Surgimiento y características del Spanglish

E. Angélica Guerra Avalos (neotropia@hotmail.com)
Universidad de Guadalajara, México


 
 
 
   
  

En los Estados Unidos de Norteamérica, la cultura latinoamericana ha tenido tal presencia durante años, que su influencia ha dado lugar a una fusión cultural innegable. Uno de los elementos fundamentales de dicha fusión ha sido la mezcla de los idiomas español e inglés, originando un complejo fenómeno denominado spanglish. La importancia de analizar el impacto del spanglish en la cultura estadounidense radica en cómo se ha ido extendiendo su uso, tanto en la vida cotidiana de un gran número de habitantes de tal país, como en los medios de comunicación masiva, con lo cual ha rebasado las fronteras estadounidenses para ejercer un efecto lingüístico en diferentes países alrededor del mundo.

Para poder comprender este fenómeno, resulta necesario remontarnos al asentamiento de colonias y misiones españolas en las regiones de California y Florida, lo cual dio pauta para la presencia del español en Estados Unidos de América. Posteriormente, Estados Unidos obtuvo del gobierno mexicano el territorio de Texas en 1845; y en 1848 fueron incorporadas las regiones del Río Grande: Nuevo México, Utah, Nevada y California. A través de los años estas zonas han estado pobladas por gente que habla español.

Aunado a este proceso de incorporación geográfica, es fundamental entender que el flujo migratorio a Estados Unidos, desde algunos países donde se habla español, especialmente México, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba y algunas regiones de Centroamérica, es histórico y producto de factores diversos, entre ellos la gran atracción de la economía estadounidense en un contexto asimétrico entre los países. Por ejemplo, en Estados Unidos se percibe más en una hora de trabajo no calificado que en toda una jornada laboral en México.

De acuerdo con cifras preliminares divulgadas por la Oficina del Censo de Estados Unidos el 7 de marzo de 2001, según un muestreo reciente, la población hispana ha alcanzado los 35.5 millones de personas, lo cual representa alrededor del 15% de la población total del país. Debido a sus altos índices de natalidad y a la inmigración constante se espera un crecimiento constante de este grupo minoritario, particularmente en los estados de Texas y California.

Esa gran diversidad entre los hispanos en Estados Unidos ha influido en todos los aspectos de la cultura y sociedad de ese país, entre ellos el idioma. Prueba de esto es el hecho de que el español, sin ser oficial, es el segundo idioma más hablado en esa nación, constituyéndose como elemento unificador de los grupos hispanos.

Para ejemplificar la marcada presencia hispana en Estados Unidos, Edmundo Paz Soldán y Alberto Fuguet describen cómo sería un "viaje por el Planeta USA", en su compilación Se habla español, Voces latinas en USA, y citan: "Partamos de Miami, chico, la puerta de entrada. Aquí definitivamente se habla español. Luego viramos hacia el Oeste (esto es muy norteamericano: el viaje literario este-oeste, go west, young man, go west) y nos topamos con el Sur, ya’ll, territorio aquí de enfermeros y Greyhounds. Proseguimos el viaje hacia el Southwest, bato, ese espacio que alguna vez fue mexicano y en cuyas mesetas y desiertos se encuentran ilegales y pruebas atómicas. Nos dirigimos luego hacia California, dude, el Sueño Americano por excelencia. Después nos vamos hacia el Midwest, carnal, en el que todas las planicies y vientos parecen terminar en Chicago. Pasamos hacia el industrial y vetusto Este, brother, para culminar el viaje en la inmensa e intensa Nueva York, pana, la nueva gran capital del deseo y la decepción latinoamericana".

Ahora bien, aunque todos los segmentos de hispanos identificables en Estados Unidos guardan vínculos culturales y lingüísticos con sus países de origen, su comportamiento y actitudes hacia los mismos tienen diferencias cualitativas dependiendo del grado de pertenencia y arraigo al entorno estadounidense. Muchos hispanos buscan las posibilidades de educación bilingüe para preservar sus raíces culturales o, por lo contrario, hay quienes se han adaptado al estilo de vida y cultura estadounidense y ni siquiera llegan a aprender el español, a costa de ser llamados "vendidos".

Además, las habilidades requeridas por los hispanos para el dominio del idioma inglés son muy diferentes. En las regiones cerca de la frontera mexicana, por ejemplo, los niños chicanos no necesitan el inglés en su vida cotidiana y por lo tanto es difícil para ellos el aprenderlo; resulta más cómodo y es más usual utilizar el español o, en otro caso, es muy normal que al crecer en un ambiente donde la gente habla tanto español como inglés, mezclen los dos idiomas.

Esa mezcla ha propiciado que el español en Estados Unidos no se haya propagado en su totalidad de una forma pura. Durante varias décadas se ha estado utilizando un híbrido lingüístico conocido como spanglish, el cual no es español ni inglés, sino una amalgama que nace del encuentro (o choque) entre ambos idiomas. Este producto de los pueblos de ascendencia hispana surgió como expresión informal y callejera, debido al intenso fluir migratorio en estados como Texas, Nuevo México, Arizona y California, extendiéndose a Miami y Nueva York.

El spanglish da una oportunidad de comunicarse en dos idiomas al mismo tiempo y a la vez de tener un sentido de pertenencia a dos culturas. La función del spanglish es claramente comunicadora y se ha dado por la existencia de una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un diálogo, motivo por el cual es necesario adaptar las palabras conocidas al esquema en el que se requiere expresar una idea. Es por ello por lo que se le considera una muestra de alto nivel de creatividad lingüística, que por sus características informales no sería posible estandarizar académicamente.

Según su precursor y catedrático Ilán Stavans, si bien el spanglish no es un idioma, está en proceso de convertirse en dialecto. Este autor sostiene que los hispanos de Estados Unidos son una minoría amplia, polifacética y heterogénea que se resiste a abrazar el inglés como su única lengua, que procura mantenerse bilingüe, que mantiene su propia identidad, que constituye un país dentro de otro país, y eso es lo que genera este fenómeno, el cual representa el precio de la supervivencia del español en Estados Unidos. Afirma que resistirse a este fenómeno con el pretexto de resistir el imperialismo gringo es resistirse a una realidad que ya es inevitable.

El spanglish tiene pocas reglas y muchas variaciones, constituyéndose en un paseo sin esfuerzo entre los dos idiomas. Las frases y oraciones vienen y van prácticamente de manera inconsciente cuando la intuición de quien lo habla va allegándose de las mejores expresiones para expresar la idea que tiene en mente, pudiendo inclusive crear nuevas palabras.

Los lingüistas han indicado que se trata de un código cambiante. Richard Skiba señala que el cambio de código ocurre comúnmente entre los bilingües y puede tomar formas diversas, que incluyen la alteración de palabras, el uso intercalado de frases de ambos idiomas y el cambio interoracional en narraciones largas. En una conversación normal entre dos bilingües el cambio de código consiste en un 84% de alteraciones de palabras, 10% de alteraciones de frases y 6% de alteraciones de oraciones.

Generalmente, hay dos enfoques del spanglish con incontables variaciones. Puede consistir en la combinación de palabras correctas ya sea en español o en inglés: dos idiomas se unen and they both win something (dos idiomas se unen y ambos ganan algo). El segundo enfoque ha sido el creado por los inmigrantes para sobrevivir y consiste en que las palabras en inglés se "tomen prestadas" para cambiarlas y pronunciarlas en una forma de español: to hang out a hanguear. De esta manera se hacen palabras bajo las reglas de ortografía del español, pero no precisamente de manera correcta.

Aunque el spanglish pueda escucharse simple, de acuerdo con Tony Zavaleta, antropólogo que estudia la frontera México-Estados Unidos, el cambio de código implica mucho más que saber dos idiomas. Es el resultado de vivir en un ambiente donde el español y el inglés han tenido presencia por muchos años. Por lo tanto, el spanglish es una manifestación cultural que da un sentido de propiedad de un lugar determinado, y esto es lo que facilita a las personas el combinar los idiomas.

Acerca del uso del spanglish, en la mayoría de los casos se utiliza cuando una persona no puede expresarse en un idioma extranjero, por ejemplo un inmigrante recién llegado a un país, por lo cual lo combina con su idioma madre para compensar su deficiencia. En otras ocasiones, quienes lo usan lo hacen tan sólo por diversión, ya que está lleno de adaptaciones disparatadas del inglés. Además existen situaciones en las que el cambio de código se presenta cuando se desea expresar solidaridad con un grupo social particular, cuando se busca demostrar cierta actitud hacia quien lo escucha, o cuando se quiere excluir a otros que no hablan ni entienden el idioma usado en una conversación.

Un aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario. Esto está permitiendo su consolidación y, de alguna manera, cierta legitimación. Por otro lado, ya no sólo es considerado como un "exotismo lingüístico", sino una constante utilizada en la comunicación, con lo que ha captado la atención no solamente en Estados Unidos. Su expansión a otros países se ha dado por la influencia de los medios masivos, de la música, y del intercambio cultural que se produce gracias a los avances tecnológicos. Entre los factores que han contribuido para que se difunda este nuevo vocabulario, se puede mencionar a escritores, raperos, locutores de radio y televisión, periodistas, poetas, "cibernautas", etc.

En Estados Unidos, los jóvenes que luchan con orgullo por su identidad como miembros de minorías culturales, utilizan más el spanglish como jerga, pero los adultos lo han ido aceptando. Además, aunque es más hablado por las clases bajas y medias, poco a poco se expande a pasos agigantados. Definitivamente su popularidad ha crecido, y lo que en un momento fue  una moda, una forma de expresión casi contracultural, ahora es, para  muchos, una necesidad. En Nueva York, se ha convertido en la forma de comunicación oral más utilizada después del inglés y del español.

Uno de los principales pioneros del spanglish fue el locutor de radio Ed Gómez de la cadena KABQ, de Alburquerque, en Nuevo México. Este locutor comenzó a utilizarlo a mediados de los 80 y así una moneda de 25 centavos pasó a llamarse quora (de "quarter"), la acción de limpiar con un trapo mapiar, de "mop", y las galletas crackers. Para despedir su programa radiofónico, pronunciaba un hasta sun (de "soon", 'pronto').

Posteriormente, han surgido otras vías de expansión como Latina, la primera revista que se publicó utilizándolo en Estados Unidos. Esta publicación tiene en su portada titulares como: "Star's childhood’s secretos". Además se creó en loquesea.com el primer portal de Internet para una generación que lo habla. En Estados Unidos hay canales de televisión y más de 275 estaciones de radio que transmiten en español, pero incorporan spanglish, con un alcance de público muy amplio durante las 24 horas del día. De igual manera se ha hecho popular y ha llegado a todo tipo de gente mediante programas televisivos como Sábado Gigante, presentado por Don Francisco, y el Show de Cristina.

Aunado a lo anterior, ha ganado un sentido de urgencia al hacerse sentir en la música, en la cinematografía y en la literatura. En el ambiente musical, la influencia del idioma de los hispanos comenzó con Carlos Santana, Ritchie Valens, Los Lobos, El Chicano y Malo. Ahora, el spanglish está presente en canciones de grupos como Cypress Hill o Control Machete. Es posible escuchar: ``dame, dame, dame, dame todo el power... gimme, gimme, gimme, gimme todo el poder'', en un tema de la banda mexicana Molotov. 

Este fenómeno también se ha manifestado a la inversa: artistas estadounidenses como Beck ("soy un perdedor, I’m a loser baby..."), Beastie Boys y  Sublime han introducido frases en español en sus canciones en inglés.

Un claro ejemplo de la fuerza cultural de grupos musicales latinos en Estados Unidos es el disco "Spanglish101". Juan Brujo, líder del grupo Brujería, menciona que si bien el inglés sigue dominando la cultura del mundo, hay músicos con sus agendas propias que tocan música de la manera y en el idioma que quieren y buscan que el mundo hable en sus idiomas, ya que constituyen profesores de una escuela de cambio, utilizando la música como formato de enseñanza. Tales grupos son Peyote Asesino, Calavera, Chicle Atómico y Brujería, entre otros.

En el caso específico de los chicanos, la cultura chicana y el fenómeno spanglish se expresa en la literatura de Sandra Cisneros, en películas como Mi familia y La bamba, a través del Teatro Campesino de Luis Valdéz o en el estilo popular de música conocido como tex-mex, con representantes como la desaparecida Selena. Edward James Olmos es una figura muy respetable y representativa de la cultura chicana en Estados Unidos, debido a su participación en películas como: Con ganas de triunfar y Americanos: Latino Life in the United States.

Asimismo, en la llamada "Milla de los Museos" de Nueva York se encuentra el Museo del Barrio, uno de los museos latinos más importantes de Estados Unidos, donde se pueden ver obras de artistas latinoamericanos en general, pero que básicamente son ejemplo de la fusión cultural estadounidense y puertorriqueña y reflejan aspectos de la vida de la comunidad. En la literatura, escritores y poetas como Nicolasa Mohr y Martín Espada expresan los retos que enfrentan los puertorriqueños que forman parte de la sociedad estadounidense. Raúl Juliá, Jennifer López, Tito Puente y Roberto Clemente han contribuido al mundo del cine, la música y el deporte en Estados Unidos.

Por otra parte, en la literatura latinoamericana, poco a poco, las megalópolis multiculturales de Estados Unidos de América, tales como Nueva York, Miami, y la frontera mexicoestadounidense, se van convirtiendo en destinos literarios frecuentes. Hay cada vez más novelas, cuentos, crónicas, poemas y ficciones digitales ambientadas en los espacios poblados y reconfigurados por mexicanos, cubanos, sudamericanos, puertorriqueños, dominicanos y centroamericanos, en los que se habla spanglish.

Carlos Fuentes, el escritor mexicano, ha sido uno de los primeros en reconocer la vitalidad de la cultura hispana y el español en Estados Unidos. El escritor José Donoso ha plasmado a Estados Unidos como el país de los excesos, caricaturizando al mundo estadounidense, y se justifica señalando que se trata de ejercer el derecho de los latinos a invadirlos y colonizarlos, vengándose así de cómo ellos los invaden, se apropian de ellos y colonizan. El escritor brasileño Manuel Puig ha captado y empatizado con el nuevo entorno americano y su cultura pop, sosteniendo que más que centrarse en un "ellos" gringos y un "nosotros" latinoamericanos, debe explorarse lo que hay de "ellos" en "nosotros" y de "nosotros" en "ellos". En esa idea es factible incluir la fusión de los idiomas.

De hecho, hay que considerar que hay un gran número de palabras en inglés norteamericano que se han tomado del español, y que son ejemplos de la importancia e influencia que también ha tenido este idioma en la sociedad estadounidense. Las palabras bronco, burro, rodeo, palomino, sombrero, reata, coyote, tequila, guerrilla, patio, han sido incorporadas. Por otra parte, puesto que la comida mexicana es ya tan popular en todo Estados Unidos, palabras como taco, nacho, enchilada y tortilla se usan ampliamente. En muchas películas norteamericanas se han utilizado palabras en español, como amigo, hombre y macho. Claro ejemplo de ello es cómo en la película Terminator II, Arnold Schwarzenegger popularizó la frase "hasta la vista, baby", o la ya clásica frase "living la vida loca", adaptada a partir del éxito de Ricky Martin.

El impacto que ha generado el spanglish ha despertado numerosas polémicas con respecto a si el español ha perdido su pureza de una forma irremediable como resultado de este proceso, a si el inglés se hará menos inglés en la lengua de los latinos, a si el spanglish es un idioma legítimo, a quién lo utiliza y por qué y a cuáles son sus perspectivas, entre otras.

Se dice que las palabras en spanglish pueden ser incomprensibles para cualquier inmigrante latinoamericano que acabe de llegar a Estados Unidos y que, además, excluye al hispano que no entiende inglés, y al angloparlante que no entiende español. Por otra parte es tan variado como sus comunidades de hablantes, ya que el spanglish que se habla en Nueva York, por ejemplo, no es necesariamente el mismo que se usa en Miami, o en los barrios chicanos de la frontera entre México y Estados Unidos. Por tanto, existe un temor constante a que las personas que hablan spanglish, al final no aprendan ni español ni inglés apropiadamente.

En lo que respecta a las restricciones que la comunidad anglosajona manifiesta en cuanto al uso de este tipo de expresión, se han hecho intentos para erradicarlo, como el movimiento "English Only" que pretende forzar a la gente a hablar solamente en inglés. La modalidad de "Bilingual Education" también es una forma de rechazo.

En la misma comunidad de mexicanoestadounidenses, aunque el flujo de español es constante, muchos de ellos prefieren que sus hijos aprendan inglés y no español y mucho menos spanglish ya que algunos se avergüenzan de hablar español en Estados Unidos, y otros más argumentan que el inglés tiene más peso en aspectos como empleo, salud, educación o vivienda. Sin embargo, aunque los hispanos nacidos en Estados Unidos tienen mejores oportunidades de dominar el inglés, por el hecho de su origen son ubicados en programas de educación bilingüe.

Hay otro grupo de hispanos que habita en Estados Unidos que está a favor del aprendizaje del español correcto para poder ser competitivos en una sociedad globalizada. La educación bilingüe ha ampliado el conocimiento del español en las escuelas, y en las universidades es la lengua extranjera más estudiada y buscada.

En la esfera de intelectuales se suele alegar que el spanglish carece de dignidad y que no tiene una esencia propia. La realidad es que actualmente, por la fuerte presencia de los inmigrantes, se está registrando en Estados Unidos un cambio acelerado en el ámbito social, político, religioso, pero fundamentalmente un cambio verbal, representado por el spanglish. A diferencia de otros grupos inmigrantes, los latinos han descubierto que su idioma étnico se mantiene con mucha fuerza en esa tierra. De hecho, su resistencia es más evidente que nunca: tanto en la radio como en la televisión, en la música, en la palabra impresa, y especialmente en la calle.

Según Ilán Stavans, los latinos dejarán una huella en Estados Unidos con su propia lengua. Al hacer esto, no sólo invitarán al resto de la sociedad a unirse a su celebración verbal sino que tendrán un efecto mucho más atractivo, como lo es cambiar la forma en que utilizan su propio lenguaje. El spanglish es la fuerza del destino, una señal de originalidad.

Además el spanglish ha sido introducido como una cátedra en el Amherst College, del estado de Massachusetts, justificando esta inclusión en el hecho de que este híbrido lingüístico es usado activamente en los lugares de trabajo; de manera que será necesario analizar la posibilidad de que este cambio de códigos sea plenamente integrado en las actividades de la enseñaza de una segunda lengua.

Pero aunque este método de comunicación no se enseñara en las escuelas, las personas lo están aprendiendo diariamente en el ir y venir cotidiano, puesto que esa influencia de cultura, lenguaje y tradiciones de los hispanos en los Estados Unidos va creciendo cada vez más; de tal manera que el futuro de esta ya sólida forma de comunicación dependerá tan solo de una aceptación más amplia.

FUENTES BIBLIOGRÁFICAS Y REFERENCIAS:

  • Chabran, Richard & Chabran, Rafael. The Latino Encyclopedia. Marshall Cavendish, 1996.
  • Servín, Manuel. An Awakened Minority: The Mexican-Americans. Glencoe Press, 1974.
  • Danilov, Dan & Deutsch, Howard David. Immigrating to the USA. Canada: Self-Counsel Press Inc., 1993.
  • Paz Soldán, Edmundo y Fuguet, Alberto. Se habla español. Voces latinas en USA. Editorial Alfaguara, 2000.
  • Méndez Lugo, Bernardo. El Migrante Mexicano en EU: de Actor Local a Actor Global. Consulado Mexicano en Estados Unidos, 2000.
  • Amastae, Jon & Elias-Olivares, Lucía. Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge University Press, 1982.
  • Roca, Ana & Lipski, John. Spanish in the United States: Linguistic Contact and Diversity. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993.
  • Koivisto, Marika. Spanglish: The History and Language of Spanish-Speaking People in the U.S.A. Department of Translation Studies, University of Tampere, 1998.
  • Poirier, John. U.S. Hispanic Population to Surge by 2100 Census. Reuters, Infocast, 2000.
  • O’Donell, María / Traducción por Cárdenas, Gerardo. El spanglish ya tiene diccionario. Entrevista a Ilán Stavans. La Nación, Los Angeles, 2000.

Sitios Web:

COMPILACIÓN DE PALABRAS EN SPANGLISH I

ancorman / presentador de televisión / anchorman

aplicar / solicitar / to apply

aseguranza / seguro / insurance

bildin / edificio / building

birra, bironga / cerveza / beer

brecas / frenos / brake

broder / hermano / brother

carpeta / alfombra / carpet

cuquear / cocinar / to cook

chainear / pulir / to shine

chequear / examinar / to check

choqueado / sorprendido / shocked

deliberar / entregar / to deliver

drinquear / beber / to drink

e-mailear / enviar un correo electrónico / to e-mail

feca / falso / fake

flipado / sorprendido / to be flipped out

frikiar / asombrarse / to freak out

frisar / congelar / to freeze

fulear / engañar / to fool

ganga / pandilla / gang

glasso / vaso / glass

grosería / mercancía / grocery

guachear / mirar / to watch

guachimán / vigilante / watchman

janguiar / vagabundear / to hang out

jugársela frío / tomar las cosas con calma / to play it cool

liquear / gotear / to leak

lonchar / comer / to lunch

llamar para atrás / regresar una llamada / to call back

marqueta / mercado / market

norsa / enfermera / nurse

parkear / estacionar / to park

puchar / empujar / to push

rapista / violador / rapist

rufo / tejado / roof

signear / firmar / to sign

socketines / calcetines / socks

taifa / ladrón / thief

taipear / escribir en un teclado / to type

troca / camión / truck

trostear / confiar / to trust

vacunar / aspirar / to vacuum

washateria / lavandería / laundry

Fuentes:

http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html

Olivares, Rafael: NTC’s Dictionary of Latin American Spanish. NTC Publishing Group, 1997

Stavans, Ilán: The Sounds of Spanglish: An Illustrated Lexicon/ Glosario preliminar

COMPILACIÓN DE PALABRAS EN SPANGLISH II

aftersheif: loción de afeitar (de aftershave)

agarrar chansa: correr un riesgo (de take a chance)

aguares: premios (de awards)

antifris: anticongelante (de antifreeze)

aplicación: solicitud (de application form)

bloque: cuadra, calle (de block)

boila: caldera (de boiler)

breik: descanso (de break)

cachar: atrapar (de to catch)

chatear: charlar (de chat)

chopear: ir de tiendas (de shop)

chusear: elegir (de choose)

compiuter: computador (de computer)

craquear: quebrado (de cracked)

cuitear: renunciar (de quit)

culear: enfriar (de cool)

culísimo: muy frío (de cool)

cuora: 25 centavos (de quarter)

dauntaun: centro de la ciudad (de downtown)

dailear: marcar el teléfono (de dial the phone)

dropearse: abandonar la escuela (to drop out)

electar: elegir un candidato (de elect)

enyoyar: divertirse (de enjoy)

escrachao: arañado (de scrached)

espiche: discurso (de speech)

estore: tienda (de store)

estorma: tormenta (de storm)

estró: pajita (de straw)

faitoso: peleador (de fighter)

flirtear: coquetear (de flirt)

flochar: vaciar líquido de un contenedor (de flush)

forwardear: reenviar (to forward)

gasetería: gasolinera (de gas station)

guaife: esposa (de wife)

güelfar: beneficencia (de welfare)

jaifai: radiocassette (de hi-fi)

jaigüey: autopista (de highway)

jamberga/ jamborguer: hamburguesa (de hamburguer)

jara: policía (de O'Hara, apellido irlandés habitual en Nueva York)

jolope: asalto (de hold up)

librería: biblioteca (de library)

manejador: administrador (de manager)

mopear: limpiar el piso (de mop)

nogüey: de ninguna manera (de no way)

ofendor: ofensor (de offender)

parkeaderos: estacionamiento (de parking lot)

partaim: trabajador a tiempo parcial (de part time)

printear: imprimir (de print)

rasear: ir con prisa (de rush)

reque: choque (de wreck)

resetear: volver a encender (de reset)

rula: regla (de ruler)

safacón: cubo de basura (de safe can)

setear: arreglar (de set)

spankear: dar nalgadas (de spank)

suiche: cambio (de switch)

tofe: duro (de tough)

trábol: problema (trouble)

tripear: viajar (de trip)

yarda: patio (de yard)

yoguear: correr (de to jog)

Fuentes:

http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html

Olivares, Rafael: NTC’s Dictionary of Latin American Spanish

Stavans, Ilán: The Sounds of Spanglish: An Illustrated Lexicon / Glosario preliminar

EJEMPLOS DEL USO DEL SPANGLISH

EL SUPER

Claudia Williams

Tuve que coger un taxi en mi lonch breik. Mi yipeta la tengo en el taller para que la chequeen con la compiuter. Me quedé estoqueado con ella ayer. Yo creo que le van a tener que setear el taimin o darle un buen tunop.

Cuando llegamos al sitio esta tarde, al draiba del taxi se le quedó la llave adentro con la puerta laqueda. Tuvo que dejar el carro en el parkeadero. El tipo se quejó en todo el camino de que si guerlfrend se la pasaba jangueando y que lo estaba chiteando.

Bueno, broder, estoy bien bisi. Debo revisar el rufo porque esta liqueando. También van a venir a rebildear la boila. Los tinant del bilding me están dando demasiado complain. Con tanta llamada soy tan popular que voy a correr para mayor.

Te llamó para atrás. Cógelo suave.

BLOW UP

(Fragmentos)

Braschi, Giannina.

Se habla español. Voces latinas en USA. Alfaguara, 2000.

– Ábrela tú.

¿Porqué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además I left mine adentro.

¿Porqué las dejaste adentro?

Porque I knew you had yours.

¿Porqué dependes de mí?

Just open it, and make it fast...

... – Y porqué no te vas a ver "Cries and Whispers, Autumn Sonata", a double feature for $6

¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?

Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries, whispers. Necesitas estallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música, diálogos. Necesitas algo de gangsterismo. A fatal attraction. A crime of passion...

LA FRONTERA DE CRISTAL

(Fragmentos)

Fuentes, Carlos. Alfaguara, 2000.

IV. La raya del olvido

"... ¿Por qué cruzan la frontera? Para todo tenemos argumentos distintos. Él: Los gringos tienen derecho a defender sus fronteras. Yo: No se puede hablar de mercado libre y luego cerrarle la frontera al trabajador que acude a la demanda. Él: Son delincuentes. Yo: Son trabajadores. Él: Vienen a una tierra extraña, deben respetarla. Yo: Regresan a su propia tierra; nosotros estuvimos antes aquí. No son criminales. Son trabajadores. Oye Pancho, quiero que trabajes para mí. Ven aquí. Te necesito. Oye Pancho, ya no te necesito. Lárgate. Acabo de denunciarte a la Migra. Yo nunca te contraté. Cuando te necesito te contrato Pancho, cuando me sobras te denuncio Pancho. Te golpeo. Te cazo como conejo. Te embarro de pintura para que todos lo sepan: eres ilegal. Mis muchachos van a organizar jaurías de caníbales para asesinarte indocumentado mexicano salvadoreño guatemalteco."

"... La gloria de saberse vivo, inteligente, enérgico, dador y recibidor, recipiente humano de lenguas, de sangres, de memorias, de canciones, de olvidos, de cosas a veces evitables y otras inevitables, de rencores fatales, de esperanzas que renacen, de injusticias que deben corregirse, de trabajo que debe remunerarse, de dignidad que debe respetarse, de tierra oscura acá y allá, ese mundo creado por nosotros y por nadie más, ¿acá o allá? No quiero odiar. Pero sí quiero luchar. Aunque esté inmóvil sobre una silla mudo y sin señas de identidad."

IX. Río Grande, río Bravo

Margarita Barroso

"... mejor cruzar el rìo todos los días, irse a una casa suburbana de El Paso, aunque fuera en barrio negro, pero asimilada, no quería ser vista como mexicana, ni como chicana, ella era gringa, vivía en El Paso, le decían Margarita en Chihuahua, pero en Texas era Margie, desde la escuela en El Paso le decían, oye, tú eres blanca, no te dejes llamar Margarita, hazte llamar Margie y pasa por blanca, ni quién se entere: no hables español, no dejes que te traten como mexicana, pocha o chicana."

"... No seas bruta. Sal con puro güerito. No admitas que eres mexicana."

José Francisco

"... Los dientes. El pelo. La moto. Algo sospechoso tenían que encontrarle cada vez, para no admitir que no era raro, sino distinto..."

"... Traìa algo que no podía darse sólo en uno u otro lado de la frontera, sino en ambos lados. Esas eran cosas difíciles de entender en los dos lados."

"... Quisieron que tuviera miedo de hablar español. Te vamos a castigar si hablas el lingo. Es cuando él empezó a cantar canciones en español para volverlos locos a todos los gringos profesores y alumnos. Es cuando nadie le dirigía la palabra y él no se sintió discriminado. –Me tienen miedo –se dijo, les dijo-."

"... y cuando empezó a escribir , a los diecinueve años, le preguntaron y se preguntó, ¿en qué idioma, en inglés o en español?, y primero dijo en algo nuevo, el idioma chicano, y fue cuando se dio cuenta de lo que era, ni mexicano, ni norteamericano, era chicano, el idioma se lo reveló, empezó a escribir en español las partes que le salían de su alma mexicana, en inglés las que se le imponían con un ritmo yanqui, primero mezcló, luego fue separando, algunas historias en inglés, otras en español, dependiendo de la historia, de los personajes, pero siempre unido todo, historia, personajes, por el impulso de José Francisco, su convicción: Yo no soy mexicano. Yo no soy gringo. Yo soy chicano. No soy gringo en USA y mexicano en México. Soy chicano en todas partes. No tengo que asimilarme a nada. Tengo mi propia historia."

© E. Angélica Guerra Avalos, 2001.

El URL de este documento es <http://www.ub.es/filhis/culturele/spanglish2.html


Secci¤n

© 2002
Facultat de Filologia
Universitat de Barcelona

Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera
se empezó a publicar como un monográfico de la revista Espéculo: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/