Programa
1) Aula Magna:
Martes, 16 de mayo:
9:00h.-9:30h.: Inscripción al congreso
9:30h-10:30h.: Inauguración del congreso
10:30h.-11:30h.: Annie Brisset: «Globalization and the Preservation of Favoured Languages: The Case of Canada» (Conferencia plenaria)
11:30h.-12:00h.: Pausa
12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “La traducción en el ámbito hispano” (Modera: Tania Franco Carvalhal)
13:30h. -16:00h.: Almuerzo de inauguración
16:00h.-17:30h.: Mesa redonda “Política de la traducción en el polisistema hispánico” (Modera: Ana Luna)
17:30h.-18:00h.: Pausa
18:00h.-19:00h.: Presentación de “transfer”
19:00h.-20:00h.: Presentación de Linguapax
Miércoles, 17 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
10:30h.-11:30h.: Edwin Gentzler: «Translation and Micropolitics in the Age of Globalization» (Conferencia plenaria)
11:30h.-12:00h.: Pausa
12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “Pensamiento contemporáneo sobre la traducción” (Modera: Patrícia Lessa Flores da Cunha)
13:30h.-15:30h.: Pausa almuerzo
15:30h.-17:00h.: Mesa redonda “La traducción intersemiótica” (Modera: Gonzalo Constenla)
17:00.-18:00h.: Presentación del Proyecto CRET
18:00h.-18:30h.: Pausa
19:00h.-20:30h.: Comunicaciones
Jueves, 18 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
10:30h.-11:30h.: Maria Tymoczko: «Translation, Ethics, and Ideology in the Age of Globalization» (Conferencia plenaria)
11:30h.-12:00h.: Pausa
12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “Traducción, género y multiculturalidad” (Modera: Jacqueline A. Hurtley)
13:30h.-15:30h.: Pausa almuerzo
15:30h.-16:30h.: Comunicaciones
16:30h.-17:30h.: Presentación del libro Traducción y di-ferencia
17:30h.-18:00h.: Pausa
18:00h.-20:00h.: Comunicaciones
21:00h.: Cena
Viernes, 19 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
10:30h.-11:00h.: Pausa
11:00h.-12:00h.: Comunicaciones
12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “Tradución e intertextualidad” (Modera: Assumpta Camps)
13:30h.-15:30h.: Pausa almuerzo
15:30h.-17:00h.: Mesa redonda “La traducción contemporánea de clásicos antiguos y modernos” (Modera: Júlia Butinyà)
17:00h.-17:30h.: Pausa
17:30h.-18:30h.: Rosemary Arrojo: «Transference, Irreverence, and the Vocation for Creative Infidelity in Latin America» (Conferencia plenaria)
18:30h.-19:00h: Clausura del Congreso
2) Sala de grados:
Martes, 16 de mayo:
12:00h.-13:30h.: Comunicaciones
13:30h.-16:00h.: Pausa almuerzo
16:00h.-17:30h.: Comunicaciones
17:30h.-18:00h.: Pausa
18:00h.-20:00h.: Comunicaciones
Miércoles, 17 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
11:30h.-12:00h.: Pausa
12:00h.-13:30h.: Comunicaciones
13:30h.-15:30h.: Pausa almuerzo
15:30h.-18:00h.: Comunicaciones
18:00h.-18:30h.: Pausa
18:30h.-20:00h.: Comunicaciones
Jueves, 18 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
12:00h.-13:30h.: Comunicaciones
13:30h.-15:30h.: Pausa almuerzo
15:30h.-17:30h.: Comunicaciones
17:30h.-18:00h.: Pausa
18:00h.-20:00h.: Comunicaciones
Viernes, 19 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
10:30h.-11:00h.: Pausa
11:00h.-12:00h.: Comunicaciones
12:00h.-13:30h.: Comunicaciones
13:30h.-15:30h.: Pausa almuerzo
15:30h.-17:00h.: Comunicaciones
Conferencias plenarias
Aula Magna:
1.Martes, 16 de mayo
10:30h.: Sesión inaugural: Annie Brisset (University of Ottawa).
2. Miércoles, 17 de mayo
10:30h.: Edwin Genztler (University of Massachusetts Amherst).
3. Jueves, 18 de mayo
10:30h.: Maria Tymoczko (University of Massachusetts Amherst).
4. Viernes, 19 de mayo
17:30h.: Sesión de clausura: Rosemary Arrojo (Binghamton University).
Mesas redondas
Aula Magna:
Martes, 16 de mayo:
- 12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “La traducción en el ámbito hispano” (Modera: Tania Franco Carvalhal. Intervienen: Adriana Crolla, Laura Canós, Tomás Serrano).
- 16:00h.-17:30h.: Mesa redonda “Política de la traducción en el polisistema hispánico” (Modera: Ana Luna. Intervienen: Gonzalo Constenla, Áurea Fernández, Mª Xesús Lama, Pere Comellas).
Miércoles, 17 de mayo:
- 12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “Pensamiento contempo-ráneo sobre la traducción” (Modera: Patrícia Lessa Flores da Cunha. Intervienen: Mª Carmen África Vidal, Victoriano Peña, Eva Muñoz).
- 15:30h.-17:00h.: Mesa redonda “La traducción interse-miótica” (Modera: Gonzalo Constenla. Intervienen: Laureano Nuñez, Yolanda Romano, Ana Moya, Gemma López, Montserrat Gallart).
Jueves, 18 de mayo:
- 12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “Traducción, género y multiculturalidad” (Modera: Jacqueline A. Hurtley. Intervienen: Dora Sales, Pilar Godayol, Francesca Bartrina, Eva Espasa).
Viernes, 19 de mayo:
- 12:00h.-13:30h.: Mesa redonda “Tradución e intertextua-lidad” (Modera: Assumpta Camps. Intervienen: Alicia Yllera, Alicia Piquer, Luis Pegenaute).
- 15:30h.-17:00h.: Mesa redonda “La traducción contempo-ránea de clásicos antiguos y modernos” (Modera: Júlia Butinyà. Intervienen: Vicenç Martines, Aldo Ruffinatto, Jenaro Costas).
Presentaciones
Aula Magna
Martes, 16 de mayo:
- 18:00h: Presentación de “transfer”
- 19:00h.: Presentación de Linguapax
Miércoles, 17 de mayo:
- 17:00.h.: Presentación del Proyecto CRET
Jueves, 18 de mayo:
4. 16:30h.: Presentación del libro Traducción y di-ferencia.
Presentación de comunicaciones
Aula Magna:
Miércoles, 17 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
Lúcia Sá Rebello, preside: “El pensamiento teórico de H. de Campos siempre presente”.
Mª Luiza Berwanger da Silva: “Transcréation et Autoréférentialité”.
Neusa da Silva Matte: “Transcreation: The foreign word revealed by the local color”.
Vãnia L.S. de Barros Falcão: “Transcreation: from the Imagists to the contemporary Brazilian poetry”.
Lew Zybatow: “Some metatheoretical remarks on translatological theorizing with special respect to literary translation”.
18:30h.-20:00h.: Comunicaciones
Bożena Ana Zaboklicka, preside: “Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània”
Reet Sool: “Translating Politics: An Estonian Case”
Assumpta Camps: “Traducción y crítica. Para un estudio de la historia de la recepción de C. Pavese en el sistema hispánico”
Karlos del Olmo: “La traducción de la literatura universal al euskera: el caso de la colección Literatura Unibertsala"
Jueves, 18 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
Sara Viola Rodrigues, preside: “Translation and literary reception in Brazil today”.
J. Bosak de Figueiredo: “Barbosa Lessa: transcreador de sí mismo”.
Mitizi Gomes: “La traducción deglute fronteras: la obra de Eduardo Acevedo Díaz reescrita por el brasileño Aldyr Garcia Schlee”.
Andréa Cesco: “La función de las notas de pie de página del escritor brasileño Carlos Drummond de Andrade en su traducción de Albertine Disparue, de Marcel Proust”.
Walter Carlos Costa: “El nuevo Quijote brasileño”.
15:30h.-16:30h.: Comunicaciones
Enrique Rodrigo, preside: “La estructura narrativa y el humor en la traducción al inglés de El lazarillo de ciegos caminantes”.
Mª Àngels Fuster: “La traducció de clàssics medievals: el cas del la novel·la cavalleresca catalana Curial e Güelfa”.
Mª Rosario Ozaeta: “Algunos procedimientos editoriales en torno a las traducciones de un clásico francés durante el siglo XX”.
18:00h.-20:00h.: Comunicaciones:
Jordi Malé, preside: “Fonaments de la teoria de la traducció de Carles Riba”.
Jüri Talvet: “Hacia una filosofía simbiótica de la traducción”.
Marlova Gonsales Aseff: “La maduración de la crítica y el proceso de traducción”.
Mª Dolores Valencia: “Pascoli y Pirandello en el debate de la traducción”.
Marta Sierra Córdoba Serrano: “La sociología del campo literario y la Teoría de los Polisistemas en los Estudios de Traducción: ¿dos modelos teóricos irreconciliables?”
Ebru Gultekin Ilicali: “Insight From the Contemporary Works of Social and Neurological Sciences. Analogies to Translation from the Social Systems Theory of Niklas Luhmann and Neurological Researches of Antonio Damasio”.
Viernes, 19 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones:
Preside: Tomás Serrano
Céline Desmet Argain: “Traducción literaria y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad Traducción literaria y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad”.
Jean Muñoz: “La traducción en Polinesia francesa hermana de America latina, una vocación forzada hacia la apertura internacional dentro del paradigma de la autenticidad del Pacifico”.
Dominique Boxus: “El paradigma nacional en contexto de globalización y la traducción literaria: la elección del tercer margen o el buceo saludable dentro del pensamiento de lo Tout-monde”.
René Lorenzi Zanoletty: “Consideraciones en torno a la traducción de textos especializados de la medicina tradicional china: algunos problemas y dificultades de traducción surgidos durante la traducción del alemán al español de la guía de salud Traditionelle Chinesische Medizin für Fraüen”.
11:00h.-12:00h.: Comunicaciones
Preside: Ana Moya
Carles Prado-Fonts: “To Live from Yu Hua to Zhang Yimou to the West:
the Politics of Intersemiotic Translation and Cross-Cultural Representation”.
Klaus Kaindl: “Translation and its Role in the Gobalisation of Popular Music”.
Elaine Barros Indrusiak: “Al Pacino’s Looking for Richard: Translating the Shakespearean legacy”.
Sala de grados:
Martes, 16 de mayo:
16:00h.-17:30h.: Comunicaciones:
Marta Ortega, preside: “Manipulating meteorology? The weather in the streets under the Franco Regime”.
Samson Olasunkanmi Oluga: “Sexist Translation and the Yoruba Version of the Bible”.
Mª Àngels Fuster: “Concepte d’‘equivalència’ en traducció: joc de perspectives no equivalents entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques”.
Helena Casas - Sara Rovira: “Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa”.
18:00h.-20:00h.: Comunicaciones:
Ricard Sanvicente, preside: “Anàlisi comparativa de diverses versions castellanes de Guerra i pau de L. Tolstói”.
Ivan García: “Traducir una traducción: el caso del Evangelio según L. N. Tolstói”.
Josep-Anton Ysern: “Les dificultats de la senzillesa. La poesia de Tadeusz Różewicz llegida amb ulls de traductor”.
Irina Mychko-Megrin: “Enfoque teórico de traducción en Rusia en el siglo XX:
de las traducciones poéticas del Siglo de Plata al “cultural turn”
Miércoles, 17 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones:
Preside: Adriana Crolla
Amanda Ramos: “Translation practices in Spanish”
Luis Rodolfo Morán Quiroz: “The politics of exclusion: Spanish and its relation-ship with indigenous languages in Mexican literatures and translations, second half of Twentieth Century”.
María García Vizcaíno: “La traducción de la novela chicana contemporánea: el caso de Woman Hollering Creek de Cisneros”.
Lea Silvia dos Santos: “La traducción creativa de la Gauchesca platense en la cultura brasileña”.
18:30h.-20:00h.: Comunicaciones
Myriam Mallart Brussosa, preside: “Las voces de Lautréamont”.
Phyllis Zatlin: “Dificultades planteadas por la intertextualidad: el caso de la traducción teatral”.
Olivia de Miguel: “El factor religioso en la traducción del inglés: poema, novela y autobiografía”.
Yolanda Romano: “La fortuna en España de los héroes del comic negro italiano”.
Samson Olasunkanmi Oluga: “Biblical Interpretation and Semantic Inexactness”.
Carla Gago: “Traduciendo el canon: los Faustos de Pessoa y Valéry. Figuraciones culturales entre inter- y extratextualidad”.
Rocío Sierra: “Notas a pie de página: reductos de identidad en la
sociedad del conocimiento y la globalización”.
Jueves, 18 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
Roxana Recio, preside: “Orlando Furioso: de Urrea a algunas modifi-caciones y traducciones modernas”
Valerie Henitiuk: “Reception of Classical Japanese Women’s Writing: The Genji and the Pillow Book in the Modern West”
Aurora Ornella Grimaldi: “El papel de la traducción en la divulgación de un falso pseudoaristotélico”.
Viernes, 19 de mayo:
9:00h.-10:30h.: Comunicaciones
José Muñoz, preside: “La traducción poética: una reflexión”.
Mónica García Aguilar: “Traducción y recepción literaria de la obra de Edmondo de Amicis en España”.
Estela González de Sande: “Reflexiones sobre la traducción de la obra de Leonardo Sciascia: análisis contrastivo de dos traducciones de Il Contesto”.
Manel Bellmunt: “The Beat Generation in Russia: Venedikt Eroféiev”.
Isabel Serra: “La traducción literaria como transferencia cultural e intercambio de culturas. Reflexiones sobre Stefan Zweig: Entre el humanismo de Erasmo de Rótterdam y la nostalgia dela Mitteleuropa”. |