![]() |
Pere COMELLAS CASANOVA |
| docència » curriculum » publicacions destacades » investigació » comitès |
| DOCÈNCIA CURS 2011-2012 | ||
| Q1 |
Introducció a la Llengua Portuguesa. Assignatura inclosa a la matèria Idioma Modern de tots els graus de la Facultat de Filologia |
|
|
Traducció del portuguès i del gallec.
Assignatura inclosa al Grau de Llengües i Literatures Modernes
i al Grau en Lingüística
|
||
| Q2 |
Brasil. Aproximació cultural.
Assignatura inclosa al Grau en Llengües i Literatures Modernes. Optativa
a Filologia Gallega i Filologia Portuguesa
|
|
|
Literatura brasilera. Assignatura
inclosa al Grau en Llengües i Literatures Modernes i al Grau en Estudis
Literaris
|
||
|
Llengua Portuguesa I. Assignatura
inclosa al Grau en Llengües i Literatures Modernes, al Grau en Filologia
Romànica i al Grau en Lingüística
|
||
| campus virtual | ||
| CURRICULUM | ||
| en català | Pere
Comellas Casanova (Cal Rosal, 1965) és diplomat en Biblioteconomia
i Documentació (1986), llicenciat en Filologia Portuguesa (1997)
per la Universitat de Barcelona, on es va doctorar l'any 2005 amb una tesi
sobre Representacions
lingüístiques a l'ESO. Ha traduït diverses obres literàries
al català i al castellà, especialment de literatures africanes
en llengua portuguesa, d'autors com ara Germano Almeida, José Eduardo
Agualusa o Paulina Chiziane. El 2005 va guanyar el V Premi Giovanni Pontiero
per la seva traducció al català de Chiquinho, de l'escriptor
capverdià Baltasar Lopes. Ha publicat treballs relacionats amb amb
la reflexió sobre la traducció i amb la diversitat lingüística.
És autor del llibre Contra l'imperialisme lingüístic
(2006). |
|
| em português | Pere
Comellas Casanova (Cal Rosal, 1965) é diplomado em Biblioteconomia
e Documentação (1986), licenciado em Filologia Portuguesa
(1997) na Universidade de Barcelona, onde se doutorou no ano 2005 com uma
tese sobre Representações
linguísticas no ensino secundário. Traduziu várias
obras literárias para o catalão e para o espanhol, especialmente
de literaturas africanas em língua portuguesa, autores como Germano
Almeida, José Eduardo Agualusa o Paulina Chiziane. No ano 2005 ganhou
o V Prémio Giovanni Pontiero pela tradução para o catalão
de Chiquinho, do autor cabo-verdiano Baltasar Lopes. Publicou artigos
relacionados com as a reflexão sobre a tradução e com
a diversidade linguística. É autor do livro Contra l'imperialisme
lingüístic (2006). |
|
| PUBLICACIONS DESTACADES | ||
| |
"Idees entorn de lles llengües a l'escola: representacions lingüístiques a l'ESO public de Barcelona". Treballs de Sociolingüística Catalana, núm. 20 (2010), p. 417-434. |
|
| |
"Descobrir les llengües de la immigració: ocultació, prejudicis i altres malentesos". (amb M. C. Junyent; M. Barrieras; M. Fidalgo; E. Monrós i M. Cortès). Llengua, Societat i Comunicació, núm. 8(2010), disponible a: <http://www.ub.edu/cusc/revista/lsc.htm> |
|
| |
"La diversitat lingüística i la defensa del francès". Els Marges, núm. 90 (2010) |
|
| |
"Multilingüisme: de la negació a la reivindicació". A: Pere Comellas; Conxita Lleó (ed.). Recerca i gestió del multilingüisme: algunes propostes des d'Europa = Mehrsprachigkeitsforschung und Mehrsprachigkeitsmanagement: Europäische Ansichten, Münster: Waxmann, p. 11-23. |
|
| |
"La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat". A: Enric Gallén; Francisco Lafarga; Luis Pegenaute (ed.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, p. 37-59. |
|
| |
"Traducció i creació: les perspectives de Borges i Kundera". Quaderns: Revista de Traducció, núm. 16 (2009) |
|
| |
"Les llengües immigrades: adversàries o aliades de les llengües minoritzades? ". A: M. Carme Junynet (ed.). Llengua i acollida. Barcelona: Horsori, p. 23-41. |
|
| |
"El futur de la diversitat lingüística, és a dir, el futur del català'". Futurs del català. Un estat de la qüestió i una qüestió d'estat. Coord. Emili Boix-Fuster. Barcelona: Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona, 2009, pp. 189-198. vista del llibre |
|
| |
"Reconèixer per ser reconegut: coneixements lingüístics per a l'acollida de nouvinguts". (amb. M. C. Junyent, M. Barrieras; M. Cortès, M. Fidalgo i E. Monrós). A: Recerca i Immigració II. Barcelona: Secretaria per a la Immigracióol, p. 307-320. |
|
| |
Diversitat lingüística a l'aula. Construir centres educatius plurilingües. (amb V. Unamuno, M. C. Junyent, M. Fidalgo i M. Barrieras). Vic: Eumo. |
|
| |
"Diversidad lingüística e inmigración: ¿por qué dilapidar un patrimonio de valor incalculable?". Puntos de Vista, vol. IV, núm. 14 (2008), pp. 7-22. |
|
| |
"Idees entorn del llenguatge i les llengües a l'ensenyament secuendari públic de Barcelona. visibilitat, diversitat i correcció". Catalan Review, vol. XXI (2007), pp. 175-205. |
|
| |
"La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d'unes relacions culturals'". Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Barcelona 28 ó 31 de maio de 2003. Eds. Helena González i M. Xesús Lama. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudos Galegos / Filoloxía Galega (Universitat de Barcelona), 2007. [DVD] pp. 911-948. pdf |
|
| |
Traducció de Herba
moura, de Teresa Moure. Barcelona: La Campana, 2007.
|
|
| |
"La traducción,
un indicador significativo de relaciones culturales: el caso del portugués".
A: Ángel Marcos de Dios (ed.). Aula Ibérica.
Salamanca: Universidad de Salamanca, 2007, pp. 881-892. vista
del llibre
|
|
| |
Contra l'imperialisme
lingüístic: a favor de la linguodiversitat. Barcelona:
La Campana, 2006.
|
|
| |
"Autoría contra
traducción y traducción como autoría: las perspectivas
de Kundera y Borges". A: Assumpta Camps (ed.) [et al.].
Traducción y di-ferencia. Barcelona: PPU, 2006, pp. 95-110..
|
|
| |
Traducció d'Equador,
de Miguel Sousa Tavares. Barcelona: La Campana, 2005.
|
|
| |
Traducció de Niketche,
de Paulina Chiziane. Barcelona: El Cobre, 2004.
|
|
| |
"El derecho a la
antropofagia: algunas reflexiones en torno a la ética de la traducción".
A: A. Camps (ed.). Ética y política de la traducción
en la época contemporánea. sBarcelona: PPU, 2004, pp.
85-94.
|
|
| |
Traducció de A
ilha fantástica, de Germano Almeida. Barcelona: El Cobre,
2003.
|
|
| |
"El portugués
en África: ¿nativización o estandarización?".
Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 653-654 (2003), pp. 55-64.
|
|
| |
Traducció de Chiquinho,
de Baltasar Lopes. Barcelona: La Campana, 2003.
|
|
| RECERCA | ||
| |
Projecte de recerca El rol de las lenguas de la
inmigración en la escuela. Investigador principal a partir
de 2011. Ref. FFI2009-09955.
|
|
| |
Ajut a la Millora de la Qualitat Docent. Intercomprensió
i adquisició de la comprensió escrita en llengües romàniques:
català, espanyol, francès, gallec, italià, occità,
portuguès i romanès. Investigadora principal: M. Teresa
García Castanyer. 2008PID-UB/127 (2008-2009); renovació
2009PID-UB/95.
|
|
| |
Investigador des de 2005 del GELA,
Grup d'Estudis de Llengües Amenaçades, dirigit per
la Dra. Carme Junyent. web
|
|
| |
Investigador (2003-2009) del Grup
de Recerca d'Estudis de Traducció i Multiculturalitat, dirigit
per la Dra. Assumpta Camps.
|
|
| |
Projecte de recerca La diversidad lingüística
en Cataluña: guía para materiales de acogida. Investigadora
principal: Dra. M. Carme Junyent. Programa Nacional de Humanidades. Ref.
HUM2006-09478/FILO.
|
|
| |
Projecte de recerca La traducción literaria
en España (repertorio informatizado crítico-bibliográfico
de las traducciones publicadas en España, 1940-2002). Investigadora
principal: Dra. Assumpta Camps. Programa Nacional de Promoción
General del Conocimiento, ref. BFF2003-02216.
|
|
| COMITÈS I ASSOCIACIONS | ||
| |
Membre de l'Asociación de Lusitanistas del
Estado Español i de l'Asociação Internacional
de Lusitanistas.
|
|