Mar Cruz Piñol
(mcruz@ub.edu)
Universidad de Barcelona
Rosalie Sitman (rsitman@post.tau.ac.il)
Universidad de Tel Aviv
|
|
|
Este
artículo es el tercer paso en una línea de trabajo que expusimos
por primera vez en el IX Congreso de la Federación Internacional
de Estudios sobre América Latina y el Caribe (FIEALC'99). Dado
que entonces se trató de una presentación oral de quince
minutos, sólo alcanzamos a llamar la atención sobre un asunto
que venía interesándonos desde hacía tiempo: el convencimiento
de que el acceso a la prensa a través de Internet repercute en un
mayor conocimiento entre los pueblos y sus lenguas, de tal manera que el
lector habituado a consultar la prensa en-línea de países
más o menos lejanos se va familiarizando con la realidad cultural
y lingüísitica de esos países. Concretamente en el caso
del español, creemos que la lectura de los diarios electrónicos
hispanos tiene una especial trascendencia en el sistema de la lengua, puesto
que conduce a la nivelación entre las variedades del castellano
habladas a ambos lados del Océano, y más aún cuando
se trata del español visto como lengua extranjera. En este caso,
las peculiaridades probablemente serán percibidas por el lector
como generalidades, y el aprendiz las asimilará como rasgos generales
de "el español". Esta reflexión fue el eje sobre el que giró
nuestra aportación a FIEALC'99, por lo que subtitulamos así
aquella comunicación: «Conocer las diferencias para acortar
las distancias».(1)
Quedaron en el tintero muchas lecturas, mucho material y muchas reflexiones,
pero lo que entonces pretendíamos era, sobre todo, ver la reacción
que ante esa idea pudieran manifestar los especialistas en la evolución
e historia de la lengua y en la enseñanza del español. Los
resultados nos animaron a seguir trabajando en esa línea.
Cuando unos meses más tarde el profesor Alberto Carcedo(2) nos invitó a participar en el primer número de Documentos de Español Actual (DEA), la colección de publicaciones que él dirige desde el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Turku (Finlandia),(3)no dudamos en retomar el camino iniciado en FIEALC'99. En ese momento ya se estaba gestando la idea del presente monográfico de Espéculo, con lo que consideramos la posibilidad de desdoblar la exposición de nuestra investigación, para así aprovechar al máximo las ventajas de dos soportes diferentes y complementarios: el papel impreso, para DEA, y el hipertexto en Internet, para Espéculo. En nuestro trabajo para DEA(4)presentamos el marco teórico en el que se sustenta la hipótesis de que la lectura de la prensa hispana en-línea puede afectar a la nivelación de la lengua española, sobre todo cuando el lector se acerca a esos noticiarios desde la perspectiva del aprendiz de español. Revisamos ahí algunos destacados trabajos sobre el cambio lingüístico, sobre las variedades del español y sobre el uso de la prensa para la enseñanza de esta lengua a extranjeros. Hicimos especial hincapié en las ventajas que para la enseñanza del E/LE ofrece el acceso a la prensa a través de Internet, tanto porque pone en manos del profesor un material auténtico y actual, como porque ese material llega con la misma facilidad procedente de decenas de países hispanohablantes, con lo que las variedades del español fluyen con la naturalidad que caracteriza el uso de cualquier lengua viva. Indicamos explícitamente en aquel trabajo que evitábamos reproducir direcciones de diarios en-línea, y es que creemos que el soporte ideal para este tipo de datos es la hipertextualidad en Internet, ya que permite el salto directo a las páginas-Web que se citen. Por último, en el artículo que aquí ofrecemos el lector hallará ejemplos concretos, tomados de la prensa hispana en-línea. Se trata de unos datos con los que esperamos demostrar hasta qué punto el hecho de poder acceder a los diarios electrónicos nos acerca a la diversidad lingüística del mosaico hispanohablante, y así el presente trabajo complementa los otros dos mencionados. Pero, al mismo tiempo, junto a estas diferencias en la lengua, al leer la prensa hispana se descubrirá también la diversidad cultural, la realidad cotidiana de las gentes y los pueblos que hablan español. En las próximas páginas (¿o mejor llamarlas "pantallas" o "ventanas"?) mostraremos, pues, algunos datos lingüísticos y culturales con los que se puede encontrar el lector --profesor o aprendiz de español-- que consulte los diarios en-línea. No pretende ser una lista exhaustiva, ya que no hemos consultado ni todos los diarios de todos los países hispanohablantes ni todas las secciones de todos los días, pero estas muestras tomadas al azar son el ejemplo vivo de que a través de Internet pueden crecer los vínculos, culturales y lingüísticos, entre los países hispanohablantes. Del mismo modo que tres canales de comunicación --la expresión oral, el texto impreso y la hipertextualidad-- nos han servido para exponer y compartir nuestra investigación, son también los medios de comunicación los que deben facilitar el descubrimiento de la diversidad para sentirla cada vez más próxima. Y un buen modo de empezar a comunicarse es abrir las ventanas. Este
artículo consta de los siguientes apartados:
Índices
de prensa en español
Como casi siempre que se quiera obtener de la red una información útil, clara y actualizada, y sobre todo si no se dispone de mucho tiempo, lo mejor será acudir a los Índices preparados por colegas que han ido marcando el camino recorrido para facilitar la orientación a los que naveguen detrás de ellos. Hay muchos y muy buenos índices de prensa en español y muchos de ellos, además de ofrecer listados de periódicos, también recopilan enlaces a revistas, a publicaciones especializadas, a servicios para periodistas e incluso ofrecen las direcciones de acceso a la radio y la televisión en-línea. Destacamos los siguientes índices:
AMERICANISMOS A continuación se indican algunos datos léxicos, sintácticos y morfológicos que llaman la atención del lector peninsular, familiarizado con el español de España, cuando se acerca a la prensa hispana publicada en América. Se trata de una pequeña muestra de ejemplos extraídos de diarios en-línea consultados al azar, es decir, que insistimos en que no pretende de ninguna manera ser una relación exhaustiva de la diversidad diatópica del español, sino simplemente una muestra de algunas palabras y expresiones que sorprenden al lector peninsular cuando lee la prensa americana. Para facilitar la lectura en pantalla se presentarán estos rasgos en color violeta, y la alternativa más común en la Península se marcará en verde. En los casos en los que el diario mantenga en-línea las ediciones anteriores (como Clarín, de Argentina; La Jornada, de México; La Nación, de Costa Rica, o El Universal, de Venezuela), se ofrecerá un enlace al contexto de donde procede la palabra o expresión citada, es decir, al artículo de donde se ha extraído. De este modo, si el lector señala sobre "contexto" se abrirá otra ventana, donde podrá leer el artículo completo, y con la opción "buscar" localizará rápidamente la palabra en cuestión. Si el diario no mantiene en-línea las ediciones anteriores pero se precisa un contexto para entender el sentido real de los ejemplos, se reproducirá éste en un tamaño más pequeño.Tras la enumeración de los ejemplos extraídos de los diarios, ofreceremos algunas conclusiones al respecto. Adelantamos ya que lo realmente fascinante es que las diferencias que se indican a continuación, aunque en un primer momento puedan sorprender al lector peninsular, no representan un obstáculo para la comunicación. Incluso ante los casos de palabras que el nativo peninsular desconozca (aunque no son muchas, hay algunas palabras que se emplean en América pero en España se desconocen o se conocen poco, algo que dependerá del bagaje cultural del lector), la mayoría de las veces es fácil deducir el significado por el contexto y, si éste no resulta lo suficientemente aclarador y el Diccionario de la Real Academia no recoge la palabra o la acepción empleada en el artículo, siempre se puede enviar una consulta a alguno de los foros que reúnen, en Internet, a estudiosos de la lengua procedentes de todas las zonas de habla hispana. (5) Así, al visitar habitualmente la prensa hispana en-línea, el lector peninsular va asimilando poco a poco las diferencias y éstas van dejando de ser raros fenómenos para convertirse en indicios de que se encuentra ante una variedad del castellano distinta de la propia. Pero la situación es ligeramente diferente si se observa el fenómeno desde la perspectiva de la enseñanza del español como lengua extranjera, pues dado que la prensa en-línea ofrece al lector no nativo la posibilidad de acceder a cualquiera de las variedades del español, probablemente este lector no detectará las peculiaridades mencionadas como propias de una zona determinada, sino simplemente como una palabra que no conoce y cuyo significado, con un poco de suerte, encontrará en el diccionario. El extranjero que haya aprendido el español peninsular y se acerque a la prensa hispanoamericana en línea verá ampliado su vocabulario si consigue averiguar el significado de esas nuevas palabras, y si no es advertido de que se trata de rasgos dialectales, construirá un "panespañol" en su gramática interna. Esta fusión de las distintas variedades del español, como consecuencia de la facilidad de acceso a unas y otras gracias a los nuevos medios de comunicación, es algo que se extiende incluso a los hablantes nativos, aunque en estos la osmosis sea algo más lenta. El hecho, como se verá en los próximos párrafos, es que algunos de los fenómenos que mostramos como "americanismos" se están incorporando ya al español peninsular. Los datos se han extraído de las versiones electrónicas de los siguientes diarios:
El Mercurio (Chile) Clarín (Argentina) El Observador (Uruguay) La Jornada (México) El Nuevo Día (Puerto Rico) La Nación (Costa Rica) Hoy (Ecuador) La República (Perú) El Universal (Venezuela) Para
acceder a las ediciones de hoy de estos diarios,
pulse sobre la línea subrayada: Canarias
7: <http://www.canarias7.es>
Canarias 7 (Canarias) Apenas se detectan indicios lingüísticos que pongan de manifiesto que se trata de un diario no peninsular. Sólo se hallan algunos rasgos peculiares en el LÉXICO en las noticias locales: las papas === las patatas (Sección "Región", 18 de febrero de 1999) El Mercurio (Chile) Hay diferencias en diversos niveles de la lengua: en el léxico, en la morfología (género, número, diminutivos), en la sintaxis (artículos, orden de palabras, preposiciones, sindequeísmo, ser~estar) e incluso en la ortografía (uso de las mayúsculas). Lo que llama más la atención del lector peninsular es la ausencia de ARTÍCULOS, sobre todo en los titulares, un fenómeno que, como veremos, es común a varios diarios americanos. Así, por ejemplo, en la portada del 13 de abril de 2000 se puede leer: ( ) Catalíticos Quedan Fuera de ( ) Primera Preemergencia.La constante ausencia de artículos (que en algunos casos extremos puede hallarse, en El Mercurio, en el cuerpo de las noticias) suele resultar extraña para el lector peninsular. Sin embargo algunas de estas ausencias se están extendiendo también en España, como es el caso de "( ) Naciones Unidas": Baker teme el fracaso del plan de ( ) Naciones Unidassobre el SáharaTambién se detecta enseguida un mayor uso de las MAYÚSCULAS en los titulares, donde sólo las preposiciones y las conjunciones aparecen en minúsculas. Otro dato (orto)gráfico que llama la atención es la escritura de mil 500 === mil quinientos o 1500
el computador === la computadora y, sobre todo, el ordenador, en Españay de número, como en tirar unas carnes a la parrilla === la carne o unos trozos de carne a la parrilla (o al asador)En la SINTAXIS se detectan algunos usos de ser y estar diferentes a los peninsulares: estaban chicas === eran pequeñas
es necesario que (*) observadores internacionales puedan estar presentesdonde el sujeto de "poder estar presente" debería aparecer al final de la frase introducida por "que". En este ejemplo se detecta también la ausencia de artículos. En otros casos, el orden de palabras llega a resultar extraño para el lector español: está la aspiración de avanzar en una segunda etapaEn todos estos casos se emplea el orden V+S, cuando en España se emplearía S+V. Hay algunos usos de PREPOSICIONES diferentes de los peninsulares: de acuerdo a la versión oficial === de acuerdo cony en lugar de de modo de asegurarPero las diferencias fundamentales se encuentran en el LÉXICO (en la columna de la izquierda, en violeta, figuran los ejemplos localizados en El Mercurio): Sustantivos y compuestos sintagmáticos nominales: video === vídeo (sólo cambia la acentuación)Verbos: remecer a Europa === sacudir a EuropaAdjetivos y participios: "el progreso" también llega demorado === con retraso, retrasadoAdverbios o locuciones adverbiales, y conectores: acá === aquíExpresiones fraseológicas: se nos iba a las pailas === se desvanecía / se echaba a perderClarín (Argentina) Probablemente el lector peninsular detectará en el Clarín de Argentina menos diferencias que en El Mercurio de Chile. Para empezar, el Clarín utiliza más artículos y menos mayúsculas que El Mercurio; casi como en España. Se ven algunas diferencias de GÉNERO: la falla === el falloTambién en el uso de los PRONOMBRES: se ( ) repartieron todo === se lo repartieron todoPero las diferencias principales se hallan en el LÉXICO: Sustantivos: el monto === el importe / una cantidad de dineroVerbos: hesitar === dudar, vacilar (ir al contexto del anglicismo hesitar)El Observador (Uruguay) En este diario también llama la atención la ausencia de artículos en los titulares, aunque no es tan espectacular como en El Mercurio. Hay algunas diferencias en el ORDEN DE PALABRAS por eso es que su familia lo estimula === es por eso que ...,y en el modo de expresar las horas a la hora 3.30=== a las 3'30
Sustantivos: la golpiza === la palizaVerbos: publicitaba === anunciabaAdverbios: recién lo condujeron a su casa a las 10 === no lo condujeron a su casa hasta las 10 La Jornada (México) Hay algunas diferencias en el LÉXICO, concretamente en la formación de palabras, como en sobrevivencia === supervivencia / sobrevivirEn algunas ocasiones, el orden de palabras, sobre todo en los titulares, puede sorprender al lector peninsular: Rechaza la Alta Corte de Londres recursos contra el indulto a Pinochet Al lector peninsular le llamará la atención, como en otros diarios, la ausencia de artículos en los titulares: (*)muertes
en ( *) emboscada
en Chechenia
Pero donde hallará más diferencias es en el LÉXICO: se postuló como candidato a presidente de gobierno === se presentó (ir al contexto de se postuló)La Nación (Costa Rica) Una vez más, la ausencia de artículos en los titulares llama la atención del lector peninsular. Por otro lado, la proximidad geográfica de Centroamérica al mundo anglohablante se manifiesta también en La Nación, que ofrece incluso una versión en inglés; y en la versión en castellano se puede ver una sección denominada Obituario donde se recoge la información que otros diarios ofrecen bajo el titular Necrológicas. Aunque ambas palabras existen en castellano y una prodece del latín y la otra del griego, el hecho de que la palabra de origen latino empleada en La Nación sea precisamente la que se usa en inglés nos hace pensar que se trata de un anglicismo. Por lo demás, encontramos de nuevo algunas diferencias en la formación de palabras sobrevivencia === supervivencia / sobrevivir (ir al contexto de sobrevivencia)y en adverbios y locuciones adverbiales, como de seguro === con seguridad / ciertamente / eso, seguro (ir al contexto de de seguro)También se detecta algún uso distinto de las PREPOSICIONES o locuciones prepositivas en pelear ( ) su puesto === pelear por su puesto(ir al contexto de pelear ( )su puesto)Pero donde se encuentran más diferencias es en el LÉXICO: una curul === concejal (ir al contexto de curul)y sobre todo en el campo semántico de la política y la gobernación: elecciones distritales === de distrito (ir al contexto de distritales) En este diario, la ausencia de artículos se detecta sólo en los grandes titulales, pero no en los secundarios. Por lo demás, pueden verse diferencias en el LÉXICO. Sustantivos: carro === cocheAdjetivos: las vías alternas === las vías alternativasVerbos: transitar === circularEn la SINTAXIS, en el orden de palabras y la presencia de preposiciones: cera derretida era echada === se echaba cera derretidaLa República (Perú) También llama la atención la ausencia de ARTÍCULOS en los titulares, y un discurso muy simple (frases muy breves y párrafos muy cortos). En el plano MORFOLÓGICO, hay algunas diferencias de género: un llamado === una llamada
con fines de participar === con el fin de participarEn la SINTAXIS, hay algún cambio en la transitividad verbal: expuso utilizado como intransitivoy en la reflexividad: Martin *se* contactó con David === M. se puso en contacto / M. (*) contactó con D.Se detecta algún uso del INFINITIVO en lugar de una oración subordinada: pedirán invitar === pedirán que sea invitado
temas relacionados a las elecciones === temas relacionados con las elecciones
Verbos: irrogar === causarSustantivos: los gastos que irrogue la implementación de la presente ley === aplicación, implantaciónAdjetivos: irrestricta === ilimitada El Universal (Venezuela) También se usan, en los titulares, menos artículos que en España (casi tan pocos como en El Mercurio); pero se emplean las mayúsculas casi de la misma manera que la prensa peninsular. Se detectan algunas diferencias en la ACENTUACIÓN: chofer === chófer (ir al contexto de chofer)Pero, como siempre, las principales diferencias se detectan en el LÉXICO: Sustantivos: carro === coche (ir al contexto de carro)Adjetivos: horripilantoso === horripilante (ir al contexto de horripilantoso)Verbos: resollar por la herida === revelar los verdaderos sentimientos (de resentimiento o amargura) (ir al contexto de resollar)Adverbios: dizque === al parecer, presuntamente (ir al contexto de dizque)Expresiones fraseológicas: a echar de aquello === eufemismo porecharle bolas: emprender algo con decisión (ir al contexto de a echar de aquello)
Como decíamos antes de exponer estos ejemplos de español "no peninsular", probablemente el lector de España se sorprenderá la primera vez que lea unas expresiones con las que no está familiarizado pero, a base de leerlas, las palabras de "la otra variedad" van dejando de ser sorprendentes para formar parte del lexicón pasivo del lector, aunque éste continúe utilizando, al hablar, la variedad pensinsular. O, por lo menos, eso crea. Los ejemplos citados ponen de manifiesto que, en algunos casos, lo "extraño", lo "diferente", será precisamente lo Peninsular, ya que lo "general" en los diarios hispanos es, por ejemplo, sobrevivencia y sobrevivientes (hemos visto ejemplos extraídos de La Jornada, de La Nación y de Hoy). También algunas diferencias de género son comunes a distintos países americanos; así, en Chile, como en Argentina y Perú, se utiliza falla y llamado. En cuanto al léxico, Chile comparte con Argentina y Puerto Rico la utilización de computadoras, con Perú los vocablos implementación y tretas, y con Uruguay el uso de recién. Asimismo, son varios los periódicos que eliminan el artículo en los titulares. Otra cuestión que también anunciábamos y que se ha visto a través de los ejemplos es que algunos fenómenos frecuentes en América se extienden también por la Península. Así, por ejemplo, la sintaxis que+(S+V) que hemos visto en El Mercurio: (es necesario que) observadores internacionales puedan estar presentes, en lugar de que puedan estar presentes los observadores internacionales, el dequeísmo y el sindequeísmo son también muy frecuentes en la Península. Otro fenómeno mencionado aquí y cada vez más frecuente en la Península es la ausencia de artículos (* Naciones Unidas), aunque los casos extremos que aparecen en los titulares de algunos diarios americanos son sólo efectos periodísticos que, ni siquiera en América, no trascienden a la lengua hablada. También se ha visto que la mayor parte de las diferencias se perciben en el nivel más superficial de la lengua: el léxico, y dentro de éste sobre todo en los ámbitos de la política y del deporte; en un nivel más profundo, en la sintaxis, se observan menos 'sorpresas'. Cabe señalar que algo que asombre a un lector peninsular puede resultar igualmente extraño para un lector de otro país americano. Por ejemplo, la variedad venezolana parece ser la más idiosincrásica, a juzgar por el elevado número de términos desconocidos en España; unos términos que, al mismo tiempo, son poco comunes a otros países del continente americano. De cualquier manera, es claro que, en cualquiera
de los niveles, estas diferencias no suelen constituir un obstáculo
para la comunicación. Por el contrario, en cierta forma la alientan,
al despertar la curiosidad del lector o al
instarle a enviar una pregunta a uno de los foros en aquellos
casos en los que le sea imposible dilucidar el significado de acuerdo al
contexto.
PENINSULARISMOS Al igual que se ha hecho en el apartado anterior, a continuación se indican en verde algunas palabras y expresiones que llaman la atención del lector americano que se acerca a la prensa en-línea peninsular, y en color violeta se muestra la alternativa más común en América. Y del mismo modo que con la prensa americana, aquí se ofrecerá la posibilidad de acudir al contexto de donde se ha extraído el "peninsularismo" cuando se trate de diarios que mantengan las ediciones anteriores (como La Vanguardia; también se puede acceder a artículos anteriores de ABC a través de "búsqueda" ). Estos son los diarios de la Península consultados para este apartado: ABC La Vanguardia Para
acceder a las ediciones de hoy de estos diarios,
pulse sobre la línea subrayada: El
País: <http://www.elpais.es>
Hemos dicho "en América", pero somos conscientes de que hay muchas diferencias entre el español hablado en las diferentes zonas de un continente inmenso. Por este motivo, también es probable que los lectores de distintos países americanos no coincidan en identificar los mismos "peninsularismos". Sin embargo, existe un término que se repite en la prensa española y que, por razones históricas, no puede pasar desapercibido para ningún lector de un país americano: "Hispanoamérica" (y, por extensión, "hispanoamericano"). Es que, para los del otro lado del Océano, los nombres de América revisten significaciones que remiten a posiciones ideológicas de las que el lector peninsular no suele tener conciencia. (6) En determinados contextos, la denominación puede indicar sentimientos de una mayor o menor vinculación con la 'madre patria', pero en otros puede entenderse como una señal de solidaridad continental en rechazo a percibidas o reales pretensiones hegemónicas, tanto por parte del coloso del norte (Estados Unidos) como antes del hispanismo. En la actualidad, la denominación más generalizada en las tierras de allende el Atlántico es "Latinoamérica" o "América Latina". Algunos fragmentos extraídos de la noticia "Parlamento latinoamericano será presidido por una mujer", aparecida en El Universal (Venezuela) (<http://www.eud.com/2000 /03/17/17032000_10972.html>),son representativos de la idea de conciencia o identificación continental que subyace al término: Paredes, según dijo, asumirá el compromiso de ampliar los lazos de México con la comunidad latinoamericana y del Caribe.Las palabras de la senadora mexicana establecen claramente los percibidos vínculos comunitarios que unen a los países del continente americano, desde México en el norte, pasando por el Caribe, y extendiéndose hasta los demás países latinoamericanos, incluido el Brasil, cuya pertenencia al conjunto no se pone en duda. Dicho esto, resulta menos sorprendente el estupor que pueda experimentar un lector americano, sobre todo uno procedente de Perú, al encontrarse con el calificativo "hispanoperuano" utilizado en referencia al escritor peruano Mario Vargas Llosa en un diario peninsular (El País, "Cultura", 16 de marzo de 2000). Desde su punto de referencia, el peruano podría interpretar ese "hispano" antepuesto como una reivindicación de la conexión española, que desvincula al escritor peruano de sus raíces americanas. En el mismo artículo apareció también el sustantivo "costes", en lugar de costos, este último más usual en la variedad americana. En el nivel sintáctico-morfológico, llaman la atención el uso de vosotros en lugar de ustedes: hombre, votadnos===vótennos, (El País, "Opinión", 12 de marzo de 2000)y también resulta extraño para el lector americano el uso de algunas preposiciones tras detectársele ===después de detectársele (El País, "Opinión", 12 de marzo de 2000)Pero no cabe duda de que es en el léxico donde más abundan las 'rarezas' detectadas en la prensa peninsular: el Tribunal Supremo ===la Corte Suprema (ABC, "Internacional", 13 de abril de 2000)En su edición del 16 de marzo, el diario ABC contribuye, por su parte: los empresarios vascos === los industriales vascosmientras que una cinta publicitaria de La Vanguardia (16 de marzo de 2000) deja perplejo al lector americano, quien no tiene cómo saber que "duros" se refiere a una moneda de cinco pesetas ("como tienes veinte duros..."). No menos sorprendente para él es la franja de noticias y anuncios en catalán que aparece a un costado. Para un lector americano poco familiarizado con la realidad española, lo que sí resulta mucho más desconcertante es la repentina intercalación de palabras 'extrañas' como Vicelendakari (ABC, 16 de marzo de 2000)o encontrarse con una grafía inesperada en Xosé o Xunta (El País, "España", 16 de marzo de 2000).Si bien el americano medio hace gala de una conciencia bastante desarrollada de su propia diversidad lingüístico-cultural, esto no significa que esté igualmente alerta a la existencia de un fenómeno paralelo en la Península. De hecho, serán pocos los americanos que estén al tanto de la importancia y la presencia de las lenguas y culturas autonómicas de España. Así, un lector americano que desconozca el grado de convivencia del catalán y el castellano en Cataluña se sentirá bastante confuso ante una noticia como la siguiente, aparecida en La Vanguardia (13 de abril de 2000): Barcelona. - Los pasillos del Parlament fueron ayer el escenario en el que se libró una batalla de última hora para tratar de consensuar el dictamen sobre la nueva ley del Consell de l'Audiovisual de Catalunya (CAC). Los intentos del líder socialista, Pasqual Maragall, de lograr que fuese la Cámara catalana la que designe a todos los miembros del CAC que, como órgano asesor de la Generalitat, velarán por la independencia de la programación audiovisual quedaron frustrados pese a la negociación de última hora con el conseller Joaquim Triadú. Finalmente, tal como se había previsto en un principio y con el acuerdo de todos los grupos menos del PSC, de los nueve representantes del Consell, cinco serán de designación parlamentaria y tres los nombrará el Govern, que también propondrá al presidente de este organismo.
El portavoz del PP gallego (El País, "España", 16 de marzo de 2000)se quede atónito y no atine a discernir en primera instancia que el calificativo "gallego" en este caso alude a los nativos de Galicia y no es sinónimo de españoles en su totalidad.(7) Por todo ello, la prensa digital desempeña un papel esencial como informante. Por último, cabe señalar que, a pesar
de las diferencias regionales (las Canarias incluidas), la ausencia de
localismos en los distintos diarios españoles contribuye a una aparente
unidad de forma y de estilo a la que sería una quimera aspirar en
los distintos países que conforman el continente americano. Por
esta razón, lo que le podría parecer extraño a un
español (por supuesto que hablamos de un hablante medio y no necesariamente
de un profesional del idioma que tiene el ojo más aguzado y mira
las cosas de otra manera), podría resultarle igualmente raro a un
latinoamericano de otro país. En otras ocasiones, se ponen de manifiesto
las semejanzas entre "los españoles" hablados en América
y en España; así, por ejemplo, aunque hemos tratado portavoz
como peninsularismo y vocero
como americanismo (así hemos visto que se utiliza en El Clarín,
de Argentina), conviene indicar que en El Nuevo Día, de Puerto
Rico, se utiliza también la segunda palabra (ir al contexto
de portavoces en El Nuevo Día).
Todos estos detalles nos recuerdan, una vez más, que no hay un único
español en América, algo que ha sido ampliamente estudiado
y expuesto por el equipo de Varilex, que desde hace años
recoge, bajo la coordinación del profesor Hiroto Ueda, muestras
reales de la diversidad léxica del español en el mundo (ofrecemos
la referencia de algunos trabajos de este equipo en la bibliografía
final).
Llegados a este punto, tras ver con qué facilidad la red Internet pone la prensa mundial al alcance de cualquier persona provista de un ordenador conectado a la línea telefónica, el lector habrá podido reflexionar sobre la trascendencia que esta situación tendrá (y tiene) sobre la lengua. Como decíamos al inicio de este artículo, creemos que el conocimiento de otras variedades distintas de la propia permite que unos y otros se familiaricen con los diversos "españoles", y este acercamiento acorta las distancias. No parece que estemos planteando una idea que sea una mera especulación surgida de nuestas observaciones como profesores de español, sino que, a juzgar por las iniciativas anunciadas en los últimos meses y por los trabajos desarrollados desde hace tiempo por algunos periodistas, parece que muchos hispanistas se han planteado cuestiones semejantes: así se ve, por ejemplo, en las noticias de prensa que recogemos en la bibliografía final, o en los artículos de Alberto Gómez Font sobre la unificación de los libros de estilo de los diarios hispanohablantes, o en el famoso trabajo de Xosé Castro Roig sobre el "español neutro", todos ellos citados en la bibliografía. Así pues, no sólo el español como lengua extranjera se ve enriquecido al poder acercarse a las diferentes variedades del castellano. Sí cambia ligeramente la situación ante la prensa en-línea cuando quien accede a los diarios no es un nativo o es alguien que lleva mucho tiempo fuera de su país hispanohablante. En ambos casos, como hemos indicado ya en varias ocasiones, resulta difícil discernir cuándo una expresión es un rasgo característico de otra variedad y cuándo se trata de una innovación (o, en el caso del no nativo, de una palabra simplemente desconocida). Así pues, estos lectores tenderán aún más a crear ese "panespañol" del que venimos hablando. Por último, no podemos dejar de mencionar, ya que hablamos de fusiones y enriquecimientos mutuos, la situación del español en los Estados Unidos de América. Hemos visto que en los diarios de Centroamérica, dada su proximidad geográfica con los EE.UU., es mayor la presencia del inglés; más al norte, el inglés y el español continúan en contacto y, lógicamente, esta situación tiene una fuerte trascendencia lingüística y cultural. Para lo primero, remitimos a los artículos sobre el "spanglish" publicados en la sección de este monográfico «Confines culturales y mestizaje» (<http://www.ucm.es/info/ especulo/ele/conf_cul.html>); respecto a lo segundo, hemos considerado oportuno recoger en la bibliografía una noticia aparecida recientemente en la prensa y en la que se informa sobre una "inversión millonaria" destinada a promocionar el castellano en los Estados Unidos. En definitiva, el hecho de que desde diferentes focos
y movidos por distintos intereses haya movimientos que se hagan eco, simultáneamente,
de la energía que hoy adquiere el (pan)hispanismo es, sin duda,
una muestra de que los "medios" comunican a las personas y éstas
sienten las consecuencias del descubrimiento del otro.
Una de las ventajas de utilizar la prensa para aprender un idioma extranjero es precisamente que el lector-aprendiz se siente cómodo en un contexto que conoce, ya que las secciones suelen recibir la misma denominacion en todos los diarios. Asimismo, sobre todo en la actualidad internacional, existen unos hilos narrativos que se pueden localizar y seguir en los periódicos de todo el mundo, con lo que las lagunas que provoca la lectura en un idioma que todavía se está aprendiendo quedan compensadas por el conocimiento que previamente se tenga sobre el desarrollo de una determinada noticia. Sin embargo, no todo resulta familiar cuando se lee
la prensa de cualquier país hispanohablante. A continuación
ofrecemos unas tablas en las que se comparan las secciones de dieciocho
diarios de España y de América, con la intención de
mostrar algunas diferencias: en ocasiones el nombre de la sección
cambia de un país a otro, en otros casos la sección no aparece
en un determinado diario, y otras veces un periódico ofrece una
sección distinta de las convencionales. Todo ello muestra no sólo
peculiaridades en la lengua sino, y sobre todo, en la cultura, pues no
cabe duda de que la prensa ofrece lo que los lectores de una determinada
comunidad esperan encontrar en sus páginas. Así, al poder
leer la prensa de distintos países de habla hispana a través
de Internet, tanto el profesor como el aprendiz se encuentran ante otra
comunidad, que habla de un modo ligeramente distinto y que vive de una
manera también diferente y, al leerla, se acercan a su cultura.
DIARIOS CONSULTADOS: El Mercurio (Chile),La Nación (Costa Rica),Clarín (Argentina),La República (Perú), Hoy (Ecuador), El Universal (Venezuela),La jornada (México),Reforma-Infosel (México), El Nuevo Día(Puerto Rico), El Mundo (Colombia),El observador (Uruguay), El diario (Bolivia), Canarias 7 (Canarias),El País (España), ABC (España),El Mundo (España), El Periódico (España) y La Vanguardia (España).Secciones: portada, nacional, internacional, economía, deportes, opinión, cartas de los lectores, política, sociedad, cultura, cartelera, anuncios, el tiempo, noticias de última hora, viñetas, pasatiempos, horóscopo, necrológicas, y secciones peculiares.
Todos los diarios informan sobre las noticias de su país, aunque no siempre se agrupan estas noticias en una sección especial. Cuando sí se concentran en una sección, ésta puede aparecer bajo el nombre del país (Uruguay, España) o puede recibir otras denominaciones: El país, Estados y Capital, Nacionales o Nacional.
En la mayoría de los casos, no deja de llamar la atención la evidente preocupación por la política nacional, aunque tanto La Nación, de Costa Rica, como La Jornada, de México, manifiestan además un marcado interés por los conflictos agrícolas de sus respectivos países (véanse, por ejemplo, las ediciones del 3 de marzo de 2000). Por su parte, El Universal, de Venezuela, dedica una sección especial a la capital, Caracas, en la que descuella el problema de la violencia local; y en realidad, este último tema está bastante difundido, pues se extiende también al Clarín, de Argentina, y La República, de Perú.El Nuevo Día, de San Juan de Puerto Rico, llama la atención por el evidente énfasis puesto en las noticias locales, desde el momento en que es imprescindible pasar por esta sección para poder acceder a las demás secciones de noticias, en las que además figura una sección especial dedicada a Estados Unidos y otra a Latinoamérica. Todo esto no hace sino subrayar la compleja situación 'anglohispana' que vive esta isla. Otra sección común a la mayoría de los diarios es la que reúne las noticias de actualidad que se desarrollan fuera del ámbito nacional. Aunque pueden encontrarse diferentes denominaciones, la mayoría son igualmente claras: Mundo, Internacionales o Internacional.
A pesar de la aparente claridad en la denominación de esta sección, también hay algunas que son más específicas --y muy elocuentes desde el punto de vista cultural--, pero que no están exentas de ambigüedad. Éste es el caso de Latinoticias (La República, Perú), una sección que, tal como lo indica su nombre, publica una rica gama de noticias sobre América Latina y manifiesta una desarrollada conciencia de la realidad continental, a juzgar por titulares comoEl proceso electoral mejicano se "colombianiza"(17 de marzo de 2000) y ¡No habrá en Venezuela ningún "fujimorazo"! (17 de marzo de 2000). Evidentemente, para entender los dos titulares hace falta tener un conocimiento mínimo del contexto cultural de Colombia y de Perú. En el primer caso, la significación cultural implícita en el término "colombianiza" se aclara al momento de leer el texto que acompaña al titular, sobre todo si se tiene conciencia de la preponderancia del narcotráfico en la realidad colombiana de hoy. Asimismo, la diferencia de grafías que se observa entre "mejicano", en el titular (El proceso electoral mejicano se "colombianiza"), y "México", en el cuerpo de la breve noticia , no es sino una manifestación de las distintas variedades del español características de diferentes zonas del mosaico latinoamericano: La feroz batalla por la presidencia de México se "colombianiza" día a día con acusaciones por presuntos nexos con el narcotráfico, cuando faltan poco más de cien días para las elecciones en este país, que es el principal abastecedor de cocaína a Estados Unidos.Por el contrario, en el caso del "fujimorazo", la tarea de dilucidar el significado de la palabra será prácticamente imposible si se desconoce el contexto político peruano. Otra sección habitual es la de Economía. Éste es el nombre que se emplea en la mayoría de los diarios, pero también puede encontrarse la actualidad económica bajo otros epígrafes, como Económicas (noticias, se entiende), Dinero, Negocios y Finanzas. Llama especialmente la atención la coletilla de esta sección en el El Universal, de Venezuela: ... y petróleo. Así, el periódico pone de manifiesto que el petróleo es uno de los pilares de la economía de ese país.
Tampoco puede faltar en los diarios la sección de Deportes(o Deportivo). Algunos periódicos añaden explícitamente Fútbol (Fútbol nacional, Liga de fútbol) al nombre de la sección, mientras que hay países donde otros deportes compiten en popularidad con el fútbol. Es el caso de la Hípica, que se ofrece como una sección en La República (Perú) y en El Mundo (Colombia), o del Playball, que se puede seguir en El Universal (Venezuela) desde esta dirección: <http://playball.eud.com/>. En la prensa peninsular, la destacada presencia de los toros en esta sección constituye un verdadero desafío para el lector latinoamericano, generalmente poco familiarizado con las minucias y las sutilezas del mundo y de la jerga taurina,(8) y en una situación semejante se encuentra el lector peninsular medio ante las noticias sobre hípica, por ejemplo.
Sin duda, ésta es una sección que ofrece enormes posibilidades en el aula de E/LE, tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural. Por empezar, el profesor puede aprovechar fácilmente los conocimientos compartidos y el interés real por el tema como pretexto para la enseñanza. Luego, la riqueza léxica, con sus préstamos y su idiosincrásica mezcla de cultismos y barbarismos, más la abundancia de recursos metafóricos y una sintaxis peculiar, se conjugan para que las 'páginas' deportivas desplieguen un panorama con un intenso sabor local, en el que se ven reflejados vivamente el habla y los códigos culturales comunes propios de cada país. Otra sección común es la que recoge artículos de opinión, la mayoría de ellos con la firma de personajes de prestigio o de fama en el país. Se trata de un apartado especialmente ilustrativo sobre la cultura de ese lugar ya que permite intuir la reacción de la sociedad ante los asuntos más debatidos. El nombre de esta sección es el mismo en todos los diarios consultados: Opinión.
En esta sección es posible observar cuáles son los temas que generan un interés común y se repiten en las páginas de los diarios de distintos países, e igualmente ver otros cuya relevancia se reduce a ámbitos más específicos. Así, no todos los periódicos americanos comparten la preocupación de La Nación (17 de marzo de 2000) por los efectos para la seguridad costarricense que implica la proximidad geográfica a Nicaragua, ni todos los lectores saben quiénes son los "excontras", un concepto que es indispensable conocer para poder captar la realidad de esa zona. De modo que, como ejercicio de comprensión lectora, la comparación de los debates publicados en esta sección puede ser un ejercicio útil, que permita apreciar las distintas aproximaciones dadas a un mismo tema en distintos países que, aunque hablen una misma lengua, tienen sensibilidades diferentes y viven realidades diferentes. Pero no sólo los personajes ilustres pueden expresar su opinión sobre la actualidad. La sección en la que se recogen las cartas que los lectores envían a la redacción del diario se ha trasladado de la prensa impresa a la prensa digital, y el uso del correo electrónico permite que los debates epistolares se desarrollen en verdaderos foros. Así, esta sección aparece bajo el nombre de Cartas, Correo de lectores, Debates, Charlas o Chats, Foros... Algunos diarios promueven estas tertulias mediante Encuestas, cuyos resultados se pueden seguir a través de edición en-línea del diario. Cualquier lector está invitado a enviar una carta a estas secciones, incluido, claro está, el aprendiz de español, de manera que la prensa en-línea se puede convertir en una herramienta para que el estudiante ejercite la expresión escrita. Es recomendable que ese ejercicio expresivo se desarrolle bajo la tutela del profesor, pues no debemos olvidar que la finalidad de las Cartas de los lectores no es atender las prácticas de un aprendiz de idiomas, sino promover el debate sobre asuntos de actualidad.
Quizás ésta sea la sección que ha resultado más beneficiada como consecuencia del traslado a un soporte digital. No sólo se elimina el desfase entre la aparición de la noticia y la publicación de la carta en respuesta a ella, algo que no se puede evitar cuando se utiliza el papel, sino que el sistema de enlaces del entorno hipertextual permite la publicación simultánea de ambas, así como el almacenamiento en línea de todas las contribuciones relacionadas con un mismo hilo narrativo y el acceso a información complementaria, todo a la vez. En su edición del 16 de marzo de 2000, por ejemplo, El País (España) publicó diversas reacciones al encendido debate en torno a la nueva Ley de Extranjería junto con un enlace que conducía al texto íntegro del documento, para aquéllos que desearan refrescar su memoria o simplemente ampliar sus horizontes. Otro enlace abría una carta aparecida en una edición previa, a la cual hacían referencia varios de los mensajes: «Me tiemblan las manos y me duele el cerebro, pero a la vez me muero de la risa al leer las palabras de la señora Tomas... Señora, o mejor una pobre ignorante, arribista y mediocre representante del género humano. ¿Conoce a Llinas, conoce a Márquez, Mutis, Valencia, Asprilla, Botero? ¿Ha tomado café colombiano? A lo mejor lleva una de nuestras esmeraldas en su mano.Lo que realmente llama la atención es que unos sucesos de índole local hayan suscitado respuestas procedentes de distintos rincones de España y de América Latina. Por un lado, esto sugiere la existencia de una cierta comunidad de preocupaciones y de experiencias a ambas orillas del Océano, por encima de las semejanzas y las diferencias a las que se alude explícitamente en los mensajes; por el otro, demuestra la facilidad con que unos y otros pueden informarse y comunicarse aprovechando la naturaleza bidireccional e interactiva de la prensa digital. Mucho más importante, estos intercambios son una ventana abierta por la que es posible vislumbrar la heterogeneidad cultural y lingüística del mundo hispanohablante. Para los profesores y los estudiantes del idioma, esta sección es particularmente significativa, dada la naturaleza misma de los textos: tratándose de cartas supuestamente espontáneas (aunque probablemente elaboradas en mayor o menor medida) y firmadas por lectores de todas las esferas sociales, cabe suponer que reúnen una muestra representativa tanto de los distintos registros como de las diferentes variedades dialectales. Asimismo, el acceso simultáneo a distintos tipos de textos, y la posibilidad de seguir de cerca y comparar distintos hilos temáticos, favorecen el desarrollo de la comprensión lectora, a la vez que enriquecen los conocimientos lingüísticos y amplían los horizontes culturales. Así, por ejemplo, de la misma manera que "unos" pueden seguir el debate y hacerse cargo de la complejidad de los conflictos étnicos en España, "otros" pueden leer acerca de la importancia del café y la omnipresencia de la violencia en Colombia, o enterarse de la existencia o la procedencia de Botero, Mutis y Márquez. Algunos diarios ofrecen en una sección aparte las noticias relacionadas con la política, aunque muchos prefieren incluirlas en las secciones de actualidad nacional e internacional, y otros optan por la omnipresencia de la política en el diario, sin necesidad de limitarla a una sección en particular. Si existe una sección específica para estas noticias, la denominación Política es la habitual.
Otra sección que puede encontrarse en muchos diarios es la denominada Sociedad, aunque el contenido que se halle bajo este epígrafe puede variar mucho de un diario a otro. Para algunos, "sociedad" se relaciona con "vida social" y puede incluso rozar la prensa rosa, para otros Sociedad y cultura forma una sección unitaria (como en La Nación, de Costa Rica, El Diario, de Bolivia, o Canarias 7), y para otros (como el diario La Jornada, de México) Sociedad y justicia son dos realidades inseparables. En El Nuevo Día, de Puerto Rico, y El Mundo, de Colombia, en cambio, esta sección se reserva para cuestiones relacionadas con la educación.
Cuando las noticias culturales no se han ofrecido junto con las sociales, se abre una sección para este tipo de información. En ese caso, la denominación más frecuente es Cultura, y muchas veces se recoge también ahí la actualidad sobre Espectáculos (críticas de cine, sobre todo, y también de teatro). Hay diarios que ofrecen, además, un suplemento semanal en-línea sobre cultura, como el Clarín, de Argentina y La República, de Perú.
En todos estos diarios, la escena local recibe amplia cobertura, por lo que es ésta una buena oportunidad para conocer a los artistas de cada país o seguir de cerca los intercambios culturales que se llevan a cabo entre unos y otros. En la prensa española, destacan las figuras de los Reyes en esta sección (por ejemplo, el 16 de marzo de 2000), lo que atestigua su presencia en distintos eventos culturales.(9) Las noticias sobre "clásicos" españoles de la altura de Goya no suelen presentar ningún obstáculo; en cambio, algunos temas, como las Fallas de Valencia, a las que por celebrarse el día de San José (19 de marzo) se les dedica mucho espacio en la segunda quincena de marzo, pueden ser menos familiares para el público del otro lado del Océano. Aparte de las noticias sobre grandes estrenos nacionales e internacionales, los espectáculos están también presentes en las programaciones de los cines y de los teatros de cada ciudad. No todos los diarios ofrecen esta información en su edición en-línea, probablemente porque se supone que el lector que accede a estas ediciones no lo hace desde la misma ciudad sino desde un lugar alejado. Sin embargo, los que sí lo ofrecen ponen en manos del profesor de español un material que puede resultar muy útil para las clases y que se encontrará bajo el nombre de Cartelera, Tiempo libre, Guía del ocio, Cines...
Otra información de tipo local pero que puede encontrarse en algunos diarios en línea es la de los Anuncios, que, bajo esta denominación o la de Clasificados, Avisos económicos o Publicidad, entre otras, proporciona datos sobre la vida cotidiana de la ciudad, al tiempo que puede convertirse en un ejercicio complejo si se trata de descifrar el significado de las abreviaturas, tan frecuentes en un tipo de anuncios cuyo precio depende de la longitud del mensaje.
Una novedad que ofrece la mayoría de las ediciones en-línea son las llamativas franjas o cintas publicitarias que 'relampaguean' desde distintos puntos de la pantalla y que difícilmente pueden pasar inadvertidas. Desde ellas, saltan a la vista traviesos anuncios redactados en la variedad dialectal local, seguramente con el objeto de establecer un ambiente de complicidad con el público. Así, por ejemplo, en el cierre de la Portada de Clarín (Argentina), se puede leer en el más castizo 'rioplatense': Toda la información que necesitás... , Vos elegís.... O, Como tienes veinte duros..., nos interpela la cinta publicitaria de La Vanguardia (España); sólo que en Latinoamérica, pocos saben que un "duro" es una moneda de cinco pesetas... De modo que estas franjas son una verdadera mina de información lingüística y cultural, y constituyen un recurso novedoso que puede ser de gran utilidad en el aula de E/LE. También es de tipo local la información meteorológica, pero ésta es una de las secciones más consultadas de los diarios en línea, especialmente por las personas que tienen que viajar al país donde se publica ese periódico. El nombre de esta sección presenta sólo pequeñas variaciones sobre Clima o Tiempo.
Una de las ventajas de las ediciones digitales es la posibilidad de actualización continua de la información, algo de gran valor para el periodismo. Algunos diarios aprovechan este recurso para ofrecer al lector las Noticias de última hora, también denominadas de último momento o de último minuto, o simplemente últimas noticias.
El humor gráfico sobre asuntos de actualidad es probablemente uno de los apartados más consultados de los diarios impresos, y lo mismo ocurre en las ediciones en-línea de los diarios. Además, algunos de estos periódicos guardan todos los dibujos en archivos digitales que pueden visitarse en cualquier momento. El nombre de la sección puede ser muy diferente de un país a otro: Tiras cómicas, Cartones, Humor o Viñetas. El tipo de humor también suele variar de país en país, pues se alimenta de la realidad local y, por extensión, refleja la variedad dialectal del lugar. Se trata de una sección que, bien aprovechada, puede desempeñar el papel de un informante sociocultural muy eficaz.
Un buen modo de jugar con el lenguaje, y aprender al mismo tiempo, es la resolución de crucigramas. Pueden encontrarse esos ejercicios en los diarios que ofrecen en-línea una sección de Pasatiempos.
Un sistema fácil para iniciar un curso comunicativo de idiomas es preguntar al compañero por su signo del zodíaco. Hemos rastreado algunos diarios para indicar en cuáles el profesor puede encontrar material para completar y actualizar una sesión en esta línea.
Por último, hay algunas secciones peculiares, que sólo aparecen en uno o dos diarios. Estas secciones llaman la atención por ser, precisamente, el reflejo de la peculiaridad sociocultural de un lugar. Así, por ejempo,
Es evidente que el crimen y la corrupción constituyen una preocupación que recorre el continente americano. Por otra parte, en aquellas regiones donde el turismo es uno de los pilares de la economía resulta menos sorprendente descubrir que se preste exagerada atención a los detalles del transporte o que se preocupen por destacar los lugares de singular belleza. En cuanto a la sección de cocina de Colombia, tiene gran valor como informante cultural y lingüístico, al describir los distintos métodos de preparación de las frutas y verduras típicas de ese país. Conclusiones sobre la cultura en la prensa de los distintos países de habla hispana Después de haber pasado revista a las diversas secciones de periódicos de distintos países hispanohablantes, comprobamos que, más allá de meras diferencias lingüísticas, las peculiaridades se extienden también al ámbito de la cultura. Las secciones principales son básicamente las mismas en todos los diarios consultados, e incluso se denominan de una manera semejante, por lo que resultan bastante familiares para los lectores, pero las diferencias en los contenidos dejan traslucir los distintos énfasis y las preocupaciones e intereses característicos de cada comunidad. De este modo, vemos que en las portadas y las secciones nacionales predominan las noticias sobre la política y la economía local, mas en la prensa colombiana se observa la constante preocupación por la violencia que azota al país, de la que también se hace eco una de las cartas a la redacción aparecida en un diario peninsular, y aun escrita en respuesta a un tema relacionado con la realidad española. En otros casos, las peculiaridades del contexto sociopolítico local han dado lugar a la creación de neologismos como el verbo "colombianizar" y el sustantivo "fujimorazo", cuyo significado es incomprensible si no se tiene una noción mínima del impacto del narcotráfico colombiano o las maniobras del presidente peruano. En las secciones dedicadas a las noticias internacionales, llama la atención la amplia cobertura que se da en los diarios americanos a las informaciones sobre los otros países del continente. Algunas secciones son aún más específicas y se hacen cargo de temas que son relevantes para una comunidad particular, como el petróleo en Venezuela o el caso Pinochet en Chile. Las páginas deportivas, en cambio, hacen gala de una mayor uniformidad y despliegan el protagonismo del fútbol a ambos lados del Atlántico, seguido de cerca por los toros en España y la hípica en el Perú o el playball en Venezuela. En este último país, así como en Costa Rica y en México, la proximidad geográfica a Estados Unidos se percibe en los anglicismos que salpican las 'pantallas' de la prensa de estos países. Por último, aparte de las secciones abocadas
específicamente al ámbito de la cultura y el mundo del espectáculo,
quizás los informantes culturales más idiosincrásicos
sean las secciones humorísticas y de opinión, así
como los anuncios publicitarios, que, a pesar de ser tan diferentes por
naturaleza, se nutren de un mismo contexto y se apoyan en códigos
comunes a todos los que comparten esa misma realidad. Un ejemplo elocuente
a este respecto son las franjas publicitarias que caracterizan las ediciones
en-línea de los periódicos y que suelen estar redactadas
en la variedad dialectal del lugar para 'ganarse' la confianza del lector.
Decíamos al comienzo de este trabajo que son también los medios de comunicación los que deben facilitar el descubrimiento de la diversidad para sentirla cada vez más próxima, y que para comunicarnos podíamos empezar por abrir las ventanas. Hemos intentado seguir nuestro propio consejo al abrir las "ventanas" de algunos diarios electrónicos de España y de Latinoamérica escritos en español . Unos tras otros nos han ido mostrando las particularidades de sus propios países y, de este modo, han conseguido transmitirnos la rica diversidad lingüística y cultural de las distintas regiones que conforman el mosaico hispanohablante. Pero más allá de acortar las distancias físicas e instarnos a tomar conciencia de las diferencias existentes, tanto a ambos lados del Océano como dentro de un mismo continente enorme, la lectura de las ediciones digitales nos ha permitido constatar que esas variedades y variaciones no constituyen un obstáculo para la comunicación, sino que además la alientan, al despertar la curiosidad y el interés de las gentes por descubrir los secretos que esta diversidad encierra. Y al hallarnos en-línea, esta curiosidad puede ser rápidamente satisfecha a través del correo electrónico, enviando una carta a la redacción o dirigiendo una pregunta a los distintos foros de especialistas, también en-línea. Así, poco a poco, con el tiempo y la lectura frecuente, cada uno irá asimilando las diferencias hasta que, sin darnos cuenta, ya no las distingamos como un fenómeno extraño, pavimentando así --quizás-- el camino hacia el verdadero panespañol.
Incluimos a continuación sólo las fuentes y referencias bibliográficas a las que se accede a través de Internet. La bibliografía impresa que consideramos imprescindible para cualquier estudio sobre la dialectología española, sobre el cambio lingüístico y sobre el uso de la prensa para la enseñanza del español, se recogió en el artículo publicado en DEA. Aguirre Romero, Joaquín, 1999, «Cultura
y redes de comunicación: las revistas electrónicas»,
Espéculo,
Ávila, Raúl, 1997a, «Variación
léxica: connotación, denotación, autorregulación»,
Anuario de letras, México, UNAM, Vol. XXXV, 77-102,
Ávila, Raúl, 1997b, «Televisión
internacional, lengua internacional», Primer Congreso Internacional
de la Lengua Española, Zacatecas (México),
Cantero, Fco. José, A. Mendoza y C.
Romea (eds.), 1997, Actas del IV Congreso Internacional de Didáctica
de la Lengua y la Literatura (Barcelona, 1996), Didáctica de la
lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI,Barcelona,
Publicacions de la Universitat de Barcelona,
Castro Roig, Xosé, 1997,«Latinoamérica,
Iberoamérica, Hispanoamérica, las Américas...»,
Castro Roig, Xosé, 1995, «El español
técnico neutro»,
Díaz Nosty, Bernardo, 1999a, «Las ediciones
digitales de la prensa diaria en lengua española», El español
en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes,
Díaz Nosty, Bernardo, 1999b, «La difusión
de la prensa diaria en lengua española», El español
en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes,
Gómez Font, Alberto, 1997, «Correcto
manejo del español en los medios de comunicación»,
Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas,
Gómez Font, Alberto, 1998a, «Orígenes,
evolución y futuro del Manual de Español Urgente de la Agencia
EFE», contribución a la mesa redonda que, bajo el título
Los diccionarios de estilo: política lingüística
o corrección social, se desarrolló en las V Jornadas
Internacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico celebradas
en Granada del 21 al 23 de abril de 1998,
Gómez Font, Alberto, 1998b, «Los libros
de estilo de los medios de comunicación en español: necesidad
de un acuerdo», conferencia dictada en el curso El Español
en la Sociedad de la Información, en el marco de los Cursos
de Verano de El Escorial, celebrados del 10 al 14 de agosto de 1998,
Gómez Font, Alberto, 2000, «Los libros
de estilo de los medios de comunicación en español: necesidad
de un acuerdo», Contextos culturales hispánicos en los
medios de comunicación y en las nuevas tecnologías (Sección
del monográfico de Especulo: "Cultura e intercultura en
la enseñanza del español como lengua extranjera"),
Lebsanft, Franz, 2000, «La Internet y los estudios
de filología hispánica en Alemania», Contextos culturales
hispánicos en los medios de comunicación y en las nuevas
tecnologías (Sección del monográfico de Especulo:
"Cultura e intercultura en la enseñanza del español como
lengua extranjera"),
López Nieves, Luis, 1997, "El idioma de Puerto
Rico",
Maestre Yenes, Pedro, 1999, «La presencia del
español en Internet según el origen geográfico de
las páginas», en «La utilización de las diferentes
lenguas en Internet»,
Morfín, Jaime, 1997, «La prensa latinoamericana
en Internet: una instantánea de los primeros años»,
Moreno de Alba, José G., 1997, «Aspectos
grafemáticos de la lengua española», Primer Congreso
Internacional de la Lengua Española, Zacatecas,
Morris, Michael A. y Margaret Dales-Sanhueza, 1997,
«A Free-Market Approach to Language and Cross-Cultural Learning»,
National Center for Research on Cultural Diversity
and Second Language Learning, 1994, «Integrating Language and Culture
in Middle School American History Classes», ERIC Clearinghouse
on Languages and Linguistics Digests,
Osuna, Maritza M. y Carla Meskill, 1998, «Using
the World Wide Web to integrate Spanish Language and Culture: a pilot Study»,
Language Learning & Technology, Vol. 1, No. 2, pp. 71-92; y
en
Parker, Philip M., 1997, Linguistic Cultures
of the World: A Statistical Reference,
Pimienta, Daniel, Daniel Prado, Marcelo Sztrum, Roger
Price y Catherine Dhaussy, 1998, El lugar que ocupan la lenguas y las
culturas latinas en Internet,
Rice, Craig, Bruce Roberts y Howard Thorsheim, Intercultural
E-Mail Classroom Connections,
Ross Gerling,David, 1994, «Spanish-Language
Ads and Public Service Announcements in the Foreign Language Classroom»,
ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics Digests,
Ruiz Tinoco, Antonio, 1999, «Proyecto Varilex:
español del mundo»,
Samper Pizano, Daniel, 1998, "Guía para ver
Café (y III),
Studyspanish, Learn Spanish. Cultural notes,
Ueda, Hiroto, 1996, «Distribución de
palabras: Nombres de CHAQUETA (SACO) [varilex-a001]»,
Ueda, Hiroto, 1997 en adelante, «Varilex. Variación
léxica del español del mundo»,
Warschauer, Mark, 1998, «Online learning in
sociocultural context», Anthropology & Education Quarterly,
29(1), pp.68-88; y en
«Los diarios on-line en la escuela»,
taller de Contenidos.com
Las noticias que se indican a continuación son una muestra de la importancia que los medios de comunicación conceden a los acuerdos millonarios firmados recientemente entre la Real Academia Española y grandes empresas. Aunque casi todos los periódicos españoles se hicieron eco de estos acontecimientos, ofrecemos sólo los artículos que quedan guardados en los archivos digitales de los diarios "en línea". La ordenación es cronológica.
Trenas, Miguel Ángel, 2000, "Cultura,
Cervantes y el Icex reúnen 1.175 millones para apoyar al castellano
en EE.UU.", La Vanguardia (Cultura), 17 de febrero,
Telefónica y la Real Academia Española
desarrollan en Internet el Servicio Español al Día y un Diccionario
Normativo de dudas, 8 de marzo,
El Mundo, 2000, "Las Academias de la lengua
llegan a un acuerdo con Telefónica", El Mundo (Cultura),
9 de marzo,
Trenas, Miguel Ángel, 2000, "La RAE
refuerza con un acuerdo con Telefónica el castellano en Internet",
La Vanguardia (Cultura), 9 de marzo,
EFE - La Vanguardia, 2000, "Frente de las
academias hispanas contra los anglicismos", La Vanguardia (Cultura,
Breves), 19 de marzo, <http://www.lavanguardia.es/cgi-bin/hrp_cc1_new?dia=19_03&
De los Materiales de la Consejería
de Educación de la Embajada de España en Washington D.C.
La sección Rayuela, del Centro Virtual
del Instituto Cervantes, ofrece pasatiempos didácticos de contenido
sociocultural en
El Grupo Cañaveral es también
un buen índice de enlaces a páginas web sobre la cultura
hispana:
Diccionarios de americanismos «Diccionario latinoamericano», en Contenidos.com
«Diferencias entre el castellano de España
y el de Iberoamérica», en Belca. Página del idioma
castellano
Almiray Jaramillo, D.J. «Diccionario americano»,
en la Miscelánea latinoamericana de Ciudadfutura.com
Morala, José R., 2000, «Diccionario
de variantes del español», en Español@Internet,
Diccionarios de regiones específicas:
Notas 1.- Sitman, Rosalie y
Mar Cruz Piñol, 1999, «La prensa hispanohablante en línea:
conocer las diferencias para acortar las distancias», El Mediterráneo
y América Latina, IX Congreso de la Federación Internacional
de Estudios de América Latina y el Caribe (FIEALC 99),Programa y
libro de resúmenes, Universidad de Tel Aviv, pp. 79-80. (Se
puede consultar
2.- En esta colección
de artículos sobre Cultura e intercultura en la enseñanza
del español como lengua extranjera se ofrece el trabajo del
profesor Alberto Carcedo «La lengua como manifestación de
otredad cultural (o convergencia intercultural)»:
3.- Se puede consultar
una reseña de DEA. Documentos de Español Actual en
4.- Cruz Piñol,
Mar y Rosalie Sitman, 1999, «Tu español y mi español
se encuentran en la red. Consideraciones sobre la prensa hispana
en-línea en el marco de la enseñanza del E/LE»,
DEA. Documentos de Español Actual, número 1, Departamento
de Lengua Española de la Universidad de Turku (Finlandia), pp. 89-103.
(Regresar al texto) 5.- Los foros y las
listas constituyen, sin duda, un lugar de encuentro único e insustituible
tanto para los profesores como para los estudiantes. En este monográfico
de Espéculo, en la misma sección en la que se encuentra el
presente artículo (Contextos culturales hispánicos
en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías,
6.- Un texto
esclarecedor de los distintos significados atribuidos a los nombres de
América en el curso de la historia es Los cien nombres de América,
de Miguel Rojas Mix, en
Las academias hispanas harán frente común contra los anglicismos7. - Ofrecemos la dirección de una página que explica el origen del calificativo "gallego" utilizado para designar a los españoles en Argentina: <http://sites.netscape.net/enriquepicotto/historia07.html>. (Regresar al texto) 8.- Se puede leer,
en este mismo monográfico, un interesante artículo sobre
la cultura taurina:
9.- Entre los siempre
útiles Materiales que ofrece la Consejería de Educación
de la Embajada de España en Washington DC, hay precisamente una
actividad didáctica que toma como punto de partida la figura de
los reyes de España. Se trata de la unidad «La familia real
española: presente y pasado», elaborada por Julia Caballero
y a la que se puede acceder a través de esta dirección:
© Mar Cruz Piñol y Rosalie Sitman, 2000.
El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/diariosf.html>
|
Cultura e
Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera
se empezó
a publicar como un monográfico de la revista Espéculo:
http://www.ucm.es/info/especulo/ele/