|
|
nº 51 (abril de 2002):
Lingüística
contrastiva
Fonética
contrastiva es una sección de la página personal
de Joaquim Llisterri, profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Desde esta Web se puede acceder a un preciso repertorio bibliográfico
sobre la fonética contrastiva, la predicción de errores en
la L2 y las limitaciones del análisis fonológico contrastivo.
Dirección: <http://liceu.uab.es/~joaquim/teaching/Applied_linguistics/L2_Phonetics/
Fon_Cont.html>
Contrastive
Phonetics es el título del séptimo capítulo
de ESL Start-up Kit, un estudio desarrollado en 1998 por
Olga Ebert y William Hawk, del Center for Literacy Studies, en la Universidad
de Tennessee, al que volveremos a referirnos más adelante. Aunque
este estudio está centrado en la enseñanza del inglés
como L2, establece comparaciones con la fonética del árabe,
del japonés y del español, entre muchas otras lenguas, que
sin duda resultarán útiles para el profesor de ELE.
Dirección: <http://cls.coe.utk.edu/lpm/esltoolkit/07contrastive.html>
español-árabe
Mini
vocabulario fonético policial-judicial Español-Árabe
es una Web elaborada por Julio Corderas para cubrir una necesidad comunicativa
muy específica: la atención a los inmigrantes de origen magrebí
que se ven implicados en asuntos judiciales en España. Julio Corderas,
que trabaja como intérprete, ha recogido en su Web unas trescientas
palabras y ha podido comprobar que este bagaje léxico es suficiente
para romper la barrera de la incomunicación. El autor de esta página
considera que el secreto de que sea posible la comprensión entre
árabes y españoles se debe a "las lenguas hispanas y la lengua
árabe, bellas como pocas y estructuralmente suficiente afines, así
como con capacidad de llegar a similares niveles de abstracción
y ritmo, a pesar de las grandes diferencias que imponen sus orígenes
latino y semítico respectivamente, sobre todo desde un punto de
vista formal y fonético." El Mini vocabulario va acompañado
de unos principios básicos de fonética árabe, y las
palabras de esta lengua se han transcrito en caracteres latinos de acuerdo
con su pronunciación. Esta Web ha recibido más de dos mil
quinientas visitas desde que se puso en la red, en 1996; la versión
inversa, Árabe Español, también está
en Internet desde hace cinco años, pero ha recibido la mitad de
visitas. Los banners que aparecen al principio y al final de la
página obstaculizan un poco la lectura, pero merece la pena visitar
este glosario.
Dirección: <http://trends-online.com/index527.htm>.
español-finlandés
Palabras
comunes entre finlandés y español es una página
elaborada por Antti Karttunen en la que se incluyen palabras afines a las
dos lenguas, una extensa relación de falsos amigos o cognates, y
unas diferencias básicas en la pronunciación de las letras.
Sin duda, se trata de un material útil para el profesor de ELE que
tenga alumnos finlandeses.
Dirección: <http://www.megabaud.fi/~karttu/kielet/espfin.htm>.
español-italiano
El
foro Simon&Martini se centra en la investigación
relacionada con la enseñanza de la lengua italiana a hispanohablantes
y a hablantes de otras lenguas románicas. Aunque el punto de vista
es el del italiano como L2 y el español como L1, sin duda todo lo
referente al contraste entre ambas lenguas es aplicable a la enseñanza
del ELE a italianos. El foro, que se fundó en marzo de 2000 y cuenta
con casi cien suscriptores, se hospeda en Yahoogroups, por lo que
incluye todos los servicios típicos de estos servidores como el
buscador interno, las diferentes opciones de entrega de mensajes y la posibilidad
de almacenar archivos en la red. Esta última ha sido utilizada para
poner a disposición de los miembros y los visitantes una bibliografía
sobre lingüística contrastiva italiano-español. Las
discusiones realizadas en el foro son recogidas periódicamente por
los moderadores, por argumentos tratados, y almacenadas en archivos de
texto debidamente identificados que se pueden descargar de la página
<http://groups.yahoo.com/group/simonemartini/files/Raccolte/>.
Además, los digest recogen una sinopsis de cada discusión.
Dirección: <http://groups.yahoo.com/group/simonemartini>.
español-japonés
Red
multilenguaje español-japonés es una base de datos
de personas interesadas en mantener correspondencia para, además
de hacer nuevos amigos, intercambiar conocimientos de español y
de japonés. Se trata, pues, de lo que en inglés se denomina
pen-pals,
en el marco del aprendizaje tipo tandem. Al profesor de ELE que
tenga alumnos japoneses le puede resultar útil esta página
como complemento para sus clases, ya que le permitirá organizar
actividades con el correo electrónico orientadas al ejercicio de
la escritura y de la lectura. Un intercambio de mensajes puede servir,
por ejemplo, para que los aprendices pongan en común sus dificultades
y facilidades derivadas de las semejanzas y las diferencias existentes
entre la lengua española y la lengua japonesa.
Dirección: <http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/tomo/amigos.html>
Contrastive
Rhetoric es el título del sexto capítulo de ESL
Start-up Kit antes mencionado. Nos ha parecido adecuado incluir también
la referencia a esta página, ya que en ella se compara la retórica
inglesa occidental con la de las lenguas orientales y semíticas.
En Contrastive Rhetoric también se tienen en cuenta las peculiaridades
de la retórica rusa, lengua de la que nos ocuparemos en el próximo
número de Carabela.
Dirección: <http://cls.coe.utk.edu/lpm/esltoolkit/06rhetoric.html>.
español-portugués
Español
virtual! es uno de los cursos de español para lusófonos
que en los últimos años se han puesto en la red por iniciativa
de profesores brasileños.
Español virtual! ha sido
elaborado por la Coordenadoria Geral de Especialização, Aperfeiçoamento
e Extensão (COGEAE ), de la Pontificia Universidade Católica
de São Paulo, y está en Internet desde 1999. Se trata de
un curso de pago, pero en la demo se puede ver la estructura de
una unidad (<http://cogeae.uol.com.br/esv/demo/w-conte.htm>)
y es posible escuchar a una hablante peruana y a una argentina (<http://cogeae.uol.com.br/esv/demo/w-alfabe.htm>
y <http://cogeae.uol.com.br/esv/demo/w-conte-11.htm>).
De los contenidos de la unidad de muestra hay que destacar las dos sesiones
dedicadas a la fraseología contrastiva.
Dirección: <http://cogeae.uol.com.br/esv/>
Curso
de Espanhol em 10 lições
es otra Web dedicada a la
enseñanza del español a brasileños, elaborada en 1999
por Valesca Brasil Irala y totalmente gratuita. Como expone la creadora
del curso en la Presentación, "Neste curso básico serão
abordados assuntos importantes na aprendizagem do espanhol, baseando-se
em sugestões de falantes nativos e nas principais dificuldades que
possui um brasileiro". En efecto, en las explicaciones y en los ejercicios
se tienen muy presentes las semejanzas y las diferencias entre el español
y el portugués, tanto en lo que se refiere a la pronunciación,
como a la sintaxis, como a la morfología (por ejemplo, palabras
semejantes entre ambas lenguas pero con distinto género gramatical,
como 'viaje'~'viagem'). Asimismo, no se olvidan las diferencias entre el
español peninsular y las variedades americanas: "Vamos iniciar dando
algumas dicas de pronúncia (sendo que essas foram elaboradas de
maneira com que o falante do português possa entender, de maneira
simples, as peculiaridades do idioma espanhol), embora não possam
ser seguidas rigorosamente, já que não há absoluta
identidade fonética entre a Espanha e os países da América
Espanhola". El Curso de Espanhol em 10 lições incluye
un test final, que el estudiante puede responder y enviar a la profesora
Valesca Brasil Irala. Creemos que esta Web podría ser empleada como
un refuerzo por parte de cualquier lusófono estudiante de ELE, al
tiempo que las explicaciones contrastivas resultarán muy útiles
para el profesor que no tenga conocimientos previos de portugués.
Dirección: <http://www.orbita.starmedia.com/valmar8/index.html>
La
Página
personal de Augusto Abello Rovai también está dedicada
al aprendizaje del español por parte de hablantes de portugués.
Al igual que en la página anterior, el acceso a esta Web es gratuito,
y en ella se encontrarán archivos sonoros, enlaces a otras páginas
sobre el español, enlaces a prensa escrita en esta lengua, y mucha
más información. Para el asunto que nos ocupa en este monográfico,
es especialmente interesante la sección dedicada a los falsos amigos,
tan frecuentes entre estas dos lenguas: <http://www.geocities.com/Broadway/Balcony/9228/espanol3.html>
Dirección: <http://www.geocities.com/Broadway/Balcony/9228/primera.html>
Universo
Portuñol es un portal muy joven (fue constituido en 2001),
dedicado también al aprendizaje del español por parte de
lusohablantes. Esta página incluye treinta y cinco secciones, entre
las que se hallan las siguientes: gramática, pronunciación,
palabras homófonas y falsos amigos, test on line, lecciones
de español (veintitrés), ejercicios interactivos, chistes
y adivinanzas, diccionarios, literatura, cuentos en español, mundo
hispánico, debates y foros, comunicación escrita y canal
del profesor. Es una iniciativa que promete convertirse en un lugar de
referencia para estudiantes y docentes.
Dirección: <http://www.portunol.matrix.com.br/>.
lenguas latinas
Unión
Latina DPEL (Dirección de Promoción y Enseñanza
de Lenguas) se propone llamar la atención sobre la unidad de las
lenguas romances, atendiendo a la vez a su diversidad, para avanzar en
la enseñanza y aprendizaje de las lenguas de origen latino. En su
página Web incluye unos ejercicios con los que cualquier persona
interesada podrá comprobar y refrescar sus conocimientos de español,
francés, italiano, portugués y rumano: <http://www.unilat.org/dpel/es/testez_connaissances/testez_connaissances.html>
Dirección: <http://www.unilat.org/dpel/es/index.html>
El
lugar que ocupan las lenguas y las culturas latinas en Internet
es un trabajo publicado en 1998, bajo la coordinación de la Agence
de la Francophonie (Funredes - Unión Latina), que se presenta con
estas palabras: "Este estudio acerca de la presencia de los idiomas y las
culturas en Internet prosigue los trabajos realizados por Funredes entre
1995 y 1998 sobre el lugar del francés (y del castellano) en Internet.
El principio metodológico de base se ha mantenido: medir, en determinados
espacios de información de Internet, la cantidad de veces que se
mencionan una selección (Š) de palabras (Š) correspondientes a las
lenguas estudiadas y analizar los respectivos resultados." La lenguas objeto
de estudio han sido el castellano, el francés, el italiano, el portugués
y el rumano. Del corpus formado por las muestras de palabras queremos llamar
la atención sobre una tabla que recoge cincuenta y siete términos
en las cinco lenguas mencionadas y, además, en inglés, que
corresponde a la dirección que indicamos más abajo. La informació
general sobre el proyecto se puede consultar en esta dirección:<http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/es/l_latinas_es.asp>
Dirección: <http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/es/lengua/lenguas_anexo5.htm>
Termilat,
también vinculada a Unión Latina, se autodefine como "una
lista electrónica de discusión e intercambio de informaciones
sobre la terminología y las industrias de la lengua y actividades
afines en los idiomas latinos." Este foro se creó en 1997 por iniciativa
de la Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua
de la Unión Latina.
Dirección: <http://www.unilat.org/dtil/termilat/presentacion.htm>
Refranes
comparados en 6 idiomas es una página en constante crecimiento,
que por el momento recoge diez refranes con sus equivalencias y traducciones
literales en español, francés, italiano y portugués,
y también en alemán e inglés. Mediante un cuestionario
incorporado en la Web se pueden enviar aportaciones que contribuirán
a enriquecer el corpus.
Dirección: <http://www.aatranslations.com/espanyol/workshop/proverbs.html>
Bibliografía en
línea
Abreu Vieira de Oliveira, Ester (2001),
"Del portugués al español", en Cultura e intercultura
en la enseñanza del ELE, <http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html>.
Amador López, Marta y Javier M.
Rodríguez (2001), "Bosquejo de errores frecuentes en la enseñanza
de español a arabófonos", en la Web de los Cuadernos Cervantes
de la Lengua Española, <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_arabe.html>.
Andrade Neta, Nair Floresta (2001), "Aprender
español es fácil porque hablo portugués: Ventajas
y desventajas de los brasileños para aprender español", en
la Web de los Cuadernos Cervantes de la Lengua Española,
<http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html>.
CoLLaTe (COntrastive Linguistics
and LAnguage Typology in Europe) (sin fecha), Contrastive
Linguistics. A selective bibliography, <http://bank.rug.ac.be/contragram/biblio.html>.
Duarte, C.A. (2001), "El análisis
contrastivo, al análisis de errores y la enseñanza de las
preposiciones españolas a brasileños", en El espejo. Revista
electrónica de español/LE, Centro de formación
de profesores del Instituto Cervantes de São Paulo, <http://www.cervantes-brasil.com.br/imfondo.htm>.
Gibson, Don R. (2000), "Contrastive Rhetoric:
Product vs. Process", en CELE Journal VIII <http://www.asia-u.ac.jp/english/cele/articles/Gibson_Contrastive_Rhetoric.htm>.
Irazábal, Marina (2000), "Uso del
pronombre y artículo neutro lo. Uno de los temas sobre los cuales
los alumnos brasileños presentan dudas más frecuentes", en
El
pizarrón. Revista digital para profesores de español,
incluida en La página del idoma español, en colaboración
con el Instituto Cervantes de São Paulo, <http://www.webcom.com/rsoca/lo.htm>.
Martínez, Inmaculada (2001), "La
concienciación formal en la enseñanza de E/LE para japoneses:
un estudio de casos", en Cultura e intercultura en la enseñanza
del ELE, <http://www.ub.es/filhis/culturele/japones.html>.
Montesi, Michela (2001), "El punto de vista
de un hablante italiano", en la Web de los Cuadernos Cervantes de la
Lengua Española, <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_italiano.html>.
Mulvey, Bern (1997), "Japanese and English
Rhetorical Strategies: A Contrastive Analysis", en Literacy Across Cultures,
1/2, y en <http://www.aasa.ac.jp/~dcdycus/LAC97/rhetoric.htm>.
El URL de este documento
es
<http://www.ub.es/filhis/culturele/51MCruzP.html>.
La
referencia bibliográfica de la versión impresa de este artículo
es
Cruz Piñol, Mar (2002):
"Recursos en Internet para la elaboración de actividades" en Lingüística
Contrastiva-1, monográfico nº 51 de Carabela,
Madrid. SGEL, pp. 191-203.
© Mar Cruz Piñol, 2002
|