Rosa Ribas Moliné (ribas@em.uni-frankfurt.de)
Sabine Hofmann (s.hofmann@em.uni-frankfurt.de)
Institut für Romanische Sprachen und Literaturen
der Johann Wolfgang Goethe
Universität Frankfurt am Main
Instituto de Lenguas y Literaturas Románicas
de la Universidad Johann Wolfgang Goethe en Fráncfort
|
|
|
Con una población de aproximadamente 600.000 habitantes Fráncfort no es, a primera vista, lo que se suele entender por una gran ciudad, una urbe, pero si prestamos una mayor atención a la composición de esta población, su distribución social y la función económica de la ciudad aún más allá del contexto alemán, podemos llegar a la conclusión de que de hecho nos encontramos ante una metrópolis; quizás -como reza el lema de un programa de la televisión regional de Hesse- "la metrópolis más pequeña del mundo", pero a fin de cuentas una metrópolis, como lo son Nueva York o Londres. Con estas ciudades Fráncfort comparte el ser sede de numerosas instituciones y empresas internacionales y un lugar en el cual se toman decisiones cuyas consecuencias van mucho más allá del ámbito local o nacional. Pero no sólo por su posición económica o administrativa podemos hablar de Fráncfort como de una metrópolis. También la estructura poblacional de la ciudad presenta enormes similitudes con la de metrópolis reconocidas. Para ello basta con constatar que casi un tercio de los habitantes de Fráncfort no es de origen alemán. Según las estadísticas más recientes, del año 2000, en la ciudad están registrados unos 200.000 extranjeros de más de 180 nacionalidades1. El grupo más numeroso es el de los ciudadanos turcos (34.545, que representa el 19,2 % de la población extranjera), al que siguen los yugoslavos2 (10,2 %) y los italianos (8,9%). Los hispanohablantes suponen, con más de 7.500 ciudadanos registrados, un 4,2 % de la población de extranjeros en la ciudad.3 Los hispanohablantes en Fráncfort son un grupo muy heterogéneo tanto por lo que se refiere al origen como a los motivos por los que se han establecido en esta ciudad. Así, nos encontramos con los emigrantes españoles que llegaron a Alemania entre los años sesenta y setenta para trabajar en la industria del país. Los mayores contingentes se establecieron en las zonas industriales en la cuenca del Ruhr o en ciudades industriales del estado de Baden-Württemberg, como Mannheim, pero también en la ciudad de Fráncfort y sus alrededores. Aunque muchos de ellos han residido mucho tiempo en Alemania y han formado familias aquí, el número de españoles disminuye paulatinamente. La mayoría regresa a España tras la jubilación. Así, en 1980 se encontraban registrados en Fráncfort casi 10.000 españoles, mientras que en la actualidad residen en la ciudad unos 5.500. Este proceso de reemigración al país de origen es una tendencia observable en todos los países del sur de Europa que durante los sesenta y setenta eran la principal fuente de mano de obra extranjera en Alemania (España, Italia, Grecia), excepto Turquía, que ha experimentado incluso un leve ascenso. Los cambios económicos han ocasionado que estos hayan pasado a convertirse en destino de nuevas olas de emigración provenientes sobre todo del norte del África y la Europa del Este.4 Por otra parte, son también muy numerosos los emigrantes originarios de países latinoamericanos. Si atendemos a las razones de la emigración, podemos distinguir dos grandes grupos. En un primer grupo se encontrarían los exiliados políticos que llegaron en los años setenta huyendo de las dictaduras militares en sus países. En otro, los emigrantes por motivos económicos. Entre estos últimos hay que consignar un gran número que no está registrado oficialmente y trabaja como mano de obra negra en la economía sumergida. Finalmente, dado que Fráncfort es la capital financiera de Alemania, se encuentra un buen número de hispanohablantes, tanto españoles como latinoamericanos, que en los últimos años se han trasladado a la ciudad para trabajar en empresas de sus países. La peculiar realidad sociocultural de la ciudad de Fráncfort, el multiculturalismo presente en todos los ámbitos de la vida cotidiana justifican el título de metrópolis que le hemos otorgado al principio de este artículo. Es evidente que en una ciudad de tales características se tienen que dar un sinnúmero de situaciones de contacto lingüístico y cultural. En el caso concreto de los emigrantes hispanohablantes en Fráncfort, nos encontramos ante una Romania, que no es la vieja ni la nueva Romania, sino una Romania desterritorializada, que conlleva diferentes formas de definición y comprensión de la identidad en relación con la cultura, la lengua, la nacionalidad, la ciudad. Una realidad que se presta, sin lugar a dudas, a ser objeto de estudio para romanistas, que se encuentran así con la Romania, por decirlo de algún modo, "en la puerta de casa". Esta observación es la que nos llevó a plantear la experiencia didáctica que queremos presentar y que con el título "Lateinamerikaner und Spanier in Frankfurt: Diskurse der Identität und der Alterität"5 se concretó en un seminario impartido en el Instituto de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Fráncfort bajo la dirección de Birgit Scharlau, Sabine Hofmann y Rosa Ribas en el semestre de verano de 1999.
Antes de centrar nuestra atención en la experiencia didáctica en sí, quiséramos presentar brevemente el marco académico en que se llevó a cabo. Los participantes eran estudiantes de Romanistik, una especialidad universitaria que, aunque guarda mucho en común con el estudio de la filología tal como se conoce en los países latinos, presenta también diferencias notables. Quizás una de las más relevantes es el hecho de que, por lo general, el estudio de Romanistik en Fráncfort exige la especialización en dos ámbitos lingüísticos románicos diferentes. Dentro del ámbito hispánico existen dos posibles especializaciones: Hispanistik (lingüística y literatura españolas) y Lateinamerikanistik (lingüística y literatura hispanoamericanas). Los estudiantes que participaron en el seminario procedían de estas especialidades. Como se ha apuntado más arriba, la experiencia didáctica se desarrolló en forma de seminario6, es decir, en un contexto docente, por lo cual apuntaba paralelamente a dos tipos de objetivos: por un lado, desde un punto de vista didáctico, se trataba de que los participantes aprendieran a desarrollar de un modo semiautónomo un trabajo de investigación en sus diferentes fases y las habilidades necesarias para ello. Por otro, se encontraba el objetivo científico de dicho trabajo de investigación: analizar cómo se describen a sí mismos los latinoamericanos y españoles que viven en Fráncfort y de qué modo se sitúan entre dos o más culturas. Se trataba de describir discursos de la identidad y la alteridad de los cuales participan los hispanohablantes que viven en Fráncfort y que se pueden extraer de las regularidades observables en sus manifestaciones.
El seminario "Latinoamericanos y españoles en Fráncfort" se inscribe, por lo que a sus objetivos didácticos se refiere, en el marco de la enseñanza por proyectos. El trabajo en proyectos es un marco metodológico cuyos orígenes, en la forma en la que actualmente lo entendemos, se remontan a la reforma pedagógica que tuvo lugar a principios del siglo XX en los Estados Unidos. y Europa.7 En los Estados Unidos se desarrolló y difundió especialmente de la mano de pragmáticos como John Dewey, David S. Snedden y especialmente William H. Kilpatrick8, cuyos trabajos proporcionaron las bases para una labor didáctica que superara la separación entre teoría y praxis, que fomentara la responsabilidad del discente en el proceso de aprendizaje y que lo motivara por medio de tareas cuya resolución supone un producto final. Desde entonces hasta nuestros días, esta idea fundamental se ha concretado en diversas formas y ha acompañado diferentes proyectos pedagógicos reformistas que han reivindicado una mayor relevancia de la praxis, unos contenidos orientados en el aprendiente y no en el programa, el desarrollo de competencias relevantes, la autonomía del discente y el aprendizaje cooperativo. Este planteamiento didáctico nos interesó para la experiencia que estamos presentando porque permitía partir de las experiencias cotidianas de los estudiantes, de sus intereses propios como hispanistas o latinoamericanistas y de sus contactos con hispanohablantes en su entorno. A este respecto se atendió especialm ente a aspectos como la relación del problema con la realidad y los intereses de los participantes y su relevancia social. Por lo que se refiere al primer aspecto, hay que destacar que el seminario supuso un notable éxito de participación ya que gozó de una enorme afluencia de participantes. Según estos mismos manifestaron en la sesión preparatoria, el interés que el tema despertó en los estudiantes obedeció a varias razones. En primer lugar, al hecho de que los estudiantes de románicas, por su dedicación a la lengua y la cultura hispana, están en contacto con hispanohablantes que residen en la ciudad. En segundo lugar, observamos una más que destacable presencia de estudiantes de origen no alemán, que se sentían involucrados personalmente en el tema por su historia particular. Muchos de ellos eran hispanohablantes, hijos de emigrantes o venidos más tardíamente a Alemania, por lo que se sentían a la vez objeto y sujeto de la investigación. En tercer lugar, el propósito explícito del seminario de tratar la Romania fuera del ámbito territorial románico, en el entorno inmediato de los estudiantes, supuso un planteamiento innovador y atractivo. Además, es necesario destacar que el tema del seminario, por esta última razón aducida, tenía un alto grado de relevancia social, puesto que la cuestión del multiculturalismo está muy presente en la cotidianeidad Fráncfortesa, tanto fuera como dentro de las aulas de la universidad. Los objetivos didácticos del seminario eran, como se apuntó más arriba, aprender a llevar a cabo un proyecto científico y fomentar el desarrollo de "soft skills" (habilidades de carácter comunicativo, organizativo o social, por citar unos ejemplos) relevantes para este fin. El problema planteado nos pareció adecuado a ambos objetivos puesto que se trataba de aprender de modo aplicado las diferentes etapas que constituyen una investigación científica, desde la planificación a la presentación de resultados, y, para ello, los participantes debían desarrollar una serie de habilidades concretas. Por lo que respecta al procedimiento de trabajo, de acuerdo con los fundamentos del método didáctico, el plan para resolver el problema se desarrolló conjuntamente entre docentes y estudiantes y siempre en función de los objetivos finales planteados. Las características particulares de este proyecto exigían, por otra parte, que el marco general fuera dado de antemano por las docentes, pero la planificación detallada quedó predominantemente en manos de los estudiantes, que fueron responsables en última instancia de su cumplimiento. Dado que el trabajo se tenía que desarrollar, según las etapas del proyecto, en grupos o en parejas se fomentaba la cooperación y el aprendizaje social, otro de los objetivos básicos del método por proyectos. Finalmente, la solución planteada se puso a prueba en la realidad, puesto que se trata de un trabajo orientado hacia la consecución de un producto, unos resultados científicos que se pudieran presentar en público.
En el caso concreto de este proyecto se trataba, pues, de aprender a llevar a cabo investigaciones científicas. Los participantes en el seminario siguieron todos los pasos de que éstas suelen componerse; en nuestro caso, atravesaron las siguientes etapas: formulación de las cuestiones qie se iban a investigar, desarrollo de un método, elaboración y organización de un corpus, análisis y valoración del corpus y presentación pública de los resultados.9 Es importante acentuar en este punto que al final del seminario los participantes llegaron a obtener resultados de un cierto valor científico, pero que no investigaron de un modo por completo autónomo sino que, a diferencia de una investigación "profesional", recibieron instrucciones concretas de las docentes tanto por lo que se refiere a las premisas -el objeto de estudio, los objetivos, las bases teóricas y el método-, como al plan de trabajo. La realización de este, aunque supervisado y controlado regularmente por las docentes, fue, como dijimos, tarea de los estudiantes. Un aspecto fundamental en la organización de este proyecto fue el plan de trabajo. Tanto si se trata de la preparación de una conferencia, la redacción de una tesis doctoral o la realización de una investigación en la que colaboran varios científicos, el plan de trabajo o, mejor dicho, su cumplimiento es a menudo el talón de Aquiles de un proyecto. A esto había que sumar las limitaciones impuestas por el calendario académico -un semestre de verano dura en Alemania catorce semanas- y por el hecho de que se trataba de un seminario semanal; así que el tiempo era un bien limitado cuya administración exigía una planificación estricta. Por esto, se fijaron fechas precisas para la finalización de las diversas etapas del seminario, tras las cuales los participantes debían entregar resultados parciales: diseño del cuestionario, realización de la entrevista, transcripción, evaluación de la entrevista propia, interconexión con otras entrevistas. Las primeras sesiones del seminario se dedicaron a la preparación teórica y al planteamiento de las cuestiones centrales de la investigación. Los participantes leyeron y discutieron diversos artículos10 centrados en los temas-clave de la investigación: la construcción discursiva de la identidad, la alteridad, la dicotomía global/local, el medio urbano como punto de cristalización de estos pares. Dados los fines eminentemente prácticos de este seminario, fue necesaria una selección estricta de textos representativos que familiarizaran a los participantes con los aspectos más esenciales. La discusión conjunta de las lecturas permitió definir el objetivo fundamental de la investigación, el análisis de manifestaciones de hispanohablantes que viven en Fráncfort para describir los discursos de la identidad que se construyen en ellas. El punto de partida es la suposición -básica en las investigaciones sobre el discurso- de que la identidad se constituye y reproduce discursivamente por medio de manifestaciones lingüísticas. Esto significa que la identidad no es algo dado que se expresa lingüísticamente, sino que se constituye cada vez de nuevo al hablar y al narrar. Por otro lado, estas construcciones de la identidad no son siempre nuevas y diferentes por completo, sino que en ellas se pueden reconocer regularidades; regularidades que permiten hablar de un discurso (concreto) de la identidad. Además, la formulación de la identidad conlleva con frecuencia la contraposición a otros, ya que lo propio adquiere un perfil al deslindarse del otro. De este modo, era también importante plantear no sólo cuestiones acerca de la identidad, sino también acerca de la alteridad, acerca de las construcciones del otro o los otros. Partiendo, pues, de estas premisas, acotamos tres ámbitos a los que se debía prestar atención tanto en la elaboración de las entrevistas como en su análisis:
Tras poner en claro las premisas teóricas, se pasó a preparar un modelo de cuestionario que sirviera de guión para las entrevistas. Como ya se ha mencionado más arriba, se trataba de conseguir que los entrevistados relataran su experiencia de emigración a Alemania, por lo que era fundamental concederles un marco dentro del cual pudieran moverse con libertad. No se trataba por lo tanto de entrevistas que pretendieran llegar a resultados cuantificables, como es habitual en gran número de estudios sociolingüísticos, en los que las respuestas son breves y limitadas. Por otro lado, para hacer posible un análisis del discurso es necesario un mínimo de comparabilidad entre los textos que conforman el corpus. Por este motivo, se recopilaron preguntas que tenían más el carácter de un hilo organizador de los puntos que se deseaba que los entrevistados tocaran en su relato sin que se organizaran en una estructura estática. Se trataba sobre todo de motivar la narración, de dar pie al relato interviniendo lo mínimo posible para no crear en los entrevistados la sensación de que se esperaba de ellos alguna respuesta concreta, un peligro siempre presente en potencia ya que los entrevistados quieren, naturalmente, causar una "buena impresión".11 Las preguntas que conformaban el cuestionario debían dar, entonces, pie a que los entrevistados relataran; así, la mayoría iniciaban la conversación con la invitación a contar: E: Bueno, nos puedes contar entonces, cómo fue que llegaste a Fráncfort I: Bueno, yo tengo una historia posiblemente (.) eh, muy diferente a, a la que tienen muchos emigrantes. Y: (.) la ... mi historia se trata de que en realidad yo no tenía ningunas ganas de emigrar (.) a ningún lado ((ríe)) (Entrevista Núm. 1) E: Bueno, entonces, me podrías contar (#) la historia de tu (#) emigración a Alemania. Cómo llegaste, cuándo, por qué I: ((Carraspea)) em, llegué en enero de 1976, y:, vine porque mis padres tenían que salir de... bueno, mi madre tenía que salir de Chile ((carraspea)) porque mi padre estaba en la cárcel en Chile, y :: así mis padres decidieron que sería mejor si mi madre que tenía ... que tiene la: la nacionalidad alemana, viniera con nosotros dos, conmigo y mi hermano a Alemania porque pensaban que era más seguro para nosotros que no nos ocurriera nada ((carraspea)) y así decidieron que, bueno, que saliéramos de Chile y nos viniéramos a Alemania. (Entrevista Núm. 15) E=Entrevistador Por lo que se refiere a la transcripción de las entrevistas, se siguió la convención ortográfica del español introduciendo algunos signos para indicar fenómenos relevantes para el carácter de las manifestaciones.12 Los signos empleados fueron los siguientes:
Para las aclaraciones añadidas en la transcripción se usó un paréntesis doble (()). Las palabras de origen alemán integradas en el vocabulario español e hispanizadas morfológicamente se marcaron en cursiva, como, por ejemplo el esbán, los esbanes, las cáufores, por S-Bahn o Kaufhof. Las entrevistas se desarrollaron en forma de conversaciones, en las que los entrevistadores intervenían para introducir los temas que interesaban en el estudio en forma de preguntas del tipo "¿Cómo aprendiste alemán?" "¿Qué tal lo de la lengua?" "¿Y usted habla las dos lenguas?"; o, cuando se trataba del tema de la ciudad, pidiéndoles, como ya se ha comentado anteriormente, que dibujaran un mental map de Fráncfort. El objetivo del "mapa mental" era permitir a los participantes trazar un recorrido por la ciudad tal como ellos la viven cotidianamente. Con ello se presenta otra imagen de la ciudad en la que la subjetividad de los entrevistados altera las distancias y las proporciones de forma que algunas partes pasan a tener una ubicación central y otras son incluso borradas, ya que en ellas los entrevistados no desarrollan ningún tipo de actividad ni la relacionan con ningún aspecto relevante (objetiva o emocionalmente) para ellos. Para mostrar de modo práctico cómo se pueden desarrollar este tipo de entrevistas, las docentes llevaron a cabo dos entrevistas-modelo: una con una emigrante española y otra con un joven estudiante chileno hijo de padres exiliados políticos.13 Los criterios para la búsqueda de informantes eran muy poco restrictivos: se tenía que tratar de hispanohablantes que residieran en la ciudad de Fráncfort. Otros aspectos, como la edad, el sexo, el nivel cultural, etc. eran irrelevantes para este estudio. Esto conllevó que el grupo mostrara una gran heterogeneidad tanto por lo que respecta al origen, ya que se entrevistó a españoles y a latinoamericanos, como por lo que incumbe a la biografía de los informantes que incluía emigrantes españoles que vinieron en los años sesenta para trabajar en Alemania, los hijos de estos emigrantes, exiliados políticos de Chile y Argentina, que llegaron a Fráncfort en los años setenta, los hijos de estos, españoles o latinoamericanos que trabajan en empresas españolas o latinoamericanas en Fráncfort, estudiantes, au-pair... La búsqueda y elección de los informantes quedó en manos de los participantes en el seminario, cosa que no les planteó la más mínima dificultad ya que, como se ha mencionado al principio, la mitad de ellos eran hispanohablantes y el resto, por su condición de hispanistas o latinoamericanistas, tienen contacto con hispanos de Fráncfort. Las entrevistas fueron realizadas por grupos de dos o tres personas y se les aconsejó que se tratara de grupos mixtos, es decir, que consistieran de un estudiante hispanohablante y otro no hispanohablante. Esto no sólo obecedecía a motivos prácticos, como asegurar la competencia lingüística necesaria para el buen desarrollo de las entrevistas o la transcripción de éstas, sino que también pretendía reflejar la interculturalidad misma que estábamos investigando. Tras la realización y transcripción de las entrevistas, los participantes disponían de un corpus de materiales para su análisis. En una primera fase, los participantes debían proceder al análisis de las entrevistas que ellos mismos habían llevado a término. Para facilitar esta labor, se les proporcionó un modelo de análisis que ponía de relieve el modo en que debían trabajar con el material, ya que se trataba de buscar en los relatos de los entrevistados formulaciones que permitieran observar la construcción de la identidad, así como las relaciones entre este aspecto y los otros temas relevantes, la ciudad de Fráncfort y la lengua. La tabla que aparece a continuación muestra el modelo que se presentó a los estudiantes a partir de la entrevista piloto número 2:
Como se puede observar, las formulaciones de los entrevistados son agrupadas temáticamente e interpretadas en el análisis. Este procedimiento, además de su claridad intrínseca, tenía la función de posibilitar la comparación de las entrevistas en una segunda fase del análisis, en la que se debía interrelacionar diferentes entrevistas y observar similitudes y diferencias en las manifestaciones sobre la identidad, la alteridad, la ciudad y la lengua, y regularidades que permitieran hablar de la construcción de discursos. A modo de ejemplo, podemos tomar de nuevo las entrevistas piloto y observar el contraste que se establece entre M. (el joven chileno, hijo de exiliados) y C. (la emigrante española). Así, se aprecia como M. se presenta en un movimiento continuo de oscilación entre dos culturas, en correlación con sus desplazamientos espaciales14, mientras que el discurso de C. presenta la emigración como el vehículo de su progreso social. C. ha vencido las dificultades que suponían la lengua y el trabajo duro hasta alcanzar el bienestar de la sociedad alemana, tal como se manifiesta en los siguientes ejemplos:
En ambos casos, tanto desde el punto de vista de la lengua (vocabulario, sintaxis) como desde el punto de vista de la estructuración de la narración, se aprecian modos de construcción consistentes que permiten hablar de dos discursos propios. La última fase del proyecto fue la publicación de los resultados a los que llegaron los diferentes grupos de trabajo. Esto se realizó de dos maneras: por un lado, las investigaciones dieron como fruto una serie de trabajos escritos, que profundizaron en el análisis de los diferentes aspectos tratados a lo largo del seminario15. Por otra parte, se organizó un acto público en el que los participantes y las organizadoras presentaron tanto el seminario en sí, como un resumen de los resultados científicos a los que los diferentes grupos habían llegado, tanto en forma de paneles como en ponencias orales. De este modo se cerró el ciclo que en el trabajo en proyectos va de la idea inicial hasta la presentación pública del producto final.
El seminario aportó a los participantes una nueva perspectiva de la multiculturalidad de la ciudad en la que estudian, mostrándoles no sólo la enorme variedad de culturas y lenguas que conviven en ella, sino, además, cómo esta convivencia tiene como consecuencia una constante redefinición de la identidad según cambian los contextos en que se mueven los individuos. Por otro lado, los participantes tuvieron la oportunidad de conjugar teoría y praxis en un proyecto de investigación cuyo objeto de estudio les era muy próximo, por lo que su grado de implicación y motivación fue muy elevado, como pudimos observar en el transcurso del seminario. Creemos que esta experiencia no sólo fue muy positiva académicamente, sino que dejó también huella en la percepción y comprensión de su entorno de los participantes.
1 Statistisches Jahrbuch Frankfurt am Main 2001. Se puede consultar en la red en la siguiente dirección: http://www.frankfurt.de/sis/ 2No se incluyen aquí los bosnios ni los croatas. El número de ciudadanos de la antigua Yugoslavia asciende en total a 36.613 (21.4 %). 3Es importante reseñar aquí que, a diferencia de otras metrópolis, en Fráncfort los grupos de emigrantes de una misma nacionalidad no se han asentado en barrios propios como sucede, por ejemplo, en Nueva York en Chinatown, Latin Harlem o Little Italy, por citar los casos más conocidos. En este punto puede resultar de interés observar la distribución de la población de la ciudad en los diferentes barrios en http://www.frankfurt.de/sis/. 4Con todo, Alemania sigue siendo el país que más extranjeros acoge cada año en la Unión Europea. 5Latinoamericanos y españoles en Fráncfort: discursos de la identidad y la alteridad. 6El nombre "seminario" se refiere a una forma de clase universitaria muy habitual en el sistema educativo alemán, que, a diferencia de la clase magistral, exige y fomenta la participación activa de los estudiantes en la presentación de los contenidos del curso. En un seminario los estudiantes llevan a cabo ponencias orales y discusiones sobre los diferentes puntos del temario. 7Los antecedentes de este método hay que buscarlos ya en el siglo XVIII, en París. Desde 1702 la "Académie Royale d'Architecture" organizó concursos para estudiantes, que simulaban proyectos arquitectónicos. La tarea de los estudiantes consistía en encontrar soluciones originales para estos planes. A principios del siglo XIX, este idea se extendió por Europa, donde se desarrolló sobre todo en las teorías de la "Arbeitsschule de Kerschensteiner", centradas en el trabajo manual en oposición al aprendizaje "libresco", de donde pasó a América. Los planteamientos de la Arbeitsschule" se desarrollaron en los Estados Unidos. de un procedimiento didáctico a una metodología que partía de los mecanismos que propician el aprendizaje natural, fuera del marco académico, a saber, curiosidad, creatividad y ganas de saber, aspectos que son más bien frenados por los planes de estudios y la enseñanza escolarizada. 8Más información en The John Dewey Society for the Study of Education and Culture http://cuip.uchicago.edu/jds/history.htm 9Por lo general se puede afirmar que, a grandes rasgos, el trabajo didáctico en proyectos se divide en las siguientes fases: 1) Definición del problema, 2) planificación del trabajo: objetivos, fases y subtareas, material, 3) desarrollo, 4) presentación y valoración de los resultados. 10Los textos fundamentales fueron: R. Wodak y otros (eds.): Zur diskursive Konstruktion nationaler Identität.; M. P. Smith: "Postmodernism, urban ethnography, and the new social space of ethnic identity; G. Welz: Inszenierungen kultureller Vielfalt. Frankfurt am Main und New York City; N. García Canclini: "Narrar la multiculturalidad"; P. Noller/W. Prigge/K. Ronneberger: "Zur Theorie der Globalisierung". La bibliografía completa se encuentra al final del artículo. 11 Hasta qué punto las posibles expectativas del entrevistador pueden cohibir al entrevistado se apreció en las dificultades para conseguir que los informantes dibujaran un "mental map" de la ciudad de Fráncfort. Casi todos los entrevistados empezaron disculpándose porque "no sabían dibujar" Entrev.: Vamos ahora a hablar un poco de... de la ciudad.
Ahora viene la parte artística. ((ríe)) Porque (.) se
trataría ahora de que Vd. nos dibujara un poco en este papel,
un poco cómo ve Vd. la... la ciudad de Fráncfort, cuáles
son los sitios en los que Vd. se mueve. No es un mapa, es un dibujo
de los sitios que para Vd. son importantes= El atenuador "un poco" usado por la entrevistadora no sirvió para eliminar la incomodidad que produjo a la informante el tener que dibujar y exponerse de este modo a hacer algo que podía ponerla en ridículo. 12 Para nuestros objetivos no era de relevancia contar con una transcripción fonética. 13Estas entrevistas se pueden encontrar en el apéndice que acompaña a este artículo. 14Se pueden observar algunos ejemplos en la tabla que aparece unas líneas más arriba. 15Dos de las participantes en el seminario escribieron incluso sendas tesinas de licenciatura (Magisterarbeit) sobre el tema del seminario.
© Rosa Ribas Moliné y Sabine Hofmann, 2003. El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/ribas.html>
|
||||||||||||||
© 2000
Facultat
de Filologia
Universitat de Barcelona
Cultura e Intercultura en
la enseñanza del español como lengua extranjera
se empezó a publicar como
un monográfico de la revista Espéculo: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/