’és la
pròpia, i les altres dues hi són presents
des de l’antiguitat, atès que la població
tradicionalment procedia de França i
d’Alemanya. Tot i aquest trilingüisme,
Luxemburg es caracteritza per tenir
una organització lingüística si més no
interessant. Així, la llengua de la legislació
és el francès, per tradició; l’alemany
és la llengua dels diaris i de l’educació
primària, i el luxemburguès, si bé
s’ensenya oralment a l’educació infantil
i darrerament es pot sentir a la ràdio i a
la televisió, bàsicament és la llengua
utilitzada per a les comunicacions no
institucionalitzades —és a dir, en el
llenguatge oral/col·loquial. Cal saber
que, de fet, el luxemburguès no és altra
cosa que un dialecte de l’alemany
francesitzat. El podríem considerar un
alt alemany. Els mateixos luxemburguesos
tenen la consciència que el seu
vernacle no deixa de ser, si bé
complex, un dialecte de l’alemany, i
això fa que els parlants no tinguin
dins del seu univers d’expectatives la
possibilitat d’estandarditzar la seva
llengua per tal que pugui ser funcional
en qualsevol àmbit, tal com Fabra es
va proposar fa cent anys al nostre
país. Són visions i consciències lingüístiques
molt diferents: per a ells, el
luxemburguès és la parla que s’ha
d’utilitzar al carrer, amb la família,
amb els amics; mentre que, per a
nosaltres, el català és una llengua
europea més, amb una gramàtica i un
estàndard equiparable a la llengua
més potent d’Europa. Perquè ens
entenguem, a un luxemburguès no li
cap al cap la possibilitat que els diaris
o els documents oficials s’escriguin en
vernacle; i als catalans no ens cap al
cap que els documents de la Generalitat
no s’escriguin en una llengua que
no sigui la catalana.
Per tant, veiem que no podem equiparar
el cas luxemburguès al català. Són
llengües amb conflictes i expectatives
molt diferents. L’objectiu dels luxemburguesos
és aconseguir mantenir el
vernacle en les comunicacions no institucionalitzades,
tenint en compte les
constants onades migratòries que compliquen
aquesta singladura. L’objectiu
del català és doble i paradoxal: d’una
banda, aconseguir-ne la implantació en
les comunicacions més col·loquials on la
llengua que domina és el castellà —precisament,
a l’inrevés de Luxemburg—;
i, d’una altra banda, aconseguir-ne la
implantació i el reconeixement en els
sectors econòmics —etiquetatge, llengua
d’empresa, llengua comercial,
etc.— i en les altes instàncies —Estat,
Europa. Són, doncs, objectius molt
diferents.
És perfectament comprensible que l’objectiu
dels luxemburguesos sigui, a
parer nostre, tan modest. Com ja hem
dit, es tracta d’un complex dialecte que,
com a molt, deu ser parlat per mig milió
de persones. Per contra, el català pot
aspirar a ser parlat i escrit per quinze
milions. La diferència és notable. Per
això, el català ha de lluitar per esdevenir
la llengua natural —la no marcada—
per a qualsevol acte comunicatiu,
des del més col·loquial fins al més
formal. Així doncs, seria bo que el
català no n’aprengués gairebé res, del
cas luxemburguès, ja que aprendre’n
quelcom implicaria entrar en la lògica
de la distribució de funcions, escenari
que el català ja té força superat. En tot
cas, si no ho tingués del tot superat,
no seria per les situacions formals, on
el català hi és absolutament present;
al contrari, seria per les situacions
més col·loquials que ens puguem imaginar,
com ara la compra/venda d’heroïna
entre un camell i un consumidor
catalans. Potser és hora que les polítiques
lingüístiques del català no ens
ensenyin a tenir relacions sexuals,
sinó a cardar.
Marçal Girbau
Estudiant de Filologia Catalana |