![]() |
Pere COMELLAS CASANOVA |
| docència » curriculum » publicacions destacades » investigació » comitès |
| DOCÈNCIA CURS 2008-2009 | ||
| Q1 | Llengua Portuguesa I | |
| Literatura Portuguesa III (segle XVIII - Romanticisme) | ||
| Q2 | La lusofonia: variants del portuguès | |
| Traducció literària del portuguès II | ||
| campus virtual | ||
| CURRICULUM | ||
| en català | Pere Comellas Casanova (Cal Rosal, 1965) és diplomat en Biblioteconomia i Documentació (1986), llicenciat en Filologia Portuguesa (1997) per la Universitat de Barcelona, on es va doctorar l'any 2005 amb una tesi sobre Representacions lingüístiques a l'ESO. Ha traduït diverses obres literàries al català i al castellà, especialment de literatures africanes en llengua portuguesa, d'autors com ara Germano Almeida, José Eduardo Agualusa o Paulina Chiziane. El 2005 va guanyar el V Premi Giovanni Pontiero per la seva traducció al català de Chiquinho, de l'escriptor capverdià Baltasar Lopes. Ha publicat treballs relacionats amb les literatures africanes en llengua portuguesa i amb la reflexió sobre la traducció. És autor del llibre Contra l'imperialisme lingüístic (2006). | |
| PUBLICACIONS DESTACADES | ||
| |
"La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d'unes relacions culturals'". Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Barcelona 28 ó 31 de maio de 2003. Eds. Helena González i M. Xesús Lama. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudos Galegos / Filoloxía Galega (Universitat de Barcelona), 2007. [DVD] 911-948. |
|
| | "La traducción, un indicador significativo de relaciones culturales: el caso del portugués". A: Ángel Marcos de Dios (ed.). Aula Ibérica. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2007, p. 881-892. | |
| | Contra l'imperialisme lingüístic: a favor de la linguodiversitat. Barcelona: La Campana, 2006. | |
| | "Autoría contra traducción y traducción como autoría: las perspectivas de Kundera y Borges". A: Assumpta Camps (ed.) [et al.]. Traducción y di-ferencia. Barcelona: PPU, 2006, 95-110.. | |
| | "El derecho a la antropofagia: algunas reflexiones en torno a la ética de la traducción". A: A. Camps (ed.). Ética y política de la traducción en la época contemporánea. sBarcelona: PPU, 2004, 85-94. | |
| | "El portugués en África: ¿nativización o estandarización?". Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 653-654 (2003), 55-64. | |
| RECERCA | ||
| | Investigador del GELA, Grup d'Estudis de Llengües Amenaçades, dirigit per la Dra. Carme Junyent. web | |
| | Investigador del Grup de Recerca d'Estudis de Traducció i Multiculturalitat, dirigit per la Dra. Assumpta Camps. | |
| | Projecte de recerca La diversidad lingüística en Cataluña: guía para materiales de acogida. Investigadora principal: Dra. M. Carme Junyent. Programa Nacional de Humanidades. Ref. HUM2006-09478/FILO. | |
| | Projecte de recerca La traducción literaria en España (repertorio informatizado crítico-bibliográfico de las traducciones publicadas en España, 1940-2002). Investigadora principal: Dra. Assumpta Camps. Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, ref. BFF2003-02216. | |
| COMITÈS | ||
| | Membre de l'Asociación de Lusitanistas del Estado Español | |
| | Secretari de l'Associació Cultural TransLit | |