 |
|
Presentación
El
español en la actualidad es mucho más que una lengua de
tradición
literaria y cultural hablada por muchos millones de ciudadanos de todo
el mundo. Ya es una lengua de referencia mundial en la difusión
del pensamiento científico y en el ámbito del derecho, la
economía, el turismo y los negocios en general. No en vano los
países
hispanohablantes van aumentando progresivamente su peso en el club de
los
países con un nivel de desarrollo apreciable, en algunos casos,
y con perspectivas de avance desde un nivel económico menos
elevado
gracias a las inversiones exteriores y el comercio, en otros.
Una
enseñanza del ELE
que aspire a reflejar la situación de la lengua hoy no puede
permitirse
prescindir de los contextos profesionales como elemento prioritario a
la
hora de enfocar un diseño curricular. El espectacular aumento de
la demanda del español de los negocios en los últimos
años
es sólo un botón de muestra del potencial de crecimiento
que los discursos especializados van a tener en un futuro inmediato.
Sin embargo, la
enseñanza
de la lengua aplicada a estos ámbitos profesionales no ha sido
valorada
como vehículo de transmisión de CULTURA con
mayúsculas.
Esta visión choca con la opinión de expertos en el tema
de
la talla de Hofstede, que sitúan la economía, la
política
o el derecho al mismo nivel de transmisión cultural que la
estética,
los valores o los usos y costumbres.
En esta
sección se podrán
incluir trabajos relacionados con aspectos prácticos o
teóricos
de la enseñanza del lenguaje especializado en los contextos
profesionales
más relevantes.
Posibles
temas
Léxico,
expresiones
y modismos en los ámbitos del lenguaje de la economía, el
comercio, los negocios, el derecho, las ciencias políticas y de
la salud, el turismo o el secretariado. Relaciones entre
terminología
y cultura; códigos culturales en la comunicación
profesional
y cualquier otro aspecto que esté en relación con el
discurso
especializado.
Artículos:
3ª etapa: Cultura e Intercultura
en la web de Edinumen
- Claves
sociales y culturales para comprender y enseñar la
terminología
de la economía sectorial española Ángel
M. Felices Lago 15/05/2000
- El
género y el registro en la traducción del discurso
profesional:
un enfoque funcional aplicable a cualquier especialidad. Francisca
Suau Jiménez, 2001.
- El
léxico del turismo. Mª Vittoria
Calvi, 2001.
- Lenguas
de especialidad y variación lingüística. Francisco
Moreno Fernández, 2001.
- Propuesta
de estructuración y clasificación del léxico
jurídico
para su enseñanza en E/LE, Margarita
Hernando de Larramendi, 2001.
- Autoaprendizaje
de lenguajes específicos, Donatella
Montalto Cessi, 2001.
- La
negociación intercultural: un punto de encuentro. La
relación
entre el uso de la lengua y los valores culturales, Andreu van Hooft
y Hubert Korzilius, 2001.
- Arte
y cultura en la red. Un curso de autoaprendizaje de lengua
española
en la Universidad de Bolonia-Forl, Félix
San Vicente, 2001.
- El español turístico, Concha
Moreno y Martina Tuts, 2005

- Parámetros para la orientación
temática en el discurso prototípico de la economía
sectorial, Ángel M.
Felices Lago, 2005.

Próximamente:
|