Los diarios hispanos en la red:
herramienta para el acercamiento cultural y lingüístico

Mar Cruz Piñol (mcruz@ub.edu)
Universidad de Barcelona
Rosalie Sitman (rsitman@post.tau.ac.il)
Universidad de Tel Aviv


 
   
  
Este artículo es el tercer paso en una línea de trabajo que expusimos por primera vez en el IX Congreso de la Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe (FIEALC'99). Dado que entonces se trató de una presentación oral de quince minutos, sólo alcanzamos a llamar la atención sobre un asunto que venía interesándonos desde hacía tiempo: el convencimiento de que el acceso a la prensa a través de Internet repercute en un mayor conocimiento entre los pueblos y sus lenguas, de tal manera que el lector habituado a consultar la prensa en-línea de países más o menos lejanos se va familiarizando con la realidad cultural y lingüísitica de esos países. Concretamente en el caso del español, creemos que la lectura de los diarios electrónicos hispanos tiene una especial trascendencia en el sistema de la lengua, puesto que conduce a la nivelación entre las variedades del castellano habladas a ambos lados del Océano, y más aún cuando se trata del español visto como lengua extranjera. En este caso, las peculiaridades probablemente serán percibidas por el lector como generalidades, y el aprendiz las asimilará como rasgos generales de "el español". Esta reflexión fue el eje sobre el que giró nuestra aportación a FIEALC'99, por lo que subtitulamos así aquella comunicación: «Conocer las diferencias para acortar las distancias».(1) Quedaron en el tintero muchas lecturas, mucho material y muchas reflexiones, pero lo que entonces pretendíamos era, sobre todo, ver la reacción que ante esa idea pudieran manifestar los especialistas en la evolución e historia de la lengua y en la enseñanza del español. Los resultados nos animaron a seguir trabajando en esa línea.

Cuando unos meses más tarde el profesor Alberto Carcedo(2) nos invitó a participar en el primer número de Documentos de Español Actual (DEA), la colección de publicaciones que él dirige desde el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Turku (Finlandia),(3)no dudamos en retomar el camino iniciado en  FIEALC'99. En ese momento ya se estaba gestando la idea del presente monográfico de Espéculo, con lo que consideramos la posibilidad de desdoblar la exposición de nuestra investigación, para así aprovechar al máximo las ventajas de dos soportes diferentes y complementarios: el papel impreso, para DEA, y el hipertexto en Internet, para Espéculo.

En nuestro trabajo para DEA(4)presentamos el marco teórico en el que se sustenta la hipótesis de que la lectura de la prensa hispana en-línea puede afectar a la nivelación de la lengua española, sobre todo cuando el lector se acerca a esos noticiarios desde la perspectiva del aprendiz de español. Revisamos ahí algunos destacados trabajos sobre el cambio lingüístico, sobre las variedades del español y sobre el uso de la prensa para la enseñanza de esta lengua a extranjeros. Hicimos especial hincapié en las ventajas que para la enseñanza del E/LE ofrece el acceso a la prensa a través de Internet, tanto porque pone en manos del profesor un material auténtico y actual, como porque ese material llega con la misma facilidad procedente de decenas de países hispanohablantes, con lo que las variedades del español fluyen con la naturalidad que caracteriza el uso de cualquier lengua viva. Indicamos explícitamente en aquel trabajo que evitábamos reproducir direcciones de diarios en-línea, y es que creemos que el soporte ideal para este tipo de datos es la hipertextualidad en Internet, ya que permite el salto directo a las páginas-Web que se citen.

Por último, en el artículo que aquí ofrecemos el lector hallará ejemplos concretos, tomados de la prensa hispana en-línea. Se trata de unos datos con los que esperamos demostrar hasta qué punto el hecho de poder acceder a los diarios electrónicos nos acerca a la diversidad lingüística del mosaico hispanohablante, y así el presente trabajo complementa los otros dos mencionados. Pero, al mismo tiempo, junto a estas diferencias en la lengua, al leer la prensa hispana se descubrirá también la diversidad cultural,  la realidad cotidiana de las gentes y los pueblos que hablan español. En las próximas páginas (¿o mejor llamarlas "pantallas" o "ventanas"?) mostraremos, pues, algunos datos lingüísticos y culturales con los que se puede encontrar el lector --profesor o aprendiz de español-- que consulte los diarios en-línea. No pretende ser una lista exhaustiva, ya que no hemos consultado ni todos los diarios de todos los países hispanohablantes ni todas las secciones de todos los días, pero estas muestras tomadas al azar son el ejemplo vivo de que a través de Internet pueden crecer los vínculos, culturales y lingüísticos, entre los países hispanohablantes.

Del mismo modo que tres canales de comunicación --la expresión oral, el texto impreso y la hipertextualidad-- nos han servido para exponer y compartir nuestra investigación, son también los medios de comunicación los que deben facilitar el descubrimiento de la diversidad para sentirla cada vez más próxima. Y un buen modo de empezar a comunicarse es abrir las ventanas.

Este artículo consta de los siguientes apartados:

Índices de prensa en español
El descubrimiento de la diversidad lingüística
El acercamiento lingüístico: ¿el camino hacia un "panespañol"?
El descubrimiento de la diversidad cultural
Conclusiones
Referencias en-línea: bibliografíanoticias de prensa, material didáctico y diccionarios


Dónde encontrar ÍNDICES DE PRENSA EN ESPAÑOL

Como casi siempre que se quiera obtener de la red una información útil, clara y actualizada, y sobre todo si no se dispone de mucho tiempo, lo mejor será acudir a los Índices preparados por colegas que han ido marcando el camino recorrido para facilitar la orientación a los que naveguen detrás de ellos. Hay muchos y muy buenos índices de prensa en español y muchos de ellos, además de ofrecer listados de periódicos, también recopilan enlaces a revistas, a publicaciones especializadas, a servicios para periodistas e incluso ofrecen las direcciones de acceso a la radio y la televisión en-línea. Destacamos los siguientes índices

  • http://cvc.cervantes.es/oteador/ - El Oteador, el  "buscador" del Centro Virtual Cervantes, es de  fácil manejo y permite acceder a uno de los listados más completos de prensa en español (en el apartado "Medios de comunicación"). Este listado está organizado primero por zonas lingüísticas y después por países, y también ofrece útiles enlaces a materiales complementarios de radio y televisión, además de otras publicaciones.
  • http://www.prensalatina.com/- Es el índice de diarios de Mundo Latino, una de las páginas veteranas, pues desde 1995 es el punto de encuentro de los latinos en la red. Desde su índice de prensa se puede obtener un listado de diarios clasificados por países; también dispone de un buscador, que localiza cualquier diario en-línea, y de otros dispositivos que permiten agregar o cambiar una dirección, o acceder directamente a "lo nuevo" y "lo mejor". Promete una selección de más de 1000 "medios" en español, así como artículos de opinión de escritores y periodistas de Latinoamérica y España, y ofrece enlaces a foros de discusión sobre temas de actualidad.
  • http://www.diarios.cl/cgi-bin/buscar.pl - Diarios del Mundo es un portal de prensa que funciona de una manera semejante: permite la búsqueda por palabras clave, como un país, una ciudad o un tema. En el recuadro en el que se detalla el resultado de la búsqueda, se indican los nombres de los diarios, de qué ciudad son y la dirección. Es menos extenso que Mundo Latino, pero Diarios ofrece al lector la posibilidad de agregar información activando un dispositivo en-línea.
  • http://www.el-castellano.com/prensa.html - Es el "Quiosco virtual" de La página del idioma español, del periodista uruguayo-brasileño Ricardo Soca (puede verse una noticia sobre La página del idioma español en este mismo monográfico). Desde aquí se puede acceder a índices de prensa escrita en español, clasificados por países, con la excepción de los de Centroamérica y el Caribe que se recogen bajo esa agrupación regional (aunque Cuba figura por separado). Asimismo incluye un enlace a la prensa hispana en Estados Unidos, que atestigua la expansión que experimenta la lengua española en ese país. Se trata de una página que recibe muchas visitas al día y que ofrece muchísima información para el hispanista. A veces resulta un poco lenta, pero merece la pena esperar.
  • http://lanic.utexas.edu/la/region/news/ - Lanic es la página de Latin American Network Information Center, ubicado en la Universidad de Austin, Texas, en los Estados Unidos. Desde esta dirección se puede acceder a diarios en español y en portugués clasificados por países. Es muy interesante la sección de diarios latinos en los Estados Unidos. Aunque está en inglés, no podemos dejar de mencionar este índice, por tratarse de uno de los listados más completos de prensa hispana en línea, organizada por países.
  • http://www.combios.net/senyas/prensa.asp - Al entrar en esta página, en la esquina superior derecha de la pantalla se ofrece un menú desplegable que permite escoger un país de habla hispana y obtener un listado de diarios electrónicos de ese país.
  • http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/medios/ - Se trata de una recopilación de direcciones de diarios españoles, agrupados por comunidades autónomas. Está en la página de Miguel Ángel Monjas Llorente.
  • http://www.sispain.org/english/media/press.html#newspapers - Desde Si Spain se obtiene una lista de diarios españoles, sin clasificar, pero puede resultar útil para localizar rápidamente un periódico a partir de su nombre.
  • http://www.latinoweb.com/newspapers.html - Latinoweb se define como la página de los latinos en Internet. Desde esta dirección se puede acceder a diarios en español y en portugués publicados en diferentes lugares del mundo.
  • http://www.sgci.mec.es/usa/enlaces/#irst  - Desde la sección de Enlaces de la página de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Washington, D.C., también es posible acceder a la prensa hispana en-línea, esta vez organizada por zonas lingüísticas: España, Hispanoamérica y Estados Unidos. Cada enlace se halla acompañado de un breve pero interesante comentario en inglés.
  • http://pagina.de/kioscomanolo - Manolo tiene un kiosco (no virtual, sino real) en Plasencia, Cáceres, España. Los que no puedan desplazarse hasta la Plaza Mayor de Plasencia pueden consultar la página Web de El Kiosco de Manolo. Desde la sección "Prensa Nacional" se accede a un índice de diarios españoles, y desde "Periódicos de Habla Hispana" se obtiene una lista de diarios de América Latina, siempre en orden alfabético, lo que facilita la localización de un diario concreto.
  • http://www.todalaprensa.comTodalaprensa.com es un directorio de enlaces a periódicos gratuitos, prensa económica y deportiva, revistas, noticias,radio y televisión, que presta especial atención a los medios de comunicación de España y Latinoamérica.

  • Con estos índices de prensa ya hay más que suficiente para orientarse en la red y empezar a descubrir qué une y qué distingue a los hablantes de español de uno y otro lado del océano. ¡Levemos anclas! 
     

    EL DESCUBRIMIENTO DE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
    A TRAVÉS DE LAS NOTICIAS DE LOS DIARIOS:
    ALGUNOS AMERICANISMOS Y
    PENINSULARISMOS EN LA PRENSA
     

    AMERICANISMOS

    A continuación se indican algunos datos léxicos, sintácticos y morfológicos que llaman la atención del lector peninsular, familiarizado con el español de España, cuando se acerca a la prensa hispana publicada en América. Se trata de una pequeña muestra de ejemplos extraídos de diarios en-línea consultados al azar, es decir, que insistimos en que no pretende de ninguna manera ser una relación exhaustiva de la diversidad diatópica del español, sino simplemente una muestra de algunas palabras y expresiones que sorprenden al lector peninsular cuando lee la prensa americana. Para facilitar la lectura en pantalla se presentarán estos rasgos en color violeta, y la alternativa más común en la Península se marcará en verde.

    En los casos en los que el diario mantenga en-línea las ediciones anteriores (como Clarín, de Argentina; La Jornada, de México; La Nación, de Costa Rica, o El Universal, de Venezuela), se ofrecerá un enlace al contexto de donde procede la palabra o expresión citada, es decir, al artículo de donde se ha extraído. De este modo, si el lector señala sobre "contexto" se abrirá otra ventana, donde podrá leer el artículo completo, y con la opción "buscar" localizará rápidamente la palabra en cuestión. Si el diario no mantiene en-línea las ediciones anteriores pero se precisa un contexto para entender el sentido real de los ejemplos, se reproducirá éste en un tamaño más pequeño.Tras la enumeración de los ejemplos extraídos de los diarios, ofreceremos algunas conclusiones al respecto.

    Adelantamos ya que lo realmente fascinante es que las diferencias que se indican a continuación, aunque en un primer momento puedan sorprender al lector peninsular, no representan un obstáculo para la comunicación. Incluso ante los casos de palabras que el nativo peninsular desconozca (aunque no son muchas, hay algunas palabras que se emplean en América pero en España se desconocen o se conocen poco, algo que dependerá del bagaje cultural del lector), la mayoría de las veces es fácil deducir el significado por el contexto y, si éste no resulta lo suficientemente aclarador y el Diccionario de la Real Academia no recoge la palabra o la acepción empleada en el artículo, siempre se puede enviar una consulta a alguno de los foros que reúnen, en Internet, a estudiosos de la lengua procedentes de todas las zonas de habla hispana. (5) Así, al visitar habitualmente la prensa hispana en-línea, el lector peninsular va asimilando poco a poco las diferencias y éstas van dejando de ser raros fenómenos para convertirse en indicios de que se encuentra ante una variedad del castellano distinta de la propia.

    Pero la situación es ligeramente diferente si se observa el fenómeno desde la perspectiva de la enseñanza del español como lengua extranjera, pues dado que la prensa en-línea ofrece al lector no nativo la posibilidad de acceder a cualquiera de las variedades del español, probablemente este lector no detectará las peculiaridades mencionadas como propias de una zona determinada, sino simplemente como una palabra que no conoce y cuyo significado, con un poco de suerte, encontrará en el diccionario. El extranjero que haya aprendido el español peninsular y se acerque a la prensa hispanoamericana en línea verá ampliado su vocabulario si consigue averiguar el significado de esas nuevas palabras, y si no es advertido de que se trata de rasgos dialectales, construirá un "panespañol" en su gramática interna.

    Esta fusión de las distintas variedades del español, como consecuencia de la facilidad de acceso a unas y otras gracias a los nuevos medios de comunicación, es algo que se extiende incluso a los hablantes nativos, aunque en estos la osmosis sea algo más lenta. El hecho, como se verá en los próximos párrafos, es que algunos de los fenómenos que mostramos como "americanismos" se están incorporando ya al español peninsular.

    Los datos se han extraído de las versiones electrónicas de los siguientes diarios:

    Para acceder a las ediciones de hoy de estos diarios,
    pulse sobre la línea subrayada:

    Canarias 7: <http://www.canarias7.es>
    El Mercurio:<http://diario.elmercurio.com>
    Clarín: <http://www.clarin.com.ar>
    El Observador: <http://www.observador.com.uy>
    La Jornada: <http://serpiente.dgsca.unam.mx/jornada/>
    El Nuevo Día: <http://www.endi.com>
    La Nación: <http://www.nacion.co.cr/>
    Hoy: <http://www.hoy.com.ec/>
    La República: <http://www.LaRepublica.com.pe>
    El Universal: <http://universal.eud.com>.


     Canarias 7 (Canarias)

    Apenas se detectan indicios lingüísticos que pongan de manifiesto que se trata de un diario no peninsular. Sólo se hallan algunos rasgos peculiares en el LÉXICO en las noticias locales:

    las papas === las patatas (Sección "Región", 18 de febrero de 1999)
    la trasera === la parte trasera (Sección "Región", 18 de febrero de 1999)
    (...) 215 personas atendidas en el Hospital del Carnaval (...), que aún permanece instalado en la trasera del Parque Santa Catalina (...)
    las cuarterías === las chabolas(Sección "Región", 18 de febrero de 1999)
    (...) un total de 50 viviendas modulares prefabricadas (...) permitirán a igual número de familias salir de las condiciones de extrema precariedad en la que vivien actualmente en las cuarterías.

     
    (Regresar al índice de diarios revisados)
    El Mercurio (Chile)

    Hay diferencias en diversos niveles de la lengua: en el léxico, en la morfología (género, número, diminutivos), en la sintaxis (artículos, orden de palabras, preposiciones, sindequeísmo, ser~estar) e incluso en la ortografía (uso de las mayúsculas).

    Lo que llama más la atención del lector peninsular es la ausencia de ARTÍCULOS, sobre todo en los titulares, un fenómeno que, como veremos, es común a varios diarios americanos. Así, por ejemplo, en la portada del 13 de abril de 2000 se puede leer:

    ( ) Catalíticos Quedan Fuera de ( ) Primera Preemergencia.
    ( ) Gobierno estimó anoche que la prohibición de circular para ( ) vehículos con convertidor regiría plenamente en el invierno del 2001.
    ( ) Ejecutivo busca una decisión con base jurídica incuestionable.
    La constante ausencia de artículos (que en algunos casos extremos puede hallarse, en El Mercurio, en el cuerpo de las noticias) suele resultar extraña para el lector peninsular. Sin embargo algunas de estas ausencias se están extendiendo también en España, como es el caso de "( ) Naciones Unidas":
    Baker teme el fracaso del plan de ( ) Naciones Unidassobre el Sáhara
    (El País, "Internacionales", 13 de abril)
    También se detecta enseguida un mayor uso de las MAYÚSCULAS en los titulares, donde sólo las preposiciones y las conjunciones aparecen en minúsculas. 
    Otro dato (orto)gráfico que llama la atención es la escritura de
    mil 500 === mil quinientos o 1500


    En la MORFOLOGÍA se detectan algunas diferencias de género, como por ejemplo

    el computador === la computadora y, sobre todo, el ordenador, en España
    y de número, como en
    tirar unas carnes a la parrilla === la carne o unos trozos de carne a la parrilla (o al asador)
    En la SINTAXIS se detectan algunos usos de ser y estar diferentes a los peninsulares:
    estaban chicas === eran pequeñas


    Asimismo, se puede ver un orden de palabras considerado un anglicismo, aunque muy difundido también en la península:

    es necesario que (*) observadores internacionales puedan estar presentes
    === es necesario que puedan estar presentes *los* observadores internacionales
    donde el sujeto de "poder estar presente" debería aparecer al final de la frase introducida por "que". En este ejemplo se detecta también la ausencia de artículos.

    En otros casos, el orden de palabras llega a resultar extraño para el lector español:

    está la aspiración de avanzar en una segunda etapa
    === la aspiración de avanzar está en una segunda etapa
    enfrenta el tema de los traslados el comentarista
    === el comentarista enfrenta el tema de los traslados
    graves perjuicios denunciaron ayer(*) representantes
    === *los* representantes denunciaron ayer graves perjuicios
    En todos estos casos se emplea el orden V+S, cuando en España se emplearía S+V.

    Hay algunos usos de PREPOSICIONES diferentes de los peninsulares:

    de acuerdo a la versión oficial === de acuerdo con
    y en lugar de
    de modo de asegurar
    === se emplearía en España la preposición para (para asegurar).
    Pero las diferencias fundamentales se encuentran en el LÉXICO (en la columna de la izquierda, en violeta, figuran los ejemplos localizados en El Mercurio):

    Sustantivos y compuestos sintagmáticos nominales:

    video === vídeo (sólo cambia la acentuación) 
    los privados === las empresas privadas / los particulares
    embarrada === metedura de pata
    tacos === atascos
    el monto === el importe / una cantidad de dinero
    un estanque de bencina === un depósito de gasolina
    la mamadera === el biberón
    citadina === ciudadana
    la municipalidad de su comuna === el ayuntamiento / el regidor de su barrio / distrito
    comuna === barrio / distrito
    predio === finca
    fundo === finca, tierra... 
    huasas === campesinas
    parcelas de agrado=== casas de recreo, chalés
    Verbos:
    remecer a Europa === sacudir a Europa
    enfrentar el problema === afrontar el problema
    libró ileso === salió ileso
    partir === iniciarse
    tirar unas carnes a la parrilla === echar la carne a la parrilla o al asador
    Cómo no iban a alegar los niños, si (,,,) === quejarse
    laboran === trabajan
    ameritar === merecer
    Adjetivos y participios:
    "el progreso" también llega demorado === con retraso, retrasado
    violentista === violento
    Adverbios o locuciones adverbiales, y conectores:
    acá === aquí
    seguido === a menudo, frecuentemente
    al cabo de la reunión === al final / fin de la reunión
    Expresiones fraseológicas:
    se nos iba a las pailas === se desvanecía / se echaba a perder
    (Regresar al índice de diarios revisados)
    Clarín  (Argentina)

    Probablemente el lector peninsular detectará en el Clarín de Argentina menos diferencias que en El Mercurio de Chile. Para empezar, el Clarín utiliza más artículos y menos mayúsculas que El Mercurio; casi como en España.

    Se ven algunas diferencias de GÉNERO:

    la falla === el fallo
    También en el uso de los PRONOMBRES:
    se ( ) repartieron todo === se lo repartieron todo
    Pero las diferencias principales se hallan en el LÉXICO:

    Sustantivos:

    el monto === el importe / una cantidad de dinero
    la quita === el descuento
    vocero === el portavoz (ir al contexto de vocero
    baldón === afrenta, insulto  (ir al contexto de baldón
    pibes === chicos  (ir al contexto de pibes
    chicos === niños  (ir al contexto de chicos
    computadoras === ordenadores  (ir al contexto de computadoras)
    Verbos:
    hesitar === dudar, vacilar  (ir al contexto del anglicismo hesitar
    (Regresar al índice de diarios revisados)
    El Observador (Uruguay)

    En este diario también llama la atención la ausencia de artículos en los titulares, aunque no es tan espectacular como en El Mercurio.

    Hay algunas diferencias en el ORDEN DE PALABRAS

    por eso es que su familia lo estimula === es por eso que ...,
    y en el modo de expresar las horas
    a la hora 3.30=== a las 3'30


    Pero, sobre todo, en el LÉXICO:

    Sustantivos:

    la golpiza === la paliza
    la indagatoria === la investigación
    Verbos:
    publicitaba === anunciaba
    Adverbios:
    recién lo condujeron a su casa a las 10 === no lo condujeron a su casa hasta las 10

     
    (Regresar al índice de diarios revisados)
    La Jornada (México)

    Hay algunas diferencias en el LÉXICO, concretamente en la formación de palabras, como en

    sobrevivencia === supervivencia / sobrevivir
    En algunas ocasiones, el orden de palabras, sobre todo en los titulares, puede sorprender al lector peninsular:
    Rechaza la Alta Corte de Londres recursos contra el indulto a Pinochet
    === La Alta Corte de Londres rechaza... (ir al contexto)
    Ofrece Cárdenas acabar con los apoyos ilegales a partidos
    === Cárdenas ofrece... (ir al contexto)
    (Regresar al índice de diarios revisados)


    El Nuevo Día (Puerto Rico)

    Al lector peninsular le llamará la atención, como en otros diarios, la ausencia de artículos en los titulares:

    (*)muertes en ( *) emboscada en Chechenia
    (2 de abril de 2000; ir al contexto)
    (*)Eurodiputados piden (*) solución humanitaria a (*) desplazados en Chiapas
    (1 de abril de 2000; ir al contexto)
    (*)Tribunal condena (*) banquero por desfalco a España
    (31 de marzo de 2000; ir al contexto)
    (*) familiares de Elián aguardan (*) posible llegada del padre
    (1 de abril de 2000; ir al contexto)

    Pero donde hallará más diferencias es en el LÉXICO:

    se postuló como candidato a presidente de gobierno === se presentó (ir al contexto de se postuló)
    accesar === acceder (ir al contexto de accesar
    vacacionar === ir de vacaciones, veranear  (ir al contexto de vacacionar
    manejar === conducir  (ir al contexto de manejar
    auto === coche  (ir al contexto de auto
    piso  === suelo (ir al contexto d e piso
    serrucho  === hucha(ir al contexto de serrucho
    En las intersecciones, (...) esperan al cambio de la luz.=== el semáforo  (ir al contexto de luz
    el parcho === parche, escudo, insignia...(ir al contexto de parcho
    boricua === de Puerto Rico (ir a un contexto de  boricua, o a otro contexto de esta misma palabra) 
    los bohíos === los cobertizos (ir al contexto de bohíos)
    computadora === ordenador (ir al contexto de computadora
    visas===visados (ir al contexto de visas)
    (Regresar al índice de diarios revisados)
    La Nación (Costa Rica)

    Una vez más, la ausencia de artículos en los titulares llama la atención del lector peninsular.

    Por otro lado, la proximidad geográfica de Centroamérica al mundo anglohablante se manifiesta también en  La Nación, que ofrece incluso una versión en inglés; y en la versión en castellano se puede ver una sección denominada Obituario donde se recoge la información que otros diarios ofrecen bajo el titular Necrológicas. Aunque ambas palabras existen en castellano y una prodece del latín y la otra del griego, el hecho de que la palabra de origen latino empleada en La Nación sea precisamente la que se usa en inglés nos hace pensar que se trata de un anglicismo.

    Por lo demás, encontramos de nuevo algunas diferencias en la formación de palabras

    sobrevivencia === supervivencia / sobrevivir (ir al contexto de sobrevivencia)
    y en adverbios y locuciones adverbiales, como
    de seguro === con seguridad / ciertamente / eso, seguro (ir al contexto de de seguro)
    También se detecta algún uso distinto de las PREPOSICIONES o locuciones prepositivas en
    pelear ( ) su puesto === pelear por su puesto(ir al contexto de  pelear ( )su puesto)
    una ofensiva en procurade una reforma === en/a favor de (ir al contexto de  en procura de)
    Pero donde se encuentran más diferencias es en el LÉXICO:
    una curul === concejal (ir al contexto de curul
    estará vigilante sobre la ... === vigilará la ...  (ir al contexto de estará vigilante sobre)
    y sobre todo en el campo semántico de la política y la gobernación:
    elecciones distritales === de distrito (ir al contexto de distritales
    municipalidades === ayuntamientos  (ir al contexto de municipalidades
    la participación activa de las tendencias === losbandos, laspartes implicadas (ir al contexto de tendencias
    cantones === municipios, comunidades  (ir al contexto de cantones
    postularse a la presidencia === presentarse condidato a ...(ir al contexto de postularse
    dirigencias === direcciones (ir al contexto de dirigencias
    munícipes === concejales  (ir al contexto de munícipes
    [elegir] un directorio nacional === equipo directivo, asamblea  (ir al contexto de directorio)
    (Regresar al índice de diarios revisados)


    Hoy (Ecuador)

    En este diario, la ausencia de artículos se detecta sólo en los grandes titulales, pero no en los secundarios.

    Por lo demás, pueden verse diferencias en el LÉXICO.

    Sustantivos:

    carro === coche
    el automotor / el parque automotor=== el vehículo/automóvil/ el parque móvil
    perimetral === circunvalación
    centro de abastos === mercado central
    costo === coste
    municipio === ayuntamiento
    eventualidad === posibilidad
    sobrevivientes === supervivientes
    vocera === portavoz
    tributarios [de un río] === afluentes
    corso === estafa, engaño, tomadura de pelo...
    Adjetivos:
    las vías alternas === las vías alternativas
    una política alerta === en estado de alerta / atenta
    Verbos:
    transitar === circular
    se ingresa [a un carril de la autopista] === se accede
    En la SINTAXIS, en el orden de palabras y la presencia de preposiciones:
    cera derretida era echada === se echaba cera derretida
    recibirá a camiones === recibirá ( ) camiones
    (Regresar al índice de diarios revisados)
    La República (Perú)

    También llama la atención la ausencia de ARTÍCULOS en los titulares, y un discurso muy simple (frases muy breves y párrafos muy cortos).

    En el plano MORFOLÓGICO, hay algunas diferencias de género:

    un llamado === una llamada
    varias interrogantes=== varios interrogantes


    y también alguna diferencia de número:

    con fines de participar === con el fin de participar
    En la SINTAXIS, hay algún cambio en la transitividad verbal:
    expuso utilizado como intransitivo
    y en la reflexividad:
    Martin *se* contactó con David === M. se puso en contacto / M. (*) contactó con D.
    Se detecta algún uso del INFINITIVO en lugar de una oración subordinada:
    pedirán invitar === pedirán que sea invitado


    Llama la atención algún uso de las PREPOSICIONES diferente al peninsular:

    temas relacionados a las elecciones === temas relacionados con las elecciones
    dijo no tener esperanza * que... === tener esperanza *en* que


    En el LÉXICO, se encuentra, por ejemplo:

    Verbos:

    irrogar === causar
    Sustantivos:
    los gastos que irrogue la implementación de la presente ley === aplicación, implantación
    bancada === conjunto de los legisladores de un mismo partido
    dejar sin piso a sus acreedores ===  base / donde agarrarse / donde sujetarse
    establecer equidad en el acceso a los medios de comunicación === igualdad
    Adjetivos:
    irrestricta === ilimitada
    procesos eleccionarios === electorales
    (Regresar al índice de diarios revisados)

     El Universal (Venezuela)

    También se usan, en los titulares, menos artículos que en España (casi tan pocos como en El Mercurio); pero se emplean las mayúsculas casi de la misma manera que la prensa peninsular.

    Se detectan algunas diferencias en la ACENTUACIÓN:

    chofer === chófer (ir al contexto de chofer)
    Pero, como siempre, las principales diferencias se detectan en el LÉXICO:

    Sustantivos:

    carro === coche (ir al contexto de carro
    los celulares === los teléfonos móviles (ir al contexto de celulares
    la manguangua === vivir de gorra, vivir de renta (ir al contexto de manguangua
    los brinkininis === paganos, paganinis,  primos, a los que siempre les toca pagar (ir al contexto de brinkininis
    los millaros (errata por millardos) === mil millones  (ir al contexto de millaros
    el score === el marcador (ir al contexto de score)
    Adjetivos:
    horripilantoso === horripilante (ir al contexto de horripilantoso)
    Verbos:
    resollar por la herida === revelar los verdaderos sentimientos (de resentimiento o amargura) (ir al contexto de resollar)
    Adverbios:
    dizque === al parecer, presuntamente  (ir al contexto de dizque)
    Expresiones fraseológicas:
    a echar de aquello === eufemismo porecharle bolas: emprender algo con decisión (ir al contexto de a echar de aquello)
    (Regresar al índice de diarios revisados)


    Conclusiones sobre los "americanismos"

    Como decíamos antes de exponer estos ejemplos de español "no peninsular", probablemente el lector de España se sorprenderá la primera vez que lea unas expresiones con las que no está familiarizado pero, a base de leerlas, las palabras de "la otra variedad" van dejando de ser sorprendentes para formar parte del lexicón pasivo del lector, aunque éste continúe utilizando, al hablar, la variedad pensinsular. O, por lo menos, eso crea.

    Los ejemplos citados ponen de manifiesto que, en algunos casos, lo "extraño", lo "diferente", será precisamente lo Peninsular, ya que lo "general" en los diarios hispanos es, por ejemplo, sobrevivencia y sobrevivientes (hemos visto ejemplos extraídos de La Jornada, de La Nación y de Hoy). También algunas diferencias de género son comunes a distintos países americanos; así, en Chile, como en Argentina y Perú, se utiliza falla y llamado. En cuanto al léxico, Chile comparte con Argentina y Puerto Rico la utilización de computadoras, con Perú los vocablos implementación y tretas, y con Uruguay el uso de recién. Asimismo, son varios los periódicos que eliminan el artículo en los titulares.

    Otra cuestión que también anunciábamos y que se ha visto a través de los ejemplos es que algunos fenómenos frecuentes en América se extienden también por la Península. Así, por ejemplo, la sintaxis que+(S+V) que hemos visto en El Mercurio: (es necesario que) observadores internacionales puedan estar presentes, en lugar de que puedan estar presentes los observadores internacionales,  el dequeísmo y el sindequeísmo son también muy frecuentes en la Península. Otro fenómeno mencionado aquí y cada vez más frecuente en la Península es la ausencia de artículos (* Naciones Unidas), aunque los casos extremos que aparecen en los titulares de algunos diarios americanos son sólo efectos periodísticos que, ni siquiera en América, no trascienden a la lengua hablada.

    También se ha visto que la mayor parte de las diferencias se perciben en el nivel más superficial de la lengua: el léxico, y dentro de éste sobre todo en los ámbitos de la política y del deporte; en un nivel más profundo, en la sintaxis, se observan menos 'sorpresas'. Cabe señalar que algo que asombre a un lector peninsular puede resultar igualmente extraño para un lector de otro país americano. Por ejemplo, la variedad venezolana parece ser la más idiosincrásica, a juzgar por el elevado número de términos desconocidos en España; unos términos que, al mismo tiempo, son poco comunes a otros países del continente americano.

    De cualquier manera, es claro que, en cualquiera de los niveles, estas diferencias no suelen constituir un obstáculo para la comunicación. Por el contrario, en cierta forma la alientan, al despertar la curiosidad del lector o al instarle a enviar una pregunta a uno de los foros en aquellos casos en los que le sea imposible dilucidar el significado de acuerdo al contexto.
     

    PENINSULARISMOS

    Al igual que se ha hecho en el apartado anterior, a continuación se indican en verde algunas palabras y expresiones que llaman la atención del lector americano que se acerca a la prensa en-línea peninsular, y en color violeta se muestra la alternativa más común en América. Y del mismo modo que con la prensa americana, aquí se ofrecerá la posibilidad de acudir al contexto de donde se ha extraído el "peninsularismo" cuando se trate de diarios que mantengan las ediciones anteriores (como La Vanguardia; también se puede acceder a artículos anteriores de ABC a través de "búsqueda" ).

    Estos son los diarios de la Península consultados para este apartado:

      El País
      ABC
      La Vanguardia
    Para acceder a las ediciones de hoy de estos diarios,
    pulse sobre la línea subrayada:

    El País: <http://www.elpais.es>
    ABC: <http://www.abc.es>
    La Vanguardia: <http://www.lavanguardia.es>.

    Hemos dicho "en América", pero somos conscientes de que hay muchas diferencias entre el español hablado en las diferentes zonas de un continente inmenso. Por este motivo, también es probable que los lectores de distintos países americanos no coincidan en identificar los mismos "peninsularismos". Sin embargo, existe un término que se repite en la prensa española y que, por razones históricas, no puede pasar desapercibido para ningún lector de un país americano: "Hispanoamérica" (y, por extensión, "hispanoamericano"). Es que, para los del otro lado del Océano, los nombres de América revisten significaciones que remiten a posiciones ideológicas de las que el lector peninsular no suele tener conciencia. (6) En determinados contextos, la denominación puede indicar sentimientos de una mayor o menor vinculación con la 'madre patria', pero en otros puede entenderse como una señal de solidaridad continental en rechazo a percibidas o reales pretensiones hegemónicas, tanto por parte del coloso del norte (Estados Unidos) como antes del hispanismo. En la actualidad, la denominación más generalizada en las tierras de allende el Atlántico es "Latinoamérica" o "América Latina". Algunos fragmentos extraídos de la noticia "Parlamento latinoamericano será presidido por una mujer", aparecida en El Universal (Venezuela) (<http://www.eud.com/2000 /03/17/17032000_10972.html>),son representativos de la idea de conciencia o identificación continental que subyace al término:

    Paredes, según dijo, asumirá el compromiso de ampliar los lazos de México con la comunidad latinoamericana y del Caribe.

    Por su cultura, su origen, México es parte indisoluble de América latina, dijo la senadora mexicana.

    Paredes señaló que su elección deberá intensificar los lazos con la comunidad latinoamericana, especialmente con el Brasil.

    Las palabras de la senadora mexicana establecen claramente los percibidos vínculos comunitarios que unen a los países del continente americano, desde México en el norte, pasando por el Caribe, y extendiéndose hasta los demás países latinoamericanos, incluido el Brasil, cuya pertenencia al conjunto no se pone en duda.

    Dicho esto, resulta menos sorprendente el estupor que pueda experimentar un lector americano, sobre todo uno procedente de Perú, al encontrarse con el calificativo "hispanoperuano" utilizado en referencia al escritor peruano Mario Vargas Llosa en un diario peninsular (El País, "Cultura", 16 de marzo de 2000). Desde su punto de referencia, el peruano podría interpretar ese "hispano" antepuesto como una reivindicación de la conexión española, que desvincula al escritor peruano de sus raíces americanas.

    En el mismo artículo apareció también el sustantivo "costes", en lugar de costos, este último más usual en la variedad americana.

    En el nivel sintáctico-morfológico, llaman la atención el uso de vosotros en lugar de ustedes:

    hombre, votadnos===vótennos, (El País, "Opinión", 12 de marzo de 2000)
    y también resulta extraño para el lector americano el uso de algunas preposiciones
    tras detectársele ===después de detectársele (El País, "Opinión", 12 de marzo de 2000) 
    Entran en Internet setecientos mil nuevos usuarios en cuatro meses === Entran a Internet... (ABC, "Cultura", 13 de abril de 2000)
    Pero no cabe duda de que es en el léxico donde más abundan las 'rarezas' detectadas en la prensa peninsular:
    el Tribunal Supremo ===la Corte Suprema (ABC, "Internacional", 13 de abril de 2000)
    portavoz ===vocero
    gilipollas ===imbécil, boludo (El País, "España", 16 de marzo de 2000)
    En su edición del 16 de marzo, el diario ABC contribuye, por su parte:
    los empresarios vascos === los industriales vascos
    La dimisión === La renuncia
    mientras que una cinta publicitaria de La Vanguardia (16 de marzo de 2000) deja perplejo al lector americano, quien no tiene cómo saber que "duros" se refiere a una moneda de cinco pesetas ("como tienes veinte duros...").  No menos sorprendente para él es la franja de noticias y anuncios en catalán que aparece a un costado.

    Para un lector americano poco familiarizado con la realidad española, lo que sí resulta mucho más desconcertante es la repentina intercalación de palabras 'extrañas' como

    Vicelendakari (ABC, 16 de marzo de 2000)
    o encontrarse con una grafía inesperada en
    Xosé o Xunta (El País, "España", 16 de marzo de 2000).
    Si bien el americano medio hace gala de una conciencia bastante desarrollada de su propia diversidad lingüístico-cultural, esto no significa que esté igualmente alerta a la existencia de un fenómeno paralelo en la Península. De hecho, serán pocos los americanos que estén al tanto de la importancia y la presencia de las lenguas y culturas autonómicas de España. Así, un lector americano que desconozca el grado de convivencia del catalán y el castellano en Cataluña se sentirá bastante confuso ante una noticia como la siguiente, aparecida en La Vanguardia (13 de abril de 2000):
    Barcelona. - Los pasillos del Parlament fueron ayer el escenario en el que se libró una batalla de última hora para tratar de consensuar el dictamen sobre la nueva ley del Consell de l'Audiovisual de Catalunya (CAC). Los intentos del líder socialista, Pasqual Maragall, de lograr que fuese la Cámara catalana la que designe a todos los miembros del CAC que, como órgano asesor de la Generalitat, velarán por la independencia de la programación audiovisual quedaron frustrados pese a la negociación de última hora con el conseller Joaquim Triadú. Finalmente, tal como se había previsto en un principio y con el acuerdo de todos los grupos menos del PSC, de los nueve representantes del Consell, cinco serán de designación parlamentaria y tres los nombrará el Govern, que también propondrá al presidente de este organismo.


    Del mismo modo, es muy probable que un argentino que se tope con el sintagma nominal

    El portavoz del PP gallego (El País, "España", 16 de marzo de 2000)
    se quede atónito y no atine a discernir en primera instancia que el calificativo "gallego" en este caso alude a los nativos de Galicia y no es sinónimo de españoles en su totalidad.(7) Por todo ello, la prensa digital desempeña un papel esencial como informante.

    Por último, cabe señalar que, a pesar de las diferencias regionales (las Canarias incluidas), la ausencia de localismos en los distintos diarios españoles contribuye a una aparente unidad de forma y de estilo a la que sería una quimera aspirar en los distintos países que conforman el continente americano. Por esta razón, lo que le podría parecer extraño a un español (por supuesto que hablamos de un hablante medio y no necesariamente de un profesional del idioma que tiene el ojo más aguzado y mira las cosas de otra manera), podría resultarle igualmente raro a un latinoamericano de otro país. En otras ocasiones, se ponen de manifiesto las semejanzas entre "los españoles" hablados en América y en España; así, por ejemplo, aunque hemos tratado portavoz como peninsularismo y vocero como americanismo (así hemos visto que se utiliza en El Clarín, de Argentina), conviene indicar que en El Nuevo Día, de Puerto Rico, se utiliza también la segunda palabra (ir al contexto de portavoces en El Nuevo Día). Todos estos detalles nos recuerdan, una vez más, que no hay un único español en América, algo que ha sido ampliamente estudiado y expuesto por el equipo de Varilex, que desde hace años recoge, bajo la coordinación del profesor Hiroto Ueda, muestras reales de la diversidad léxica del español en el mundo (ofrecemos la referencia de algunos trabajos de este equipo en la bibliografía final). 
     

    EL ACERCAMIENTO LINGÜÍSTICO: ¿EL CAMINO HACIA UN "PANESPAÑOL"?

    Llegados a este punto, tras ver con qué facilidad la red Internet pone la prensa mundial al alcance de cualquier persona provista de un ordenador conectado a la línea telefónica, el lector habrá podido reflexionar sobre la trascendencia que esta situación tendrá (y tiene) sobre la lengua. Como decíamos al inicio de este artículo, creemos que el conocimiento de otras variedades distintas de la propia permite que unos y otros se familiaricen con los diversos "españoles", y este acercamiento acorta las distancias. No parece que estemos planteando una idea que sea una mera especulación surgida de nuestas observaciones como profesores de español, sino que, a juzgar por las iniciativas anunciadas en los últimos meses y por los trabajos desarrollados desde hace tiempo por algunos periodistas, parece que muchos hispanistas se han planteado cuestiones semejantes: así se ve, por ejemplo, en las noticias de prensa que recogemos en la bibliografía final, o en los artículos de Alberto Gómez Font sobre la unificación de los libros de estilo de los diarios hispanohablantes, o en el famoso trabajo de Xosé Castro Roig sobre el "español neutro", todos ellos citados en la bibliografía. Así pues, no sólo el español como lengua extranjera se ve enriquecido al poder acercarse a las diferentes variedades del castellano.

    Sí cambia ligeramente la situación ante la prensa en-línea cuando quien accede a los diarios no es un nativo o es alguien que lleva mucho tiempo fuera de su país hispanohablante. En ambos casos, como hemos indicado ya en varias ocasiones, resulta difícil discernir cuándo una expresión es un rasgo característico de otra variedad y cuándo se trata de una innovación (o, en el caso del no nativo, de una palabra simplemente desconocida). Así pues, estos lectores tenderán aún más a crear ese "panespañol" del que venimos hablando.

    Por último, no podemos dejar de mencionar, ya que hablamos de fusiones y enriquecimientos mutuos, la situación del español en los Estados Unidos de América. Hemos visto que en los diarios de Centroamérica, dada su proximidad geográfica con los EE.UU., es mayor la presencia del inglés; más al norte, el inglés y el español continúan en contacto y, lógicamente, esta situación tiene una fuerte trascendencia lingüística y cultural. Para lo primero, remitimos a los artículos sobre el "spanglish" publicados en la sección de este monográfico «Confines culturales y mestizaje» (<http://www.ucm.es/info/ especulo/ele/conf_cul.html>); respecto a lo segundo, hemos considerado oportuno recoger en la bibliografía una noticia aparecida recientemente en la prensa y en la que se informa sobre una "inversión millonaria" destinada a promocionar el castellano en los Estados Unidos.

    En definitiva, el hecho de que desde diferentes focos y movidos por distintos intereses haya movimientos que se hagan eco, simultáneamente, de la energía que hoy adquiere el (pan)hispanismo es, sin duda, una muestra de que los "medios" comunican a las personas y éstas sienten las consecuencias del descubrimiento del otro. 
     
     

    EL DESCUBRIMIENTO DE LA DIVERSIDAD CULTURAL a través de los diariosen-línea

    Una de las ventajas de utilizar la prensa para aprender un idioma extranjero es precisamente que el lector-aprendiz se siente cómodo en un contexto que conoce, ya que las secciones suelen recibir la misma denominacion en todos los diarios. Asimismo, sobre todo en la actualidad internacional, existen unos hilos narrativos que se pueden localizar y seguir en los periódicos de todo el mundo, con lo que las lagunas que provoca la lectura en un idioma que todavía se está aprendiendo quedan compensadas por el conocimiento que previamente se tenga sobre el desarrollo de una determinada noticia.

    Sin embargo, no todo resulta familiar cuando se lee la prensa de cualquier país hispanohablante. A continuación ofrecemos unas tablas en las que se comparan las secciones de dieciocho diarios de España y de América, con la intención de mostrar algunas diferencias: en ocasiones el nombre de la sección cambia de un país a otro, en otros casos la sección no aparece en un determinado diario, y otras veces un periódico ofrece una sección distinta de las convencionales. Todo ello muestra no sólo peculiaridades en la lengua sino, y sobre todo, en la cultura, pues no cabe duda de que la prensa ofrece lo que los lectores de una determinada comunidad esperan encontrar en sus páginas. Así, al poder leer la prensa de distintos países de habla hispana a través de Internet, tanto el profesor como el aprendiz se encuentran ante otra comunidad, que habla de un modo ligeramente distinto y que vive de una manera también diferente y, al leerla, se acercan a su cultura.
     

    DIARIOS CONSULTADOS: El Mercurio (Chile),La Nación (Costa Rica),Clarín (Argentina),La República (Perú), Hoy (Ecuador), El Universal (Venezuela),La jornada (México),Reforma-Infosel (México), El Nuevo Día(Puerto Rico), El Mundo (Colombia),El observador (Uruguay), El diario (Bolivia), Canarias 7 (Canarias),El País (España), ABC (España),El Mundo (España), El Periódico (España) y La Vanguardia (España).
    Al igual que hemos indicado en el apartado dedicado a la diversidad lingüística, queremos destacar aquí que los datos que ofrecemos a continuación son el reflejo de estos diarios consultados, una relación que, desde luego, no constituye la totalidad de los diarios de todos los países hispanohablantes. Nos referiremos siempre a las ediciones electrónicas, que suelen ser muy similares a las que se distribuyen sobre papel, aunque en ocasiones presentan ligeras diferencias. Por último, algunas de las cuestiones que comentaremos reflejan la línea de un diario concreto, que, lógicamente, no representa la totalidad de la población de un país. Pero no cabe duda de que lo que sí aportan estos ejemplos es una muestra de la diversidad cultural entre los países de habla hispana.
    Secciones: portada, nacional, internacional, economía, deportes, opinión, cartas de los lectores, política, sociedad, cultura, cartelera, anuncios, el tiempo, noticias de última hora, viñetas, pasatiempos, horóscopo, necrológicas, y secciones peculiares.



    La página que recoge los principales titulares de cada día puede aparecer bajo los nombres de Portada, Tapa, Página inicial o Primera plana. Y, claro, en el contenido de esa página se detectarán evidentes diferencias sobre lo que más importa de la "actualidad" a cada comunidad. Por ejemplo, una fugaz visita al diario El Mundo (<http://www.elmundo.com/>), de la ciudad de Medellín, en Colombia, basta para cerciorarse de la presencia de la violencia en ese país; nada casualmente, todos los días la portada se cierra con la siguiente exhortación pública: ¡Queremos paz en Colombia! En una misma línea, La Jornada (México) destaca, al cierre de su portada, que el diario está afiliado a Redipaz (Red de Diarios de América Latina para una Cultura de Paz). 
    En la siguiente tabla se recoge la denominación que recibe la página de entrada a los diarios consultados: 
     
    Sección:
    PORTADA
    en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
      El Mercurio (Chile)  Página inicial
    Clarín (Argentina) Tapa
    La Nación (Costa Rica)
    La República (Perú)
    Hoy (Ecuador)
    El Universal (Venezuela) Primera plana
    La Jornada (México) Primera plana
    El Nuevo Día (Puerto Rico)
    El Mundo (Colombia)
    El Observador (Uruguay) Tapa
    El Diario (Bolivia)
    El País (España)
    ABC (España)
    El Mundo (España) Primera
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España)

    (Regresar al índice de secciones)

    Todos los diarios informan sobre las noticias de su país, aunque no siempre se agrupan estas noticias en una sección especial. Cuando sí se concentran en una sección, ésta puede aparecer bajo el nombre del país (Uruguay, España) o puede recibir otras denominaciones: El país, Estados y Capital, Nacionales o Nacional
     
    Sección:
    NACIONAL
    en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
      El Mercurio (Chile)  sí  ... / El país
    Clarín(Argentina) no  
    La Nación (Costa Rica) Nacionales
    La República (Perú) Locales
    Hoy (Ecuador) no  
    El Universal (Venezuela) sí   
    La Jornada (México) sí  Estados / Capital
    El Nuevo Día (Puerto Rico) Noticias
    El Mundo (Colombia)  
    El Observador (Uruguay) Uruguay
    El Diario (Bolivia)  
    El País (España) España
    ABC(España)  
    El Mundo (España) España
    El Periódico (España) no  
    La Vanguardia (España) no  
    Canarias 7 (España) Comunidad Autónoma / Región

    En la mayoría de los casos, no deja de llamar la atención la evidente preocupación por la política nacional, aunque tanto La Nación, de Costa Rica, como La Jornada, de México, manifiestan además un marcado interés por los conflictos agrícolas de sus respectivos países (véanse, por ejemplo, las ediciones del 3 de marzo de 2000). Por su parte, El Universal, de Venezuela, dedica una sección especial a la capital, Caracas, en la que descuella el problema de la violencia local; y en realidad, este último tema está bastante difundido, pues se extiende también al Clarín, de Argentina, y La República, de Perú.El Nuevo Día, de San Juan de Puerto Rico, llama la atención por el evidente énfasis puesto en las noticias locales, desde el momento en que es imprescindible pasar por esta sección para poder acceder a las demás secciones de noticias, en las que además figura una sección especial dedicada a Estados Unidos y otra a Latinoamérica. Todo esto no hace sino subrayar la compleja situación 'anglohispana' que vive esta isla. 

    (Regresar al índice de secciones)

    Otra sección común a la mayoría de los diarios es la que reúne las noticias de actualidad que se desarrollan fuera del ámbito nacional. Aunque pueden encontrarse diferentes denominaciones, la mayoría son igualmente claras: Mundo, Internacionales o Internacional
     
    Sección:
    INTERNACIONAL
    en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile) 
    Clarín (Argentina) Internacionales
    La Nación (Costa Rica) Internacionales
    La República (Perú) Latinoticias
    Hoy (Ecuador) Mundo
    El Universal (Venezuela)
    La Jornada (México) Mundo
    El Nuevo Día (Puerto Rico)
    El Mundo (Colombia)
    El Observador (Uruguay)
    El Diario (Bolivia)
    El País (España)
    ABC (España)
    El Mundo (España)
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España) no

    A pesar de la aparente claridad en la denominación de esta sección, también hay algunas que son más específicas --y muy elocuentes desde el punto de vista cultural--, pero que no están exentas de ambigüedad. Éste es el caso de Latinoticias (La República, Perú), una sección que, tal como lo indica su nombre, publica una rica gama de noticias sobre América Latina y manifiesta una desarrollada conciencia de la realidad continental, a juzgar por titulares comoEl proceso electoral mejicano se "colombianiza"(17 de marzo de 2000) y ¡No habrá en Venezuela ningún "fujimorazo"! (17 de marzo de 2000). Evidentemente, para entender los dos titulares hace falta tener un conocimiento mínimo del contexto cultural de Colombia y de Perú. En el primer caso, la significación cultural implícita en el  término "colombianiza" se aclara al momento de leer el texto que acompaña al titular, sobre todo si se tiene conciencia de la preponderancia del narcotráfico en la realidad colombiana de hoy. Asimismo, la diferencia de grafías que se observa entre "mejicano", en el titular (El proceso electoral mejicano se "colombianiza"), y "México", en el cuerpo de la breve noticia , no es sino una manifestación de las distintas variedades del español características de diferentes zonas del mosaico latinoamericano:

    La feroz batalla por la presidencia de México se "colombianiza" día a día con acusaciones por presuntos nexos con el narcotráfico, cuando faltan poco más de cien días para las elecciones en este país, que es el principal abastecedor de cocaína a Estados Unidos.
    Por el contrario, en el caso del "fujimorazo", la tarea de dilucidar el significado de la palabra será prácticamente imposible si se desconoce el contexto político peruano.
     
     
     
    (Regresar al índice de secciones)

    Otra sección habitual es la de Economía. Éste es el nombre que se emplea en la mayoría de los diarios, pero también puede encontrarse la actualidad económica bajo otros epígrafes, como Económicas (noticias, se entiende), Dinero, Negocios y Finanzas. Llama especialmente la atención la coletilla de esta sección en el El Universal, de Venezuela: ... y petróleo. Así, el periódico pone de manifiesto que el petróleo es uno de los pilares de la economía de ese país.
     
    Sección:
    ECONOMÍA
    en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  ... y negocios
    Clarín (Argentina)
    La Nación (Costa Rica)
    La República (Perú)
    Hoy (Ecuador) Dinero
    El Universal (Venezuela) ... y petróleo
    La Jornada (México)
    El Nuevo Día (Puerto Rico) Negocios
    El Mundo (Colombia) Económicas
    El Observador (Uruguay)
    El Diario (Bolivia)
    El País (España)
    ABC (España)
    El Mundo (España)
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España)
    (Regresar al índice de secciones)

    Tampoco puede faltar en los diarios la sección de Deportes(o Deportivo). Algunos periódicos añaden explícitamente Fútbol (Fútbol nacional, Liga de fútbol) al nombre de la sección, mientras que hay países donde otros deportes compiten en popularidad con el fútbol. Es el caso de la Hípica, que se ofrece como una sección en La República (Perú) y en El Mundo (Colombia), o del Playball, que se puede seguir en El Universal (Venezuela) desde esta dirección: <http://playball.eud.com/>. En la prensa peninsular, la destacada presencia de los toros en esta sección constituye un verdadero desafío para el lector latinoamericano, generalmente poco familiarizado con las minucias y las sutilezas del mundo y de la jerga taurina,(8) y en una situación semejante se encuentra el lector peninsular medio ante las noticias sobre hípica, por ejemplo. 
     
    Sección: DEPORTES en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  / Fútbol nacional
    Clarín (Argentina)
    La Nación (Costa Rica)
    La República (Perú) Fútbol /Hípica
    Hoy (Ecuador)
    El Universal (Venezuela) / Playball
    La Jornada (México)
    El Nuevo Día (Puerto Rico)
    El Mundo (Colombia) Deportivo/ M.del Caballo
    El Observador (Uruguay)
    El Diario (Bolivia)
    El País (España)
    ABC (España)  / Liga de fútbol
    El Mundo (España) ...,fútbol
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España) Incluye el suplemento Deporte Joven

    Sin duda, ésta es una sección que ofrece enormes posibilidades en el aula de E/LE, tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural. Por empezar, el profesor puede aprovechar fácilmente los conocimientos compartidos y el interés real por el tema como pretexto para la enseñanza. Luego, la riqueza léxica, con sus préstamos y su idiosincrásica mezcla de cultismos y barbarismos, más la abundancia de recursos metafóricos y una sintaxis peculiar, se conjugan para que las 'páginas' deportivas desplieguen un panorama con un intenso sabor local, en el que se ven reflejados vivamente el habla y los códigos culturales comunes propios de cada país.

    (Regresar al índice de secciones)

    Otra sección común es la que recoge artículos de opinión, la mayoría de ellos con la firma de personajes de prestigio o de fama en el país. Se trata de un apartado especialmente ilustrativo sobre la cultura de ese lugar ya que permite intuir la reacción de la sociedad ante los asuntos más debatidos. El nombre de esta sección es el mismo en todos los diarios consultados: Opinión.
     
    Sección: OPINIÓN en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  no
    Clarín (Argentina)
    La Nación (Costa Rica)
    La República (Perú)
    Hoy (Ecuador)
    El Universal (Venezuela)
    La Jornada (México)
    El Nuevo Día (Puerto Rico)
    El Mundo(Colombia)
    El Observador (Uruguay)
    El Diario (Bolivia)
    El País (España)
    ABC (España)
    El Mundo (España)
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España)

    En esta sección es posible observar cuáles son los temas que generan un interés común y se repiten en las páginas de los diarios de distintos países, e igualmente ver otros cuya relevancia se reduce a ámbitos más específicos. Así, no todos los periódicos americanos comparten la preocupación de La Nación (17 de marzo de 2000) por los efectos para la seguridad costarricense que implica la proximidad geográfica a Nicaragua, ni todos los lectores saben quiénes son los "excontras", un concepto que es indispensable conocer para poder captar la realidad de esa zona. De modo que, como ejercicio de comprensión lectora, la comparación de los debates publicados en esta sección puede ser un ejercicio útil, que permita apreciar las distintas aproximaciones dadas a un mismo tema en distintos países que, aunque hablen una misma lengua, tienen sensibilidades diferentes y viven realidades diferentes.

    (Regresar al índice de secciones)

    Pero no sólo los personajes ilustres pueden expresar su opinión sobre la actualidad. La sección en la que se recogen las cartas que los lectores envían a la redacción del diario se ha trasladado de la prensa impresa a la prensa digital, y el uso del correo electrónico permite que los debates epistolares se desarrollen en verdaderos foros. Así, esta sección aparece bajo el nombre de Cartas, Correo de lectores, Debates, Charlas o Chats, Foros... Algunos diarios promueven estas tertulias mediante Encuestas, cuyos resultados se pueden seguir a través de edición en-línea del diario. Cualquier lector está invitado a enviar una carta a estas secciones, incluido, claro está, el aprendiz de español, de manera que la prensa en-línea se puede convertir en una herramienta para que el estudiante ejercite la expresión escrita. Es recomendable que ese ejercicio expresivo se desarrolle bajo la tutela del profesor, pues no debemos olvidar que la finalidad de las  Cartas de los lectores  no es atender las prácticas de un aprendiz de idiomas, sino promover el debate sobre asuntos de actualidad.
     
    Sección: CARTAS DE LOS LECTORES en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile) Encuestas / Foros
    Clarín (Argentina) Correo de lectores
    La Nación (Costa Rica) Cartas
    La República (Perú) Email
    Hoy (Ecuador) Escríbanos / Debates / La pregunta de la semana
    El Universal (Venezuela) Foros
    La Jornada (México) Correo Ilustrado / Correo Electrónico
    El Nuevo Día (Puerto Rico) Comuníquese con ENDI.com
    El Mundo(Colombia) E-Mail
    El Observador (Uruguay) E-Mail / Correo Deportivo
    El Diario (Bolivia) Correo / Correspondencia
    El País (España) Cartas / Debates
    ABC (España) Foros debate
    El Mundo (España) Debates / Charlas 
    El Periódico (España) Foros de debate
    La Vanguardia (España) / Chats / Encuestas / Foros
    Canarias 7 (España) Lectores

    Quizás ésta sea la sección que ha resultado más beneficiada como consecuencia del traslado a un soporte digital. No sólo se elimina el desfase entre la aparición de la noticia y la publicación de la carta en respuesta a ella, algo que no se puede evitar cuando se utiliza el papel, sino que el sistema de enlaces del entorno hipertextual permite la publicación simultánea de ambas, así como el almacenamiento en línea de todas las contribuciones relacionadas con un mismo hilo narrativo y el acceso a información complementaria, todo a la vez. En su edición del 16 de marzo de 2000, por ejemplo, El País (España) publicó diversas reacciones al encendido debate en torno a la nueva Ley de Extranjería junto con un enlace que conducía al texto íntegro del documento, para aquéllos que desearan refrescar su memoria o simplemente ampliar sus horizontes. Otro enlace abría una carta aparecida en una edición previa, a la cual hacían referencia varios de los mensajes:

    «Me tiemblan las manos y me duele el cerebro, pero a la vez me muero de la risa al leer las palabras de la señora Tomas... Señora, o mejor una pobre ignorante, arribista y mediocre representante del género humano. ¿Conoce a Llinas, conoce a Márquez, Mutis, Valencia, Asprilla, Botero? ¿Ha tomado café colombiano? A lo mejor lleva una de nuestras esmeraldas en su mano.
    No quiero escribirle a ella, escribo a todos a los que, como yo, creemos en el mundo y la vida. Soy felizmente colombiana, de pura cepa, crisol de muchas razas, de espesas cejas negras, hermoso rostro y abundante cabellera y piel canela. Mis abuelos llegaron de las montañas de Antioquía a mi ciudad natal, Manizales, donde el verde del café, la riqueza de la tierra y la belleza de sus gentes está por doquier. Dios me ha dado a mí, como a muchos colombianos brillantes, lo que no le dio a la pobre señora Thomas.... Hablo ruso, inglés, griego moderno, alemán, estudio árabe. Conocí a la madre Teresa de Calcuta en vida, comparto su amor e ideología por el género humano, y a ella y a San Francisco de Asís le pedimos por la señora Thomas y por todos aquellos que creen que la causa del desajuste son los extranjeros.
    Amo a mi país y sufro por la violencia que allí se vive. Yo y mi hija María Francisca Rocca, de una u otra manera hemos sido víctimas de esa violencia, pero amo a mi patria, amo sus orígenes, amo mis antepasados y me siento feliz de que hallan [sic] sido los hombres enviados por la Corona española los que nos invadieran, y no ingleses o germanos...
    Soy historiadora del Arte, con 35 años sobre mis espaldas y billones de deseos: porque al fin nos amemos y aprendamos a respetar las diferencias. Hagamos de la tierra un escenario para la vida.»
    Lo que realmente llama la atención es que unos sucesos de índole local hayan suscitado respuestas procedentes de distintos rincones de España y de América Latina. Por un lado, esto sugiere la existencia de una cierta comunidad de preocupaciones y de experiencias a ambas orillas del Océano, por encima de las semejanzas y las diferencias a las que se alude explícitamente en los mensajes; por el otro, demuestra la facilidad con que unos y otros pueden informarse y comunicarse aprovechando la naturaleza bidireccional e interactiva de la prensa digital. Mucho más importante, estos intercambios son una ventana abierta por la que es posible vislumbrar la heterogeneidad cultural y lingüística del mundo hispanohablante.

    Para los profesores y los estudiantes del idioma, esta sección es particularmente significativa, dada la naturaleza misma de los textos: tratándose de cartas supuestamente espontáneas (aunque probablemente elaboradas en mayor o menor medida) y firmadas por lectores de todas las esferas sociales, cabe suponer que reúnen una muestra representativa tanto de los distintos registros como de las diferentes variedades dialectales. Asimismo, el acceso simultáneo a distintos tipos de textos, y la posibilidad de seguir de cerca y comparar distintos hilos temáticos, favorecen el desarrollo de la comprensión lectora, a la vez que enriquecen los conocimientos lingüísticos y amplían los horizontes culturales. Así, por ejemplo, de la misma manera que "unos" pueden seguir el debate y hacerse cargo de la complejidad de los conflictos étnicos en España, "otros" pueden leer acerca de la importancia del café y la omnipresencia de la violencia en Colombia, o enterarse de la existencia o la procedencia de Botero, Mutis y Márquez.

    (Regresar al índice de secciones)

    Algunos diarios ofrecen en una sección aparte las noticias relacionadas con la política, aunque muchos prefieren incluirlas en las secciones de actualidad nacional e internacional, y otros optan por la omnipresencia de la política en el diario, sin necesidad de limitarla a una sección en particular. Si existe una sección específica para estas noticias, la denominación Política es la habitual.
     
    Sección: POLÍTICA en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  no
    Clarín (Argentina)
    La Nación (Costa Rica) no
    La República (Perú) Análisis político
    Hoy (Ecuador)
    El Universal (Venezuela)
    La Jornada (México)
    El Nuevo Día (Puerto Rico) no
    El Mundo(Colombia)
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia)
    El País (España) no
    ABC (España) no
    El Mundo (España) no
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España) no
    (Regresar al índice de secciones)

    Otra sección que puede encontrarse en muchos diarios es la denominada Sociedad, aunque el contenido que se halle bajo este epígrafe puede variar mucho de un diario a otro. Para algunos, "sociedad" se relaciona con "vida social" y puede incluso rozar la prensa rosa, para otros Sociedad y cultura forma una sección unitaria (como en La Nación, de Costa Rica, El Diario, de Bolivia, o Canarias 7), y para otros (como el diario La Jornada, de México) Sociedad y justicia son dos realidades inseparables. En El Nuevo Día, de Puerto Rico, y El Mundo, de Colombia, en cambio, esta sección se reserva para cuestiones relacionadas con la educación.
     
     
    Sección:
    SOCIEDAD
    en el diario...  ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio(Chile)  no
    Clarín(Argentina)
    La Nación(Costa Rica) Revista Viva (Sociedad, Cultura y Espectáculos)
    La República(Perú) Suplemento Amenidades
    Hoy (Ecuador)
    El Universal (Venezuela) sí  Sociales
    La Jornada (México) Sociedad y justicia
    El Nuevo Día (Puerto Rico) Estudiantes / Ciencia
    El Mundo (Colombia) La U
    El Observador (Uruguay) Cosas de la Vida
    El Diario (Bolivia) Sociocultural
    El País(España)
    ABC (España)
    El Mundo (España)
    El Periódico (España) Gente
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España) Sociedad y cultura
    (Regresar al índice de secciones)

    Cuando las noticias culturales no se han ofrecido junto con las sociales, se abre una sección para este tipo de información. En ese caso, la denominación más frecuente es Cultura, y muchas veces se recoge también ahí la actualidad sobre Espectáculos (críticas de cine, sobre todo, y también de teatro). Hay diarios que ofrecen, además, un suplemento semanal en-línea sobre cultura, como el Clarín, de Argentina y La República, de Perú. 
     
    Sección: CULTURA  en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  ... y espectáculos
    Clarín (Argentina) Espectáculos / suplemento Cultura y Nación 
    La Nación (Costa Rica) sí  Revista Viva (Espectáculos)
    La República (Perú) Cultural / Turismo y cultura / Espectáculos
    Hoy (Ecuador) Conexiones / Agenda
    El Universal (Venezuela) ... y espectáculos
    La Jornada (México) / Espectáculos
    El Nuevo Día (Puerto Rico) Las Artes
    El Mundo (Colombia) ¡Vida!
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) Sociocultural / Cinemundo - Farándula -Lo Máximo (Suplementos) 
    El País (España)
    ABC (España)
    El Mundo (España)
    El Periódico (España) Espectáculos
    La Vanguardia (España) / Espectáculos
    Canarias 7 (España) Sociedad y cultura

    En todos estos diarios, la escena local recibe amplia cobertura, por lo que es ésta una buena oportunidad para conocer a los artistas de cada país o seguir de cerca los intercambios culturales que se llevan a cabo entre unos y otros. En la prensa española, destacan las figuras de los Reyes en esta sección (por ejemplo, el 16 de marzo de 2000), lo que atestigua su presencia en distintos eventos culturales.(9) Las noticias sobre "clásicos" españoles de la altura de Goya no suelen presentar ningún obstáculo; en cambio, algunos temas, como las Fallas de Valencia, a las que por celebrarse el día de San José (19 de marzo) se les dedica mucho espacio en la segunda quincena de marzo, pueden ser menos familiares para el público del otro lado del Océano. 

    (Regresar al índice de secciones)

    Aparte de las noticias sobre grandes estrenos nacionales e internacionales, los espectáculos están también presentes en las programaciones de los cines y de los teatros de cada ciudad. No todos los diarios ofrecen esta información en su edición en-línea, probablemente porque se supone que el lector que accede a estas ediciones no lo hace desde la misma ciudad sino desde un lugar alejado. Sin embargo, los que sí lo ofrecen ponen en manos del profesor de español un material que puede resultar muy útil para las clases y que se encontrará bajo el nombre de Cartelera, Tiempo libre, Guía del ocio, Cines...
     
     
    Sección: CARTELERA  en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  Tiempo libre
    Clarín(Argentina) Espectáculos
    La Nación (Costa Rica) Espectáculos (Revista Viva) 
    La República (Perú) Guía del ocio
    Hoy (Ecuador) Conexiones / Agenda
    El Universal (Venezuela) Cines 
    La Jornada (México) Espectáculos
    El Nuevo Día (Puerto Rico) Cine
    El Nundo (Colombia) no
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) Cinemundo/Farándula/Lo Máximo (Suplementos)
    El País (España) no
    ABC (España)
    El Mundo (España) no
    El Periódico (España) Carteleras / Agenda
    La Vanguardia (España) / Ocio
    Canarias 7 (España) La guía del ocio
    (Regresar al índice de secciones)

    Otra información de tipo local pero que puede encontrarse en algunos diarios en línea es la de los Anuncios, que, bajo esta denominación o la de Clasificados, Avisos económicos o Publicidad, entre otras, proporciona datos sobre la vida cotidiana de la ciudad, al tiempo que puede convertirse en un ejercicio complejo si se trata de descifrar el significado de las abreviaturas, tan frecuentes en un tipo de anuncios cuyo precio depende de la longitud del mensaje. 
     
    Sección: ANUNCIOS en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile) Clasificados
    Clarín (Argentina) Clasificados(Suplemento)
    La Nación (Costa Rica) Avisos económicos
    La República (Perú) no
    Hoy (Ecuador) Clasificados Electrónicos / Multiclasificados
    El Universal (Venezuela) Publicidad / Clasificados
    La Jornada (México) no
    El Nuevo Día (Puerto Rico) Clasificados
    El Mundo (Colombia) no
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) Avisos clasificados
    El País (España) Publicidad / Oferta inmobiliaria
    ABC (España) Publicidad
    El Mundo (España) Clasificados
    El Periódico (España) no
    La Vanguardia (España) Clasificados
    Canarias 7 (España) Línea Directa

    Una novedad que ofrece la mayoría de las ediciones en-línea son las llamativas franjas o cintas publicitarias que 'relampaguean' desde distintos puntos de la pantalla y que difícilmente pueden pasar inadvertidas. Desde ellas, saltan a la vista traviesos anuncios redactados en la variedad dialectal local, seguramente con el objeto de establecer un ambiente de complicidad con el público. Así, por ejemplo, en el cierre de la Portada  de Clarín (Argentina), se puede leer en el más castizo 'rioplatense': Toda la información que necesitás... , Vos elegís.... O, Como tienes veinte duros..., nos interpela la cinta publicitaria de La Vanguardia (España); sólo que en Latinoamérica, pocos saben que un "duro" es una moneda de cinco pesetas... De modo que estas franjas son una verdadera mina de información lingüística y cultural, y constituyen un recurso novedoso que puede ser de gran utilidad en el aula de E/LE. 

    (Regresar al índice de secciones)

    También es de tipo local la información meteorológica, pero ésta es una de las secciones más consultadas de los diarios en línea, especialmente por las personas que tienen que viajar al país donde se publica ese periódico. El nombre de esta sección presenta sólo pequeñas variaciones sobre Clima o Tiempo.
     
    Sección: 
    EL TIEMPO 
    en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)
    Clarín (Argentina) no
    La Nación (Costa Rica) no
    La República (Perú) Estado del tiempo
    Hoy (Ecuador) Clima
    El Universal (Venezuela) Clima de otras ciudades
    La Jornada (México) no
    El Nuevo Día (Puerto Rico) no
    El Mundo (Colombia) no
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) Pronóstico del tiempo para hoy
    El País (España)
    ABC (España)
    El Mundo (España) Tiempo
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España)
    (Regresar al índice de secciones)

    Una de las ventajas de las ediciones digitales es la posibilidad de actualización continua de la información, algo de gran valor para el periodismo. Algunos diarios aprovechan este recurso para ofrecer al lector las Noticias de última hora, también denominadas de último momento de último minuto, o simplemente últimas noticias
     
    Sección: ÚLTIMA HORA en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  Noticias de último minuto
    Clarín (Argentina) Último momento
    La Nación (Costa Rica) no
    La República (Perú) no
    Hoy (Ecuador) no
    El Universal (Venezuela) no
    La Jornada (México) no
    El Nuevo Día (Puerto Rico)
    El Mundo (Colombia) no
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) no
    El País (España)
    ABC (España)
    El Mundo (España) Últimas noticias
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España)
    Canarias 7 (España) no
    (Regresar al índice de secciones)

    El humor gráfico sobre asuntos de actualidad es probablemente uno de los apartados más consultados de los diarios impresos, y lo mismo ocurre en las ediciones en-línea de los diarios. Además, algunos de estos periódicos guardan todos los dibujos en archivos digitales que pueden visitarse en cualquier momento. El nombre de la sección puede ser muy diferente de un país a otro: Tiras cómicas, Cartones, Humor o Viñetas. El tipo de humor también suele variar de país en país, pues se alimenta de la realidad local y, por extensión, refleja la variedad dialectal del lugar. Se trata de una sección que, bien aprovechada, puede desempeñar el papel de un informante sociocultural muy eficaz. 
     
    Sección:
    VIÑETAS
    en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile) 
    Clarín (Argentina) Humor
    La Nación (Costa Rica) Tiras cómicas
    La República (Perú) no
    Hoy (Ecuador) no
    El Universal (Venezuela) no
    La Jornada (México) Cartones
    El Nuevo Día (Puerto Rico) no
    El Mundo (Colombia) no
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) no
    El País (España)
    ABC (España) Humor
    El Mundo (España) Humor
    El Periódico (España) no
    La Vanguardia (España) no
    Canarias 7 (España) El Humor de Morgan
    (Regresar al índice de secciones)

    Un buen modo de jugar con el lenguaje, y aprender al mismo tiempo, es la resolución de crucigramas. Pueden encontrarse esos ejercicios en los diarios que ofrecen en-línea una sección de Pasatiempos
     
    Sección: PASATIEMPOS en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  no
    Clarín (Argentina) Claringuilla
    La Nación (Costa Rica)
    La República (Perú) no
    Hoy (Ecuador) La Cometa
    El Universal (Venezuela) no
    La Jornada (México) no
    El Nuevo Día (Puerto Rico) no
    El Mundo (Colombia) no
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) no
    El País (España)
    ABC (España) no
    El Mundo (España)
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España) Crucigramas
    Canarias 7 (España) no
    (Regresar al índice de secciones)

    Un sistema fácil para iniciar un curso comunicativo de idiomas es preguntar al compañero por su signo del zodíaco. Hemos rastreado algunos diarios para indicar en cuáles el profesor puede encontrar material para completar y actualizar una sesión en esta línea. 
     
    Sección: HORÓSCOPO  en el diario... ¿figura esta sección? ¿recibe otra denominación?
    El Mercurio (Chile)  no
    Clarín (Argentina) no
    La Nación (Costa Rica) no
    La República (Perú) no
    Hoy (Ecuador) no
    El Universal (Venezuela)
    La Jornada (México) no
    El Nuevo Día (Puerto Rico)
    El Mundo (Colombia) no
    El Observador (Uruguay) no
    El Diario (Bolivia) no
    El País (España) no
    ABC (España)
    El Mundo (España)
    El Periódico (España)
    La Vanguardia (España) no
    Canarias 7 (España) no
    (Regresar al índice de secciones)

    Por último, hay algunas secciones peculiares, que sólo aparecen en uno o dos diarios. Estas secciones llaman la atención por ser, precisamente, el reflejo de la peculiaridad sociocultural de un lugar. Así, por ejempo, 
  • en El Mercurio, de Chile, la sección Caso Pinochet;
  • en La República, de Perú, las secciones Expedientes de la corrupción y Policial;
  • en Hoy, de Ecuador,  la sección Corrupción;
  • en El Universal, de Venezuela, Vehículos recuperados;
  • en El Diario, de Bolivia, la sección No;
  • en El Observador, de Uruguay, Agro;
  • en El Nuevo Día, de Puerto Rico, Suerte;
  • en El Mundo, de Colombia, Mundo Cocina;
  • en Canarias7, Viajes;
  • en Clarín, de Argentina, Cámaras en vivo;
  • en La Jornada, de México, Estados;
  • en La Nación, de Costa Rica, Sitios especiales.

  •  

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Es evidente que el crimen y la corrupción constituyen una preocupación que recorre el continente americano. Por otra parte, en aquellas regiones donde el turismo es uno de los pilares de la economía resulta menos sorprendente descubrir que se preste exagerada atención a los detalles del transporte o que se preocupen por destacar los lugares de singular belleza. En cuanto a la sección de cocina de Colombia, tiene gran valor como informante cultural y lingüístico, al describir los distintos métodos de preparación de las frutas y verduras típicas de ese país.

    Conclusiones sobre la cultura en la prensa de los distintos países de habla hispana

    Después de haber pasado revista a las diversas secciones de periódicos de distintos países hispanohablantes, comprobamos que, más allá de meras diferencias lingüísticas, las peculiaridades se extienden también al ámbito de la cultura. Las secciones principales son básicamente las mismas en todos los diarios consultados, e incluso se denominan de una manera semejante, por lo que resultan bastante familiares para los lectores, pero las diferencias en los contenidos dejan traslucir los distintos énfasis y las preocupaciones e intereses característicos de cada comunidad. De este modo, vemos que en las portadas y las secciones nacionales predominan las noticias sobre la política y la economía local, mas en la prensa colombiana se observa la constante preocupación por la violencia que azota al país, de la que también se hace eco una de las cartas a la redacción aparecida en un diario peninsular, y aun escrita en respuesta a un tema relacionado con la realidad española. En otros casos, las peculiaridades del contexto sociopolítico local han dado lugar a la creación de neologismos como el verbo "colombianizar" y el sustantivo "fujimorazo", cuyo significado es incomprensible si no se tiene una noción mínima del impacto del narcotráfico colombiano o las maniobras del presidente peruano.

    En las secciones dedicadas a las noticias internacionales, llama la atención la amplia cobertura que se da en los diarios americanos a las informaciones sobre los otros países del continente. Algunas secciones son aún más específicas y se hacen cargo de temas que son relevantes para una comunidad particular, como el petróleo en Venezuela o el caso Pinochet en Chile. Las páginas deportivas, en cambio, hacen gala de una mayor uniformidad y despliegan el protagonismo del fútbol a ambos lados del Atlántico, seguido de cerca por los toros en España y la hípica en el Perú o el playball en Venezuela. En este último país, así como en Costa Rica y en México, la proximidad geográfica a Estados Unidos se percibe en los anglicismos que salpican las 'pantallas' de la prensa de estos países.

    Por último, aparte de las secciones abocadas específicamente al ámbito de la cultura y el mundo del espectáculo, quizás los informantes culturales más idiosincrásicos sean las secciones humorísticas y de opinión, así como los anuncios publicitarios, que, a pesar de ser tan diferentes por naturaleza, se nutren de un mismo contexto y se apoyan en códigos comunes a todos los que comparten esa misma realidad. Un ejemplo elocuente a este respecto son las franjas publicitarias que caracterizan las ediciones en-línea de los periódicos y que suelen estar redactadas en la variedad dialectal del lugar para 'ganarse' la confianza del lector. 
     
     

    CONCLUSIONES

    Decíamos al comienzo de este trabajo que son también los medios de comunicación los que deben facilitar el descubrimiento de la diversidad para sentirla cada vez más próxima, y que para comunicarnos podíamos empezar por abrir las ventanas. Hemos intentado seguir nuestro propio consejo al abrir las "ventanas" de algunos diarios electrónicos de España y de Latinoamérica escritos en español . Unos tras otros nos han ido mostrando las particularidades de sus propios países y, de este modo, han conseguido transmitirnos la rica diversidad lingüística y cultural de las distintas regiones que conforman el mosaico hispanohablante. Pero más allá de acortar las distancias físicas e instarnos a tomar conciencia de las diferencias existentes, tanto a ambos lados del Océano como dentro de un mismo continente enorme, la lectura de las ediciones digitales nos ha permitido constatar que esas variedades y variaciones no constituyen un obstáculo para la comunicación, sino que además la alientan, al despertar la curiosidad y el interés de las gentes por descubrir los secretos que esta diversidad encierra. Y al hallarnos en-línea, esta curiosidad puede ser rápidamente satisfecha a través del correo electrónico, enviando una carta a la redacción o dirigiendo una pregunta a los distintos foros de especialistas, también en-línea. Así, poco a poco, con el tiempo y la lectura frecuente, cada uno irá asimilando las diferencias hasta que, sin darnos cuenta, ya no las distingamos como un fenómeno extraño, pavimentando así --quizás-- el camino hacia el verdadero panespañol. 



    BIBLIOGRAFÍA EN-LÍNEA
    Incluimos a continuación sólo las fuentes y referencias bibliográficas a las que se accede a través de Internet. La bibliografía impresa que consideramos imprescindible para cualquier estudio sobre la dialectología española, sobre el cambio lingüístico y sobre el uso de la prensa para la enseñanza del español, se recogió en el artículo publicado en DEA.
    Artículos de investigación

    Aguirre Romero, Joaquín, 1999, «Cultura y redes de comunicación: las revistas electrónicas», Espéculo,
    <http://www.ucm.es/info/especulo/numero11/rev_elec.html>.

    Ávila, Raúl, 1997a, «Variación léxica: connotación, denotación, autorregulación», Anuario de letras, México, UNAM, Vol. XXXV, 77-102,
    <http://www.colmex.mx/paginas_personalizadas/CELL/Ravila/ra1vrlx.htm#N_2_>.

    Ávila, Raúl, 1997b, «Televisión internacional, lengua internacional», Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas (México),
    <http://cvc.cervantes.es/actcult/congreso/television/ponencias/avila.htm>.

    Cantero, Fco. José,  A. Mendoza y C. Romea (eds.), 1997, Actas del IV Congreso Internacional de Didáctica de la Lengua y la Literatura (Barcelona, 1996), Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI,Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona,
    <http://sedll.org/doc-es/publicaciones/actas/ivcongres.html>

    Castro Roig, Xosé,  1997,«Latinoamérica, Iberoamérica, Hispanoamérica, las Américas...»,
    <http://www.xcastro.com/latinoamerica.html>.

    Castro Roig, Xosé, 1995, «El español técnico neutro»,
    <http://xcastro.com/neutro.html>.

    Díaz Nosty, Bernardo, 1999a, «Las ediciones digitales de la prensa diaria en lengua española», El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes
    <http://cvc.cervantes.es/obref/anuario_99/>.

    Díaz Nosty, Bernardo, 1999b, «La difusión de la prensa diaria en lengua española», El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes
    <http://cvc.cervantes.es/obref/anuario_99/>.

    Gómez Font, Alberto, 1997, «Correcto manejo del español en los medios de comunicación», Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas,
    <http://cvc.cervantes.es/actcult/congreso/prensa/proyectos/gomezfon.htm>.

    Gómez Font, Alberto, 1998a, «Orígenes, evolución y futuro del Manual de Español Urgente de la Agencia EFE», contribución a la mesa redonda que, bajo el título Los diccionarios de estilo: política lingüística o corrección social, se desarrolló en las V Jornadas Internacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico celebradas en Granada del 21 al 23 de abril de 1998, 
    <http://www.ugr.es/alg/lex5ie64.htm >.

    Gómez Font, Alberto, 1998b, «Los libros de estilo de los medios de comunicación en español: necesidad de un acuerdo», conferencia dictada en el curso El Español  en la Sociedad de la Información, en el marco de los Cursos de Verano de El Escorial, celebrados del 10 al 14 de agosto de 1998, 
    <http://www.ucm.es/i nfo/espasoci/resumen/gomez_rs.html>.

    Gómez Font, Alberto, 2000, «Los libros de estilo de los medios de comunicación en español: necesidad de un acuerdo», Contextos culturales hispánicos en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías (Sección del monográfico de Especulo:  "Cultura e intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera")
    <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/g_font.html>.

    Lebsanft, Franz, 2000, «La Internet y los estudios de filología hispánica en Alemania», Contextos culturales hispánicos en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías (Sección del monográfico de Especulo:  "Cultura e intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera")
    <http://www.ucm.es/info /especulo/ele/lebsanft.html>.

    López Nieves, Luis, 1997, "El idioma de Puerto Rico", 
    <http://home.att.net/~constantin opla/otros/idiomapr.htm>.

    Maestre Yenes, Pedro, 1999, «La presencia del español en Internet según el origen geográfico de las páginas», en «La utilización de las diferentes lenguas en Internet»,
    <http://cvc.cervantes.es/obref/anuario_99/pmaestre/>, El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes(<http://cvc.cervantes.es/obref/anuario_99/>).

    Morfín, Jaime, 1997, «La prensa latinoamericana en Internet: una instantánea de los primeros años»,
    <http://lanic.utexas.edu/ilas/tpla/9701.html>

    Moreno de Alba, José G., 1997, «Aspectos grafemáticos de la lengua española», Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas,
    < http://cvc.cervantes.es/actcult/congreso/prensa/proyectos/morenode.htm>.

    Morris, Michael A. y Margaret Dales-Sanhueza, 1997, «A Free-Market Approach to Language and Cross-Cultural Learning»,
    <http://www.language.brown.edu/LAC/Morris/paper.html>.

    National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning, 1994, «Integrating Language and Culture in Middle School American History Classes», ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics Digests
    <http://www.cal.org/ericcll/digest/ncrcds02.html>.

    Osuna, Maritza M. y Carla Meskill, 1998, «Using the World Wide Web to integrate Spanish Language and Culture: a pilot Study», Language Learning & Technology, Vol. 1, No. 2, pp. 71-92; y en 
    <http://polyglot.cal.msu.edu/llt/vol1num2/article4/default.html>

     Parker, Philip M., 1997, Linguistic Cultures of the World: A Statistical Reference
    <http://www.icongroupedition.com/culture_statistics/default.asp>.

    Pimienta, Daniel, Daniel Prado, Marcelo Sztrum, Roger Price y Catherine Dhaussy, 1998, El lugar que ocupan la lenguas y las culturas latinas en Internet
    <http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/es/l_latinas_es.htm>.

    Rice, Craig, Bruce Roberts y Howard Thorsheim, Intercultural E-Mail Classroom Connections,
    <http://www.iecc.org/>.

    Ross Gerling,David, 1994, «Spanish-Language Ads and Public Service Announcements in the Foreign Language Classroom», ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics Digests
    < http://www.cal.org/ericcll/digest/gerlin01.html>.

    Ruiz Tinoco, Antonio, 1999, «Proyecto Varilex: español del mundo», 
    <http://varilex.call.sophia.ac.jp/>.

    Samper Pizano, Daniel, 1998, "Guía para ver Café (y III),
    <http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/agosto_98/14081998_02.htm>.

    Studyspanish, Learn Spanish. Cultural notes,
    <http://www.studyspanish.com/culture.htm>

    Ueda, Hiroto, 1996, «Distribución de palabras: Nombres de CHAQUETA (SACO) [varilex-a001]»,
    <http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/varilex/Chaqueta.htm>.

    Ueda, Hiroto, 1997 en adelante, «Varilex. Variación léxica del español del mundo»,
    <http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/varilex.htm>.

    Warschauer, Mark, 1998, «Online learning in sociocultural context», Anthropology & Education Quarterly, 29(1), pp.68-88; y en
    <http://www.lll.hawaii.edu/web/faculty/markw/online.html>.

    «Los diarios on-line en la escuela», taller de Contenidos.com
    <http://www.conteni dos.com/educacion/diarios/index.html>.
     



    Noticias de prensa

    Las noticias que se indican a continuación son una muestra de la importancia que los medios de comunicación conceden a los acuerdos millonarios firmados recientemente entre la Real Academia Española y grandes empresas. Aunque casi todos los periódicos españoles se hicieron eco de estos acontecimientos, ofrecemos sólo los artículos que quedan guardados en los archivos digitales de los diarios "en línea". La ordenación es cronológica.


    Fernández Santos, Elsa, 1999, "Bill Gates entra en la Real Academia Española",  en El País y en Bitácora
    <http://www.bitacora.net/recortes/recortes-19.htm#gates>.

    Trenas, Miguel Ángel, 2000, "Cultura, Cervantes y el Icex reúnen 1.175 millones para apoyar al castellano en EE.UU.", La Vanguardia (Cultura), 17 de febrero,
    <http://www.lavanguardia.es/cgi-bin/
    makeframespl?type=lvd&url=cgi-bin%2
    Fhrp_cc1_new%3Fu_i%3DLVmailnews%26dia%3D17_02%
    26link%3Dvb1732b%26sec%3Dcul>.

    Telefónica y la Real Academia Española desarrollan en Internet el Servicio Español al Día y un Diccionario Normativo de dudas8 de marzo,
    <http://www.telefonica.es/cgi-bin/telefonica/relac/
    ora?PROC=notinf.muestra('0000B109.0001.000A')>

    El Mundo, 2000, "Las Academias de la lengua llegan a un acuerdo con Telefónica", El Mundo (Cultura), 9 de marzo,
    <http://www.el-mundo.es/2000/03/09/cultura/09N0145.html>.

    Trenas, Miguel Ángel, 2000, "La RAE refuerza con un acuerdo con Telefónica el castellano en Internet", La Vanguardia (Cultura), 9 de marzo
    <http://www.lavanguardia.es/cgi-bin/makeframes.pl?
    type=lvd&url=cgi-bin%2Fhrp_cc1_new%3Fu_i%3DLVmailnews%
    26dia%3D09_03%26link%3Dvb0950c%26sec%3Dcul>.

    EFE - La Vanguardia, 2000, "Frente de las academias hispanas contra los anglicismos", La Vanguardia (Cultura, Breves), 19 de marzo, <http://www.lavanguardia.es/cgi-bin/hrp_cc1_new?dia=19_03&
    link=vb1949c&sec=cul&wt=noticia.pla>.

    Material didáctico

    De los Materiales de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Washington D.C. 
    (<http://www.spainembedu.org/materiales/home.html>),
    destacamos las siguientes unidades:
    - Culturas de España y de Hispanoamérica al alcance del ratón, 
    <http://www.spainembedu.org/materiales/2/culturas.html>.
    - Los países donde se habla español (unidad elaborada por Margarita Ravera),
    <http://www.spainembedu.org/materiales/3/act1_p1.html>.
    - La prensa española en Internet (unidad elaborada por Núria Vidal Llorens), 
    <http://www.spainembedu.org/materiales/26/act3_p1.html>.
    Asimismo, la Consejería ofrece un buen índice de enlaces a páginas relacionadas con la cultura hispana:
    <http://www.spainembedu.org/enlaces.html>.

    La sección Rayuela, del Centro Virtual del Instituto Cervantes, ofrece pasatiempos didácticos de contenido sociocultural en 
    <http://cvc.cervantes.es/aula/pasatiempos2/inicial/sociocultural/>.
    Asimismo, los Actos Culturales del Centro Virtual del Instituto Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/actcult/> ) ofrecen materiales en-línea que pueden ser muy útiles para el profesor que quiera ofrecer a sus estudiantes información sobre la cultura hispana. También es interesante el índice de museos de España y Latinoamérica a la que se accede desde la sección Hispanalia (<http://cvc.cervantes.es/obref/hispanalia/default.htm>). Por último, queremos destacar la utilidad de Voces y letras hispánicas (<http://cvc.cervantes.es/obref/dvi/ >), que permite escuchar, mediante grabaciones breves, diferentes acentos del mosaico hispanohablante.

    El Grupo Cañaveral es también un buen índice de enlaces a páginas web sobre la cultura hispana: 
    <http://www.hispanicmusic.com/themes/links/links.htm>.


    Diccionarios de americanismos

    «Diccionario latinoamericano», en Contenidos.com
    <http://www.contenidos.com/biblioteca/diccionario/index.html>.

    «Diferencias entre el castellano de España y el de Iberoamérica», en Belca. Página del idioma castellano 
    <http://www.arcom.net/belca/1Diferencias.htm>.

    Almiray Jaramillo, D.J. «Diccionario americano», en la Miscelánea latinoamericana de Ciudadfutura.com
    <http://www.ciudadfutura.com/america/dicci.htm>.

    Morala, José R., 2000, «Diccionario de variantes del español», en Español@Internet,
    < http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/index.htm>.

    Diccionarios de regiones específicas:
    La página del idioma español, de Ricardo Soca, cuenta con una sección dedicada a los diccionarios en-línea, desde donde se puede acceder a diccionarios de zonas concretas de Latinoamérica:
    <http://www.el-castellano.com/diccio.html#regional>.
    Del mismo modo, la sección «Diccionarios» de La página de la lengua española, de Miguel Ángel Monjas Llorente, incluye un apartado dedicado a «Variedades regionales del español»: 
    <http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/dicc.html>. También el Oteador del Centro Virtual del Instituto Cervantes ofrece enlaces a numerosos diccionarios de «Variedades regionales, jergas, citas y refranes»: 
    <http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=90&ct=catalogo88>.


    Notas

    1.- Sitman, Rosalie y Mar Cruz Piñol, 1999, «La prensa hispanohablante en línea: conocer las diferencias para acortar las distancias», El Mediterráneo y América Latina, IX Congreso de la Federación Internacional de Estudios de América Latina y el Caribe (FIEALC 99),Programa y libro de resúmenes, Universidad de Tel Aviv, pp. 79-80. (Se puede consultar
    el texto de la comunicación, así como la página de FIEALC'99:
    <http://www.tau.ac.il/~medin/fiealc/>). (Regresar al texto)

    2.- En esta colección de artículos sobre Cultura e intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera se ofrece el trabajo del profesor Alberto Carcedo «La lengua como manifestación de otredad cultural (o convergencia intercultural)»:
    <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/conf_cul.html>. (Regresar al texto)

    3.- Se puede consultar una reseña de DEA. Documentos de Español Actual en
    <http://www.ucm.es/info/especulo/numero14/dea.html>. (Regresar al texto)

    4.- Cruz Piñol, Mar y Rosalie Sitman, 1999, «Tu español y mi español se encuentran en la red.  Consideraciones sobre la prensa hispana en-línea en el marco de la enseñanza del E/LE», DEA. Documentos de Español Actual, número 1, Departamento de Lengua Española de la Universidad de Turku (Finlandia), pp. 89-103. (Regresar al texto)

    5.- Los foros y las listas constituyen, sin duda, un lugar de encuentro único e insustituible tanto para los profesores como para los estudiantes. En este monográfico de Espéculo, en la misma sección en la que se encuentra el presente artículo (Contextos culturales hispánicos en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías,
    <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/nue_tecn.html>),
    se ofrece información sobre listas y foros relacionados con la lengua española. En nuestro caso, planteamos una consulta al foro APUNTES para averiguar el significado de algunas de las palabras que aquí hemos mencionado, y rápidamente recibimos varias respuestas que solucionaron nuestras dudas. Agradecemos especialmente la ayuda que nos prestó Mariflor Salas, "apuntera" venezolana afincada en Boston, EE.UU.
    Independientemente de los foros, queremos dar las gracias a los amigos y colegas (nada "virtuales") que han leído este artículo y nos han aportado sugerencias siempre enriquecedoras: a Emma Martinell, a Coloma Lleal, a Melba y Assumpta, y a Maya Zarza.  (Regresar al texto)

    6.- Un texto esclarecedor de los distintos significados atribuidos a los nombres de América en el curso de la historia es Los cien nombres de América, de Miguel Rojas Mix, en
    <http://www.uca.edu.ni/biblioteca/nadq21.html>.
    Véase también el artículo de Xosé Castro Roig, "Latinoamérica, Iberoamérica, Hispanoamérica, las Américas...", en
    <http://www.xcastro.com/latinoamerica.html>).
    Reproducimos a continuación una noticia reciente, extraída de El País del 19 de marzo de 2000, en la que se emplea "Hispanoamérica":

    Las academias hispanas harán frente común contra los anglicismos
    El futuro 'Diccionario normativo de dudas' actuará como fuerza de choque
    EFE, Madrid
        Las academias de la lengua de los países de habla hispana están decididas a formar un frente común contra la avalancha de anglicismos innecesarios, y es en ese campo donde el futuro Diccionario normativo de dudas actuará "como una fuerza de choque" y será "muy beligerante". Aunque tardará aún tres años en editarse, el diccionario podrá ser antes consultado por Internet.
        Esa actitud combativa quedó patente en las reuniones que mantuvieron la semana pasada en Madrid responsables de estas instituciones, con motivo de la puesta en marcha del citado diccionario, según afirmó el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, la víspera de emprender viaje hacia Perú, Bolivia y Ecuador para visitar oficialmente sus academias.
        En esos encuentros se comprueba que las instituciones asociadas de Hispanoamérica "son más restrictivas que la española" a la hora de admitir anglicismos, y "son ellas", añadió, "las que nos urgen a que hagamos frente común en esa línea y a que nos comprometamos en una campaña activa para no admitir más términos extranjeros de los necesarios".
        Es indudable que el español continuará enriqueciéndose con palabras procedentes de otros idiomas, pero lo que "es vituperable", a juicio del director de la RAE, "es tomar préstamos innecesarios". "Hay que salir al paso de esa actitud de esnobismo, que sobre todo practican los llamados ejecutivos, de decir en inglés lo que tiene 17.000 términos equivalentes en español", dijo.
        Las academias de la lengua realizarán un dictamen sobre la forma concreta de evitar extranjerismos. En esa lucha, y en este proyecto, se quiere implicar a los medios de comunicación de España e Hispanoamérica.
    (Regresar al texto)
    7. - Ofrecemos la dirección de una página que explica el origen del calificativo "gallego" utilizado para designar a los españoles en Argentina:
    <http://sites.netscape.net/enriquepicotto/historia07.html>. (Regresar al texto)

    8.- Se puede leer, en este mismo monográfico, un interesante artículo sobre la cultura taurina:
    <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/p_toros.html>. (Regresar al texto)

    9.- Entre los siempre útiles Materiales que ofrece la Consejería de Educación de la Embajada de España en Washington DC, hay precisamente una actividad didáctica que toma como punto de partida la figura de los reyes de España. Se trata de la unidad «La familia real española: presente y pasado», elaborada por Julia Caballero y a la que se puede acceder a través de esta dirección:
    <http://www.sgci.mec.es/usa/materiales/1999nov/act5_p1.shtml>. (Regresar al texto)
     

    © Mar Cruz Piñol y Rosalie Sitman, 2000.
    Última actualización: noviembre de 2003.

    El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/diariosf.html>



    SecciŁn
    © 2000
    Facultat de Filologia
    Universitat de Barcelona

    Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera
    se empezó a publicar como un monográfico de la revista Espéculo: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/