|
|
nº 52 (septiembre de
2002):
Lingüística contrastiva-2
NOTA:
En el número
51 de Carabela comenté algunas Webs que también
podrían citarse aquí, pues hacen referencia a lenguas tratadas
en ambos números. Así, por ejemplo, en Contrastive Rhetoric
se hace referencia a la retórica rusa comparada con la española,
en todas las Webs de Unión Latina se alude al francés,
y en la página de Refranes comparados en 6 idiomas se ofrecen
comparaciones con el francés y el inglés además de
con otras lenguas que ya fueron incluidas en el pasado número. Para
no duplicar las referencias, remito al lector a "Lingüística
contrastiva: recursos en Internet para la elaboración de actividades
(1/2)". Del mismo modo, en este número reseñaré
Webs que también tienen en cuenta lenguas que se incluyeron en el
anterior monográfico de Carabela. Es inevitable que el número
51 y el 52 se complementen.
Español-alemán
GraFunCo
es el nombre de un equipo de investigadores, coordinado desde la Universidad
de Granada (España), que trabaja en la elaboración de una
Gramática
Funcional Contrastiva (español-alemán) para traductores y/o
intérpretes (enfoque onomasiológico). En la Web de este
equipo se pueden leer sus objetivos: "Determinación de las funciones
comunicativas expresadas en los textos y discursos que se traducen o interpretan
del alemán al español y viceversa. (Š) Estudio contrastivo
de los datos obtenidos con el fin de establecer las similitudes y diferencias
de uso entre español y alemán. (Š) Facilitación de
la información obtenida en forma de una gramática funcional
contrastiva (español-alemán) en CD-Rom." El equipo trabaja
en este proyecto desde 1999, y la fecha prevista para la finalización
del trabajo es diciembre de 2002. En la Web de GraFunCo se
pueden ir siguiendo los avances de la investigación.
Dirección:
<http://www.ugr.es/~grafunco/>.
Español-inglés
Son
numerosos los proyectos en los que la lingüística computacional
y de corpus se aplica a la comparación entre lenguas (véase
la bibliografía final), y entre ellos he escogido Euro Word
Net porque en su Web ofrece unas demos muy claras y útiles.
Euro Word Net se define como "una red léxico-semántica multilingüe
(Š), donde el léxico está organizado por relaciones semánticas
como la hiponimia, la hiperonimia, la sinonimia, la antonimia y la meronimia,
entre otras." Esta red permite interrelacionar los sentidos de las palabras
españolas con el léxico del inglés, además
de con el del catalán y el del euskera.
Dirección:
<http://clic.fil.ub.es/recursos/wordnet_es.shtml>.
Parlo
es un curso a distancia de español como lengua extranjera (véase
<http://www.ub.es/filhis/culturele/parlo.html>),
que emplea el inglés como lengua vehicular y que establece con frecuencia
comparaciones entre esta lengua y el español. El curso completo
es de pago, pero en la Web de Parlo se ofrecen cuatro unidades de
muestra (una de cada uno de los tres niveles del curso regular, y otra
del curso para viajeros), donde se observa, por ejemplo, que las listas
de vocabulario español se presentan siempre traducidas al inglés.
Asimismo, la explicación de estructuras como me gusta o del
uso del subjuntivo se apoya en la comparación con enunciados equivalentes
en inglés, como se ve en la imagen reproducida arriba.
Dirección:
<http://www.parlo.com/es/index_es.asp>.
En
los Ejercicios de gramática de José Manuel
Soto Arriví se incluyen unos Pareos de equivalencias, en
los que el aprendiz tiene que escoger el "equivalente" en inglés
a unas partículas o estructuras españolas. Se encuentran
ejercicios de este tipo en los capítulos Relativos e interrogativos
y Preposiciones, y todos son de corrección automática
y gratuitos. Hay, además, una sección de ejercicios exclusivamente
de tradución entre el inglés y el español, pensados
no para utilizarse en la pantalla sino para ser impresos y trabajar con
ellos sobre el papel.
Dirección:
<http://www.indiana.edu/~call/ejercicios.html>.
Learn
Spanish. A free on line tutorial es una Web en la que se incluyen
muchos ejercicios gratuitos que son corregidos de forma automática.
Sus autores no ocultan que, si realmente se desea aprender español
en serio, conviene acudir a un manual completo, como el que ellos han desarrollado
y venden a través de esta Web. Propaganda aparte, los ejercicios
son, como todos los ejercicios de corrección automática,
un refuerzo estructural que puede servir como repaso o como orientación
sobre el nivel de conocimiento del español. Hay ejercicios de vocabulario
y de gramática, y en todos se comparan los enunciados en español
con los equivalentes en inglés.
Dirección:
<http://www.studyspanish.com/tutorial.htm>.
Español-inglés-francés...
El
Estudio
de sintaxis comparada de cinco lenguas: español, francés,
inglés, latín y griego es una iniciativa de diez
profesores del Instituto de Enseñanza Secundaria Gil y Carrasco,
de Ponferrada (León, España), en la que se han sumado los
conocimientos de cada uno en su especialidad: español, inglés,
francés, griego y latín. El resultado es un estudio que se
compara la sintaxis de estas cinco lenguas y en el que se complementa la
teoría con numerosos ejemplos. Si duda se trata de una información
enriquecedora para cualquier profesor de español.
Dirección:
<http://centros4.pntic.mec.es/ies.gil.y.carrasco/SINTAXIS%20COMPARADA.htm>.
Falsos amigos
Hay muchas Webs que ofrecen
listados de falsos amigos existentes entre pares de lenguas, que pueden
resultar útiles para el profesor que desee trabajar los contrastes
entre la lengua meta y la L1 (u otras L2). A continuación reseño
brevemente algunas de estas páginas.
All
Info About Spanish Language es una Web en la que se ofrece información
sobre la lengua española, su enseñanza y su aprendizaje.
En la sección dedicada al vocabulario se puede encontrar un tema
dedicado a los falsos amigos existentes entre el español y el inglés.
Cada palabra española va acompañada de su homófono
en inglés, de su traducción correcta a esta lengua y de ejemplos
de uso en ambos idiomas.
Dirección:
<http://spanish.allinfo-about.com/vocabulary/vo-falsosamigos.html>.
Pablo
Valle incluye en La página del corrector listas de
falsos amigos entre cuatro pares de lenguas: español-inglés,
español-francés, español-italiano y español-portugués.
En realidad, su interés son las palabras que pueden provocar problemas
de traducción para un hispanohablante porque formalmente se parezcan
a palabras españolas que tengan un significado diferente. Estas
palabras inglesas, francesas, portuguesas e italianas se presentan traducidas
(correctamente) al español en la página de Pablo Valle.
Dirección:
<http://webs.sinectis.com.ar/pvalle/falsos.htm>.
Aunque
la página OM EXPRESS - Ingles Gratis On Line también
está pensada para hispanohablantes, la mayoría de los falsos
amigos que se citan lo son igualmente para los anglohablantes aprendices
de español. Las palabras se presentan en tres columnas: el "error"
por interferencia (por ejemplo, large), la idea que se desea expresar
(largo) y el término que se debe emplear en inglés
para expresar lo deseado (long).
Dirección:
< http://www.ompersonal.com.ar/omexpress/gramaticainglesa/falsosamigos.htm>.
La
Web Secretaria On line se ocupa de las lenguas para un fin
específico: las relaciones comerciales. En la sección Palabras
clave recoge listas de vocabulario y expresiones del mundo de los negocios
en alemán, en inglés, en francés, en portugués
y en italiano, y en todos los casos incluye una relación de falsos
amigos entre el español y estas lenguas. La página no tiene
mucho rigor lingüístico, pero me ha parecido interesante reseñarla
por lo específico de sus intereses. Se trata también de una
Web pensada para hispanohablantes.
Dirección:
<http://www.secretariaonline.com/palabrasclaves.asp>.
Aprendizaje en tándem
De la misma manera que en
el anterior número de Carabela mencioné un proyecto
basado en el intercambio de correo entre hablantes nativos de español
y de japonés, que permite que unos y otros aprendan la lengua ajena
al tiempo que enseñan la propia, aquí me referiré
a un programa basado en la colaboración entre los estudiantes, en
el que tienen cabida muchas lenguas.
La
Agencia
Tándem es una iniciativa con sede en la Universidad del
Ruhr de Bochum, en Alemania, un país con larga tradición
en la enseñanza de lenguas en tándem. Desde su Web
se pueden buscar compañeros para intercambios de correspondencia
en grupo o entre dos personas, y se puede escoger entre decenas de pares
de lenguas, de manera que es fácil organizar actividades orientadas
a comparar el español con la lengua primera del aprendiz. Se trata
de un servicio totalmente gratuito, y la página se actualiza constantemente.
Dirección:
<http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/email/stats-esp.html>.
Bibliografía en
línea
Abril Soubagne, Cristina
y Esther Hernández Longas (2001), "El español para estudiantes
francófonos: Una oportunidad de enriquecimiento mutuo", en la Web
de los Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_frances.html>.
Barlow, Michael (1996), "Analysing
parallel texts with ParaConc", en ALLC/ACH '96, Universidad de Bergen,
Noruega, <http://www.ruf.rice.edu/~barlow/norway.html>.
Barlow, Michael (sin fecha),
"Parallel Corpora", en <http://www.ruf.rice.edu/~barlow/
para.html>.
Barlow, Michael (sin fecha),
"Parallel concordance program - ParaConc", en <http://www.
ruf.rice.edu/~barlow/parac.html>.
CLIC (2001), "Léxicos
bilingües", en la página de CLIC. Centre de llenguatge i
computació, <http://clic.fil.ub.es/recursos/biling_es.shtml>.
CoLLaTE (sin fecha), "Contrastive
Linguistics. A selective bibliography", en la página de CoLLaTE
- COntrastive Linguistics and LAnguage Typology
in Europe, <http://bank.rug.ac.be/
contragram/biblio.html>.
CoLLaTE-Contragram (2001),
"The 2nd International CoLLaTE Colloquium Contrastive Analysis and Linguistic
Theory", <http://bank.rug.ac.be/contragram/colloquium.htm>.
Defrancq, Bart (1995), "A
Dutch-French-English-German verb valency dictionary", en Quarterly Newsletter
of the Contrastive Grammar Research Group of the University of Gent,
1, <http://bank.rug.ac.be/contragram/newslet1.html#PRESRES>.
EuroCom (2000), "EuroCom:
Un camino hacia el multilingüismo en Europa EuroComRom : Los
siete cedazos. Un acceso plurilingüe al mundo de las lenguas románicas",
en <http://www.eurocom-frankfurt.de/spanisch.htm>.
Goglova Tatiana (2001), "La
enseñanza del español a rusohablantes", en la Web de los
Cuadernos
Cervantes de la Lengua Española, <http://www.cuadernoscervantes.com/
lc_ruso.html>.
Graff, David (1999), "The
UN Multilingual Text Corpus", en Linguistic Data Consortium, Universidad
de Pennsylvania, <http://www.ldc.upenn.edu/ldc/news/newsletter/v1.3/
un.html>.
Homann, Andrea (2001), "Una
visión germano-española", en la Web de los Cuadernos Cervantes
de la Lengua Española, <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_aleman.html>.
Kálustova, Olga (1996),
"El adjetivo en español, ruso y ucraniano: análisis contrastivo
y traductológico", en Sendebar, 7, <http://ashda.ugr.es/laboratorio/sendebar.htm>.
Lien-Tan Pan (1998), "Enseñar
chino a los latinoamericanos", en la página de la Oficina de Información
del Gobierno de Taiwan en los países de habla española, <http://www.gio.
gov.tw/info/nation/sp/fcr/1998/910/p42.htm>.
Müller-Lancé,
Johannes (2001), "El empleo de otras lenguas extranjeras como estrategia
de inferencia en la adquisición del español o italiano por
germanohablantes", en Cultura e intercultura en la enseñanza
del español como lengua extranjera, <http://www.ub.es/filhis/
culturele/han.html>.
Salkie, Raphael, Karin Aijmer,
Michael Barlow (1998-), Languages in Contrast (Contents & Abstracts),
<http://www.benjamins.com/jbp/journals/Lic_info.html>.
Slagter, Peter Jan (1998),
"Diccionarios bilingües y monolingües para extranjeros. Apuntes
de un usuario", en la página de la Universida de Utrech, <http://www.let.uu.nl/spaans/eu-socrates/iul.htm>.
SPRIK (2001), SPRIK reports
(recopilación de artículos), en la página de SPRIK,
<http://www.hf.uio.no/german/sprik/english/reports.shtml>.
SPRIK es la sigla de "Språk i kontrast", es decir, Lenguas en
contraste.
Tecla (1996), "Falsos amigos",
en Tecla, <http://www.bbk.ac.uk/tecla/1996/8Julio.html>.
Valero Garcés, Carmen
(2001), "Inglés y español mano a mano: Dos lenguas y dos
formas de ver el mundo", en la Web de los Cuadernos Cervantes de la
Lengua Española, <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_ingles.
html>.
Vossen, Piek (2001), "EuroWordNet.
Building a multilingual database with wordnets for several European languages",
en < http://www.hum.uva.nl/~ewn/>.
Westbery, Gözan (2001),
"Haciéndose el sueco. Dificultades que encuentra el sueco al aprender
español", en la Web de los Cuadernos Cervantes de la Lengua Española,
<http://www.cuadernoscervantes.com/lc_sueco.html>.
El URL de este documento
es
<http://www.ub.es/filhis/culturele/52MCruzP.html>.
La
referencia bibliográfica de la versión impresa de este artículo
es
Cruz Piñol, Mar (2002):
"Recursos en Internet para la elaboración de actividades" en Lingüística
Contrastiva-2, monográfico nº 52 de Carabela,
Madrid. SGEL, pp. 137-146.
© Mar Cruz Piñol, 2002.
|