El español de Argentina

Maya Lucila Zarza; Eva Garrigosa Solà; María Eugenia De la Torre; Sarah Stijnen.  (correo)
 Argentina




   
  

INTRODUCCIÓN

Muchos, con intención de desconfianza, interrogarán: ¿Qué zanja insuperable hay entre el español de los españoles y el de nuestra conversación argentina? Yo le respondo que ninguna, venturosamente para la entendibilidad general de nuestro decir. Un matiz de diferenciación sí lo hay: matiz que es lo bastante discreto para no entorpecer la circulación total del idioma y lo bastante nítido para que en él oigamos la patria. No pienso aquí en los algunos miles de palabras primitivas que intercalamos y que los peninsulares no entienden. Pienso en el ambiente distinto de nuestra voz, en la valoración irónica o cariñosa que damos a determinadas palabras, en su temperatura no igual. No hemos variado el sentido intrínseco de las palabras, pero si su connotación. Esa divergencia, nula en la prosa argumentativa o en la didáctica, es grande en lo que mira a las emociones. Nuestra discusión será hispana, pero nuestro verso, nuestro humorismo, ya son de aquí. Lo emotivo -desolador o alegrador- es asunto de ellas y lo rige la atmósfera de las palabras, no su significado. La palabra SÚBDITO [...] Es decente en España y denigrativa en América. La palabra ENVIDIADO es formulación de elogio en España ("su envidiado tesoro de voces pintorescas, felices y expresivas" dice la Gramática oficial de los españoles) y aquí, jactarse de la envidia de los demás nos parece ruin. Nuestras mayores palabras de poesía "arrabal" y "pampa" no son sentidas por ningún español. Nuestro "lindo" es palabra que se juega entera para elogiar; el de los españoles no es aprobativo con tantas ganas. "Gozar" y "sobrar "miran con atención malévola aquí. Y así prolijamente, de muchas palabras.

 Jorge Luis Borges: El idioma de los argentinos - Buenos Aires 1928

En este texto podemos apreciar la postura de Borges con respecto al idioma de los argentinos. En su opinión existen dos influencias antagónicas que militan entre sí contra un habla argentina. Una es la de quienes imaginan que esa habla ya está prefigurada en el arrabalero de los sainetes y otra es la de los casticistas o españolados que creen en lo cabal del idioma. Hoy en día esta postura puede no representar del todo al habla argentina actual. Este joven Borges, nacionalista y reivindicador del idioma de los argentinos, propone una serie de símbolos porteños como el arrabal, el guapo, el lunfardo y la pampa que, en las últimas décadas, han adquirido un matiz meramente folklórico y turístico.

Sabemos que no es posible entender el presente sin considerar el pasado; por eso este artículo echará un vistazo a las diferentes etapas históricas que conforman el idioma de los argentinos. Podemos agregar que los argentinos gozan de un conjunto de características que conforman su identidad, entre ellas la pomposidad, la exageración, numerosas paradojas y cantidad de ilógica mezclada con melancolía, todas ellas componentes imprescindibles de esta jerga nacional.También existe una marcada tendencia latina al exceso de confianza, lo cual lleva a abusar de algunas palabras que resultan simpáticas (bárbaro, lindo, genial, re-, trucho, etc.).
Estos últimos rasgos se pueden distinguir en su léxico, del cual haremos una síntesis centrándonos en el habla de Buenos Aires, de rasgos fonéticos, fonológicos y sintácticos y de su peculiar entonación.

Mar del Plata. Provincia de Buenos Aires

SITUACIÓN GEOGRÁFICA

Argentina está situada en el extremo sur del continente americano. Limita con Chile, Bolivia, Paraguay, Brasil y Uruguay. Es el país hispanohablante más grande, con 33 millones de habitantes aproximadamente. Dentro de él encontramos varios dialectos regionales y sociales, todos ensombrecidos, según Lipski, por el habla porteña de Buenos Aires, prototipo del español argentino para el resto del mundo.

Según Donni de Mirande (1991) y Vidal de Battini (1964), dentro del territorio de la República Argentina se pueden distinguir 6 zonas dialectales distintas:

  1. La región costera o litoral. Se extiende desde Buenos Aires, Entre Ríos y Santa Fe hasta el extremo sur de Argentina.

  2. La zona occidental de Argentina. Zonas de Mendoza y San Juan que comparten muchas características con Chile.

  3. La parte extrema noroccidental, con influjo quechua, que comprende Tucumán, Salta, Jujuy y parte de las provincias vecinas.

  4. El nordeste, con influjo guaraní, que abarca Corrientes, Misiones, parte de Chaco y Formosa.

  5. La región central, ubicada en Córdoba, zona de transición que limita con las demás zonas lingüísticas.

  6. Unos cuantos pequeños enclaves (en vías de desaparición) especialmente el dialecto de Santiago del Estero y el habla de los collas en la frontera con Bolivia.

Mapa de la República Argentina 

CONTEXTO HISTÓRICO

Diversos factores lingüísticos y extralingüísticos han influido en la conformación de la variación lingüística de Argentina. Tenemos que hablar tanto de las culturas indígenas y de la colonización del territorio, como de la inmigración posterior, causas que fueron delimitando las zonas mencionadas anteriormente. El resultado es una mezcla de muchas cosas que complica a veces el sentimiento de una identidad argentina.

Para explicar esta diversificación de la lengua debemos hablar de la historia de la República Argentina. Distinguimos tres grandes etapas históricas:

1) Antes de la colonización.

2) La colonización (1536 - Primera fundación de Buenos Aires por Pedro de Mendoza).

3) La Independencia en 1810 y la época colonial.

Podríamos añadir a estas tres etapas una cuarta que se iniciaría en el siglo XX (finalizados los periodos inmigratorios) y que también daría comienzo a cambios significativos y a un nuevo enfoque en el habla de los argentinos.

1ra. Etapa

Antes de la colonización, Argentina estaba poblada por distintos grupos o culturas indígenas. Los más conocidos y los más imperialistas eran los incas del Perú, que hablaban el quechua o quichua, los guaraníes, que estaban en el Paraguay, y los araucanos o mapuches.

2da. Etapa

A principios del siglo XVI todo cambió; llegaron los españoles queriendo conquistar la tierra americana e imponer su lengua a los nativos. Podemos distinguir tres grandes bloques en Argentina, que podemos relacionar con el modo de conquista: a) la región de Buenos Aires; b) el noroeste (desde Perú); y c) Chile.

a) Los colonizadores del Río de la Plata vinieron directamente de España y poblaron en 1536 el puerto de Buenos Aires. El centro de la colonización, después de haber poblado Buenos Aires, pasó a situarse en la ciudad de Asunción, instalada formalmente en 1541. Allí se formó una población numerosa de criollos puros descendientes de españoles y de mestizos y desde ella se fundaron las principales ciudades del litoral (Santa Fe en 1573, Buenos Aires por segunda vez en 1580, Corrientes en 1588, etc.) prevaleciendo entre sus pobladores los de procedencia del sur de la península ibérica y sus descendientes.

b) La colonización del noroeste vino del Perú y fundó entre otras las ciudades actuales de Santiago del Estero en 1553 y Tucumán en 1565, siendo mayoritarios los castellanos y riojanos.

c) Las ciudades de Mendoza (1561), San Juan (1562) y San Luis (hacia 1591 o 1594) fueron pobladas desde Chile.

Influencia de lenguas indígenas en el español: ¿que pasó en el sur?

En la época de la colonización, el sur de Argentina estaba poblado por patagonianos. Todavía hay restos de estos grupos. Son grupos nómadas que llevan una existencia marginal fuera de la esfera cultural y lingüística de la Argentina hispanohablante. De ellos no encontramos ningún influjo lingüístico en el español hablado en Argentina.
Para observar cierto influjo lingüístico indígena en el español de Argentina, hay que dirigirse al nordeste o al noroeste. En el nordeste (Corrientes, Misiones y Chaco) se hablaba guaraní y aún se habla en esta región y ha aportado al español muchas palabras además de rasgos fonéticos y gramaticales. En el noroeste se hablaba quechua. La influencia de estas lenguas indígenas explica parte de la diferenciación regional del español en Argentina.

Influencias de otros orígenes: contactos con lenguas de inmigración.

Hay otros orígenes de influjos lingüísticos:

Desde los primeros tiempos coloniales fueron llevados a la Argentina esclavos africanos como trabajadores urbanos y como criados. La mayoría residía en Buenos Aires pero otros fueron llevados a zonas urbanas del interior donde representaron un segmento amplio de la clase artesana libre. Muchos se convirtieron en gauchos y encontraron la libertad en las amplias llanuras. En los campos se produjo rápidamente la mezcla racial y no quedó ningún influjo lingüístico ni cultural de la raza negra.

3ra. Etapa Después de la colonización: la independencia con un alto porcentaje de inmigración europea.

La independencia política fue conseguida gradualmente a partir de 1810. A la independencia política siguió la cultural y lingüística. Desde mediados del siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial, Argentina recibió varios millones de inmigrantes europeos. Los españoles fueron siempre numerosos (especialmente los canarios) pero también vinieron ingleses, franceses, rusos y sirios/libaneses. En la Patagonia, la inmigración galesa dio lugar a comunidades donde todavía se habla el galés. Pero ha sido sobre todo la inmigración italiana la que ha ejercido el influjo lingüístico más notable en el español de Argentina. Se radicaron sobre todo en la ciudad de Buenos Aires. Los inmigrantes italianos querían salvar la brecha entre el español y los dialectos italianos con el mínimo esfuerzo y esto provocó la creación de una lengua de contacto: el cocoliche, que desapareció a medida que los hijos de los inmigrantes adquirían el español como primera lengua. Por eso, no debe sorprender que durante las primeras décadas del siglo XX, más de la mitad de la población de muchos barrios bonaerenses fueran de origen italiano. El italiano contribuyó también a palabras en el léxico del lunfardo, la jerga característica de Buenos Aires. El influjo italiano pudo haber tenido un efecto duradero en la pronunciación.

Glaciar Perito Moreno - Provincia de Santa Cruz

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

El texto que viene a continuación contiene transcripciones fonéticas.
Para leerlo se requiere tener instalada la fuente Lucida sans Unicode .

El artículo no pretende centrarse ni profundizar en aspectos relacionados con fonética y fonología, pero vemos necesaria la descripción general de la pronunciación en todo el territorio.

a) Rasgos fonéticos generales en toda Argentina

  • La /n/ final de palabra es alveolar.

  • Las líquidas finales rara vez están sometidas a neutralización u otra modificación. Solo en algunas zonas en el sur (Neuquen), pero el fenómeno está en rápida regresión y en Jujuy sí existe cierta lateralización de /r/ en el nivel vernáculo. La inmigración europea hizo desaparecer cualquier rastro de la neutralización de líquidas (ejemplo: YO SOY UN NEGLITO, NIÑAS / QUE ANDO SIEMPLE POL ACÁ).

  • La pérdida de /d/ intervocálica no se produce tan a menudo como en Chile o Paraguay, salvo en los estratos económicos más bajos, aunque sí fue sistemática en el habla gauchesca.

  • La /s/ final se debilita o se elide. En Buenos Aires la aspiración predomina sobre la pérdida, que está sociolingüísticamente estigmatizada. La reducción de la /s/ es más frecuente entre las clases bajas y menos entre las clases medias, mientras que la clase superior representa un nivel intermedio. Las clases medias son propensas a cometer ultracorrecciones porque son sensibles a los marcadores de clase. En los hablantes rurales, la aspiración de /s/ final ocasiona un alargamiento de la vocal precedente.

b) Buenos Aires / Litoral del Sur.

  • No existe la diferencia fonética entre /λ/ y /ǰ/. Recibe una pronunciación fricativa conocida como ʒeísmo o rehilamiento, aunque ya muchos pronuncian una /ʃ/ sorda.

c) Zona nordeste (influjo guaraní)

* Zona de Misiones y Corrientes: el fonema /λ/ se conserva todavía en la mayoría de hablantes, aunque también hay yeísmo.
* En esa zona suele caer la /r/ final, sobre todo en los infinitivos.
* Oclusiones glotales entre palabras y para destruir hiatos como en Paraguay.

d) Zonas del norte - oeste / con influjo quechua.

* /ǰ/ se pronuncia [ǰ] y la /λ/ es [ʒ].

Lago Argentino - Provincia de Santa Cruz

ENTREVISTA

Nacho es un argentino procedente de Santa Fe que ha vivido los últimos 20 años de su vida en Buenos Aires. Desde hace un año vive en Barcelona, así que en su habla se han ido inmiscuyendo coloquialismos como "tío" o palabras del catalán como "miqueta ". Con nuestra grabadora hizo gala de la maestría oratoria y también de la coquetería guasona que caracteriza a los argentinos.

- ¿Qué me vas a preguntar, guapa? Nosotros no decimos guapa, decimos linda, así que ¡adelante linda!

- ¿Cómo son los argentinos?

El prototipo de argentino es el del porteño, el que vive en Buenos Aires. Argentina es un país muy centralizado, la mitad de la población vive en el área de la capital. Somos 36 millones de habitantes pero 14 viven en el área del conurbano. El porteño es un tío… un CHAVÓN que destaca entre muchas cosas porque son muy charlatanes, son un poco exagerados…

- ¿Crees que determinados factores históricos han ejercido un influjo importante sobre vuestra manera de ver la vida?

Yo supongo que la inmigración italiana ha tenido que ver en nuestro carácter, pero nosotros… bueno, es que yo estudié letras y cuando estudiaba todo esto de la mentalidad argentina... ¡fue tal la mezcla! La mayoría de la inmigración era italiana pero también hay suizos, alemanes, franceses, ingleses, inclusive en el sur, galeses. Sí, puede que la mayoría de las palabras vengan tal vez del italiano, sobre todo deformaciones y derivaciones. En el caso concreto de Buenos Aires, el LUNFARDO, que es algo tan mutante, tan difícil… El LUNFARDO es un idioma que se recrea todos los días y los argentinos son muy dados a inventar palabras. Tanto el LUNFARDO como el AL VESRE (costumbre de hablar al revés), supongo que devienen de lo delincuencial que nos gusta tener a los argentinos, o sea… el peor insulto que hay en Argentina cuando uno se quiere dar de hostias con alguien es llamarle “policía”. Hay una especie de apología en Argentina del ser delictivo, son transgresores, no cumplir las normas. Esto viene del Martín Fierro, el poema épico nacional. El gaucho Martín Fierro es un desertor. Que los argentinos, en su poema épico nacional tengan a un tío que se pasa al lado de los indios, que en realidad asesina a otro hombre cuando está borracho… no es ningún ejemplo.

- ¿Puedes contar algún chiste sobre argentinos?

Universalmente las bromas van para el lado de que los argentinos carecen absolutamente de humildad. Yo creo que es falso, somos los más humildes del mundo, pero… lo que pasa es que somos geniales, incluso es un problema porque… ¿cómo no parecer pedantes si yo no conozco ningún argentino que no pueda hablar de cualquier cosa? Un argentino medio es capaz de hablar de astronomía, de lingüística…, de una cantidad de cosas que, si no las sabe, las inventa, pero las inventa bien. Algunos de los chistes que más circulan en el resto de Latinoamérica con respecto a los argentinos son:

- ¿Cuál es el mejor negocio del mundo?

Comprar un argentino por lo que vale y venderlo por lo que él dice que vale.

- ¿Qué hace un argentino en la punta de la Torre Eiffel mirando hacia abajo?

Y claro, el pobre está mirando qué tal queda París sin él, la verdad es que queda muy fea París sin un argentino.

Y cargamos con eso tal vez porque estamos una miqueta acomplejados, somos muy pedantes, orgullosos, orgullo que entre argentinos no se manifiesta jamás. No debe haber nadie tan demoledor con su país que un argentino.

Este es un extracto de una conversación mucho más larga. Nacho hace hincapié una y otra vez en que está encantado de vivir en Barcelona y de ser uno de los muchos “exiliados por amor”.

Colonia de pingüinos rey, playa de Isla Saunders

ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS

Datos Institucionales: La Academia Argentina de Letras fue creada el 13 de agosto de 1931. Desde sus comienzos mantiene estrechos vínculos con la RAE en carácter de ASOCIADA y también con las demás academias hispanoamericanas, la academia norteamericana de la Escuela Española y la Filipina y con la Asociación de Academias de la Lengua Española con sede en Madrid.

La Academia cuenta con un Departamento de Investigaciones Filológicas. Sus tareas específicas consisten en estudiar aspectos que conciernen al léxico de la lengua española (particularmente el propio de la variedad argentina), elaborar los informes que se tratan durante las sesiones ordinarias de la Corporación y brindar asesoramiento lingüístico a quienes lo soliciten telefónicamente o por escrito.

La principal tarea del departamento es elaborar periódicamente los informes del cuerpo académico quienes con esta base producen los acuerdos sobre el idioma. Esta tarea, fruto en parte de la sostenida colaboración de la Academia de Letras  con la Real Academia Española, tiene por objeto la actualización de sus diccionarios: el diccionario de la lengua española (DRAE) y el futuro gran diccionario de americanismos (GDA).

La Academia cuenta con archivos lexicográficos en los que cabe destacar los principales registros léxicos: Autoridades-Lexicografico-recortes periodísticos-registros del habla de los Argentinos (RHA).
Existe un estudio acerca del registro del habla de los argentinos que ya lleva tres ediciones (la última 1997).
Como mencionamos antes hay un servicio de atención de consultas acerca del idioma, donde las dudas más frecuentes se refieren a:
* acentuación de monosílabos
* acentuación de verbos terminados en -uar
* acentuación de adverbios terminados en -mente
* paradigma del voseo en el modo imperativo y subjuntivo con negación
* acentuación de voces y expresiones latinas
* los dígrafos ch y ll

Datos de la Academia

sede: Academia Argentina de Letras. Sánchez de Bustamante 2663 (1425). Buenos Aires. Argentina.
teléfono: 00.54.11.48040722
servicio de atención de consultas telefónicas: 00.54.11.48040722 o 48022408, de lunes a viernes, de 13:15 a 18:45.
correo electrónico: aaldif@ds.mcye.gov.ar o aalinves@fibertel.com.ar 

El Cabildo - Buenos Aires

LÉXICO

Los ejemplos del castellano rioplatense que indicamos a continuación resultarán llamativos para un hablante de la península. Aunque algunos le resulten desconocidos o poco frecuentes de escuchar y utilizar, no representaran un obstáculo para la comprensión. Frecuentemente, podrá deducir su significado por el contexto en el cual se halle el término o expresión.

Castellano rioplatense

Español europeo

Agarrar

coger

De acuerdo

está bien, vale

Apurado

deprisa

Tengo un resfrío 

cogí un resfriado

Liviano

ligero

Departamento

apartamento

Acá

aquí

Allá/ahí

allí/ahí

Saco

chaqueta

Pollera

falda

Sweater

jersey

Cartera

bolso

Lindo

bonito/guapo

Enojado

enfadado

Subte

metro

Jugo

zumo

Durazno

melocotón

Banana

plátano

Frutilla

fresa

Palta

aguacate

Papa

patata

Colectivo

autobús

Manejar

conducir

Heladera

nevera

Calefón

calentador

Zapatillas

bambas

Corpiño

sostén

Bombacha

braga

Alcahucil

alcachofa

Bombilla

cañita

Billetera

cartera

Damasco

albaricoque

Pibes

chicos

Computadoras

ordenadores

Bombita

bombilla

 

DIFERENCIAS MORFOSINTÁCTICAS

LEÍSMO

Vi a Juan = lo vi Vi a Juan = Le vi

El pronombre "le" no es o.d. El pronombre "le" es o.d. cuando es una persona.

El pretérito perfecto compuesto se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Este fenómeno se impone en la oralidad ya que el texto escrito conserva en su mayoría ese matiz formal (visión argentina) del pretérito perfecto. Ejemplos:

 

Castellano rioplatense 

Español Europeo

Vi la película 

He visto la película
Fuimos a la playa Hemos ido a la playa
¿Qué dijiste?  ¿Qué has dicho?

Ejemplos de VOSEO

Vos sabés donde está.
¿Cuándo venís a casa?
¿Cómo te llamás?
Vos sos argentino.
No tenés mucho tiempo.
Vos entendés todo.

Imperativo = Familar afirmativo

 

Castellano rioplatense

Español europeo

Hablá

Habla

Comé

Come

Viví

Vive

Pensá

Piensa

Dormí

Duerme

Entendé

Entiende

Cerrá

Cierra

Verbos Irregulares

Tené

Ten

Hacé

Haz

Andá (ir)

Ve

Decí

Di

Poné

Pon

LENGUAJE PERIODÍSTICO

Pueden encontrarse algunas diferencias en el género, los pronombres, el orden de las palabras, vocabulario, etc.

Castellano rioplatense Español europeo

La falla

el fallo

Se repartieron todo

se lo repartieron todo

Por eso es que su familia lo acompaña

es por eso que...

Tengo que renovar mi visa

tengo que renovar mi visado

La municipalidad de Vte. Lopez

el ayuntamiento...

De forma tal que

de tal forma que

Un llamado telefónico

una llamada telefónica

Martín se contactó con Juan

Martín se puso en contacto con Juan

Vamos a buscarlos

¡A por ellos!

CARACTERÍSTICAS LÉXICAS

Tres categorías:

1) El componente derivado del español.
2) Unidades de origen italiano.
3) El lunfardo, de origen híbrido.

El lenguaje gauchesco

En el pasado el gaucho rural, el vaquero de las Pampas, proporcionó el modelo lingüístico con el cual se identificaban Argentina y Uruguay en la literatura y en la vida cotidiana. Hoy el gaucho real es tan raro como el cowboy americano, y pocos de los gauchos que quedan saben improvisar payadas o competiciones de canciones.

La esencia del habla gauchesca es una combinación de unidades léxicas, formas morfológicas populares y erosión fonética. Palabras y expresiones típicamente gauchescas son: yuyo 'hierba, pasto', sobre el pucho 'inmediatamente', chinchulines/chunchulines 'tripa de cordero o de vaca asada', etc. Muchas de estas palabras han sido aceptadas por el español general de Argentina y se han extendido a países vecinos.

Lo que distingue al habla gauchesca es la mezcla de terminología rústica, imágenes y metáforas ligadas a la tierra, y la altísima densidad de formas reconocibles al instante como formas no estándar y arcaicas.
El ejemplo literario es el Martín Fierro de José Hernández.

José Hernández (1834 -1886) nació en la provincia de Buenos Aires, donde pasó gran parte de su infancia. El autor se encuentra en 1853 entre las fuerzas adictas al gobierno secesinonista de Buenos Aires. Sin embargo, su ardor juvenil le llevará posteriormente a luchar en el bando contrario. Este cambio radical de posición se refleja en su personaje Martín Fierro.

Martin Fierro (1ra. estrofa)

Aquí me pongo a cantar
al compás de la vigüela,
que el hombre que lo desvela
una pena extraordinaria
como la ave solitaria,
con el cantar se consuela.

Pido a los santos del cielo
que ayuden mi pensamiento;
les pido en este momento
que voy a contar mi historia
me refresquen la memoria
y aclaren mi entendimiento.

Vengan, santos milagrosos,
vengan todos en mi ayuda,
que la lengua se me añuda
y se me turba la vista;
pido a mi Dios que me asista
en una ocasión tan ruda.

Yo he visto muchos cantores,
con famas bien otenidas,
y que después de alquiridas
nos la quieren sustentar:
parece que sin largar
se cansaron en partidas.

José Hernández - El gaucho Martín Fierro - 1872

El cocoliche

La inmigración de miles de italianos a Buenos Aires y otras grandes ciudades del Río de la Plata en las primeras décadas del siglo XX dio lugar a un cambio demográfico drástico. La proporción de italianos iba del 25% a más del 50%, dependiendo de la época y de la zona urbana. Muchos dialectos regionales italianos están emparentados con el español, y era natural que los italianos de la clase trabajadora dieran el esperable paso de modificar sólo mínimamente sus patrones de habla para conseguir una mayor inteligibilidad. Al mismo tiempo sufría la influencia cada vez mayor del español.

Cocoliche designa el habla híbrida ítalo-española empleada por la primera generación de inmigrantes italianos. Los autores de comedias, los poetas y los columnistas adoptaron rápidamente el término cocoliche para designar tanto a los inmigrantes italianos como sus esfuerzos por hablar español.

El cocoliche estaba asociado a las clases sociales más bajas. A los ojos de los porteños más cultos, era cómico y macarrónico, y casi de inmediato se convirtió en un estereotipo literario que aparecía en tiras cómicas, columnas periodísticas, novelas, poemas y obras de teatro. A medida que descendía la inmigración argentina y los descendientes de los primeros inmigrantes nacidos ya en Argentina adquirían español como lengua nativa, el cocoliche fue desapareciendo, y hoy se recuerda más como una creación de la cultura popular que como una forma de habla que empleó en el pasado un amplio segmento de la población de Buenos Aires y Montevideo.

Muestra del cocoliche

"¿No me conóscano? So Pascuales Ventricello, lo guarda. O ido a combrá todo esto pe que hoy cumble vende año la chica mía, e quiero convidare a lo novio, que va a tocarle la serenata esta noche. Yo tengo na hija que se me va a casá. ¡Parece mentira! Lo novio, Rafaele Llorende, la ha conocido a lo tranguay".

Barrio de La Boca - Buenos Aires

El lunfardo

Se desarrolló entre las clases socialmente más marginadas de Buenos Aires. Algunos creen que el lunfardo nació como jerga de criminales que querían impedir la comprensión a los no iniciados. En su sentido más amplio, el lunfardo es simplemente el habla vernácula de las clases obreras de Buenos Aires.

La comunidad italiana de Buenos Aires tuvo un papel fundamental en el desarrollo del lunfardo. Sin embargo, muchas palabras lunfardas proceden de España y Portugal, otras de la jerga y del argot franceses, y unas cuantas del inglés. Lunfardo designa el uso preferente de un determinado léxico, combinado con una entonación y una pronunciación segmental que tipifica y pone de manifiesto las tendencias de la clase trabajadora.

Muchas palabras del lunfardo han pasado al habla vernácula de Buenos Aires; las letras de los tangos han tenido un papel fundamental en la introducción de las palabras lunfardas en el habla cotidiana de las clases medias argentinas Algunas palabras del lunfardo en el habla cotidiana son: bacán 'hombre', cana 'policía, prisión', falluto 'hipócrita', manyar 'entender,saber', etc.

Como ocurre con otras jergas, el lunfardo es una creación dinámica; las palabras antiguas desaparecen del uso, y permanecen, si acaso, en la literatura, mientras que constantemente entran nuevas palabras. “Los primeros tangos dichosos, nunca sobrellevaron letra lunfarda: afectación que la novelera tilinguería actual hace obligatoria y que los llena de secreteo y de falso énfasis. Cada tango nuevo, redactado en el sedicente idioma popular, es un acertijo, sin que le falten las diversas lecciones, los corolarios, los lugares oscuros y la documentada discusión de comentadores. Esa tiniebla es lógica; el pueblo no precisa añadirse color local; el simulador trasueña que lo precisa y es costumbre que se le vaya la mano en la operación. (...) cursilería internacional y vocabulario forajido hay en el tango”. BORGES

Letra de tango: “MANO A MANO”

(Letra de Celedonio Esteban Flores
Música de Carlos Gardel - José Francisco Razzano)

RECHIFLAO EN MI TRISTEZA HOY TE EVOCO Y VEO QUE HAS SIDO
EN MI POBRE VIDA PARIA SOLO UNA BUENA MUJER,
TU PRESENCIA DE BACANA PUSO CALOR EN MI NIDO,
FUISTE BUENA CONSECUENTE Y YO SÉ QUE ME HAS QUERIDO
COMO NO QUISISTE A NADIE, COMO NO PODRÁS QUERER.

SE DIO EL JUEGO DE REMANYE CUANDO VOS, POBRE PERCANTA,
GAMBETEABAS LA POBREZA EN LA CASA DE PENSIÓN.
HOY SOS TODA UNA BACANA, LA VIDA TE RÍE Y CANTA,
LOS MORLACOS DEL OTARIO LOS TIRAS A LA MARCHANTA,
COMO JUEGA EL GATO MAULA CON EL MÍSERO RATÓN.

HOY TENES EL MATE LLENO DE INFELICES ILUSIONES.
TE ENGRUPIERON LOS MORLACOS, LAS AMIGAS, EL GAVIÓN;
LA MILONGA ENTRE MAGNATES, CON SUS LOCAS TENTACIONES
DONDE TRIUNFAN Y CLAUDICAN MILONGUERAS PRETENSIONES,
SE TE HA ENTRADO MUY ADENTRO EN EL POBRE CORAZÓN.

NADA DEBO AGRADECERTE, MANO A MANO HEMOS QUEDADO;
NO ME IMPORTA LO QUE HAS HECHO, LO QUE HACES NI LO QUE HARÁS...
LOS FAVORES RECIBIDOS CREO HABÉRTELOS PAGADO,
Y SI ALGUNA DEUDA CHICA SIN QUERER SE ME HA OLVIDADO
EN LA CUENTA DEL OTARIO QUE TENÉS, SE LA CARGÁS...

MIENTRAS TANTO, QUE TUS TRIUNFOS, POBRES TRIUNFOS PASAJEROS,
SEAN UNA LARGA FILA DE RIQUEZAS Y PLACER;
QUE EL BACÁN QUE TE ACAMALA TENGA PESOS DURADEROS,
QUE TE ABRAS EN LAS PARADAS CON CAFISHIOS MILONGUEROS
Y QUE DIGAN LOS MUCHACHOS: ES UNA BUENA MUJER...

Y MAÑANA, CUANDO SEAS DESCOLADO MUEBLE VIEJO
Y NO TENGAS ESPERANZAS EN EL POBRE CORAZÓN,
SI PRECISAS UNA AYUDA, SI TE HACE FALTA UN CONSEJO,
ACORDATE DE ESTE AMIGO, QUE HA DE JUGARSE EL PELLEJO
PA’ AYUDARTE EN LO QUE PUEDA CUANDO LLEGUE LA OCASIÓN.

Glosario lunfardo de tango:

RECHIFLAO: IDO.
BACANA: PERSONA ADINERADA Y QUE VIVE CON LUJO.
REMANYE: CONOCERSE.
GAMBETEABAS: ESQUIVAR.
MORLACOS: PESOS.
OTARIO: CHULO.
ENGRUPIR: ENGAÑAR.
GAVIÓN: GALÁN.
ACAMALAR: MANTENER.
CAFISHIO: VIVIDOR, PROXENETA.

Para terminar, les recomendamos escuchar una muestra del español rioplatense a través de la radio bonaerense http://www.continental.com.ar

BIBLIOGRAFÍA

  • Alvar, Manuel: Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel, 1996.

  • Borges, Jorge Luis: El idioma de los argentinos, Madrid, Alianza, 1998, pp 143-161.

  • Canfield, D. Lincoln: El español de América: fonética, Barcelona, Crítica, 1998.

  • Cotten, Eleanor / Sharp, John M.: Spanish in the Americas, Washington, Georgetown University Press, 1988.

  • Gardel, Carlos: "Mano a Mano "en: El rey del tango: the Gold Collection.

  • Haensch, Günther / Werner, Reinhold: Nuevo diccionario de americanismos, Tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos, Santa Fe de Bogotá, Instituto de Caro y Cuervo, 1993.

  • Hernández, José: Martín Fierro, Madrid, Cátedra, 1994.

  • López Morales, Humberto: La aventura del español en América, Madrid, Espasa Calpe, 1998.

  • Malmberg, Bertil: La América hispanohablante, Madrid, Istmo, 1966.

  • Moreno de Alba, José: El español en América, México, F.C. E., 1993.

  • Torres, Antonio: El español de América, Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001.

  • Vela, Antonio: Rumbo a Argentina. Barcelona, Ed. Laertes. 1991.

Webs:

http://www.surdelsur.com.ar
http://www2.cybernex.net/~soloazul/lunfardo.html
http://www.gotan.com.ar/lunfardo.htm
http://www.el-castellano.com
http://www.ciudad.com.ar
Academia Argentina de Letras 

© Maya Lucila Zarza; Eva Garrigosa Solà; María Eugenia De la Torre; Sarah Stijnen, 2001.

El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/argentina.html>


Confines  culturales

© 2001
Facultat de Filologia
Universitat de Barcelona

Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera
se empezó a publicar como un monográfico de la revista Espéculo: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/