Pere COMELLAS CASANOVA
Professor de Filologia Portuguesa
perecomellas@ub.edu
Tel.: 934034693
Fax: 934035652
Despatx: Edifici Josep Carner 5.12 - 5.13

 
docència » curriculum » publicacions destacades » investigació » comitès

  DOCÈNCIA CURS 2008-2009
     
Q1 Llengua Portuguesa I
    Literatura Portuguesa III (segle XVIII - Romanticisme)
  Q2 La lusofonia: variants del portuguès
    Traducció literària del portuguès II
     
    campus virtual

  CURRICULUM
   
en català Pere Comellas Casanova (Cal Rosal, 1965) és diplomat en Biblioteconomia i Documentació (1986), llicenciat en Filologia Portuguesa (1997) per la Universitat de Barcelona, on es va doctorar l'any 2005 amb una tesi sobre Representacions lingüístiques a l'ESO. Ha traduït diverses obres literàries al català i al castellà, especialment de literatures africanes en llengua portuguesa, d'autors com ara Germano Almeida, José Eduardo Agualusa o Paulina Chiziane. El 2005 va guanyar el V Premi Giovanni Pontiero per la seva traducció al català de Chiquinho, de l'escriptor capverdià Baltasar Lopes. Ha publicat treballs relacionats amb les literatures africanes en llengua portuguesa i amb la reflexió sobre la traducció. És autor del llibre Contra l'imperialisme lingüístic (2006).
   

  PUBLICACIONS DESTACADES
   

"La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d'unes relacions culturals'". Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Barcelona 28 ó 31 de maio de 2003. Eds. Helena González i M. Xesús Lama. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudos Galegos / Filoloxía Galega (Universitat de Barcelona), 2007. [DVD] 911-948.

"La traducción, un indicador significativo de relaciones culturales: el caso del portugués". A: Ángel Marcos de Dios (ed.). Aula Ibérica. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2007, p. 881-892.
Contra l'imperialisme lingüístic: a favor de la linguodiversitat. Barcelona: La Campana, 2006.
"Autoría contra traducción y traducción como autoría: las perspectivas de Kundera y Borges". A: Assumpta Camps (ed.) [et al.]. Traducción y di-ferencia. Barcelona: PPU, 2006, 95-110..
"El derecho a la antropofagia: algunas reflexiones en torno a la ética de la traducción". A: A. Camps (ed.). Ética y política de la traducción en la época contemporánea. sBarcelona: PPU, 2004, 85-94.
"El portugués en África: ¿nativización o estandarización?". Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 653-654 (2003), 55-64.
   
   

  RECERCA
   
Investigador del GELA, Grup d'Estudis de Llengües Amenaçades, dirigit per la Dra. Carme Junyent. web
Investigador del Grup de Recerca d'Estudis de Traducció i Multiculturalitat, dirigit per la Dra. Assumpta Camps.
Projecte de recerca La diversidad lingüística en Cataluña: guía para materiales de acogida. Investigadora principal: Dra. M. Carme Junyent. Programa Nacional de Humanidades. Ref. HUM2006-09478/FILO.
Projecte de recerca La traducción literaria en España (repertorio informatizado crítico-bibliográfico de las traducciones publicadas en España, 1940-2002). Investigadora principal: Dra. Assumpta Camps. Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, ref. BFF2003-02216.
   

  COMITÈS
   
Membre de l'Asociación de Lusitanistas del Estado Español
Secretari de l'Associació Cultural TransLit
   

 


Filologies Gallega i Portuguesa | http://www.ub.edu/filgalport | Universitat de Barcelona