|
Estudis Literaris I . La traducció
PPU de Barcelona presenta el primer volum de la col·lecció creada per Assumpta Camps: "Estudis Literaris", dedicat íntegrament a estudis de traducció i recepció literària, amb particular referiment a les relacions ítalo-catalanes i ítalo-castellanes.
Estudis Literaris I . La traducció, d'Assumpta Camps, PPU, Barcelona 1998, 287 pp.
Contingut
Part I
- La incidència dels gèneres en la traducció literària en català
- La réception des nouvelles tendances littérarires dans le contexte plurilinguistique catalan(1900-1930)
- Pourquoi est-ce qu'on n'a pas traduit Zola?
- Genre & New Culturalism: The Late Literary Modernism in Catalonia
Part II
- L'obra poètica de D'Annunzio en traducció: la raó d'una tria
- Quatre poemes de D'annunzio en traducció (Vers un estudi de la llengua poètica de Josep Tharrat)
- Per un'ermeneutica di J. Tharrats, lettore di Gabriele D'Annunzio
- D'Annunzio in Catalogna
- Génesis y evolución de un perfil literario
- La poètica de Jeroni Zanné
- La Vita Nuova nella traduzione di J.Maragall
- El Dante de La Vita Nuova en catalán
Part III
- Costa i Llobera i Carducci: una mala lectura?
- Mi(s)tificacions literàries: el cas de Carducci a Catalunya
- Josep Carner, traductor de Dante
- El VIè centenari de Dante a Catalunya
- "Morte villana, di pietà nemica..."
- Una altra lectura de Dante: les traduccions de Josep Lleonart
- La traducció en el Noucentisme: Miquel Ferrà
- Luigi Pirandello en Cataluña: la razón de una incomprensión
Apèndix
- Il Cant espiritual di Montale
|