Xiskya Valladares Paguaga (xiskya@hotmail.com)
Colegio
Sagrada Familia de Granada, España
|
|
PRESENTACIÓN Se han publicado pocos estudios lingüísticos sobre el español de Nicaragua, y pocos de ellos cuentan con el rigor científico que requiere la dialectología, por lo que se hace difícil aventurarse a profundizar en el tema. Lo que aquí ofrezco es una descripción lingüística basada en los estudios de los autores más reconocidos en este campo; de ninguna manera se trata de un estudio exhaustivo, sino que está pensado con la finalidad de aportar algunos elementos que podrían tenerse en cuenta a la hora de explicar la modalidad nicaragüense a un estudiante de español como LE. Y porque aprender una lengua está muy relacionado con la cultura y la vida social de un pueblo, me ha parecido necesario presentar esta modalidad diatópica precedida de su contexto histórico, social y cultural y seguida de dos apartados de interés general sobre Nicaragua, para facilitar al extranjero que la visita el comprender mejor al nicaragüense. Por eso, he dividido el trabajo en seis partes:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SINGULAR |
PLURAL | ||
|
- RESPETO |
+ RESPETO |
- RESPETO |
+ RESPETO |
|
tú |
Usted |
Vosotros |
ustedes |
|
vos |
Usted |
Ustedes | |
4.1. Usted: forma de distancia, respeto o cortesía, proviene de la evolución fonética de <vuestra merced> generalizada a partir del s. XVII en el español peninsular.
Ausencia de "vosotros", al igual que en Andalucía Occidental, sustituido por "ustedes", pero con las desinencias verbales siempre en 3ª persona del plural.
4.2. Voseo: En España la eliminación total del "vos" se da en el s. XVII e inicios del s. XVIII sustituyéndose por el "tú". Esta moda llegó también a América muy pronto, pero no a todas las zonas, entre ellas Nicaragua, probablemente por ser una región aislada y de poca importancia durante la colonia. Es la forma de confianza, más las formas del paradigma de tú para el acusativo y el posesivo; <vos> tiene valor de 2ª persona del singular, aunque provenga de la 2ª persona plural del español peninsular, y por eso permite la pervivencia del <te>.
Ej.: te vi a vos; esto es tuyo; vos te callás.
Las formas verbales que acompañan al "vos" son las monoptongadas que convivieron con las diptongadas en la Península durante los siglos XV- XVI: -ás, -és, -ís provenientes del latín [-atis] > [-des] > [-aðes] > [-aes] > [-ajs] / [-ás]. Las de clasificación tipo C según la sistematización de Rona: ás, és, ís.
Ej.: vos cantás, comés, sufrís.
El paradigma del voseo se aplica también al subjuntivo.
Ej.: que vos tomés.
Se usa el vos también con valor expresivo.
Ej.: ¡qué bueno, vos!
El sistema normativo escolar lo desconoce y lo reprueba; por eso, no se usa en la lengua escrita ni en la oral de los medios de comunicación.
4.3. Posesivos: No se usa el vuestro, nuestro, suyo, sino las perífrasis de nosotros (y nunca nosotras), de ellos, de ustedes, de él, de ella.
4.4. Pronombres átonos: Se usan según la norma etimológica y no privilegiando la diferencia de género como se inició en algunas regiones peninsulares en los siglos XVI y XVII. Pero se da leísmo de persona en registro más formal y en oraciones con <se>.
Ej.: ¿ya le atienden?; se le nota.
4.5. Preposiciones:
Sustitución de <en> por <a> en verbos de movimiento.
Ej.: entró a la casa.
Empleo de <hasta> y <desde> con sentido temporal puntual, donde <hasta> indica posterioridad y <desde> anterioridad a la referencia temporal expresada por el verbo.
Frecuentemente se omite un "no" en determinadas construcciones y por eso "hasta" pierde su sentido de ‘término’ y puede significar ‘inicio’.
Ej.: el negocio abre hasta las 8 am.; Juan vino desde el viernes.
Sustitución de <dentro> por <entre>.
Ej.: lo tiene entre un cajón.
4.6. Derivación:
Según M. A. Quesada Pacheco ("El español de América Central", en: Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica. Español de América, ed. Ariel, Barcelona, 1996, pág.108), se presenta un uso abundante de las siguientes desinencias:
-ada: denota comportamiento o conducta: chanchada ‘trastada’; fanaticada ‘aficionados’; fiesta donde se sirve el plato denotado: atolada, cocacolada,etc.
-azón: frecuencia o intensidad: apretazón ‘apretujamiento’.
-dera: acciones reiterativas: habladera, comedera.
-era /-ero: abundancia: culebrero, cucarachero, zopilotera; recipiente para guardar: chilera.
Sufijos afectivos:
Abuso de aumentativos y diminutivos:
-ito: no está en distribución complementaria con -cito (después de raíces diptongadas): puertita, pueblito, fiestita. Se aplican también a adjetivos y adverbios: ahorita (más inmediato), nadita, nomasito. Su variante reduplicada -itito denota intensidad o ponderación: ahoritita.
-udo: peludo, trompudo.
-ón: mujerón.
-azo: tipazo.
Los despectivos se usan pocas veces y se sustituyen normalmente por diminutivos y perífrasis: ‘pueblucho’ > pueblito desgraciado.
4.7. Algunos usos adverbiales:
Ahora: hoy (durante el día).
Ahorita: ahora.
Ahoritita: ya.
Correcto: ¡De acuerdo!
Contra el cacho: apremiado, con poco tiempo.
Enseguida: más tarde.
Hablar golpeado: hablar alto y deprisa.
¡Idiay! ( < y de ahí): ¡y eso!
La mujer iba largo (‘lejos’).
Camina ligero (‘rápido’).
Un poco de basura (‘mucha’).
Bien contento (‘muy’).
Bien bueno (‘muy’).
Bien grande (‘muy’).
4.8. Algunos adjetivos con valor adverbial: (debido a la influencia del inglés)
apretar duro (‘fuerte’).
hablar duro (‘alto’).
correr duro (‘rápido’).
Está bueno (‘bien’), pues.
5. VERBO
El verbo es un tema muy bien estudiado por M.A. Quesada Pacheco ("El español de América Central", en: Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica. Español de América, ed. Ariel, Barcelona, 1996, págs. 110-111).
5.1. Tiempos y modos:
Modo Indicativo:
Pretérito perfecto simple para cualquier tipo de oración pasada: ya vine, hoy comí tortilla. Basa su oposición con la forma compuesta en el aspecto, a diferencia del español peninsular. No es que haya desaparecido, sino que su campo de acción es más reducido y su función denotativa diferente.
Pretérito perfecto compuesto se emplea para:
a) Indicar una acción pasada que se proyecta hasta el presente: he estado enfermo desde el lunes.
b) Enfatizar o topicalizar una acción pasada: venía distraído por el camino y me he tropezado con un caballo.
Futuro sintético: relegado para denotar duda: ¿qué le pasará a Juan? Se sustituye por el presente o por la perífrasis ir + a + infinitivo: Mañana cierran la iglesia; ¿qué vas a hacer el sábado?
Debilitamiento del pretérito pluscuamperfecto en favor del pretérito perfecto simple: Vinieron a llevarse lo que ellos dejaron. Y del futuro perfecto en favor del pretérito perfecto compuesto: Cuando ella venga yo ya me he ido.
Modo Subjuntivo:
Se emplea la forma -ra del imperfecto en detrimento de -se. Se usa este tipo para la pródosis y apódosis de condicionales: Si tuviera plata me comprara un carro.
Vacilación entre "salgás" y "salgas".
Modo Imperativo:
El verbo imperativo singular lleva siempre el clítico -te formando una palabra llana: ‘métete’ > metete; ‘cállate’ > callate. Este imperativo proviene del <cantad> (2ª persona del plural) que ha perdido la /d/.
Perífrasis verbales:
Uso de verbos pegar, echar + participio, ponerse + adjetivo, para formar perífrasis verbales con valor incoativo: ponerse flaco; dar una apaleada; echarse una dormida; ponerse bravo.
Empleo de volar + sustantantivo para formar locuciones verbales con valor iterativo: ‘trabajar’ volar pala; ‘comer’ volar diente; ‘hablar’ volar lengua.
Ir + gerundio con valor de futuro inmediato y para topicalizar: me voy yendo; el perro entró en la cocina y me va comiendo lo que estaba en la mesa.
Formas pronominales:
Frecuente empleo de la forma pronominal <se> en verbos intransitivos: enfermarse, dilatarse, tardarse, etc.
LÉXICO-SEMÁNTICA
6. PALABRAS NÁHUATL DE USO ACTUALMENTE COTIDIANO
El náhuatl ha dejado cerca de 600 voces según Carlos Mántica que es el mayor nahualista nicaragüense (cf. C. Mántica, "Orígenes y desarrollo del habla nicaragüense" en: El habla nicaragüense, ed. Hispamer, Managua, 1994, pág. 13). Algunos ejemplos extraídos del mismo autor en: "Diccionario de nahualismos nicaragüenses", en op. cit., págs. 161-274:
6.1. Nombres:
Atol < atolli: bebida o comida hecha de maíz.
Cacahuate < cacahuatl: cacao maní.
Cacao < cacahuatl: cacao.
Cacaste < cacaxtli: esqueleto
Caite < cactli: zapato
Calache < calla/tzin: bártulos
Camanance < camanaloa: reírse; tzin: diminutivo.
Cegua < cihuatl: mujer; nahualli: bruja.
Contil < comoni: encender; tlilli: negro. Polvo de carbón.
Chibola < tzin: pequeño; bola. Canica.
Chicle < tziktli, de tsikoa: pegar.
Chimbomba < tzin: pequeño; bomba. Globo.
Chingaste < tzintli: asiento; huachtli: semilla. Residuo sobrante de bebida.
Chonela < xoloni: empeorar la llaga.
Elote < elotl: mazorca de maíz.
Guacal < cuaitl:cabeza; calli: vasija. Vasija semejante a una cabeza.
Huipil < huipilli: especie de camisa.
Hule < ulli: goma de árbol, a su vez derivado de ollín : movimiento. Goma.
Ipegüe < del verbo pihuia: dar una demasía en la compra.
Jícara < xicalli: vasija.
Mecate < mecatl: cuerda (de fibra vegetal, generalmente de cabulla, burdamente torcida).
Motete < mo: suyo; tetech: de alguno; tlapiloli: cosa colgante. Fardo, envoltorio, lío.
Nana < nantli: madre. Nodriza.
Olote < olotl, de yolotl: corazón. Eje de la mazorca de maíz.
Petaca < petlacalli: petlatl (estera); calli: caja. Caja de petate
Pipe < pipilli: niño
Pizca < pixquitl: cosecha
Tapesco < tlapechtli: camas, andas.
Tata < tlatli: padre.
Tayacán < te-yacantiuh: guía, conductor; teyacana: el que guía a otro.
Tocayo < tocaitl: nombre. Persona que lleva el mismo nombre de pila.
Zacate < zacatl: hierba, pasto.
6.2. Adjetivos:
Alaste < Alacti: resbaldizo, pegajozo,
Apocoyado < cocoya: estar enfermo, afligido.
Cachipil < ziquipilli: muchos, gran número.
Celeque < celic: tierno, verde, sin madurar.
Cumiche < cumitl: falda; tzin: pequeño. El menor de los hijos.
Chacualatoso < achacual: charco.
Chachalaca < chachalactli: muy hablador.
Chalco < chachaltic: duro.
Chicuije < xocox: fermentado, agrio; ihioltl: emanación, aliento. Olor a pescado.
Chichicaste < tzitzcastli: ortiga. Persona fácilmente irritable.
Guanaco < ? = tonto, idiota.
Mayate < mayatl: escarabajo de color aturquesado. Color amarillo verdoso.
Murruco < murux: cabello esortijado. Muy crespo y "apretado".
Nizte < nextli: ceniza. Color de la ceniza.
Payaste < payatl: gusano que quema al tocarlo. Cosa áspera al tacto
Tequio < tequiotl: trabajo engorroso.
Tilinte < tilinqui: estirado, tenso.
6.3. Verbos:
Apachar < pachoa: aplastar
Apapalotarse < papalotl: mariposa. Se dice de la fruta engusanada.
Chacuatol < xacualoa: batir, agitar.
Chimar < xima: rasurar, afeitar raspar.
Encocarse < coca: torcedura, nudo.
Pepenar < pepena: recoger lo esparcido. Recoger del suelo una a una selectivamente.
Pixque < pixque: guardar, conservar.
Tapiscar < tla: cosa; pishcani: coger el maíz, cosecharlo desprendiendo la mazorca del tallo.
7. LÉXICO HISPÁNICO
* Existe una tendencia grande a la economía léxica, por eso hay unas palabras que siempre pueden sustituir un nombre común: chereque, virote, carambada, chunche, carajada, turulo.Ej.: Don Carlos, hoy va a venir el mecánico a comosellamear el turulo que se le cayó a la carambada del planchador.
* Se dan algunos cambios semánticos y algunos arcaísmos con respecto al uso peninsular; y algunos valores diatópicos propios. Algunos ejemplos son:
7. 1. Palabras patrimoniales:
Aeromoza: azafata
Arruinar: estropear algo. Der. De ruina, del lat. ruina, ‘derrumbe, desmoronamiento’.
Baboso: bobo.
Carro: coche.
Cobijarse: taparse. Del lat. cubila, ‘lecho’, pl. de cubile, sitio donde se acuesta. 1400: ‘tapar con cualquier abrigo, particularmente con ropa de cama, ‘cobija’: cubierta de cama.
Cepillo: adulador.
Colado: persona que se cuela.
Coche: carro de caballo.
Copete: tipo de peinado. Der. de ‘copa’, del lat. Vg. cuppa, ‘copo’, h. 1400, mechón de cabello.
Corrompe-gente: que le gusta gastar bromas.
Chancho curro: cerdo bien nutrido. Del nom. pr. de persona (Francisco > Pacurro > Pacorro). ‘Muy afectado’. ‘Rechoncho’ : cruce de ‘curro’ + ‘retaco’.
Echar un pelón: hacer la siesta
Embolar: emborrachar.
Encabarla: equivocarse, cometer un error.
Encajarse (a una silla): subirse.
Encaramarse: subirse. Origen incierto por sobra de etimologías. ‘Levantar hasta lo alto de algo’ (1438).
Enflatarse: perder la paciencia. De flato: del lat. flatus (1490), soplo.
Enllavar: echar llave. Del lat. Clavis (1220-1250)
Fregar: hacer bromas. Del lat. fricare’, restregar, frotar, 1251.
Lampacear: pasar la fregona (el lampazo).
Lampazo: fregona. Del lat. ‘Lappaceus’, de ‘Lappa’: Arctium lappa, bardaña (1475).
Molestar: hacer bromas. Del lat. Molere, ‘moler’.
Maceta: cabeza.
Necio: persona que incordia. Del lat. nescius, der. Negativo de scire, saber.
Pelota: grupo de amigos.
Tema: manía, obsesión.
Venta: tienda pequeña de productos de primera necesidad.
7. 2. De origen italiano:
Balear: herir de disparo. Der. de bala, del it. palla, pelota de jugar. (1595).
Chinela: zapatilla ligera. Del it. ‘cianella’, variante dialectal del it. pianella, s. XIV, dint. de ‘piano’, ‘plano,llano’.
Bandidencias: bromas, pillerías. Del it. ‘bandito’, del lat. ‘bandire’, proscrivir. De bandido, ‘proscrito’ (1516).
Fachento: presumido, vanidoso. Ant. ‘fachendoso’. ‘Vanidad’ (1765-83). Del it. ‘faccenda’, faena. Dottor Facenda, el que se da aire de tener mucho que hacer. Del lat. faciend, cosas por hacer.
7.3. De origen catalán:
Faja: cinturón. Del lat. fascia, ‘venda, sostén del pecho, faja. Tomada del catalán.
7.4. Del francés, gascón y occitano:
Botar: tirar. Del fr. ant. boter, ‘golpear, empujar’. H. 1250, ‘lanzar, arrojar’. Hoy aplicado sólo a los barcos.
Enojarse: enfadarse. Del oc. ant. ‘enojar’, aburrir, fastidiar, molestar. Y éste del lat. Vg. ‘Inodiare’, inspirar asco u horror. Der. ‘enojo’, princ. S. XIII.
Halar. Ser novios. Del fr. haler, (1573) tirar de un cabo de cuerda. Y éste del gascón ‘halon’, tirar de algo, atraer.
Llanta: rueda del coche. Del fr. ‘jante’, ‘pina de rueda’ , de ahí al gascón ‘yante’ y de ahí al cast., ‘cerco metálico de las ruedas’.
Mechudo: despeinado. Del fr. mèche, en fecha antigua. Preromano mecca (¿céltico?). 1607, mechón > mechudo.
7.5. De origen gitano:
Chavalear: comportarse como chavalo (joven). Der. de chaval, del gitano ‘chavale’, vocativo masc. pl. de ‘chavó’, hijo, muchacho. (1859).
* Especial atención merece un grupo proveniente del campo semántico náutico, por lo que representa dada la influencia marinera de los conquistadores:
7.6. Del campo semántico náutico:
Como en toda América, Nicaragua también participa de un amplio léxico marinerista. Algunos ejemplos son:
Abajo: lado occidental de un lugar.
Balde: cubo para agua, 1587. De origen incierto.
Batea: lavadero portátil de madera. Del ar. batiya, ‘gamella’ (1521): artesa para lavar arenas auríferas’.
Barquinazo: caída violenta. Der. de barco: ‘vaivén de o balanceo de la embarcación. (1765-83).
Guindar: colgar. Del fr. guinder, s. XII. ‘Izar, subir (algo) a lo alto, 1440. Término náutico.
Guiñar: estirar. Del port. guinar, ‘desviarse un poco el navío del rumbo que lleva.
Perno: problema muy grave. Voz náutica, del lat. perone al cast. Pernio, 1611.
FRAGMENTO DE UNA HISTORIA SOBRE EL "HABLA NICA"
Un fragmento de Mimi de Mendoza, "Mis primeras lecciones del habla nicaragüense", en: El español de Nicaragua, Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica, págs. 121-125
MIS PRIMERAS LECCIONES DEL HABLA NICARAG
üENSEAl poco tiempo de llegar a Nicaragua, vino a trabajar a mi casa, como empleada, Olivia, una muchacha con fuerte rasgos indígenas y que, mira por donde, iba a ser mi maestra del habla "nica".
LAMPACEAR
Al día siguiente de entrar a servir en mi casa, viene hacia mí y me dice algo que a mí me suena como "Sra., voy a pasear". Eran las nueve de la mañana y a mí me parecía una hora poco conveniente para esos menesteres. Ella insistía machaconamente y yo me puse a pensar, o es muy cabezota o yo no la estoy entendiendo. Opté por lo segundo y le dije que bueno, que hiciera lo que me estaba diciendo. Coge un palo con un trapo en la punta y se pone a limpiar el suelo. ¿Qué haces? "Idiay, pues lampaceando". Acabáramos. Estaba "lampaseando" (yo lo pongo con ese, en vez de con zeta, porque antes de ver la palabra escrita la oí pronunciar y no porque yo sesee) y no buscando la calle.
PEPENAR
Por la tarde, estando sentada en la sala, se me cayeron al suelo unas perlas majóricas de un collar que mi marido me acababa de regalar a nuestro paso por Mallorca, en nuestra luna de miel. Olivia viene hacia mí y me pregunta que si "las pepena". Yo pensé que se las quería tragar o algo así y le dije que eso no se comía, que eran piedrecitas de un collar. Ella, como siempre, insistía y yo, como siempre pensaba, o es cabezota o no me entero. Me decidí por lo último y la dejé a sus anchas. Muy humildemente se puso de rodillas y fue recogiendo con todo esmero una por una las perlas. Y muy satisfecha, cuando acabó la operación me dijo: "Ya están pepenadas". Después de estos choques lingüísticos, yo corría presurosa al diccionario de la R.A.E. y allí estaba la palabrita: recoger algo del suelo uno por uno.
GUINDAR
Al oscurecer me puse a guardar mi ropa. Ella, siempre solícita, y allí al pie del cañón, me coge un vestido muy bonito y me dice que si me "lo guinda: !Ay, Dios mío! ¿Qué me va a hacer esta con mi vestido nuevo?. Siguiéndola de muy cerca, por si las moscas, la dejé actuar. Y allá te va la buena de Olivia a mi cuarto, coge una percha, pone en ella el vestido y, zas, lo cuelga en el armario (lo de "closet" me costó horrores asimilarlo e incorporarlo a mi léxico). Y ya está. Mi visita obligada a mi amigo el diccionario y ahí esta el misterio descifrado: guindar: colgar.
UNA "CHINA"
Una mañana llama a la puerta de la casa una muchacha con unas pretensiones raras. Me dijo que si yo necesitaba una "china". Ahí va mi madre, pintas de ser hija del celeste imperio no tenía la criatura. Al final le dije que no, que no me interesaba aprender el chino. Se debió ir más confundida que una mona con mi salida de pata de banco. Corrí al diccionario y allí estaba el enigma descubierto: china, persona que chinea, tomar en brazos a un niño. Me gustó la palabrita.
BOLLOS
Una tarde pasó un hombre debajo de mi balcón vendiendo un pan dulce muy rico. Me apeteció probar unos bollitos y le dije que me diera algunas piezas y el va y me dice que si quiero 75 "bollos". Ahí va, señor, dónde voy yo con tanto bollo. Luego me enteré que eran 75 céntimos y que con eso compraba unos ocho bollos... !Ah! eso ya es otra cosa.
PRESTAR
Pues no te digo nada el lío que me hice con el bendito "prestar". Un día me dice una amiga que un fulano le ha prestado 100 córdobas y que piensa que él no se los va a devolver. Pues, !vaya jeroglífico!, pensé yo. Si te ha prestado 100 córdobas la que se las tendrás que devolver serás tú y no él. Bueno, pues no. Resulta que "prestar" es lo mismo para el que da que para el que recibe.
JALATE EL BIROTE
Mi marido decidió poner unas instalaciones eléctricas en la casa y me dijo que yo debía desconectar la corriente. Pasó bastante rato y yo estaba pensando en otras cosas cuando oigo su voz y me dice: "jalate el birote". !Ay Jesús del Gran Poder!, con que se comerá eso, y que idioma era ese? Y lo peor es que no tenía cerca el diccionario. Me puse a repasar lo que me había dicho, que en un momento determinado yo debería bajar una palanca y zas, la bajé. Bajé la palanca, no hubo nadie electrocutado; luego, jalé el birote. Señor, ¡que deprisa que aprendía!
PETIT POIS (PETIPUÁ)
Al día siguiente me dice mi mucama que va al mercado y que qué quiero. Le contesto que qué me puede traer (así de paso aprendía yo un montón de palabras nuevas) y alla te va la letanía: yuca, quequisque, pipián, chayote, elote, achote, zapote, chiltoma, etc., etc., etc., Ora pro nobis, ora pro nobis, ora pro nobis, decía yo in mente. En vaya lío que me había metido. Bueno, quedé en el limbo y le dije que yo quería guisantes. La mucama quedó sin pestañear, atónita ante mi salida por los cerros de úbeda. Bueno, pues ella no sabía qué era eso. Traté de explicárselo partiendo de lo más conocido por ella: el frijol, bueno, pues redondito, verde y con un clavito. Nada, que no había tu tía. Esa comparación no servía. Mira, sirve para las ensaladas, etc. Nada. Y al final cuando yo había perdido toda esperanza me suelta: "como no quiere usted decir 'petit pois'..." Yo me quedé turulata, creía que Olivia hablaba francés. Total, que a partir de entonces hasta consideré el subirle el sueldo. Y más aún, cuando dos días después me lavó la ropa y me dijo que ahí tenía el 'bloomer' y el 'brassier' y que la ropa del señor la debía llevar a la 'Dry cleening'. Me salió políglota la mucama. Después me dijo que en el 'pantry' estaban los vasos que yo había comprado. No salía de mi asombro y por otro lado, tardé horrores en saber dónde me había puesto los vasos.
PONER A LA ORDEN UN NIñO
A los pocos días sonó el timbre de la puerta, salí a abrir y me encontré con un señor de buen aspecto, alto, y aunque me resultó familiar, me espero, según es costumbre muy nica, un 'señora' y un 'usted', por delante, que me dejaron cortada. Entonces me colocó, así de repente, que 'me ponía a la orden un niño'. Yo pensé: este tío me quiere endosar un niño, no sé si regalado o comprado. Yo poniendo cara de despiste (a él le debió de parecer de boba, pues era un primo de mi marido, al que había conocido, entre un montón enorme de gente, en una recepción de bienvenida que nos dio la familia), le dije que mi marido no estaba, que lo tenía que consultar con él... A todo esto yo no hacía más que mirar detrás de él, a ver si asomaba un canasto o cesta con el crío dentro. El señor debió llevarse una pésima impresión de mí y debió pensar: que lástima de primo que de tan lejos había traído a una mujer tan tonta.
TRAER Y LLEVAR
Y hablando del traído, otro enredo colosal me llevé con los verbos 'traer' y 'llevar', que para mí tenían significado distintos. Un día se apareció un señor de una lavandería y me dice que viene a traer unos trajes del señor. Yo por más que miraba y remiraba no veía nada en sus manos, no traía nada. Y él dale que te pego con el traer. Así es que se fue por donde había venido. Después me enteré que 'traer' era 'llevarse'.
HASTA Y DESDE
También me produce confusión el empleo del 'hasta' y 'desde', dos preposiciones con las que nunca había tenido problemas. Bueno, pues los tuve, sí, señor... Un día ibamos a ir a una función de teatro y me dijeron que la taquilla se abría hasta las cinco. Yo entiendo que a las cinco se cierra y como antes de esa hora no podía ir, pues me quedé sin función y luego me enteré que se abría desde las cinco y no hasta las cinco.
PáRENSE Y CAMINEN
Estaba mi madre pasando una temporada con nosotros y un día al volver de misa me dijo toda preocupada: "hija, vengo perpleja de la iglesia, porque un cura, y para más "inri" español, ha dicho una incongruencia del tamaño de la catedral de Burgos. Fíjate, que a la hora de comulgar, muy tranquilo dijo: Párense y caminen. "Toma a esa mosca por el rabo", dijo mi señora madre. "Si camino no me paro y si me paro no camino". Total, que ante el dilema, optó por quedarse en el banco y no ir a comulgar. Un día me dijo que la empleada le había dicho que si 'trepaba' la comida, y mi madre pensó que iba a treparla a lo alto de una palmera que tenemos en el patio, con lo cual nos íbamos a quedar sin comer (la cocina estaba en el piso de abajo). Otro día le preguntó a la muchacha por sus bragas, sostén y enaguas y la otra no le entendió ni palabra. Recurre a mí, como muy ducha que ya era para entonces en el habla nica, y le digo: "dile que te de tus calzones, tu brassier y tu fustán". "Pues me has matado", dijo la autora de mis días, "los calzones lo usan en mi pueblo los hombres viejos, el brassier ni que estuviéramos en la Place de la Concorde y el fustán es de los tiempos de maricastaña. Yo no le digo eso". Aquella muchacha, ya no era Olivia, sino Dominga, se partía de risa con mi madre. Ella le enseñó a leer.
La Olivia desapareció un día de mi vista y le dijo a la muchacha vecina que yo era muy buena señora, pero que no entendía el español. Con ella fue mi época de descubrimientos lingüísticos. Descubrimientos como los de mi señor don Cristóbal que debido a un despiste geográfico, descubrió el 'Novus Mundus'. Vaya, si no hubiera tenido ese despiste y sus mediciones hubieran sido mas precisas capaz que hubiera puesto el pendón de Castilla en los mismísimos cuernos de la luna.
Los siguientes datos son extraídos de CIA- The World Factbook 1999 - Nicaragua.url, que se puede encontrar (en inglés) en:
http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/nu.html
Datos físicos y geográficos
Superficie total: 129, 494 km2
Superficie de tierra: 120, 254 km2
Superficie de agua: 9, 240 km2 (entre lagos y lagunas)
Coordenadas geográficas: 13 00 N y 85 00 W.
Punto más bajo: o m Océano Pacífico.
Punto más alto: 2,438 m Mogotón.
Usos de la tierra:
Tierra cultivable: 9%
Cultivo permanente: 1%
Pastos permanentes: 46%
Bosques y arboledas: 27%
Otros: 17%
Datos demográficos
Población total: 4,717,132 habitantes (julio 1999)
Hombres: 2,328,301 habitantes
Mujeres: 2,388,831 habitantes
|
Edades |
0-14 años |
15-64 años |
65 años o más | |||
|
Hombres |
44% |
1,037,269 |
54% |
1,236,326 |
2% |
54,706 |
|
Mujeres |
1,018,909 |
1,297,356 |
72,566 | |||
Natalidad: 35.04 nacimientos /1000 habitantes.
Mortalidad: 5.6 muertes/1000 habitantes
Mortalidad infantil: 40.47 muertes/1000 vidas nacidas.
Grupos étnicos:
Mestizos: 69%
Blancos: 17%
Negros: 9%
Indios: 5%
Religiones:
Católica: 95%
Protestante: 5%
Lengua oficial:
Español
Nota: Se habla predominantemente el inglés y otras lenguas amerindias en la Costa Atlántica.
Datos sobre el gobierno
Capital: Managua
Tipo de gobierno: República.
Divisiones administrativas
15 departamentos: Boaco, Carazo, Chinandega, Chontales, Estelí, Granada, Jinotega, León, Madriz, Managua, Masaya, Matagalpa, Nueva Sefovia, Río San Juan, Rivas.
2 regiones autónomas: Atlántico Norte y Atlántico Sur.
Independencia de España: 15 de septiembre de 1821
Última Constitución: 9 de enero de 1987
Presidente actual: Dr. Arnoldo Alemán Lacayo del Partido Liberal, elegido democráticamente el 10 de enero de 1997 por un período de cinco años.
Resultados electorales: (escaños por partido):
Alianza Liberal 42, FSLN 36, PCCN 4, PCN 3, PRONAL 2, MRS 1, PRN 1, PNC 1, PLI 1, AU 1, Alianza UNO-‘96 1.
Organizaciones internacionales en las que participa:
BCIE, CACM, ECLAC, FAO, G-77, IADB, IAEA, IBRD, ICAO, ICFTU, ICRM, IDA, IFAD, IFC, IFRCS, ILO, IMF, IMO, Intelsat, Interpol, IOC, IOM, ITU, LAES, LAIA (observer), NAM, OAS, OPANAL, OPCW, PCA, UN, UNCTAD, UNESCO, UNHCR, UNIDO, UPU, WCL, WHO, WIPO, WMO, WToO, WTrO
Datos económicos
Antes del Huracán Mitch a finales de 1998, Nicaragua había intentado un número impresionante de reformas económicas y había empezado a desprenderse de la situación económica deplorable que había dejado la guerra civil y la mala administración económica posterior; sin embargo, Nicaragua es el país más pobre de Centroamérica y el Mitch dejó daños calculados en $1 billón, con lo que ya se calculó que el PIB bajara un punto en el año 1999. El sector más perjudicado fue el de la agricultura.
PIB: $11.6 billones (1998)
agricultura: 32%
industria: 24%
servicios: 44% (1997)
Población que vive por debajo de la línea de pobreza: 50.3 % (1993)
Tasa de inflación: 16% (1998)
Plantilla de trabajadores: 1.5 millones.
Ocupación laboral:
Servicios: 54%
Agricultura: 31%
Industria: 15% (1995)
Tasa de desempleo: 14%; sub-desempleados: 36% (1997)
Presupuesto:
Ingresos: $ 389 millones
Gastos: $ 551 millones (1996)
Productos de agricultura: café, plátano, caña de azúcar, algodón, arroz, maíz, tapioca, cítricos, frijoles (judías), carne de res, vaca, puerco, productos diarios.
Exportación: $704 millones (1997)
Importación: $ 1.45 billones (1997)
Deuda externa: $ 6 billones (1996)
Tasa de cambio: US$ 1 por 11.14 córdoba-oro (dic. 1998), 10.58 (1998), 9.45 (1997), 8.44 (1996), 7.55 (1995), 6.72 (1994).
Datos generales sobre Nicaragua (en inglés):
http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/nu.html
Sobre cultura (refranes, habla popular, música, etc.), política y noticias de Nicaragua:
http://mirror.wwa.com/~roustan/index.html
Sobre Literatura nicaragüense:
http://www.dariana.com/Panorama.html
Foros, Chat, e-mail gratis, etc.:
Sobre paseos, excursiones verdes, etc.:
Diario nicaragüense:
Sobre los partidos políticos de Nicaragua:
http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/6248/partido.htm
Cultura, arte, política, noticias, etc. de Nicaragua:
http://www.latinworld.com/centro/nicaragua
Sobre el léxico sexual nicaragüense (artículo de E. Arellanos):
http://grupoese.com.ni/1999/bcultural/92/lexico92.htm
Noticias de la Asamblea Nacional de Nicaragua:
Turismo, diarios, comida, etc. nicaragüense:
Sobre la Literatura de Sergio Ramírez:
Sobre Literatura nicaragüense:
http://www.users.interport.net/~ymblanco/dariana.html
Tarjetas postales con fotos de Nicaragua:
http://www.geocities.com/TheTropics/Cabana/3560/
Diarios nicaragüenses en Internet:
http://www.geocities.com/TheTropics/Cabana/3560/
5. CONCLUSIÓN
Cuando nos referimos al español de Nicaragua hablamos principalmente del habla de la zona pacífica y central del país.
En la formación de esta variedad ha influido la lengua náhuatl y el español andaluz, extremeño y castellano.
Como en el aprendizaje de toda lengua, también para aprender esta modalidad del español hay que tener en cuenta su historia, sus costumbres, su literatura, la idiosincrasia de sus gentes, que, siendo muy rica y compleja, podríamos resumir en una palabra: mestizaje.
Para finalizar, ofrezco un resumen de las características más sobresalientes del español de Nicaragua que se podrían tener en cuenta a la hora de explicar esta modalidad a un extranjero:
En el nivel fónico:
Pronunciación muy suave, y a veces vocalización, de la fricativa palatal sonora en los diptongos [je] a inicio de palabra.
En el nivel morfológico:
Ausencia de "vosotros", sustituido por "ustedes", con las desinencias verbales siempre en tercera persona del plural.
Voseo.
Uso de la forma perifrástica en el posesivo "de él, de ella, de nosotros, de ustedes, de ellos, de ellas".
Uso etimológico de los pronombres átonos.
Algunas variaciones en el uso de algunas preposiciones.
Algunas innovaciones en los sufijos derivativos y usos adverbiales.
Uso de algunos adjetivos con valor adverbial.
Uso del pretérito perfecto simple para cualquier tipo de acción pasada.
Uso del pretérito perfecto compuesto para indicar una acción pasada que se proyecta hasta el presente, para enfatizar o topicalizar una acción pasada.
Futuro sintético relegado para denotar duda.
Debilitamiento del pretérito pluscuamperfecto a favor del pretérito perfecto simple y del futuro perfecto a favor del pretérito perfecto compuesto.
Empleo de la forma subjuntiva en "-ra" en detrimento de "-se".
Uso del imperativo singular siempre con el clítico "-te" formando una palabra llana.
Empleo de "volar + sustantivo" como locución verbal con valor iterativo.
Empleo de "ir + gerundio" con valor de futuro inmediato y para topicalizar.
En el nivel léxico:
Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica. Español de América, Ariel, Barcelona, 1996.
Barreto, M., Vicios de nuestro lenguaje. Tipografía de L. Hernández, León, Nicaragua, 1893.
Cuadra, P. A. y Pérez Estrada, F., Muestrario del folklore nicaragüense, col. Breviarios de la culturanicaragüense, Hispamer, Managua, 1997.
Fontanella de Weinberg, M. B., El español de América, Mapfre, Madrid, 19932.
Lacayo, "Apuntes sobre la pronunciación del español en Nicaragua", Hispania, 37 (1954), pp. 267-268.
Lipski, J., El español de América, Cátedra, Madrid, 1996.
Lipski, J., "/s/ in the Spanish of Nicaragua", Orbis, 33, 1-2 (1984-1989); pp. 171-181.
Mántica, C., El habla nicaragüense y otros ensayos, Libro Libre, San José, Costa Rica, 1994.
Mántica, C., "El habla, lazarillo de la historia precolombina" en: Boletín Nicaragüense de Bibliografía y Documentación 47/82.
Moreno de Alba, J. G., El español en América, Fondo de Cultura Económica, México, 1993.
Quilis, A., "Notas de fonética del español de Nicaragua" en: Homenaje a Félix Monge (Estudios de Lingüística Hispánica), Gredos, Madrid, 1995.
Rabella, J. y Pallais, Ch., Vocabulario popular nicaragüense, imprenta El Amanecer, Managua, 1994.
Ramírez, C. A. y Mántica, C., Cantares nicaragüenses: picardía e ingenio, Hispamer, Managua, 1995.
Squier, E.G., Nicaragua: sus gentes y paisajes, Nueva Nicaragua, Managua, 1989.
Van der Gulden, C., Vocabulario nicaragüense, ed. UCA, Col. Alternativa, Serie Habla Nicaragüense nº1, Managua, 1995.
Vega Miranda, G., Antología de músicos nicaragüenses, col. Breviario del Recuerdo, Managua, Nicaragua, 1945.
© Xiskya Valladares Paguaga, 2000.
El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/nicaragu.html>
© 2001
Facultat de Filologia
Universitat de Barcelona
Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua
extranjera
se empezó a publicar como un monográfico de la
revista Espéculo: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/