Spanglish on-line:
lengua y opinión en un foro de debate en Internet*

Silvia Betti (betti.silvia@unimo.it)

Universidad de Módena y Reggio Emilia
Italia

*Para esta nueva edición (el texto parte de otro publicado anteriormente en Cuadernos Cervantes de la lengua española  -cf. referencias bibliográficas-), se ha revisado la versión original y se ha actualizado la bibliografía.

 

 


Manifestaciones

Con este trabajo se quiere mostrar la importancia de un tema tan discutido hoy en día como el del spanglish reutilizando los mensajes de un foro de debate en Internet.

En efecto, gracias al foro on-line sobre el spanglish de La Vanguardia Digital1, hemos aprovechado la opinión de personas que enviaron correos electrónicos al foro de debate, mensajes cuyo contenido enriquece el conocimiento de este fenómeno lingüístico.

Antes de empezar con nuestras observaciones queremos explicar brevemente que el spanglish se originó en los Estados Unidos de Norteamérica como necesidad comunicativa en una zona donde, a causa de la inmigración, la influencia de la cultura latinoamericana ha dado lugar, como escribe Guerra Avalos, a una fusión cultural innegable:

"La importancia de analizar el impacto del spanglish en la cultura estadounidense radica en cómo se ha ido extendiendo su uso, tanto en la vida cotidiana de un gran número de habitantes de tal país, como en los medios de comunicación masiva, con lo cual ha rebasado las fronteras estadounidenses para ejercer un efecto lingüístico en diferentes países alrededor del mundo" (Guerra Avalos, 2001).

Como ocurre entre los lingüistas, también en el foro de La Vanguardia hay lectores que se declaran a favor y otros que se declaran en contra del spanglish, aduciendo razones muy diferentes y prácticas. Nos parece justo, ya que estamos describiendo una realidad lingüística tan particular, incluir también la opinión y los sentimientos de los hablantes: los participantes en el foro representan una fuente muy valiosa de información sobre el spanglish. Además hemos podido comprobar que muchos de ellos conocen bien este fenómeno lingüístico y su empleo, por ejemplo, en los medios de comunicación, en el cine, así como en el mundo laboral; incluso hay quienes publican anuncios de trabajos en spanglish para poder llegar así a un público más amplio.

Livin' hablando Spanglish, diccionario spanglish en El Mundo

En el mes de mayo de 2002 la versión on-line del diario La Vanguardia, La Vanguardia Digital abrió un foro de debate sobre el tema del spanglish (http://www.lavanguardia.es/web/20041117/51169327511.html).

La pregunta dirigida a los lectores fue: "¿Defiende o rechaza el uso del spanglish? ".

El presente estudio se ha realizado sobre las respuestas obtenidas en el foro y recoge parte de los correos electrónicos enviados a La Vanguardia Digital desde el mes de mayo al mes de agosto de 2002 (concretamente en el período comprendido entre el 18 de mayo de 2002 y el 20 de agosto de ese mismo año y que se pueden leer en nota).

Estas opiniones representan un corpus de 100 mensajes que hemos mantenido en su forma original, sin introducir ninguna corrección ortográfica2.

Desgraciadamente no existen datos estadísticos relacionados con la edad, la profesión y el nivel de educación de los que han enviado estos mensajes, ya que en este tipo de foros no se piden los datos a los internautas. Sin embargo, en algunos casos, podemos intuir bien el origen de éstos leyendo con atención el contenido de sus escritos. Este foro representa una situación in fieri, de ahí su valor de testimonio.

A continuación presentaremos, además de un breve esquema que resume los resultados del foro de debate, algunos de los textos íntegros de los correos-e que los participantes enviaron a La Vanguardia Digital.

El orden cronológico de los mensajes lo hemos establecido según las fechas de publicación en el foro, desde el más reciente, con fecha de 20 de agosto de 2002 al más antiguo, con fecha de 18 de mayo de 2002. Dichos mensajes los hemos clasificado en tres grupos: los que están a favor del spanglish, los que se posicionan en contra y, por último, los que son neutrales.

La primera pregunta recoge los resultados generales del foro de La Vanguardia y las dos siguientes las hemos añadido nosotros al elaborar este estudio, para dividir las opiniones de los lectores del diario en subapartados y poder cotejar mejor las diferentes posturas. En este sentido, hemos comprobado que el 63% de los lectores se opone al uso del spanglish y de este 63%, cerca del 45% no apoya su uso porque lo considera una manifestación de ignorancia. Concretamente las preguntas han sido:

1. ¿Defiende o rechaza el uso del spanglish? (pregunta de La Vanguardia Digital)

Defienden: 33 mensajes.
Rechazan: 63 mensajes.
Neutrales: 4 mensajes.

Nosotros hemos añadido éstas:

2. ¿Por qué defiende el uso del spanglish?

Responde a una necesidad comunicativa: 20 mensajes.
Es una muestra de creatividad, de dinamismo lingüístico: 13 mensajes.

3. ¿Por qué rechaza el uso del spanglish?

Es índice de ignorancia, de analfabetismo, de bajo nivel cultural: 45 mensajes.
Es un obstáculo para alcanzar al éxito en el mundo laboral: 14 mensajes.
Es lesivo para ambas lenguas: 4 mensajes.

Un foro como éste permite estudiar las distintas opiniones de un tema tan controvertido y ofrece la posibilidad de observar algunas de las peculiaridades lingüísticas que se refieren al spanglish y a las particularidades de la escritura del correo electrónico3. La ventaja de un debate en Internet radica en la posibilidad de recoger un abanico muy amplio de opiniones en un tiempo breve. En algunos mensajes, tal como hemos dicho, podemos intuir el origen geográfico de las personas que han participado en el foro leyendo el contenido de éstos. Por ejemplo, el mensaje 6 del apartado que recoge las opiniones contrarias al spanglish es de un lector español (probablemente catalán) porque habla del castellano y del catalán, lengua propia de la zona de mayor difusión del diario que ha abierto este foro. En el texto se lee:

"[...] Muchos, como yo, tenemos gran cuidado en hablar correctamente ya sea el Catalán o el Castellano.Ese amor a la mediocridad e incultura es prueba de poca riqueza intelectual." (06/08/2002).

Entre los que están a favor del spanglish destacan varios correos-e de origen estadounidense. Una mujer, por ejemplo, escribe que el spanglish es la única manera de que el fontanero la comprenda4:

JO, pienso igual, pero como el saber, no ocupa lugar, yo ya lo aprendi, porque, cuando el fontanero biene a casa [...] me veo obligada a hablarlo, tengo que decirle: "Mire Usted bro, el escusado se me atoro, y el bat, no workin JOSE, what you can do BRO?" (27/05/2002).

En el mensaje 28 un internauta afirma que su compañía quiere como requisito para poder trabajar como fontanero una licencia de plomero, es decir 'fontanero', expedida por el Estado de Nueva York. Literalmente el internatua dice así:

"En mi compañía tenemos como norma contratar a latinos para la restauración y conservación de nuestros edificios. Para aceptar su oferta [...] les pedimos [...] una licencia de 'plomero' (fontanero) por el Estado de Nueva York. Muy pocos saben en estas latitudes lo que es un 'fontanero', pero todos nos entienden cuando hablamos de 'plomeros'." (24/05/2002).

Se utiliza la palabra plomero porque poca gente en Estados Unidos podría entender la castellana fontanero.

Lo mismo le sucede al que escribe el mensaje 29, donde leemos "tengo que denominar (a las cosas, N.d.A.) por sus propios nombres de aquí". Si para algunos objetos se usa la palabra en spanglish y los hablantes la única que conocen es ésta podría ser peligroso para el aspecto comunicativo utilizar el correspondiente término español:

"Tenemos que hablar una lengua 'en la que suele el pueblo fablar a su vecino'. Estoy en contacto con contratistas latinos de la construcción. [...] Tengo que denominar (a las cosas, N.d.A.) por sus propios nombres de aquí: 'el rufo', 'la boila', 'el béisman' y 'la carpeta'; sólo así nos entendemos [...]" (24/05/2002).

Por último creemos que, por ser La Vanguardia un diario español de ámbito catalán, la mayoría de los correos electrónicos, sin remitente especificado, llegan de la zona peninsular. Esta creencia nos ayudará en parte a explicar el gran número de posiciones contrarias al spanglish llegadas al foro. Naturalmente la variedad de opiniones amplía el panorama sobre el spanglish. Se emplea en muchos casos un lenguaje sencillo, aunque a veces poco apropiado y en otros ofensivo. Por ejemplo el mensaje 49:

"[...] Y vaya pregunta tan tonta, si defiendo o no el uso de esa cosa, como si de mí dependiese lo que hablen los espaldamojadas de Tejas y las friegasuelos de Rhode Island."(24/05/2002).

Entre los que se declaran a favor del spanglish muchos han expresado su opinión a través de la propia jerga. Tres de estos correos-e son particularmente interesantes por la originalidad del lenguaje. Del mensaje 1 de los que se declaran a favor es importante destacar su forma escrita. Observamos, además, rasgos de las variedades del español de América que no vamos a tratar aquí pero, sobre todo, la alternancia de código y la creación de palabras nuevas, unas de las características más usuales de este híbrido lingüístico. Citamos literalmente:

"Oiga Utté, Míster Bilingüe, cuando telmine de serapear las mesas y mapear el piso podrás agarrar tu lonche; el mapo está en el closet. Mañana nos iremos a bilborear, que pagan buena lana con la chamba." (17/08/2002).

Analizando la frase "cuando telmine [...] de mapear el piso podrás agarrar tu lonche", podemos observar la creación de un nuevo verbo mapear (existen también las formas mapiar, mopear) derivado a su vez de la forma inglesa mop (fregona) y que aparece, entre otros, en el diccionario de spanglish recogido por Nelson González en el sitio http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html, que junto con el término castellano 'piso', forman la frase mapear el piso. Lonche (presente siempre en el mismo glosario y en el estudio de Stavans, Spanglish para millones, 2000), derivada del inglés lunch (almuerzo), mantiene el mismo significado en spanglish. En el mensaje 2, señalamos otro ejemplo que es clara muestra de la "oralidad" del spanglish:

"[...] El Eppanglé liquea po la boca poique se calienta la boila y si no esnifas lo que tiés dentro revientas, man." (17/08/2002).

En la frase El Eppanglé liquea po la boca, el verbo liquear (documentado, entre otros, en el glosario de González como likear, y en el de Stavans) procede del inglés to leak (filtrar) pero con la desinencia –ear, propia de la morfología castellana que indica un movimiento incesante, continuo e inexorable, como es la difusión del spanglish5.

En el mensaje 24 "Mire Usted bro, [...] y el bat, no workin JOSE, what you can do BRO?", notamos el uso troncado de algunas palabras como bro del inglés brother (hermano, colega, amigo), y bat, del inglés bathroom (cuarto de baño). También aquí es explícita la alternancia de código típica de esta forma lingüística.

En el correo-e 28 podemos ver nuevamente la aparición del término plomero, americanismo que, según Carlos Medina Fontalvo, deriva del inglés plumber, presente, entre otros, en su glosario en el sitio http://www.latinyork.com/pLatino4.html, y que reemplaza a fontanero. En el mensaje 29 se lee:

"Tenemos que hablar una lengua 'en la que suele el pueblo fablar a su vecino'. Estoy en contacto con contratistas latinos de la construcción. [...] Tengo que denominar (a las cosas, N.d.A.) por sus propios nombres de aquí: 'el rufo', 'la boila', 'el béisman' y 'la carpeta'; sólo así nos entendemos." (24/05/2002).

Se observan en el texto algunos de los términos que Stavans destaca en su trabajo Spanglish para millones y que el internauta afirma que utiliza en el ámbito laboral. Se trata de las palabras rufo (roof) que sustituye a 'techo', boila (boiler) por 'caldera', béisman (basement) por 'sótano' y carpeta (carpet) por 'alfombra'. El correo-e 30 es un divertido ejemplo y a la vez muy representativo del uso del spanglish, a pesar de que su autor declare "what a tontería" y, luego, añada "yo hate el spanglish", es decir que paradójicamente odia la jerga que emplea para expresarse. En su texto usa el code switching empezando con el inglés ' what a', siguiendo con el castellano 'tontería' y ' yo', y volviendo al inglés 'hate' para terminar en 'spanglish'.

Reflexiones:escritoras hispanoamericanas contempor÷neas y  escritoras latinas y chicanas

En general, aunque las opiniones no son de personas especialistas para poder emitir una opinión de experto, lo cierto es que los participantes se han involucrado en el debate.

Entre los mensajes que son contrarios a este fenómeno, muchos de ellos revelan claramente las preocupaciones de los lectores por el empleo del spanglish. La opinión más difundida es que muchos de los hispanos emigrados a los EEUU que usan el spanglish no tienen cultura. Sin embargo no debemos olvidar que existe una abundante y, en muchos casos, interesante literatura en spanglish. Muchos, de hecho, consideran el spanglish un subproducto cultural (mensajes 47, 48, 50, 57, 58, 59, 60, 63). Por ejemplo, la persona que envía el mensaje 47 cree que sólo utiliza el spanglish el grupo hispano que vive en los Estados Unidos y que, por lo tanto, representa una realidad limitada a dicho grupo, que está en contacto cotidiano con el inglés. El autor de dicho correo-e escribe:

"No hay duda que la 'masa' tiende a lo fàcil, y que la mayoria, es 'masa'. El inglés se impone como lengua internacional en el mundo de los negocios [...]. Pero sigo creyendo que el spanglish se limita a un grupo hispano viviendo en los US, en contacto directo, cotidiano, con el inglés. NO es el caso en España [...] no puedo defenderlo, lo siento. Para mi, sigue siendo un sub-producto cultural." (28/05/2002).

El internauta subraya que este fenómeno lingüístico no afecta a España y especifica que es un subproducto cultural6. En el mensaje 48 su autor distingue entre la lengua del pueblo y la lengua de los ignorantes: el spanglish es la lengua de los ignorantes y su defecto mayor es el de abrir el camino al éxito a las personas menos preparadas profesionalmente. Dice literalmente:

"El dia que el 'spanglish' entre en la vida politica y cultural, se podrà hablar de lengua 'del pueblo'. Por ahora, es la lengua de los ignorantes [...] para facilitar el camino del éxito a unos pocos menos mediocres." (27/05/2002).

En el correo-e 50 el que participa en el debate declara que prefiere mantener las dos lenguas separadas y así expresarse en inglés o en castellano, según la lengua utilizada por su interlocutor. Añade que cada lengua posee su encanto y que, si se mezclan, éste desaparece. Se da cuenta de la difusión del spanglish pero escribe que quien usa este híbrido lingüístico lo hace porque no tiene ni gusto ni cultura. Leemos:

"Rechazo el uso del spanglish, [...] Yo hablo ingles con los ingleses y castellano con los que lo hablan [...], pienso que cada idioma tiene su encanto y mezclarlo es como comer sandia con chorizo, pero hay algunos que lo hacen, es solo cuestion de mal gusto y en parte de incultura, pero [...] el spanglish continuara y hasta tal vez algún dia se impondrá." (21/05/2002).

En este sentido queremos poner de relieve la importancia y la utilidad de un foro de internautas ya que representa una nueva manera de trabajar, facilita el intercambio de opiniones con personas que viven en lugares muy lejanos y se pueden intercambiar experiencias y comprobar si el resto de los que participan disponen de las mismas informaciones sobre el tema debatido7.

El spanglish, objeto del tema del foro de La Vanguardia, es un fenómeno lingüístico actual al que se le presta en estos últimos años mucha atención debido, sobre todo, a que es un tema recurrente en los medios de comunicación, en los textos literarios de autores latinos (por ejemplo la literatura chicana), en el cine y en otro tipo de manifestaciones culturales.

La mayoría de los especialistas piensa que este híbrido lingüístico se trata con ligereza, lo que supone un peligro según Antonio Garrido Moraga: que los medios de comunicación elogien un fenómeno al que se le presta atención científica desde hace tiempo pero que no se le puede considerar como el "idioma futuro" de los Estados Unidos, tal y como el mismo Stavans ha afirmado.

Portada Revista Latina
Latina

De hecho, creemos que los hispanohablantes, ya sean de lengua materna, ya sean los que tienen una buena competencia en español, tendrían que saber que existe esta jerga además de las muchas variedades del español.

Recuerdo, a propósito de este asunto que tratamos aquí, que un día durante una clase en la que explicaba el fenómeno del spanglish y las diferentes posiciones de los críticos, una estudiante me narró lo que le había pasado en EEUU, y que en aquel momento no entendió. Había conocido a hispanos con los que hablaba en un "español raro mezclado con el inglés", según lo que me dijo, y en el aula fue cuando finalmente se dio cuenta de que aquel día en EEUU había hablado en spanglish.

No es que sea obligatorio tener que hablar spanglish; cada persona puede decidirlo libremente, pero creemos que es interesante saber que en algunas partes del mundo existe también esta manera de expresarse y que aunque no pueda definirse como idioma hay muchas personas que lo hablan. Es importante, sin embargo, conocer bien el español o el inglés, o ambos, para expresarse correctamente en cualquier situación, pero sobre todo conviene saber que el spanglish existe y quesirve para comunicarse en algunas zonas del mundo, por ejemplo, en parte de los Estados Unidos.

La vitalidad que tuvo el foro de debate muestra la fuerza del fenómeno y el interés de las personas que han participado en él. Algunos lo critican, otros lo promueven, lo odian, lo magnifican, pero se habla del spanglish. Además no hay que olvidar, tal como hemos dicho, que gran parte de su "fuerza" se debe a los medios de comunicación estadounidenses (radio, prensa y televisión), y a la música, o al cine que también lo utilizan. Puede pensarse que es algo que actualmente no afecta a España, que resulta lejano y hasta peligroso para el idioma español, pero este foro de debate hace ver que también en Europa la gente se interesa por este híbrido lingüístico. Piénsese por ejemplo en la asignatura que se dicta en la Universidad de Barcelona, "Español en los EEUU".

Portada The Official Spanglish Dictionary
Noticiasdot.com

Es verdad que en el foro se critica muy duramente el spanglish, ya que para muchos lectores el hecho de que esta jerga haya nacido en los barrios de las grandes ciudades norteamericanas no sólo es sinónimo de delincuencia, sino también de mala educación. Otros, en cambio, dicen que si el spanglish permite la comunicación entre las personas es importante no condenarlo, aunque represente un habla tosca. En el correo-e 8, por ejemplo, se lee:

"Perdon [...]. Amigos, el castellano es una entelequia, quizas nadie lo hable, pero estoy seguro de que sirve mucho. No creo que alguien tenga autoridad moral para criticar el espanglish, [...] (de hecho lo encuentro bastante feo ademas de que no entendi nada) pero nada mas. Los idiomas son herramientas dinamicas [...]" (10/07/2002).

O en el mensaje 12, el que participa en el debate dice:

"a mi me parece que lo importante en un idioma es que sirva para ayudar a entenderse una comunidad, si el spanglish cubre esa necesidad bienvenido sea [...]" (07/07/2002).

Interesante también el correo-e 15:

"El idioma es una via de comunicacion no una entidad sagrada [...]. Todo cambia, el idioma castellano tambien." (03/07/2002).

Destaca por su dureza crítica el mensaje 14, que intuimos que llega de América Latina:

"Los españoles no se horrorizan de haber borrado lenguas y culturas enteras en la america hispanizada pero lloran angustiados si los mismos latinos deforman el sacro idioma de Castilla, [...] lo que ellos hicieron en el pasado es un crimen por el que deben pagar." (04/07/2002).

Otro correo electrónico en el mismo tono es el 20:

"El castellano desintegro todas las lenguas autoctonas de america del sur y centroamerica no fue un proceso pacifico como si ocurre en los estados unidos, si los pueblos sudamericanos hubieran sido tan fuertes como los norteamericanos no hubieran sucumbido culturalmente convitiendose en el germen de la propagacion del idioma que extermino al de sus ancestros.Ironias de la historia,en sintesis ojala que el ingles siga prosperando y que España se conforme con el daño que ocasiono a los indigenas de latinoamerica,es mas que suficiente. (31/05/2002)8".

Muy interesante también el mensaje 11, en el que se percibe cómo el emisor opina que el mismo castellano ha nacido de una síntesis de idiomas y que las reglas para comunicarse las inventan los miembros de una comunidad y no los puristas:

"[...] Todos los miembros de una comunidad aprenden el lenguaje de SU comunidad.Pero cuando tienen que aprender una lengua, no para ir a la universidad, sino para comunicarse, las reglas las inventan y las ponen ellos. Acaso no han habido influencias de todos los idiomas entre si? Que es el español PURO? Una sintesis de decenas de influencias que lo han moldeado, pese a los puristas [...]. No creo que se deba fulminar la creatividad del hombre [...]" ( 07/07/2002).

Dos de los participantes parecen conocer las opiniones del profesor Stavans: son los autores de los correos electrónicos 27 y 32 del grupo de los que son favorables al fenómeno del spanglish. En el primero de ellos se dice: "Pienso que con el tiempo y una caña [...], podría llegar a ser el idioma del futuro [...], en el emisferio norte-occidental" (24/05/2002) y en el 32:

"Antes de decir nada, lo primero es respetar el deseo de los muchos millones de hablantes en 'spanglish' en expresarse como les sea más útil. Todos debemos adaptarnos al contexto social en el cual nos toca vivir [...]. Ahora bien, mi opinión al respecto es la siguiente: en principio no veo claro, ni acertado, el hecho de juntar o coger palabras de una y otra lengua [...] para crear una 'nueva' lengua. Cada lengua tiene sus orígenes históricos, su propia gramática y sus normas de uso. Puede parecer que se atente contra los orígenes de las lenguas implicadas en el proceso pero, lo que está claro, es que serán los hablantes del 'spanglish' [...] quienes acabarán haciendo imperar o no su uso." (19/05/2000).

Fachada The Empanada Factory
BBCmundo.com

Sería muy interesante continuar estudiando las diferentes opiniones, dado que este debate ha puesto en evidencia la existencia de una conciencia colectiva in fieri, a favor o en contra del fenómeno del spanglish.

En este trabajo hemos querido mostrar la importancia de una cuestión tan discutida en la actualidad utilizando los datos que aportan los mensajes enviados a un foro de debate en Internet, herramienta que resulta muy útil para intercambiar ideas y enriquecer nuestros estudios.

Referencias bibliográficas:

  • Betti, S., "El correo electrónico: una forma moderna de comunicación entre estudiantes y profesores en la universidad", Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, n.° 41, 2002, pp. 26 -31.
  • ______, " Spanglish on-line: lengua y opinión en un foro de debate en Internet", Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, n.° 46, 2003, pp. 60-67.
  • ______, “Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista Latina”, Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, n.° 49, 2004, pp. 36-41.
  • ______, “Algunas notas sobre el fenómeno llamado spanglish”, Cuadernos del Lazarillo, Salamanca, n.° 27, 2004, pp. 73 -77.
  • ______, “La alternancia de códigos en Como el cristal al romperse, de Luz Selenia Vásquez” Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, n.° 55, 2005, pp. 12-17.
  • Braschi, G., Yo-Yo Boing!, Pittsburgh, Latin American Literary Review Press, 1998.
  • Carbajo, J. A., "El mundo hispánico hablará spanglish", El País, 2 –01- 2002.
  • Casamada, P., Spanglish false friends, Barcelona, Ediciones Anglo-Catalanes, 1985.
  • Cruz, B. y Teck, B. (et alii), The Official Spanglish Dictionary, New York, Fireside-Simon & Schuster, 1998.
  • Cruz Piñol, M., Enseñar español en la era de Internet, Barcelona, Octaedro, 2002.
  • Ibarz, J., "El primer diccionario de spanglish suscita una dura polémica en México", La Vanguardia, 23 -01-2000.
  • Lipski, J., El español de América, Madrid, Cátedra, 1996.
  • Lorenzo, E., Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.
  • Medina López, J., El anglicismo en el español actual, Madrid, Arco Libros, 1996.
  • ________, Lenguas en contacto, Madrid, Arco Libros, 1997.
  • Mendieta, E., El préstamo en el español de los Estados Unidos, New York, Peter Lang Publishing, 1999.
  • Molina Foix, V., "Castillos en España", El País, 29 -12- 2000.
  • Navarro, N., "El español ha sobrevivido gracias a la impureza", El Periódico de Catalunya, 21 -05- 2002.
  • Obiols, I., "El espanglish nace de la necesidad", El País, 15-05- 2002.
  • Ortega, J., “El español, una lengua diversa”, El País-Babelia, 13-10- 2001.
  • Ortiz, J. I., "Spanglish la nueva moda que se impone en el mundo", La Tercera, 14 -01- 2000.
  • Ramírez, A., El español de los Estados Unidos. El lenguaje de los hispanos, Madrid, Mapfre, 1992.
  • Stavans, I., Spanglish para millones, Madrid, Casa de América, 2000.
  • Valenzuela, J., "Una universidad de Massachusetts crea la primera cátedra mundial de spanglish", El País, 3 -09- 2000.
  • Vega, A.L. y Lugo Filippi, C., Vírgenes y mártires, Puerto Rico, Antillana, 1981.

Fuentes de Internet
Sitios y Páginas:

Estudios y Artículos:

_______

Notas

© Silvia Betti, 2005.

El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/Betti.html>


© 2000-2005
Facultat de Filologia 
Universitat de Barcelona
Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera 
se empezó a publicar como un monográfico de la revista Espéculo: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/
Última actualización: agosto de 2005