|
|
nº 50 (octubre de 2001):
Modelos
de uso de la lengua española
Varilex
(Variación léxica del español en el mundo)
es un proyecto de investigación dirigido por el profesor Hiroto
Ueda, de la Universidad de Tokio (Japón), quien lo presenta con
estas palabras: ´Este proyecto nace de nuestro anhelo de conocer
la situación actual del léxico español del mundo.
Como todos sabemos, el español es una lengua multinacional (...)
y se está desarrollando con dinamismo. Los problemas de espacio
-más de veinte países- y tiempo -el constante cambio lingüístico-
no podrían ser solucionados por un solo investigador sin comunicación
con nadie y, en esta época, sin informatización. Y como todavía
no existe un estudio exhaustivo e informatizado del español actual
de todas las regiones hispanohablantes, proponemos, como primera tentativa,
formar una red internacional de investigación sobre el españolª.
Los trabajos de los miembros de esta red (distribuidos en 61 ciudades hispanohablantes)
se pueden consultar en la página de Varilex, desde donde
se puede acceder a los listados por conceptos y por términos, así
como a los resultados estadísticos, y a los ocho números
de la revista Varilex distribuidos desde 1994. Varilex es
una referencia indispensable para cualquier persona interesada en las variedades
del español.
Dirección: <http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/varilex/proyecto.htm>.
Jergas
de habla hispana. La autora (anónima) de esta página
la presenta así: ´Jerga... Argot... Slang... Modismo... Tú
llámalo como quieras... El caso es que se trata de ese vocabulario,
esas expresiones tan especiales que son típicas de cada país
de habla hispana y que convierten el español neutro e insípido
en algo pintoresco y vivo, algo que nos da un poco de la esencia de cada
pueblo de habla hispana: un idioma con saborrrrª. En esta página
el profesor de español encontrará, pues, palabras y expresiones
propias de las diferentes áreas hispanohablantes. Desde la página
principal se puede acceder a las zonas (Venezuela, Uruguay, República
Dominicana, Puerto Rico, Perú, Paraguay, Panamá, Nicaragua,
México, Honduras , Guatemala, España, El Salvador, EEUU,
Ecuador, Chile, Cuba, Costa Rica, Colombia, Bolivia, Argentina), y en cada
zona se puede localizar alfabéticamente la palabra o expresión
que se busque. A base de enlaces hipertextuales es posible ver qué
palabras se emplean en varias zonas, y a esta información se puede
llegar tanto desde el glosario de un país concreto como desde la
página principal, donde hay un enlace titulado "Términos
'compartidos' por varios países". Al final de cada zona se ofrece,
además, el apartado "Palabras diferentes de las usadas en español
de España", y desde la página principal se puede acceder
a "Ejemplos prácticos de jerga en oraciones" y a "Curiosidades jergales".
La organización de este glosario es muy clara y la navegación
resulta muy cómoda. Jergas de habla hispana crece continuamente
con las colaboraciones de los lectores, y las novedades quedan destacadas
con un icono que indica 'nuevo'. La página incluye piezas musicales
e imágenes; si esto hace que el acceso a la página resulte
muy lento, se puede pulsar, desde el navegador, el icono de detener una
vez cargado el texto. También las bandas publicitarias (presentes
en todas las páginas de Geocities) ralentizan esta página.
Pero vale la pena esperar.
Dirección: <http://www.geocities.com/Athens/Olympus/1960/>
La
dialectología española es un manual que ha preparado
el profesor Harry Howard para el curso "Historia y dialectología
del español", que imparte en la Tulane University, en Nueva Orleans
(Estados Unidos). El profesor Howard complementa su manual de dialectología
con una Historia de la Península Ibérica, que también
ha puesto en Internet: <http://www.tulane.edu/~spanling/IberHist/IberHist.html>.
En esta Historia de la Península Ibérica, Harry Howard
presta especial atención a la huella cultural que fueron dejando
los pueblos que pasaron por la Península, desde los íberos
hasta los árabes, y relata las causas históricas de la formación
de las diferentes lenguas peninsulares y de las variedades del español
de ambos lados del Atlántico. El manual La dialectología
española comienza con un capítulo dedicado a "Los procesos
fonológicos dialectales del castellano" y, a continuación,
se encuentra un apartado dedicado a "El español peninsular" y otro
sobre "El español americano". Este último es el más
extenso e incluye apartados como "Las zonas dialectales del español
americano", "La influencia de los indígenas en el español",
"Sociolingüística del bilingüismo en México", "Contacto
e influencia entre el español y otras lenguas", "El español
de los Estados Unidos", o "La erosión del español". Sin duda
se trata de un material muy útil, especialmente para los profesores
y estudiantes que no tengan acceso a bibliografía sobre la dialectología
española.
Dirección: <http://www.tulane.edu/~spanling/Dial/DialEsp.html>.
Índices
de prensa en español. Todos sabemos que los medios de comunicación
son la mejor muestra de la lengua viva y actual. Internet es, en este sentido,
una fuente única, pues nos acerca a los diferentes usos y variedades
del español. Hay muchos índices de prensa, radio y televisión,
y lo que recomendamos aquí es un 'índice de índices
reseñados' en el que se describen las características de
cada uno para que el lector escoja el que mejor se ajuste a sus necesidades.
Se trata de un apartado del artículo "Los diarios hispanos en la
red. Herramienta para el acercamiento cultural y lingüístico",
publicado en la sección Contextos culturales hispánicos
en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías
de la colección de artículos Cultura e intercultura en
la enseñanza del español como lengua extranjera.
Dirección: <http://www.ub.es/filhis/culturele/diariosf.html#Indices>.
Voces
y letras hispánicas es una de las obras de referencia del
Centro Virtual Cervantes, y tiene su origen en el vídeo digital
interactivo que, con este mismo título, elaboró el Instituto
Cervantes en 1992. Incluye las siguientes secciones: "Los sonidos del español",
"Historia de la lengua", "Literatura" y "Las palabras", y en todas ellas
se pueden leer y escuchar diferentes variedades del español. Junto
con los programas de radio que se emiten a través de Internet, esta
página es un magnífico recurso para que los aprendices escuchen
otros acentos distintos al de su profesor de español. Para oír
estas "voces" a través de Internet es preciso instalar Real Audio,
pero la misma página ofrece un enlace a este programa para que los
que no lo tengan se lo puedan instalar fácilmente.
Dirección: <http://cvc.cervantes.es/obref/dvi/>.
Ethnologue:
Spain. "Ethnologue" es una página que se ocupa de la distribución
geográfica de las lenguas del mundo y proporciona cifras de hablantes.
Su punto de partida son los países, y para cada uno hace referencia
a las lenguas y dialectos que ahí se usan. La página no tiene
mucho rigor lingüístico, pues en el caso de España sitúa
el castellano, el vasco, el catalán y el gallego al mismo nivel
que el aragonés y el asturiano, y que el extremeño, y que
el caló y el quinqui, y, en cambio, no menciona el andaluz, ni el
murciano, ni el canario, por citar tres ausencias. Esta misma falta de
rigor se detecta en las secciones dedicadas a otros países, hispanohablantes
o no. La página puede ser útil por la cifras que proporciona
(acaba de ser actualizada en diciembre de 2001), pero su consulta debe
completarse con la lectura de un trabajo como el de José Enrique
Gargallo --véase la bibliografía final--, para lo referente
a las variedades peninsulares, y con la información que proporciona
el Anuario del Instituto Cervantes --véase
Modalidades de español
en Estados Unidos, a continuación--, para los datos relacionados
con la distribución del español en el mundo. "Ethnologue"
sólo se ofrece en inglés.
Dirección: <http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Spain>.
Modalidades
de español en Estados Unidos. Los profesores Antonio Torres
Torres y Laura Canós Antonino --de la Universidad de Barcelona y
del IES F. Ribalta (Castelló), respectivamente-- son los autores
de esta página, que se encuentra en Cultura e intercultura en
la enseñanza del español como lengua extranjera, en la
sección dedicada a los "Confines culturales y mestizaje". En
Modalidades
de español en Estados Unidos se ofrecen numerosos y escogidos
enlaces a "Webs" relacionadas con el español en los Estados Unidos
y con el Spanglish: páginas que informan de las cifras de
hablantes de español en dicho país --como el Anuario del
Instituto Cervantes--, páginas donde proporcionan censos de "latinos",
descripciones lingüísticas del Spanglish, artículos
de investigación, muestras reales del uso del Spanglish,
el reflejo de esta variedad en la música y en la literatura, etcétera.
Cualquier profesor de ELE debería estar al corriente de lo que se
muestra en Modalidades de español en Estados Unidos.
Dirección: <http://www.ub.es/filhis/culturele/spanglish.html>.
La
página del ladino. No podemos olvidar que el "español
sefardí" o "judeoespañol" o "ladino" continúa vivo,
y por ello recomendamos también esta página, creada y mantenida
por Ángel Berenguer Amador, licenciado en Filología Hispánica
por la Universidad Complutense de Madrid (España) y que realiza
el doctorado sobre la lengua de los sefardíes. Se trata de una página
muy divulgativa y clara. Para los que deseen saber más, ofrece una
selección de referencias bibliográficas y algunos enlaces,
a los que añadiríamos estos dos: <http://www.arrakis.es/~clmt/>
y <http://www.eunet.es/InterStand/raices/default.html>.
Dirección: <http://inicia.es/de/ladino/>.
La
página del idioma español, de Ricardo Soca, es recomendable
por muchas de sus secciones, pero aquí destacaremos tres, relacionadas
con los usos de la lengua española: El español en el deporte,
los Debates sobre la lengua y las Normas del español actual.
En la primera, <http://www.el-castellano.com/deportes.html>, se reflexiona
sobre el uso de la lengua española en la prensa deportiva y sobre
la presencia lingüística del deporte en la literatura escrita
en castellano, se ofrece una decena de glosarios de términos de
los deportes, y se incluyen enlaces a publicaciones deportivas digitales
y a páginas sobre temas deportivos. Es evidente que el español
que se emplea en el "mundillo" de los deportes presenta unas características
que sorprenden al aprendiz --y a veces incluso al nativo--, por lo que
creemos que esta página es una referencia útil para el profesor
de español. En la segunda de las secciones mencionadas, <http://www.el-castellano.com/debates.html>,
se mantienen debates relacionados con el uso de la lengua española.
Y la tercera sección, <http://www.el-castellano.com/gramatic.html>,
la hemos escogido porque reúne las normas que afectan a los temas
que más dudas plantean a los hablantes de castellano. Pero La
página del idioma español cuenta con muchos más
apartados, por lo que recomendamos la lectura de la presentación
que el propio Ricardo Soca escribió sobre su página y que
citamos al final, en la relación de foros y páginas.
Dirección: <http://www.el-castellano.com>.
En
Román Paladino. En la pantalla de entrada a esta página
se lee: ´Estas sopesadas lecciones atienden prioritariamente a los
problemas lingüísticos relativos al saber idiomático.
En este nivel los autores, a partir del examen de una selección
de desviaciones idiomáticas habituales, nos adentran en los diferentes
tipos delimitables de español.ª A continuación, el lector
puede escoger entre siete números que corresponden a las siete lecciones:
a)Fenómenos generales que inducen a incorrección,
b)Ortología, c)Ortografía, d)Acentuación,
e)Morfosintaxis, f)Léxico, y g)Varia, y en
cada apartado el lector encontrará una relación de las "desviaciones
idiomáticas" más habituales. También es posible acceder
al "índice analítico" que se ofrece en la parte inferior
de la pantalla, y desde ahí se puede localizar un error determinado
en una relación ordenada alfabéticamente (por ejemplo, bajo
la P encontraríamos los errores más frecuentes en el uso
de las preposiciones). Se trata, en definitiva, de un manual de dudas y
dificultades de la lengua española que ofrece, en un entorno hipertextual
e interactivo, artículos explicativos sobre las desviaciones que
cometemos los nativos y escuchan los aprendices de ELE. Esta página
es obra de Fabián González Bachiller y J.Javier Mangado Martínez,
filólogos y profesores de la Universidad de La Rioja, adscritos
al Departamento de Filologías Hispánicas y Clásicas.
Dirección: <http://www.larioja.com/romanpaladino/Indice.html>.
Diccionario
de Burradas. Al acceder a esta página, antes llamada "Diccionario
de portera-español español-portera", se puede comprobar su
éxito reflejado en el contador de visitas. Y es que la recomiendan
tanto desde páginas cuya finalidad es el simple entretenimiento
como en otras que la consideran una fuente de información cultural
y lingüística. No cabe duda de que estas "burradas" no son
solo meteduras de pata (algunas realmente gloriosas), sino que constituyen
una muestra viva de que la "etimología popular" continúa
influyendo hoy en día en el uso de la lengua, y quién sabe
si también en su evolución. El autor de esta página,
Xosé Castro Roig, invita a los lectores a que contribuyan al enriquecimiento
del Diccionario con las joyas que capten por ahí, en ese
español que los aprendices de ELE oyen en boca de los nativos.
Dirección: <http://xcastro.com/portera.html>.

Bibliografía en
línea
Ávila, Raúl (1997a), "Variación
léxica: connotación, denotación, autorregulación",
en la página del Colegio de México, <http://www.colmex.mx/paginas_personalizadas/CELL/Ravila/ra1vrlx.htm#N_2_>.
Ávila, Raúl (1997b), "Televisión
internacional, lengua internacional", en las actas del Primer Congreso
Internacional de la Lengua Española, <http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/ponencias/avila.htm>.
Castro Roig, Xosé (1995), "El español
técnico neutro", en La página de Xosé Castro,
<http://xcastro.com/neutro.html>.
Cruz Piñol, Mar y Rosalie Sitman
(2000), "Los diarios hispanos en la red: herramienta para el acercamiento
cultural y lingüístico", en Cultura e intercultura en la
enseñanza del español como lengua extranjera. -Contextos
culturales hispánicos en los medios de comunicación y en
las nuevas tecnologías, <http://www.ub.es/filhis/culturele/diariosf.html>.
Gargallo Gil, José Enrique (2000),
"Recorrido por la diversidad lingüística de las tierras de
España", en Cultura e intercultura en la enseñanza del
español como lengua extranjera. -Confines culturales y mestizaje,
<http://www.ub.es/filhis/culturele/gargallo.html>.
Gómez Font, Alberto (2000), "Los
libros de estilo de los medios de comunicación en español:
necesidad de un acuerdo", en Cultura e intercultura en la enseñanza
del español como lengua extranjera. -Contextos culturales
hispánicos en los medios de comunicación y en las nuevas
tecnologías, <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/g_font.html>.
López Nieves, Luis (1997), "El idioma
de Puerto Rico", en Ciudad Seva, <http://www.CiudadSeva.com/otros/idiomapr.htm>.
Morales, Amparo (1999), "Tendencias de
la lengua española en Estados Unidos", en <http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_99/morales/>.
Orellana, Marina (1993), "Diferencias entre
el castellano de España y el de Iberoamérica", en Belca.
Página del idioma castellano, <http://www.arcom.net/belca/1Diferencias.htm>.
Ruiz Tinoco, Antonio (1999), "Proyecto
Varilex: español del mundo", en Varilex, <http://varilex.call.sophia.ac.jp/>.
Ueda, Hiroto (1996), "Distribución
de palabras: Nombres de 'chaqueta' ('saco') [varilex-a001]", en Varilex,
<http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/
varilex/Chaqueta.htm>.
Valladares Paguaga, Xiskya (2000), "La
variedad nicaragüense del español", en Cultura e intercultura
en la enseñanza del español como lengua extranjera. - Confines
culturales y mestizaje, <http://www.ub.es/filhis/culturele/nicaragu.html>
Diccionarios en-línea de americanismos:
- "Diccionario latinoamericano", en Contenidos.com,
<http://www.contenidos.com/biblioteca/diccionario/index.html>.
- "Diccionario americano", por D.J. Almiray
Jaramillo, en la Miscelánea latinoamericana de Ciudadfutura.com,
<http://www.ciudadfutura.com/america/dicci.htm>.
- "Diccionario de variantes del español",
por José R. Morala, en Español@Internet, <http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/index.htm>.
Diccionarios en-línea de regiones
específicas:
- En La página del idioma español,
de Ricardo Soca: <http://www.el-castellano.com/diccio.html#regional>.
- En La página de la lengua española,
de Miguel Ángel Monjas Llorente, <http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/dicc.html>.
- En el Oteador del Centro Virtual
del Instituto Cervantes, <http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=90&ct=catalogo88>.
Foros, listas de distribución
y páginas-Web donde se debaten cuestiones relacionadas con los usos
y las variedades del español:
- La página del idioma español,
por Ricardo Soca: <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/r_soca.html>.
- La página de Xosé Castro.
Breve nota sobre mi página, por Xosé Castro Roig: <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/xcastro.html>.
- Apuntes, una lista amable sobre el
uso del español, por Alberto Gómez Font: <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/apuntes.html>.
- El cajetín de la lengua: la
Lengua en los Medios de Comunicación, por Ana María Vigara
Tauste: <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/cajetin.html>.
- Hispania: lista sobre la lengua española,
por Ángel Romera: <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hispania.html>.
- El foro del español del
Centro Virtual Cervantes: <http://cvc.cervantes.es/foros/foro_esp/>.
- Los foros de Venezuela Analítica:
<http://www.analitica.com/va/foros>.
Recomedamos especialmente el debate sobre la cuestión "¿Es
cierto que en unos países se habla mejor el español que en
otros?", en <http://www.analitica.com/va/foros/board.asp?r=1013>.
- La sección Consultas de
la página Web de la Real Academia Española tiene como finalidad
"resolver dudas de carácter lingüístico (ortográfico,
léxico y gramatical) relacionadas con el uso correcto de la lengua
española": <http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000006.nsf/voTodosporId/766111F62D6C524BC1256B28002E3537?OpenDocument>.

El URL de este documento
es
<http://www.ub.es/filhis/culturele/50MCruzP.html>.
La
referencia bibliográfica de la versión impresa de este artículo
es
Cruz Piñol, Mar (2001):
"Modelos de uso de la lengua española. Recursos en Internet para
la elaboración de actividades", en Modelos de uso de la lengua
española, monográfico nº 50 de Carabela,
pp. 163-176.
© Mar Cruz Piñol, 2001
|