Maya
Lucila Zarza; Eva Garrigosa Solà; María Eugenia De la Torre; Sarah Stijnen.
(correo)
Argentina
|
|
|
Muchos, con intención de
desconfianza, interrogarán: ¿Qué zanja insuperable hay entre el
español de los españoles y el de nuestra conversación argentina?
Yo le respondo que ninguna, venturosamente para la entendibilidad
general de nuestro decir. Un matiz de diferenciación sí lo hay:
matiz que es lo bastante discreto para no entorpecer la circulación
total del idioma y lo bastante nítido para que en él oigamos la
patria. No pienso aquí en los algunos miles de palabras
primitivas que intercalamos y que los peninsulares no entienden.
Pienso en el ambiente distinto de nuestra voz, en la valoración irónica
o cariñosa que damos a determinadas palabras, en su temperatura no
igual. No hemos variado el sentido intrínseco de las palabras,
pero si su connotación. Esa divergencia, nula en la prosa
argumentativa o en la didáctica, es grande en lo que mira a las
emociones. Nuestra discusión será hispana, pero nuestro verso,
nuestro humorismo, ya son de aquí. Lo emotivo -desolador o
alegrador- es asunto de ellas y lo rige la atmósfera de las
palabras, no su significado. La palabra SÚBDITO [...] Es decente en España y denigrativa en América. La palabra
ENVIDIADO es formulación de elogio en España ("su envidiado tesoro
de voces pintorescas, felices y expresivas" dice la Gramática
oficial de los españoles) y aquí, jactarse de la envidia de los
demás nos parece ruin. Nuestras mayores palabras de poesía "arrabal"
y "pampa" no son sentidas por ningún español. Nuestro
"lindo" es
palabra que se juega entera para elogiar; el de los españoles no es
aprobativo con tantas ganas. "Gozar" y "sobrar "miran con atención
malévola aquí. Y así prolijamente, de muchas palabras.
Jorge Luis Borges: El idioma de los argentinos - Buenos Aires 1928
En este texto
podemos apreciar la postura de Borges con respecto al idioma de los
argentinos. En su opinión existen dos influencias antagónicas que militan
entre sí contra un habla argentina. Una es la de quienes imaginan que esa
habla ya está prefigurada en el arrabalero de los sainetes y otra es la de
los casticistas o españolados que creen en lo cabal del idioma. Hoy en día
esta postura puede no representar del todo al habla argentina actual. Este
joven Borges, nacionalista y reivindicador del idioma de los argentinos,
propone una serie de símbolos porteños como el arrabal, el guapo,
el lunfardo y la pampa que, en las últimas décadas, han adquirido
un matiz meramente folklórico y turístico. Sabemos que no es posible entender el presente sin considerar el pasado;
por eso este artículo echará un vistazo a las diferentes etapas históricas
que conforman el idioma de los argentinos. Podemos agregar que los
argentinos gozan de un conjunto de características que conforman su
identidad, entre ellas la pomposidad, la exageración, numerosas
paradojas y cantidad de ilógica mezclada con melancolía, todas ellas
componentes imprescindibles de esta jerga nacional.También existe una
marcada tendencia latina al exceso de confianza, lo cual lleva a abusar de
algunas palabras que resultan simpáticas (bárbaro, lindo, genial,
re-, trucho, etc.). Mar del Plata. Provincia de Buenos Aires Argentina está situada en el extremo sur del continente americano.
Limita con Chile, Bolivia, Paraguay, Brasil y Uruguay. Es el país hispanohablante
más grande, con 33 millones de habitantes
aproximadamente. Dentro de él encontramos varios dialectos regionales y
sociales, todos ensombrecidos, según Lipski, por el habla porteña de
Buenos Aires, prototipo del español argentino para el resto del mundo.
Según Donni de Mirande (1991) y Vidal de Battini (1964), dentro del territorio de la República
Argentina se
pueden distinguir 6 zonas dialectales distintas:
La región costera o litoral. Se extiende desde Buenos Aires, Entre
Ríos y Santa Fe hasta el extremo sur de Argentina. La zona occidental de Argentina. Zonas de Mendoza y San Juan que
comparten muchas características con Chile. La parte extrema noroccidental, con influjo quechua, que comprende
Tucumán, Salta, Jujuy y parte de las provincias vecinas. El nordeste, con influjo guaraní, que abarca Corrientes, Misiones,
parte de Chaco y Formosa. La región central, ubicada en Córdoba, zona de transición que
limita con las demás zonas lingüísticas. Unos cuantos pequeños enclaves (en vías de desaparición)
especialmente el dialecto de Santiago del Estero y el habla de los collas
en la frontera con Bolivia. Mapa de la República Argentina Diversos factores lingüísticos y extralingüísticos han influido en
la conformación de la variación lingüística de Argentina. Tenemos que
hablar tanto de las culturas indígenas y de la colonización del
territorio, como de la inmigración posterior, causas que fueron
delimitando las zonas mencionadas anteriormente. El resultado es una
mezcla de muchas cosas que complica a veces el sentimiento de una
identidad argentina. Para explicar esta diversificación de la lengua debemos hablar de la
historia de la República Argentina. Distinguimos tres grandes etapas históricas: 1) Antes de la colonización. 2) La colonización (1536 - Primera fundación de Buenos Aires por Pedro
de Mendoza). 3) La Independencia en 1810 y la época colonial.
Podríamos añadir a estas tres etapas una cuarta que se iniciaría en el
siglo XX (finalizados los periodos inmigratorios) y que también daría
comienzo a cambios significativos y a un nuevo enfoque en el habla de los
argentinos.
1ra. Etapa
Antes de la colonización, Argentina estaba poblada por distintos
grupos o culturas indígenas. Los más conocidos y los más imperialistas
eran los incas del Perú, que hablaban el quechua o quichua, los
guaraníes, que estaban en el Paraguay, y los araucanos o mapuches.
2da. Etapa
A principios del siglo XVI todo cambió; llegaron los españoles
queriendo conquistar la tierra americana e imponer su lengua a los
nativos. Podemos distinguir tres grandes bloques en Argentina, que podemos
relacionar con el modo de conquista: a) la región de Buenos Aires; b) el
noroeste (desde Perú); y c) Chile.
a) Los colonizadores del Río de la Plata vinieron directamente
de España y poblaron en 1536 el puerto de Buenos Aires. El centro de la
colonización, después de haber poblado Buenos Aires, pasó a situarse
en la ciudad de Asunción, instalada formalmente en 1541. Allí se formó
una población numerosa de criollos puros descendientes de españoles y de
mestizos y desde ella se fundaron las principales ciudades del litoral (Santa Fe en 1573, Buenos Aires por segunda vez en 1580, Corrientes en 1588, etc.)
prevaleciendo entre sus pobladores los de
procedencia del sur de la península ibérica y sus descendientes.
b) La colonización del noroeste vino del Perú y fundó entre otras las
ciudades actuales de Santiago del Estero en 1553 y Tucumán en 1565,
siendo mayoritarios los castellanos y riojanos.
c) Las ciudades de Mendoza (1561), San Juan (1562) y San Luis
(hacia
1591 o 1594) fueron pobladas desde Chile.
Influencia de lenguas indígenas en el español: ¿que
pasó en
el sur?
En la época de la colonización, el sur de Argentina estaba poblado
por patagonianos. Todavía hay restos de estos grupos. Son grupos nómadas
que llevan una existencia marginal fuera de la esfera cultural y lingüística
de la Argentina hispanohablante. De ellos no encontramos ningún influjo
lingüístico en el español hablado en Argentina. Influencias de otros orígenes: contactos con lenguas de
inmigración.
Hay otros orígenes de influjos lingüísticos:
Desde los primeros tiempos coloniales fueron llevados a la Argentina
esclavos africanos como trabajadores urbanos y como criados. La mayoría
residía en Buenos Aires pero otros fueron llevados a zonas urbanas del
interior donde representaron un segmento amplio de la clase artesana
libre. Muchos se convirtieron en gauchos y encontraron la libertad en las
amplias llanuras. En los campos se produjo rápidamente la mezcla racial y
no quedó ningún influjo lingüístico ni cultural de la raza negra.
3ra. Etapa Después de la colonización: la independencia
con un alto porcentaje de inmigración europea.
La independencia política fue conseguida gradualmente a partir de
1810. A la independencia política siguió la cultural y lingüística. Desde mediados del siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial, Argentina
recibió varios millones de inmigrantes europeos. Los españoles fueron
siempre numerosos (especialmente los canarios) pero también vinieron
ingleses, franceses, rusos y sirios/libaneses. En la Patagonia, la
inmigración galesa dio lugar a comunidades donde todavía se habla el galés.
Pero ha sido sobre todo la inmigración italiana la que ha ejercido el
influjo lingüístico más notable en el español de Argentina. Se
radicaron sobre todo en la ciudad de Buenos Aires. Los inmigrantes
italianos querían salvar la brecha entre el español y los dialectos
italianos con el mínimo esfuerzo y esto provocó la creación de
una lengua de contacto: el cocoliche, que desapareció a medida que los
hijos de los inmigrantes adquirían el español como primera lengua. Por
eso, no debe sorprender que durante las primeras décadas del siglo XX, más
de la mitad de la población de muchos barrios bonaerenses fueran de
origen italiano. El italiano contribuyó también a palabras en el léxico
del lunfardo, la jerga característica de Buenos Aires. El influjo
italiano pudo haber tenido un efecto duradero en la pronunciación. Glaciar Perito Moreno - Provincia de Santa Cruz
El artículo no pretende centrarse ni profundizar en aspectos relacionados con fonética y fonología, pero vemos necesaria la descripción general de la pronunciación en todo el territorio. a) Rasgos fonéticos generales en toda Argentina
b) Buenos Aires / Litoral del Sur.
c) Zona nordeste (influjo guaraní) * Zona de Misiones y Corrientes: el fonema /λ/ se conserva todavía
en la mayoría de hablantes, aunque también hay yeísmo. d) Zonas del norte - oeste / con influjo quechua. *
/ǰ/ se pronuncia [ǰ] y la / Lago Argentino - Provincia de Santa Cruz
Nacho es un argentino procedente de Santa Fe que ha vivido los últimos 20 años de su vida en Buenos Aires. Desde hace un año vive en Barcelona, así que en su habla se han ido inmiscuyendo coloquialismos como "tío" o palabras del catalán como "miqueta ". Con nuestra grabadora hizo gala de la maestría oratoria y también de la coquetería guasona que caracteriza a los argentinos. - ¿Qué me vas a preguntar, guapa? Nosotros no decimos guapa, decimos linda, así que ¡adelante linda! - ¿Cómo son los argentinos? El prototipo de argentino es el del porteño, el que vive en Buenos Aires. Argentina es un país muy centralizado, la mitad de la población vive en el área de la capital. Somos 36 millones de habitantes pero 14 viven en el área del conurbano. El porteño es un tío… un CHAVÓN que destaca entre muchas cosas porque son muy charlatanes, son un poco exagerados… - ¿Crees que determinados factores históricos han ejercido un influjo importante sobre vuestra manera de ver la vida? Yo supongo que la inmigración italiana ha tenido que ver en nuestro carácter, pero nosotros… bueno, es que yo estudié letras y cuando estudiaba todo esto de la mentalidad argentina... ¡fue tal la mezcla! La mayoría de la inmigración era italiana pero también hay suizos, alemanes, franceses, ingleses, inclusive en el sur, galeses. Sí, puede que la mayoría de las palabras vengan tal vez del italiano, sobre todo deformaciones y derivaciones. En el caso concreto de Buenos Aires, el LUNFARDO, que es algo tan mutante, tan difícil… El LUNFARDO es un idioma que se recrea todos los días y los argentinos son muy dados a inventar palabras. Tanto el LUNFARDO como el AL VESRE (costumbre de hablar al revés), supongo que devienen de lo delincuencial que nos gusta tener a los argentinos, o sea… el peor insulto que hay en Argentina cuando uno se quiere dar de hostias con alguien es llamarle “policía”. Hay una especie de apología en Argentina del ser delictivo, son transgresores, no cumplir las normas. Esto viene del Martín Fierro, el poema épico nacional. El gaucho Martín Fierro es un desertor. Que los argentinos, en su poema épico nacional tengan a un tío que se pasa al lado de los indios, que en realidad asesina a otro hombre cuando está borracho… no es ningún ejemplo. - ¿Puedes contar algún chiste sobre argentinos? Universalmente las bromas van para el lado de que los argentinos carecen absolutamente de humildad. Yo creo que es falso, somos los más humildes del mundo, pero… lo que pasa es que somos geniales, incluso es un problema porque… ¿cómo no parecer pedantes si yo no conozco ningún argentino que no pueda hablar de cualquier cosa? Un argentino medio es capaz de hablar de astronomía, de lingüística…, de una cantidad de cosas que, si no las sabe, las inventa, pero las inventa bien. Algunos de los chistes que más circulan en el resto de Latinoamérica con respecto a los argentinos son:
Y cargamos con eso tal vez porque estamos una miqueta acomplejados, somos muy pedantes, orgullosos, orgullo que entre argentinos no se manifiesta jamás. No debe haber nadie tan demoledor con su país que un argentino. Este es un extracto de una conversación mucho más larga. Nacho hace hincapié una y otra vez en que está encantado de vivir en Barcelona y de ser uno de los muchos “exiliados por amor”.
Colonia de pingüinos rey, playa de Isla Saunders
Datos Institucionales: La Academia Argentina de Letras fue creada el 13 de agosto de 1931. Desde sus comienzos mantiene estrechos vínculos con la RAE en carácter de ASOCIADA y también con las demás academias hispanoamericanas, la academia norteamericana de la Escuela Española y la Filipina y con la Asociación de Academias de la Lengua Española con sede en Madrid. La Academia cuenta con un Departamento de Investigaciones Filológicas. Sus tareas específicas consisten en estudiar aspectos que conciernen al léxico de la lengua española (particularmente el propio de la variedad argentina), elaborar los informes que se tratan durante las sesiones ordinarias de la Corporación y brindar asesoramiento lingüístico a quienes lo soliciten telefónicamente o por escrito. La principal tarea del departamento es elaborar periódicamente los informes del cuerpo académico quienes con esta base producen los acuerdos sobre el idioma. Esta tarea, fruto en parte de la sostenida colaboración de la Academia de Letras con la Real Academia Española, tiene por objeto la actualización de sus diccionarios: el diccionario de la lengua española (DRAE) y el futuro gran diccionario de americanismos (GDA). La Academia cuenta con
archivos lexicográficos en los que cabe destacar los principales
registros léxicos: Autoridades-Lexicografico-recortes periodísticos-registros del habla de los Argentinos (RHA). Datos de la Academia sede: Academia
Argentina de Letras. Sánchez de Bustamante 2663 (1425). Buenos Aires.
Argentina. El Cabildo - Buenos Aires
Los ejemplos del castellano rioplatense que indicamos a continuación resultarán llamativos para un hablante de la península. Aunque algunos le resulten desconocidos o poco frecuentes de escuchar y utilizar, no representaran un obstáculo para la comprensión. Frecuentemente, podrá deducir su significado por el contexto en el cual se halle el término o expresión.
LEÍSMO Vi a Juan = lo vi Vi a Juan = Le vi El pronombre "le" no es o.d.
El pronombre "le" es o.d. cuando es una persona.
El pretérito perfecto compuesto se ve desplazado por el pretérito perfecto
simple. Este fenómeno se impone en la oralidad ya que el texto escrito
conserva en su mayoría ese matiz formal (visión argentina) del pretérito
perfecto. Ejemplos:
Ejemplos de VOSEO Vos sabés donde está. Imperativo = Familar afirmativo
Pueden encontrarse algunas diferencias en el género, los pronombres, el orden de las palabras, vocabulario, etc.
Tres categorías:
1) El componente derivado del español. El lenguaje gauchesco
En el pasado el gaucho rural, el vaquero de las Pampas,
proporcionó el modelo lingüístico con el cual se identificaban
Argentina y Uruguay en la literatura y en la vida cotidiana. Hoy el gaucho
real es tan raro como el cowboy americano, y pocos de los gauchos que
quedan saben improvisar payadas o competiciones de canciones. La esencia del habla gauchesca es una combinación de
unidades léxicas, formas morfológicas populares y erosión fonética.
Palabras y expresiones típicamente gauchescas son: yuyo 'hierba,
pasto', sobre el pucho 'inmediatamente', chinchulines/chunchulines
'tripa de cordero o de vaca asada', etc. Muchas de estas palabras han
sido aceptadas por el español general de Argentina y se han extendido a
países vecinos.
Lo que distingue al habla gauchesca es la mezcla de
terminología rústica, imágenes y metáforas ligadas a la tierra, y la
altísima densidad de formas reconocibles al instante como formas no estándar
y arcaicas.
Martin Fierro (1ra. estrofa) Aquí me pongo a cantar Pido a los santos del cielo Vengan, santos milagrosos, Yo he visto muchos cantores,
José Hernández - El gaucho Martín Fierro -
1872
El cocoliche
La inmigración de miles de italianos a Buenos Aires y otras
grandes ciudades del Río de la Plata en las primeras décadas del siglo
XX dio lugar a un cambio demográfico drástico. La proporción de
italianos iba del 25% a más del 50%, dependiendo de la época y de la
zona urbana. Muchos dialectos regionales italianos están emparentados con
el español, y era natural que los italianos de la clase trabajadora
dieran el esperable paso de modificar sólo mínimamente sus patrones de
habla para conseguir una mayor inteligibilidad. Al mismo tiempo sufría la
influencia cada vez mayor del español.
Cocoliche designa el habla híbrida ítalo-española empleada por
la primera generación de inmigrantes italianos. Los autores de comedias,
los poetas y los columnistas adoptaron rápidamente el término cocoliche
para designar tanto a los inmigrantes italianos como sus esfuerzos por
hablar español.
El cocoliche estaba asociado a las clases sociales más bajas. A
los ojos de los porteños más cultos, era cómico y macarrónico, y casi
de inmediato se convirtió en un estereotipo literario que aparecía en
tiras cómicas, columnas periodísticas, novelas, poemas y obras de
teatro. A medida que descendía la inmigración argentina y los
descendientes de los primeros inmigrantes nacidos ya en Argentina adquirían
español como lengua nativa, el cocoliche fue desapareciendo, y hoy se
recuerda más como una creación de la cultura popular que como una forma
de habla que empleó en el pasado un amplio segmento de la población de
Buenos Aires y Montevideo. Muestra del cocoliche
"¿No me conóscano? So Pascuales Ventricello, lo guarda. O ido a
combrá todo esto pe que hoy cumble vende año la chica mía, e quiero
convidare a lo novio, que va a tocarle la serenata esta noche. Yo tengo na
hija que se me va a casá. ¡Parece mentira! Lo novio, Rafaele Llorende,
la ha conocido a lo tranguay". Barrio de La Boca - Buenos Aires El lunfardo Se desarrolló entre las clases socialmente más marginadas de Buenos Aires. Algunos creen que el lunfardo nació como jerga de criminales que querían impedir la comprensión a los no iniciados. En su sentido más amplio, el lunfardo es simplemente el habla vernácula de las clases obreras de Buenos Aires. La comunidad italiana de Buenos Aires tuvo un papel fundamental en el desarrollo del lunfardo. Sin embargo, muchas palabras lunfardas proceden de España y Portugal, otras de la jerga y del argot franceses, y unas cuantas del inglés. Lunfardo designa el uso preferente de un determinado léxico, combinado con una entonación y una pronunciación segmental que tipifica y pone de manifiesto las tendencias de la clase trabajadora. Muchas palabras del lunfardo han pasado al habla vernácula de Buenos Aires; las letras de los tangos han tenido un papel fundamental en la introducción de las palabras lunfardas en el habla cotidiana de las clases medias argentinas Algunas palabras del lunfardo en el habla cotidiana son: bacán 'hombre', cana 'policía, prisión', falluto 'hipócrita', manyar 'entender,saber', etc. Como ocurre con otras jergas, el lunfardo es una creación dinámica; las palabras antiguas desaparecen del uso, y permanecen, si acaso, en la literatura, mientras que constantemente entran nuevas palabras. “Los primeros tangos dichosos, nunca sobrellevaron letra lunfarda: afectación que la novelera tilinguería actual hace obligatoria y que los llena de secreteo y de falso énfasis. Cada tango nuevo, redactado en el sedicente idioma popular, es un acertijo, sin que le falten las diversas lecciones, los corolarios, los lugares oscuros y la documentada discusión de comentadores. Esa tiniebla es lógica; el pueblo no precisa añadirse color local; el simulador trasueña que lo precisa y es costumbre que se le vaya la mano en la operación. (...) cursilería internacional y vocabulario forajido hay en el tango”. BORGES Letra de tango: “MANO A MANO” (Letra de Celedonio Esteban Flores RECHIFLAO EN MI TRISTEZA HOY TE EVOCO Y VEO QUE HAS SIDO SE DIO EL JUEGO DE REMANYE CUANDO VOS, POBRE PERCANTA, HOY TENES EL MATE LLENO DE INFELICES ILUSIONES. NADA DEBO AGRADECERTE, MANO A MANO HEMOS QUEDADO; MIENTRAS TANTO, QUE TUS TRIUNFOS, POBRES TRIUNFOS PASAJEROS, Y MAÑANA, CUANDO SEAS DESCOLADO MUEBLE VIEJO Glosario lunfardo de tango: RECHIFLAO: IDO. Para terminar, les recomendamos escuchar una muestra del español rioplatense a través de la radio bonaerense http://www.continental.com.ar
El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/argentina.html> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2001
Facultat
de Filologia
Universitat de Barcelona
Cultura e Intercultura en
la enseñanza del español como lengua extranjera
se empezó a publicar como
un monográfico de la revista Espéculo: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/