The Text      

<F Soler.txt>
GRAMATICA
DE LA
LENGUA MENORQUINA



por D. Julio Soler,
Caballero de la Real Órden americana de Isabel la Catòlica.


MAHON, 1858.
Imprenta de D. Juan Fábregues y Pascual
calle del Castillo núm. 39.







GRAMÁTICA MENORQUINA.



Es propiedad del Autor.





TABLA DE MATERIAS.
PRÓLOGO. ...
IX
CAPITULO I.-PRONUNCIACION Y ORTOGRAFÍA.

§ I.-De las vocales ...
1
§ II.-De las consonantes ...
2
§ III.-Letras cuyo uso presenta alguna dificultad ...
4
§ IV.-Acentuacion ...
5
§ V.-Del apòstrofo ...
6
CAPITULO II.-DEL NOMBRE.

§.I.-Nombres derivados del latin ...
7
§ II.-Género del nombre ...
7
§ III.-Número del nombre ...
8
CAPITULO III.- DEL ADJETIVO.

§ I.-Adjetivos derivados del latin ...
9
§ II.-Género del adjetivo ...
9
§ III.-Número del adjetivo ...
11
§ IV.-Artículo y pronombre.

1.º Artículo ...
11
2.º Pronombres demostrativos ...
12
3.º Pronombres personales ...
12
4.º Pronombres relativos ...
13
CAPITULO IV.-DEL VERBO.

§ I.-Verbos regulares ...
14
1.ª conjugacion ...
18
2.ª conjugacion ...
22
3.ª conjugacion ...
26
§ II.-Verbos irregulares ...
32
1.ª clase.-Verbos en ñer ...
33
2.ª clase.-Verbos en ndrer, ldrer ...
35
3.ª clase.-Verbos en urer ...
37
4.ª clase-Verbos en xer ...
46
Verbos irregulares no comprendidos en las cuatro clases n.º 66

1.ª conjugacion ...
49
2.ª conjugacion ...
53
3.ª conjugacion ...
62
Conjugacion del verbo dur, llevar ...
68
Conjugacion de los verbos ausiliares ser ò esser ser y haver, haber ...
70
Voz pasiva ...
74
Tiempos compuestos ...
75
Verbos impersonales ...
77
Participios irregulares ...
78
CAPITULO V.-DEL ADVERBIO.

§ I.-Lista de los principales adverbios ...
80
§ II.-Adverbios que se forman de los adjetivos ...
81
§ III.-De las comparaciones ...
82
Aumentativos y diminutivos ...
82
CAPITULO VI. DE LAS PREPOSICIONES.

§ I.-Casos del nombre ...
83
§ II.-Casos de los pronombres personales ...
84
Pronombres en ò ne,y ...
87
CAPITULO VII.-CONJUNCIONES.
89
CAPITULO VIII-INTERJECCIONES.
89
CAPITULO IX.-DE LA ANALOGIA QUE EXISTE ENTRE LA LENGUA MENORQUINA Y LOS IDIOMAS FRANCÉS, ITALIANO É INGLÉS.

§ I-Pronunciacion y ortografia.

1.º-Alfabeto ...
90
2.º-Sonidos vocales ...
91
3.º Articulaciones ...
92
4.º-Apòstrofo ...
94
§ II.-Etimología.

1.º-Voces derivadas del latin ...
94
2.º-Voces derivadas de varios idiomas incluso el latin.

Voces que siguen al ménos en parte la analogía del francés, italiano é inglés ....
96
Idem, id. la del francés é italiano ...
97
Idem, id. la del francés é inglés ...
99
Idem la del francés ...
99
Idem la del italiano ...
101
Idem la del inglés ...
101
APÉNDICE.-VOCES USUALES.

Grados de parentesco ...
102
Cuerpo humano ...
102
Vestirse ...
103
Comida ...
103
Casa y muebles ...
104
Dias de la semana ...
105
Meses ...
105
Números cardinales ...
106
Ordinales ...
107
REFRANES É IDIOTISMOS ...
108
VOCABULARIO.-ADVERTENCIA ...
113





PRÓLOGO

Muchos se dedican al estudio de las lenguas estrangeras sin haber aprendido por principios la materna, ni tener suficiente conocimiento del idioma nacional para aprender aquellas con alguna facilidad. A obviar estos inconvenientes y á disminuir las dificultades que presenta el estudio de los idiomas francés, italiano é inglés es á lo que tiende la presente gramática, siendo éste al ménos el principal objeto que se ha tenido en vista al escribirla.
Las voces menorquinas derivadas del latin siguen generalmente, salvas algunas diferencias, la analogía del castellano, francés, italiano ò inglés como puede verse por los ejemplos que se dan á continuaciòn.


Menorquin.
Castellano.
Francés.
Italiano.
Inglés.
acciò
accion
action
azione
action
actíu
activo
actif
attivo
active
actividad
actividad
activité
attività
activity
actor
actor
acteur
attore
actor
actual
actual
actuel
attuale
actual
actualment
actualmente
actuellement
attualmente
actually
crear
crear
créer
creare
to créate
creant
creando
créant
creando
creating
cread
creado
crée
creato
created
criatura
criatura
créature
creatura
creature
art
arte
art
arte
art
artifici
artificio
artífice
artificio
artífice
artista
artista
artiste
artista
artiste
artesá
artesano
artisan
artigiano
atisan
diligent
diligente
diligent
diligente
diligent
pacient
paciente
patient
paziente
patient
paciencia
paciencia
patience
pacienza
patience
pacífic
pacífico
pacifique
pacifico
pacific
generos
generoso
genereux
generoso
generous
just
justo
juste
giusto
just
justicia
justicia
justice
giustizia
justice
jutge
juez
juge
giudice
judge
exemple
ejemplo
exemple
esempio
example
notable
notable
notable
notabile
notable
formar
formar
former
formare
to form
reformar
reformar
reformer
reformare
to reform
informar
informar
informer
informare
to inform
transformar
transformar
transforme
transformare
to transform
&c.
&c.

&c.


Reune además la lengua menorquina:

1.° Muchas vòces de diferente orígen pertenecientes á uno ú otro de dichos idiomas: almud, almud; café, café; manjar, (en francés manger, en italiano mangiare) comer; supar, (en francés souper en inglés to sup ò supper) cenar ò cena; rostir, (en francés rôtir, italiano arrostire, inglés to roast) asar, &c.
2.º Los artículos y algunos pronombres del castellano: el dia, el dia; la nit, la noche; lo hermos, lo hermoso; jo, yo; tu, tú; ell, él; ella, ella; &c.
3.° Los pronombres del francés mon, ton, son, en, y:



el pare, la mare y llur infant*1
le père, la mère et leur enfant
el padre, la madre y su hijo
'llurs infants'
leurs enfants
sus hijos
tu ten vas
tu ten vas
tu te vas
ell y ha
il y a
hay
ell en y ha ò 'ny ha'
il y en a
hay de esto
'ell y haurá'
il y aurá
habrá &c.


4.º Algunos aumentativos y diminutivos del castellano ò italiano: casa, caseta, casutxa (en italiano casa, casella, casuccia) casa, casita, casilla; jove, jovenet (italiano, giovane, giovanetto) jòven, jovencito; animal, animalet, animalot, animalás, animalíssim (italiano animale, animaletto, animalone, animalaccio, animalissimo) animal, animalito, animalote, animalazo, animalísimo.

5.º Muchas contracciones y eliminaciones del castellano, francés ò italiano: del dia, del dia; al dia, al dia; lunivers (en francés lunivers) el universo; lánima (en italiano lanima) el alma; colquun (en francés quelquun) alguno; &c.

6.° Todos los sonidos de los cuatro mencionados idiomas ménos el de la z del castellano, el de la u y n nasal del francés y el de la h y th del inglés, como lo demuestran los siguientes ejemplos:

El de la e en la voz francesa ne ò sea el de la u del inglés en net, teb, tebet, &c.
El de j francesa en jardi, general, manj, regira,- &c.
El de la j inglesa ò sea ge, gi del italiano en retgira, patge, &c.
El de j castellana, si bien no muy generalizado todavía, en las voces jaca, gages, &c.
El de ch del francés, se del italiano y sh del inglés en ximenea, créxer, xel, &c.
El de ch del castellano é inglés ò sea ce, ci del italiano en faixa, cocher, despatx, satx.
El de la z del francés é inglés en zona, zinc, dotze, zig-zag.
El de las consonantes finales del francés é inglés en tap, arc, blanc, rang, embarc, embarg, buf, manj, manx, assatx, saix, flux (flojo), flux (flujo),*2 pitj, llitg, llig, arm, arn, art, sort, sord, cep, bav, bad, bat, entr, encontr, &c., &c.
Sin embargo el idioma con el cual tiene mas afinidad el menorquin es indudablemente el castellano, como podrá verse en el curso de esta obra.

Mahon 27 Marzo de 1858.
Julio Soler






ERRATAS.

Página.
Línea.
Columna.
Donde dice.
Léase.
94
13

obedient
obéissant
95
9
>>
practique
pratique
96
17
>>
ecoureuil
ecureuil
102
10

nets
néts
124
31
>>
esquila
cascabel
>>
32
>>
cascabel
picazon




GRAMÁTICA
LA LENGUA MENORQUINA.


CAPÍTULO I.
Pronunciacion y Ortografía.

§ I.—'De las vocales'.

1. La a tiene dos sonidos; el de la a castellana y el de la e en la voz francesa ne: cana.
2. La e tiene los tres sonidos del francés e, é, è: te, té, tè.
3. La o tiene dos sonidos ò, ó: còs, cós; còl, cól.
4. La i, u, se pronuncian como en castellano.

§ II.—De las consonantes.

5. C ántes de e, i se pronuncia como s: Ciceron.
6. G ántes de e, i, se pronuncia como en francés: general, regira, retgira.
Tiene la misma pronunciacion cuando es final y va precedida de t: llitg, futg.
7. J se pronuncia como la g ántes de e i: jardinet, manjar, manj, Jesus, jonc, just, viatjar, viatj, ratj, rotj, pitj, putj, assatj.
8. L·l se pronuncia como ll en la voz francesa illegal: il·lumina, mel·la, rol·lo, bul·la.
9. S entre dos vocales se pronuncia como z francesa: present, visiò, casa.
10. X se pronuncia como ch del frances: xarlatá, manxar, manx, ximenea, axut, biax, retx, pex, guix cox, coxí, coxinera, coxinada, cotxinada, coixer, despatx, esquitx, satx.
La x de la sílaba ex si va seguida de vocal ò h se pronuncia como en frances: exemple, exacte; pero si va seguida de consonante se pronuncia como en castellano: excel·lencia, expiar.
11. Z se pronuncia como en frances: zel, zinc, zona, onze, dotze, setze, senzill, pinzell.
12. B, d, f, h, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, t, v, y se pronuncian como en castellano, con la diferencia de que en menorquin la v se distingue de la b y la d final se pronuncia siempre como t: bena, vena; bast, vast; búid, vúit; edad, Madrid, juventud.
13. Cuando concurren dos ò mas consonantes finales deben pronunciarse distintamente: cobr, burl, umpl, umpls.

Observaciones. En la conversacion generalmente no se pronuncia:

1.º La r final de los infinitivos, nombres y adjetivos: amar, témer, rébrer, fer, sentir, calor, segur etc.
2.º La e del diptongo ie en algunas personas del presente é imperfecto de subjuntivo: amie, amies, amien, amassies, amassiem, amassieu, amassien, temie, temies etc.
3.º La y del imperfecto de indicativo de algunos verbos irregulares: veya, veyas, veyam, veyau, veyan.
Se usan ademas en la conversacion muchas contracciones, substituciones, supresiones, inversiones etc. de las cuales se dan algunos ejemplos á continuaciòn.

Me lo manj, te lo manjas, se lo manja.
Se pronuncia en la conversacion:
Mel menj, tel menjas, sel menja.
Me ho manj, te ho manjas, se ho manja.

Meu menj, teu menjas, seu menja.
Jo ho consider.

Jou cunsider.
Lo teng, jo lo teng.

El teng, jol teng.
Me regal.

Em regal.
Ab dues tassas.

Em dues tassas.
Ab una tassa.

Em buna tassa.
Te regalas.

Et regalas.
Se regala.

Es regala.
El ca, la cussa.

Es ca, sa cussa.
Los cans, las cussas.

Es cans, sas cussas.
Men anaré.

Mennaré.
Ten anarás.

Tennarás.
Dònalis.

Dònalzy.
Jo los y daré.

Jo als zy daré.



S III. — Letras cuyo uso presenta alguna dificultad.

15. Para no confundir la g final con la c, y la d final con la t bastará atender á los derivados de las voces en que se halle alguna de dichas letras y seguir á éstos en su ortografía, escribiendo, por ejemplo: ric, rica; rig, rigué; blanc, blanca; sang, sanguíneo; pod, podia; pot, potable; sord, sorda; sort, sortetjar; ruc, ruca; porug, poruga.

16. Para no confundir a con la e (1), la c con la s (5) y la g con la j (7) deberá seguirse la ortografía del castellano y en su defecto la del frances, italiano ò ingles; prefiriendo en caso de duda, la e á la a, la s á la c y la j á la g: mare, madre; pare, padre; pera, pera; parent pariente; cent, ciento; sent, siento; cercar, buscar (en italiano cercare); general, general; jutge, juez (en ingles judge); llitgir, leer (en italiano leggere); mangie, como (en frances mange; en italiano mangi) etc.
17. Es de advertir que para conservar en los derivados la pronunciacion que tienen la c, g, etc en la voz primitiva es preciso en algunos casos mudar la c en s ò qu, la g en gu: véncer, vencer; vensud. Vencido; vens, venzo; colocar, colocar; coloquie, coloque ; antig, antiguo; antiguidad, antigüedad.


§ IV.— Acentuacion.

18. El acento se usa, como en castellano, para designar la vocal sobre la cual recae el esfuerzo de la voz: práctica, practicá (practicò); línea, héroe, útil, amaré, amarás etc.
19. Tanto el acento agudo (´) como el grave (`) se usan tambien para distinguir el sonido de las vocales e, o, en las voces de diferente sentido que se escriben con las mismas letras: te, te; té, toma; tè, té; seu, sebo; séu, suyo; sèu, siéntale; deu, debe; Déu, Dios; dèu, diez; bé. bien; bè, cordero; ség, siego; sèg. estoy sentado; rem, remo; rèm, uva; còl, cuelo; cól, col; dòna, dar ; dóna, mujer; còva, empolla; cóva, cueva, etc.

§ V.—Del apòstrofo.

20. Se suprime generalmente la vocal final de las palabras la, na, entre, contre, me, ne, te, se, de, que, desde, sobre, y se pone el apòstrofo (') cuando la palabra que sigue empieza con vocal ò h: entr' ells, entre ellos; contr' ells, contra ellos; m'en dòna, me da; s'en va, se va; l'ánima, el alma: n'Anna, Ana etc.
21. El artículo el se transforma en l' cuando el nombre que sigue empieza con vocal ò h: l'estad el estado; l'home, el hombre.
22. El nombre casa seguido de los adjetivos an, na, se contrae en ca ò c'; veng de c' an Pau, vengo de casa de Pablo; vaig á ca n' Anna, voy á casa de Ana.
23. El pronombre en (de el, de esto etc.) se trasforma en n' cuando va seguido de vocal, h, ò y'(á él, le etc.)

Jo n'he vist.
He visto de esto
Ell n'y ha.
Hay de esto.



CAPÍTULO II.
Del nombre.

§ I. 'Nombres derivados del latin'.

24. Los nombres terminados en ad, al, ia, or, ura, tre, tienen generalmente la misma terminacion en castellano: generalidad, animal, ausencia, amor, hermosura, sastre.
25. Los terminados en iò, ari, ici, ori, terminan generalmente en castellano en ion, ario, icio, orio: passiò, pasiòn; notari, notario, judici, juício; escritori, escritorio.
26. En algunos nombres la o se muda en castellano en ue; la e en ie y la f en h: cova, cueva; ou, huevo; cent, ciento; neu, nieve; forn, horno; fil, hilo etc.

§ II. 'Género del nombre'.

27. Las reglas para distinguir el género de los nombres son las mismas que en castellano es decir que los nombres que representan animales machos son masculinos: pare, padre; los que representan animales hembras, femeninos: mare, madre; los que representan objetos inanimados y terminan en a, d ò iò, femeninos: cóva, cueva, amistad, amistad, condiciò, condicion; los que terminan en otras letras, masculinos: teatro, teatro; clau, clavo.
28.Las escepciones son tambien generalmente las mismas que en castellano ménos dent (diente) que es femenino; llum (luz), nas, (nariz), genoll, (rodilla), masculinos; etc.

§ III. —Número del nombre.

29. El plural de los nombres terminados en una vocal sobre la cual recae el esfuerzo de la voz se forma añadiendo ns al singular: ermitá, ermitaño, ermitans, ermitaños; molí, molino, molins, molinos, ciurò, garbanzo, ciurons, garbanzos; ma, mano, mans, manos; vi, vino, vins, vinos.
30. El de los terminados en x, s, se forma añadiendo os ò sos al singular: pex, pez, pexos, peces; mes, mes; mesos meses; interes, ínteres, interessos, intereses.
31. El de los demás nombres se forma añadiendo una s al singular: ermita, ermita, ermitas, ermitas; moliner, molinero, moliners, molineros; manual, manual, manuals, manuales.
32. Fems, estiércol ò basura, se usa siempre en plural como igualmente calsons, calzones, estisoras, tijeras etc.


CAPÍTULO III
Del adjetivo.
§ I.—Adjetivos derivados del latin.

33. Los adjetivos que terminan en ble tienen generalmente en castellano la misma terminacion: notable, sensible.
34. Los terminados en ant, ent, iu, os terminan generalmente en castellano en ante, ente, ivo, oso: amant, amante; constant, constante; prudent, prudente; actiu, activo; bondados, bondadoso.

§ II.—Género del adjetivo.

35. El femenino de los adjetivos terminados en una vocal sobre la cual recae el esfuerzo de la voz, se forma añadiendo na al masculino: Castellá, castellano, castellana, castellana; menorquí, menorquin, menorquina, menorquina; fí, fino, fina, fina; ple, lleno, plena, llena; bo, bueno, bona, buena.
36. El de los terminados en au, eu, iu, ou se forman mudando la u en va: actiu, activo ; activa, activa; blau, azul, blava, azul; hereu, heredero; hereva, heredera, nou, nuevo, nova, nueva.
37. El de los terminados en otras letras se forma añadiendo una a al femenino: hermos, hermoso, hermosa, hermosa; pacífic, pacífico, pacífica, pacífica; antig, antiguo, antiga, antigua; sord, sordo, sorda, sorda; grog, amarillo, groga, amarilla; lletj, feo, lletja, fea; cox, cojo, coxa, coja etc.
38. Se esceptúan los terminados en ble, bre, al, el, il, ant, ent, y algunos en ar, los cuales conservan la misma terminacion del masculino: amable, pobre, natural, cruel, humil, vigilant, diligent, regular.
39. No obstante Sant, santo, atent, atento, calent, caliente, cuent, picante, dulent, malo, lluent, luciente, cru, crudo. forman el femenino añadiendo una a al masculino: santa, atenta, calenta etc.
40. Los nombres de las personas á quienes se trata con familiaridad van precedidos de an ò nan si son masculinos y de na si son femeninos, siempre, pero, que no les acompañe otro adjetivo:

An Pere, na Juana y Mestre Antoni duyan el dinar á nan Jaume.
Pedro, Juan y el Maestro Antonio llevaban la comida á Jaime.


41. El adjetivo bo, bueno toma una n cuando precede á un nombre masculino.

Un bon dia,
Un buen día
Un dia bo,
Un día bueno


§ III —Número del adjetivo.

42. El plural de los adjetivos sigue las mismas reglas que el de los nombres ménos el de cru, crudo, que es crus, crudos, cruas, crudas.


§ IV.—Artículo y pronombres.
1.º ARTÍCULO.

43.
Él ò lo, el:
el dia, lo dia, el dia.

els ò los, los:
els dias, los dias, los días.

la, la:
la clau, la llave.

las, las:
las claus, las llaves.

lo, lo:
lo hermos, lo hermoso.


2.º PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS.

44.
Aquest, aquesta;
este esta.

aquests, aquestas;
estos, estas.

assò,
esto.

aquex, aquexa;
ese, esa.

aquexos, aquexas;
esos, esas.

axò,
eso.

aquell, aquella;
aquel, aquella.

aquells, aquellas ;
aquellos, aquellas.

allò,
aquello.

45. Se usan tambien los pronombres del castellano este, esta, estos, estas, esto.


3.º PRONOMBRES PERSONALES.
NOMINATIVO.

46.
Singular.
Plural.

Jo, yo.
noltros ò nosaltres, nosotros.

tu, tú.
voltros ò vosaltres, vosotros.

ell, él.
ells, ellos.

ella, ella.
ellas, ellas.

ell, ello



EJEMPLOS

Ell ama, ells aman, él ama, ellos aman, ella ama, ellas aman: ella ama, ellas aman. ell es veritad: ello es verdad.

47. Noltros, nosaltres, voltros, vosaltres no mudan la terminacion en el femenino:

Noltros som amads,
nosotros somos amados.
noltros som amadas,
nosotras somos amadas,
voltros sou molt tontas,
vosotras sois muy tontas.



4.º PRONOMBRES RELATIVOS.

48. Que, que:

la casa que he comprad
la casa que he comprado
lo que he vist
lo que he visto.

49. Qui, que, quien:

el qui parla
el que habla
qui parla?
quien habla?

50. Quin, quina, cual ò que; quins, quinas, cuales ò que:

Quin berret vols?
Cual ò que gorro quieres?
Quina beca vols?
Que gorra quieres?
Quins capells?
Que sombreros?
Quinas becas?
Que gorras?

51. Cual, cuals; cual, cuales. Cualsevol, cualsevols; cualquiera, cualesquiera.

CAPITULO IV. Del Verbo.
§ I. Verbos regulares.

52. La conjugacion de los verbos regulares se forma tanto en menorquin como en castellano substituyendo á las terminaciones ar, er, ir de sus respectivos infinitivos las que se espresan á continuaciòn.

Nota. Las dos comillas espresan que la terminaciòn que se omite es igual á la inmediata de la columna anterior; la letra mayúscula de una terminacion indica que las demás terminaciones del mismo tiempo deben unirse sucesivamente á ella; las bastardillas indican que las siguientes terminaciones del mismo tiempo deben substituir dichas letras.

Conjúguese de viva voz teniendo el cuadro siguiente á la vista los verbos menorquines formar, timar y vestir, advirtiendo que este último es en castellano, irregular.



MENORQUIN.
CASTELLANO.
Infinitivo
ar
er
ir
ar
er
ir
Gerundio
ant
ent
int
ando
iendo
»
Participio
ád
úd
íd
ado
ido
»


INDICATIVO PRESENTE.
1



1
o
o
o
2
as
s
s
2
as
es
es
3
a


3
a
e
es
1
ám
ém
ím
1
amos
emos
ímos
2
áu
éu
íu
2
áis
éis
ís
3
an
en
en
3
an
en
en



IMPERFECTO.
1
ava
ia
ia
1
aba
ia
ia
2
s
2
s
3

3

1
m
1
mos
2
u
2
is
3
n
3
n



PERFECTO.
1
Á
É
Í3
1
í
í
í
2
res
2
aste
iste
iste
3

3
ò


1
rem
1
amos
imos
imos
2
reu
2
asteis
isteis
isteis
3
ren
3
aron
ieron
ieron


FUTURO.
1
aré
eré
iré
1
aré
eré
iré
2
ás
2
ás
3
á
3
á
1
ém
1
emos
2
éu
2
éis
3
án
3
án



CONDICIONAL.
1
aria
eria
iria
1
aria
eria
iria
2
s
2
s
3

3

1
m
1
mos
2
u
2
is
3
n
3
n


SUBJUNTIVO PRESENTE.
1
ie
ie
ie
1
E
A
A
2
ies
ies
ies
2
s
3
ie
ie
ie
3

1
ém
ém
iguén
1
mos
2
'éu'
'éu'
'iguéu'
2
is
3
'ien'
'ien'
'ien'
3
n




IMPERFECTO.
1
ás
és
ís ò igués
1
ase
iese
iese
2
sies
2
s
3

3

1
siem
1
mos
2
sieu
2
is
3
sien
3
n



IMPERATIVO
1
ás
és
ís ò igués
1
ase
iese
iese
2
sies
2
s
3

3

1
siem
1
mos
2
sieu
2
is
3
sien
3
en



53. Observaciòn. En el estilo familiar el pretérito perfecto de indicativo se espresa casi siempre en menorquin con el pretérito irregular del verbo anar (ir) seguido del infinitivo del verbo que se conjuga:

Vaig formar
Formé
vas ò vares formar
formaste
va formar
formò
vam ò varem formar
formamos
vau ò vareu formar
formasteis
van o varen formar
formaron

Vaig temer
temí
vas temer &c.
temiste &c.

Vaig vestir
vestí
vas vestir &c.
vestiste &c.

54. A fin de facilitar la inteligencia de las conjugaciones que se acaban de esplicar se dan por separado los siguientes ejemplos.

Primera Conjugacion.

INFINITIVO
amar,
amar.
GERUNDIO
amant,
amando.
PARTICIPIO
amad,
amado.


INDICATIVO PRESENTE.
am
amo
amas
amas
ama
ama
amám
amamos
amáu
amáis
aman
aman


PRETÉRITO IMPERFECTO.
amara
amaba
amavas
amabas
amava
amaba
amavam
amábamos
amavau
amabais
amavan
amaban


PERFECTO.
amá
amé
amares
amaste
amá
amò
amarem
amamos
amareu
amasteis
amaren
amaron


FUTURO.
amaré
amaré
amarás
amarás
amará
amará
amarém
amaremos
amaréu
amaréis
amarán
amarán


CONDICIONAL.
amaria
amaria
amarias
amarias
amaria
amaria
amariam
amaríamos
amariau
amariais
amarian
amarian
amaria
amaria


SUBJUNTIVO PRESENTE.
amie
ame
amies
ames
amie
ame
amém
amemos
améu
améis
amien
amen


PRETÉRITO IMPERFECTO.
amás
amase ò amara
amassies
amases ò &c.
amás
amase
amassiem
amásemos
amassieu
amaseis
amassien
amasen




IMPERATIVO.
ama
ama
amie
ame
amém
amemos
amáu
amád
amien
amen


55. Siguen la misma conjugaciòn cercar, (17) buscar; trobar, encontrar; agafar, agarrar; esquinxar, rasgar; esquitxar, salpicar; pitjar, apretar; pujar, subir; amagar, (17) esconder; manjar, (16) comer; manxar, afollar; tacar, manchar; bufar, soplar; etc.
56. Observaciones. En los verbos acabados en ear. iar, uar, como emplear, confiar, suar, (sudar) etc. se añade una y á la primera persona del singular del presente de indicativo y se suprime la e de la terminacion ie del presente de subjuntivo.

INFINITIVO.
Emplear
emplear.


INDICATIVO PRESENTE.
empley
empleo
empleas &c.
empleas &c.


SUBJUNTIVO PRESENTE.
empléï
emplee
empléïs
emplees
empléï
emplee
empleém
empleemos
empleéu
empleéis
empléïn
empleen


57. En los verbos terminados en l-lar se suprime una l en la primera persona del singular del presente de indicativo: vel-lar, velar; vel, velo; vel-las, velas; etc.

'Segunda conjugacion'.

58.
INFINITIVO
témer,
temer

GERUNDIO
tement,
temiendo.

PARTICIPIO
temud,
temido.


INDICATIVO PRESENTE.
tem
temo
tems
temes
tem
teme
temém
tememos
teméu
teméis
temen
temen


PRETÉRITO IMPERFECTO.
temia
temia
temias
temias
temia
temia
temiam
temíamos
temiau
temiais
temian
temian


PERFECTO.
temé
temí
temeres
temiste
temé
temiò
temerem
temimos
temereu
temisteis
temeren
temieron

FUTURO.
temeré
temeré
temerás
temerás
temerá
temerá
temerém
temeremos
temeréu
temeréis
temerán
temerán


CONDICIONAL.
temeria
temeria
temerias
temerias
temeria
temeria
temeriam
temeríamos
temeriau
temeriais
temerian
temerian



SUBJUNTIVO PRESENTE.
temie
tema
temies
temas
temie
tema
temém
temamos
teméu
temáis
temien
teman


IMPERFECTO.
temés
temiese ò temiera
temessies
temieses ò &c.
temés
temiese
temessiem
temiésemos
temessieu
temieseis
temessien
temiesen

IMPERATIVO.
tem
teme
temie
tema
temém
temamos
teméu
teméd
temien
teman


59. Siguen la misma conjugaciòn esprémer, exprimir; véncer, vencer; tòrcer, torcer; etc.; estos dos últimos y sus derivados convencer, retorcer, etc. toman una e en la segunda persona del singular del presente de indicativo: tors (17), tuerzo; torses, tuerces; tors, tuerce; etc.

60. Observacion. La conjugacion de los verbos terminados en rer se forma mudando esta terminacion con las del verbo témer y suprimiendo la primera e de las terminaciones del futuro y condicional:

INFINITIVO
pérdrer,
perder.
GERUNDIO
perdent,
perdiendo.
PARTICIPIO
perdud,
perdido.


INDICATIVO PRESENTE.
perd
pierdo
perds
pierdes
perd
pierde
perdém
perdemos
perdéu
perdéis
perden
pierden


IMPERFECTO.
perdia
perdia
perdias
perdies
perdia
perdia
perdiam
perdíamos
perdiau
perdiais
perdian
perdian


PERFECTO.
perdé
perdí
perderes
perdiste
perdé
perdiò
perderem
perdimos
perdereu
perdisteis
perderen
perdieron


FUTURO.
perdré
perderé
perdrás
perderás
perdrá
perderá
perdrém
perderemos
perdréu
perderéis
perdrán
perderán


CONDICIONAL
perdria
perderia
perdrias
perderias
perdria
perderia
perdriam
perderiamos
perdriau
perderiais
perdrian
perderan

61. Se conjugan como perdrer: rebrer, recibir; batrer, trillar; romprer, romper, admetrer, admitir; etc.

62. 'Tercera conjugacion'.

INFINITIVO
vestir,
vestir.
GERUNDIO
vestint,
vistiendo.
PARTICIPIO
vestid,
vestido.





INDICATIVO PRESENTE.
vest
visto
vests
vistes
vest
viste
vestím
vestimos
vestíu
vestís
vesten
visten



PRETÉRITO IMPERFECTO.
vestia
vestia
vestias
vestias
vestia
vestia
vestiam
vestiamos
vestiau
vestiais
vestian
vestian



PERFECTO.
vestí
vestí
vestires
vestiste
vestí
vistiò
vestirem
vestimos
vestireu
vestisteis
vestiren
vistieron



FUTURO.
vestiré
vestiré
vestirás
vestirás
vestirá
vestirá
vestirém
vestiremos
vestiréu
vestiréis
vestirán
vestirán








CONDICIONAL.
vestiria
vestiria
vestirias
vestirias
vestiria
vestiria
vestiriam
vestiríamos
vestiriau
vestiriais
vestirian
vestiriau



SUBJUNTIVO PRESENTE.
vestie
vista
vesties
vistas
vestie
vista
vestiguém
vistamos
vestiguéu
vistáis
vestien
vistan



IMPERFECTO.
vestís ò vestigués
vistisie ò vistiera
vestissies ò vestiguessies
vistieses ò vistieras
vestís ò vestigués
vistiese ò vistiera
vestissiem ò vestiguessiem
vistiésemos o vistiéramos
vestissieu ò vestiguessieu
vistieseis ò vistierais
vestissien ò vestiguessien
vistiesen ò vistieran.


IMPERATIVO.
vest
viste
vestie
vista
vestím
vistamos
vestíu
vestíd
vestien
vistan


63. Siguen la misma conjugacion: sentir, sentir ú oir; dormir, dormir; ferir, herir; bullir, hervir; cullir, coger; umplir (113), llenar; muñir, ordeñar; sortir, salir; etc.— Llitgir, leer; cusir, coser; tixir, tejer, punxir, punzar; obrir, abrir; etc. toman una e en la segunda persona del singular del presente de indicativo: llitg, leo; llitges, lees; llitg, lee; y lluir, cuando se usa en el sentido de brillar ò tener lustre, toma una y en las tres personas del singular de dicho tiempo: lluy, brillo; lluys, brillas; lluy, brilla.

64. Observacion. Los verbos contenidos en la lista que se dá á continuacion se separan de la conjugacion de vestir en el presente de indicativo, en el de subjuntivo y en el de imperativo; cuyos tiempos se forman con las siguientes terminaciones:

IND. PRESENTE.
SUBJ. PRESENTE.
IMPERATIVO.
ésc
esquie

exes
esquíes
éx
éx
esquie
esquie
ím
iguém
ím
íu
iguéu
íu
exen
esquien
esquien


INDICATIVO PRESENTE.
unésc
uno
unexes
unes
unéx
une
uním
unimos
uníu
unís
unexen
unen


SUBJUNTIVO PRESENTE.
unesquie
una
unesquies
unas
unesquie
una
uniguém
unamos
uniguéu
unáis
unesquien
unan


IMPERATIVO.
unéx
une
unesquie
una
uním
unamos
uníu
uníd
unesquien
unan


65. Lista de los verbos que siguen la misma conjugacion:

ablanir, ablandar
atribuir, atribuir
aclarir, aclarar
aturdir, aturdir
acudir, acudir
avorrir, aborrecer
adherirse, adherirse
beneir, bendecir
adquirir, adquirir
cedir, ceder
afagir, añadir
ceñir, ceñir
afligir, afligir
conduir, conducir
agraír, agradecer
confagir, deletrear
aludir, aludir
conferir, conferir
añadir, añadir
constituir, constituir
apatir, apetecer
construir, construir
apoquirse, apocarse
consumir, consumir
assistir, asistir
contribuir, contribuir
atapir, tupir
convertir, convertir
corregir, corregir
instruir, instruir
cubrir, cubrir
'introduir, introducir
deduir, deducir
invertir, invertir
descubrir, descubrir
lluir, lucir
destituir, destituir
maleir, maldecir
destruir, destruir
oferir, ofrecer
divertir, divertir
ordir, urdir
disminuir, disminuir
pair, digerir
distinguir, distinguir
partir, partir
dividir, dividir
palir, padecer
elegir, elegir
pervertir, pervertir
empagairse,avergonzarse
podrir, podrir
encalentar, calentar
posseir, poseer
endulcir, endulzar
produir, producir
enllestir, despachar
proferir, proferir
enriquir, enriquecer
proveir, proveer
entorpir, entorpecer
pulir, pulir
entristir, entristecer
reblir, llenar
escarnir, escarnecer
rebordonir, degenerar
esclafir, reventar
reduir, reducir
espargir, esparcer
referir, referir
espedir, espedir
rendir, rendir
establir, establecer
repetir, repetir
farcir, rellenar
requirir, requirir
fingir, fingir
residir, residir
florir, florecer
restituir, restituir
fluir, fluir
sacudir, sacudir
gornir, guarnecer
sarzir, zurcir
imbuir, imbuir
seduir, seducir
impedir, impedir
seguir, seguir
induir, inducir
servir, servir
inferir, inferir
traduir, traducir

§ II. —Verbos irregulares.

66. Los verbos irregulares de la segunda conjugacion se dividen en cuatro clases. Forman la 1.ª los verbos terminados en ñer, la 2.ª los terminados en ndrer, ldrer; la 3.ª los terminados en urer; y la 4.ª los terminados en xer.
67. La principal irregularidad de los verbos que pertenecen á dichas clases consiste en la primera persona del singular del presente de indicativo, pues que con ella se forman el perfecto de indicativo y el presente é imperfecto de subjuntivo como se ve en los ejemplos siguientes:


INFINIT.
IND. PRES.
PERFEC.
SUBJ. PRES.
IMPERF.

plañer,
plang,
plangué,
'planguie,
plangués,

entendrer,
enteng,
entengué,
entenguie,
entengués,

treurer,
treg,
tregué,
treguie,
tregués,

conexer,
coneg,
conegué,
coneguie,
conegués,

crexer,
cresc,
cresqué,
cresquie,
cresqués.


1.ª Clase.

Verbos en ñer.

68. Nota. Los tiempos y personas que no se espresan á continuaciòn se forman como en el verbo témer.

INFINITIVO
plañer,
compadecer.
GERUNDIO
plañent,
compadeciendo.
PARTICIPIO
plant, (113)
compadecido.



INDICATIVO PRESENTE.
plang
compadezco
plañs
compadeces
plañ
compadece
plañém
compadecemos
plañéu
compadecéis
plañen
compadecen

PRETÉRITO PERFECTO.
plangué
compadecí
plangueres
compadecistes
plangué
compadeciò
planguerem
compadecimos
planguereu
compadecisteis
plangueren
compadecieron


SUBJUNTIVO PRESENTE.
planguie
compadezca
planguies
compadezcas
planguie
compadezca
planguém
compadezcamos
planguéu
compadezcáis
planguien
compadezcan


PRETÉRITO IMPERFECTO.
plangués
compadeciese ò compadeciera
planguessies
compadecieses ò &c.
plangués
compadeciese
planguessiem
compadeciésemos
planguessieu
compadecieseis
planguessien
compadeciesen


IMPERATIVO.
plañ
compadece
planguie
compadezca
planguém
compadezcamos
plañéu
compadecéd
planguien
compadezcan


69. Se conjugan como plañer: atañer, ser pariente; pertañer, pertenecer; estreñer, apretar; empeñer, empujar; restreñer, restreñir etc.; advirtiendo que el participio de empeñer es empés, empujado y el de estreñer, estret, apretado (113).


2.ª Clase.

70. Verbos en ndrer, ldrer.

INFINITIVO
entendrer,
entender.
GERUNDIO
entenent,
entendiendo.
PARTICIPIO
entés,
entendido.


INDICATIVO PRESENTE.
enteng
entiendo
entens
entiendes
enten
entiende
enteném
entendemos
entenéu
entendéis
entenen
entienden


PRETÉRITO IMPERFECTO.
entenia
entendia
entenias
entendias
entenia
entendia
enteniam
entendíamos
enteníau
entendiais
entenian
entendian


PRETÉRITO PERFECTO.
entengué
entendí
entengueres
entendiste
entengué
entendiò
entenguerem
entendimos
entenguereu
entendisteis
entengueren
entendieron


SUBJUNTIVO PRESENTE.
entenguis
entienda
entenguies
entiendas
entenguie
entienda
entenguém
entendamos
entenguéu
entendáis
entenguien
entiendan


PRETÉRITO IMPERFECTO.
entengués
entendiese ò entendiera
entenguéssies
entendieses ò &c.
entengués
entendiese
entenguessiem
entendiésemos
entenguessieu
entendieseis
entenguessien
entendiesen


IMPERATIVO.
entén
entiende
entenguis
entienda
entenguém
entendamos
entenéu
entendéd
entenguien
entiendan


74. Se conjugan como entendrer: atendrer, atender; ofendrer, ofender; prendrer, prender; tondrer, tundir; compondrer, componer; valdrer, valer; moldrer, moler; fondrer, fundir; advirtiendo que el participio de valdrer, es valgud; el de moldrer, molt; el de tondrer, tos; el de fondrer, fus; el de compondrer, compost (113).

3.ª Clase.

72. Verbos en urer.

INFINITIVO
creurer,
creer.
GERUNDIO
creent,
creyendo.
PARTICIPIO
cregud,
creido.

INDICATIVO PRESENTE.
creg
creo
creus
crees
creu
cree
créim
creemos
créis
creéis
créuen
creen


PRETÉRITO IMPERFECTO.
creya
creía
creyas
creías
creya
creía
creyam
creíamos
creyau
creíais
creyan
creían


PRETÉRITO PERFECTO.
cregué
creí
cregueres
creistes
cregué
creyò
creguerem
creimos
creguereu
creisteis
cregueren
creyeron







SUBJUNTIVO PRESENTE.
creguie
crea
creguies
creas
creguie
crea
creguém
creamos
creguéu
creáis
creguien
crean


PRETÉRITO IMPERFECTO.
cregués
creyese ò creyera
creguessies
creyese ò &c.
cregués
creyese
creguessiem
creyésemos
creguessieu
creyeseis
creguessien
creyesen


IMPERATIVO.
creu
cree
creguie
crea
creguém
creamos
créis
creéd
creguein
crean


73. Siguen la misma conjugacion: jeurer, yacer; seurer, estar sentado, treurer (113), sacar; separándose de ella en los tiempos que se espresan á continuaciòn riurer, reir; caurer, caer; deurer, deber; beurer, beber; mourer, mover; courer, cocer; escriurer, escribir; viurer, vivir; y veurer, ver.


74.
INFINITIVO
riurer,
reir.

GERUNDIO
rient,
riendo.

PARTICIPIO
ris ò rigud,
reído


INDICATIVO PRESENTE.
rig
rio
rius
ries
riu
rie
réim
reímos
réis
reís
riuen
rien


IMPERFECTO.
reya
reía
reyas
reías
reya
reía
reyam
reíamos
reyau
reíais
reyan
reían


IMPERATIVO.
riu
ríe
riguie
ría
réim
ríamos
réis
reíd
riguien
rían


75.
INFINITIVO
caurer,
caer.

GERUNDIO
caent,
cayendo.

PARTICIPIO
caigud,
caido.

INDICATIVO PRESENTE.
caig
caigo
caus
caes
cau
cae
quéim
caemos
quéis
caéis
cauen
caen


IMPERFECTO.
queya
caía
queyas
caías
queya
caía
queyam
caíamos
queyau
caíais
queyan
caían


76.
INFINITIVO
deurer,
deber.

GERUNDIO
devent,
debiendo.

PARTICIPIO
degud,
debido.


INDICATIVO PRESENTE.
deg
debo
deus
debes
deu
debe
devém
debemos
devéu
debéis
deuen
deben


IMPERFECTO.
devia
debia
devias
debias
devia
debía
deviam
debíamos
deviau
debiais
devian
debian


77. Beurer, beber, se conjuga deurer.

78.
INFINITIVO
mourer,
mover.

GERUNDIO
moent,
moviendo.

PARTICIPIO
mogud,
movido.

INDICATIVO PRESENTE.
mog
muevo
mous
mueves
mou
mueve
moém
movemos
moéu
movéis
mouen
mueven


IMPERFECTO.
moía
movia
moías
movias
moía
movia
moíam
movíamos
moíau
moviais
moían
movian


79. Courer, cocer ò escocer, sigue la misma conjugacion ménos en el participio cúit, cocido (113).

80.
INFINITIVO
escriurer,
escribir.

GERUNDIO
escrivint,
escribiendo.

PARTICIPIO
escrit,
escrito.


INDICATIVO PRESENTE.
escrig
escribo
escrius
escribes
escriu
escribe
escrivím
escribimos
escrivíu
escribís
escriuen
escriben


PRETÉRITO IMPERFECTO.
escrivia
escribia
escrivias
escribias
escrivia
escribia
escriviam
escribíamos
escriviau
escribiais
escrivian
escribian


81.
INFINITIVO
viurer,
vivir.

GERUNDIO
vivint,
viviendo.

PARTICIPIO
viscud,
vivido.


INDICATIVO PRESENTE.
visc
vivo
vius
vives
viu
vive
vivim
vivimos
viviu
vivís
viuen
viven


PRETÉRITO IMPERFECTO.
vivia
vivia
vivias
vivias
vivia
vivia
viviam
vivíamos
viviau
viviais
vivian
vivian


PRETÉRITO PERFECTO.
visqué (17)
viví
visquera
vivistes
visqué
viviò
visquerem
vivimos
visquereu
vivisteis
visqueren
vivieron


SUBJUNTIVO PRESENTE.
visquie
viva
visquies
vivas
visquie
viva
visquém
vivamos
visquéu
viváis
visquien
vivan


PRETÉRITO IMPERFECTO.

visqués
viviese ò viviera
visquessies
vivieses ò &c.
visqués
viviese
visquessiem
viviésemos
visquessieu
vivieseis
visquessien
viviesen


INFINITIVO
veurer,
ver.
GERUNDIO
veent,
viendo.
PARTICIPIO
vist,
visto.


INDICATIVO PRESENTE.
veig
veo
veus
ves
veu
ve
véim
vemos
véis
véis
veuen
ven


PRETÉRITO IMPERFECTO.
veya
veía
veyas
veías
veya
veía
veyam
veíamos
veyau
veíais
veyan
veían


SUBJUNTIVO PRESENTE.
vegie
vea
vegies
veas
vegie
vea
vegém
veamos
vegéu
veáis
vegien
vean


PRETÉRITO IMPERFECTO.
vés
viese ò viera
vessies
vieses ò &c.
vés
viese
vessiem
viésemos
vessieu
vieseis
vessien
viesen


83. Complaurer, complacer, solo se usa en la 2.ª y 3ª. persona singular del presente de indicativo, complaus, complaces, complau complace; y en el futuro y condicional complauré, complauràs, &c. complauria, complaurias, &c.


4.ª Clase.
84. Verbos en xer.
1.ª Conexer.

INFINITIVO
conexer,
conocer.
GERUNDIO
conexent,
conociendo.
PARTICIPIO
conegud,
conocido.


INDICATIVO PRESENTE.
conég
conozco
conexes
conoces
conéx
conoce
conexém
conocemos
conexéu
conocéis
conexen
conocen


PRETÉRITO PERFECTO.
conegué
conocí
conegueres
conocistes
conegué
conociò
coneguerem
conocimos
coneguereu
conocisteis
conegueren
conocieron


SUBJUNTIVO PRESENTE.
coneguie
conozca
coneguies
conozcas
coneguie
conozca
coneguém
conozcamos
coneguéu
conozcáis
coneguien
conozcan


PRETÉRITO IMPERFECTO.
conegués
conociese ò conociera
coneguéssies
conocieses ò &c.
conegués
conociese
coneguessiem
conociésemos
coneguessieu
conocieseis
coneguessien
conociesen

85. Siguen la misma conjugacion parexer, parecer; permanexer, permanecer; regonexer, reconocer; &c.

2.º Crexer.
86.
INFINITIVO
crexer,
crecer.

GERUNDIO
crexent,
creciendo.

PARTICIPIO
crescud,
crecido.


INDICATIVO PRESENTE.
cresc
crezco
crexes
creces
crex
crece
crexém
crecemos
crexéu
crecéis
crexen
crecen


PRETÉRITO PERFECTO.
cresqué (17)
crecí
cresqueres
crecistes
cresqué
creciò
cresquerem
crecimos
cresquereu
crecisteis
cresqueren
crecieron


SUBJUNTIVO PRESENTE.
cresquie
crezca
cresguies
crezcas
cresquie
crezca
cresquém
crezcamos
cresquéu
crezcáis
cresquien
crezcan


PRETÉRITO IMPERFECTO.
cresqués
creciese ò creciera
cresquiesses
crecieses ò &c.
cresqués
creciese
cresquessiem
creciésemos
cresquessieu
crecieseis
cresquessien
creciesen


87. Siguen la misma conjugaciòn merexer, merecer; carexer, carecer; convalexer, convalecer; prevalexer, prevalecer; nexer, nacer; adolexer, adolecer; desvanexer, desvanecer: envanexer, envanecer; permanexer, permanecer; &c.

Verbos irregulares no comprendidos en las cuatro clases n.º 66.

Primera conjugacion.

88. En la conjugacion de los verbos que van á continuacion no se espresa la parte de ella que es regular, es decir, la que se forma segun las reglas n.º 52.

89.
INFINITIVO
anar,
ir.

GERUNDIO
anant,
yendo.

PARTICIPIO
anad,
ido.


INDICATIVO PRESENTE.
vaig
voy
vas
vas
va
va
anám
vamos
anáu
váis
van
van


SUBJUNTIVO PRESENTE.
vagie
vaya
vagies
vayas
vagie
vaya
aném
vayamos
anéu
vayais
vagien
vayan


IMPERATIVO.
vés
ve
vagie
vaya
aném
vayamos
anéu
íd
vagien
vayan


90. Observacion. Además del pretérito de indicativo regular anà, anares, anà, anarem, anareu, anaren, tiene este verbo otro irregular vaig, vas ò vares, va; vam ò vàrem, vau ò vareu, van ò varen cuyo uso queda esplicado en la regla n.º 53.

91.
INFINTIVO
estar,
estar.

GERUNDIO
estant,
estando.

PARTICIPIO
estad,
estado.


INDICATIVO PRESENTE.
estig
estòy
estás
estás
está
está
estám ò estáim
estamos
estáu
estáis
están
están


PRETÉRITO PERFECTO.
estigué
estuve
estigueres
estuvistes
estigué
estuvo
estiguerem
estuvimos
estiguereu
estuvisteis
estigueren
estuvieron


PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.
estigués
estuviese ò estuviera
estiguessies
estuvieses ò &c.
estigués
estuviese
estiguessiem
estuviesemos
estiguessieu
estuvieseis
estiguessien
estuviesen


IMPERATIVO.
está
está
estiguie
esté
estéim
estemos
estéis
estád
estiguien
estén


92.
INFINITIVO
donar ò dar,
dar.

GERUNDIO
donant ò dant,
dando.

PARTICIPIO
donad ò dad,
dado.


INDICATIVO PRESENTE.
don
doy
donas
das
dona
da
donam ò dam
damos
donáu ò dau
dáis
donan
dan


PRETÉRITO IMPERFECTO.
donava ò dava
daba
donavas ò davas
dabas
&c.
&c.


PRETÉRITO PERFECTO.
doná
di
donares ò dares
diste
doná
diò
donarem ò darem
dimos
donareu ò dareu
disteis
donaren ò daren
dieron


FUTURO.
donaré ò daré
daré
donarás ò darás
darás
&c.
&c.


CONDICIONAL.
donaria ò daria
daría
donarías ò darías
darías
&c.
&c.


SUBJUNTIVO PRESENTE.
donie

doniu
dés
&c.
&c.


PRETÉRITO IMPERFECTO.
donas ò das
diese ò diera
donassiu ò dassiu
dieses ò dieras
&c.
&c.


IMPERATIVO.
dona
da
donie

donem
demos
donáu ò dau
dad
donien
den


Segunda conjugaciòn.

93.
INFINITIVO
còrrer,
correr.

GERUNDIO
corrent,
corriendo.

PARTICIPIO
corregud,
corrido.


INDICATIVO PRESENTE.
cor
corro
corres
corres
corre
corre
corrém
corremos
corréu
corréis
corren
corren


PRETÉRITO PERFECTO.
corregué
corrí
corregueres
corriste
corregué
corriò
correguerem
corrimos
correguereu
corristeis
corregueren
corrieron


SUBJUNTIVO PRESENTE.
corrie
corra
corries
corras
corrie
corra
corrém ò correguém
corramos
corréu ò correguéu
corráis
corrien
corran


IMPERFECTO.
corregués
corriese ò corriera
correguessies
corrieses ò &c.
corregués
corriese
correguessiem
corriésemos
correguessieu
corrieseis
correguessien
corriesen


IMPERATIVO.
corre
corre
corrie
corra
corrém
corramos
corréu
corréd
corrien
corran


94.
INFINITIVO
sabrer,
saber.

GERUNDIO
sabent,
sabiendo.

PARTICIPIO
sabud,
sabido.


INDICATIVO PRESENTE.


sabs
sabes
sab
sabe
sabém
sabemos
sabeu
sabéis
saben
saben


SUBJUNTIVO PRESENTE.
sapie
sepa
sapies
sepas
sapie
sepa
sapiguém
separaos
sapiguéu
sepáis
sapien
sepan



95.
INFINITIVO
cabrer,
caber.

GERUNDIO
cabent,
cabiendo,

PARTICIPIO
cabud,
cabido




INDICATIVO PRESENTE.
quep
quepo
cabs
cabes
cab
cabe
cabém
cabemos
cabéu
cabéis
caben
caben


SUBJUNTIVO PRESENTE.
quepis
quepa
quepies
quepas
quepie
quepa
capiguém
quepamos
capiguéu
quepáis
quepien
quepan


96.
INFINITIVO
fer,
hacer.

GERUNDIO
fent,
haciendo.

PARTICIPIO
fet,
hecho.


INDICATIVO PRESENTE.
fatx
hago
fas
haces
fa
hace
féim
hacemos
féis
hacéis
fan
hacen


PRETÉRITO IMPERFECTO.
feya
hacía
feyas
hacías
feya
hacia
feyam
hacíamos
feyau
haciais
feyan
hacian


PRETÉRITO PERFECTO.
feu
hice
feres
hiciste hizo
feu
hizo
ferem
hicimos
fereu
hicisteis
feren
hicieron


FUTURO.
faré
haré
farás
harás
&c.
&c.


CONDICIONAL.
faria
haria
farias
harías
&c.
&c.


SUBJUNTIVO PRESENTE.
faxie
haga
faxies
hagas
faxie
haga
faxém
hagamos
faxéu
hagáis
faxien
hagan


IMPERFECTO.
fés
hiciese ò hiciera
fessies
hicieses ò &c.
fés
hiciese
fessiem
hiciésemos
fessieu
hicierais
fessien
hicieran


97.
INFINITIVO
poder,
poder.

GERUNDIO
podent,
podiendo.

PARTICIPIO
pogud,
podido.


INDICATIVO PRESENTE.
pug
puedo
pods
puedes
pod
puede
podém
podemos
podéu
podéis
poden
pueden


PRETÉRITO PERFECTO.
pugué
pude
pugueres
pudiste
pugué
pudo
puguerem
pudimos
puguereu
pudisteis
pugueren
pudieron


FUTURO.
podré
podré
podrás
podrás
&c.
&c.


CONDICIONAL.
podría
podría
podrías
podrías
&c.
&c.


SUBJUNTIVO PRESENTE.
puguie
pueda
puguies
puedas
puguie
pueda
puguim
podamos
pugueu
podáis
puguin
puedan


IMPERFECTO.
puguis
pudiese ò pudiera
puguessies
pudieses ò &c.
pugués
pudiese
puguessiem
pudiésemos
puguessieu
pudieseis
puguessien
pudiesen


98.
INFINITIVO
voler ò vuler,
querer.

GERUNDIO
volent ò vulent,
queriendo.

PARTICIPIO
volgud ò vulgud,
querido.



INDICATIVO PRESENTE.
vull
quiero
vols
quieres
vol
quiere
volém ò vulem
queremos
voléu ò vuléu
queréis
volen
quieren


PRETÉRITO PERFECTO.
volgué ò vulgué
quise
volgueres ò &c.
quisiste
volgué
quiso
volguerem
quisimos
volguereu
quisisteis
volgueren
quisieron


FUTURO.
voldré ò vuldré
querré
voldrás ò &c.
querrás
voldrá
querrá
voldrém
querremos
voldréu
querréis
voldrán
querrán


CONDICIONAL.
voldria ò vuldria
querría
voldrias ò &c.
querrias
voldria
querria
voldriam
querríamos
voldriau
querriais
voldrian
querrian




SUBJUNTIVO PRESENTE.
vulguie
quiera
vulguies
quieras
vulguie
quiera
vulguém
queramos
vulguéu
queráis
vulguien
quieran


IMPERFECTO.
volgués ò vulgués
quisiese ò quisiera
volguessies ò &c.
quisieses ò &c.
volgués
quisiese
volguessiem
quisiésemos
volguessieu
quisieseis
volguessien
quisiesen


99.
INFINITIVO
solér,
soler
GERUNDIO
solent,
soliendo.


INDICATIVO PRESENTE.
solég
suelo
sols
sueles
sol
suele
solém
solemos
soléu
soléis
solen
suelen



IMPERFECTO.
solia
solia
solias
solías
&c.
&c.


Este verbo no se usa en los demás tiempos.

Tercera conjugaciòn.

100.
INFINITIVO
venir,
venir.
GERUNDIO
venint,
viniendo.
PARTICIPIO
vingud,
venido.


INDICATIVO PRESENTE.
veng
vengo
vens
vienes

viene
vením
venimos
veníu
venís
venen
vienen


PRETÉRITO PERFECTO.
vingué
vino
vingueres
viniste
vingué
vino
vinguerem
vinimos
vinguereu
vinisteis
vingueren
vinieron



FUTURO.
vindré
vendré
vindrás
vendrás
vindrá
vendrá
vindrém
vendremos
vindréu
vendréis
vindrán
vendrán


CONDICIONAL.
vindria
vendria
vindrias
vendrías
vindria
vendría
vindriam
vendríamos
vindrieu
vendriais
vindrian
vendrian


SUBJUNTIVO PRESENTE.
venguie
venga
venguies
vengas
venguie
venga
vinguém
vengamos
vinguéu
vengáis
venguien
vengan



IMPERFECTO.
vingués
viniese ò viniera
vinguessies
vinieses ò &c.
vingués
viniese
vinguessiem
viniésemos
vinguessieu
vinieseis
vinguessien
viniesen



IMPERATIVO.
vina
ven
venguie
venga
vinguém
vengamos
veníu
veníd
venguien
vengan


101. Siguen la misma conjugaciòn convenir, reconvenir, tenir (tener), obtenir, sostenir, etc., ménos en la segunda persona del singular del imperativo convén, reconvén, té (toma), obtén, sostén, etc.

102
INFINITIVO
morir,
morir.
GERUNDIO
morint,
muriendo.
PARTICIPIO
mort,
muerto.


INDICATIVO PRESENTE.
mor
muero
mors
mueres
mor
muere
morím
morimos
moríu
morís
moreu
mueren


SUBJUNTIVO PRESENTE.
morie ò murie
muera
mories ò muries
mueras
morie
muera
moriguém
muramos
moriguéu
muráis
morien
mueran


IMPERFECTO.
morigués
muriese ò muriera
moriguessies
murieses ò &c.
morigués
muriese
moriguessiem
muriésemos
moriguessieu
murieseis
moriguessien
muriesen


103.
INFINITIVO
fugir,
huir.
GERUNDIO
fugint,
huyendo.
PARTICIPIO
fúit,
huido.


INDICATIVO PRESENTE.
futg
huyo
fuges
huyes
futg
huye
fugim
huimos
fugíu
huís
fugen
huyen


SUBJUNTIVO PRESENTE.
fugie
huya
fugies
huyas
fugie
huya
fugiguém
huyamos
fugiguéu
huyáis
fugien
huyan


IMPERFECTO.
fugigués
huyese ò huyera
fugiguessies
huyeses ò &c.
fugigués
huyese
fugiguessiem
huyésemos
fugiguessieu
huyeseis
fugiguessien
huyesen

104.
INFINITIVO
dir,
decir.
GERUNDIO
dient,
diciendo.
PARTICIPIO
dit,
dicho.


INDICATIVO PRESENTE.
dig
digo
dius
dices
diu
dice
déim
decimos
déis
decís
diuen
dicen



PRETÉRITO IMPERFECTO.
deya
decia
deyas
decias
deya
decia
deyam
decíamos
deyau
decíais
deyan
decian


PRETÉRITO PERFECTO.
digué
dije
digueres
dijiste
digué
dijo
diguerem
dijimos
diguereu
dijisteis
digueren
dijeron


SUBJUNTIVO PRESENTE.
diguie
diga
diguies
digas
diguie
diga
diguém
digsmos.
diguéu
digáis
diguien
digan


IMPERFECTO.
digués
dijese ò dijera
diguessies
dijeses ò &c.
digués
dijese
diguessiem
dijésemos
diguessieu
dijeseis
diguessien
dijesen




IMPERATIVO.
digas
di
diguie
diga
diguém
digamos
digáu
decíd
diguien
digan


105. Conjugaciòn del verbo dur, llevar.

INFINTIVO
dur,
llevar.
GERUNDIO
duent,
llevando.
PARTICIPIO
dúit,
llevado.


INDICATIVO PRESENTE.
dug
llevo
dus
llevas
du
lleva
dúim
llevamos
dúis
lleváis
duen
llevan

PRETÉRITO IMPERFECTO.
duya
llevaba
duyas
llevabas
duya
llevaba
duyam
llevábamos
duyau
llevabais
duyan
llevaban


PRETÉRITO PERFECTO.
dugué
llevé
dugueres
llevaste
dugué
llevò
duguerem
llevamos
duguereu
llevasteis
dugueren
llevaron


FUTURO.
duré
llevaré
durás
llevarás
durá
llevará
durém
llevaremos
duréu
llevaréis
durán
llevarán


CONDICIONAL.
duria
llevaría
durias
llevarias
duria
llevaria
duriam
llevaríamos
duriau
llevariais
durian
llevarian


SUBJUNTIVO PRESENTE.
duguie
lleve
duguies
lleves
duguie
lleve
duguém
llevemos
duguéu
llevéis
duguien
lleven


IMPERFECTO.
dugués
llevase ò llevara
duguessies
llevases ò &c.
dugués
llevase
duguessiem
llevásemos
duguessieu
llevaseis
duguessien
llevasen


IMPERATIVO.
du
lleva
duguis
lleve
dúim
llevemos
dúis
llevad
duguien
lleven

Conjugacion de los verbos ausiliares ser ò esser ser y haver haber.

106.
INFINITIVO
ser ò esser,
ser.
GERUNDIO
essent,
siendo.
PARTICIPIO
estad ò sigud,
sido.

INDICATIVO PRESENTE.
som
soy
ets
eres
es
es
som
somos
sou
sois
son
son


IMPERFECTO.
era
era
eras
eras
era
era
eram
éramos
erau
erais
eran
eran


PERFECTO.
fonc
fuí
feres
fuiste
fonc
fué
forem
fuimos
foreu
fuisteis
foren
fueron


FUTURO.
seré
seré
serás
serás
será
será
serém
seremos
seréu
seréis
serán
serán


CONDICIONAL.
seria
seria
serias
serias
seria
seria
seriam
seríamos
seriau
seriais
serian
serian


SUBJUNTIVO PRESENTE.
sie
sea
sies
seas
sie
sea
siém
seamos
siáu
seáis
sien
sean


IMPERFECTO.
fos
fuese ò fuera
fossies
fueses ò &c.
fos
fuese
fossiem
fuésemos
fossieu
fueseis
fossien
fuesen


IMPERATIVO.
se
se
sie
sea
siém
seamos
siáu
sed
sien
sean

107.
INFINITIVO
haver,
haber.
GERUNDIO
havent,
habiendo.
PARTICIPIO
hagud,
habido.



INDICATIVO PRESENTE.
he
he
has
has
ha
ha
hem ò havém
hemos
hau ò havéu
habéis
han
han



IMPERFECTO.
havia
habia
havias
habias
havia
habia
haviam
habíamos
haviau
habiais
havian
habian


PERFECTO.
hagué
hube
haguéres
hubiste
hagué
hubo
haguerem
hubimos
haguereu
hubisteis
hagueren
hubieron



FUTURO.
hauré
habré
haurás
habrás
haurá
habrá
haurém
habremos
hauréu
habréis
haurán
habrán


CONDICIONAL.
hauria
habria
haurias
habrias
hauria
habria
hauriam
habríamos
hauriau
habriais
haurian
habrian


SUBJUNTIVO PRESENTE.
hagie
haya
hagies
hayas
hagie
haya
hagém
hayamos
hagéu
hayáis
hagien
hayan


IMPERFECTO.
hagués
hubiese ò hubiera
haguessies
hubieses ò &c.
hagués
hubiese
haguessiem
hubiésemos
haguessieu
hubieseis
haguessien
hubiesen


Voz pasiva.

108. La voz pasiva se forma, como en castellano, con los tiempos del ausiliar ser ò esser, ser, y el participio del verbo que se conjuga:


INFINITIVO
ser ò esser amad,
ser amado
GERUNDIO
essent amad,
siendo amado.
PARTICIPIO
estad ò sigud amad,
sido amado.


INDICATIVO PRESENTE.
jo som amad
yo soy amado
tu ets amad
tu eres amado
ell es amad
él es amado
ella es amada
ella es amada
noltros som amads
nosotros somos amados
voltros sou amads
vosotros sois amados
ells son amads
ellos son amados
ellas son amadas
ellas son amadas


IMPERFECTO.
jo era amad
yo era amado
tu eras amad
tu eras amado
ell era amad
él era amado
&c.
&c.



Tiempos compuestos.

109. Los tiempos compuestos se forman, como en castellano, con los tiempos del ausiliar haver, haber, y el participio del verbo que se conjuga:

INFINITIVO
haver amad,
haber amado.
GERUNDIO
havent amad,
habiendo amado.
PARTICIPIO
hagud amad,
habido amado.


INDICATIVO PRESENTE.
jo he amad
yo he amado
tu has amad
la has amado
ell ha amad
él ha amado
ella ha amad
ella ha amado
noltros havém amad
nosotros hemos amado
voltros havéu amad
vosotros habéis amado
ells han amad
ellos han amado
ellas han amad
ellas han amado


IMPERFECTO.
jo havia amad
yo habia amado
tu havias amad
tu habias amado
ell havia amad
él habia amado
&c.
&c.





Voz pasiva.

INFINITIVO
haver estat amad,
haber sido amado.
GERUNDIO
havent estad amad,
habiendo sido amado.
PARTICIPIO
hagud estad amad,
habido sido amado.


INDICATIVO PRESENTE.
jo he estad amad
yo he sido amado
tu has estad amat
tu has sido amado
ell ha estad amad
él ha sido amado
ella ha estad amada
ella ha sido amada
noltros havém estad amads
nos. hemos sido amados
voltros havéu estad amads
vos. habéis sido amados
ells han estad amads
ellos han sido amados
ellas han estad amadas
ellas han sido amadas


IMPERFECTO.
jo havia estad amad
yo habia sido amado
tu havias estad amad
tu habias sido amado
ell havia estad amad
él habia sido amado
ella havia estad amada
ella habia sido amada
&c.
&c.


Verbos impersonales.

110. Se llaman impersonales los verbos cuya significacion solo permite usarlos en el infinitivo, gerundio y participio, y en las terceras personas de los demás tiempos, como: plourer, llover; ploíscar, lloviznar; llampetjar, relampaguear; nevar, nevar; tronar, tronar; succeir, suceder; havery, haber; haverny, haber de esto; &c.

Ejemplos.
111.



plourer
llover

plovent
lloviendo

plogud
llovido

plou
llueve

plovia
llovia

plogué
lloviò

plourá
lloverá

plouria
lloveria

ploguie
llueva

plogués
lloviese ò lloviera


112.
haver’y
haber

hatent’y
habiendo

y ha
hay

y havía
había

y hagué
hubo

y haurá
habrá

y hauria
habria

y hagie
haya

y hagués
hubiese ò hubiera

y ha hagud
ha habido

y havia hagud
habia habido

&c.
&c.

havern'y
haber de esto

haventn'y
habiendo de esto

n'y ha
hay de esto

n'y havia
habia de esto

&c.
&c.

n'y ha hagud
ha habido de esto

&c.
&c.


Participios irregulares.

113.
INFINITIVO.
PARTICIPIO.

absoldrer,
absolver
absolt,
absuelto

acometrer,
acometer
acomes,
acometido

admetrer,
admitir
admes,
admitido

atendrer,
atender
ates,
atendido

clourer,
cerrar
clos,
cerrado

cobrir,
cubrir
cobert,
cubierto

cometrer,
cometer
comes,
cometido

comprendrer,
comprender
compres,
comprendido

compondrer,
componer
compost,
compuesto

comprometrer,
comprometer
compromés,
comprometido

confondrer,
confundir
confús,
confundido

contreurer,
cotraer
contret,
contraido

corresponder,
corresponder
correspost,
correspondido

courer,
cocer
cuit,
cocido

descobrir,
descubrir
descobert,
descubierto

desentendrer,
desentender
desentes,
desentendido

desfer,
deshacer
desfet,
deshecho

despendrer,
desprender
despres,
desprendido

despertar,
despertar
despert,
despierto

disoldrer,
disolver
dissolt,
disuelto

empendrer,
emprender
empres,
emprendido

encendrer,
encender
ences,
encendido

entendrer,
entender
entes,
entendido

entremetrer,
entremeter
entremes,
entremetido

escriurer,
escribir
escrit,
escrito

esser ò ser,
ser
estad ò sigud,
sido

establir,
establecer
establert,
establecido

estendrer,
estender
estes,
estendido

estreñer,
apretar
estret,
apretado

fer,
hacer
fet,
hecho

fondrer,
fundir
fus,
fundido

imprimir,
imprimir
impres,
impreso

matar,
matar
mort,
muerto

moldrer,
moler
molt,
molido

morir,
morir
mort,
muerto

nexer,
nacer
nad,
nacido

obrir,
abrir
obert,
abierto

ofendrer,
ofender
ofes,
ofendido

oferir,
ofrecer
ofert,
ofrecido

ometrer,
omitir
omes,
omitido

prendrer,
tomar
pres,
tomado

pondrer,
aovar
post,
aovado

prometrer,
prometer
promes,
prometido

resoldrer,
resolver
resolt,
resuelto

restablir,
restablecer
restablert,
restablecido

satisfer,
satisfacer
satisfet,
satisfecho

sufrir,
sufrir
sufert,
sufrido

sumetrer,
someter
sumes,
sometido

suspendrer,
suspender
suspes,
suspendido

tenir,
tener
tingud,
tenido

tondrer,
trasquilar
tos,
trasquilado

treurer,
sacar
tret,
sacado

vendrer,
vender
venud,
vendido

venir,
venir
vingud,
venido

veurer,
ver
vist,
visto

voler,
querer
volgud,
querido


CAPÍTULO V.

Del adverbio.

114. § I. —Lista de los principales adverbios.

ahont?
adonde?
demunt,
encima
aquí,
aquí
devall,
debajo
allá,
allí, allá
cuand?
cuando
prop,
cerca
are,
ahora
lluñ, enfora,
lejos
encare,
todavía
dins, dintre,
dentro
ja,
ya
fora,
fuera
llavoras,

entònces
dalt, amunt,
arriba
á las horas,

bax, avall,
bajo
adhuc,
aún, hasta
ántes, abans,
antes
depressa, deveras,
de prisa
dejorn,
temprano
de bo,
de veras
tard,
tard
poc á poc,
poco á poco
tot duna,
al momento
cuant ?
cuanto?
á vegadas,
á veces
molt,
mucho
suvint,
á menudo
poc,
poco
may, jamay,
nunca, jamás
no gaire,
no mucho
com?
como?
gens,
absolutamente
axí,
así
res,
nada
bé, ben,
bien
prou, bastant,
bastante
mal,
mal
massa,
demasiado
mes tost,
mas bien




§ II.— Adverbios que se forman de los adjetivos.

113. Los adverbios que se forman en castellano añadiendo mente á los adjetivos femeninos se forman generalmente en menorquin añadiendo á estos la sílaba ment:

sensible, sensiblement
sensible, sensiblemente
constant, constantement
constante, constantemente
natural, naturalment
natural, naturalmente
ric, ricament
rico, ricamente
antig, antigament
antiguo, antiguamente
actiu, activament
activo, activamente
nou, novament
nuevo, nuevamente
bo, bonament
bueno, buenamente


§ III.— De las comparaciones.

116. Las comparaciones se forman con los adverbios tant, tanto; tan, tan; mes, mas; ménos, menos; del modo siguiente:

Ven tant de blad, tants de bous, tanta farina y tantas patatas com an Joan.
Vende tanto trigo, tantos bueyes, tanta harina y tantas patatas como Juan.
Es tan blanca com la neu.
Es tan blanca como la nieve.
Vest tan bé com cualsevol altre.
Viste tan bien como cualquier otra.
Es mes graciosa y té ménos pretensiòns que voltros.
Es mas graciosa y tiene ménos pretensiones que vosotras.


117. Los adverbios millor, pitjor, major, menor, se traducen por mejor, peor, mayor, menor;

Es millor no dir res.
Es mejor no decir nada.
Pitjor es parlarne.
Peor es hablar de esto.


Aumentativos y diminutivos.

118. Los aumentativos se forman en menorquin con las terminaciones as, ot:

Home, homenás, homenot.
Hombre, hombron, hombrote.
Ignorant, ignorantás.
Ignorante, ignoranton.


119. Los diminutivos se forman generalmente con la terminaciòn et:

home, homenet
hombre, hombrecito
petit, petitet
pequeño, pequeñito
dóna, doneta
mujer, mujercita

120. El superlativo se forma con la terminaciòn íssim, ísimo:

fácil, facilíssim
fácil, facilísimo
ric, riquíssim
rico, riquísimo
antig, antiguíssim
antiguo, antiguísimo
fi, finíssim
fino, finísimo
nou, novíssim
nuevo, novísimo
notable, notabilíssim
notable, notabilísimo
gras, grassísim
gordo, gordísimo
hermos, hermosíssim
hermoso, hermosísimo
pobre, pobríssim
pobre, pobrísimo


CAPÍTULO VI.

De las preposiciones.

§ 1.— Casos del nombre.

121. El genitivo, dativo y ablativo se designan, en menorquin, con las siguientes preposiciones:

Genitivo de, de: la porta de la casa, la puerta de la casa.
Dativo á, á: donaré aquest llibre á n' an Juan, daré este libro á Juan.
Ablativo per, por ò para: per mols motius, por muchas razones; per que estudii, para que estudie.
ab, con: ab avantatje, con ventaja.
en, en: en el colegi, en el colegio.
de, de: cuand surtis de la classe, cuando salga de la clase.
fins, hasta: fins que tornie á ella, hasta que vuelva á ella.
sens, sensa, sin: sens interrupciò, sin interrupciòn.


§ II.—Casos de los pronombres personales.

122. Los casos posesivo, dativo y acusativo de los pronombres personales jo, tu, ell, ella (46) se espresa del modo siguiente:

POSESIVO.

Singular.
Plural.
mon, mi; meu, mio
nostro, nuestro.
ton, tu; teu, tuyo.
vostro, vuestro.
son, su; seu, suyo.
son, su; seu, suyo


123. El femenino de mon, ton, son es ma, ta, sa y el plural mos, tos, sos; mas, tas, sas.
124. En lugar de mon, ton, son, etc. se usa casi siempre el meu, el teu, el seu etc.: el meu germá, mi hermano: la meva germana, mi hermana; los meus germans, mis hermanos; las mevas germanas, mis hermanas.

DATIVO.
125.
Singular.
Plural.

me, me.
nos, nos.

te, te.
vos, os.

li, le.
lis, les.

EJEMPLOS.
Me dona el pa.
Me da el pan.
'Te compra l'oli.
Te compra el aceite.
Nos envia la xua.
Nos envia el tocino.
Vos regala el formatge.
Os regala el queso.
Li prepara el dinar.
Le prepara la comida.
Lis propociona tot lo necessari.
Les proporciona todo lo necesario


ACUSATIVO.
126.
Singular.
Plural.

me

me

nos

nos


te

te

vos

vos


lo

se
Le ò lo

se
los

se
Los ò las

se

la

le ò la

las

les ò las


ho

lo







EJEMPLOS
Vols el tinter?
Quieres el tintero?
no lo vull
No lo quiero
¿y la tinta?
¿y la tinta?
tampoc la vull.
Tampoco la quiero
Vols allò?
¿Quieres aquello?
no ho vull
No lo quiero
Ell lo mata
El le mata
Ell la mata
El la mata
Ell se mata
El se mata
ella se mata
Ella se mata
ells se matan
Ellos se matan
ellas se matan
Ellas se matan

127. Cuando los pronombres menorquines me, te, se van precedidos de preposicion se transforman en mi, tu, si: á mi, a mi; á tu, á ti; á si matex, á si mismo.

128. Los pronombres personales se colocan como en castellano:

Manjárselo
comérselo
manjántselo
comiéndoselo
jo me lo manj
Yo me lo como
tu te lo manjas
Tu te lo comes
ell se lo manja
Él se lo come
ella se lo manja
Ella se lo come
vosté se lo manja
Usted se lo come
noltros nos lo manjám
Nosotros nos lo comemos
voltros vos lo manjáu
Vosotros os lo coméis
ells se lo manjan,
ellos se lo comen,
ellas se lo manjan,
ellas se lo comen,
vostés se lo manjan.
ustedes se lo comen

129. Observacion. Vosté, vostés corresponden á usted, ustedes pero en menorquin se trata de vos á los ancianos y á otras personas á quienes en castellano se trata de usted.


4.º PRONOMBRES en ò ne, y.

130. El pronombre en ò ne se traduce por de él, de ella, de ellos, de ellas, de esto, de eso, de aquello, de allí, de allá.

No t'en fiis,
no te fies de él, de ella etc
ella m'en dòna,
ella me da de esto, de eso etc.
are s'en va,
ahora se va de aquí etc.
no vol donarne,
no quiere dar de esto.
no vol anars’en
no quiere irse de aquí.

131. El pronombre y se traduce por á él, á ella etc., á esto, allí, allà, en él etc.

No y pensis,
no pienses en él, en ella etc., en esto etc.
ell y va,
el va allá.
vol anary.
quiere ir allá.


132. Cuando concurren dichos pronombres con el mismo verbo en lugar de en y se usa generalmente n'y:

Jo n'y don,
yo doy de esto á él, (ò le doy de esto).
jo n'y compr,
yo compro de esto á él (ò yo le compro de esto).
tu n'y compras,
tu le compras de esto,
vull comprar n'y,
quiero comprarle de esto,
compre n'y,
còmprale de esto,
comprem n'y,
comprémosle de esto etc.
Si vol d'aquest pex n'y compraré.
Si quiere de este pescado le compraré de él.

133. Cuando el pronombre de dativo se (á él, á ella, á ellos, á ellas) concurre con los pronombres de acusativo le ò lo, les ò los, la, las, se traduce en menorquin por el pronombre y el cual se coloca después de lo, los; la , las en esta forma : l'y, se lo; los y, se lo; la y, se la; las y se las:


CAPÍTULO VII.

134.Conjunciones.

y, é; y, é:
blad y ordi, trigo y cebada

perfect é imperfect, perfecto é imperfecto


ò; ò, ú:
blad ò ordi, trigo ò cebada

plata ò or, plata ú oro

un ò altre, uno ú otro


encare que, aunque: encare que hagie vingud, aunque haya venido
pues, dons, pues: pues (ò dons) que fas ?, pues que haces?

perque, porque ò para que:
perque ho dius?, porque lo dices?

perque m'entenguies, para que me entiendas.


CAPÍTULO VIII.

Interjecciones.

135.
Jesus!,
Jesús!

ala, coratge!,
vamos, ánimol

válgam Deu!,
válgame Dios!

guapu!,
bien!

hurra! hurra!,
viva! viva!

Deu m' enguard!,
Dios me libre!

cáspi!,
cáspita!


CAPÍTULO IX

De la analogía que existe entre la lengua menorquina y los idiomas francés, italiano é inglés.


136.Pronunciacion y Ortografía

1º. ALFABETO

NOMBRE DE LAS LETRAS
Letras.
Español.
Menorquín.
Frances.
Italiano.
Inglés.
a
a
a
a
a
é
b
be


bé*4
bi
c
ce
cé (5)

txé (10)
ci (5)
ch
che
txé (10)
xé (10)
qué
txi (10)
d
de



di
e
e
è
é
é
i
f
efe
éfé
éf
éffé
éf
g
ge
gé (6)
gé (6)
tgé (6)
tgi (6)
h
ache
ac
atx (10)
acca
éix (10)
i
i
i
i
i
ái
j
jota
jota (6)
je (6)
ii
tjé (6)
k
ca
ca
ca
ca
qué
l
ele
él
él
él-lé
él
ll
elle
éll
-
-
-
m
eme
ém
ém
émmé
ém
n
ene
én
én
énné
én
ñ
eñe
éñ
-
-
-
o
o
ó
ò
ò
ò
p
pe



pi
q
cu
cu
cu
cu
quiú
r
erre
érr
érr
érré
ar
s
ese
és
és
éssé
és
t
te



ti
u
u
u
u
u

v
ve



vi
x
équis
xéxa (10)
écs
-
écs
y
igriega
igréga
igrèg
-
nái
z
zeta
zéta (11)
zéd (11)
zéta (11)
zí (11)


2.º SONIDOS VOCALES

137. Son comunes al francés é inglés los sonidos representados por las vocales a, e, é, è. i, ò, ó, u, como lo son tambien al italiano ménos el de la e.
138. El francés posee además el sonido de la u francesa, espresandose en este idioma el de la u castellana con ou; de modo que ouvrir, couvrir se pronuncianuvrir, cuvrir.


3.º ARTICULACIONES

139. Son igualmente comunes á los tres mencionados idiomas:
1.º las articulaciones representadas por las consonantes b, f, g gutural, k, l, m, n, p, r, s, t, z (11).
2.º las que representan las consonantes x (10) y, espresándose la primera de dichas articulaciones con ch en francés, sc en italiano y sh en inglés: cheminée, crescere, shell (pr. xeminé, créxere, xél); y la segunda con la misma y en francés é inglés, pero con j en italiano: ajo, aja (pr. ayo, aya).

140. Es comun al francés é inglés la articulacion que representa la j menorquina (7): jardinet, occasion (pr. jardiné, ócquejen).

141. Al italiano é inglés:
1.º la que representan tj, tg: generale, giusto (pr. tgenerale, tjusto); general, just (pr. tgéneral, tjest).
2.º la que representan la tx (10), espresándose esta articulacion con ce, ci en italiano y con ch en inglés ciocolata, chocolate (pr. txocolata, txòcolet).


142. Al francés é italiano:
1.° la que representa la ll, espresándose en el primero de dichos idiomas con il, ill, ll como soleil, conseille, fille y en el último con glio gl: consiglio, figli.
2.° la que representa la ñ espresándose en ambas idiomas con gn: acompagné, acompagnato.

143. Observaciones. La s entre dos vocales se pronuncia generalmente tanto en menorquin (9) como en los tres mencionados idiomas como z francesa: present, presente, present (pr. prezán, prezente, prézent).

144. La articulacion que representa la z castellana se espresa en inglés con th: thin, path (pr. zin, paz).

145. Es peculiar al francés la articulaciòn de la n nasal, al inglés la de la th en las voces this, them etc y al castellano la de la j castellana; pues solo se le aproxima algun tanto la de la h aspirada del inglés en las voces hard, hen, him, hold, &c.


4.º APÓSTROFO.

146. El apòstrofo sirve tanto en menorquin como en francés é italiano para indicar que se han suprimido una ò mas letras: l'âme, l'anima etc. en vez de la âme, la anima etc.

§ II.—Etimología.

1.º VOCES DERIVADAS DEL LATÍN.

147. Son comunes al menorquin, francés é inglés las terminaciones ant, ent, ble, de algunas voces derivadas del latín:

Español.
Menorquín.
Francés.
Inglés.
costante
constant
constant
constant
obediente
obedient
obedient
obedient
paciente
pacient
patient
patient
elemento
element
element
element
momento
moment
moment
moment
notable
notable
notable
notable
sensible
sensible
sensible
sensible.

148. Es comun al menorquin y francés la terminaciòn ment de los adverbios:

Español.
Menorquín.
Francés.
constantemente
constantment
constantment
pacientemente
pacientment
pacientment
notablemente
notablement
notablement

149. Al menorquin é inglés la terminacion ic la cual equivale á ique del frances:

Español.
Menorquin.
Francés.
Inglés.
trágico
trágic
tragique
tragic
còmico
còmic
comique
comic
práctico
práctic
practique
practic

150. Observaciones. La terminacion menorquina io equivale á ion del francés é inglés y ione del italiano:

Español.
Menorquin.
Francés.
Italiano.
Inglés.
division
divisiò
division
divizione
division
accion
acciò
action
aczione
action


151. Algunas de las voces que mudan en castellano la o en ue la e en ie ò la h en f conservan estas letras tanto en menorquin como en uno ú otro de los tres mencionados idiomas:

Español.
Menorquin.
Francés.
Italiano.
Inglés.
puerto
port
port
port
port
prueba
próva
preuve
prova
prove
fiesta
festa
fête
festa
feast
hueso
os
os
osso
-
ciento
cent
cent
cento
cent ò hundred
higo
figa
figue
fico
fig
hilo
fil
fil
filo
-
cueva
cova
cove
cova
cave


2.º VOCES DERIVADAS DE VARIOS IDIOMAS INCLUSO DEL LATIN.

Siguen al ménos en parte la analogía del francés, italiano é inglés las voces siguientes:

Español.
Menorquin.
Francés.
Italiano.
Inglés.
aceite
oli
huile
olio
oil
algodon
cotò
coton
cottone
cotton
ardilla
esquirol
ecoureuil
scojattolo
squirrel
asar
rostir
rótir
arrostire
to roast
bigotes
mustatxos
moustaches
mustacchi
mustachios
bizcocho
bescúit
biscuit
biscotto
biscuit
caldo
brou
bouillon
brodo
broth
cocido
bullid
bouilli
bollito
boiled
colchon
matelas
matelas
materasso
mattres
divieso
fluronco
furoncle
furuncule
furuncle
flaco
magre
maigre
magro
meagre
hembra
femella
femelle
femmina
female
hervir
bullir
bouillir
bollire
to boil
llegar
arribar
arriver
arrivare
to arrive
mesa
taula
table
tavola
table
nalga
anca
hanche
auca
hauuch
navaja
raò
rasoir
rasoio
razor
obedecer
obeir
obeir
obbedire
to obey
oponer
oposar
opposer
opposare
to oppose
rogar
pregar
prier
pregare
to pray
sobrino
nebod
neveu
nipote
nepheu
subir
montar
monter
montare
to mount
tenedor
forquilla
fourchette
forchetta
fork &c.

153. La del francés é italiano:

Español.
Menorquin.
Francés.
Italiano.
abanico
ventall
éventail
vantaglio
abogado
avocat
avocat
avvocato
abuelo
avi
aïeul
avo
acoger
acullir
accueillir
accogliere
ahijado
fillol
filleul
figlioccio
almoneda
encant
encant
incanto
amenudo
suvint
souvent
sovente
apretar
streñer
éteindre
strignere
apretado
stret
étreint
stretto
arrodillarse
agenollarse
sagenouiller
inginocchiarsi
aún
encare
encore
ancora
bellota
aglá
gland
ghianda
blando
moll
mon
molle
cebada
ordi
orge
orzo
ceniza
cendre
cendre
cenere
cerca
prop
près
presso
cesto
paner
panier
paniere
cordero
añell
agneau
agnello
cortar
tallar
tailler
tagliare
cuchara
cullera
cuillère
cuchiaio
doblar
plegar
plier
piegare
empollar
covar
couver
covare
encías
genivas
gencives
gengive
enfermo
malalt
malade
ammalato
entònces
á las horas
alors
allora
faltar
mancar
manquer
mancare
flete
nolis
nolis
nolo
ganso
oca
oie
oca
gordo
gras
gras
grasso
hablar
parlar
parler
parlare
hacer
fer
faire
fare
hallar
trobar
trouver
trovare
hambre
fam
faim
fame
hecho
fet
fait
fatto
hija
filla
fille
figlia
hombro
spal-la
épaule
spalla
jamás
mai, jamai
jamais
mai, jamai
llover
plourer
plouvoir
piovere
manzana
poma
pomme
poma
mañana
demá
demain
domane
mañana
matí
matin
mattina
mariposa
papallò
papillon
papiglione
miedo
por
peur
paura
muslo
cuxa
cuisse
coscia
ofrecer
oferir
offrir
offerire
ofrecido
ofert
offerto
offerto
omitir
ometrer
omettre
omettere
omitido
omes
omis
omesso
padecer
patir
pâtir
patire
paja
palla
paille
paglia
pico
bec
bec
becco
pierna
cama
jambe
gamba
querer
voler
vouloir
volere
queso
formatge
fromage
formaggio
sarten
paella
po?l
padella
sombra
ombra
ombre
ombra
sombrilla
parasol
parasol
parasole
ternero
vedell
veau
vitello
tomar
prendrer
pendre
prendere
tomado
pres
pris
preso
trigo
blad
blé
biadda
ventana
finestra
fénêtre
finestra &c.

154. La del francés é inglés:

Español.
Menorquin.
Francés.
Inglés.
arreglar
arranjar
arranger
to arrange
arte
art
art
art
azul
blau
bleu
blue
cena
supar
soupé
supper
oráculo
oracle
oracle
oracle
parte
part
part
part
primo
cusí
cousin
cousin
rama
branca
branche
branch
tio
concu, oncle
oncle
uncle

155. La del francés:


Español.
Menorquin.
Francés.
1.º
abeja
abella
abeille

azúcar
sucre
sucre

bermejo
vermell
vermeil

blanco
blanc
blanc

colgar
penjar
pendre

cuna
bres
berceau

espejo
mirall
miroir

mancha
taca
tache

mojar
muar
mouiller

noche
nit
nuit

ojo
ull
oeuil

oreja
orella
oreille

pañuelo
mocador
mouchoir

pequeño
petit
petit

sangre
sang
sang

sesgo
biax
biais

uña
ungle
ongle

voz
mot
mot &c.

2.º Los pronombres mon, ton, son, en, y:

mi padre
mon pare
mon père
mi madre
ma mare
ma mère
tu hermano
ton germá
ton frère
tu hermana
ta germana
ta soeur
tu primo
ton cusí
ton cousin
tu prima
ta cusina
ta cousine
voy allá
jo y vatg
j'y vais
vengo de allá
yo en veng
j'en viens
hay de esto
ell en y a
il y en a &c.


3.º El plural de algunos nombres cuyo singular termina en menorquin en una vocal sobre la cual recae el esfuerzo de la voz:

vinos
vins (29)
vins
catalanes
catalans
catalans
jardines
jardins
jardins

156. La del italiano:

Español.
Menorquin.
Italiano.
ahogar
ofegar
affogare
divertirse
xalar
sciallare
espalda
squena
schiena
gorro
berret
berreta
jaula
gabia
gabbia
manteles
tovallas
tovaglie
media
calsa
calza
meter
aficar
ficare &c.

157. La del inglés:

Español.
Menorquin.
Inglés.
botella
bótil
bottle (pr. bótel)
jerez
xeri
sherry (pr. xeri)
ron
rum
rum (pr. rem)
ponche
punx
punch (pr. penx)
papalina
quèp
cap (pr. penx)
trabilla
strép
strap (pr. strèp)
tornillo
scrú
screw (pr. scru)
yeso
xoc
chalk (pr. txóc)
&c.
&c.
&c.


APÉNDICE

Voces usuales.

GRADOS DE PARENTESCO.
cervell, cérebro, seso
Pare, padre
front, frente
mare, madre
polsos, sienes
dóna, mujer
cella, ceja
fills, hijos
pipella, párpado
avi, abuelo
ull, ojo
avia, abuela
nineta, niña del ojo
nets, nietos
nas, nariz
germá, hermano
nassarells, ventanas de la nariz
germana, hermana
mustatxos, bigotes
concu, tio
morros, labios
oncle, tio eclesiástico
genivas, encías
nebod, sobrino
caxal, muela
neboda, sobrina
caxal estrener, muela cordal
sogre, suegro
clau, colmillo
gendre, yerno
barra, barba
nora, nuera
galta, mejilla, carrillo
padrí, padrino
orella, oreja
padrina, madrina
coll, cuello
fillol, ahijado.
gargamella, garganta
CUERPO HUMANO.
clotell, cogote
Cap, cabeza
spal·la, hombro
cabell, cabello, pelo
squena, espalda

bras, brazo
colzo, codo
calsons de devall, calzoncillos
má, mano
faldò, vestido
dit, dedo
faidò fonad, vestido con vuelo
ungle, uña
faldò escafid, vestido sin vuelo
pit, pecho
faldò de devall, enaguas
cor, corazòn
camia, camisa
panxa, barriga
jaleco, chaleco
fetje, hígado
gipò, jubòn
melsa, bazo
trau, ojal
bufeta, vegiga
butxaca, faltriquera
budells, tripas
bosa, bolsillo
cuxa, muslo
mucador, pañuelo
genoll, rodilla
ventall, abanico
cama, pierna
mirall, espejo
tormell, tobillo
espaumador, cepillo
peu, pié.
estisoras, tijeras
VESTIRSE.
sabò, jabòn
Capell, sombrero
ribella, aljofáina
barret, gorro
tovallola, toalla
quèp, papalina
calsas, medias
escofia, cofia
paúcs, calcetines
pinta, peine
turbigueras, ligas
pentinarse, peinarse
estirants, tirantes
rentarse, lavarse
sabatas, zapatos
analletas, pendientes, zarzillos
sivella, hebilla
anell, sortija
escloquis, chapines
brassarolas, brazaletes
COMIDA.
ximberga, casaca
taula, mesa
mantallina, mantilla

calsons, pantalones

cadira, silla
butifarra, morcilla
estovallas, manteles
ciurons, garbanzos
tovallons, servilletas
pebre bo, pimienta
cuera, cuchara
pebre vermell, pimiento colorado
forquilla, tenedor
cobrombos, pepinos
ganivet, cuchillo
pollastra, pollo
gòt, vaso
conill, conejo
tassa, copa
colomi, pichon
botil, botella
perdiu, perdiz
sacatrapos, tirabuzon
porcell, lechon
berenar, almorzar
guál·lara, codorniz
pa torrad, pan tostado, tostada
gall dindi, pavo
coc, panecillo francés
oca, ganso
llet, leche
sega, becada
sucre, azúcar
pilotas, almòndigas
escudella, taza
truitada, tortilla
dinar, comida comer
confitura, dulces
bereneta, merienda
formatge, queso
supar, cena, cenar
xeri, jerez
ulier, vinagreras
mel-las, almendras
oli, aceite
anous, nueces
vinagre, vinagre
figas, higos
bullid, cocido
rém, uvas
brou, caldo
pomas, manzanas
rostid, asado
molla, migaja
gras, gordo
crosta, corteza
magre, magro
pastis, pastel.
multò, carnero

vadella, ternera

bou ò vaca, vaca

pex, pescado
CASA Y MUEBLES.
ráveg, rábano
Porta, puerta
xuá, tocino
pastell, pestillo
forrat, cerrojo
garnera, escoba
tancadura, cerradura
pou, pozo
clau, llave
poal, cubo
entrada, entrada, zaguán
llexivada, legía
manjador, comedor
ratjola, ladrillo
cuina, cocina
rebost, dispensa
estudi, cuarto
rellotje, reloj.
finestra, ventana
DIAS DE LA SEMANA
grellats, rejas
Diumenge, domingo
llit, cama
dilluns, lunes
cuxí, almohada
dimars, martes
cuxinera, funda de almohada
dimecres, miércoles
matelás, colchon
dijous, jueves
márfega, jergon
divendres, viernes
vánava, colcha
disapte, sábado.
cobrillit, coberton de cama
MESES.
retaula, cuadro
Janer, Enero
catifa, alfombra
Febrer, Febrero
ramblador, pasamano
Mars, Marzo
escribanía, pupitre
Abril, Abril
arena, polvos
Matg, Mayo
arener, salvadera
Juñ, Junio
trempaplomas, cortaplumas
Juriol, Julio
cantarano, còmoda
Agost, Agosto
calax, gaveta, cajòn
Setembre, Setiembre
llum, luz
Octubre, Octubre
moquetas, despaviladeras
Novembre, Noviembre
ble, torcida
Dezembre, Diciembre
cendre, ceniza

paella, sarten

pala, badela



NÚMEROS CARDINALES.

1
un
uno
3
dos
dos
3
tres
tres
4
cuatre
cuatro
5
cinc
cinco
6
sis
seis
7
set
siete
8
vúit
ocho
9
nou
nueve
10
dèu
diez
11
onze
once
12
dotze
doce
13
tretze
trece
14
catorze
catorce
15
quinze
quince
16
setze
diez y seis
17
deset
diez y siete
18
devuit
diez y ocho
19
denou
diez y nueve
20
vint
veinte
21
vint y un
veinte y uno
22
vint y dos
veinte y dos
30
trenta
treinta
40
cuaranta
cuarenta
50
cincuanta
cincuenta
60
sexante
sesenta
70
setanta
setenta
80
vuitanta
ochenta
90
noranta
noventa
100
cent
ciento
101
cent y un
ciento y uno
102
cent y dos
ciento y dos
110
cent y dèu
ciento y diez
120
cent y vint
ciento y veinte
200
docents
docientos
300
trecents
trecientos
400
cuatre cents
cuatro cientos
1000
mil
mil
2000
dos mil
dos mil
10000
dèu mil
diez mil
100000
cent mil
cien mil
200000
docents mil
docientos mil
1000000
un millò
un millon
2000000
dos millons
dos millones

&c.
&c.


ORDINALES.
I
primer
primero
II
segon
segundo
III
tercer
tercero
IV
cuart
cuarto
V
quint
quinto
VI
sizé
sesto
VII
seté
séptimo
VIII
vuité
octavo
IX
nové
noveno
X
dezé
décimo
XI
onzé
undécimo
XII
dotzé
duodécimo
XIII
tretzé
décimo tercio
XIV
catorzé
décimo cuarto
XV
quinzé
décimo quinto
XVI
setzé
décimo sesto
XVII
deseté
décimo séptimo
XVIII
devuité
décimo octavo
XIX
denové
décimo nono
XX
vinté
vigésimo
XXI
vint y un
vigésimo primo
XXII
vint y dos
vigésimo segundo

&c.
&c.

REFRANES É IDIOTISMOS.

Ajudate y Deu te ajuderá.
Al que madruga Dios le ayuda.
Rebrer á un ab rams y paumas.
Recibir á uno con palio.
Cada un reza per el seu sant.
Cada uno pide por su santo.
Fer el diable de la cama.
Revolver cielo y tierra.
No sabrer ahont donar de cap.
No saber á que santo encomendarse.
Moltas gotas de cera fan un ciri pascual.
Muchas gotitas de cera hacen un cirio pascual.
Estar entre dos áiguas.
Nadar entre dos águas.
Afegir lleña al foc.
Echar aceite en la lumbre.
No es or tot lo que lluy.
No es oro todo lo que reluce.
En tems que na Marta filava.
En tiempo de Marí-castaña.
A la cara.
En sus barbas.
Esser carn y ungle
Estar unidos como carne y uña.
No y va faltar un cabell.
Estuvo en un tris.
Tirar la pedra y amagar la ma.
Tirar la piedra y esconder la mano.
Rentars'en les mans.
Lavarse las manos de...
No y ha mal que per bé no venguie.
No hay mal que por bien no venga.
Esser molt agafad.
Ser muy agarrado.
No batrer ferro fret.
No machacar en hierro frio.
Mes amigs, mes clars.
Cuanto mas amigos mas claros.
Qui molt abrassa poc estreñ.
Quien mucho abarca poco aprieta.
Beurer com un clot.
Beber como un suízo.
Qui la fá la paga.
Quien la hace la paga.
Sord com una massa.
Sordo como una tapia.
Fer castells al aire.
Hacer castillos en el aire.
En terra de cegs un tort es rey.
En el pais de los ciegos un tuerto es rey.
Gat escaldad del aigua freda futg.
Gato escaldado del agua fria huye.
El pex gros manja al petit.
El pez gordo se come al chico.
Una oronella no fa estiu.
Una golondrina no hace verano.
Mes perd l'avaricios que el abondòs.
Abad avariento por un bòdigo pierde ciento.
Seria un mai acabar.
Seria cosa de nunca acabar.
Aficarse un ahont no lo demanan.
Meterse alguno en lo que no le toca ò en camisa de once varas.
Anar alas baxas.
Estar alicaído ò enmantando.
Tallar las alas.
Cortar los vuelos.
Despullar un altar per vestirne un altre.
Quitar de un santo para poner en otro.
No allargarse mes que el llensol.
No estirar la pierna mas de lo que alcanza la sábana.
Aigua fresca fa bon ull.
Agua no enferma, ni embeoda, ni adeuda.
Estar aigua á coll.
Verse en grande aprieto.
Ahont anirá el bou que no llaurie?
A do irá el buey que no are?
Anar per la dressera.
Echar por el atajo.
Déu dòna favas á qui no te caxals.
Da Dios habas á quien no tiene quijadas; Dios da pañuelo á quien no tiene narices.
Fer cop.
Dar golpe.
Donar figas per llenternas.
Dar gato por liebre.
Donar á escarada.
Dar á destajo.
Cada cosa á son tems y a estiu sigalas.
Cada cosa en su tiempo y los nabos en adviento.
Terra que vas, usansa que trobas.
Por donde fueres haz como vieres.
Mes val esser cap de sardina que coa de patjell.
Mas vale ser cola de raton que cabeza de leon.
Es com l'ase d'an Mora qui de tot s'enamora.
Amor trompetero cuantas veo tantas quiero.
Qui no risca no pisca.
Quien no se aventura no pasa la mar.
Un avisad val per cent.
Hombre prevenido vale por ciento.
Guardauvos d'aigua qui no corrie.
Del agua mansa me libre Dios que de la brava me guardaré yo.
D'aigua parada molí no en mol.
Agua parada no muele molino.
Bram d'ase no puja al cel.
Oracion de perro no sube al cielo'.
Cada un grata allá ahont mes li pica.
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.
Qui va ab un cox al cap de l'añ ho son tots dos.
Quien con lobos anda á aullar se enseña.
Qui fa un covu fa un paner.
Quien hace un cesto hará ciento.
Morta la cuca mort el verí.
Muerto el perro muerta la rabia.
Cobra fama y posate á jeurer.
Cobra fama y échate á dormir.
Qui bé tanca bé obra.
Quien bien ata bien desata.
Com la ganancia de na Pex frit qui lo venia á cuatre y lo pagava á sis.
Como el sastre de Campillo que cosia de balde y ponia el hilo.
Mal de molts conort de bestias.
Mal de muchos consuelo de tontos.
Cuand fonc mort lo combregaren.
Al asno muerto, la cebada al rabo.
Qui no te pa moltas sen pensa.
Mas discurre un hambriento que cien letrados.
Qui mol xerra suvint se erra.
Quien mucho habla mucho yerra.
Cria corps y te treurán els ulls.
Cria cuervos y te sacarán los ojos.
El preguntar no es errar si la pregunta no es necia.
Quien pregunta no yerra si la pregunta no es necia.
No y ha pitjor sord que el qui no y vol sentir.
No hay peor sordo que el que no quiere oir.
En dient las veritads se perden les amistads.
Mal me quieren mis comadres porque digo las verdades.


VOCABULARIO.

ADVERTENCIA.

El siguiente vocabulario solo contiene las voces mas usuales que se separan notablemente de la analogía del castellano, no incluyéndose en él:

1.º Las voces derivadas del latin que terminan en ad, al, ia, or, ura, tre (24) iò, ari, ici, ori (25) ble (33) ant, ent, iu, os (34).

2.º Las que se diferencian de las del castellano por cambiar en este idioma la o en ue, la e en ie, la f en h (26), la x, tx en ch ò j, la ss, z en s ò c como xinxe, chinche; fatxa, facha; fetxa, fecha; caxa, caja; dexar, dejar; exercitar, ejercitar; exemple, ejemplo; possessiò, posesiòn; quinze, quince &c.

3.º Todas las que son idénticas ò muy parecidas á las de igual significacion del castellano como arma, almud café, broma, caterva, amar, témer, sufrir, amarg, verd, efecte, capellá, molí (29), menorquí, fi (35) &c.

4.º Las compuestas que se forman cón las preposiciones ab, abs, ad, con, de, ex, in, inter, ob, per, pre, pro, re, se, sub, trans, como de tenir, tener, abstenir, contenir, detenir etc.; de posar, poner, reposar, proposar &c.

5.º Los aumentativos y diminutivos (118, 119) y adverbios en ment (115) &c.

A.
aficar, meter
abastar, alcanzar
afonar, hundir
abatzer, zarza
agafar, asir, agarrar
abeurar, abrevar
agarnar, barrer
ábit, apio
agenollarse, arrodillarse
abocar, derramar
aglá, bellota
abollò, arbollon
agrura, crudeza
aborrir, aborrecer
aguaitar, asomar
ábre, árbol
aguiar, guisar
abrusar, achicharrar
agulla de cusir, aguja
aclucar (los ulls), cerrar (los ojos)
agulla de cap, alfiler
aconortarse, conformarse
aguller, hebra
acotarse, agacharse
ahir, ayer
acullir, acoger
aigucúita, cola
adesar, limpiar (la casa, el cuarto, etc.)
alena, lesna
adobar, remendar
aladroc, boqueròn
adonarse, advertir
aljub, aljibe
afamat, hambriento
al-lot, muchacho
afamar, estercolar
alsar, levantar
afegir, añadir
amagar, ocultar, esconder
aferrar, pegar
amagatay, escondrijo

ambosta, almendro

amel-ler, almendro

amerar, embalsar
amidar, medir
avansar, ahorrar
amitjer, aparcero
avi, abuelo
amollar, soltar
avuy, hoy
amplaria, anchura
axam, enjambre
ample, ancho
axamplar, ensanchar
anar, ir
axanguer, coyunda
anca, nalga
axercolar, escardar
anell, sortija
axerid, vivaracho
anella, armella, aldaba
axicarse, levantarse
analleta, zarcillo, pendiente
axugar, secar, enjugar
ánima, alma
B.
anou, nuez
baday, bostezo
añada, cosecha
baf, vaho, tufo
añell, cordero
baga, lazo
añorar, echar de ménos (la familia, amigos, etc.)
baul, cofre
aplanar, allanar
balandretjar, bambolear
aplegar, doblar
baldufa, trompo, peonza
aprofitar, aprovechar
baléis, corzuelo, granzas
aram, cobre
balona, esclavina
aranjer, toronjo
baña, cuerno
aranjí, toronjil
bañar, mojar
arna, polilla
baratar, cambiar
arranjar, arreglar
baraya, brega, contienda
arreplegar, recoger
barenar, almorzar
arrera, atras
barret, gorro de dormir
arribar, llegar
barrina, barrena
arriscar, arriesgar
basca, bochorno, congoja
ase, asno, burro
bassa, charco
assahonar, curtir
bassiva, oveja cotral
assoll, pocilga
bastax, mozo de cordel
áube, alba
batay, badajo
aussell, ave, pájaro
batetj, bautizo
batrer, trillar
bucell, moton
bè, cordero
budell, intestino, tripa
bec, pico
budoña, chichòn
beca, gorra
bufar, soplar
befa, escarnio
bufad, entonado
beneir, bendecir
bufeta, vegiga
bescúit, bizcocho
bugadera, lavandera
bessò, mellizo, gemelo
búid, vacío
bestenaga, zanahoria
bulet, seta, hongo
bestiar, ganado
bullir, hervir
bestreurer, adelantar
burinot, abejarron
betaraveg, remolacha
burot, portalero
beurer, beber
butxaca, faltriquera
biax, sesgo
butxí, verdugo
bisbe, obispo
búina, boñiga
blad, trigo
C.
blad de las indias, maíz
ca, perro
blau, azul
cabey, pelo
ble, torcida
cabot, capitòn, cabezudo
bleda, acelga
cadarnera, jilguero
bo dos, tuétano, médula
cadira, silla
bolca, copo
caduf, arcaduz
boñ, tumor
calápet, sapo
bou, buey
calax, cajon
boira, niebla
calitja, calina
brahò, muñeca
caliu, rescoldo
bram, bramido
calsa, media
branca, rama
calsons, pantalones
brau, toro
cama, pierna
bres, cuna
cama-rotja, achicoria
bresca, panal
canadella, vinagrera
brevarol, coscorron
canelobre, candelero
brou, caldo

brou de pa, panatela

cantell, canto
clareboya, buharda
canterano, còmoda
clau, clavo, llave
cap, cabeza
clot, hoyo
cap de cantò, esquina
clotell, cogote
capdell, ovillo
clourer, cerrar
capell, sombrero
coa, cola, moño
capsa, cagita
cobrellit, coberton de cama
captar, mendigar
cobrombol, pepino
capvespre, tarde
codoñ, membrillo
caramuxa, agramiza
codul, guijarro, piedra
carena, quilla
coent, picante
carrer, calle
col verde, berza
carrossa, báculo, muleta
colada, cuajada
cascay, adormidera
colom, palomo
catifa, alfombra
cop, golpe
caurer, caer
cor, corazòn
caveg, azadon
coratje, valor
caxal, muela
cordar, abrochar
ceba, cebolla
cós, cuerpo
cendre, ceniza
costum, costumbre
cep, vid
costumarse, acostumbrarse
cer, acero
cotò, algodòn
cercapous, rebañadera
covar, empollar
cercar, buscar
cranc, cangrejo
cércol, aro
cremar, quemar
cervell, seso, cerebro
creu, cruz
cindria, sandia
créxec, berro
cinia, noria
cric, avaro
cipia, jibia
crit, grito
cirera, cereza
croste, corteza
ciurò, garbanzo
cruxir, moler
civella, hebilla
cubell, cuezo, cubo
civera, angarillas, andas

clapa, mancha

cuc, gusano, lombriz
dida, nodriza
cuera, cuchara
dinar, comer, comida
cúina, cocina
dir, decir
cullir, cojer
dit, dedo, dicho
cullita, cosecha
doga, duela
conill, conejo
dol, luto
conill jove, gazapo
dols, dulce
cusidora, costurera
dóna, mujer
cuxa, muslo
drap, pañal
cuxí ò coxí, almohada
dret, derecho
cuxinera, funda de almohada
dublé, cuarto
cúiro, cuero
dupte, duda
D.
E.
dalt, arriba
egu, yegua
dáu, dado
eima, tino, acierto
demunt, encima
embafar, empalagar
derrer, último
embolic, envoltorio
derrera, detrás
embrutar, ensuciar
dejunar, ayunar
embulicar, envolver, enredar
demá, mañana
embuy, enredo
dematí, temprano
esmusteir, marchitar
desfici, desasosiego
empeltar, ingertar
desfila, deshiladura
empenta, empuje
desinflar, deshinchar
encauar, amadrigar
desitj, deseo
encens, incienso
despulla, despojo
enciam, ensalada
destral, hacha, segur
enclusa, yunque
Déu, Dios
encolla, orza
devall, debajo
enderrera, atrás
devant, delante
endevant, adelante
devúit, diez y ocho

enfilarse, encaramarse
escrex, arras
enfilarse, ahitarse
escriurer, escribir
enfondir, profundizar
escudella, taza
enfora, lejos
escumar, espumar
enfront, fachada
e paumador, cepillo
engrandir, engrandecer
espay, espacio
engrexar, engordar
esperdeña, alpargata
engronar (un dit), cogerse (un dedo)
espígol, espliego, alucema
enguixar, enyesar
espremer, esprimir
enllestir, despachar
esquena, espalda
enmagrir, enmagrecer, enflaquecer
esquerxofera, alcachofera
enmatzinar, envenenar
esquirol, ardilla
ensumar, oler, oliscar
esquitxar, salpicar
enternir, enternecer
estar grossa, estar en cinta
entristir, entristecer
esterrosar, desterronar
enveja, envidia
estisoras, tijeras
erbossa, madroño
estona, rato, tiempo
erm, erial
estotx, estuche
escahola, alpiste
estovalles, manteles
escampar, esparramar
estret, estrecho
escañar, ahogar
estudi, cuarto
escarada, destajo
euberginia, berengena
escarpò, robadilla
eura, yedra
escartetjar, barajar
F.
escata, escama
fadrí, soltero
escaufar, calentar
fam, hambre
esclafar, aplastar
fang, lodo
esclatar, reventar
faristol, atril
escloquis, zuecos, chanclos
fatg, haya
escoda, pico
faus, hoz
escorrer, escurrir
favet, habon
escorxar, desollar

femella, hembra
fuet, látigo
fems, estiércol, basura
fugir, huir
fer, hacer
funoll, hinojo
fesol, guisante
full, pliego
fetge, hígado
G.
fetge y vértulas, asadura
gabia, jaula
fex, haz
gafet, corcheto
fibla, cloaca, alcantarilla
galta, megilla
figa, higo
gandul, holgazan
figa flò, breva
ganivet, cuchillo
figa de moro, higo chumbo
garbetjar, garbear
figuera de moro, nopal
gargamella, garganta
figuera de cristiá, higuera
garnera, escoba
fil de empelumar, bramante
gavina, gaviota
filosa, rueca
gaya, sesgo
fill, hijo
gemegar, gemir
finestra, ventana
gendre, yerno
finestrò, postijo
gens, nada
fillol, ahijado
gep, joroba, corcova
flassada, manta
gerra, jarra, cántaro
floc, lazo
gerret, caramel
floridura, moho, musgo
gínjol, azofaifa
flux, flojo
girar, volver
fondrer, derretir
glop, sorbo
forad, hueco, agujero
glopada, bocanada
foradar, agujerear
glopetjar, enjuagar
foradar, agujerear
goret, barbecho
formatge, queso
goretar, alzar
forquilla, tenedor
got, vaso
fosca, oscuridad
granota, rana
fossa, sepultura, hoya
gras, gordo
fret, frio

front, frente

fulla, hoja

gratar, rascar
jou, yugo
grau, grado
judicar, juzgar
grellats, reja
jullevert, peregil
gresol, crisol
junll, (ò genoll) rodilla
grex, grasa, gordura
jutge, juez
grog, amarillo
LL.
grop, nudo, codillo
lladre, ladròn
grux, gruxa, grueso
llamp, relámpo
guál-lara, codorniz
llansa, lanza
guix, yeso
llansadora, lanzadera
guixò, judía de careta
llansol, sábana
H.
llanterna, linterna
ham, anzuelo
llantia, lámpara
hereu, heredero
llantía, lenteja
home, hombre
llarg, largo
hosca, mella, muesca
llas, lazo
hostal, posada
llato, pleita
hoste, huésped
llauna, hoja de lata
I.
llaurar, arar, labrar
illa, isla
llautò latòn
inflar, hinchar
llavor semilla
inflor, hinchazòn
llebetj, sudoeste
J.
llebra, liebre
ja, ya
llegir, leer
jaleco, chaleco
llegum, legumbre
jeurer, estar echado
llenca, lista, lonja
jog, juego
llepar, lamer
jonc, junco
llesca, rebanada

llest, listo

llet, leche

lletg, feo

lletuga, lechuga
lleuger, ligero
manar, mandar
llevant, este, levante
mancar, faltar
llevar, quitar
manduxa, fresa
llevat, levadura
máneg, mango
llexíu, legía
mangencar, aparar
llibant, maroma
manjar, comer
llibre, libro
manxar, afollar
llimac, babosa
manxas, fuelle
llissò, lecciòn
manxol, manco
llit, cama
mare, madre
lliura, libra
márfega, jergon
lloca, clueca
martell, martillo
llocada, pollada
matalaf, colchon
lloc, lugar
matex, mismo
lloguer, alquiler
matí, mañana
llom, lomo
matinada madrugada
llop, lobo
matò, requeson
llorer, laurel
matzinas, veneno
lluentò, brillo
maurar, estrujar, sobar
lluir, lucir
mai, nunca
llum, luz
melse, bazo
llumanera, velon
merdá, morueco
lluñ, lejos
mestral, noroeste
lluquet, pajuela
metge, médico
M.
mica, migaja
magatzem, almacén
mida, medida
magrana, granada
midò, almidòn
magre, flaco
migraña, jaqueca
malalt, enfermo
miracle, milagro
maleir, maldecir
minva, glándula ingurgitada
malfet, desazonado
minvar, disminuir
mamella, teta
mirall, espejo

mitj, medio

mitjorn, sur
mocador, pañuelo
neno, enano
mocarse, sonarse
net, limpio
moldrer, moler
netedad, limpieza
moll, blando
netetjar, limpiar
molla, migaja
neu, nieve
molt, mucho
neula, barquillo
moltò, carnero
neulella, paleta
mon, mundo
néxer, nacer
mongeta, judía, habichuela
niarada, nidada
morru, hocico, labio
niu, nido
morter, almirez
nolietjar, fletar
mot, voz, vocablo
nolit, flete
mol-lo, molde
nom, nombre
mourer, mover
nou, nuevo
muar, mojar
nuar, anudar
munt, montòn
O.
muñir, ordeñar
obeir, obedecer
musclera, hombrillo
obert, abierto
mossegar, morder
obloda, rodaballo
mussol, mochuelo
oca, ganso
mustel, comadreja
ofegar, ahogar
N.
oferir, ofrecer
nacre, nácar
ofes, ofendido
nadal, navidad
oli, aceite
nafra, matadura
òliba, lechuza
nap, nabo
olier, aceitero
nas, nariz
oliva, aceituna
nassarells, ventanas de la nariz
olivera, olivo
nebod, sobrino
olorar, oler
negarse, ahogarse
ombrivol, sombrío, sombroso

ona, ola
oncle, tio
pastura, pasto
oracle, oráculo
pasturar, pacer
ordi, cebada
patir, padecer
os, hueso
pebre, pimiento
ou, huevo
pebre bo, pimienta
P.
pedas, harapo, andrajo
paella, sarten
pega, pez
pajes, labrador, labriego
peladina, caspa
paír, digerir
peladura, mondadura
paletjar, apalear
pelfa, felpa
palla, paja
pell, piel, pellejo
pallissa, pajar, henil
pendrer, tomar, coger
pam, palmo
penedirse, arrepentirse
pámpol, pámpano
penjar, colgar
panell, veleta
penjoy, gajo, colgajo
paner, cesto
pentinar, peinar
panxa, barriga
peñora, prenda
pañ, cerraja, canto
perera, peral
papallò, mariposa
perillar, peligrar
paparra, garrapata
pern, tornillo
parañ, armadijo
pernil, jamòn
parasol, sombrilla
perruca, peluca
paraula, palabra
pessig, pellizco
pardal, gorriòn
petit, pequeño
passarell, pardillo
peu, pie
parell, par
peúc, calcetín
parlar, hablar
pex, pez, pescado
passetj, paseo
pic, punto, picadura
pasetje, honda
pica, pila
pastar, amasar
picaportas, aldaba
pastera, artesa
picarol, esquila
pastis, pastel
picor, cascabel

piga, peca

pigota, viruelas
pilota (de carn), almòndiga
posar, poner
pilò, tajòn, tajo
post, tabla
pinces, alicates
pou, pozo
pinta, peine
poy, piojo
piñol, hueso (de fruta)
préceg, albérchigo
pistatxer, alfòncigo
pregar, rogar
pit, pecho
presò, prision
pitjar, apretar
preu, precio
pitjor, peor
prim, delgado
piula, tronera, petardo
profit, provecho
piular, piar
prop, cerca
pla, llano
prou, bastante
ple, lleno
prunera, ciruelo
pleg, doblez, pliego
pudir, heder
plet, pleito
pujar, subir
ploviscar, lloviznar
pujol, cerrillo
ploma, pluma
pulid, bonito, hermoso
plorar, llorar
punxar, punzar
plourer, llover
puput, abubilla
pluja, lluvia
R.
poal, pozal
rahò, razon
pols, polvo
rallar, hablar
poma, manzana
ram, rama, madeja
pomera, manzano
ramell, flor
pondrer, aovar, poner
rampa, calambre
ponent, oeste, occidente
rata-piñada, murciélago
pont, puente
ratjola, ladrillo
por, miedo
ráveg, rábano
porc, cerdo
ráima, resma
porcell, lechon
rebumbori, camorra
pollastre, pollo
rebordonir, desmedrar
portal, umbral
rebost, despensa
porug, medroso

rebot, resalto
S.
rebrer, recibir
sabata, zapato
regalencia, regaliz
sabò, jabòn
regueñol, viruta
sabre, sable
rel, raiz
sacatrapos, tirabuzon
relleu, relieve
safrá, azafrán
rellotje, reloj
safretj, alberca
remenar, revolver
sagò, salvado
rentadora, lavandera
sahò, sazon
rentar, lavar
salamò, araña
reñar, reñir
salmorro, salmuera
replé, relleno
sanar, capar, castrar
res, nada
sang, sangre
rest, maroma
sangonera, sanguijuela
retaule, cuadro
sarrell, fleco
rétul, ròtulo
sarria, esporton
rialla, risa
sarriò, espuerta
riba, ribera, orilla
satx, pregonero
ribell, zafa
segud, sentado
ribella, aljofáina
semblar, semejar
riurer, reír
senalla, espuerta
rodet, carrete
señ, juicio
roña, sarna
señar, santiguar
romaní, romero
serigot, suero
ros, rubio
serp, serpiente
rosa, sarampiòn
serradis, serrin, aserradizo
rosella, amápola
serrell, franja
roser, rosal
setrí, alcuza
rostir, asar
seu, sebo, redoño
rostoy, rastrojo
seurer, estar sentado
rovell, orín
rimolsa, orilla
ruc, borrico
singlot, hipo
ruñò, riñon

russiñol, ruiseñor

sisa, sobaguera
teula, teja
sitja, silo
teuler, alfarero
siular, silbar
tiò, tizon
so, sonido
tirabuxons, rizos
sobrenom, apodo
tondrer, tundir, trasquilar
soca, tronco
tornar, volver
sofre, azufre
torrar, tostar
solc, sulco, surco
tovallò, servilleta
somiar, soñar
tovallola, toalla
sopar, cenar, cena
trau, ojal
sou, sueldo
travessé, travesaño
sovint, amenudo
tremolar, temblar
strép, trabilla, estribo
trempe, temple
suc, jugo, zumo
trena, trenza
suro, corcho
treñina, telaraña
sutje, hollin
trepitjar, pisotear
T.
treurer, sacar
tacar, manchar
triar, escoger
tallar, cortar
trinxa, pretina
tancar, cerrar
tro, trueno
tápara, alcaparra
trobar, hallar
taronjer, naranjo
troca, madejuelo
tascò, cuña
trona, púlpito
tassa, copa
tros, pedazo
taula, mesa
trossetjar, hacer pedazos
taulò, tablòn
truja, cerda
teb, tibio
trúita, tortilla
texir, tejer
U.
tel, nata
uís, estornudo
tendre, tierno
ull, ojo
térbol, turbio
ulleras, anteojos
terrat, azotea
umplir, llenar
ungle, uña
veu, voz
V.
veurer, ver
vánava, colcha
vinagrella, acedera
vadell, ternero
viurer, vivir
vaxell, navío
voler, querer
vegada, vez
voreta, ribete
vell, viejo
vulatge, viruelas locas
ventall, abanico
X.
ventre de cama, pantorrilla
xalar, divertirse
verge, virgen
xanguer, coyunda
verí, veneno
xano, xano, poco a poco
vermell, vermejo, encarnado
xeta, espita
vespre, noche
xexa, candeal
veta, cinta
xivada, cebada

xuclar, chupar

xurma, chusma

1 Llur es voz anticuada.
2 A fin de que la x menorquina no represente mas sonidos que los esplicados en la regla núm. 10 (pág. 2) se pueden escribir con es las voces flux (flujo), axioma, máxima, etc.
3 (1) En algunas escrituras públicas y en otros documentos se hallan ejemplos de verbos de la primera y segunda conjugacion cuya primera persona del singular termina en í: formí, temí; formé, temí.
4 (*) Los toscanos pronuncian bi, ci, di, etc.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




1









127






<F Amengual.txt>


Gramática
de la
lengua mallorquina



Palma
Imprenta Real
Regentada por D. Juan Guasp y Pascual.
1836





GRAMÁTICA
DE LA
LENGUA MALLORQUINA
POR EL DOCTOR EN DERECHOS
DON JUAN JOSÉ AMENGUAL
ABOGADO DEL ILUSTRE COLEGIO DE PALMA.


Palma
Imprenta Real regentada por D. Juan Guasp y Pascual.
1835





PROLOGO.

La gramática es la ciencia de la palabra esterior, y esta la espresion de la interior, porque sea que el alma ejercite su entendimiento concibiendo, atendiendo, ò comparando las ideas, ò juzgando, imaginando, ò raciocinando sobre ellas; sea que renovándolas ocupe su memoria; sea que admitiéndolas ò desechándolas emplee su voluntad: lo habla consigo misma, de modo que con la palabra esterior no se hace mas que expresar este concepto ò palabra interior que hay en el hombre.
La palabra esterior es accionada, articulada, descrita, y una tan expresiva como la otra; porque el amor y el aborrecimiento, el recelo y la confianza, el temor, el deseo, la indiferencia, la irresolucion cuanto en fin goza y padece el alma, decirse puede por el gesto, por el movimiento de los ojos, de los brazos, y del cuerpo todo, y de una manera que pasmò la antigüedad en la escena pantomímica, y asombra nuestros dias en la escuela de sordomudos.
La gramática que nos ocupa es del idioma articulado, y del escrito, que es su espresion permanente; la prosodia, la analogía, la sintaxis y la ortografía son sus partes; la primera enseñando el sonido ò pronuncia de la palabra, la segunda sus propiedades y accidentes, la tercera su manera de union para expresar la palabra interior con todas las modificaciones que ha recibido, y la cuarta ademas de la pronunciacion, pintando los sentidos que de esta union han resultado.
Nuestra lengua poco tiene ya de los griegos, por que de ellos casi no conservamos mas que las formas y la soltura que atestiguan nuestro origen; los fenicios y los cartagineses nos dieron motivos harto poderosos para repugnar que Su dominaciòn paliada con el nombre de amistad alterara entre nosotros el idioma griego el mas dulce que hablaron los hombres.
Apenas la decadencia de los cartagineses, cuando el mallorquín ya se pronuncia por su amada independencia y por su amada y antigua libertad; pero el romano vencedor era demasiado advertido para no emplear sus mañas, su poderío y todo su saber en procurarse con pretesto de confederaciòn el imperio sobre un pueblo, que tantas veces con su honda y la espada habia esparcido el terror y la muerte entre sus aguerridas legiones.1 El capitan del siglo avanza sobre nuestras islas con armada formidable, y mas con la astucia que con la fuerza, en ellas se señorea; y con prudencia y tolerancia franquea las puertas de nuestro corazòn, cerradas siempre á la violencia.
El senado y el pueblo romano celebraron la hazaña de Mételo, le honraron con nuestro renombre, se gloriaron con nuestra alianza, nos apellidaron sus amigos, nos abrieron el tesoro de sus luces, y millares de sus ciudadanos se complacieron en amalgamarse con nosotros, y su habla muy en breve fue la nuestra. La lengua latina bella por sus propias gracias y engalanada con bastantes de la griega, florecia entre nosotros, cuando el vándalo feroz asalta nuestras costas y nos cubre de sangre y luto; tras él arriba el godo; mas sus obras nos son tan desconocidas como sus palabras; el árabe se reemplaza en el lugar ensangrentado por el vándalo para mas ensangrentarle todavía; la religiòn redobla el valor que la patria nos inspirara, y defendimos tan caros objetos contra todo el furor del islamismo. Ausiliados repetidamente por el francés y por el pisano, y principalmente por el intrépido catalán, vencedores unas veces, vencidos otras, nunca desesperamos de nuestra salud, hasta que víctimas de una traiciòn estrangera la mas atroz é inaudita, unos besando el dulce territorio que nos vio nacer, marchamos á militar entre nuestros amigos del vecino continente, y los que no pudimos emigrar prestamos tributo al pérfido vencedor.
Entre escenas tan horribles el mallorquín repeliò el habla de unos hombres, que le ocasionaron tanta suma de desastres y de infortunios. Ningún vocablo conocemos de los vándalos, y si algunos aceptamos de los árabes, no fue hasta que muchos de ellos nos ayudaron á romper las cadenas que nos desmenuzara un héroe conquistador aparecido sobre nuestras playas con la flor de su milicia, y con los valientes hijos de nuestros hermanos, que huyendo de la perfidia se establecieron en los dominios de la estirpe generosa de este joven guerrero Jaime primero de Aragon. El choque fue terrible; mas él encerrò á miles de bárbaros en la capital de que á viva fuerza fueron después desalojados, y obligò á miles de los demas á someterse á nosotros.
De aquí data en estas islas el idioma lemosin, herencia hermosa de nuestros amigos y de nuestros hermanos que nos obraron la restauraciòn, y que sobre sus propias galas luce muchas del latin, bastantes del árabe, del castellano y de otros, porque desde entonces el mallorquín no ha cesado de enriquecerle, pues tanto unido al aragonés como con este al castellano, nunca ha cesado de desplegar los recursos de su genio.
Si sereno desafía la muerte en los combates, si honrado contrata en el emporio de su lonja sobre las preciosidades del lejano oriente, si intrépido traspasa puntos que separan dos mundos, si profundo comprende las artes y los modos del saber: se conduce siempre en posiciòn de aumentar sus conocimientos, y de esta á la de aumentar su idioma, porque la adquisiciòn de mayor suma de ideas está en razòn directa con la necesidad de espresarlas y esta con la de aumentar vocablos al efecto; y si el mallorquin no los ha encontrado en su lengua, no se ha desdeñado de adoptar los que sirvieran á otros pueblos, y mas cuando el trabajo no ha sido otro que el natural de acomodarlos á su acento, porque su idioma es de índole tan particular que solo con una ligera inflexiòn y sin perder de suyo, hace propias las dicciones agenas.
Esta propiedad de nuestra lengua frustra los buenos deseos de los que intenten substituirle el habla castellana, porque nunca se aunan dos idiomas tan heterogéneos, y menos cuando uno de ellos lejos de consentir asimilativos acaba con prevalecer, como vemos efectivamente que en vez de castellanizarse entre nosotros el mallorquín, se mallorquiniza el castellano.
No hay necesidad de comentario para ver que la tenemos de saber este idioma; pero patente la imposibilidad de desterrar de aqui el lemosin, tampoco la hay para conocer que es fuerza contentarnos con generalizar el castellano entre nosotros. Para emprender con fruto el estudio de una lengua estrangera, es preciso haber antes aprendido la nativa por principios. Esta máxima sentada por los sabios, ahorra el trabajo de dilucidarla; y es tan cierta como lo es que, generalmente hablando, entre nosotros el castellano es estrangero por desconocido.
La necesidad de una obra que facilite su conocimiento es el motivo de la presente gramática. En ella se ha procurado reunir los principios generales de la ciencia de la palabra comunes á todas las lenguas hijas de la latina, para descender por ellos á los particulares de la nuestra, que de ellas no es la menos hermosa, y notar ademas las diferencias de esta á la castellana, para que la juventud mallorquina pueda mejor compararlas, y por lo conocido subir mejor á lo desconocido. El bien que soportará de tener a la vista reducidas á cuerpo escrito las reglas que su idioma deja percibir en el libro de su viva voz, y juntamente las del castellano, ha sido el mòvil único de esta obra; consideraciòn que si bien no quita sus motivos á la crítica, arrebata sus colores á la sátira.
Se está muy lejos de pensar que este tratado merezca otro nombre que el de elementos, y de que se halle exento de faltas que no se habrán advertido, ò no se habrán sabido advertir; pero si se atiende á la pureza de la intenciòn, y á que no se han podido consultar otras páginas que las del idioma pronunciado; se promete que se dispensará toda indulgencia. Se deja para mas adelante, ò para otros el dar un tratado completo sobre la senda aquí trazada, ò nuevo camino que mejor abran seguros de la aceptaciòn, porque aquí no se piensa sino en buscar la verdad, y en abrazarla donde se hallare y de cualquier parte viniere.
Asi en la redacciòn de la parte de esta gramática que tiene relaciòn con la general se han seguido muchos autores; pero tan libremente que ni se ha reparado en copiarlos, si se han adoptado sus opiniones; ni en disentir de ellos, si otras han parecido mas razonables.
En la parte propia de nuestra Iengua se la ha seguido sobre su marcha, y en nada llamò con mas especialidad la atenciòn que cuando en ciertas formas compuestas de algunos verbos neutros admite esclusivamente el verbo ser en lugar del verbo haber; pero viendo que la castellana en la época de sus maestros Cervantes, Fr. Luis de Leòn y otros, adornò sus obras con esta gracia, de que bastará mencionar el último verso de la égloga octava, donde dice este: mi Dafni es vuelta á casa, en vez de decir ha vuelto á casa, y considerando que en mallorquin decimos: es tornàda á càséua, lejos de corregirse, se ha recibido por otra de sus bellezas.
Se ha querido advertir esta particularidad porque entre nosotros no faltan opiniones de que es un defecto de nuestro idioma. Ella y las otras se verán dilucidadas en el cuerpo de la obra.
Esta se ha redactado en castellano, anomalía disimulable, si se atiende á que en lo material de la imprenta han faltado signos para estamparla en lemosin; no obstante se ha creído que la juventud mallorquina para quien ha de servir podrá suplir la falta por el tanto del conocimiento que ya tiene de aquel idioma.
Nuestra lengua en cuanto á su prosodia observa reglas fijas y constantes, porque las observa el sonido de la palabra. En cuanto á su analogía tiene, como idioma regular, sus nombres substantivos que son otros tantos sostenes de calidades, sus nombres adjetivos que espresándolas los modifican, sus pronombres que los representan ò los modifican determinándolos con una relaciòn, sus artículos que marcan la estension según que han de ser tomados, sus verbos que espresan la existencia del sugeto, sus participios que ayudan á formar los verbos adjetivos ò los tiempos compuestos, sus adverbios que modifican la significaciòn del verbo, sus preposiciones que designan los términos de relaciòn, sus conjunciones que ligan y modifican las proposiciones, y sus interjecciones que indican nuestros mas vivos sentimientos. En cuanto á su sintaxis nada tiene que desear, porque posee un caudal abundante que la hace concisa y enérgica. En cuanto á su ortografía atiende á pintar la pronuncia actual y no la de otro tiempo. Como tenemos supresiòn de Ietras, y esta supresiòn se sujeta á una regla, á la misma se sujeta su signo. Tambien tenemos que señalar tres vocales abiertas, y como este sonido es análogo, nos valemos para todas de un mismo signo para que este sea análogo también. Tenemos igualmente que señalar la ê muda larga, y tanto para ella como para las vocales abiertas se han adoptado signos que no usa la castellana porque no los necesita, y asi se ha consultado mayor claridad entre las dos. Sobre la puntuacion se sigue estrictamente la castellana porque es preciso que se asimilen ambas lenguas en cuanto sea posible.
La nuestra es como una joya que en público y en secreto adorna al que la lleva, y que en menos se estima porque no se conoce su precio. ¡Ojalá que este paso que hácia ella se ha dado estimule los sabios á investigarla de mas cerca, y los decida á patentizar la gracia y brillantez de que va dotada! Generalizado asi su conocimiento entre nosotros, lo está el de la castellana, y cumplida la intenciòn de esta obra.



GRAMATICA
DE LA
LENGUA MALLORQUINA.

Nociones preliminares

La gramática de la lengua mallorquina es la ciencia que enseña las reglas para pronunciar, y conocer las palabras mallorquinas, ordenadas de modo que espresen los juicios, y escribirlas correctamente.
Juicio es la decision del alma sobre la semejanza ò diferencia de dos ideas que compara. Como: en Jusèp es just: José es justo, donde el alma compara la idea del dicho Jusèp con la idea de justicia, y decide que entre las dos hay una relacion de semejanza y esta decisiòn es el juicio que forma.
Palabra es el signo pronunciado ò escrito de la idea.
Idea es la representaciòn ò imágen que el alma tiene de los objetos.
Objeto es todo lo que puede conducirse á la representaciòn del alma.
La idea es nominada o innominada.
Idea nominada es aquella á que damos ò podemos dar nombre que la esprese. Como: cadíra, taula, llíbre: silla, mesa, libro.
Idea innominada es cierto grupo de ideas que tenemos en el entendimiento y á que no podemos dar nombre que del todo le esprese, por mas que conozcamos en que consiste. Como: la palabra profitòs: provechoso, espresa la idea de esta calidad; pero de su union con la dicciòn lo, resulta otra idea distinta cuya consistencia conocemos, y de que por mas que hagamos, nos queda en el entendimiento un algo sin espresar. Como: lo profitòs: lo provechoso.
Palabras ordenadas de modo que espresan un juicio, forman una proposiciòn. Como: es méstr’ esplica: el maestro esplica.
Una proposiciòn ò una serie de proposiciones hacen una oraciòn, porque una oracion es un juicio ò una serie de juicios espresados con palabras. Como, es sa gramàtica es primé pàs par adquiri sas cièncis, qui fàn sa nóstra il-lustraciò; puis també sia’s nóstro primé’ studi, es la gramática el primer paso para adquirir las ciencias que hacen nuestra ilustracion; pues también sea nuestro primer estudio.
Las partes de la oraciòn son nueve por este òrden para que con el ausilio de las presentes nociones se espliquen por el método que aquí se establece. Nombre, verbo, participio, preposiciòn, pronombre, artículo, adverbio, conjunciòn é interjecciòn.
Las partes de la oraciòn son declinables ò indeclinables.
Declinacion en la palabra es la mutacion que esta tiene en su forma o en su modo de significar.
Las partes de la oracion que se declinan son artículo, nombre, pronombre, participio y verbo, y son declinables porque mudan de forma ò de modo de significar según la manera con que se asocian con otras ò entre sí.
Las partes de la oraciòn que no se declinan son adverbio, preposiciòn, conjunciòn é interjecciòn, y son indeclinables porque tienen una misma forma ò un modo mismo de significar sea cual fuere la manera con que se acompañen entre sí ò con otras.
La declinaciòn se hace por números, ò por números y casos, ò por números, personas, modos, y tiempos.
Número en la palabra, es la espresion de la idea accesoria de la cantidad, añadida á la idea principal de la palabra misma.
El número es singular, es decir, individual porque cada persona ò cosa es una.
El número es plural, porque dos ò mas personas ò cosas son muchas.
Caso en el nombre es la caida ò variaciòn de terminacion.
Los casos son seis del singular y seis del plural, y se llaman, nominativo, que indica el sugeto de la proposiciòn, espresando el causante de la acciòn, ò el que ejercita el significado del verbo que naturalmente debe seguirle; genitivo, que indica un término de relaciòn denotando de quien es la cosa; dativo, que indica un término de relaciòn declarando aquel para cuyo daño ò provecho se hace la cosa; acusativo, que indica el objeto de la acciòn del verbo designando aquel en quien esta recae; vocativo, que sirve para llamar á aquel á quien se dirige la palabra; ablativo, que indica un término de relaciòn diciendo de donde, en donde, por donde, por quien, con que ò sin que se hace la cosa.
Persona ò sugeto en el verbo es una terminacion que indica su relacion al acto de la palabra.
Las personas son tres del singular. Como: jó, tu y éll: yo, tu y él, y tres del plural. Como: nóltros, vóltros y élls: nosotros, vosotros y ellos.
Modo en el verbo es la diferente manera con que este espresa la existencia del sugeto.
Los modos son cuatro, indicativo, que sencillamente significa afirmaciòn; imperativo, que espresa mando; subjuntivo, que necesita de otro verbo para llenar el sentido de la oraciòn, é infinitivo, que no denota tiempo, numero, ni persona.
Tiempo en el verbo es la espresion de la idea accesoria de la época añadida á la idea principal del mismo verbo.
El tiempo es presente, pasado ò futuro.
El tiempo es simple o compuesto.
Tiempo simple es cuando con una sola diccion se denota la época en que sucede lo que el verbo significa. Como, àm: amo.
Tiempo compuesto es cuando son precisas muchas dicciones para denotarse la época en que sucede lo que significa el verbo. Como, som amàd: soy amado.
Las partes de la gramática son cuatro. Prosodia, analogía, sintaxis y ortografía.




TRATADO 1º
DE LA PROSODIA

Prosodia es la primera parte de la gramática que enseña el acento y la cantidad de las sílabas para pronunciarse debidamente las palabras.
Acento es el sonido de la palabra, es decir, lo material del lenguage pronunciado.
El acento es simple ò compuesto.
Acento simple es el que se forma sin mas articulaciòn que la precisa para tener sonoridad el aliento, es decir, el que se hace en una simple emisiòn de la voz.
Acento compuesto es el que se forma en una emisiòn de la voz modificada por los labios, dientes, el paladar, ò la glotis.
El acento tiene su signo que se llama letra.
Las letras que representan el acento simple son cinco, á saber: a, e, i, o, u: a, e, i, o, u.
Las letras que representan el acento compuesto son veinte y dos, á saber: b, c, d, f, g, h, j, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, v, x, y, z: b , c, ch, d, f, g, h, j, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, v, x, y, z. De modo que la lengua castellana tiene una letra mas que la mallorquina; pero esta la suple con la x, cuyo sonido es análogo al de la ch aunque una tercera parte mas flojo. Como: concha: conxa.
Las letras que representan el acento simple se llaman vocales porque por sí forman sonido.
Las letras que representan el acento compuesto se llaman consonantes porque por sí no forman sonido, pues únicamente sonantes son con las vocales.
Las letras consonantes que suenan en emision de la voz modificándola los labios son labiales. Como: b, m, p: b, m, p. Las que suenan modificándola los labios y dientes son labidentales. Como: f, t: f, v. Las que suenan modificándola la lengua y los dientes son linguidentales. Como: d, g, y, t, z: c, d, t, z. Las que suenan modificándola el paladar y la lengua son paladilenguales. Como: l, ll, n, ñ, r, s, c, y, x: ch, l, ll, n, ñ, r, s, x, y. Las que suenan modificándola la glòtis son guturales. Como: h, k, q: g, h, j, k, q. Y asi la g y j que son linguidentales en mallorquin, son guturales en castellano; y la c que es patadilengual en mallorquin, en castellano es linguidental.
Las letras que forman sonido en simple emision de la voz hacen sílaba, porque sílaba es este sonido.
Las letras que por sí no forman sonido no hacen sílaba sino en combinaciòn con las que le forman.
La sílaba es natural ò artificial.
Sílaba natural es simple o compuesta.
Sílaba natural simple es un sonido claro producido naturalmente en una simple emision de la voz. Como: u, cuya sílaba se pronuncia en una sola impulsiòn del aliento, resultando esta sonoridad con ella y cierta simultánea contraccion de los músculos labiales.
Sílaba natural compuesta es un sonido claro producido en una emisiòn de la voz; pero efecto de otra articulaciòn ademas de la precisa para resultar sonoridad. Como: pu, cuya sílaba se pronuncia en una emisiòn del aliento precedida de una rápida abertura de los labios que le impelen, y resultando esta sonoridad con su impulsiòn y cierta simultánea contraccion de los músculos labiales.
Sílaba artificial es un sonido claro producido por medio de un artificio con otro ú otros sonidos obscuros en una emisiòn de la voz. Como: pràd, cuya palabra lleva tres consonantes y una vocal y obscuro el sonido de la segunda consonante, y asi consta de dos sonidos naturales y uno artificial. Como, per-àd, pronunciado pràd: per-ado, prado.
A veces la sílaba natural comprende muchas vocales, y este sonido se llama diptongo o triptongo.
Los diptongos ò triptongos no forman mas que un sonido perfecto porque solo una de las vocales de que se componen le tiene sin defecto, y las otras pierden dos terceras partes del que les corresponde.
Diptongo es una sílaba que en una sola emision de la voz presenta el sonido perfecto de una vocal y una tercera parte del de otra, empleándose en la pronunciaciòn de esta mitad de un perfecto espacio de tiempo, y en la de la otra un espacio perfecto. Como, àire: aire.
Triptongo es una sílaba que en una sola emisiòn de la voz presenta el sonido perfecto de una vocal y una tercera parte de cada una de otras dos, empleándose en la pronunciacion de cada una de estas, mitad de un espacio perfecto de tiempo, y en la de la otra un espacio perfecto. Como, temíeu: temiais.
Cantidad es el espacio de tiempo que importa para pronunciarse una sílaba.
La cantidad es larga ò breve.
Cantidad larga es un perfecto espacio di tiempo. Cantidad breve es medio espacio de tiempo. La prosodia debiera dar razòn del sonido que cada letra representa; pero como se esplica mejor á viva voz, se deja á la del maestre. Empeñarse en enseñarlo teòricamente seria empellarse en enseñar la diferente contracciòn que admiten algunos músculos para tener su diferente sonoridad el aliento, lo que sin duda se aprende mejor con la práctica. Asi solo se tratará de las letras que admiten variedad en el sonido que representan, ò que pueden ofrecer dificultades.




CAPITULO L

De las letras vocales que admiten variedad en su sonido, ò que pueden ofrecer dificultades.

De la letra a.
La letra à se pronuncia abierta, y entonces es larga.
La letra a se pronuncia muda perdiendo entonces de tres partes dos del sonido que tiene cuando abierta.
La a muda es larga ò breve.

De la letra e.
La letra è se pronuncia abierta, y entonces es larga.
La letra é se pronuncia cerrada, y entonces es larga.
La letra e se pronuncia muda perdiendo dos terceras partes del sonido que tiene cuando abierta.
La e muda es larga ò breve.

De la letra o.
La letra ó se pronuncia abierta, y entonces es larga.
La letra o se pronuncia cerrada, y puede ser larga ò breve.

De la letra à cuando de abierta y de la è cuando de abierta ò cerrada pasan á mudas; y de la ó cuando de abierta pasa á cerrada; y de cuando siendo abiertas y la é cerrada pueden no ser largas.
La à abierta y la è abierta ò cerrada pasan á mudas, y la ó abierta pasa á cerrada, cuando concurren en alguna palabra que tiene larga otra sílaba. Se esceptúan algunos nombres compuestos, y también algunos de otras lenguas en que interesa para conservar mejor su significacion, y las palabras que siguiendo esta regla hallan confusion entre su significado y el de otra. En estos tres casos la à, è, ó abiertas y la é cerrada pueden no ser largas. Como: àm cuya letra à es abierta y en amàm es muda la primera porque es larga la otra sílaba, y en amarêm es muda en las sílabas primera y segunda porque es larga la otra. Sèg cuya è es abierta, y en seuría es muda porque la otra sílaba es larga. Pós cuya ó es abierta y en posàm es cerrada porque es larga la otra sílaba. Téng cuya é es cerrada, y en tením es muda porque la otra sílaba es larga. Pórtopí cuya primera ó es abierta y breve, aunque sea larga la otra sílaba de este nombre porque es compuesto. Pég cuya é es cerrada y en pégàm también lo es y breve, para evitar la confusion entre su significado y el de pagàm cuya primera a como muda tiene el mismo sonido que la e de esta clase. Méléndés, cuyas éé son cerradas, porque es un nombre castellano para cuya significaciòn asi interesa.
Todo este capítulo es propio de la lengua mallorquina.


CAPITULO II

De las letras consonantes que admiten variedad en el sonido, ò que pueden ofrecer dificultades.

De las letras b, p en fin de dicciòn.
Las letras b, p en fin de dicciòn tienen un mismo sonido labial suave. Como: sàb, sep.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina.

De las letras c, k, q.
La letra c suena fuerte y gutural cuando hiere y precede á las vocales a, o, u. Como: càs, consól, custódia: caso, consuelo, custodia.
La letra c suena paladilengual suave cuando hiere y precede á las vocales e, i. Como: cedir, ciència: ceder, ciencia; pero en castellano la c suena aquí linguidental.
La letra q seguida de la u tiene un sonido fuerte y gutural cuando hiere y precede á la e, i. Como: que, quiméra: que, quimera.
La letra k cuando hiere y precede á las vocales tiene un sonido fuerte y gutural, igual al de la c, cuando recae sobre la a, o, u. Como: karaiskàki, karaiskaki.

De las letras c, g en fin de dicciòn.
Las letras c, g en fin de dicciòn tienen un mismo sonido paladilengual suave. Como: sèg, sec.

De las letras d, t en fin de dicciòn.
Las letras d, t en fin de dicciòn tienen un mismo sonido linguidental suave. Como: vensud, axut.
Estos dos últimos aparates son propios de la lengua mallorquina.

De la letra g.
La letra g suena paladilengual suave cuando hiere y precede á las vocales a, o, u. Como: ganància, engorro, disgust: ganancia, engorro, disgusto.
La letra g tiene un sonido paladilengual suave cuando hiere y precede á las consonantes l, r. Como, glóri, gràci, gloria, gracia.
La letra g suena linguidental muy suave cuando hiere y precede á las vocales e, i. Como: vèrge, virginidàd, virgen, virginidad; pero en castellano la g suena fuerte gutural.
La letra g suena suave y paladilengual cuando hiere y precede á la u seguida de la e, i, en cuyos casos la u casi pierde enteramente su sonido resultando casi el mismo que tiene la g sobre las vocales a, o, u. Como: guèrra, guinda: guerra, guinda.

De la letra h.

La letra h es un signo de aspiracion y por lo mismo ofrece un sonido gutural; pero tan ténue que no deja percibir sino una sombra de lo que fuera en otro tiempo entre nosotros, si hemos de juzgar lo que fue por lo que es en el común de ciertas poblaciones, y que parece un resto del sonido aspiral que en otras edades formára la base de nuestra pronuncia. La h en castellano también es un signo de aspiraciòn y tan tenue principalmente en los reinos de Castilla que muchos no la perciben.

De la letra j.
La letra j tiene un sonido linguidental muy suave cuando hiere y precede á las vocales; y en todo el mismo al de la g cuando esta recae sobre las letras e, i. Como: Jàume, Jerusalèm, jifa, Jórdi, Juàn: Jaime, Jerusalen, jifa, Jorge, Juan; pero en castellano la j suena fuerte y gutural.

De las letras j, x en fin de dicciòn.
Las letras j, x en fin de dicciòn tienen un mismo sonido paladilengual suave después de las consonantes. Como: mênj, esclênx.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina.

De la letra r.
La letra r suena fuerte y paladilengual recayendo sobre las vocales á principio de dicciòn. Como, rósa, raméll: rosa, ramillete.
La letra r tiene un sonido fuerte y paladilengual en medio de dicciòn cuando después de las consonantes l, n, s empieza á formar sílaba. Como, honra, Israèl: honra, Israel.
La letra r suena fuerte y paladilengual después de las dicciones pre, pro, suh, ob, ab, si estas entran en composiciòn de la palabra. Como: prerogativa: prerogativa.
La letra r tiene un sonido fuerte y paladilengual en la segunda parte de los nombres compuestos aunque se halle en medio de dos vocales. Como: càraredonénc: cariredondo.
La letra r fuera de los casos espresados en las dos reglas que anteceden, tiene un sonido suave paladilengual en medio de dos vocales. Como: àra, càra: ahofa, cara.
La letra r si se duplica en medio de dos vocales suena fuerte y paladilengual como si las dos no dieran mas que un solo sonido. Como: càrro: carro.

De la letra s.
La letra s suena suave paladilengual cuando hiere y precede á las vocales á principio de dicciòn. Como: sàvi, segú, síntoma, sórt, suma: sabio, seguro, síntoma, suerte, suma.
La letra s tiene un sonido suave paladilengual en medio de dicciòn cuando le precede consonante. Como: Sansò, consumo: Sansòn, consumo.
La letra s suena linguidental muy dulce en medio de dos vocales; á cuyo sonido llamamos de s líquida. Como: poiesía, tresó. Se esceptúan los nombres compuestos en la segunda parte de su composiciòn. Como: Binisalèm.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina.
La letra s si se duplica entre dos vocales suena suave paladilengual; pero no da sonido de dos ss sino de una sola, igual á si hiriera á las vocales a principio de dicciòn. Como: màssa, tróssos.
Este aparte también es propio de la lengua mallorquina, pues en castellano nunca se duplica la s.

De las letras c, s hiriendo á las letras e, i.
Las letras c, s hiriendo á las e, i tienen un mismo sonido paladilengual suave. Como: silènci, sinceridàd.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina, pues en castellano la c tiene el sonido linguidental.

De las letras v, f en fin de dicciòn.
Las letras v, f en fin de dicciòn tienen un mismo sonido labidental suave. Como: prív, ríf.

De la letra x.
La letra x tiene un sonido fuerte y paladilengual hiriendo y precediendo á las vocales á principio y en medio de dicciòn. Como: xót, moxonía, macxàca.
La letra x suena fuerte y paladilengual después de las vocales en fin de dicciòn. Como: moradúx, encàx.
Lo dicho de esta letra tambien es propio de la lengua mallorquina.

De la letra z.
La letra z tiene un sonido linguidental suave análogo al de la s líquida, pero una tercera parte mas fuerte. Como: zèl. El mismo sonido tiene después de la c en medio de diccion. Como: eczàmen, baczèrri. Algunos quieren que este sea entonces otro de los sonidos de la x; pero entonces se confundiría con el de la s precedida de la c. Gomo: prócsim, inflecsiò; cuyo sonido quieren también que sea de la x en iguales circunstancias.
Lo dicho en este aparte es propio de la lengua mallorquina.
La letra x en castellano como ya no halla cabida sino en medio de dicciòn, no le resta ya mas sonido que el paladilengual suave idéntico al que en iguales circunstancias tendrían la cs. Como: exámen, sintaxis.


TRATADO 2º
De la analogía.

Analogía es lo mismo que semejanza.
La analogía es la segunda parte de la gramática que enseña las reglas para conocer las palabras.
Paràula, vocàbble, mot y dicciò: palabra, vocablo, y dicciòn son una misma cosa, que como se ha dicho es la espresion pronunciada ò escrita de la idea.
La palabra se formò análoga á la idea que con ella se quiso espresar, y en virtud de convenciones consentidas la designa, aunque este signo haya quedado alterado por las vicisitudes que ha tenido el idioma en el transcurso de las edades; y aunque de analogía en analogía tal vez nos hayamos alejado de él hasta desconocerte y no percibir ya su similitud primitiva. Por variaciones que hayan tenido las dicciones que forman las lenguas, hijas de la latina, nunca han salido del círculo de las nueve partes de la oraciòn; y por esto las reglas de la analogía sé ciñen al conocimiento de las propiedades y accidentes que como tales tienen las palabras de cada uno de estos idiomas.


CAPITULO I.
Del nombre.

Nombre es una palabra que sirve para designar las personas y las cosas.
El nombre es de dos maneras; substantivo y adjetivo.
Nombre substantivo es el que significa substancia, que es la cosa que inferimos está debajo las calidades para servirlas de sosten.
El nombre substantivo se divide en propio y común.
Nombre substantivo propio es el que corresponde al individuo único y distinto de cualquier otro en su clase, y del cual no puede formarse otra clase. Como: Jusèp, Binisalèm: José, Binisalen.
Clase es la colecciòn de varias especies de individuos ò de varios individuos.
Nombre substantivo común es el que significa confusamente toda una clase general ò específica. Como: hómo, vila: hombre, villa.
Clase general es la que se considera con respecto á sus subordinadas. Como: la clase animal multiplicándose en terréstra, volàtica, &c.: terrestre y volátil, &c. es general porque las tiene subordinadas; y las clases terréstra, volàtica, no considerándose como dependientes de la animàl, sino como subdivisibles en las de hómo, falcò, &c.; hombre, halcòn, &c. son generales.
Clase específica es la que se considera con respecto á su principal. Como: las clases terréstra, volàtica, que son generales respecto á las de hómo, falcò; son específicas respecto á la de animal, á que están subordinadas ò en que se incluyen.
La idea innominada luego que pasa á existir en nuestro entendimiento como en sentido determinado y cierto, y la calidad como separada del sosten que modificaba antes de unirse á la dicciòn lo; resulta nominada, y se designa por un nombre que se llama abstracto, porque abstracta es ella entonces, y este nombre aunque no signifique substancia, es substantivo por la analogía de estar debajo esta modificaciòn como sosten de ciertas calidades, bajo cuyo punto de vista le mira existir nuestro mismo entendimiento. Como: bondàd, blancò: bondad, blancura.2
El significado de la idea abstracta se acerca mucho al de la innominada; pero deja siempre un vacío sin llenar. Como: sa crueldàd lo cruèl, sa tristò lo trist: la crueldad lo cruel, la tristeza lo triste; donde existe y se conoce una diferencia; pero imposible de espresar cual se concibe, porque es la misma idea innominada.
Nombre adjetivo es el que modifica al substantivo claro ò sobreentendido á que se junta espresando alguna calidad. Como: engiñòs, mañòs; ingenioso, mañoso.
Calidad es el distintivo que las ideas nos presentan en las personas y las cosas.
La calidad es relativa, absoluta y propia.
Calidad relativa es la que corresponde á muchas personas ò cosas, y que no puede conocerse síno por medio de una comparacion perceptible. Como: iguàl, diferént: igual, diferente.
Calidad absoluta es la que corresponde á muchas personas ò cosas y que parece puede conocerse sin percibirse comparaciòn alguna. Como: divisibble, movibble: divisible, movible.
Calidad propia ò propiedad es la que privativamente corresponde a una persona ò cosa, y que al parecer puede conocerse sin mediar comparaciòn. Como: triangulà: trianrgular, que es propiedad de un triàngulo: triángulo, porque él únicamente puede estar terminado por ni mas ni menos de tres lados.
La calidad que unida á la persona ò á la cosa no entra en su definiciòn esencial, es su accidente.
La diferencia entre eI nombre substantivo y el adjetivo consiste en que el substantivo espresa ciertas calidades y simultáneamente el sosten sobre que se hallan reunidas; y el adjetivo espresa Ias calidades; pero de un modo que es preciso unirle al substantivo para hallar el sosten que se quiere modificar con ellas. Como: el substantivo hómo: hombre, espresa las calidades de este ser, y al mismo tiempo el sosten en que se reúnen, y el adjetivo sàvi: sabio, espresa esta calidad; pero de un modo que es preciso unirle al substantivo hómo si se quiere hallar el sosten sobre que se ha de reunir y que ella ha de modificar.3
El nombre se divide en primitivo, derivado, patrio, patronímico, aumentativo, diminutivo, verbal^ colectivo, compuesto, positivo, comparativo y superlativo.
Nombre primitivo es el que de ningún otro nombre se origina. Como: cèl, tèrra: cielo, tierra.
Nombre derivado es el que se origina de su primitivo. Como: de cèl celestial, de tèrra terrenàl: de cielo celestial, de tierra terrenal.
Nombre patrio es el que espresa la nacion, provincia ò pueblo de que es la persona ò la cosa. Como: español de Espàña, mallorquí de Mallórca, mancorí de Mancó: español de España, mallorquin de Mallorca, mancorano de Mancor.
Nombre patronímico es el que antiguamente en otras lenguas significaba ò aun significa filiaciòn. Como; Férnàndés hijo ò hija de Férnàndo, Alvarés de Alvaro, Poniautòuski de Poniatous: Fernandez de Fernando, Alvarez de Alvaro, Poniatouski de Poniatous.
Nombre aumentativo es un derivado que aumenta la significaciòn de su primitivo. Como: de hómo, homonós, homonót: de hombre, hombrazo, hombron.
Nombre diminutivo es un derivado que disminuye el significado de su primitivo. Como: de hómo, homonêt, homonò, homonèu, homoniqueu: de hombre, hombrecito, hombrecillo, hombrecico, hombrezuelo.
Nombre verbal es el que procede del verbo. Como: compradò de comprà, venedò de vêndre: comprador de comprar, vendedor de vender.
Nombre colectivo es el que denota muchedumbre de personas o cosas en una. Como: niaràda: nidada, que significa muchos animales de una misma cria; esbàrt: bandada, que denota multitud de animales volátiles unidos.
Nombre compuesto es el que de distintos nombres hace uno, conservándolos enteros ò con alguna mutaciòn. Como: tèrratremòl ò terramóto: terremoto.
Nombre positivo es un adjetivo que sencillamente espresa alguna calidad. Como: dols, agre: dulce, agrio.
Nombre comparativo es un adjetivo que tiene el significado del positivo; pero que comparativamente espresa la calidad. Como: millò, pijjò: mejor, peor.
Nombre superlativo es un adjetivo que tiene el significado del positivo; pero que espresa el grado superior de aumento ò diminuciòn de la calidad. Como: dolscíssim, agríssim: dolcísimo, agrísimo.


CAPITULO II.
Del verbo.

Verbo es la palabra por escelencia, porque sin él no tiene sentido la oraciòn de que es la parte mas principal, pues significa la existencia ò acciòn y pasiòn de las personas y de las cosas.
El verbo es substantivo y adjetivo.
Verbo substantivo es el que simplemente significa la existencia del sugeto. Como: el verbo essêr: ser.
Verbo adjetivo es una espresion abreviada que reuniendo á la idea del verbo essêr un nombre adjetivo que espresa alguna calidad del sugeto, denota la coexistencia de este con la calidad; y asi el verbo adjetivo no simplemente sino en implícita composiciòn significa la existencia del sugeto. Como: contribuêsc: contribuyo, es la espresion abreviada de som contribuiént: contribuyente, y espresa la coexistencia de la primera persona con esta calidad.
El verbo adjetivo es activo, neutro y reflexivo.
Verbo activo ò transitivo es aquel cuya acciòn pasa y termina en un objeto distinto del sugeto de la proposiciòn, y cuyo objeto puede pasar á ser el súgeto sin que esta mude su sentido aunque varíe su expresiòn. Como: estím sa veritàd: estimo la verdad; donde el sugeto es la primera persona, y veritàd es el objeto en que termina la acciòn del verbo estimàr. Sa veritàd es estimàda per mi: la verdad es estimada por mí, donde solo con variar la espresion y conservando el sentido de la proposiciòn, el objeto veritàd pasa á ser el sugeto de esta proposiciòn misma.
Verbo neutro ò intransitivo es aquel en no se conoce claramente acciòn ni pasiòn. Como: romandrer: quedar. O en que si se conoce acciòn no pasa á objeto alguno estraño de su causante. Como: venir: venir.
Verbo reflexivo es aquel cuya acciòn refleja y termina sencillamente sobre el que la produce ò los que la producen. Como: éll s’enfàda: él se enfada, élls s’enfàdan: ellos se enfadan; ò alternativa recíproca y simultáneamente sobre sus causantes. Como: éll y élla se pàrlan: él y ella se hablan, jermàns amb’ jermàns s’ajudan: hermanos con hermanos se ayudan.4
El verbo se divide en primitivo, derivado, simple y compuesto.
Verbo primitivo es el que no procede de otro verbo. Como: plóurer: llover.
Verbo derivado es el que procede de su primitivo. Como: ploviscàr: lloviznar.
Verbo simple es el verbo essêr, ò el que no tiene mas que implícita agregacion de la idea de este, y de un nombre que espresa alguna calidad del sugeto. Como: dividir, dormir: dividir, dormir.
Verbo compuesto es el verbo simple con esplícíta agregaciòn de otra partícula, conservándose entero ò con alguna mutaciòn. Como: condividir: condividir, donde la partícula con se agrega al verbo simple dividir: dividir; adormir: adormecer, donde la partícula á se agrega al verbo simple dormir.


CAPITULO III.
Del participio.

Participio es una parte de la oraciòn que concurre en la formaciòn del verbo adjetivo y de los tiempos compuestos, y se llama asi porque participa del nombre en cuanto tiene las propiedades del adjetivo, y del verbo en cuanto significa acciòn, pasiòn y tiempo.
El participio es activo y pasivo.
El participio activo significa acciòn y es el nombre que concurre en la espresion que se abrevia en el verbo adjetivo, y siempre acaba en ànt ò en ént. Como: amànt, oiént: en castellano acaba en ante ò en ente. Como: amante, oyente.
El participio activo se llama de presente no porque siempre lo sea sino porque parece que siempre lo es; pues el tiempo presente no guarda relaciòn de simultaneidad con la época pasada, ni se acomoda mas que á la suya, y él la guarda con una cualquiera, y se acomoda á la que tiene el verbo que espreso ò sobreentendido siempre se le junta. Como: som substituiént: soy substituyente, indica la época actual porque es igual á decir, substituêsc: substituyo; vàres essé substituiént: fuiste substituyente, denota la época anterior porque puede ser lo mismo que decir, substituíres: substituiste; seré substituiént; seré substituyente, espresa la época posterior porque es igual á sí dijéramos: substituiré: substituiré.
Hay nombres que teniendo la terminaciòn del participio activo pasan á ser adjetivos verbales ò nombres substantivos. Como: preferént, consecuént: preferente, consecuente.
El participio pasivo significa pasiòn y acaba en àd, ud ò id. Còmo: cercàd, volgud, desxondid: en castellano acaba en ado ò en ido. Como: buscado, querido, advertido.
El participio pasivo es el nombre que concurre en la formaciòn de algunos tiempos compuestos, y espresa alguna calidad del sugeto. Como: es amàd, es amado, que espresa esta calidad que aquí tiene la tercera persona.
El participio pasivo se llama de pasado no porque siempre lo sea sino porque parece que siempre lo es, pues el tiempo pasado no guarda relaciòn de simultaneidad con la época presente ni se acomoda mas que á la suya, y él si bien en las formas compuestas que espresan acciòn, es siempre de pasado; con todo en las demás no guarda relaciòn de simultaneidad con época determinada, sino que se acomoda á la del verbo, que espreso ò sobreentendido siempre se le junta. Como: som miràd: soy mirado, puede indicar que em míran: me miran en el período simultáneo al acto de la palabra; seré miràd: seré mirado, puede significar qu’em miraràn: me mirarán, en la época que vendrá.
El participio pasivo con mas razòn parece de pasado, porque respecto á la época de que se trata siempre espresa pasado un tanto de su significaciòn, por mas que á veces aun reste á pasar algo de ella.
Hay participios pasivos irregulares con respecto á su terminaciòn. Como: de matàr mórt y no matàd: de matar muerto y no matado, de absóldrer absólt y no absolgud: de absolver absuelto y no absolvido, de cubrir cubèrt y no cubrid: de cubrir cubierto y no cubrido.
Hay participios pasivos irregulares con respecto á su terminaciòn y significaciòn cuando el sugeto de quien se habla es el producente de la acciòn. Como: agosaràd: denodado, que significa es qui té intrepidês: el que tiene intrepidez; agraid: agradecido, que significa es qui agraiêx: el que agradece.
El participio pasivo también se llama supino cuando en ciertos tiempos compuestos queda indeclinable. Como: hé corregud, hàn corregud: he corrido, han corrido.
Hay participios de futuro que son activos. Como: havênd de trobà: habiendo de encontrar.
Hay participios de futuro que son pasivos. Como: havênd d’essê trobád: habiendo de ser encontrado.
En la formaciòn del participio de futuro entra una inflexiòn del verbo havêr, á que llaman gerundio.
Gerundio es una inflexiòn, ò parte del verbo que consigo lleva la significaciòn de este, y se diferencia del participio en que no ejerce sus funciones, ni tiene las propiedades del nombre.
El gerundio significa acciòn y acaba en ànd, énd ò ind. Como; amànd, volénd, seguínd: en castellano acaba en ando ò en endo. Como: amando, queriendo, siguiendo.
El gerundio ni siquiera en apariencia lleva tiempo determinado, sino que guarda relaciòn de simultaneidad con una época cualquiera, y se acomoda á la que tiene el verbo que le rige. Como: estig mirànd: estoy mirando significa que mir: miro; vàcj està mirànd: estuve mirando puede espresar que vàcj mirà: miré; estaré mirànd: estaré mirando denota que miraré: miraré. Eu diu riénd: lo dice riendo significa que eu diu y riu: lo dice y rie; eu digué riénd: lo dijo riendo puede denotar que eu digué y rigué: lo dijo y riò; eu dirá riénd: lo dirá riendo espresa que eu dirà y riurà: lo dirá y reirá.
El gerundio puede significar el estado del sugeto a que se refiere. Como: el vàcj trobà dormínd: le encontré durmiendo, que es lo mismo que decir, el el vàcj trobà qui durmia: le encontré que dormía.
El gerundio puede significar un tiempo cualquiera y la acciòn de su verbo, y simultáneamente el medio, el modo, u otra circunstancia de la de su determinante. Como: David matànd á Goliàd vencé á tots es filistèos: David matando á Goliad venciò á todos los filisteos, cuya oraciòn es igual á decir David cuànd matà á Goliàd vencé à tots es filistèos: David cuando matò á Goliad venciò á todos los filisteos, con lo cual denota el tiempo pasado y ademas la acciòn del verbo matàr, y es tambien igual á decir Davíd emb’ so matà á Goliàd vence á tots es filistèos: David con matar á Goliad venciò á todos los filisteos, con lo cual espresa simultáneamente el medio de la acciòn del verbo véncer, que es aquí su determinante.
El gerundio tiene algunas de sus terminaciones iguales á las del participio de presente; pero quedan perfectamente distinguidos, porque este lleva una significaciòn como permanente. Por ejemplo: som amànt, y el otro la tiene como pasagera. Verbigracia: estig amànd. Som creént, estig creénd.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.
El gerundio precede á veces al participio pasivo. Como: havénd estudiàd molt sabràs cólca cósa: habiendo estudiado mucho sabrás algo, cuya oraciòn entraña el sentido de: cuànd hauràs estudiàd molt sabràs cólca cósa: cuando habrás estudiado mucho sabrás algo.

CAPITULO IV.
De la preposiciòn.

Preposiciòn es una parte de la oraciòn que sirve para unir las palabras que lo repugnan, y para indicar el término de sus relaciones. Como: la palabra llíbre reusa unirse con la palabra Juàn, porque no decimos llíbre Juàn: libro Juan; pero por medio de la preposiciòn de estas dos palabras se unen entre sí, y se indica ademas la relaciòn de pertenencia que el libro tiene á Juàn. Como: llíbre d’en Juàn: libro de Juan.
Las preposiciones verdaderas son las que se usan sencillamente en una sola dicciòn. Tales son: de, á, en, an, par, per, emba, sensa, cuàntra, devés, entre, sobre, segons, fins, desde, devànt, derréra: de, á, en, para, por, con, sin, contra, hacia, entre, sobre, según, hasta, desde, ante, tras.
Las preposiciones que se usan en componsicion aunque sea en dicciòn complexa, se reputan como partes de las palabras compuestas con ellas. Como; arréra, avànt: atrás, adelante.
Las preposiciones que se usan en muchas dicciones separadas se consideran como parte de estas frases. Como: respècte de, en orde an, á ecsepciò de, en cuànt á; respecto de, en orden á, á escepcion de, en cuanto á.


CAPITULO V.
Del pronombre.

Pronombre es una parte de la oraciòn que se junta al nombre, y determinándole coa una relaciòn le modifica, ò que se pone en su lugar o de una frase para evitar su repeticiòn.
El pronombre es personal, demostrativo, posesivo, conjuntivo, indefinido, relativo y numeral.
Pronombre personal es el que significa persona. Tales son de la primera: jó, mí, me, em, nos, mos, nóltros, emz: yo, mi, me, conmigo, nos, nosotros, nosotras. De la segunda: tu, te, et, vostê, vos, vóltros, vostês, euz: tu, ti, te, contigo, usted, os, vosotros, vosotras, ustedes. De la tercera: el, la, li, lo, los, las, elz, éll, élls, élla, éllas: el, la, le, lo, los, les, las, ellos, ella, ellas. De la tercera recíproca; se, es, si: se, sí, consigo. De la tercera en sentido de la idea innominada; éll, ho, eu: ello, lo.
Los pronombres de la tercera se aplican á las cosas cuando estas hacen el oficio de persona. Como: si sa pédra brum, élla s’amànsa: si la piedra silba, ella se amansa.
Pronombre demostrativo es el que por sí demuestra la persona ò la cosa. Como, aquést, aquéx, aquéll, aquesta, aquéxa, aquélla, aquéts, aquéis, aquélls, aquestas, aquéxas, aquéllas, matéx, matéis, matéxos, matéxa, matéxas, aquéstàltre, aquéxàltre, aquéllàltre, &c: este, ese, aquel, esta, esa, aquella, estos, esos aquellos, estas, esas, aquellas, mismo, mismos, misma, mismas, estotro, esotro, aquel otro, &c.
Pronombre posesivo es el que denota pertenencia. Como: méu, téu, séu, méus, téus, séus, méua, téua, séua, méuas, téuas, séuas, nóstro, vóstro, nóstra, vóstra, nóstros, vóstros, nóstras, vóstras, mon, ton, son, mos, tos, sos, ma, ta, sa, mas, tas, sas: mio, tuyo, suyo, mios, tuyos, suyos, mia, tuya, suya, mias, tuyas, suyas, nuestro, vuestro, nuestra, vuestra, nuestros, vuestros, nuestras, vuestras, mi, tu, su, mis, tus, sus.
Pronombre conjuntivo es él que une con él significado del verbo que le sigue el nombre substantivo á que hace referencia. Como: quin, qui, que, quins, quina, quinas, cual, cuàls, cuyo, cuyos, cuya, cuyas: quien, que, quienes, cual, cuales, cuyo, cuyos, cuya, cuyas.
Pronombre indefinido es el que no hace referencia á persona ni cosa determinada. Como: cólca ó cuàlca, cuàlcún ó cólcún, algún, nigún, cuàlcúns ó cólcúns, algúns, nigúns, cuàlcúna ó cólcúna, alguna, niguna, cuàlcunas ó cólcunas, algunas, nigúnas, tot, tots, tota, totas, pócs, póca, pócas, molts, molta, moltas, quiscun,quiscuna, cuàlsevól, cuàlsevóls, quisvuya, càda, àltre, àltres, càp: alguno, ninguno, algunos, ningunos, alguna, ninguna, algunas, ningunas, todo, todos, toda, todas, pocos, poca, pocas, muchos, mucha, muchas, cada uno, cada una, cualquiera, cualesquiera, quienquiera, cada, otro, otros.
Pronombre relativo es el que hace relaciòn á la persona ò cosa, ò á parte de alguna ò de algunas. Tales son: en, ne, áhy, hí.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.
Pronombre numeral se divide en cardinal que absolutamente denota el numero. Como: un, dos, tres: uno, dos, tres. En ordinal que espresa el orden de uno respecto de otro, Como: primé, segon, tercé: primero, segundo, tercero. En partitivo que indica parte de un entero. Como: mitàd, tèrs, cuàrt: mitad, tercio, cuarto. En colectivo que significa muchedumbre de personas ò cosas juntas en un número. Como: desêna, doczêna; decena, docena. Y en aumentativo que designa el número repetido en aumento. Como: al dòbble, al triple: al doble, al triple.
El pronombre se divide en primitivo, derivado y compuesto.
Pronombre primitivo es el que de ningun otro pronombre se origina. Como; jó, tu, me, te: yo, tu, me, te.
Pronombre derivado es el que se origina de su primitivo. Como; de me méua, de te téua: de mi mia, de tu tuya.
Pronombre compuesto es el que de distintos pronombres hace uno conservándolos enteros ò con alguna mutaciòn. Como: aquéxàltre, aquéstàltre: esotro, estotro.
EL pronombre es substantivo y adjetivo.
Pronombre substantivo es el que denota las calidades de la persona ò de la cosa que representa, y simultáneamente el sosten sobre que se hallan reunidas. Como: jó, tu, éll: yo, tu, él.
Pronombre adjetivo es el que modifica al nombre substantivo espreso ò sobreentendido á que se junta determinándole con una relaciòn. Como: méu, téu, séu: mío, tuyo, suyo.
El pronombre aquést: este, determina espresando una relacion de identidad; méu: mio, denotando una relaciòn de pertenencia; qui: que, haciendo considerar una relaciòn conjuntiva que acaba de aclarar el verbo que le sigue; tot: todo, indicando una relaciòn distributiva; tots: todos, significando una relaciòn colectiva; càda, molts, un, dos, tres, primé, segon, &c«: cada, muchos, uno, dos, tres, primero, segundo, &c. determinan presentando los individuos bajo de otras relaciones. Por ejemplo: aquést abus; este abuso, el nombre abus nos presenta una idea general, y el pronombre aquést la limita á un individuo, y demostrándole por sí mismo, le determina con una relaciòn de identidad. Es téu llíbre: tu libro, el nombre llíbre nos presenta una idea también general, y el pronombre téu la reduce á un individuo, y espresando una relaciòn de pertenencia de él á la segunda persona, con ella le determina. ¿Qui será’s venturòs? ¿Quien será el venturoso? Aquí por la figura elipsis5 se calla el nombre substantivo á que se refiere el pronombre qui, pues la espresion en su integridad gramatical debiera decir ¿quin hómo serà’s venturòs? ¿que hombre será el venturoso? y el nombre hómo nos presenta una idea asimismo general, y el pronombre qui limita esta idea á un individuo, y denotando una relaciòn conjuntiva, con ella le determina, aclarando mas esta relaciòn el verbo essêr con que le junta.
Hay pronombres que por sí solos nada significan, porque son palabras ò espresiones abreviadas que solo con el ausilio del nombre ò verbo á que se juntan, llegan á espresar una relaciòn con que determinan este nombre, ò algo recuerdan en sentido de la idea innominada. Como: sa màra: su madre, este pronombre que es abreviado del pronombre séua: suya, nada significa por sí solo y menos de la relaciòn de pertenencia de un individuo á la tercera persona; pero unido al nombre màra viene con su ausilio no solamente á espresarla, si que también á determinarle con ella. Eu dig: lo digo, este pronombre cuya mutaciòn apenas deja traslucir el vocablo ò vocablos que abrevia, que pueden ser istud, id, illud latinos, por sí nada espresa, y menos de la relaciòn á mí dicho que puede versar sobre una larga conversaciòn; pero unido al verbo dir: decir, la recuerda toda sin necesidad de repeticiòn alguna.


CAPITULO VI.
Del articulo.

Artículo es una parte de la oraciòn que precede al nombre substantivo para determinar la estension según que ha de ser tomado, y ayudar á demostrar su género y numero, y á veces su significaciòn.
En castellano el artículo solo se pone sobre los nombres substantivos comunes, y nunca ayuda á demostrar su significado.
El artículo es una palabra ò espresion abreviada que por sí nada significa, y no obstante por un resaltado de su asociaciòn con el nombre desempeña las funciones de determinarle, y así tiene propiedades del pronombre adjetivo de esta clase.
El artículo precede al nombre cuando este no va bastantemente determinado por sí mismo, ó por las circunstancias de la oraciòn. Como: àm á Déu: amo á Dios, aquí seria superfluo un artículo sobre el nombre Déu, porque como no hay mas que uno, espresa una singularidad que no necesita artículo que la determine, y por esto no decimos àm es Déu: amo al Dios; pero si se le considera en sus atributos, entonces con respecto á estos aparece una pluralidad, y es permitido artículo para determinarla. Como: Déu de bondàd, es Déu de bondàd, Déu de misericórdia, es Déu de misericórdia: Dios de bondad, el Dios de bondad, Dios de misericordia, el Dios de misericordia. Pobresa no’s vilesa: pobreza no es vileza, aquí las circunstancias de la oraciòn bastantemente determinan al nombre pobresa: pobreza, pues que la abrazan como si fuera un solo y decente individuo; pero sí se dice: sa séua pobres’ es vilesa: su pobreza es vileza, se considera con una relaciòn de pluralidad, y es menester un artículo que la restringa á la pobresa de que se trata, como es la grangeada por el vicio, por el ocio, &c., que es vil y baja. Par anà á cassá manaràs càns: para irá cazar traerás perros, este nombre càns: perros, sin artículo no queda limitado á estos ni á aquellos perros; par ana á cassá manaràs es càns: para ir á cazar traerás los perros, este nombré càns: perros, con artículo queda por el determinado á estos ò á aquellos perros, como los suyos, los que estila llevar ò los de que se trata. No’s cósa, no’s sa cósa: no es cosa, no es la cosa, donde á primera vista cualquiera conoce la diferencia solo con poner ò no poner artículo delante del nombre cósa.
Género viene del verbo latino generare, y asi el género significa substancia engendrada en una clase.
Género en el nombre es una clase general que tiene subordinadas la masculina y la femenina.
El género ò clase masculina comprende los hombres y animales machos. Como: Pére, gàll: Pedro, gallo, y todos aquellos nombres que nuestro modo de ver ha juzgado análogos á este género, y que el uso constante le ha agregado ya. Como: fóg, entenimént: fuego, entendimiento.
El género ò clase femenina comprende las mugeres y animales hembras. Como: Perêta, gallina: Pedrona, gallina, y también aquellos nombres que hemos considerado análogos á este género, y que se le han agregado ya por el uso constante. Como: fónt, loquería: fuente, locura.
Los artículos del género masculino son: en, el, es, ets, so, sos, los: el, los.
Los artículos del género femenino son: na, la, sa, sas, las: la, las.6
Él artículo lo ayuda á espresar la idea innominada, que como no tiene nombre no tiene género, y esta carencia da nombre á un género que llamamos neutro, es decir, ni uno ni otro, porque no es masculino ni femenino; y asi el género neutro no comprende personas ni cosas determinadas, sino las tomadas en sentido indeterminado é incierto.
Hay nombres de animales cuyo género puede llamarse epiceno, porque bajo de una misma forma y de un mismo artículo comprenden ambos géneros, de modo que para demostrarlos es necesaria la espresion de macho ò hembra. Como: es verderól, sa cucuyàda: el verderol, la cogujada, es verderól màscle, es verderól famélla: el verderol macho, el verderol hembra, sa cucuyàda famélla, sa cucuyàda màscle: la cogujada hembra, la cogujada macho.
El numero tiene en el nombre una terminacion coincidente con la del articulo.
Los artículos del numero singular son: en, el, lo, so, na, la, sa: el, la, lo.
Los artículos del número plural son: ets, els, los, sos, las, sas: los, las.
El artículo es es común al singular y plural
Este aparte es propio de la lengua mallorquina.
La terminaciòn masculina, del nombre es primitiva de la femenina, á no ser que para cada una se hayan formado nombres diferentes. Como: hómo, dóna, bóu, vaca: hombre, muger, buey, vaca; ó que un mismo nombre sirva indiferentemente para cada cual. Como: jenêta, guàl-lera, estornèll, xurigué: garduña, codorniz, estornino, cernícalo.
De la terminaciòn masculina en consonante ò vocal breve se forma la femenina añadiendo una a, con la circunstancia que si esta vocal breve es la u puede á veces pasar á v. Como: de añéll añélla, de viu viva, de blànc blànca, de téu téua.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina.
De la terminaciòn masculina en vocal larga se forma la femenina añadiendo la sílaba na. Como, de fadrí fadrína, de vivarò vivaròna.
Este aparte también es propio de la lenguua mallorquina.
Hay terminaciones femeninas en ra que no son primitivas; pero no ponen reparo, porque no se derivan de masculinas en vocal larga sino en la consonante r, que suprimimos por la apòcope7 á fin de consultar la energía y dulzura del lenguage. Como: de traidòr pronunciando traídò, traidora, de vêr pronunciando vê, vêra.
Este aparte es igualmente propio de la lengua mallorquina.
Hay nombres que llevan una terminacion que puede llamarse epicena, porque bajo de una misma forma la tienen que coincide con cualquiera de los artículos masculinos y femeninos; pero queda determinado su género por el artículo que les precede. Como: es clàu, sa clàu, es mèstre, sa mèstra, es dexebble, sa dexebbla, donde también el artículo espresa su significado, el cual, caso de no precederles artículo, queda demostrado por las circunstancias de la oraciòn ò por el adjetivo á que se juntan ò pueden juntarse. Como: màla clàu, bóna clàu. Y si son nombres de calidades queda determinado su género por el nombre substantivo espreso ò sobreentendido á que se juntan, ò por el artículo que recae sobre este, aunque al parecer recaiga sobre ellos. Como: es gràn, sa gràn: el grande, la grande, donde por la elipsis se callan los substantivos hómo, dóna, &c: hombre, muger, &c. Como, 's-hómo gràn, sa dóna gràn, hómo gràn, dóna gràn: el hombre grande, la muger grande, hombre grande, muger grande.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina, escepto en lo concerniente á los nombres de calidades.
Si el singular termina en consonante ò vocal breve, se forma el plural añadiendo una s. Como: de suspir suspirs, de tróno trónos.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina.
Si la consonante en qué termina el singular es la s, se añade la sílaba sos. Como: de cós cóssos, de fus fussos; pero si la s ha de sonar líquida se añade la sílaba os. Como: de ràs ràsos, de Ilis Ilisos.
Este aparte también es propio de la lengua mallorquina.
Si la consonante en que termina el singular es la x se añade la sílaba os. Como: de matéx matéxos, de féx féxos; y á veces pueden ponerse una i y una s en lugar de la x, y entonces el nombre tiene dos terminaciones plurales. Como: de matéx matéis, de féx féis.
Este aparte igualmente es propio de la lengua mallorquina.
Si la consonante es la j se añade la sílaba os. Como: de llécj llécjos; y á veces pueden ponerse una i y una s en lugar de la c y la y, y entònces el nombre tiene dos terminaciones plurales. Como: de llécj lléis.
Este aparte pertenece á la lengua mallorquina.
Si el singular termina en vocal larga se forma el plural añadiendo una n y una s. Como; de blè blèns, de gri grins.
Éste aparte corresponde a la lengua mallorquina.
Hay plurales que acaban en s no precedida de n sino de vocal larga; pero no ofrecen dificultad, porque para mas valentía y suavidad del idioma, antes de la s suprimimos por la apòcope la consonante r, que en el singular suprimimos por la misma figura. Como: de flór pronunciado fló, flórs pronunciado flós, de missèr pronunciado missè, missèrs pronunciado missès.8
Este aparte toca á la lengua mallorquina.
Los nombres regularmente tienen ambos números; no obstante carecen de plural los nombres propios. Como: Juan, Ayna, &c: Juan, Ana, &c.
Los nombres de las virtudes tomados en su propio significado. Como: sa Prudència, sa Justicia, sa Templànsa, sa Constància, sa Fortalêsa, &c.; la Prudencia, la Justicia, la Templanza, la Constancia, la Fortaleza, &c.
Los de las partes del mundo y de reinos y provincias y ciudades, &c. Como: Európa, África, Espàña, Mallórca, Palma, &c: Europa, África, España, Mallorca, Palma, &c.
Los de ciencias y artes. Como; jurisprudència, medicina, arquitêctura, &c., jurisprudencia, medicina, arquitectura, &c. Algunos colectivos. Como: catolicísme, cristianísme, &c.; catolicismo, cristianismo, &c.
No obstante no es asi cuando se toman con una relaciòn de pluralidad. Como: los Cids, las Españas, las Américas, sas matemàticas, &c.: los Cides, las Españas, las Américas, las matemáticas, &c.
Tienen plural y no singular los nombres siguientes: talénts, gréllas, ferros, ecsèquias, véspras, completas, matinas, làudes, caléndas, idus, nonas taléssos, &c: parrillas, trébedes, exequias, vísperas, completas, maitines, laudes, calendas, idus, nonas, &c.
Los artículos parece que á veces recaen sobre partes de la oraciòn que no son nombres substantivos; pero ò se toman como tales, ò se callan por la elipsis. Como: es parlàr: el hablar, aquí este infinitivo es un verdadero nombre substantivo verbal, pues que denota un sosten de calidades. Como: bón parlar no cósta res: buen hablar nada cuesta. Es si, es no, es perque, &c.; el si, el no, el porque, &c, son dicciones puestas en lugar de un nombre substantivo, como que también pasan á ser un sosten de calidades. Como: un màl si, un bón no, es téu bón perqué: un mal si, un buen no, tu buen porque. El sàvi; el sabio, aquí la elipsis calla el substantivo sobre que recae el artículo. Como: ‘l - l’hómo savi: el hombre sabio, ò se habla por antonomasia y se entiende Salomò: Salomòn, persona dotada tan eminentemente de la calidad que espresa el adjetivo sàvi, que según nuestro modo de ver, de absoluta se la hizo propia; ò el adjetivo sàvi; sabio, queda substantivado. Clemént, severo: Clemente, severo, son á veces nombres propios de persona, mas entonces dejan de ser nombres de calidades, pues en Clemént: Clemente, puede ser un hómo implacàbble: un hombre implacable, y en Sevéro: Severo, un hómo condesendént: un hombre condescendiente.
Asi los artículos siempre recaen sobre nombres substantivos, ò que pasan á serlo por la analogía de ser sostenes de calidades; y nunca sobre el nombre de estas calidades, tomados como tales, porque no pueden subsistir sin un sosten.
El artículo lo recae sobre el singular de los nombres adjetivos, de los participios, de los pronombres adjetivos posesivos méu, téu, séu, nóstro, vóstro: mio, tuyo, suyo, nuestro, vuestro; del demostrativo matéx: mismo; de los conjuntivos qui, que, cuàl: que, cual; de los indefinidos tot, molt, póc, àltre: todo, mucho, poco, otro; de todos los ordinales primé, segon, &c.: primero, segundo, &c., cuando se toman en sentido del género neutro, y substantivadamente.
Los pronombres éll, aquést, aquéx, aquéll: él, este, ese, aquel, también tienen terminaciòn del género neutro. Como: éll es cèrt: ello es cierto, donde, el pronombre éll: ello, representa todo lo de que se habla, tomándose en sentido indeterminado é incierto; ho, eu: lo, que se toman en el mismo sentido y representan lo mismo de que se trata. Assó: esto, que demuestra lo que está mas cerca del que habla que del que escucha; axó: eso, que demuestra lo que está mas cerca del que escucha que del que le dirige la palabra; alló: aquello, que demuestra lo que está distante del que habla y de aquel á quien se habla.


CAPITULO VII.
Del adverbio.

Adverbio es un accesorio natural del verbo espreso ò sobreentendido á que se junta, para modificarle el significado.
El adverbio es simple y compuesto.
Adverbio simple es el que se usa en una sola dicciòn sin agregaciòn de otra parte del discurso. Como: ahon, més: donde, mas.
Adverbio compuesto es el que tiene agregacion de muchas partes de la oraciòn ò discurso. Como: ahon, demés: adonde, demas.
El adverbio compuesto es unido ò separado.
Adverbio compuesto unido es el que se usa en una sola dicciòn complexa. Como: aximatéx: asimismo.
Adverbio compuesto separado es el que se usa en muchas dicciones con separaciòn de las partes de la oraciòn que en él se agregan. Como: de gràpas, an es costàd: á gatas, al lado.
El adverbio es de lugar, de tiempo, de cantidad, de comparaciòn, de afirmaciòn, de negaciòn, de duda y pregunta, de indiferencia, y de decisiòn.
Adverbio de lugar es el que denota en donde se hace lo que dice el verbo. Como: en, áhy, hí, aqui, assi, allà, enllà, ensà, suqui, sussi, sullà, sunsà, sunllà, avànt, envànt, enavànt, dedevànt, sudevànt, desudevànt, perdevànt, persudevànt, peranvànt, depersudevànt, devóra, dedevóra, deperdevóra, sudevóra, persudevóra, depersudevóra, vóravóra, basêta, próp, Iluñy, hon, ahon, dhon, perhon, suhon, devesakon, deveshon, perdeveshon, perdevesahon, demunt, amunt, peramunt, deperdemunt, sudemunt, desudemunt, persudemunt, depersudemunt, avàll, devàll, dedevàll, perdevall, deperdevall, sudevàll, desudevàll, persudevàll, depersudevàll, peravàll, fóra, afóra, enfóra, defóra, dedefóra, perdefóra, deperdefóra, sudefóra, asudefóra, persudefóra, depersudefóra, dins, endins, dedins, dededins, perendins, perdedins, deperdedins, sudedins, asudedins, desudedins, persudedins, depersudedins, arréra, enrréra, dederréra, suderréra, desuderréra, depersuderréra, adàlt, peràlt, dedàlt, sudàlt, persudàlt, depersudàlt, asudàlt, asudedàlt, bàx, abàx, debàx, perbàx, subàx, desubàx, persubàx, depersubàx, entorn, ràn, rànràn, defront, &c., &c.: aquí, ahí, allí, allá, acullá, lejos, donde, adonde, de donde, por donde, fuera, dentro, abajo, arriba, detras, delante, debajo, encima, al rededor, en torno, &c., &c.
No se han traducido todos los adverbios mallorquines al castellano, porque variando de lengua, muchos varían de carácter.
Adverbio de tiempo es el que espresa cuando sucede lo que dice el verbo. Como: vuy, demà, demeti, decapvespre, pasad-demà, aí, despuisaí, antàñy, enguañy, enguhàñyàssas àra, peràra, suàra, persuàra, mày, jamày, alpunt, prést, tàrd, dejorn, llevó, llevónses, prónte, luégo, sémpre, desque, densà, &c., &c.: ayer, hoy, mañana, jamas, siempre, nunca, luego, pronto, presto, temprano, tarde, ahora, &c.
Adverbio de modo o calidad es el que manifiesta como sucede lo que dice el verbo. Como: bén, molt, bé, mal, axi, xuxi, aximatéx, axixi, axixinót, apócapóc, aviàd, cómsavuya, adrêtas, dehàdas, envà, despày, fórt, bénfórt, flux, rinxorinxo, bónamént, màlamént y muchos otros acabados en ént, &c: bien, muy, mal, así, en balde, en vano, quedo, recio, despacio, alto, bajo, buenamente, malamente, &c.
Adverbio de comparaciòn ò semejanza es el que sirve para espresar la similitud ò diferencia de las personas ò de las cosas. Como: just, justifét, comesàra, cómunmàc, mé, menos, manco, cóm: de tal modo que, del mismo modo que, como, mas que, menos que.
Adverbio de número ú òrden es el que espresa la situaciòn de las personas ò de las cosas respecto a otras, prescindiendo de lugar. Como: un pic, una vólta, una vegàda, àntes, àbans, después, primeramént, segonamént, succesivamént, &c.: una vez, dos veces, antes, después, primeramente, sucesivamente, últimamente, &c.
Adverbio de afirmaciòn es el que sirve para afirmar. Como: si, axissi, cèrtamént, &c.: si, asi si, ciertamente, &c.
Adverbio de negacion es el que sirve para negar. Como: no, nojéns, nopus, no-mày, &c.: no, porque no, de ninguna manera, no por cierto, jamas, nunca, &c.
Adverbio de duda y pregunta es el que sirve para ejercitarlas. Como: acàs, siacàs, tàlvólta, tàlvegàda, perventúra, perque, puis, idó: acaso, si acaso, quizá, tal vez, por ventura, porque.
Adverbio de indiferencia es el que sirve para espresarla. Como: màldemént, bella-bàsca: bien, bueno.
Adverbio de decision es el que sirve para espresar una resoluciòn irrevocable. Como: yfóris, enrudas.
Este aparte es propio de la lengua mallorquina.
Hay frases adverbiales que pasan por adverbios. Como: dins un crèdo, boca de sòl-lera, á las foscas, de pèus junts, un pèu devànt ‘s-àltre, á dos quéxos, á cama crúa, &c.: en un credo, entre dos luces, á obscuras, á pie juntillas, un pie tras el otro, á dos carrillos, en piernas, &c.


CAPITULO VIII
De la conjuncion.

Conjunciòn es una parte de la oraciòn que liga las palabras y las proposiciones entre sí.
La conjunciòn es copulativa, aumentativa, alternativa, condicional, continuativa, final, conclusiva, esplicativa, causal, y comparativa.
Conjunciòn copulativa es la que une dos proposiciones bajo una misma afirmaciòn ò negaciòn. Tales son; y, ni, que: y, ni, que. Como: bufà y xucà no vàn á la pà: soplar y sorber no pueden junto ser, cuyo sentido es este: es bufà no và á la pà ‘mb’ so xuclà, y es xuclà no và á la pà ‘mb’ so bufà: el soplar no puede ir junto con el sorber, el sorber no puede ir junto con el soplar, y así la conjunciòn y afirmando liga estas dos proposiciones. Qui no vól, ni cerca, ni dól: quien no quiere, ni busca, ni duele, cuyo sentido es este; qui no vól no cerca, qui no vól no dól: quien no quiere no busca, quien no quiere no duele; y de este modo la conjunciòn ni negando une estas dos proposiciones.
La conjunciòn que une el significado del verbo, que espreso o sobreentendido le precede, con el del verbo que le sigue. Como: conêx s’espósa que son marid l’estima: conoce la esposa que su marido la estima.
Conjunciòn aumentativa es la que une á la proposiciòn anterior alguna circunstancia que la esplique, y ademas sirve de transiciòn en el discurso. Tales son: àduc, també, &c.: aun, también, &c. Como: ¡que de pics no mos ho pensàm, y mos vêim en perill de pèrde sa salud, y àduc sa vida! No bàsta llecji sa gramática, també s’ha d’estudià: ¡cuantas veces no nos lo pensamos, y nos vemos en peligro de perder la salud, y aun la vida! No basta leer la gramática, también se ha de estudiar.
Conjunciòn alternativa ò disyuntiva es la que señala alternativa distinciòn ò separaciòn entre las personas ò cosas de que se habla. Tales son: ó, sinò, &c.: ò, sino, ú, é, &c. Como: ó muñí ó llevà ‘s-prés. No lo guapo, sino lo qui ‘gràda: ò herrar ò quitar el banco. No lo hermoso sino lo que agrada. En castellano se pone ú en lugar de ò cuando precede á palabra que empieza en esta letra. Como: fama ú oro; y se pone é cuando empieza en i la palabra siguiente. Como: malicioso é ignorante.
Conjunciòn condicional es la que enuncia condiciòn, suposiciòn ò hipòtesis. Còmo: si, enno, embtàlque, ennosequé: si, con tal que, á ménos que. Por ejemplo: par tot áhi hà temps, enno pèrde témps: para todo hay tiempo, á no perder tiempo.
Conjunciòn continuativa es la que sinre para continuar el discurso. Tales son: mentras, axique, juposàdque, &c.: mientras, así que, supuesto que. Como: vés remiràd, suposàdque sas paréts tenen uis: anda con cuidado, supuesto que las paredes tienen ojos.
Conjunciòn final es la que denota el fin y objeto de la proposiciòn que le antecede. Tales son: á fi de que, parque: á fin de que, para que. Como: se castigan es malfactòs, parque servesca d’escarmént: se castigan los malhechores, para que sirva de escarmiento.
Conjunciòn conclusiva es la que sirve para deducir alguna consecuencia. Tales son: luégo, idó: luego, pues. Como: es judicis de Déu son inescrutabbles; idó no mos hí posêm: los juicios de Dios son inescrutables; pues no intentemos sondearlos.
Conjunciòn adversativa es la que sirve para unir dos proposiciones, señalaado oposiciòn en la segunda con respecto á la primera. Tales son: peró, emperó, encàra, encàraque, maldemént, nobstànt: pero, aunque, no obstante. Como: jó t’ho contaría, peró hé promês de no dirho. No sería infaèl á la Pàtria, màldemént em matàssen: yo te lo referiría, pero he dado palabra de no revelarlo. No seria infiel á la patria, aunque me matasen.
Conjunciòn esplicativa es la que sirve para esplicar, ò para hacer conocer una cosa ya dicha. Tales son: cóm, per eczemple, vèrbi gràci: como, por ejemplo, verbigracia. Como: sas conjuncions son de moltas manéras. Per eczemple: copulativa, aumentativa, &c: las conjunciones son de muchas maneras. Por ejemplo: copulativa, aumentativa, &c.
Conjunciòn causal es la que espresa causa ò motivo. Tales son: perque, puis, puisque: porque, pues, pues que. Como: no véng, perqué no pug: no vengo, porque no puedo.
Conjunciòn comparativa es la que hace comparaciòn. Tales son: cóm, axii, axi cóm: como, asi, asi como. Como: tànt cóm àra plóuen fàvas; tanto como ahora llueven albardas.
La palabra que se pone en el número de las conjunciones copulativas; pero sí se atiende á la esencia de la conjunciòn, se verá que no es descaminada la opiniòn de los que sientan que nunca lleva el carácter de conjunciòn sino cuando entra en composicion de las conjunciones que se forman con agregaciòn de muchas palabras, y que sencillamente usada, es siempre un pronombre conjuntivo, que une con el verbo que le sigue una cosa mas ò menos oculta por la elipsis. Como: conex s’espósa que son marid l’estima: conoce la esposa que su marido la estima; cuyo sentido es: conex s’espósa una cósa, cuia cósa es, son marid l’estima: conoce la esposa una cosa, cuya cosa es, su marido la estima.


CAPITULO IX.
De la interjecciòn.

Interjecciòn es una voz, un grito, que naturalmente espresa los sentimientos mas vivos de alegría, tristeza, aplauso, desprecio &c.
Las verdaderas interjecciones son aquellas dicciones cortas en que prorumpimos casi involuntariamente, porque las que constan de muchas palabras son propiamente unas proposiciones elípticas. Como: ¡hómo hómo! hombre hombre! donde la elipsis calla las palabras mira que fàs, qu’es lo que dius, &c.; mira que haces, que es lo que dices, &c.
Las ínterjecciones indican afectos diferentes y aun contrarios según las circunstancias del discurso y el tono con que se pronuncian; no obstante entran regularmente en las clases siguientes las que á continuaciòn se espresan.

De alegría.
Vàja, bóno, vàja-vàja, bóno-bóno: vaya, bueno, vaya-vaya, bueno-bueno.

De tristeza, pena, dolor.
¡Ay! ày-ày! ¡Ay! ay-ay!

De aplauso y aprobaciòn.
Viva, bé, viva-viva, hàhà, héhéna, hàla: viva, bien, viva-viva.

De llamar al inferior y de espresar novedad sobre cosas inesperadas.
Óla, òla-òla: ola, ola-ola.

De desprecio, enfado, y para espresar que se aparte, ò no se acerque alguna persona ò cosa.
Arrux, pu, fu: oxte, po, fu.

De asco.
Puf, ach: pu.

De advertencia, amonestaciòn, incitaciòn, conocimiento repentino de alguna cosa, &c.
Ea, ey, uey, ep, epa, uela, uep, ey-ey, ha: ea, ha.

De exortacion, esclamacion, encarecimiento, reconvenciòn, &c.
¡Ah! oh! ¡Ah! oh!

De contestaciòn, y de manifestar fatiga, ahogo, &c.
Hé, he: hé.

De repugnancia.
Hà-hà, us: ya va, ya se ve, ya te veo.

De silencio.
Xit, xito: chito, chiton.

De espresar la risa.
Hi-hi-hi: hi-hi-hi.

De admiraciòn, sorpresa, estrañeza.
¡Càràmba! càspi: ¡caramba! cáspita.

De queja.
U: u.

De recuerdo de alguna cosa olvidada.
Ja-ja-ja: ya-ya-ya, to-to.


CAPITULO X.
De las figuras de dicciòn.

Figura de dicciòn es cierta alteraciòn que el uso ha introducido en lo material de la palabra, quitándole, añadiéndole o interponiéndole alguna letra ò silaba.
Las figuras de dicciòn son: sinalefa, síncopa, aféresis y apòcope, &c.
En castellano se usa ademas la figura paragoge, que es cuando se añade alguna letra al fin de dicciòn. Como: felice en vez de feliz, infelice por infeliz.

De la figura sinalefa.

La figura sinalefa es aquella que suprime una de las vocales que vienen á herirse cuando dos dicciones se juntan y la primera acaba y la otra empieza en vocal. Como: d’éll para decir de éll, par axó ‘hy serà, en vez de decir: par axó áhy serà: del, al por de él, a él.

De la figura síncopa.

La figura síncopa es aquella que suprime letra ò sílaba en medio de dicciòn. Como: aquéts en lugar de decir aquésts, mesté en vez de decir menesté: hidalgo por hijodalgo.

De la figura aféresis.

La figura aféresis es aquella que suprime letra ò sílaba al principio de dicciòn. Como: nóra bóna en vez de decir en hóra bóna: norabuena por enhorabuena.
Los artículos es, el y en pierden su vocal cuando preceden á nombre que con ella empieza. Como s’hómo, ‘I amo, ‘n Amenguàl: en lugar de decir es hómo, el àmo, en Amengual. El artículo lo puede á veces perder la o después de la preposiciòn de, cuando precede á los pronombres méu, téu, séu, nóstro, vóstro. Como: de l’ méu, de l’ téu, de l’ séu, de l’ nóstro, de l’ vóstro, en lugar de decir de lo méu, de lo téu, de lo séu, de lo nóstro, de lo vóstro.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.

De la figura apòcope.

La figura apòcope es aquella que suprime letra ò sílaba al fin de dicciòn, no porque haya concurrencia de vocales entre dos palabras que vienen á juntarse.
Las preposiciones per y par pierden su última letra cuando preceden a las dicciones sant, son, sos, sa, sas. Como: pa’ san Pére, pa’ son pàre, pe’ sos mérits, pe’ sa màra, pa’ sas jermànas.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina.
Las preposiciones per y par pierden sus dos últimas letras cuando preceden á las dicciones en, el, es, ets, els, si estas dicciones se pronuncian enteras. Como: p’ en Pére, p’ el Réy, p’ es cà, p’ ets hómos, p’ els matéxos; pero cuando los artículos en y el entran en la aféresis, entonces sobre ellos no pierden letra alguna las citadas preposiciones. Como: per n’Olivé, par ‘ l’órga; pero pierden la última letra si la sobredicha figura aféresis se comete sobre el articulo es. Como: pe’ ‘s’ignoránt.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina.
La preposiciòn emba pierde siempre su ultima letra, á no ser que preceda á los pronombres quin, qui, que, quins, quina, quinas, cuàl, cuàls. Como: emb’ tu, emb jó, emb’ éll. Emba quin, emba qui, emba que, emba quins, emba quina, emba quinas, emba cuàl, emba cuàls.
Esta regla también corresponde esclusivamente á la lengua mallorquina.
Los nombres acabados en a breve y muda precedida de i breve, pierden la a. Como: ocurrència, pronunciado ocurrènci, llecència, pronunciado llecènci, noticia, pronunciado notici; y lo mismo en sus plurales. Como: ocurrèncias, llecèncias, noticias, pronunciados ocurrèncis, llecèncis, noticis.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina.
Los nombres acabados en r precedida de vocal larga, pierden la r, y lo mismo en sus plurales. Como: eczemplar, clapér, tir, amor, dur, pronunciados eczemplá, ti, clapé, amò, du, y sus plurales eczemplàrs, clapérs, tirs, amors, durs, pronunciados eczemplás, clapés, tis, amòs, dús; no obstante el nombre tir y algunos otros monosílabos también se usan sin la apòcope.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina.
Los infinitivos pierden la ultima r. Como: còrrer, sofrir, pronunciados còrre, sofrí; pero la conservan si preceden a las dicciones na, la, li, lo, las, los, me, te, se, ho, hi. Como: correrna, correrla, correrli, correrlo, correrlas, correrlos, sofrirme, sufrirte, sofrirse, sofrirho, sofrirhi.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.
Los adjetivos bón, nigun, colcun y otros pierden su ultima letra si van sin nombre ò si siguen al substantivo á que se juntan. Como: jove bó, nigu vendrá, bón jove, nigun hómo vendrá, bó, nigu, colcu.
Esta regla es también propia de la lengua mallorquina; pues al revés sucede en castellano. Como: jòven bueno, ninguno vendrá, buen jòven, ningún hombre vendrá, bueno, ninguno, alguno.


CAPITULO XI.
De las declinaciones.
De la declinaciòn del artículo.

El artículo se declina por números, y asi la declinaciòn del artículo es la mudanza que de singular á plural tiene en su forma 6 ea so modo de significar.
Los artículos en, na y lo no indican respectivamente mas que uno. Como: en Juàn, na María, lo bó; y nunca mudan de forma, y asi son absolutamente indeclinables.
En castellano únicamente es indeclinable el artículo lo. Como: lo bueno.
El artículo es bajo de esta forma denota uno. Como: es llibre; y bajo de la misma denota muchos. Como: es llibres; y asi es indeclinable en cuanto á forma; pero declinable en òrden á significar.
Esta regla es propia de la lengua maIlorquina.
El artículo es á veces en el plural toma la forma de ets, que indica muchos; y entonces es absolutamente declinable. Como: ‘s-àngel, ets àngels.
Ésta regla también es propia de la lengua mallorquina.
El artículo el bajo de esta forma indica uno. Como: el Réy, ‘l hómo: el Rey, el hombre; y bajo las formas de els y los indica muchos. Como: els Réys, los Reys: els hómos, los hómos: los Reyes, los hombres.
El artículo la designa uno bajo de esta forma. Como: la Réyna: la Reina, y bajo la forma de las designa muchos. Como: las Réynas: las Reinas.
El artículo sa bajo de esta forma determina uno. Como: sa càsa; y bajo la forma de sas determina muchos. Como: sas càsas.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.

De la declinaciòn del pronombre, nombre y participio.

El pronombre y el participio son nombres que únicamente conservan los suyos en razòn de las funciones propias que ejercen en la oraciòn; y por esto su' declinaciòn se comprende en la del nombre.
El nombre se declina por números y casos, y asi su declinaciòn es la mudanza de forma ò de modo de significar que tiene en ellos.
Como caso en el nombre es la variaciòn de terminaciòn, y en nuestra lengua no acontece sino de singular a plural: nos hemos de valer de las preposiciones, y son de: de, para el genitivo; a, an, para: á, para, para el dativo; a: á, para el acusativo; ó: ò, para el vocativo; emba, á, en, de, per, sensa: con, á, en, de, por, sin, para el ablativo.
El nominativo del singular en los nombres que llevan ambos números, y del plural en los que no tienen otro, propiamente no es caso, sino el signo original de la idea, la forma primitiva de esta palabra, que por lo mismo no puede ser efecto de caida ò de variaciòn de terminaciòn.
El acusativo á veces pasa sin preposiciòn, porque el ser objeto de la acciòn á veces bastantemente le determina.
El vocativo á veces pasa también sin preposiciòn, porque la inflexiòn de la voz repetidamente le designa.

De la preposiciòn de: de.

La preposiciòn de: de, es un signo de las relaciones de pertenencia. Como: es Ilibre d’es méstre: el libro del maestro; y por analogía lo es de las de dependencia, como pertenecientes á la parte principal al superior, &c. Como: es criàd d’es señò, ‘s-escrivént d’es missé, es sentid de sa vista, d’es matí, d’es càpvéspre, esto es, temps, hóra, &c. d’es matí, d’es càpvéspre: el criado del señor, el escribiente del abogado, el sentido de la vista, de la mañana, de la tarde, esto es, tiempo, hora &c. de la mañana, de la tarde; y por esta analogía el efecto se considera como dependiente de la causa. Como: sa gramàtica de s’Acadèmi española, bóna passada d’es bóns estimada: la gramática de la Academia española, buena partida de los buenos querida; y de esta analogía pasa á lo que dista, se aparta, sale, viene, ò se origina. Como tànt áhy ha d’allà ‘qui, cóm d’aqui ‘llà; d’un córp una plóma; de s’aygua mànsa Déu m’en allibér, que de sa furiosa m’en decantaré, &c: tanto va de allá aquí, como de aquí allá; del lobo un pelo; del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardaré yo.

De la preposiciòn á: á.

La preposiciòn á: á, es un signo de las relaciones de existencia en algún lugar. Como: Inca esta á cuàtre lléguas de Pàlma: Inca está á cuatro leguas de Palma; y por analogía lo es de las de existencia en alguna persona ò cosa, según conceptuamos en nuestro entendimiento. Como: indiana pintada á ‘l oli: indiana pintada al òleo; y de esta analogía pasa á las de existir ú obrar en algún tiempo. Como: á la una, á las duas, á las tres; á la una, á las dos, á las tres; y de esta analogía sube á las de existir ú obrar en algunas circunstancias. Como: á peu y á cavall par servirte: á pie y á caballo para servirte; y de esta analogía pasa á las de dirigirse ò llegar á acercarse á alguna cosa, ò de darse, decirse ò pedirse algo á otro. Como: vàcj a las Indis; arrib á càméua; espressions á tothóm; á bòns entenedòs pócas paraulas; á éll l’áhy pregunt; &c.: voy á las Indias; llego á mi casa; memorias á todos; á buen entendedor media palabra; á él se lo pregunto.

De la preposiciòn en: en.

La preposiciòn en: en, es un signo mas fuerte que la preposiciòn á de las relaciones de existencia en algún lugar y de sus analogías. Como: par assêrhí á témps tirarhí en témps: para llegar á tiempo partir en tiempo; no obstante no se pone la preposicion en cuando la preposiciòn a bastantemente designa estas relaciones &c.

De las preposiciones á, an y en.

La preposiciòn á cuando sirve para el dativo ò el acusativo es igual á la preposiciòn an, y cuando sirve para el ablativo es como la preposiciòn en.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina en lo concerniente á la preposiciòn an.
Para el dativo y acusativo siempre se usa de la preposiciòn á, salvo sobre los artículos en, es, el, ets, y los pronombres aquést, aquéx, aquéll y sus plurales, y sus femeninos, y sus neutros assó, axó y alló. Como: an en Pére; en el càs; an es punt; an ets hómos; an aquést, an aquéx, an aquéll, an assó, an axó, an alló.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina en cuanto á su escepcion.
Para el ablativo se usan las preposiciones á ò en según se ha dicho tratando de ellas; pero siempre usamos esclusivamente de esta sobre los artículos y pronombres espresados en la regla precedente. Como: en en Pàu, en es punt, &c.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina en òrden á su escepcion.
Las preposiciones an, en pueden ponerse sobre la preposiciòn á cuando esta precede á cualquiera de los pronombres cuàl, cuàls, quin, qui, que, quins, quina, quinas. Como: an á cuàl và, en á cuàl estàm, &c.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.

De la preposiciòn par: para.

La preposiciòn par: para, es el signo de las relaciones de dado 6 provecho. Como: càda cuàl par sí y Déu par tots: cada uno para sí y Dios para todos; y por analogía lo es de las relaciones de distribuciòn. Como: aquést trós de tela par mànagas, aquéx par rivêts, aquést p’es cós; esta porcion de tela para mangas, esa para rivete, aquella para el árbol; y por analogía lo es de las de determinaciòn de tiempo ò lugar en que ha de hacerse, esperarse ò acabarse alguna cosa. Como: qui no ’vénsa par un demà, no ‘plega par un cà; lo qui s’ha de fé té qui té, no se déx p’es témps qui vé: quien no ahorra para un dia venidero, no acaudala para un perro; lo que ha de hacerse de seguida, no se interrumpa para otro dia; y por analogía lo es de los de direcciòn á tiempo ò lugar. Como: es rellójje corre par las ònza; som partid par devés Alcudi: la mano del reloj va para las once; he partido para Alcudia; y por analogía lo es de las de merecimiento de una persona ò cosa respecto de sí misma. Como: no l’alàban par lo que merêx: no le alaban para lo que merece; y por analogía lo es de los de aptitud ò capacidad de alguna persona ò cosa. Como: es hómo par tot; qui màsse bó es, de bó qu’es, no’s bó par res, &e.: es hombre para todo; quien es bueno en demasía, de bueno que es, para nada bueno es.

De la preposiciòn per: por.

La preposiciòn per: por, indica el lugar por donde se pasa. Como: vàcj p’es càmp: voy por el campo; y por analogía indica el efecto como pasado por su causa. Como: Araucàna compósta per Ercilla: Araucana compuesta por Ercilla; y de esta analogía pasa á indicar el efecto como pasado por el motivo. Como: per interés ó per bón afècte: por interés ò por buen afecto; y de esta analogía sube á indicar el efecto como pasado por los medios. Como: per sos puñys no per embuys: por sus puños, no por embudos; y de esta analogía pasa á indicar el efecto como pasado por el modo. Como: obrà per rutina, obrà par ruina: obrar por rutina, obrar para ruina; y por analogía indica la época como pasada por el tiempo. Como: vendrà pe’ sant Juàn, pe’ sant Miquèl: vendrá por san Juan, por san Miguel; y por analogía pasa á indicar el posesorio y el destino, como pasados por el hecho de ejercitarlos. Como: el mira per pàre, està per jujje, per escrivà: le mira por padre, está por juez, por escribano; y por esta analogía indica la aceptaciòn. Como: la reb per espósa, el pren per maríd: la recibe por esposa, le acepta por marido; y por la misma analogía indica el favor y defensa de alguna. Como: per éll trèu càra, morir per la pàtria: por él saca la cara, morir por la patria; y por la misma analogía indica el juicio que se forma de alguna persona ò cosa. Como: el té per bó, per amic: le tiene por bueno, por amigo.

De la preposiciòn emba: con

La preposiciòn emba: con, es el signo de las relaciones de medio, ò de modo ò instrumento con que se hace alguna cosa. Como: emb’ sos dobbés fàn cueras: con los dineros se pintan panderos; y por analogía lo es de las de adiciòn, como un medio de union. Como: un fil emb’ ‘s-altre: un hilo con el otro; y por analogía lo es de las de uniòn, como un medio de asociaciòn. Como: diguêm emba qui vàs y et diré lo que faràs: dime con quien andas y te diré quien eres.

De la preposiciòn sensa: sin.

La preposiciòn sensa: sin, es el signo de las relaciones de esclusion. Como: ni ‘usént sensa culpa, ni presént sensa disculpa: ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa; y por analogía lo es de las de aumento en alguna cosa, cuando este se considera como en separaciòn, es decir, como ademas de ella. Como: tot axó sens’ àltras cósas: todo esto sin otras cosas.

De la preposiciòn cuàntra: contra.

La preposiciòn cuàntra: contra, es el signo de las relaciones de oposiciòn y contrariedad. Como: dos cuàhntr’ un: dos contra uno.

De la preposiciòn devés: hácia.

La preposiciòn devés: hácia, es el signo de las relaciones de direcciòn. Como: anàm devés Inca: vamos hácia Inca; y por analogía indica las de aproximacion. Como: hablando de una persona ò cosa lluñadàna: que tiene buen léjos, decimos: no’s guapa mirada de devés ella.
En castellano se pone el adverbio cerca en este caso, y no la preposiciòn hácia. Como: ella no parece bien mirada desde cerca, ò ella tiene mal cerca. También en mallorquin se usa este adverbio. Como: no’s guapa mirada de próp.

De la preposiciòn entre: entre.

La preposiciòn entre: entre, es el signo de la situaciòn ò estado en medio de dos ò más personas ò cosas. Como: entr’Ervisa y Manórca està Mallórca: entre Iviza y Menorca está Mallorca; y por analogía lo es de las de situaciòn en medio de algunas circunstancias. Como: posà má’ntre marid y muyé, es posàr l’entre duas mólas: asentar mano entre marido y muger es meter los pulgares entre dos muelas molares; y por analogía lo es de las de situaciòn en medio de dos tiempos determinados. Como: entre sas duas foscas: entre dos luces; y por analogía lo es de las de situaciòn en medio de algunas acciones. Como: entre veure y mirà, entre mirà y riure, &c.: entre ver y mirar, entre mirar y reir, &c.

De la preposiciòn sobre: sobre.

La preposiciòn sobre: sobre, es el signo de las relaciones de situaciòn encima de alguna persona ò cosa. Como: es de demunt està sobr’ es de devall: el de encima está sobre el de abajo; y por analogía lo es de las relaciones de corto esceso de número, tiempo, distancia, &c., como que aquella pequeña cantidad es realmente la que está encima. Como: té sobre mil lliuras: tiene sobre mil libras, esto es, poco mas de mil libras; estarà sobre micj’ hóra: estará sobre media hora, esto es, poco mas de media hora; de Pàlma á Pollènsa áhy hà sobre dèu lléguas: Palma dista de Pollensa sobre diez leguas, esto es, poco mas de diez leguas; y por analogía lo es de las de altura de una cosa, con respecto á las mas bajas. Como: es campanà sobre la vila: el campanario sobre la villa; y por analogia lo es de las de dominio y superioridad. Como: es mèstre sobr’ es dexebble; es señò sobr’ es criàd: el maestro sobre el discípulo; el señor sobre el criado: y por analogía lo es dé las de situaciòn encima de algunas acciones, según conceptuamos en nuestro entendimiento. Como: aquéll asunto esta sobre veurerse; aquel asunto está sobre verse; y esta analogía lo es de las de situaciòn en algunas circunstancias. Como: qui’stá sobre sí, ho veu vení, &c.: quien está sobre sí, lo ve venir, &c.

De la preposiciòn segons; según.

La preposiciòn segons: según, es el signo de las relaciones de conformidad. Como: governà sa boca segons sa bossa: gobernar la boca según la bolsa; y por analogía lo es de las de identidad. Como: et torn sa ploma segons y cóm la vàcj rêbre: te vuelvo la pluma según y como la recibí.

De la preposiciòn fins: hasta.

La preposiciòn fins: hasta, es el signo de las relaciones de término de lugar. Como: de Pàlma fins Alcudi: de Palma hasta Alcudia; y por analogía lo es de las de término de acciòn. Como: defensà sa pàtria fins á véns’ ò morí: defender la patria hasta vencer ò morir; y por analogía lo es de término de tiempo. Como: fins demà, fins dijous; hasta mañana, hasta el jueves.

De la preposiciòn dêsde: desde.

La preposiciòn dêsde: desde, es el signo de las relaciones de principio de lugar y tiempo. Como: dêsde sa créaciò del mon; dêsde vuy á demà; dêsde Madrid: desde la creaciòn del mundo; desde hoy á mañana; desde Madrid.

De la preposiciòn devànt: ante.

La preposiciòn devànt: ante, es un signo de las relaciones de preferencia de posiciòn. Como: devànt mí: ante mí; y por analogía lo es de las de preferencia de situaciòn. Como: càméu’ está devànt càtéua, &c.9

De la preposiciòn derréra: tras.

La preposiciòn derréra: tras, es el signo de las relaciones del orden sucesivo de las personas ò de las cosas. Como: derrér’ es xot tira’s tornêt; derréra s’amarò vé sa bonansa: echar la soga tras el caldero; tras la tempestad viene la calma.




DEMOSTRACIÓN PRACTICA
de esta declinaciòn

PRONOMBRES PERSONALES.
PRIMERA PERSONA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.

de jó, mi.
me, em, á par jó, mi.
me, em, á jó, mi.
carece.
emb’ á en de per sensa jó, mi.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
yo.
de mí.
me, á para mí.
me, á mí.
carece.
conmigo, á en de por sin mí.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
nóltros.
de nóltros
mos, ems, á par nóltros.
mos, ems, á nóltros.
carece.
emb’ á en de per sensa nóltros
Nom.
Gen.
Dat.

Ac.
Voc.
Ab.
nosotros, nosotras.
De nosotros, de nosotras.
nos, á para nosotros, nos, á para nosotras.
nos, á nosotros, nos, á nosotras.
carece.
con á en de por sin nosotros, con á en de por sin nosotras.

De aquí es visto que en mallorquin el pronombre de la primera persona bajo de una misma terminacion abraza ambos géneros, y que en castellano los tiene en plural con su respectiva terminaciòn.

SEGUNDA PERSONA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
tu.
de tu.
te, et, á par tu.
te, et, á tu.
ó tu.
emb’ á en de per sensa tu.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
tu.
de ti.
te, á para ti.
te, á tí.
ò tú.
contigo, á en de por sin ti.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
vóltros.
de vóltros
vos, euz, á par vóltros.
vos, euz, á vóltros.
ó voltros.
emb’ á en de per sensa vóltros
Nom.
Gen.
Dat.

Ac.
Voc.
Ab.
vosotros, vosotras.
De vosotros, de vosotras.
os, á para vosotros, os, á para vosotras.
os, á nosotros, os, á vosotras.
ò vosotros, ò vosotras.
con á en de por sin vosotros, con á en de por sin vosotras.

De aquí resulta que e| pronombre de la segunda persona tiene en el plural terminacion masculina y femenina en castellano; y que en mallorquin tiene ambos géneros bajo una sola terminaciòn.

TERCERA PERSONA MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
éll.
d’éll.
li, á par éll.
lo, el, á éll.
carece.
emb’ á en de per sens’éll.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
el.
de el.
le, á para él.
le, á él.
carece.
con, á en de por sin él.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
élls.
d’élls
los, elz, á par élls.
los, elz, á élls.
carece.
emb’ á en de per sens’élls.
Nom.
Gen.
Dat
Ac.
Voc.
Ab.
ellos.
De ellos.
les, á para ellos.
los, á ellos.
carece.
con á en de por sin ellos.


TERCERA PERSONA FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
élla.
d’élla.
li, á par élla.
la, á élla.
carece.
emb’ á en de per sens’élla.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
ella.
de ella.
le, á para élla.
le, á élla.
carece.
con, á en de por sin élla.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
éllas.
d’éllas
los, elz, á par éllas.
los, elz, á éllas.
carece.
emb’ á en de per sens’éllas.
Nom.
Gen.
Dat
Ac.
Voc.
Ab.
ellas.
De ellas.
les, á para ellas.
los, á ellas.
carece.
con á en de por sin ellas.


TERCERA PERSONA NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
éll será, essêr ho.
d’essêr ho.
á par essêr ho.
ho, eu será, á ‘ser ho.
carece.
emb’ á en de per sens’essêr ho.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
ello será, serlo.
de ello será, de serlo.
á para ello será, á para serlo.
lo, á ello será, a serlo.
carece.
con, á en de por sin ello será, con, á en de por sin serlo.

Se han puesto verbos en la declinacion de este pronombre para su mejor inteligencia.




TERCERA PERSONA RECÍPROCA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
carece.
de sí.
es se á par sí.
es se á sí.
carece.
emb’ á en de per sí.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
carece.
de sí.
se, á para sí.
se, á sí.
carece.
consigo, en de por sí.

El singular de este pronombre tiene las mismas formas que el plural; y por lo mismo se ha omitido su declinacion en este número.



PRONOMBRE DEMOSTRATIVOS

TERMINACION MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
aquést.
d’aquést.
an para aquést.
an aquést.
carece.
emb’ án en de per sens’ aquést.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
este.
de este.
á para este.
á este.
carece.
con, á en de por sin este.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
aquéts.
d’ aquéts.
an par aquéts.
an aquéts.
carece.
emb’ á en de per sens’aquéts.
Nom.
Gen.
Dat
Ac.
Voc.
Ab.
estos.
de estos.
á para estos.
á estos.
carece.
con á en de por sin estos.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
aquésta.
d’aquésta.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
esta.
de esta.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
aquéstas.
d’aquéstas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
estas.
de estas.
&c.





TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
assó.
d’assó.
an par assó.
an assó.
carece.
emb’ án en de per sens’ assó.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
esto.
de esto.
á para esto.
á esto.
carece.
con, á en de por sin esto.

TERMINACION MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
aquéx.
d’aquéx.
an para aquéx.
an aquéx.
carece.
emb’ án en de per sens’ aquéx.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
ese.
de ese.
á para ese.
á ese.
carece.
con, á en de por sin ese.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
aquéis.
d’aquéis.
an par aquéis.
an aquéis.
carece.
emb’ á en de per sens’ aquéis.
Nom.
Gen.
Dat
Ac.
Voc.
Ab.
esos.
de esos.
á para esos.
á esos.
carece.
con á en de por sin esos.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
aquéxa.
d’aquéxa.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
esa.
de esta.
&c.


PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
aquéxas.
d’aquéxas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
esas.
de esas.
&c.

TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
axó.
d’axó.
an par axó.
an axó.
carece.
emb’ án en de per sens’ axó.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
eso.
de eso.
á para eso.
á eso.
carece.
con, á en de por sin eso.

TERMINACION MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
aquéll.
d’aquéll.
an para aquéll.
an aquéll.
carece.
emb’ án en de per sens’ aquéll.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
aquel.
de aquel.
á para aquel.
á aquel.
carece.
con, á en de por sin aquel.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
aquélla.
d’aquélla.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
aquella.
de aquella.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
aquéllas.
d’aquéllas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
aquellas.
de aquellas.
&c.


TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
alló.
d’alló.
an par alló.
an alló.
carece.
emb’ án en de per sens’ alló.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
aquello.
de aquello.
á para aquello.
á aquello.
carece.
con, á en de por sin aquello.


PRONOMBRES POSESIVOS
TERMINACIÓN MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
es méu.
d’es méu.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
el mío.
del mío.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
es méus.
d’es méus.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
los míos.
de los míos.
&c.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
sa méua.
de sa méua.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
la mía.
de la mía.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
sas méuas.
de sas méuas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
las mías.
de las mías.
&c.


TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
lo méu.
de lo méu.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
lo mio.
de lo mio.
&c

TERMINACIÓN MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
es téu.
d’es téu.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
el tuyo.
del tuyo.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
es téus.
d’es téus.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
los tuyos.
de los tuyos.
&c.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
sa téua.
de sa téua.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
la tuya.
de la tuya.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
sas téuas.
de sas téuas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
las teuas.
de las teuas.
&c.


TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
lo téu.
de lo téu.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
lo tuyo.
de lo tuyo.
&c.

TERMINACIÓN MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
es séu.
d’es séu.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
el suyo.
del suyo.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
es séus.
d’es séus.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
los suyos.
de los suyos.
&c.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
sa séua.
de sa séua.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
la suya.
de la suya.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
sas séuas.
de sas séuas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
las suyas.
de las suyas.
&c.

TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
lo séu.
de lo séu.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
lo suyo.
de lo suyo.
&c.

TERMINACIÓN MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
es nóstro.
d’es nóstro.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
el nuestro.
del nuestro.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
es nóstros.
d’es nostros.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
los nuestros.
de los nuestros.
&c.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
sa nóstra.
de sa nóstra.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
la nuestra.
de la nuestra.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
sas nóstras.
de sas nóstras.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
las nuestras.
de las nuestras.
&c.

TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
lo nóstre.
de lo nóstre.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
lo nuestro.
de lo nuestro.
&c




TERMINACIÓN MASCULINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
es vóstro.
d’es vóstro.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
el vuestro.
del vuestro.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
es vóstros.
d’es vóstros.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
los vuestros.
de los vuestros.
&c.

TERMINACIÓN FEMENINA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
sa vóstra.
de sa vóstra.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
la vuestra.
de la vuestra.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
sas vóstras.
de sas vóstras.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
las vuestras.
de las vuestras.
&c.

TERMINACION NEUTRA


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
lo vóstro.
de lo vóstro.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
lo vuestro.
de lo vuestro.
&c


PRONOMBRES CONJUNTIVOS.
MASCULINO.

SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
quin, es qui, que.
de quin, d’es qui, que.
an á par quin, an á’s qui que.
an á par quin, an á’s qui, que.
carece.
emb’ án en de per sensa, quin,
emb’, an á, en, de, per, sens’ es qui, que
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
quien, el que.
de quien, del que.
á, para quien, á, para el que.
á quien, al que.
carece.
con, á, en, de, por quien, con, á, en, de, por, sin el que.


PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
quins, es qui, que.
de quins, d’es qui.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
quienes, los que.
de quienes, de los que.
&c.

FEMENINO.

SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
quina, sa qui, que.
de quina, de sa qui, que.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
quien, la que.
de quien, de la que.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
quinas, sas qui, que.
de quinas, de sas qui, que.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
quienes, las que.
de quienes, de las que.
&c.

NEUTRO

SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
lo qui, que.
de lo qui, que.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
lo que.
de lo que.
&c.

De aquí se ve que este pronombre tiene en mallorquin la terminacion masculina y femenina qui, y las femeninas quina, quinas, de cuyas tres carece el idioma castellano.




MASCULINO Y FEMENINO

SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
el cuàl, la cuàl.
de’l cuàl, de la cuàl.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
el cual, la cual.
del cual, de la cual.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
los cuàls, las cuàls.
de los cuàls, de las cuàls.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
los cuales, la cuales.
de los cuales, de las cuales.
&c.

MASCULINO

SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
cuyo.
de cuyo.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
cuyo.
de cuyo.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
cuyos.
de cuyos.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
cuyos.
de cuyos.
&c.

FEMENINO.

SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
cuya.
de cuya.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
cuya.
de cuya.
&c.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
cuyas.
de cuyas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
cuyas.
de cuyas.
&c.

NEUTRO

SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
cuyo.
de cuyo.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
cuyo.
de cuyo.
&c.

NOMBRE MASCULINO, DÁNDOLE ARTÍCULO


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
es tinté.
d’es tinté.
an p’es tinté.
an es tinté.
ó tinté.
emb so tinté, an en de per sens’ es tinté.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
el tintero.
del tintero.
á para el tintero.
al tintero.
ò tintero.
con á en de por sin el tintero.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
es tintés.
d’es tintés.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
los tinteros.
de los tinteros.
&c.

NOMBRE FEMENINO, DÁNDOLE ARTÍCULO


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
sa tinta.
de sa tinta.
á, pa’ sa tinta.
á, sa tinta.
ó tinta.
emb’ á, en, de, per, sensa sa tinté.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
la tinta.
de la tinta.
á para la tinta.
á la tinta.
ò tinta.
con, á, en, de, por, sin, la tinta.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
sas tintas.
de sas tintas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
las tintas.
de las tintas.
&c.




NOMBRE MASCULINO, SIN DARLE ARTÍCULO


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
papé.
de papé.
á, par papé.
an papé.
ó papé.
emb, a, en, de, per sensa papé.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
papel.
de papel.
á para papel.
á papel.
ò papel.
con, á, en, de, por, sin papel.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
papés.
de papés.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
papeles.
de papeles.
&c.

NOMBRE FEMENINO, DÁNDOLE ARTÍCULO


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
ploma.
de ploma.
á, par, ploma.
á ploma.
ó ploma.
emb’ á, en, de, per, sensa ploma.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
pluma.
de pluma.
á, para, pluma.
á pluma.
ò pluma.
con, á, en, de, por, sin, pluma.

PLURAL

PLURAL
Nom.
Gen.
Dat.
sas tintas.
de sas tintas.
&c.
Nom.
Gen.
Dat.
plumas.
de plumas.
&c.

NOMBRE NEUTRO


SINGULAR

SINGULAR
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
lo perillòs.
de lo perillòs.
á par lo perillòs.
á lo perillòs.
carece.
emb’ á en de per sensa lo perillòs.
Nom.
Gen.
Dat.
Ac.
Voc.
Ab.
lo peligroso.
de lo peligroso.
á para lo peligroso.
á lo peligroso.
carece.
con á en de por sin lo peligroso.





Declinaciòn del participio.

El participio pasivo á veces presenta dificultades en su declinaciòn. El es indeclinable en los tiempos compuestos, en cuya formaciòn concurre con el verbo havêr haber, si no se espresa el objeto sobre que recae y termina su acciòn. Como: hé lleggid, hàn lleggid: he leido, han leido, y entonces tampoco es susceptible de terminaciòn femenina. Como: sa dón’ hà miràd, ‘s-hómo ha mirad: la muger ha mirado, el hombre ha mirado.
En castellano es indeclinable é insusceptible de terminaciòn femenina, tanto si se espresa como si se calla el objeto en que recae y pasa su acciòn.
El participio pasivo es declinable en los tiempos compuestos, en cuya formaciòn concurre con el verbo havêr, si se espresa el objeto sobre que recae y termina su acciòn; y entonces arregla su terminaciòn á la del nombre de este objeto. Como: hé lleggida sa gramàtica, hé lleggidas sas gramàticas, hem miràd es llibre, hem mirads es llibres.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.
El participio pasivo es declinable en los tiempos compuestos en cuya formaciòn concurre con el verbo essêr ser, y arregla su terminaciòn á la del nombre del sugeto de quien espresa una calidad. Como: som miràd, som miràda, som miràds, som miràdas: soy mirado, soy mirada, somos mirados, somos miradas.
El participio pasivo es declinable en los tiempos compuestos de aquellos verbos reflexivos y de aquellos neutros en que concurre con el verbo essêr. Como: mos som asseguds, mos som assegudas, em som assegud, em som asseguda. Som entràd, som entràds, som entràda, som entràdas.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.

De la declinaciòn del verbo.

El verbo se declina ò conjuga por números, personas, modos y tiempos, y asi su declinaciòn ò conjugaciòn es la mutacion de forma ò de modo de significar que tiene en sus números, personas, modos y tiempos.
La primera persona es el sugeto que habla, y se llama primera porque de ella viene el discurso. Como: jó pug, nóltros podêm: yo puedo, nosotros podemos.
La segunda persona es el sugeto á quien se habla, y se llama segunda porque el discurso se dirige á ella. Como: tu sàbs, vóltros sabêu: tu sabes, vosotros sabéis.
La tercera persona se llama asi porque es aquella de quien la primera habla á la segunda como de un tercer sugeto. Como: éll ama, élls aman: él ama, ellos aman.
La persona en el verbo por medio de la voz indica su relaciòn al acto de la palabra.
La voz en el verbo se toma en sentido figurado, pues personificándose él, era preciso darle una voz como si hablase.
La voz en el verbo es activa ò pasiva.
Voz activa en el verbo es el orden sucesivo de sus terminaciones, que espresan como agente el sugeto de la proposiciòn. Como: aprêng sa llissò, aprendo la lecciòn.
Voz pasiva en el verbo es una variaciòn de la espresion activa, que sin trocarle el sentido muda el objeto de la acciòn en sugeto de la proposiciòn. Como: sa llissò es aprêssa per mi: la leccion es aprendida por mi.
La voz pasiva propiamente no es voz de los verbos de nuestra lengua, porque hemos de procurársela valiéndonos del substantivo essêr ser, según el número, persona, modo y tiempo que queremos demostrar, añadiéndole el participio pasivo del verbo de que se trata. Como: som perseguid, som respectad: soy perseguido, soy respetado.
El modo indicativo significando sencillamente afirmaciòn, espresa de una manera absoluta la existencia del sugeto. Como: jó téng, éll té: yo tengo, él tiene.
El modo imperativo espresando mando denota la existencia del sugeto á manera de mandato, y mientras conserve sus formas es imperativo, aunque el discurso tome el sentido de exortacion ò de súplíca. Como: vina tu, vin’ animêt, vina fé’m aquést favò: ven tú, ven anímate, ven hazme este favor.
La prohibiciòn no se espresa por las formas del imperativo sino por las del subjuntivo, callándose por la elipsis el verbo que llena el sentido de la oraciòn. Como: no véngas, donde se sobrentiende desicj, dig, vui que no véngas: deseo, digo, quiero que no vengas.
El modo subjuntivo necesitando de otro verbo para llenar el sentido de la oraciòn empresa la existencia del sugeto de una manera subordinada y no absoluta. Como: aduc cuànd jó volgués venir: aun cuando yo quisiese venir, cuyo verbo con esta manera de expresar manifiesta una dependencia que pone al oyente en espera de su aclaracion, que se efectua por medio de otro verbo. Como: àduc cuànd jo volgués veni, tu no ‘u voldrias, ò tu no ‘hy serias: aun cuando yo quisiese venir, tú no lo querrías, ò tú no estarias allí.
El modo infinitivo no denotando tiempo, numero ni persona presenta el verbo despojado de sus accesorios, y espresa la existencia del sugeto de una manera abstracta é indeterminada. Como; amàr, avorrír: amar, aborrecer.
El tiempo espresa la idea accesoria de la época añadida á la idea principal del verbo. Como: essê substituyént; ser substituyente, es la idea principal que el verbo substituir espresa en todas sus terminaciones, y como cada terminaciòn presenta esta idea con la accesoria de la época en que sucede; el tiempo del verbo es la espresion de esta época.
El tiempo presente espresa la época simultánea al acto de la palabra, y por esto denota lo que ahora se hace. Como: jó lleggêsc, vóltros escoltàu: yo leo, vosotros escucháis.
El tiempo pasado espresa la época anterior al acto de la palabra, y por esto denota lo hecho ya. Como: jó he lleggid, vóltros heu escoltàd: yo he leído, vosotros habeis escuchado.
El tiempo futuro espresa la época posterior al acto de la palabra, y por esto denota lo que aun ha de hacerse. Como: jo lleggiré, vóltros escoltarêu: yo leeré, vosotros escucharéis.
El tiempo pasado se divide en imperfecto, perfecto y muy perfecto.
Tiempo pasado imperfecto es aquel que espresa una cosa pasada; pero que se considera como presente respecto de otra cosa ya también pasada, y considerada como presente ò como pretérita. Como: arribàvas cuand parlàvam de tu, arribàras cuand parlàvam de tu: llegabas cuando hablábamos de ti, llegaste cuándo hablábamos de ti.
Tiempo pasado perfecto es aquel que espresa lo ya hecho y como tal considerado. El es pròximo cuando parece que lo que significa el verbo acaba de pasar en el acto de la palabra. Como: hé corregud: he corrido; ò que en este mismo acto aun queda á pasar alguna cantidad del tiempo á que se hace referencia. Como: vuy hé corregud: enguàny he corregud: hoy he corrido, en este año he corrido. Él es remoto cuando lo que significa el verbo parece que pasò mucho antes del acto de la palabra. Como: vácj corre: corrí, ò que enteramente ha pasado ya la cantidad del tiempo á que se refiere. Como: aí vàcj corre, entàñy vàcj corre: ayer corrí, en el año ultimo pasado corrí.
Tiempo pasado muy perfecto que también llaman mas que perfecto es aquel que denota una cosa pasada y considerada como tal respecto de otra cosa también pretérita y como tal considerada. Como: arribàras cuànd haviam parlàd de tu: llegaste cuando habíamos hablado de ti.
El tiempo futuro se divide en simple y compuesto.
Tiempo futuro simple, que también llaman imperfecto, es el que manifiesta que la cosa existirá, sucederá, acontecerá. Como: vendrê, vendrêm: vendré, vendrémos.
Tiempo futuro compuesto, que también llaman perfecto, es el que denota la existencia de una cosa, y dice que en aquel tiempo ya habrá existido, sucedido, acontecido. Como: seré vengad, serêu venguds: habré venido, habréis venido.
El tiempo compuesto que espresa acciòn, se forma valiéndonos del verbo havêr haber, segun los números, personas, modos y tiempos que queremos demostrar, añadiéndole el participio pasivo del verbo de que se trata. Como: hà berenàd, hà dinàd, hà sopàd: ha almorzado ò merendado, ha comido, ha cenado.
El pasado perfecto del modo indicativo tiene una forma compuesta del verbo anàr, y del infinitivo del verbo de que se trata. Como: vacj tení, y la que pasa á compuesta con el verbo essêr ò el verbo havêr, añadiendo á la persona del verbo anàr el infinitivo de dichos verbos, y el participio pasivo del que se trata. Como: vàcj havê duit, vàcj essê duit.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.
Los verbos anàr, néxer, venir, càurer, axir, surtir cuando significa axir, partir cuando significa posàrs’ en camí, romàndrer, quedàr cuando significa romàndrer, tienen el verbo essêr en sus tiempos compuestos con esclusion del verbo havêr. Como: som anàd, som nàd, som vengud, som caigud, som surtid, som axid, som partid, som romàs, som quedàd.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina.
Los verbos entràr, tornàr, passàr, pujàr, arribàr, devallar y debaxàr tienen en sus tiempos compuestos el verbo essêr con esclusion del verbo havêr, cuando la acciòn no pasa ni termina en un objeto distinto del sugeto de la proposiciòn. Como: som entràd, som tornàd, som passàd, som pujàd, som arribàd, som devallàd, som debaxàd, pero si la acciòn pasa y termina en un objeto que no es el sugeto de la proposiciòn, es decir, si se toman como activos, tienen el verbo havêr en los citados tiempos, con esclusion del verbo essêr. Como: hé ‘ntràd, hé tornàd, hé passàd, hé pujàd, hé ‘rribàd, hé devallàd, hé débaxàd es Ilibre.
Esta regla igualmente es propia de la lengua mallorquina.
El verbo reflexivo cuando su acciòn refleja y termina sobre su causante 6 sus causantes, sea puramente, sea reciprocamente reflexiva su significaciòn, admite en sus tiempos compuestos el verbo essêr, con esclusion del verbo havêr. Como: em som ajudàd, con lo cual se denota que me he ayudado á mí mismo, mos som ajudàds, con lo cual se espresa que nos hemos á nosotros mismos ayudado; em som escrit, con lo cual se significa que me he escrito á mí mismo en alguna lista, &c.; mos som escrits, con lo cual se indica que nos hemos escrito á nosotros mismos en ella; se son atupàds, con lo cual se denota que se han azotado á sí mismos, ó que uno ha azotado al otro.
Esta regla asimismo es propia de la lengua mallorquina.
El verbo reflexivo cuando se considera su significaciòn, recíproca de tal clase, que cada uno de los agentes obra sobre el otro de la misma manera sin que alguno obre del mismo modo sobre sí mismo, admite en sus tiempos compuestos al verbo essêr, con esclusion del verbo havêr, tanto si uno como sí cada uno es el objeto de la acciòn. Como: élls dos se son encalsàds, con lo que se denota que cada cual ha perseguido al otro corriendo tras él, y al paso que cada uno ha obrado sobre el otro de la misma manera, pues mutuamente se han perseguido corriendo uno tras el otro, ninguno ha obrado del mismo modo sobre sí propio, porque nadie puede perseguirse corriendo tras de sí mismo; pero si es el término de relaciòn, admite al verbo havêr, con esclusion del verbo essêr. Como: élls dos s’han ajudàd, con lo cual se ofrece la idea de que uno ha ayudado al otro, y no de que simultáneamente se haya ayudado á sí mismo, élls dos s’han escrit, con lo cual se presenta la idea de que uno ha escrito carta, billete, &c. al otro.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina.
El modo indicativo tiene todos loa tiempos y todas las personas, salvo la primera del pasado perfecto que suplimos con el verbo ausiliar anàr, y el infinitivo del que se trata. Como: vàcj vení.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.
El modo imperativo no tiene primera persona del singular, porque nunca nos mandamos en particular, tampoco tiene tiempo pasado porque tampoco mandamos sobre lo que ya no existe; pero lleva tiempo presente porque aunque el mandato no puede tener efecto sino después del período simultáneo al acto de la palabra, con todo se considera que le ha de tener en el mismo momento, ò refiriéndose al tiempo presente, aunque al presente no se ejecute. Como: torna tu, torna vuy, torna demà: vuelve tu, vuelve hoy, vuelve mañana; y también tiene tiempo futuro simple, que es cuando espresa el mando de una manera tan absoluta y decisiva que no deja lugar á réplica. Como: tòrna: vuelve, y sí se interponen reparos á este mandato, se replica: tornarás, tornaràs dig; torna demà, tornarás demà dig: volverás, volverás digo, vuelve mañana, volveréis mañana digo.
El modo subjuntivo tiene todas las formas y todos los tiempos, salvo en mallorquin el futuro, que si es simple y condicional se suple por el presente, y si es compuesto y condicional por el pasado perfecto del indicativo. Como: si romps es vidre, el pagarás; si hàs dinàd cuànd pasaré, vendrás emb’ mí: si rompieres el vidrio, le pagarás; si hubieres comido cuando pasaré, vendrás conmigo: y si es simple no condicional, se suple por el presente; y si es compuesto no condicional, por el pasado perfecto del subjuntivo. Como: en cuànt sia menester en cuànt sia estàd menesté: en cuanto fuere menester, en cuanto hubiere sido menester.
En orden á suplir por el presente el futuro simple del subjuntivo no ofrece dificultad, porque lo que este denota se considera entonces como presente respecto á la época i que se hace referencia; y en cuanto á suplirle por el pasado perfecto, no ofrece reparo, porque el futuro compuesto siempre denota una cosa que aunque venidera se considera como pasada con relaciòn á la época á que se refiere.
El modo infinitivo por sí solo no tiene tiempo, numero, ni persona, porque no denota sino la acciòn sin esplicar quien la hace, ni en que tiempo se ejecuta. Como: partir espresa esta acciòn; pero sin decir qui partêx quien parte, ni en que tiempo partêx parte, y para determinar su sentido es preciso asociarle otro verbo. Como: vuy partir: quiero partir.
El modo infinitivo por un resultado de su asociaciòn con otro verbo tiene presente, porque indica este tiempo con relaciòn al del dicho verbo que le determina. Como: el vecj vení: le veo venir, equivale á decir el vecj qui vé: le veo que viene. Tiene pasado imperfecto, porque con relaciòn al tiempo de su verbo determinante denota una acciòn que aunque pasada se considera como presente respecto de otra también pasada; pero considerada como pasada ò como presente. Como: el veias vení, el véras vení: le veias venir, le viste venir, que equivale á decir el veias ò el veras qui venia. Tiene pasado perfecto y muy perfecto, porque unido el participio pasivo al infinitivo del verbo havêr haber, indica una acciòn pasada y considerada como tal. Como: bé và per havê miràd: bien va por haber mirado. Tiene futuro, porque unido por la preposiciòn de al infinitivo ò al gerundio del mismo verbo havêr haber, denota una acciòn venidera. Como: bé và par havê de mirà, havênd de mirà: bien va para haber de mirar, habiendo de mirar.
El infinitivo precedido de la preposiciòn en vale una espresion condicional. Como: en no vení prest m’en torn, en essé bó’l compraría, que equivale á decir si no vé prest m’en torn, si era bó’l compraría.10
El infinitivo en su presente es la terminaciòn primitiva del verbo, es decir, su raiz; y asi por él se conoce la clase de declinaciòn á que este pertenece.
La declinaciòn ò conjugaciòn en el verbo es una clase general que tiene subordinadas las que llamamos primera, segunda, tercera y cuarta.
La primera conjugaciòn tiene su infinitivo acabado en àr. Como: amàr. La segunda en êr. Como: valêr. La tercera en ir. Como: partir. La cuarta en ur. Como: dur. Y en àurer. Como: càurer. Y en êurer. Como: vêurer. Y en èurer. Como: sèurer. Y en iurer. Como: riurer. Y en ér monosílabo y sus compuestos. Como: fér. Y en ir monosílabo no diptongo y sus compuestos. Como: dir. Se esceptúan los verbos dêurer, bêurer y sus compuestos, &c., que son de la segunda. Viurer, escriurer y sus compuestos, &c., que son también de la segunda, salvo en el indicativo, que son de la tercera.11
Los verbos venir, tenir y sus compuestos, &c. son de la tercera, salvo en el subjuntivo, que son de la segunda.
La conjugaciòn del verbo es regular cuando este conserva ciertas letras radicales, y ciertas terminaciones que no muda en sus números, personas, modos, ni tiempos.
Las letras radicales son las que anteceden á la terminaciòn de cada conjugaciòn.
Si el verbo por guardar las reglas de ortografía muda en ciertas personas alguna ò algunas de sus Ietras radicales, no por esto tiene su declinaciòn irregular.
Entre las terminaciones propias de la primera conjugaciòn lo son àm y àu, en las personas primera y segunda del plural de indicativo, y às y àsses en las mismas personas del singular del pasado imperfecto del subjuntivo. Como: de amàr amàm, amàu, amàs, amàsses. De la segunda lo son êm y êu, y és y ésses. Como: de temer temêm, temêu, temés, temésses. De la tercera lo son im y iu, is y isses. Como: de sentir sentim, sentiu, sentís, sentisses. De la cuarta lo son im y is y és y ésses. Como: de dur, duim, duis, dugués, duguésses; de recàurer recáim, recáis, recaigués, recaiguésses; de prevêurer prevêim, prevêis, prevés, prevésses; de sobresèurer sobresêim, sobresêis, sobresegués, sobreseguésses; de sonriurer sonrêim, sonrêis, sonrigués, sonriguésses; de refér, refêim, refêis, refés, refésses; de cuàntradir cuàntradêim, cuàntradêis, cuàntradigués, cuantradiguésses.12
Los verbos dêurer, bêurer y sus compuestos tienen las terminaciones de devêm, devêu, bevêm, bevêu, degués, deguésses, begués, beguésses.
Esta regla es propia de la lengua mallorquina.
Los verbos viurer, escriurer y sus compuestos tienen las formas de vivim, viviu, visqués, visquésses, escrivim, escriviu, escrigues, escriguésses.
Esta regla también es propia de la lengua mallorquina.
Los verbos venir, tenir y sus compuestos tienen las formas de venim, veniu, vengués, venguésses, tenim, teniu, tengués, tenguésses.
Esta regla igualmente es propia de la lengua mallorquina.
Nuestra lengua tiene una tendencia decidida á hacerse siempre suave y enérgica, por esto es que á cada paso se vale de la apòcope y de la sinalefa y de otras figuras, y bajo este punto de vista deben mirarse las subdivisiones de las conjugaciones que sé han indicado, porque antes de todo atiende á formar sonidos mas dulces. Por ejemplo: en lugar de las terminaciones venis, venisses que al verbo venir corresponderían siendo de la tercera toma las de vengués, venguésses, que son mas sonoras, enérgicas y suaves; y lo mismo se dice con las tenis, tenisses, que repele el verbo tenir, por las de tengués, tenguésses, &c., &c.







DECLINACIÓN PEL VERBO AUSILIAR
anàr.

El verbo anàr como ausiliar muda casi enteramente su declinaciòn, porque ademas de variar muchas de sus terminaciones, no tiene otro tiempo que el pasado perfecto del indicativo, á cuya formaciòn unicamente ayuda.

MODO INDICATIVO.
Pasado perfecto.

Singular
Plural
jó vàcj
tu vàres
éll và
nóltros vàrem
vóltros vàreu
élls vàren

Esta regla es propia de la lengua mallorquina.


Havêr haber.
SU DECLINACIÓN COMO VERBO AUSILIAR.

El verbo havêr haber, como ausiliar pierde algunas de sus terminaciones, el modo imperativo y aun algo de su significado, pues no ofrece la misma idea diciendo havê corregud, par mes havê: haber corrido, para mas haber.


MODO INDICATIVO.
Presente.

Singular
Singular
jó hé
tu hàs
éll hà
yo he
tu has
él ha
Plural
Plural
nóltros hem
vóltros heu
élls hàn
nosotros hemos
vosotros habeis
ellos han

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó havia13
tu havias
éll havia
yo habia
tu habias
él habia
Plural
Plural
nóltros haviam
vóltros haviau
élls havian
nosotros habiamos
vosotros habiais
ellos habian

Pasado perfecto.

Singular
Singular
jó hé, vàcj havê, ó vàcj havê hagud
tu hàs, vàres havê, ó vàres havê hagud
éll hà, và havê, ó và havê hagud
yo he, ò hube habido
tu has, ò hubiste habido
él ha, ò hubo habido
Plural
Plural
nóltros hem, vàrem havê, ó vàrem havê hagud
vóltros heu, vàrem havê, ó vàrem havê hagud
élls hàn, vàren havê, ó vàren havê hagud
nosotros hemos, ò hubimos habido
vosotros habeis, ò hubisteis habido
ellos han, ò hubieron habido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia hagud
tu havias hagud
éll havia hagud
yo habia habido
tu habias habido
él habia habido
Plural
Plural
nóltros haviam hagud
vóltros haviau hagud
élls havian hagud
nosotros habiamos habido
vosotros habiais habido
ellos habian habido

Futuro simple.
Singular
Singular
jó hauré
tu hauràs
éll haurà
yo habré
tu habrás
él habrá
Plural
Plural
nóltros haurêm
vóltros haurêu
élls hauràn
nosotros habremos
vosotros habréis
ellos habrán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré hagud
tu hauràs hagud
éll haurà hagud
yo habré habido
tu habrás habido
él habrá habido
Plural
Plural
nóltros haurem hagud
vóltros haureu hagud
élls hauran hagud
nosotros habremos habido
vosotros habréis habido
ellos habrán habido


MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó hàja
tu hàjas
éll hàja
yo haya
tu hayas
él haya
Plural
Plural
nóltros hàjam
vóltros hàjau
élls hàjan
nosotros hayamos
vosotros hayáis
ellos hayan

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués
tu haguéras, haurias, o haguésses
éll haguéra, hauria, o hagués
como yo hubiera, habria, ó hubiese
tu hubiera, habrias, ó hubieses
él hubiera, habria, ó hubiese
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu
élls haguéran, haurian, o haguéssen
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja hagud
tu hàjas hagud
éll hàja hagud
como yo haya habido
tu hayas habido
él haya habido
Plural
Plural
nóltros hàjam hagud
vóltros hàjau hagud
élls hàjan hagud
nosotros hayamos habido
vosotros hayais habido
ellos hayan habido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués hagud
tu haguéras, haurias, o haguésses hagud
éll haguéra, hauria, o hagués hagud
como yo hubiera, habria, ó hubiese habido
tu hubiera, habrias, ó hubieses habido
él hubiera, habria, ó hubiese habido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem hagud
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu hagud
élls haguéran, haurian, o haguéssen hagud
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos habido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis habido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen habido

Futuro.
Singular
Plural
como yo hubiere habido
tú hubieres habido
él hubiere habido
nosotros hubiéremos habido
vosotros hubiereis habido
ellos hubieren habido

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto havê haber.
Pasado perfecto y muy perfecto havê hagud haber habido.
Futuro havê de havê haber de haber.
Gerundio havênd habiendo.
Participio pasivo hagud habido.
Participio de futuro havênd de havê habiendo de haber.

DECLINACIÓN DEL VERBO AUSILIAR
tenir tener.

El verbo tenir tener, como ausiliar es lo mismo que el verbo havêr haber; pero siempre conserva sus terminaciones y su significacion. Como: téng de correr tengo de correr, equivale á hé de correr he de correr; téng apareyàd tengo aparejado, vale como hé apareyàd he aparejado.
El verbo tenir tener, se pone con esclusion del verbo havêr haber, sobre el infinitivo de otro verbo, intermediando la dicciòn que, y entonces indica la necesidad, precisiòn ò resoluciòn de hacer lo que este verbo significa. Como: té que potoyà, té molt que vénce: tiene que patear, tiene mucho que vencer.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó téng
tu téns
éll té
yo tengo
tu tienes
él tiene
Plural
Plural
nóltros tenim
vóltros teniu
élls tenen
nosotros tenemos
vosotros teneis
ellos tienen

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó tenia
tu tenias
éll tenia
yo tenia
tu tenias
él tenia
Plural
Plural
nóltros teniam
vóltros teniau
élls tenian
nosotros teniamos
vosotros teniais
ellos tenian

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj teni, hé tengud, ó vàcj havê tengud
tu tengueres, vàres teni, hàs tengud, ó vàres havê tengud
éll tengué, và teni, hà tengud, ó và havê tengud
yo tuve, ò he tenido, ó hube tenido
tú tuviste, ò has tenido, ó hubiste tenido
él tuvo, ò ha tenido, ó hubo tenido
Plural
Plural
nóltros tenguérem, vàrem teni, hem tengud, ó vàrem havê tengud
vóltros tenguéreu, vàreu teni, heu tengud, ó vàreu havê tengud
élls tenguéren, vàren teni, hàn tengud, ó vàren havê tengud
nosotros tuvimos, ò hemos tenido, ó hubimos tenido
vosotros tuvisteis, ò habeis tenido, ó hubisteis tenido
ellos tuvieron, ò han tenido, ó hubieron tenido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia tengud
tu havias tengud
éll havia tengud
yo habia tenido
tu habias tenido
él habia tenido
Plural
Plural
nóltros haviam tengud
vóltros haviau tengud
élls havian tengud
nosotros habiamos tenido
vosotros habiais tenido
ellos habian tenido

Futuro simple.
Singular
Singular
jó tendré
tu tendràs
éll tendrà
yo tendré
tu tendrás
él tendrá
Plural
Plural
nóltros tendrêm
vóltros tendrêu
élls tendràn
nosotros tendremos
vosotros tendréis
ellos tendrán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré tengud
tu hauràs tengud
éll haurà tengud
yo habré tenido
tu habrás tenido
él habrá tenido
Plural
Plural
nóltros haurem tengud
vóltros haureu tengud
élls hauràn tengud
nosotros habremos tenido
vosotros habréis tenido
ellos habrán tenido

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
tén tu
ténga éll
ten tú
tenga él
Plural
Plural
tenguêm nóltros
teniu vóltros
téngan élls
tengamos nosotros
tened vosotros
tengan ellos

Futuro.
Singular
Singular
tendrás tu
tendrà éll
tendrás tú
tendrá él
Plural
Plural
tendrêm nóltros
tendrêu vóltros
tendràn élls
tendremos nosotros
tendréis vosotros
tendran ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó ténga
tu téngas
éll ténga
como yo tenga
tu tengas
él tenga
Plural
Plural
nóltros tenguêm
vóltros tenguêu
élls téngan
nosotros tengamos
vosotros tengais
ellos tengan

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó tendria ó tengués
tu tendrias ó tenguésses
éll tendria ó tengués
como yo tuviera, tendria, ó tuviese
tu tuvieras, tendrias, ó tuvieses
él tuviera, tendria, ó tuviese
Plural
Plural
nóltros tendriam ó tenguéssem

vóltros tendriau ó tenguésseu

élls tendrian ó tenguéssen
nosotros tuviéramos, tendriamos, ó tuviesémos
vosotros tuviérais, tendriais, ó tuvieseis
ellos tuvieran, tendrian, ó tuviesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja tengud
tu hàjas tengud
éll hàja tengud
como yo haya tenido
tu hayas tenido
él haya tenido
Plural
Plural
nóltros hàjam tengud
vóltros hàjau tengud
élls hàjan tengud
nosotros hayamos tenido
vosotros hayais tenido
ellos hayan tenido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués tengud
tu haguéras, haurias, o haguésses tengud
éll haguéra, hauria, o hagués tengud
como yo hubiera, habria, ó hubiese tenido
tu hubiera, habrias, ó hubieses tenido
él hubiera, habria, ó hubiese tenido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem tengud
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu tengud
élls haguéran, haurian, o haguéssen tengud
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos tenido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis tenido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen tenido

Futuro.
Singular
Plural
como yo tuviere, ò hubiere tenido
tú tuvieres, ò hubieres tenido
él tuviere, ò hubiere tenido
nosotros tuviéremos, ò hubiéremos tenido
vosotros tuviereis, ò hubiereis tenido
ellos tuvieren, ò hubieren tenido

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto tenir tener.
Pasado perfecto y muy perfecto havê tengud haber tenido.
Futuro havê de teni haber de tener.
Gerundio tenind teniendo.
Participio pasivo tengud tenido.
Participio de futuro havênd de teni habiendo de tener.



DECLINACION DEL VERBO AUSILIAR
essêr ser.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó som
tu éts
éll es
yo soy
tu eres
él es
Plural
Plural
nóltros som
vóltros sou
élls son
nosotros somos
vosotros sois
ellos son

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó éra
tu éras
éll éra
yo era
tu eras
él era
Plural
Plural
nóltros éram
vóltros érau
élls éran
nosotros éramos
vosotros erais
ellos eran

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj essê, som estâd, ó vàcj essê estàd
tu fores, vàres essê, éts estàd, ó vàres essê estàd
éll fonc, và essê, es estàd, ó và essê estàd
yo fuí, he sido, ó hube sido
tú fuiste, ò has sido, ó hubiste sido

él fué, ò ha sido, ó hubo sido
Plural
Plural
nóltros forem, vàrem essê, som estàds, ó vàrem essê estàds
vóltros foreu, vàreu essê, sou estàds, ó vàreu essê estàds
élls foren, vàren essê, son estàds, ó vàren essê estàds
nosotros fuimos, ò hemos sido, ó hubimos sido
vosotros fuisteis, ò habeis sido, ó hubisteis sido
ellos fueron, ò han sido, ó hubieron sido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó èra estàd
tu èras estàd
éll èra estàd
yo habia sido
tu habias sido
él habia sido
Plural
Plural
nóltros èram estàds
vóltros èrau estàds
élls èran estàds
nosotros habiamos sido
vosotros habiais sido
ellos habian sido

Futuro simple.
Singular
Singular
jó seré
tu seràs
éll serà
yo seré
tu serás
él será
Plural
Plural
nóltros serêm
vóltros serêu
élls seràn
nosotros seremos
vosotros seréis
ellos serán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó seré estàd
tu seràs estàd
éll serà estàd
yo habré sido
tu habrás sido
él habrá sido
Plural
Plural
nóltros serem estàds
vóltros sereu estàds
élls seràn estàds
nosotros habremos sido
vosotros habréis sido
ellos habrán sido

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
essê tu
sia éll
sé tú
sea él
Plural
Plural
siêm nóltros
siàu vóltros
sian élls
seamos nosotros
sed vosotros
sean ellos

Futuro.
Singular
Singular
serás tu
serà éll
serás tú
será él
Plural
Plural
serêm nóltros
serêu vóltros
seràn élls
seremos nosotros
seréis vosotros
serán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó sia
tu sias
éll sia
como yo sea
tu seas
él sea
Plural
Plural
nóltros siêm
vóltros siêu
élls sian
nosotros seamos
vosotros seais
ellos sean

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó fora, seria ó fos
tu foras, serias ó fosses
éll fora, seria ó fos
como yo fuera, seria, ó fuese
tu fueras, serias, ó fueses
él fuera, seria, ó fuese
Plural
Plural
nóltros foram, seriam ó fossem
vóltros forau, seriau ó fossseu
élls foran, serian ó fossen
nosotros fuéramos, seriamos, ó fuésemos
vosotros fuerais, seriamos, ó fueseis
ellos fueran, serian, ó fuesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó sia estàd
tu sias estàd
éll sia estàd
como yo haya sido
tu hayas sido
él haya sido
Plural
Plural
nóltros siam estàds
vóltros siau estàds
élls sian estàds
nosotros hayamos sido
vosotros hayais sido
ellos hayan sido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó fora, seria, o fos estàd
tu foras, serias, o fosses estàd
éll fora, seria, o fos estàd
como yo hubiera, seria, ó hubiese sido
tu hubiera, habrias, ó hubieses sido
él hubiera, habria, ó hubiese sido
Plural
Plural
nóltros foram, seriam, o fossem estàds
vóltros forau, seriau, o fosseu estàds
élls foran, serian, o fossen estàds
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos sido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis sido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen sido


Futuro.
Singular
Plural
como yo fuere, ò hubiere sido
tú fueres, ò hubieres sido
él fuere, ò hubiere sido
nosotros tuviéremos, ò hubiéremos sido
vosotros tuviereis, ò hubiereis sido
ellos tuvieren, ò hubieren sido

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto essêr ser.
Pasado perfecto y muy perfecto essêr estàd haber sido.
Futuro havêr de essêr haber de ser.
Gerundio essênt siendo.
Participio pasivo estàd sido.
Participio de futuro havênd de essêr habiendo de ser.
De aquí es visto que en castellano el verbo essér ser, admite en sus formas compuestas al verbo havêr haber y que en mallorquin no le admito sin el futuro del infinitivo y eh el partipio de futuro.


DECLINACIÓN DEL VERBO
estàr estar.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó estig
tu estàs
éll està
yo estoy
tu estás
él está
Plural
Plural
nóltros estàm
vóltros estàu
élls estàn
nosotros estamos
vosotros estais
ellos están

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó estàva
tu estàvas
éll estàva
yo estaba
tu estabas
él estaba
Plural
Plural
nóltros estàvam
vóltros estàvau
élls estàvan
nosotros estábamos
vosotros estabais
ellos estaban

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj està, he estâd, ó vàcj havê estàd
tu estigueres, vàres està, hàs estàd, ó vàres havê estàd
éll estigué, và està, ha estàd, ó và essê estàd
yo estuve, he estado, ó hube estado
tú estuviste, ò has estado, ó hubiste estado
él estuvo, ò ha estado, ó hubo estado

Plural
Plural
nóltros estiguérem, vàrem està, hem estàds, ó vàrem havê estàds
vóltros estiguereu, vàreu està, heu estàds, ó vàreu havê estàds
élls foren, vàren està, han estàds, ó vàren havê estàds
nosotros estuvimos, ò hemos estado, ó hubimos estado
vosotros estuvisteis, ò habeis estado, ó hubisteis estado
ellos estuvieron, ò han estado, ó hubieron estado

Futuro simple.
Singular
Singular
jó estaré
tu estaràs
éll estarà
yo estaré
tu estarás
él estará
Plural
Plural
nóltros estarêm
vóltros estarêu
élls estaràn
nosotros estaremos
vosotros estaréis
ellos estarán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré estàd
tu hauràs estàd
éll haurà estàd
yo habré estado
tu habrás estado
él habrá estado
Plural
Plural
nóltros haurem estàd
vóltros haureu estàd
élls hauràn estàd
nosotros habremos estado
vosotros habréis estado
ellos habrán estado

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
està tu
estiga éll
está tú
esté él
Plural
Plural
estiguêm nóltros
estiguêu vóltros
estigan élls
estémos nosotros
estad vosotros
estén ellos

Futuro.
Singular
Singular
estarás tu
estarà éll
estarás tú
estará él
Plural
Plural
estarêm nóltros
estarêu vóltros
estaràn élls
estaremos nosotros
estaréis vosotros
estarán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó estiga
tu estigas
éll estiga
como yo esté
tu estés
él esté
Plural
Plural
nóltros estiguêm
vóltros estiguêu
élls estigan
nosotros estémos
vosotros estéis
ellos estén

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó estaria ó estigués
tu estarias ó estiguésses
éll estaria ó estigués
como yo estuviera, estaria, ó estuviese
tu estuvieras, estarias, ó estuvieses
él estuviera, estaria, ó estuviese
Plural
Plural
nóltros estariam ó estiguéssem

vóltros estariau ó estiguésseu
élls estarian ó estiguéssen
nosotros estuviéramos, estariais, ó estuviésemos
vosotros estuvierais, estariais, ó estuvieseis
ellos estuvieran, estarian, ó estuviesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja estàd
tu hàjas estàd
éll hàja estàd
como yo haya estado
tu hayas estado
él haya estado
Plural
Plural
nóltros hàjam estàds
vóltros hàjau estàds
élls hàjan estàds
nosotros hayamos estado
vosotros hayais estado
ellos hayan estado

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués estàd
tu haguéra, hauria, o hagués estàd
éll haguéra, hauria, o hagués estàd
como yo hubiera, seria, ó hubiese sido
tu hubiera, habrias, ó hubieses sido
él hubiera, habria, ó hubiese sido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem estàd
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu estàd
élls haguéran, haurian, o haguéssen estàd
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos sido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis sido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen sido

Futuro.
Singular
Plural
como yo estuviese, ò hubiere estado
tú estuvieres, ò hubieres estado
él estuviere, ò hubiere estado
nosotros estuviéremos, ò hubiéremos estado
vosotros estuviereis, ò hubiereis estado
ellos estuvieren, ò hubieren estado

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto estar estar.
Pasado perfecto y muy perfecto havér estad haber estado.
Futuro havêr de està haber de estar.
Gerundio estànd estando.
Participio pasivo estàd estado.
Participio de futuro havênd de està habiendo de estar.

De aquí se ve que en mallorquin los verbos estàr y essêr tienen materialmente un mismo participio pasivo; pero no resulta confusiòn, porque el verbo estàr en sus formas compuestas admite el verbo havêr. Como: havia estàd, y el verbo essêr no le admite. Como: era estàd.
Ademas bien marcada va la diferencia entre ellos, porque el verbo estàr junto con algunos participios pasivos y nombres adjetivos equivale á sentir ò tener actualmente la calidad que ellos significan. Como: estàr cansàd, estàr trist: estar cansado, estar triste; y el verbo essêr ser, vale tener las propiedades ò calidades de lo que ellos espresan. Como: essê cansàd, essê trist: ser cansado, ser triste.
Como los verbos estàr y essêr á veces significan existir ò hallarse en algún lugar y en sus analogías, á véces para espresar esta existencia nos valemos del uno ò del otro; pero siempre que usamos del primero queremos demostrar un estado al parecer pasagero. Como: àr’ estig emb’ vostê, ahora estoy con usted; y siempre que usamos del segundo al parecer queremos indicar un estado permanente. Como: luego som emb’ vostê, luego soy con usted.
En mallorquin usamos esclusivamente del verbo essêr cuando queremos demostrar la existencia en algun lugar ò en sus analogías, prescindiendo de tiempo, es decir, de actualidad. Como: som estàd á catéua par dina ‘mb’ tu; pero si determinamos una actualidad, usamos del verbo estàr. Como: hé ‘stad duas hóras á catéua par dinà ‘mb’ tu. Lo mismo sucede si queremos espresar una actualidad, aunque no la determinemos. Como: som estàd á Pollensa, donde se presenta una idea prescindible de tiempo, es decir, de actualidad; hé ‘stàd á Pollensa, donde precisamente se ofrece una idea de que he empleado algun tiempo en dicha villa. Entàñy vàcj essé á Ciutàd, entàñy vàcj està á Ciutàd; donde cualquiera conoce la diferencia.
El verbo estàr se junta el gerundio sin añadirle significacion. Como: estàr dormind estar durmiendo, significa dormir.
El verbo estàr junto al gerundio sirve para declinarle, pues si bien este no se declina en cuanto á forma, se conjuga ò se declina en cuanto á significado. Como: estic mirànd estoy mirando, significa mir miro, estàm mirànd estamos mirando, significa miràm miramos.

DECLINACION DE UN VERBO REGULAR DE LA PRIMERA
amar amar.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó àm
tu àmas
éll àma
yo amo
tu amas
él ama
Plural
Plural
nóltros amàm
vóltros amàu
élls àman
nosotros amamos
vosotros amais
ellos aman

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó amàva
tu amàvas
éll amàva
yo amaba
tu amabas
él amaba
Plural
Plural
nóltros amàvam
vóltros amàvau
élls amàvan
nosotros amábamos
vosotros amabais
ellos amaban

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó hé amàd, vàcj amà, ó vàcj havê amàd
tu amares, vàres amà, hàs amàd, ó vàres havê amàd
éll amà, và amà, hà amàd, ó và havê amàd
yo amé, ò he amado, ó hube amado
tú amaste, ò has amado, ó hubiste amado
él amò, ò ha amado, ó hubo amado
Plural
Plural
nóltros amàrem, vàrem amà, hem amàd, ó vàrem havê amàd
vóltros amàreu, vàreu amà, heu amàd, ó vàreu havê amàd
élls amàren, vàren amà, hàn tengud, ó vàren havê tengud
nosotros amamos, ò hemos amado, ó hubimos amado
vosotros amasteis, ò habeis amado, ó hubisteis amado
ellos amaron, ò han amado, ó hubieron amado

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia amàd
tu havias amàd
éll havia amàd
yo habia amado
tu habias amado
él habia amado
Plural
Plural
nóltros haviam amàd
vóltros haviau amàd
élls havian amàd
nosotros habiamos amado
vosotros habiais amado
ellos habian amado

Futuro simple.
Singular
Singular
jó amaré
tu amaràs
éll amarà
yo amaré
tu amarás
él amará
Plural
Plural
nóltros amarêm
vóltros amarêu
élls amaràn
nosotros amaremos
vosotros amaréis
ellos amarán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré amàd
tu hauràs amàd
éll haurà amàd
yo habré amado
tu habrás amado
él habrá amado
Plural
Plural
nóltros haurem amàd
vóltros haureu amàd
élls hauràn amàd
nosotros habremos amado
vosotros habréis amado
ellos habrán amado

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
àma tu
am éll
ama tú
ame él
Plural
Plural
amêm nóltros
amàu vóltros
àmen élls
amémos nosotros
amad vosotros
amen ellos

Futuro.
Singular
Singular
amarás tu
amarà éll
amarás tú
amará él
Plural
Plural
amarêm nóltros
amarêu vóltros
amaràn élls
amaremos nosotros
amaréis vosotros
amarán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó àm, ó àmi
tu àms, ó amis
éll àm, ó ami
como yo ame
tu ames
él ame
Plural
Plural
nóltros amêm
vóltros amêu
élls àmen, ó amin
nosotros amemos
vosotros ameis
ellos amen

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó amaria ó amàs
tu amarias ó amàsses
éll amaria ó amàs
como yo amara, amaria, ó amase
tu amaras, amarias, ó amases
él amara, amaria, ó amase
Plural
Plural
nóltros amariam ó amàssem
vóltros amariau ó amàsseu
élls amarian ó amàssen
nosotros amáramos, amariamos, ó amásemos
vosotros amárais, amariais, ó amaseis
ellos amaran, amarian, ó amasen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja amàd
tu hàjas amàd
éll hàja amàd
como yo haya amado
tu hayas amado
él haya amado
Plural
Plural
nóltros hàjam amàd
vóltros hàjau amàd
élls hàjan amàd
nosotros hayamos amado
vosotros hayais amado
ellos hayan amado

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués amàd
tu haguéras, haurias, o haguésses amàd
éll haguéra, hauria, o hagués amàd
como yo hubiera, habria, ó hubiese amado
tu hubiera, habrias, ó hubieses amado
él hubiera, habria, ó hubiese amado
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem amàd
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu amàd
élls haguéran, haurian, o haguéssen amàd
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos amado
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis amado
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen amado

Futuro.
Singular
Plural
como yo amare, ò hubiere amado
tú amares, ò hubieres amado
él amare, ò hubiere amado
nosotros amáremos, ò hubiéremos amado
vosotros amareis, ò hubiereis amado
ellos amaren, ò hubieren amado

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto amàr amar.
Pasado perfecto y muy perfecto havêr amàd haber amado.
Futuro havêr de amàr haber de amar.
Gerundio amànd amando.
Participio pasivo amàd amado.
Participio de futuro havênd de amàr habiendo de amar.


DECLINACION DE UN VERBO REGULAR DE LA SEGUNDA
valêr, valer.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó vàlg
tu vàls
éll vàl
yo valgo
tu vales
él vale
Plural
Plural
nóltros valêm
vóltros valêu
élls valen
nosotros valemos
vosotros valeis
ellos valen

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó valia
tu valias
éll valia
yo valia
tu valias
él valia
Plural
Plural
nóltros valiam
vóltros valiau
élls valian
nosotros valiamos
vosotros valiais
ellos valian

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj valê, hé valgud, ó vàcj havê valgud
tu valguéres, vàres valê, hàs valgud, ó vàres havê valgud
éll valguê, và valê, hà valgud, ó và havê valgud
yo valí, ò he valido, ó hube valido
tú valiste, ò has valido, ó hubiste valido
él valiò, ò ha valido, ó hubo valido
Plural
Plural
nóltros valguérem, vàm valê, hem valgud, ó vàrem havê valgud
vóltros valguéreu, vàu valê, heu valgud, ó vàreu havê valgud
élls valguéren, vàn valê, hàn valgud, ó vàren havê valgud
nosotros valimos, ò hemos valido, ó hubimos valido
vosotros valisteis, ò habeis valido, ó hubisteis valido
ellos valieron, ò han valido, ó hubieron valido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia valgud
tu havias valgud
éll havia valgud
yo habia valido
tu habias valido
él habia valido
Plural
Plural
nóltros haviam valgud
vóltros haviau valgud
élls havian valgud
nosotros habiamos valido
vosotros habiais valido
ellos habian valido

Futuro simple.
Singular
Singular
jó valré
tu valràs
éll valrà
yo valdré
tu valdrás
él valdrá
Plural
Plural
nóltros valrêm
vóltros valrêu
élls valràn
nosotros valdremos
vosotros valdréis
ellos valdrán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré valgud
tu hauràs valgud
éll haurà valgud
yo habré valido
tu habrás valido
él habrá valido
Plural
Plural
nóltros haurem valgud
vóltros haureu valgud
élls hauràn valgud
nosotros habremos valido
vosotros habréis valido
ellos habrán valido

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
vàl tu
valga éll
vale tú
valga él
Plural
Plural
valguêm nóltros
valêu vóltros
vàlgan élls
valgamos nosotros
valed vosotros
valgan ellos

Futuro.
Singular
Singular
valrás tu
valrà éll
valdrás tú
valdrá él
Plural
Plural
valrêm nóltros
valrêu vóltros
valràn élls
valdremos nosotros
valdréis vosotros
valdrán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó vàlga
tu vàlgas
éll vàlga
como yo valga
tu valgas
él valga
Plural
Plural
nóltros valguêm
vóltros valguêu
élls vàlgan
nosotros valgamos
vosotros valgais
ellos valgan

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó valria ó valgués
tu valrias ó valguésses
éll valria ó valgués
como yo valiera, valdria, ó valiese
tu valieras, valdrias, ó valieses
él valiera, valdria, ó valiese
Plural
Plural
nóltros valriam ó valguéssim

vóltros valriau ó valguésseu
élls valrian ó valguéssen
nosotros valiéramos, valdriamos, ó valiesémos
vosotros valiérais, valdriais, ó valieseis
ellos valieran, valdrian, ó valiesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja valgud
tu hàjas valgud
éll hàja valgud
como yo haya valido
tu hayas valido
él haya valido
Plural
Plural
cóm nóltros hàjam valgud
vóltros hàjau valgud
élls hàjan valgud
nosotros hayamos valido
vosotros hayais valido
ellos hayan valido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués valgud
tu haguéras, haurias, o haguésses valgud
éll haguéra, hauria, o hagués valgud
como yo hubiera, habria, ó hubiese valido
tu hubiera, habrias, ó hubieses valido
él hubiera, habria, ó hubiese valido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem valgud
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu valgud
élls haguéran, haurian, o haguéssen valgud
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos valido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis valido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen valido

Futuro.
Singular
Plural
como yo valiere, ò hubiere valido
tú valieres, ò hubieres valido
él valiere, ò hubiere valido
nosotros valiéremos, ò hubiéremos valido
vosotros valiereis, ò hubiereis valido
ellos valieren, ò hubieren valido

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto valêr valer.
Pasado perfecto y muy perfecto havê valgud haber valido.
Futuro havê de valêr haber de valer.
Gerundio valguênd valiendo.
Participio pasivo valgud valido.
Participio de futuro havênd de valêr habiendo de valer.


DECLINACION DE UN VERBO REGULAR DE LA TERCERA
partir, partir.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó partêsc
tu partêis
éll partêx
yo parto
tu partes
él parte
Plural
Plural
nóltros partim
vóltros partiu
élls partexen
nosotros partimos
vosotros partis
ellos parten

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó partia
tu partias
éll partia
yo partia
tu partias
él partia
Plural
Plural
nóltros partiam
vóltros partiau
élls partian
nosotros partiamos
vosotros partiais
ellos partian

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj partí, hé partid, ó vàcj havê partid
tu partires, vàres partí, hàs partid, ó vàres havê partid
éll partí, và partí, hà partid, ó và havê partid
yo partí, ò he partido, ó hube partido
tú partiste, ò has partido, ó hubiste partido
él partiò, ò ha partido, ó hubo partido
Plural
Plural
nóltros partirem, vàm partí, hem partid, ó vàrem havê partid
vóltros partireu, vàu partí, heu partid, ó vàreu havê partid
élls partiren, vàn partí, hàn partid, ó vàren havê partid
nosotros partimos, ò hemos partido, ó hubimos partido
vosotros partisteis, ò habeis partido, ó hubisteis partido
ellos partieron, ò han partido, ó hubieron partido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia partid
tu havias partid
éll havia partid
yo habia partido
tu habias partido
él habia partido
Plural
Plural
nóltros haviam partid
vóltros haviau partid
élls havian partid
nosotros habiamos partido
vosotros habiais partido
ellos habian partido





Futuro simple.
Singular
Singular
jó partiré
tu partiràs
éll partirà
yo partiré
tu partirás
él partirá
Plural
Plural
nóltros partirêm
vóltros partirêu
élls partiràn
nosotros partiremos
vosotros partiréis
ellos partirán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré partid
tu hauràs partid
éll haurà partid
yo habré partido
tu habrás partido
él habrá partido
Plural
Plural
nóltros haurem partid
vóltros haureu partid
élls hauràn partid
nosotros habremos partido
vosotros habréis partido
ellos habrán partido

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
partêx tu
partêsca éll
parte tú
parta él
Plural
Plural
partiguêm nóltros
partiu vóltros
partêscan élls
partamos nosotros
partid vosotros
partan ellos



Futuro.
Singular
Singular
partiràs tu
partirà éll
partirás tú
partirá él
Plural
Plural
partirêm nóltros
partirêu vóltros
partiràn élls
partiremos nosotros
partiréis vosotros
partirán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó partêsca
tu partêscas
éll partêsca
como yo parta
tu partas
él parta
Plural
Plural
nóltros partiguêm
vóltros partiguêu
élls partêscan
nosotros partamos
vosotros partais
ellos partan

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó partiria ó partis
tu partirias ó partisses
éll partiria ó partis
como yo partiera, partiria, ó partiese
tu partieras, partirias, ó partieses
él partiera, partiria, ó partiese
Plural
Plural
nóltros partiriam ó partissem

vóltros partiriau ó partisseu

élls partirian ó partissen
nosotros partiéramos, partiriamos, ó partiesémos
vosotros partiérais, partiriais, ó partieseis
ellos partieran, partirian, ó partiesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja partid
tu hàjas partid
éll hàja partid
como yo haya partido
tu hayas partido
él haya partido
Plural
Plural
nóltros hàjam partid
vóltros hàjau partid
élls hàjan partid
nosotros hayamos partido
vosotros hayais partido
ellos hayan partido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués partid
tu haguéras, haurias, o haguésses partid
éll haguéra, hauria, o hagués partid
como yo hubiera, habria, ó hubiese partido
tu hubiera, habrias, ó hubieses partido
él hubiera, habria, ó hubiese partido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem partid
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu partid
élls haguéran, haurian, o haguéssen partid
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos partido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis partido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen partido

Futuro.
Singular
Plural
como yo partiere, ò hubiere partido
tú partieres, ò hubieres partido
él partiere, ò hubiere partido
nosotros partiéremos, ò hubiéremos partido
vosotros partiereis, ò hubiereis partido
ellos partieren, ò hubieren partido


MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto partir partir.
Pasado perfecto y muy perfecto havê partid haber partido.
Futuro havê de partí haber de partir.
Gerundio partind partiendo.
Participio pasivo partid partido.
Participio de futuro havênd de parti habiendo de partir.


Declinacion de un verbo de la marta en ur
dur llevar

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó dug
tu dus
éll du
yo llevo
tu llevas
él lleva
Plural
Plural
nóltros duim
vóltros duis
élls duen
nosotros llevamos
vosotros llevais
ellos llevan

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó dúia
tu dúias
éll dúia
yo llevaba
tu llevabas
él llevaba
Plural
Plural
nóltros dúiam
vóltros dúiau
élls dúian
nosotros llevabamos
vosotros llevabais
ellos llevaban

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj du, hé duit, ó vàcj havê duit
tu duguéres, vàres du, hàs duit, ó vàres havê duit
éll dugué, và du, hà duit, ó và havê duit
yo llevé, ò he llevado, ó hube llevado
tú llevaste, ò has llevado, ó hubiste llevado
él llevò, ò ha llevado, ó hubo llevado
Plural
Plural
nóltros duguérem, vàm du, hem duit, ó vàrem havê duit
vóltros duguéreu, vàu du, heu duit, ó vàreu havê duit
élls duguéren, vàn du, hàn duit, ó vàren havê duit
nosotros llevamos, ò hemos llevado, ó hubimos llevado
vosotros llevasteis, ò habeis llevado, ó hubisteis llevado
ellos llevaron, ò han llevado, ó hubieron llevado

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia duit
tu havias duit
éll havia duit
yo habia llevado
tu habias llevado
él habia llevado
Plural
Plural
nóltros haviam duit
vóltros haviau duit
élls havian duit
nosotros habiamos llevado
vosotros habiais llevado
ellos habian llevado

Futuro simple.
Singular
Singular
jó duré
tu duràs
éll durà
yo llevaré
tu llevarás
él llevará
Plural
Plural
nóltros durêm
vóltros durêu
élls duràn
nosotros llevaremos
vosotros llevaréis
ellos llevarán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré duit
tu hauràs duit
éll haurà duit
yo habré llevado
tu habrás llevado
él habrá llevado
Plural
Plural
nóltros haurem duit
vóltros haureu duit
élls hauràn duit
nosotros habremos llevado
vosotros habréis llevado
ellos habrán llevado

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
du tu
dúgue éll
lleva tú
lleve él
Plural
Plural
duguêm nóltros
duis vóltros
duguen élls
llevemos nosotros
llevad vosotros
lleven ellos

Futuro.
Singular
Singular
durás tu
tendrà éll
llevarás tú
llevará él
Plural
Plural
durêm nóltros
durêu vóltros
duràn élls
llevaremos nosotros
llevaréis vosotros
llevarán ellos


MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó duga
tu dugas
éll duga
como yo lleve
tu lleves
él lleve
Plural
Plural
nóltros duguêm
vóltros duguêu
élls dugan
nosotros llevemos
vosotros lleveis
ellos lleven

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó duria ó dugués
tu durias ó duguésses
éll duria ó dugués
como yo llevara, llevaria, ó llevase
tu llevaras, llevarias, ó llevases
él llevara, llevaria, ó llevase
Plural
Plural
nóltros duriam ó duguéssim

vóltros duriau ó duguésseu
élls durian ó duguéssen
nosotros lleváramos, llevariamos, ó llevasémos
vosotros llevárais, llevariais, ó llevaseis
ellos llevaran, llevarian, ó llevasen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja duit
tu hàjas duit
éll hàja duit
como yo haya llevado
tu hayas llevado
él haya llevado
Plural
Plural
nóltros hàjam duit
vóltros hàjau duit
élls hàjan duit
nosotros hayamos llevado
vosotros hayais llevado
ellos hayan llevado

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués duit
tu haguéras, haurias, o haguésses duit
éll haguéra, hauria, o hagués duit
como yo hubiera, habria, ó hubiese llevado
tu hubiera, habrias, ó hubieses llevado
él hubiera, habria, ó hubiese llevado
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem duit
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu duit
élls haguéran, haurian, o haguéssen duit
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos llevado
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis llevado
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen llevado

Futuro.
Singular
Plural
como yo llevare, ò hubiere llevado
tú llevares, ò hubieres llevado
él llevare, ò hubiere llevado
nosotros lleváremos, ò hubiéremos llevado
vosotros llevareis, ò hubiereis llevado
ellos llevaren, ò hubieren llevado

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto dur llevar.
Pasado perfecto y muy perfecto havê duit haber llevado.
Futuro havê de du haber de llevar.
Gerundio duguénd llevando.
Participio pasivo duit llevado.
Participio de futuro havênd de du habiendo de llevar.




Declinacion de un verbo de la cuarta en áurer
recáurer, recaer.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó recàig
tu recàus
éll recàu
yo recaigo
tu recaes
él recae
Plural
Plural
nóltros recáim
vóltros recáis
élls recàuan
nosotros recaemos
vosotros recaeis
ellos recaen

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó recàia
tu recàias
éll recàia
yo recaia
tu recaias
él recaia
Plural
Plural
nóltros recàiam
vóltros recàiau
élls recàian
nosotros recaiamos
vosotros recaiais
ellos recaian

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj recàure, hé tengud, ó vàcj havê recaigud
tu recaigueres, vàres recàure, hàs tengud, ó vàres havê recaigud
éll recaigué, và recàure, hà tengud, ó và havê recaigud
yo recaí, ò he recaido, ó hube recaido
tú recaiste, ò has recaido, ó hubiste recaido
él recayò, ò ha recaido, ó hubo recaido
Plural
Plural
nóltros recaiguérem, vàm recàure, hem recaigud, ó vàrem havê recaigud
vóltros recaiguéreu, vàu recàure, heu recaigud, ó vàreu havê recaigud
élls recaiguéren, vàn recàure, hàn recaigud, ó vàren havê recaigud
nosotros recaimos, ò hemos recaido, ó hubimos recaido
vosotros recaisteis, ò habeis recaido, ó hubisteis recaido
ellos recayeron, ò han recaido, ó hubieron recaido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia recaigud
tu havias recaigud
éll havia recaigud
yo habia recaido
tu habias recaido
él habia recaido
Plural
Plural
nóltros haviam recaigud
vóltros haviau recaigud
élls havian recaigud
nosotros habiamos recaido
vosotros habiais recaido
ellos habian recaido

Futuro simple.
Singular
Singular
jó recauré
tu recauràs
éll recaurà
yo recaeré
tu recaerás
él recaerá
Plural
Plural
nóltros recaurêm
vóltros recaurêu
élls recauràn
nosotros recaeremos
vosotros recaeréis
ellos recaerán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré recaigud
tu hauràs recaigud
éll haurà recaigud
yo habré recaido
tu habrás recaido
él habrá recaido
Plural
Plural
nóltros haurem recaigud
vóltros haureu recaigud
élls hauràn recaigud
nosotros habremos recaido
vosotros habréis recaido
ellos habrán recaido

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
recàu tu
recàiga éll
recae tú
recaiga él
Plural
Plural
recaiguêm nóltros
recáis vóltros
recàigan élls
recaigamos nosotros
recaed vosotros
recaigan ellos

Futuro.
Singular
Singular
recaurás tu
recaurà éll
recaerás tú
recaerá él
Plural
Plural
recaurêm nóltros
recaurêu vóltros
recauràn élls
recaeremos nosotros
recaeréis vosotros
recaerán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó recàiga
tu recàigas
éll recàiga
como yo recaiga
tu recaigas
él recaiga
Plural
Plural
nóltros recàiguêm
vóltros recàiguêu
élls recàigan
nosotros recaigamos
vosotros recaigais
ellos recaigan

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó recauria ó recaigués
tu recaurias ó recaiguésses
éll recauria ó recaigués
como yo recayera, recaeria, ó recayese
tu recayeras, recaerias, ó recayeses
él recayera, recaeria, ó recayese
Plural
Plural
nóltros recauriam ó recaiguéssem

vóltros recauriau ó recaiguésseu

élls recaurian ó recaiguéssen
nosotros recayéramos, recaeriamos, ó recayesémos
vosotros recayérais, recaeriais, ó recayeseis
ellos recayeran, recaerian, ó recayesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja recaigud
tu hàjas recaigud
éll hàja recaigud
como yo haya recaido
tu hayas recaido
él haya recaido
Plural
Plural
nóltros hàjam recaigud
vóltros hàjau recaigud
élls hàjan recaigud
nosotros hayamos recaido
vosotros hayais recaido
ellos hayan recaido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués recaigud
tu haguéras, haurias, o haguésses recaigud
éll haguéra, hauria, o hagués recaigud
como yo hubiera, habria, ó hubiese recaido
tu hubiera, habrias, ó hubieses recaido
él hubiera, habria, ó hubiese recaido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem recaigud
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu recaigud
élls haguéran, haurian, o haguéssen recaigud
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos recaido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis recaido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen recaido

Futuro.
Singular
Plural
como yo recayere, ò hubiere recaido
tú recayeres, ò hubieres recaido
él recayere, ò hubiere recaido
nosotros recayéremos, ò hubiéremos recaido
vosotros recayereis, ò hubiereis recaido
ellos recayeren, ò hubieren recaido

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto recàurer recaer.
Pasado perfecto y muy perfecto havê recaigud haber recaido.
Futuro havê de recàure haber de recaer.
Gerundio recaiguénd recayendo.
Participio pasivo recaigud recaido.
Participio de futuro havênd de teni habiendo de recaer.


Declinaciòn de un verbo de la cuarta en êurer
crêurer creer

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó crêg
tu crêus
éll crêu
yo creo
tu crees
él cree
Plural
Plural
nóltros crêim
vóltros créis
élls crêuen
nosotros creemos
vosotros creeis
ellos creen

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó crêia
tu crêias
éll crêia
yo creia
tu creias
él creia
Plural
Plural
nóltros crêiam
vóltros crêiau
élls crêian
nosotros creiamos
vosotros creiais
ellos creian

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj crêure, hé cregud, ó vàcj havê cregud
tu creguéras, vàres crêure, hàs cregud, ó vàres havê cregud
éll cregué, và crêure, hà cregud, ó và havê cregud
yo creí, ò he tenido, ó hube creido
tú creiste, ò has tenido, ó hubiste creido
él creyò, ò ha tenido, ó hubo creido
Plural
Plural
nóltros creguéram, vàm crêure, hem cregud, ó vàrem havê cregud
vóltros creguérau, vàu crêure, heu cregud, ó vàreu havê cregud
élls creguéran, vàn crêure, hàn cregud, ó vàren havê cregud
nosotros creimos, ò hemos tenido, ó hubimos creido
vosotros creisteis, ò habeis tenido, ó hubisteis creido
ellos creyeron, ò han tenido, ó hubieron creido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia cregud
tu havias cregud
éll havia cregud
yo habia creido
tu habias creido
él habia creido
Plural
Plural
nóltros haviam cregud
vóltros haviau cregud
élls havian cregud
nosotros habiamos creido
vosotros habiais creido
ellos habian creido

Futuro simple.
Singular
Singular
jó creuré
tu creuràs
éll creurà
yo creeré
tu creerás
él creerá
Plural
Plural
nóltros creurêm
vóltros creurêu
élls creuràn
nosotros creeremos
vosotros creeréis
ellos creerán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré cregud
tu hauràs cregud
éll haurà cregud
yo habré creido
tu habrás creido
él habrá creido
Plural
Plural
nóltros haurem cregud
vóltros haureu cregud
élls hauràn cregud
nosotros habremos creido
vosotros habréis creido
ellos habrán creido






MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
crêu tu
crêga éll
cree tú
crea él
Plural
Plural
creguêm nóltros
crêis vóltros
crêgan élls
creamos nosotros
creed vosotros
crean ellos

Futuro.
Singular
Singular
creurás tu
creurà éll
creerás tú
creerá él
Plural
Plural
creurêm nóltros
creurêu vóltros
creuràn élls
creeremos nosotros
creeréis vosotros
creeran ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó crêga
tu crêgas
éll crêga
como yo crea
tu creas
él crea
Plural
Plural
nóltros creguêm
vóltros creguêu
élls crêgan
nosotros creamos
vosotros creais
ellos crean


Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó creuria ó cregués
tu creurias ó creguésses
éll creuria ó cregués
como yo creyera, creeria, ó creyese
tu creyeras, creerias, ó creyeses
él creyera, creeria, ó creyese
Plural
Plural
nóltros creuriam ó creguéssem

vóltros creuriau ó creguésseu

élls creurian ó creguéssen
nosotros tuviéramos, creeriamos, ó creyesémos
vosotros tuviérais, creeriais, ó creyeseis
ellos tuvieran, creerian, ó creyesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja cregud
tu hàjas cregud
éll hàja cregud
como yo haya creido
tu hayas creido
él haya creido
Plural
Plural
nóltros hàjam cregud
vóltros hàjau cregud
élls hàjan cregud
nosotros hayamos creido
vosotros hayais creido
ellos hayan creido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués cregud
tu haguéras, haurias, o haguésses cregud
éll haguéra, hauria, o hagués cregud
como yo hubiera, habria, ó hubiese creido
tu hubiera, habrias, ó hubieses creido
él hubiera, habria, ó hubiese creido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem cregud
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu cregud
élls haguéran, haurian, o haguéssen cregud
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos creido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis creido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen creido

Futuro.
Singular
Plural
como yo creyere, ò hubiere creido
tú creyeres, ò hubieres creido
él creyere, ò hubiere creido
nosotros creyéremos, ò hubiéremos creido
vosotros creyereis, ò hubiereis creido
ellos creyeren, ò hubieren creido

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto crêurer creer.
Pasado perfecto y muy perfecto havê cregud haber creido.
Futuro havê de crêure haber de creer.
Gerundio creguénd ó créend creyendo.
Participio pasivo cregud creido.
Participio de futuro havênd de teni habiendo de tener.


DECLINACIÓN DE UN VERBO DE LA CUARTA EN ÈURER
trèurer sacar.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó trèg
tu trèus
éll trèu
yo saco
tu sacas
él saca
Plural
Plural
nóltros trèim
vóltros trèis
élls trèuan
nosotros sacamos
vosotros sacais
ellos sacan


Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó trèia
tu trèias
éll trèia
yo sacaba
tu sacabas
él sacaba
Plural
Plural
nóltros trèiam
vóltros trèiau
élls trèian
nosotros sacábamos
vosotros sacabais
ellos sacaban

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj trèure, hé trèt, ó vàcj havê trèt
tu tregueres, vàres trèure, hàs trèt, ó vàres havê trèt
éll tregué, và trèure, hà trèt, ó và havê trèt
yo saqué, ò he sacado, ó hube sacado
tú sacaste, ò has sacado, ó hubiste sacado
él sacò, ò ha sacado, ó hubo sacado
Plural
Plural
nóltros treguérem, vàm trèure, hem trèt, ó vàrem havê trèt
vóltros treguéreu, vàu trèure, heu trèt, ó vàreu havê trèt
élls treguéren, vàn trèure, hàn trèt, ó vàren havê trèt
nosotros sacamos, ò hemos sacado, ó hubimos sacado
vosotros sacasteis, ò habeis sacado, ó hubisteis sacado
ellos sacaron, ò han sacado, ó hubieron sacado

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia trèt
tu havias trèt
éll havia trèt
yo habia sacado
tu habias sacado
él habia sacado
Plural
Plural
nóltros haviam trèt
vóltros haviau trèt
élls havian trèt
nosotros habiamos sacado
vosotros habiais sacado
ellos habian sacado

Futuro simple.
Singular
Singular
jó treuré
tu treuràs
éll treurà
yo sacaré
tu sacarás
él sacará
Plural
Plural
nóltros treurêm
vóltros treurêu
élls treuràn
nosotros sacaremos
vosotros sacaréis
ellos sacarán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré trèt
tu hauràs trèt
éll haurà trèt
yo habré sacado
tu habrás sacado
él habrá sacado
Plural
Plural
nóltros haurem trèt
vóltros haureu trèt
élls hauràn trèt
nosotros habremos sacado
vosotros habréis sacado
ellos habrán sacado

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
trèu tu
trèga éll
saca tú
saque él
Plural
Plural
treguêm nóltros
treis vóltros
treguen élls
saquemos nosotros
sacad vosotros
saquen ellos

Futuro.
Singular
Singular
treurás tu
treurà éll
sacarás tú
sacará él
Plural
Plural
treurêm nóltros
treurêu vóltros
treuràn élls
sacaremos nosotros
sacaréis vosotros
sacarán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó trèga
tu trègas
éll trèga
como yo saque
tu saques
él saque
Plural
Plural
nóltros treguêm
vóltros treguêu
élls trèguen
nosotros saquemos
vosotros saqueis
ellos saquen

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó treuria ó tregués
tu treurias ó treguésses
éll treuria ó tregués
como yo sacara, sacaria, ó sacase
tu sacaras, sacarias, ó sacases
él sacara, sacaria, ó sacase
Plural
Plural
nóltros treuriam ó treguéssem

vóltros treuriau ó treguésseu
élls treurian ó treguéssen
nosotros sacáramos, sacariamos, ó sacásemos
vosotros sacárais, sacariais, ó sacaseis
ellos sacaran, sacarian, ó sacasen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja trèt
tu hàjas trèt
éll hàja trèt
como yo haya sacado
tu hayas sacado
él haya sacado
Plural
Plural
nóltros hàjam trèt
vóltros hàjau trèt
élls hàjan trèt
nosotros hayamos sacado
vosotros hayais sacado
ellos hayan sacado

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués trèt
tu haguéras, haurias, o haguésses trèt
éll haguéra, hauria, o hagués trèt
como yo hubiera, habria, ó hubiese sacado
tu hubiera, habrias, ó hubieses sacado
él hubiera, habria, ó hubiese sacado
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem trèt
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu trèt
élls haguéran, haurian, o haguéssen trèt
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos sacado
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis sacado
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen sacado

Futuro.
Singular
Plural
como yo sacare, ò hubiere sacado
tú sacares, ò hubieres sacado
él sacare, ò hubiere sacado
nosotros sacáremos, ò hubiéremos sacado
vosotros sacareis, ò hubiereis sacado
ellos sacaren, ò hubieren sacado

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto trèure sacar.
Pasado perfecto y muy perfecto havê trèt haber sacado.
Futuro havê de trèure haber de sacar.
Gerundio tenind sacando.
Participio pasivo trèt sacado.
Participio de futuro havênd de trèure habiendo de sacar.


DECLINACIÓN DE UN VERBO DE LA CUARTA EN IURER
riurer reir.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó rig
tu rius
éll riu
yo rio
tu ries
él rie
Plural
Plural
nóltros rêim
vóltros rêis
élls riuen
nosotros reimos
vosotros reis
ellos rien

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó rêia
tu rêias
éll rêia
yo reia
tu reias
él reia
Plural
Plural
nóltros rêiam
vóltros rêiau
élls rêian
nosotros reiamos
vosotros reiais
ellos reian

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj riure, hé rigud, ó vàcj havê rigud
tu rigueras, vàres riure, hàs rigud, ó vàres havê rigud
éll rigué, và riure, hà rigud, ó và havê rigud
yo reí, ò he reido, ó hube reido
tú reiste, ò has reido, ó hubiste reido

él riò, ò ha reido, ó hubo reido
Plural
Plural
nóltros riguéram, vàm riure, hem rigud, ó vàrem havê rigud
vóltros riguérau, vàu riure, heu rigud, ó vàreu havê rigud
élls riguéran, vàn riure, hàn rigud, ó vàren havê rigud
nosotros reimos, ò hemos reido, ó hubimos reido
vosotros reisteis, ò habeis reido, ó hubisteis reido
ellos rieron, ò han reido, ó hubieron reido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia rigud
tu havias rigud
éll havia rigud
yo habia reido
tu habias reido
él habia reido
Plural
Plural
nóltros haviam rigud
vóltros haviau rigud
élls havian rigud
nosotros habiamos reido
vosotros habiais reido
ellos habian reido

Futuro simple.
Singular
Singular
jó riuré
tu riuràs
éll riurà
yo reiré
tu reirás
él reirá
Plural
Plural
nóltros riurêm
vóltros riurêu
élls riuràn
nosotros reiremos
vosotros reiréis
ellos reirán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré rigud
tu hauràs rigud
éll haurà rigud
yo habré reido
tu habrás reido
él habrá reido
Plural
Plural
nóltros haurem rigud
vóltros haureu rigud
élls hauràn rigud
nosotros habremos reido
vosotros habréis reido
ellos habrán reido

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
riu tu
riga éll
rie tú
ria él
Plural
Plural
riguêm nóltros
rêis vóltros
rigan élls
riamos nosotros
reid vosotros
rian ellos

Futuro.
Singular
Singular
riurás tu
riurà éll
reirás tú
reirá él
Plural
Plural
riurêm nóltros
riurêu vóltros
riuràn élls
reiremos nosotros
reiréis vosotros
reirán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó riga
tu rigas
éll riga
como yo ria
tu rias
él ria
Plural
Plural
nóltros riguêm
vóltros riguêu
élls rigan
nosotros riamos
vosotros riais
ellos rian

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó riuria ó rigués
tu riurias ó riguésses
éll riuria ó rigués
como yo riera, reiria, ó riese
tu rieras, reirias, ó rieses
él riera, reiria, ó riese
Plural
Plural
nóltros riuriam ó riguéssem

vóltros riuriau ó riguésseu
élls riurian ó riguéssen
nosotros riéramos, reiriamos, ó riesémos
vosotros rierais, reiriais, ó rieseis
ellos rieran, reirian, ó riesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja rigud
tu hàjas rigud
éll hàja rigud
como yo haya reido
tu hayas reido
él haya reido
Plural
Plural
nóltros hàjam rigud
vóltros hàjau rigud
élls hàjan rigud
nosotros hayamos reido
vosotros hayais reido
ellos hayan reido

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués rigud
tu haguéras, haurias, o haguésses rigud
éll haguéra, hauria, o hagués rigud
como yo hubiera, habria, ó hubiese reido
tu hubiera, habrias, ó hubieses reido
él hubiera, habria, ó hubiese reido
Plural
Plural
nóltros haguéram, hauriam, o haguéssem rigud
vóltros haguérau, hauriau, o haguésseu rigud
élls haguéran, haurian, o haguéssen rigud
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos reido
vosotros hubierais, habriais, ó hubieseis reido
ellos hubieran, habrian, ó hubiesen reido

Futuro.
Singular
Plural
como yo riere, ò hubiere reido
tú rieres, ò hubieres reido
él riere, ò hubiere reido
nosotros riéremos, ò hubiéremos reido
vosotros riereis, ò hubiereis reido
ellos rieren, ò hubieren reido

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto riurer reir.
Pasado perfecto y muy perfecto havê rigut haber reido.
Futuro havê de riure haber de reir.
Gerundio riénd ó riguénd riendo.
Participio pasivo rigut reido.
Participio de futuro havênd de riure habiendo de reir.

DECLINACIÓN DE UN VERBO DE LA CUARTA EN ÉR
desfér deshacer.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó desfàs
tu desfàs
éll desfà
yo deshago
tu deshaces
él deshace
Plural
Plural
nóltros desfêim
vóltros desfêis
élls desfàn
nosotros deshacemos
vosotros deshaceis
ellos deshacen

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó desfêia
tu desfêias
éll desfêia
yo deshacia
tu deshacias
él deshacia
Plural
Plural
nóltros desfêiam
vóltros desfêiau
élls desfêian
nosotros deshaciamos
vosotros deshaciais
ellos deshacian

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj desfé, hé desfét, ó vàcj havê tengud

tu desféras, vàres desfé, hàs desfét, ó vàres havê desfét
éll desfé, và desfé, hà desfét, ó và havê desfét
yo deshice, ò he deshecho, ó hube deshecho
tú deshiciste, ò has deshecho, ó hubiste deshecho
él deshizo, ò ha deshecho, ó hubo deshecho
Plural
Plural
nóltros desféram, vàm desfé, hem desfét, ó vàrem havê desfét
vóltros desférau, vàu desfé, heu desfét, ó vàreu havê desfét
élls desféran, vàn desfé, hàn desfét, ó vàren havê desfét
nosotros deshicimos, ò hemos deshecho, ó hubimos deshecho
vosotros deshicisteis, ò habeis deshecho, ó hubisteis deshecho
ellos deshicieron, ò han deshecho, ó hubieron deshecho

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia desfét
tu havias desfét
éll havia desfét
yo habia deshecho
tu habias deshecho
él habia deshecho
Plural
Plural
nóltros haviam desfét
vóltros haviau desfét
élls havian desfét
nosotros habiamos deshecho
vosotros habiais deshecho
ellos habian deshecho

Futuro simple.
Singular
Singular
jó desferé
tu desferàs
éll desferà
yo desharé
tu desharás
él deshará
Plural
Plural
nóltros desferêm
vóltros desferêu
élls desferàn
nosotros desharemos
vosotros desharéis
ellos desharán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré desfét
tu &
yo habré deshecho
tu &

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
desfé tu
desfâssa éll
deshaz tú
deshaga él
Plural
Plural
desfessêm nóltros
desfêis vóltros
desfâssen élls
deshagamos nosotros
deshaced vosotros
deshagan ellos

Futuro.
Singular
Singular
desferàs tu
desferà éll
desharás tú
deshará él
Plural
Plural
desferêm nóltros
desferêu vóltros
desferàn élls
desharemos nosotros
desharéis vosotros
desharán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó desfâssa
tu desfâssas
éll desfâssa
yo deshaga
tu deshagas
él deshaga
Plural
Plural
nóltros desfessêm
vóltros desfessêu
élls desfâssan
nosotros deshagamos
vosotros deshagais
ellos deshagan




Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó desferia ó desfés
tu desferias ó desfésses
éll desferia ó desfés
como yo deshiciera, desharia, ó deshiciese
tu deshicieras, desharias, ó deshicieses
él deshiciera, desharia, ó deshiciese
Plural
Plural
nóltros desferiam ó desféssem

vóltros desferiau ó desfésseu

élls desferian ó desféssen
nosotros deshiciéramos, deshariamos, ó deshiciésemos
vosotros deshicierais, deshariais, ó deshicieseis
ellos deshicieran, desharian, ó deshiciesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja desfét
tu &
como yo haya deshecho
tú &

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués desfét
tu &
como yo hubiera, habria, ó hubiese deshecho
tú &

Futuro.
Singular
Plural
como yo deshiciere, ò hubiere deshecho
tú deshicieres, ò hubieres deshecho
él deshiciere, ò hubiere deshecho
nosotros deshiciéremos, ò hubiéremos deshecho
vosotros deshiciereis, ò hubiereis deshecho

ellos deshicieren, ò hubieren deshecho

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto desfér deshacer.
Pasado perfecto y muy perfecto havê desfét haber deshecho.
Futuro havê de desfé haber de deshacer.
Gerundio defénd deshaciendo.
Participio pasivo desfét deshecho.
Participio de futuro havênd de desfé habiendo de deshacer.


DECLINACIÓN DE UN VERBO DE LA CUARTA EN IR
desdir.14

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Plural
jó desdig
tu desdius
éll desdiu
nóltros desdêim
vóltros desdêis
élls desdiuen

Pasado imperfecto.
Singular
Plural
jó desdêia
tu desdêias
éll desdêia
nóltros desdêiam
vóltros desdêiau
élls desdêian

Pasado perfecto.
Singular
Plural
jó vàcj desdi, hé ó vàcj havê desdit
tu desdigueres, vàres desdi, hàs ó vàres havê desdit
éll desdigué, và desdi, hà ó và havê desdit
nóltros desdiguérem, vàrem desdi, hem ó vàrem havê desdit
vóltros desdiguéreu, vàreu desdi, heu ó vàreu havê desdit
élls tenguéren, vàn desdi, hàn ó vàren havê desdit

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó havia desdit
tu &c

Futuro simple.
Singular
Plural
jó desdiré
tu desdiràs
éll desdirà
nóltros desdirêm
vóltros desdirêu
élls desdiràn

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó hauré desdit
tu &c

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Plural
desdiu tu
desdiga éll
desdiguêm nóltros
desdigàu vóltros
desdigan élls

Futuro.
Singular
Plural
desdirás tu
desdirà éll
desdirêm nóltros
desdirêu vóltros
desdiràn élls





MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Plural
com jó desdiga
tu desdigas
éll desdiga
nóltros desdiguêm
vóltros desdiguêu
élls desdigan

Pasado imperfecto
Singular
Plural
cóm jó desdiria ó desdigués
tu desdirias ó desdiguésses
éll desdiria ó desdigués
nóltros desdiriam ó desdiguéssem
vóltros desdiriau ó desdiguésseu
élls desdirian ó desdiguéssen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó hàja desdit
tu &c

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó haguéra, hauria, o hagués desdit
tu &c

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto desdir.
Pasado perfecto y muy perfecto havê desdit.
Futuro havê de desdi.
Gerundio desdiguent.
Participio pasivo desdit.
Participio de futuro havênd de desdi.

Este verbo y los demas compuestos del verbo dir no siguen á su primitivo en la segunda persona del presente del imperativo, pues este tiene la forma de diguês tu; y siguen esta irregularidad igualmente en castellano, pues el verbo decir la tiene de di tú y los otros de desdice tú &c. En mallorquin el verbo dir tiene ademas dos gerundios, á saber diénd y diguénd, y sus compuestos solo tienen el último.


DECLINACIÓN DE UN VERBO NO AUSILIAR
anàr ir.15

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó vàcj
tu vàs
éll và
yo voy
tu vas
él va
Plural
Plural
nóltros anàm
vóltros anàu
élls vàn
nosotros vamos
vosotros vais
ellos van

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó anàva
tu anàvas
éll anàva
yo iba
tu ibas
él iba
Plural
Plural
nóltros anàvam
vóltros anàvau
élls anàvan
nosotros íbamos
vosotros ibais
ellos iban




Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj anà, som anàd, ó vàcj essê anàd ó vàcj essê estàd anàd
tu anàras, &c.
éll anà, &c.
yo fuí, he ido ó hube ido

tú fuiste &c.
él fué &c.
Plural
Plural
nóltros anàram, vàram anà, som anàds, vàrem essê anàds ó vàrem essê estàd anàds
vóltros anàrau &c.
élls anàran &c.
nosotros fuimos &c.

vosotros fuisteis &c.
ellos fueron &c.

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó éra anàd
tu &
yo habia ido
tú &

Futuro simple.
Singular
Singular
jó aniré
tu aniràs
éll anirà
yo iré
tu irás
él irá
Plural
Plural
nóltros anirêm
vóltros anirêu
élls aniràn
nosotros iremos
vosotros iréis
ellos irán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó seré anàd
tu &c.
yo habré ido
tú &c.


MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
vés tu
vàja éll
ve tú
vaya él
Plural
Plural
anêm nóltros
anàu vóltros
vajan élls
vamos nosotros
id vosotros
vayan ellos

Futuro.
Singular
Singular
anirás tu
anirà éll
irás tú
irá él
Plural
Plural
anirêm nóltros
anirêu vóltros
aniràn élls
iremos nosotros
iréis vosotros
irán ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó vàja
tu vàjas
éll vàja
como yo vaya
tu vayas
él vaya
Plural
Plural
nóltros anêm
vóltros anêu
élls vàjan
nosotros vayamos
vosotros vayais
ellos vayan




Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó aniria ó anàs
tu anirias ó anàsses
éll aniria ó anàs
como yo fuera, iria, ó fuese
tu fueras, irias, ó fueses
él fuera, iria, ó fuese
Plural
Plural
nóltros tendriam ó tenguéssim
vóltros tendriau ó tenguésseu
élls tendrian ó tenguéssen
nosotros fuéramos, iriamos, ó fuesémos
vosotros fuérais, iriais, ó fueseis
ellos fueran, irian, ó fuesen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó sia anàd
tu &c
como yo haya ido
tu &c

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó fora, seria o fo anàd, o estàd anàd
tu foras &c
como yo hubiera, habria, ó hubiese ido
tú &c.
Plural
Plural
nóltros foram, seriam, o fòssem anàds, ó estàd anàds
vóltros &c.
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos ido
vosotros &c.

Futuro.
Singular
Singular
como yo fuere ò hubiere ido
tú &c.

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto anàr ir.
Pasado perfecto y muy perfecto essêr anàd haber ido.
Futuro havê de anà haber de ir.
Gerundio anànd yendo.
Participio pasivo anàd ido.
Participio de futuro havênd de anà habiendo de ir.


DECLINACIÓN DE UN VERBO EN LA VOZ PASIVA
essê amàd ser amado.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó som amàd
tu ets &c
yo soy amado
tú eres &c

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó éra amàd
tu &c
yo era amado.
tú &c.

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó vàcj essê amàd, som estàd amàd, ó vàcj essê estàd amàd
tu fores &c
yo fuí amado, he ò hube sido amado

tú fuiste amado &c
Plural
Plural
nóltros forem ó vàram essê amàds, som estàds amàds ó vàram essê estàds amàds
vóltros foreu &c.
nosotros fuimos amados, hemos ò hubimos sido amados
vosotros fuisteis &c





Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó éra estàd amàd
tu éras &c
yo habia sido amado
tú habias &c.
Plural
Plural
nóltros éram estàd amàds
vóltros &c.
nosotros habiamos sido amados
vosotros &c.

Futuro simple.
Singular
Singular
jó seré amàd
tu &c
yo seré amado
tú &c
Plural
Plural
nóltros serêm amàds
vóltros &c.
nosotros seremos amados
vosotros &c

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó seré estàd amàd
tu &c.
yo habré sido amado
tú &c.

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
essê tu amàd
sia éll amàd
sé tú amado
sea él amado
Plural
Plural
siêm nóltros amàds
siàu vóltros amàds
sian élls amàds
seamos nosotros amados
sed vosotros amados
sean ellos amados



Futuro.
Singular
Singular
serás tu amàd
serà éll amàd
serás tú amado
será él amado
Plural
Plural
serêm nóltros amàds
serêu vóltros amàds
seràn élls amàds
seremos nosotros amados
seréis vosotros amados
serán ellos amado

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó sia amàd
tu &c
como yo sea amado
tú &c
Plural
Plural
nóltros siam amàds
vóltros &c
nosotros seamos amados
vosotros &c

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó fora, seria ó fos amàd
tu &c
como yo fuera, seria, ó fuese amado
tú &c
Plural
Plural
nóltros foram, seriam ó fossem amàds
vóltros &c.
nosotros fuéramos, seriamos, ó fuesémos amados
vosotros &c

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó sia estàd amàd
tu &c
como yo haya sido amado
tú &c
Plural
Plural
nóltros siam estàds amàds
vóltros &c
nosotros hayamos sido amados
vosotros &c

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó fora, seria o fos estàd amàd
tu &c
como yo hubiera, habria, ó hubiese sido amado
tú &c
Plural
Plural
nóltros foram, seriam ó fossem estàd amàds
vóltros &c
nosotros hubiéramos, habriamos, ó hubiésemos sido amados
vosotros &c

Futuro.
Singular
Plural
como yo fuere amado, ò hubiere sido amado
tú &c
nosotros fuéremos amados, ò hubiéremos sido amados
vosotros &c

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto essê amàd ser amado.
Pasado perfecto y muy perfecto essê estàd amàd haber sido amado.
Futuro havê de essê amàd haber de ser amado.
Gerundio essênt amàd siendo amado.
Participio pasivo estàd amàd sido amado.
Participio de futuro havênd de essê amàd habiendo de ser amado.






DECLINACIÓN DE UN VERBO REFLEXIVO
venjàrsê vengarse.

Esta clase de verbos puede llamarse pronominal, pues que su accion refleja por medio de alguno de los pronombres personales me, te, se, es, em, et, mos, vos: me, te, se, nos, os.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Singular
Singular
jó em vénj
tu et vénjas
éll se vénja
yo me vengo
tú te vengas
él se venga
Plural
Plural
nóltros mos venjàm
vóltros vos venjàu
élls se vénjan
nosotros nos vengamos
vosotros os vengais
ellos se vengan

Pasado imperfecto.
Singular
Singular
jó em venjàva
tu et venjàvas
éll es venjáva
yo me vengaba
tu te vengabas
él se vengaba
Plural
Plural
nóltros mos venjàvam
vóltros vos venjàvau
élls se venjàvan
nosotros nos vengábamos
vosotros os vengabais
ellos se vengaban

Pasado perfecto.
Singular
Singular
jó em vàcj venjà, em som ó em vàcj essê venjàd, ò estàd venjàd.
tu et venjàres &c
éll se venjà &c
yo me vengué, me he ó me hube vengado
tú te vengaste &c
él se vengò &c
Plural
Plural
nóltros mos venjàrem, mos vàrem venjà, mos som ó mos vàrem essê venjàds, ó estàds venjats.
vóltros vos venjàreu, &c.
élls se venjàreu, &c.
nosotros nos vengamos, nos hemos ò nos hubimos vengado

vosotros os vengasteis &c
ellos se vengaron

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
jó me éra venjàd
tu &c
yo me habia vengado
tú &c
Plural
Plural
nóltros mos éram venjàds
vóltros &c
nosotros nos habiamos vengado
vosotros &c

Futuro simple.
Singular
Singular
jó em venjaré
tu et venjaràs
éll se venjarà
yo me vengaré
tú te vengarás
él se vengará
Plural
Plural
nóltros mos venjarém
vóltros vos venjaréu
élls se venjaràn
nosotros nos vengaremos
vosotros tos vengaréis
ellos se vengarán

Futuro compuesto.
Singular
Singular
jó em serê venjàd ó estàd venjàd
tu &c
yo me habré vengado
&c
Plural
Plural
nóltros mos serêm venjàds ó estàds venjàds
vóltros &c
nosotros nos habremos vengado
vosotros &c

MODO IMPERATIVO.
Presente.
Singular
Singular
venjêt tu
se vénj éll
véngate tú
vénguese él
Plural
Plural
venjámmos nóltros
venjàuvos vóltros
se vénjen élls
venguémonos nosotros
vengaos vosotros
vénguense ellos

Futuro.
Singular
Singular
et venjarás tu
es venjarà éll
vengaráste tú
vengaráse él
Plural
Plural
mos venjarêm nóltros
vos vengarêu vóltros
se venjaràn élls
vengaremonos nosotros
vengaréis vosotros
vengaránse ellos

MODO SUBJUNTIVO.
Presente.
Singular
Singular
com jó em vénj ó vénji
tu et vénjs ó vénjis
éll se vénj ó venji
como yo me vengue
tú te vengues
él se vengue
Plural
Plural
nóltros mos venjêm
vóltros vos venjêu
élls se vénjen ó vénjin
nosotros nos venguemos
vosotros os vengueis
ellos se venguen

Pasado imperfecto
Singular
Singular
cóm jó em venjaria ó em venjàs, ó em fora, seria ó em fos venjàd
tu et venjarias ó et venjàsses &c
éll se venjaria ó es venjàs
como yo me vengara, me vengaria ò me vengase
tú te vengaras, te vengarias ò te vengases
él se vengara, se vengaria ò se vengase
Plural
Plural
nóltros mos venjariam ó mos venjàssem, foram, seriam ó mos fossem venjàds
vóltros vos venjariau ó vos venjàsseu &c
élls se venjarian ó se venjàssen
nosotros nos vengáramos, nos vengariamos ò nos vengásemos
vosotros os vengarais, os vengariais ú os vengaseis
ellos se vengaran, se vengarian ò se vengasen

Pasado perfecto.
Singular
Singular
cóm jó em sia venjàd
tu &c
como yo me haya vengado
tú &c
Plural
Plural
nóltros mos siam venjàds
vóltros &c
nosotros nos hayamos vengado
vosotros &c

Pasado muy perfecto.
Singular
Singular
cóm jó em fora, seria ó em fos estàd venjàd
tu &c

como yo me hubiera, habria, ó me hubiese vengado
tú &c
Plural
Plural
nóltros mos foram, seriam, mos fossem estàds venjàds

vóltros &c
nosotros nos hubiéramos, habriamos, ó nos hubiésemos vengado
vosotros &c

Futuro.
Singular
Plural
como yo me vengare, ò me hubiere vengado
tú te vengares &c
él se vengare &c
nosotros nos vengáremos &c

vosotros os vengareis &c
ellos se vengaren &c

MODO INFINITIVO.
Presente y pasado imperfecto venjàrsê vengarse.
Pasado perfecto y muy perfecto essersê venjàd haberse vengado.
Futuro haversê de venjàr haberse de vengar.
Gerundio venjàndse vengándose.
Participio de futuro havêndse de venjàr habiéndose de vengar.


Declinacion del verbo no ausiliar
havêr, haber.

El verbo havêr haber, no ausiliar, tiene las siguientes terminaciones y el modo imperativo que le hemos visto perder cuando lo es.

MODO INDICATIVO.
Presente.
Plural
Plural
nóltros havêm
vóltros havêu
nosotros habemos



MODO IMPERATIVO
Presente.
Singular
Singular
hàs ó havê tu
hàja éll
ha ò habe tú16
haya él
Plural
Plural
hàjam ó haguêm nóltros
havêu vóltros
hàjan élls
hayamos nosotros
habed vosotros
hayan ellos

Futuro.
Singular
Singular
hauràs tu
&c
habrás tú
&c
Plural
Plural
haurêm nóltros
&c
habremos nosotros
&c

En el presente del subjuntivo los verbos mallorquines (principalmente los regulares) repetidamente presentan sonidos ásperos y de pronuncia difícil, cuyos inconvenientes se salvan añadiéndoles una i. Por ejemplo: á los sonidos ásperos y difíciles tu lógrs, tu vénjs, tu mènjs, añadimos los suaves y faciles tu lógris, tu vénjis, tu mènjis; pero los que no se hallan en estas circunstancias, no admiten la adicion de dicha letra. Vèrbi gràcia: tu vàjas, tu séntas, tu vulgas, tu partêscas, tu sègas, tu digas, y no tu vájis, tu séntis, tu vulguis, tu partésquis, tu seguis, tu diguis.
Hay muchos verbos irregulares, y como acontece que unos lo son en mallorquin y no en castellano, ò en este y no en el otro idioma: se pondrán por separado algunos, notando únicamente los tiempos y personas en que tienen la irregularidad.

Verbos castellanos irregulares de la primera.

Acertar, este verbo á veces muda en i e radical, pues dice en el presente de indicativo: yo acierto, tú aciertas, él acierta, ellos aciertan, y en el presente del imperativo, acierta tú, acierte él, acierten ellos, y en el presente del subjuntivo: yo acierte, tú aciertes, ellos acierten.
Siguen la irregularidad del verbo acertar los verbos acerrar, deshelar, encomendar, empezar, rebentar, errar, gobernar, escarmentar, fregar, desterrar, acrecentar, alentar, adestrar, apacentar, apretar, arrendar, aterrar, asentar, confesar, atravesar, despertar, derrengar, &c, &c.
Acostar este verbo á veces muda la o radical en ue, pues en el presente del indicativo dice: yo acuesto, tú acuestas, él acuesta, ellos acuestan, y en el presente del imperativo: acuesta tú, acueste él, acuesten ellos, y en el presente del subjuntivo: yo acueste, tú acuestes, el acueste, ellos acuesten.
Observan la irregularidad del verbo acostar, los verbos sonar, trocar, volcar, volar, almorzar, acordar, avergonzar, aconsolar, contar, emporcar, mostrar, probar, renovar, soltar, soñar, encontrar, engrosar, esforzar, forzar, holgar, hollar, regoldar, resollar, resonar, rodar, &c, &c.
Andar, este verbo en el pasado perfecto del indicativo dice: yo anduve, tú anduviste, él anduvo, nosotros anduvimos, vosotros anduvisteis, ellos anduvieron, en el pasado imperfecto del subjuntivo en la primera y tercera terminacion: yo anduviera anduviese, tú anduvieras anduvieses, &c, y en el futuro yo anduviere, tú anduvieres, &c
Jugar, este verbo á veces añade una e á las radicales; pues dice en el presente del indicativo: yo juego, tú juegas, él juega, ellos juegan, en el presente del imperativo: juega tú, juegue él, jueguen ellos, y en el presente del subjuntivo: yo juegue, tú juegues, él juegue, ellos jueguen.

Verbos castellanos irregulares de la segunda.

Los verbos en acer, ecer, y ocer, admiten á veces la z antes de la c radical; pues dicen en el presente del indicativo; por ejemplo, nacer, empobrecer, conocer, yo nazco, empobrezco, conozco, en el presente del imperativo: nazca, empobrezca, conozca él, nazcamos, empobrezcamos, conozcamos nosotros, nazcan, empobrezcan, conozcan ellos, &c, en el presente del subjuntivo: yo nazca, empobrezca, conozca, tú nazcas, empobrezcas, conozcas, &c.
Satisfacer, este verbo sigue la conjugacion de su primitivo hacer salvo en la segunda persona del presente imperativo que á la forma haz sustituye la de ace, y dice: satisface. La conjugacion del verbo hacer puede modelarse por la de su compuesto deshacer que ya se ha visto, y la siguen este y rehacer y demas compuestos.
Ascender, este verbo admite una i antes de la e radical, pues dice en el presente del indicativo: yo asciendo, tú asciendes, él asciende, ellos ascienden, en el presente del imperativo: asciende tú, ascienda él, asciendan ellos, en el presente del subjuntivo: yo ascienda, tú asciendas, él ascienda, ellos asciendan.
Siguen la irregularidad del verbo ascender, los verbos perder, hender, atender, cerner, defender, encender, entender, heder, perder, tender verter y sus compuestos contender, trascender, reverter, &c.
Absolver, este verbo muda la ò radical en ue en todas las personas del singular y en la tercera del plural de los presentes de todos los modos, como: absuelvo, absuelvan, &c, &c.
Siguen la irregularidad del verbo absolver, los verbos promover, conmover, resolver, envolver, morder, cocer, disolver, doler, llover, moler, mover, oler, poder, soler, torcer, volver y sus compuestos condoler, demoler, &c, &c.
Caer, este verbo puede modelar su conjugacion por la de su compuesto recaer, que ya se ha visto; pues muda la a y la e radicales ya en i ya en u.
Poner, este verbo muda á veces algunas de sus radicales en u y en s; pues dice en el pasado perfecto del indicativo, yo puse, tú pusiste, él puso, &c, nosotros pusimos, vosotros pusisteis, ellos pusieron; y en la primera y tercera terminacion del pasado imperfecto del subjuntivo, yo pusiera, pusiese, tú pusieras, pusieses, &c, y en el futuro: yo pusiere, tú pusieres, &c.
Siguen la irregularidad del verbo poner, sus compuestos anteponer, componer, posponer, &c.
Querer, este verbo muda á veces la e radical en i; pues dice en el presente del indicativo: yo quiero, tú quieres, él quiere, ellos quieren, en el pasado perfecto: yo quise, tú quisiste, él quiso, nosotros quisimos, vosotros quisisteis, ellos quisieron, y en el futuro simple añade una r á las radicales; pues dice: yo querré, tú querrás, &c., y en el presente del imperativo: quiere tú, quiera él, quieran ellos, y en el pasado imperfecto del subjuntivo: quisiera, querria, ò quisiese, quisieras, querrias, ò quisieses, &c., y en el futuro: yo quisiere, tú quisieres, &c.
Saber, este verbo á veces pierde la a y á veces pierde casi todas las radicales y les sustituye la u, la p, la i y la r, pues dice en el presente del indicativo: yo se, y en el pasado perfecto del mismo indicativo, yo supe, tú supiste, él supo, nosotros supimos, vosotros supisteis, ellos supieron, y en el futuro simple: yo sabré, tú sabrás, &c. &c, y en el presente imperativo: sepa él, sepamos nosotros, sepan ellos, y en el futuro del dicho imperativo lo mismo que en el futuro simple del indicativo, y en el presente del subjuntivo: yo sepa, tú sepas, &c., y en el pasado imperfecto: yo supiera, sabria, ò supiese, tú supieras, sabrias, ò supieses, &c., y en el futuro: yo supiere, tú supieres, &c.
Tener, este verbo muda á veces en i y en u alguna de sus letras radicales y á veces añade una r, pues dice en el presente del indicativo, tú tienes, él tiene, ellos tienen, y en el pasado perfecto: yo tuve, tú tuviste, él tuvo, nosotros tuvimos, vosotros tuvisteis, ellos tuvieron, y en el futuro: yo tendré, tú tendrás, &c., &c., y en el pasado imperfecto del subjuntivo: yo tuviera, tendria, ò tuviese, tú tuvieras, tendrias, ò tuvieses, &c. y en el futuro: yo tuviere, tú tuvieres, &c.
Siguen la irregularidad del verbo tener, sus compuestos obtener, detener, contener &c, y sin que sufran irregularidad admiten é veces una g, despues de las radicales, pues dicen: yo tengo, yo tenga, &c.
Traer, este verbo muda en i y en j alguna de sus letras radicales, pues dice en el presente de indicativo: yo traigo, y en el pasado imperfecto: yo traia, tú traias, &c, y en el pasado perfecto: yo traje, tú trajiste, él trajo, nosotros trajimos, vosotros trajisteis, ellos trajeron, y en el presente de imperativo: traiga él, traigamos nosotros, traigan ellos, y en el presente del subjuntivo, yo traiga, tú traigas, &c, y en el pasado imperfecto, primera y tercera terminacion: yo trajera, trajese, tú trajeras, trajeses, &c, y en el futuro: yo trajere, tú trajeres, &c
Caber, este verbo muda á veces en u la a radical, y en p la b, pues dice en el pasado perfecto del indicativo: yo cupe, tú cupiste, él cupo, nosotros cupimos, vosotros cupisteis, ellos cupieron, y en el futuro simple: yo cabré, tú cabrás, &c, y en el presente imperativo: quepa él, quepamos nosotros, quepan ellos, y en el futuro: cabrás tú, &c, y en el presente del subjuntivo: yo quepa, tú quepas, &c, y en el pasado imperfecto: yo cupiera, cabria, ò cupiese &c, y en el futuro: yo cupiere, tú cupieres, &c.

Verbos castellanos irregulares de la tercera.

Sentir, este verbo á veces muda la e radical en i, y á veces admite esta letra antes de aquella, pues dice en el presente indicativo; yo siento, tú sientes, él siente, ellos sienten, y en el pasado perfecto: él sintiò, ellos sintieron, y en el presente imperativo siente tú, sienta él, sintamos nosotros, sientan ellos, y en el presente del subjuntivo, yo sienta, tu sientas, él sienta, nosotros sintamos, vosotros sintais, ellos sientan, y en el pasado imperfecto, primera y tercera terminacion: yo sintiera, sintiese, &c, y en el futuro: yo sintiere, &c.
Siguen la irregularidad del verbo sentir, los verbos advertir, asentir, consentir, mentir, invertir, herir, &c.
Pedir, este verbo muda á veces la e radical en i, pues dice en el presente del indicativo: yo pido, tú pides, él pide, ellos piden, y en el pasado perfecto: él pidiò, ellos pidieron, y en el presente del imperativo: pide tú, pida él, pidamos nosotros, pidan ellos, y en el presente del subjuntivo: yo pida, tú pidas, &c., y en el pasado imperfecto, primera y tercera terminacion: yo pidiera, pidiese, tú pidieras, pidieses, y en el futuro: yo pidiere, tú pudieres, &c., y en el gerundio: pidiendo.
Siguen la irregularidad del verbo pedir, los verbos concebir, ceñir, competir, repetir, despedir, desceñir, desteñir, elegir, colegir, conseguir, constreñir, corregir, gemir, &c.
Venir, este verbo muda á veces la e radical en i, y sin que tenga irregularidad admite á veces una s despues de las radicales, pues dice: yo vengo, &c, y en el presente del indicativo: tú vienes, él viene, ellos vienen, y en el pasado perfecto: yo vine, el vino, ellos vinieron, y en el futuro: yo vendré, tú vendrás, &c., y en el presente del imperativo: venga él, vengamos nosotros, vengan ellos, y en el presente del subjuntivo: yo venga, tú vengas, &c, y en el pasado imperfecto, yo viniera, vendria, ò viniese, tú vinieras, vendrias, ò vinieses, &c, y en el futuro: yo viniere, tú vinieres, &c, y en el gerundio: viniendo.
Siguen la irregularidad del verbo venir, sus compuestos avenir, convenir, desavenir, prevenir, &c.
Asir, este verbo añade á veces una g á las radicales, pues dice en el presente del indicativo: yo asgo, y en el presente del imperativo: asga él, asgamos nosotros, asgan ellos, y en el presente del subjuntivo: yo asga, tú asgas, &c.
Decir, este verbo muda á veces en i la e radical, pues dice en el presente del indicativo: yo digo, tú dices, él dice, ellos dicen, y en el pasado perfecto: yo dije, tu dijiste, &c, y en el futuro simple: yo diré, tú dirás, &c, y en el presente imperativo: di tú, diga él, digamos nosotros, digan ellos, y en el futuro: dirás tú, &., y presente del subjuntivo: yo diga, tú digas, &c, y en el pasado imperfecto: yo dijera, diria ò dijese, &c, y en el futuro: yo dijere, tú dijeres, &c, y en el gerundio: diciendo.
Siguen la irregularidad del verbo decir, sus compuestos desdecir, contradecir, bendecir, &c, salvo que este en la segunda terminacion del pasado imperfecto del subjuntivo dice: yo bendigiria, tú bendigirias, &c.
Ya se ha visto la discrepancia entre el verbo decir y sus compuestos en la segunda persona del presente imperativo, pues aquel tiene la forma en i, como: di tu, y estos en ice, como: desdice tú.


Verbos mallorquines irregulares de la primera.
Anàr, ya se ha visto su declinacion.

Verbos mallorquines irregulares de la segunda.

Merèxer, este verbo muda la e en la sílaba èsc, y á veces en lugar de ella pone una i y una s, pues dice en el presente del indicativo; yó merésc, tu meréis, &c., y en el pasado perfecto: tu meresquéres, éll meresqué, y en el presente del imperativo: merésca éll, meresquém nóltros, merèscan ells, y en et presente del subjuntivo: jó merésca, tu meréscas, éll merésca, nóltros meresquêm, vóltros meresquêu, ells merèscan, y en el pasado imperfecto, segunda terminacion, jó meresqués, tu meresquésses, &c, y en el participio pasivo: merescúd, y en el gerundio: meresquént, ò merexént.
Siguen la conjugacion de merêxér, los verbos desmerêxer, remerèxer, créxer, aderéxer, descréxer, fallêxer, refallêxer, desfallêxer, parêxer, desaparêxer, comparêxer, carêxer, ençarêxer, recarêxer, convalêxer, prevaléxer, amanêxer, néxer, adolêxer, desvanêxer, envanêxer, permanêxer, &c.
Conêxer, este verbo muda á veces la x en g y en i, pues dice en el presente del indicativo: jó conêg, tu conêis, &c, y en el presente del imperativo, conêga éll, coneguêm nóltros, conêguen ells, y en el presente del subjuntivo: jó conêga, tu conêgas, éll conêga, nóltros coneguêm, vóltros coneguêu, ells conêgan, y en el pasado imperfecto, segunda terminacion: jó conegués, tu coneguésses, &c, y en el participio pasivo: conegúd, y en el gerundio: coneguénd, ó conexént.
Siguen la conjugacion del verbo conêxer, sus compuestos desconêxer, regonêxer, &c.
Absólrer, este verbo añade una g á la l, y á veces pierde la r, pues dice en el presente del indicativo: jó absólg, tu absóls, &c, y en el pasado perfecto: tu absolguéres, ell absolgué, &c, y en el presente del imperativo, absólga éll, absolguêm nóltros, absólguen ells, y en el presente del subjuntivo, jó absólga, tu absólgas, &c, y en el pasado imperfecto, segunda terminacion, jó absolgués, tu absolguésses, &c, y en el participio pasivo: absólt, y en el gerundio: absolènd, ò absolvénd.
Siguen la conjugacion del verbo absólrer, los verbos mólrer, disólrer, dólrer, condólrer, &c
Vêndrer, este verbo muda en g la d, y á veces la pierde con la r, pues dice en el presente del indicativo, jó véng, tu vêns, éll vên, nóltros venêm, vóltros venêu, ells vènen, y en el pasado imperfecto: jó venia, tu venias, &c, y en el pasado perfecto, tu venéres, éll vené, nóltros venérem, &c, y en el presente del imperativo: vên tu, vènga éll, venguêm nóltros, venêu vóltros, vêngan élls, y en el presente del subjuntivo, jó vènga, tu véngas, éll vénga, nóltros venguêm, &c, y en el pasado imperfecto, segunda terminacion: jó venés, tu venésses, &c, y en el participio pasivo, venúd, y en el gerundio venénd.
Siguen la irregularidad de vêndrer, los verbos encéndrer, aténdrer, enténdrer, prénder, comprènder, reprènder, aprènder, emprénder, y otros, salvo que los espresados tienen el participio pasivo irregular en ês, como: encês, prês, entês, &c, y la siguen tambien los verbos estrêñer, cuyo participio pasivo es estrêt, y plàñer, cuyo participio pasivo es plànt, peró en la terminacion del pasado imperfecto del subjuntivo dicen encengués, encénguesses, entengués, entenguésses, &c, cuya g suprime el verbo vêndrer para diferenciarse del verbo venir, que dice vengués, venguésses, &c, en dicha segunda terminacion.
Cábrer, este verbo á veces pierde la r, y en lugar de la b admite la p y añade la i, la g y la a, pues dice en el presente de indicativo: jó càb, tu càbs, &c, y en el pasado imperfecto, jó cabia, tu cabias, &c, y en el pasado perfecto, tu cabéres, éll cabé, &c, y en el presente del imperativo, càpi, ó càpiga éll, capiguêm nóltros, càpin ó càpigan ells, y en el presente del subjuntivo, jó càpi ó càpiga, tu càpis ò càpigas, &c., y el participio pasivo, cabud, y en el gerundio, cabénd.
Siguen la irregularidad del verbo cábrer, el verbo sábrer, salvo que en la primera persona del indicativo dice jó sé; tambien siguen la irregularidad del verbo cábrer, los verbos rebrer, concêbrer y otros.
Clóurer, este verbo á veces pierde la u radical y la muda en g y á veces en v, pues dice en el presente del indicativo: jó clóg, &c, nóltros clovém, &c, y en el pasado imperfecto jó clovia, tu clovias, &c, y en el pasado perfecto, tu cloguéres, éll clogué, &c, y en el presente del imperativo, clóga éll, cloguêm nóltros, clovêu vóltros, clógan élls, y en el presente del subjuntivo, jó clóga, tu clógas, &c, y en el pasado imperfecto, segunda terminacion, jó clogués, tu cloguésses, &c, y en el participio pasivo, clós, y en el gerundio, cloguénd ó clovénd.
Siguen la irregularidad del verbo clóurer, los verbos acabados en óurer, salvo algunos en el participio pasivo, como: de cóurer, cuit, de móurer, mogúd, de plóurer, plogud, &c
Volèr, este verbo muda en u y en y algunas de sus letras radicales, y á veces les añade una g, pues dice en el presente del indicativo: jó vuy, &c, y en el pasado perfecto, tu volguéres, éll volgué, nóltros volguérem, &c, y en el presente del imperativo, vulga éll, volguêm nóltros, vulgan élls, y en el presente del subjuntivo, jó vulga, tu vulgas, éll vulga, nóltros volguêm, vóltros volguêu, ells vulgan, y en el pasado imperfecto, segunda terminacion, jó volgués, tu volguésses, &c, y en el participio pasivo, volgud, y en el gerundio, volénd.
Poder, este verbo á veces muda en u la o radical y añade una g, pues dice en el presente del indicativo: jó pug, &c, y en el pasado perfecto, tu poguéres, éll pogué, nóltros poguérem, vóltros poguéreu, ells poguéren, y en el presente del imperativo, puga éll, poguêm nóltros, pugan élls, &c, y en el pasado imperfecto, segunda terminacion, jó pogués tu poguésses, &c, y en el participio pasivo, pogud, y en el gerundio, podénd ó poguénd.


Verbos mallorquines irregulares de la tercera.

Oir, este verbo á veces admite una u y á veces una g en su conjugacion, pues dice en el presente del indicativo: jó óig, tu óus, éll óu, élls óuen, y en el presente del imperativo, òu tu, óiga éll, oiguêm nóltros, óigan élls.
Lluir, este verbo añade á veces una u; pues dice en el presente del indicativo: jó llúu, tu llúus, ell llúu, noltros lluím, vóltros lluíu, ells lluen, y en el pasado imperfecto, jó lluía, tu lluías, &c., y en el pasado perfecto, tu lluíres, ell lluí, nóltros lluírem, &c, y en el futuro, jó lluiré, tu lluirás, &c, y en el presente del imperativo, llúu tu, llúa éll, lluiguêm nóltros, lluiu vóltros, llúan élls, y en el futuro de este modo lo mismo que el del indicativo, y en el presente del subjuntivo, jó llúa ó llúi, tu llúas ó llúis, éll llúa ó lluí, nóltros lluiguêm, vóltros lluiguêu, ells llúan ó llúin, y en el pasado imperfecto, jó lluiria ó lluís tu lluirías ó lluisses, &c, y en el participio pasivo, lluid, y en el gerundio lluind.
Se ha dado la muestra de la conjugacion del verbo lluir porque la siguen los siguientes: sentir, gruñir, pudir, bruñir, brumir, ferir, cumplir, juñir, muñir, surtir y otros, salvo que ninguna letra añaden ni quitan á las radicales.
Lluirse, el verbo lluir cuando es reflexivo tiene distinta conjugacion de cuando no lo es, pues dice en el presente del indicativo: jó em lluêsc, tu et lluêis, éll se lluêx, ells se lluêxen, y en el presente del imperativo, lluêxte tu, se lluêsca éll, se lluêscan élls, y en el presente del subjuntivo, jó em lluêsca, tu et lluêscas, éll se lluêsca, élls se lluêscan.
Axir, este verbo pierde la a y otras radicales en las siguientes terminaciones; pues dice en el presente del indicativo: jó ix, tu iís, éll ix, élls ixen, y en el presente del imperativo, ix tu, ixa éll, ixan élls, y en el presente del subjuntivo, jó ixa, tu ixas, éll ixa, élls ixan.
Ya se ha visto la conjugacion de partir, y que conservando sus letras radicales substituye la sílaba esc á la terminacion ir; y la siguen los verbos unir, reunir, desunir, afagir, refagir, confagir, ahadir, estabblir, invertir, convertir, pervertir, seguir, perseguir, proseguir, inseguir, conseguir, compatir, repetir, botir, rebotir, patir, solir, rebblir, ordir, espedir, impedir, sufrir, amanir, florir, reflorir, dividir, condividir, subdividir, partir, repartir, departir, compartir, conferir, referir, inferir, correggir, fluir, refluir, influir, deduir, reduir, seduir, traduir, conduir, imbuir, induir, introduir, restituir, atapir, aglapir, farcir, disminuir, produir, reproduir, destruir, encalentir, rebordonir, lleggir, destituir, instruir, sarzir, ressarzir, pulir, engaumir, aderirse, aturdir, aclarir, reggir, finir, definir, endulcir, agrair, desagrair, afligir, advertir, apatir, esblancairse, ceñir, constituir, cubrir, encubrir, descubrir, atribuir, contribuir, engroguir, empedernir, engrairse, enseñorirse y esbrevairse, empobrir, imprimir, reimprimir, endurir, entorpir, entristir, esgrimir, espessir, afavorir, desafavorir, proferir, ablanir, malair, enmalair, avorrir, envermeir, descolorir, oferir, desoferir, atrevirse, enllestir, vestir, envestir, revestir, requirir, proveir, esveir, enveir, rendir, residir, sacudir, acudir, esblandir, ungir, sumir, assumir, resumir, cedir, precedir, antecedir, assistir, desistir, beneir, posseir, prosseir, desposseir, consumir, convertir, pervertir, invertir, devertir, construir, distingir, pair, embotir, elegir, inquirir, adquirir, encarir, escarnir, requirir, aludir, enradonir, avargonir, empagairse, destruir, apoquir, esclafir, aclarir, cumplir, enloquir, entorpir, enriquir, ennobblir, escondir, enfosquir, espargir, fingir, galdir, gornir, podrir, proveir, servir, encarroñirse, sofregir, esblandir, encobeir, embellir, y muchísimos otros; pero de los sobredichos estabblir y cubrir, y sus compuestos, el participio pasivo es estabblèrt, cubèrt.
Los verbos de la cuarta son casi todos irregulares.
Hay verbos no solamente anòmalos ò irregulares por variacion ò por pérdida de letras radicales, sí que tambien porque al parecer no pueden admitir por sugeto persona ò cosa determinada, lo cual ha dado lugar á que se llamen impersonales; pero solo es aparente su impersonalidad, porque el entendimiento siempre determina un sugeto que obra; pues concebir la accion de un verbo y concebir un causante de esta accion, son correlativos; y aunque la palabra esterior no siempre indique este agente, no hace que no le contenga la interior.
Estos verbos sufren el defecto de no usarse sino en el infinitivo y en las terceras personas; y se dividen en impersonales propios é impropios.
Verbo impersonal propio es aquel que solo se usa en el infinitivo y en la tercera persona del singular, tales son, tronar, plóurer, &c, tronar, llover, &c, cuyas terceras personas del singular son trona, plou, &c, truena, llueve, &c, y de cuya accion el entendimiento determina por sugeto una operacion de la naturaleza, la coincidencia de elementos que la produce; no obstante á veces se usan en otras personas, como: tànt cóm áre plóuen fávas, tanto como ahora llueven albardas.
Verbo impersonal impropio es cualquiera otro usado en sentido del propio, como: diuen, dicen; de cuya accion el entendimiento determina por sugeto los hombres, &c. Plàu, place, de cuya acciòn el entendimiento determina por sugeto aquello de que se habla, y que es su producente.
El verbo haber cuando en castellano se toma como impersonal añade una y á la tercera persona del singular del presente del indicativo, y dice hay.
Hay otros verbos que llevan nombre debido á la clase de su acciòn. Tales son frecuentativo, que es el que denota frecuencia de la acciòn que significa, como: espirotecjàr, chisporrotear: reiterativo, que es el que vuelve á ejecutar su acciòn, y cuya repeticiòn se espresa por medio de la preposicion inseparable re, como: reflorir, reflorecer, &c.




TRATADO 3º.
De la sintáxis.

Sintáxis es la tercera parte de la gramática, que ensena las reglas para ordenar las palabras, de modo que espresen los juicios.
Las palabras que espresan la relacion existente entre dos ideas que el alma compara, como espresan un juicio, espresan la relacion existente entre el sugeto y el atributo; y por esto forman una proposicion.
El sugeto de la proposicion es el causante de la accion, ò el que ejercita el significado del verbo que en rigor debe seguirle, como jó còrr; yo corro; yo, es el sugeto en esta proposicion, porque es el agente.17
El atributo es lo que despues del verbo se afirma del sugeto,18 como jó som estimàd, yo soy estimado; estimado es el atributo en esta proposicion, porque es lo que del sugeto se afirma despues del verbo ser.
La proposicion es principal, subordinada é incidente.
Proposicion principal es la que tiene sentido perfecto, como: en Pér’ estudia, Pedro estudia.
Proposicion subordinada es la que modifica el sentido de la principal como: en Pér’ estudia per qu’ha d’aprender sa llissò, Pedrò estudia, porque ha de aprender la leccion; porque ha de aprender la leccion, en esta oracion es proposicion subordinada, porque modifica el sentido de la otra proposicion.
Proposicion incidente es la que acaba de espresar la relacion con que el conjuntivo determina al substantivo á que hace referència, como: en Pér’ estudia per qu’ha d’aprender sa llissò qu’es mestre li ha señalada. Pedrò estudia porque ha de aprender la leccion que el maestro le ha señalado; que el maestro le ha señalado es proposicion incidente, porque acaba de aclarar la relacion con que el pronombre conjuntivo que determina al nombre substantivo leccion.
Las proposiciones principales formando sentidos perfectos, las subordinadas modificando estos sentidos, y las incidentes determinando relativamente los nombres substantivos, ofrecen varias combinaciones de proposiciones que forman períodos.
Período es la union de unas ú otras proposiciones ligadas por conjunciones ò por conjuntivos, que en el discurso ú oracion hacen sentido completo.
Oracion ò discurso es una proposicion principal; ò un conjunto de proposiciones, ò de períodos, compuesto artificiosamente para persuadir ò enseñar.
El período se compone de miembros, que son perfectos é imperfectos.
Miembro perfecto del período es aquel que por sí tiene sentido perfecto.
Miembro imperfecto del período es aquel cuyo sentido pende de otro miembro.
Las proposiciones en el período forman miembros, los miembros forman períodos, y su combinacion sucesiva forma el discurso, cuando este de ellos es un conjunto.
El sugeto de la proposicion no puede ser sino un nombre substantivo, ú otra palabra tomada como tal.
El atributo es concordado ò regido.
Atributo concordato es el que despues del verbo concuerda en caso con el sugeto, y lo es un nombre substantivo ò un adjetivo, como: es mèstr’ es dócte, el maestro es docto; el adjetivo docto es aquí el atributo del substantivo maestro, que aquí es el sugeto; y ambos están en nominativo. Es mèstr’ es hómo, el maestro es hombre; el substantivo hombre en esta proposicion es el atributo del substantivo maestro que en la misma es el sugeto, y están en nominativo los dos.
A veces parece que el verbo es un atributo; pero no el verbo, sino una de las ideas implícitas que el verbo reune es entònces el atributo, como: jó contribuêsc, yo contribuyo: aquí el verbo contribuir parece que es el atributo del substantivo yo; pero no lo es sino el adjetivo contribuyént, contribuyente, que concurre en la espresion que se abrevia en el citado verbo, porque yo contribuyo es igual á decir, yo soy contribuyente. Jó som, yo soy, en cierto modo equivale á jó ecsistesc, yo existo; y jó ecsistesc, yo existo, vale como jó som ecsistént, yo soy existente, y asi el nombre adjetivo existente es entònces el atributo del pronombre substantivo yo.
Cuando dos nombres substantivos concurren en una proposicion, y uno pertenece á una clase mas general que el otro, toma el carácter de atributo aquel que corresponde á la clase principal, y le toma de sugeto el que pertenece á la subordinada, porque la clase específica está precisamente contenida en la genérica, y esta no en aquella, como: la Sèu es un edifici y la Seo es un edificio; aquí el substantivo Seo es el sugeto, porque pertenece á la clase de iglesia, que es específica respecto á la de edificio á que está subordinada, y el substantivo edificio es aqui el atributo, porque pertenece á la clase principal, pues toda iglesia es edificio, y no todo edificio es iglesia.
Cuando dos nombres substantivos idénticos concurren en una proposicion, puede cualquiera tomar el carácter de sugeto y de atributo, porque nunca puede suceder que se les atribuya lo que no tienen, como: la Sèu es sa catredàl de Mallorca, la Seo es la catedral de Mallorca, donde el substantivo Seo es el sugeto, y el substantivo catedral es el atributo, porque es lo que despues del verbo se afirma del otro. Sa catredal de Mallorca es la Sèu, la catedral de Mallorca es la Seo, donde el substantivo catedral es el sugeto, y el substantivo Seo es el atributo, porque es lo que aqui se afirma del otro despues del verbo, pues como son idénticos lo que á uno se atribuye. puede atribuirse á cualquiera de los dos.
Atributo regido es el objeto de la accion del verbo activo, y no concuerda en caso con el sugeto, como: el sàvi vol es bé, el sabio quiere el bien; bien es aquí el atributo regido, porque es el objeto de la accion del verbo querer, y sabio es el sugeto, porque es el producente de esta accion.
Lo que en la proposicion no es sugeto verbo, ni atributo, es circunstancia, accesorio, que es á veces termino de relacion, como: el sàvi vol es bé par cuálsevól, el sabio quiere el bien para cualquiera; cualquiera no es sugeto, verbo ni atributo, sino un accesorio, una circunstancia, y aquí un termino de relacion.19
Cuando el alma compara las ideas de muchos sugetos con la de un solo atributo, ò las de muchos atributes con la de un solo sugeto, ò las de muchos sugetos con las de muchos atributos, y forma juicios, forma proposiciones compuestas, como: el Pare, el Fiy y’l Esperit sant se conêxen, el Padre, el Hijo y el Espíritu santo se conocen, cuya proposicion se compone de tantas otras como juicios contiene, como: el Pàre conêx al Fiy, el Padre conoce al Hijo, el Pàre conéx’l Esperit sant, el Padre conoce al Espíritu santo, &c, &c.
La manera abreviada de decir está en la economía de nuestro ser, porque los conceptos sucesivos, vivos y rápidos del alma, resultar tan continuamente aglomerados y muertos, por decirlo asi, en el entendimiento, si no pudiéramos acortar y avivar la comparativamente lánguida y tardía espresion del lenguage pronunciado, y asi es que este se acerca á su perfeccion á medida que con ménos palabras declara mas relaciones, esto es, mas juicios. Se ha dicho mas juicios, porque cuando el alma percibe una relacion ha percibido ya dos ideas, porque una idea no puede referirse sino á otra, como que no puede compararse la misma con la misma; y de tal modo que á cada dos y á solas dos corresponde una relacion, porque esta en el juicio no puede tener mas que dos estremos, á saber: el sugeto y el atributo; y aunque á veces parece que en una proposicion hay un solo sugeto, y por ejemplo dos atributos, ò un solo atributo, y verbigracia dos sugetos; en realidad el sugeto está repetido para cada atributo, y el atributo para cada sugeto, porque la comparacion no puede ser una é indivisible sino entre dos objetos, porque el juicio es uno é indivisible en tal manera, que si en la comparacion entra un tercer objeto, la comparacion ya es sucesiva ò repetida, resultando efectivamente tantos juicios y de aqui tantas proposiciones cuantas sucesivas comparaciones ò repeticiones puedan hacerse, como: en Pere y en Páu son pacífics, Pedro y Pablo son pacíficos, es el modo breve de decir, Pedro es pacífico y Pablo es pacífico; y resultan dos juicios, porque comparándose la idea de pacifico con la de Pedro, se decide que entre ellas se halla una relacion de semejanza, y luego apareciendo un tercer objeto de comparacion cual es Pablo, se compara en seguida la idea de Pablo con la citada idea de pacífico y se resuelve que una relacion de semejanza se encuentra entre las dos, y así el atributo pacífico queda repetido para cada uno de los dos espresados sugetos de aquella proposicion abreviada. Y si decimos en Pàu es pacífic y generòs, Pablo es pacífico y generoso, es la manera breve de decir, Pablo es pacífico, y Pablo es generoso, y resultan dos juicios; porque comparándose la idea de pacífico con la de Pablo se falla que se percibe una relacion de semejanza entre ellas, y presentándose luego un tercer objeto de comparacion cual es generoso, se compara seguidamente la idea de generoso con la de Pablo, y se sentencia que entre ambas se conoce una relacion de semejanza, y asi el sugeto Pablo está repetido para cada uno de los dos atributos de aquella proposicion que se abrévia.


Capítulo Único
De la construccion.

Construccion es la sintaxis cuando designa el lugar que á cada palabra corresponde en la proposicion, y á cada proposicion en el discurso.
La construccion es natural y figurada.

CONSTRUCCION NATURAL.

Construccion natural es la que se hace segun el òrden análogo y sucesivo de las relaciones de las palabras.
El òrden análogo y sucesivo de las relaciones de las palabras exige su union conforme al rigor gramático, que manda que sin que sobre ni falte alguna, estén todas claras.
En la construccion natural se adquiere el pensamiento á medida que se va hablando, sea esta ò no la voluntad del que habla, como: ¿qui podria miràr sens’ horror la pàtria dolsa en esclavitud cruèl? ¿quién podria mirar sin horror la patria dulce en esclavitud cruel? donde el oyente comprende al que habla á medida que este lo ejecuta.
En la construccion natural el nombre substantivo precede al adjetivo, porque es antes el sosteniente que el sostenido; el sugeto de la proposicion precede al verbo, porque es antes el agente que la accion; y el verbo precede al atributo, porque es antes el que afirma que lo que se afirma.
Si el sugeto de la proposicion lleva accesorios ò circunstancias, le siguen inmediatamente, como: s’hómo de bé’s respettábble, el hombre de bien es respetable; de bien es una circunstancia del substantivo hombre sugeto de esta proposicion, y asi debe seguirle inmediatamente para la claridad de las ideas contenidas en ella; porque si dijéramos: de bien el hombre es respetable, ò el hombre es respetable de bien, en dichas ideas resultaria obscuridad.
Si el verbo lleva accesorios le siguen luego, y si son distintos, prevalecen los que son modificativos del mismo verbo, como: una mar’ ama sos fiys, una madre ama á sus hijos; sus hijos es aquí un accesorio del verbo amar, porque es el objeto de la accion, y el objeto de la accion del verbo es otro de sus accesorios, porque el atributo comienza por el verbo,20 y si decimos: una madre ama mucho á sus hijos; mucho sigue inmediatamente al verbo amar, llevándose la preferencia sobre el otro accesorio, porque es un adverbio que modifica el significado del verbo.
Los pronombres personales preceden ò siguen al verbo, como abajo se dirá.
El articulo precede al substantivo, á la palabra tomada como tal, y al adjetivo substantivado,21 y nunca los sigue.
Los posesivos mon, ton, son, mí, tú, su, mos, tos, sos, mís, tus, sus, ma, ta, sa, mi, tú, su, mas, tas, sas, mis, tus, sus, siempre preceden al substantivo, nunca van solos, y jamas admiten articulo aun en los casos que por la construccion figurada el adjetivo en su propia acepcion halla lugar entre el articulo y el substantivo.22
Los demostrativos aquést, aquéx, aquéll, este, ese, aquel y sus femeninos compuestos y plurales regularmente preceden al substantivo y nunca admiten articulo.
Siguen esta regla los indefinidos algun, nigun y sus femeninos compuestos y plurales; pero si los dos primeros van con la apòcope, no preceden al substantivo, como: nigun hómo, pero no nigu hómo.
En castellano sus equivalentes alguno, ninguno y sus femeninos compuestos y plurales observan esta regla, escepto que los dos primeros solo preceden al substantivo cuando van con la apòcope, como: ningun hombre, pero no ninguno hombre.
Los indefinidos cólca, cuàlca, siguen la regla de los posesivos mon, ton, &c.
En castellano sus equivalentes son el pronombre alguno con la apòcope y el pronombre alguna, como: cólca dia, cólca vegada, algun dia, alguna vez.
Los indefinidos cuàlcun, cólcun y sus femeninos y plurales no admiten articulo ni preceden al substantivo.
En castellano sus equivalentes son el pronombre alguno su femenino y plurales.
El indefinido quiscun y su femenino no admiten articulo, y regularmente no se juntan al substantivo.
En castellano sus equivalentes son el pronombre cada uno y su femenino, y el pronombre cada cual, y siguen la misma regla.
El indefinido cualsevól no admite articulo, y regularmente precede al substantivo.
En castellano su equivalente cualquiera observa la misma regla, escepto que regularmente no precede al substantivo si no va con la apòcope, como: cualsevól llibre, cualquier libro.
El indefinido quisvuya no admite articulo ni se junta al substantivo, como: quisvuya sia, cualquiera sea.
El indefinido cada observa la regla de los posesivos mon, ton, &c, como: cada pàssa, cada paso.
Sigue esta regla el indefinido càp.
En castellano sus equivalentes son el pronombre ninguno cuando va con la apòcope, y su femenino ninguna, como: càp vici, càp virtud, ningun vicio, ninguna virtud.
Los pronombres mallorquines molt, molts, cuànts y otros, no anteceden al nombre sino intermediando la preposicion de, formando asi una frase elíptica, como: molt de vi, molts d’hómos, cuànts de dias, mucho vino, muchos hombres cuantos dias.
Los conjuntivos siguen al substantivo que determinan, y algunos á veces le preceden, según se dirá mas abajo.
Los relativos áhy, hí, en, ne, preceden ò siguen al verbo, y lo mismo sucede cuando los tres primeros son adverbios, segun abajo se dirá.
Los cardinales y ordinales regularmente preceden al nombre.
Los cardinales castellanes uno y ciento, y los ordinales castellanos primero y tercero, van con la apòcope si preceden al substantivo que determinan, como: un hombre, cien hombres, primer hombre, tercer hombre.
El cardinal mallorquin un va con la apòcope en acepcion de indistinto ò mismo, como: tot es u lo que dig, jó y lo que dius tu, esa razon tuya y la que yo digo es una.
Las preposiciones siempre preceden al substantivo término de la relacion que indican, y segun fuere esta relacion será el lugar que ocupará en la proposicion este substantivo, como: emb’ so cuidado de sos pàres es fiys tendràn bona criànsa, con el cuidado de sus padres los hijos tendrán buena crianza; aquí la proposicion con espresa el medio de la accion del verbo tener, y por lo mismo puede precederle ò seguirle el substantivo cuidado, pues ofrece la misma idea diciéndose: los hijos tendrán buena crianza con el cuidado de sus padres, ò los hijos con el cuidado de sus padres tendrán buena crianza. Lo mismo que se ha visto cuando la preposicion indica el medio de la accion del verbo, sucede cuando expresa cualquiera de sus accesorios, como: en témps de véda matàres una llébra, en tiempo de veda mataste una liebre, una liebre mataste en tiempo de veda, mataste en tiempo de veda una liebre; en tiempo de veda es aquí una circunstancia ò accesorio del verbo matar, y como se indica por la preposicion en puede el substantivo tiempo tomar, diferente lugar en la proposicion sin que se altere el òrden analogo y sucesivo de las relaciones de las palabras.
La proposicion subordinada puede principiar ò terminar, la oracion, y tambien interponerse entre el sugeto y el verbo de la principal, porque como modifica el sentido de esta, y su relacion va bien indicada por las conjunciones ò las preposiciones, siempre se conserva la union de ideas, como: aquest al-lót no s’assembla desde que sàb sa gramàtica, este muchacho no se asemeja desde que sabe la gramática; este muchacho no se asemeja es la proposicion principal porque tiene por sí completo sentido; desde que sabe la gramática es la proposicion subordinada porque modifica este sentido, y entònces ella termina la oracion: desde que sabe la gramática este muchacho no se asemeja, y entònces principia la oracion este muchacho, desde que sabe la gramática, no se asemeja; y entònces se interpone entre el nombre muchacho sugeto de la principal, y asemeja que es su verbo.
La proposicion incidente sigue al substantivo que determina su pronombre conjuntivo, porque este con él la une y de él no se separa, como: aquést al-lot no s’assembla, desde que sàb sa gramàtica, que tànta falta mos fèya, este muchacho no se asemeja desde que sabe la gramática, que tanta falta nos hacia; que tanta falta nos hacia, es la proposicion incidente, y el conjuntivo que la une con el substantivo gramática, y por esto de él no se separa.
Si el substantivo que el conjuntivo une con la proposicion incidente tiene algunos accesorios, sigue al nombre del ultimo accesorio, porque no une solamente dicha proposicion con la idea de dicho substantivo, sino con el grupo de ideas que este y sus accesorios presentan, como: aquest al-lót no s’assembla desde que sàb sa gramática mallorquina-castellana qui tanta falta mos fèya, este muchacho no se asemeja desde que sabe la gramática mallorquina-castellana que tanta falta nos hacia, aqui el conjuntivo que no se refiere únicamente al nombre gramática, ni al nombre mallorquina ni al nombre castellana, sino al grupo, conjunto, ò coleccion de ideas que de ellos resultan.


Del
distinto uso del artículo.

Artículos en y na.

Los artículos en y na solo preceden al singlar de los nombres de persona, como: en Juàn y na Maria: impropiamente preceden al de ciertos animales de nuestro inmediato servicio, como: en ros, na blàva.
En castellano sus equivalentes el y la, generalmente hablando, no preceden á los nombres de persona; no obstante el uso empieza á introducirle sobre los femeninos, como: la Antonia.



Artículos es y ets.

El artículo es precede en singular y plural á los nombres que empiezan en consonante, como: es cavàll, es cavàlls, pero si principian en vocal precede únicamente á su singular, reemplazándole el articulo ets en su plural, como: ‘s-hómo, ets hómos.
En castellano sus equivalentes son el para el singular y los para el plural.

Articulo el.

El articulo el significa como el articulo es; pero usamos del primero cuando queremos llamar la atencion sobre el nombre que le sigue, y mas si se habla irònicamente, como: es càs es qu’el gran hómo fé... no res. Tambien suele preceder al nombre témps en acepcion general, como: el témps dòna sa lley. Y precede al nombre Señò en acepcion de Dios, como: el Señor proveirà; y al mismo nombre, cuando en seguida nombramos la persona sobre que recae, como: el señò Felip vól esse’s señò; y al nombre pàre en acepcion particular de título de los religiosos, como: el pàre Jórdi; y á los nombres Pàre, Fiy y Esperit sànt en acepcion de las tres divinas personas; y al nombre Réy si no intermedia adjetivo, como el Réy en Jaume, es nóstro Réy; y al nombre cèl en acepcion de la gloria eterna, y del orbe diáfano que rodea la tierra en el cual parece se mueven los cuerpos celestes, como es cèl ràs no’s el cèl; y al nombre pàs en acepcion de lance critico ò peligroso, como: es pàs es qu’està’n el pàs; y al nombre bisbe en acepcion del que tiene esta prelacía, como: el Bisbe no’s es bisbe; y al pronombre cuàl y otros nombres que se omiten por la brevedad.
En castellano su equivalente es el pronombre el.

Articulo la.

El articulo la vale como el articulo sa; peró sirve exclusivamente aquel cuando queremos llamar la atencion sobre el nombre que le sígue, en especialidad si se habla irònicamente, como: la gràn ventura no’ serhí ni férhí fretura; igualmente precede al nombre màr principalmente si por la apòcope pierde la r,23 como: et daré sa mà par surtí de la mà; y al nombre mà en acepcion de ausiliar ò favorecer, como: darli la mà; y al nombre Réyna cuando no intermedia adjetivo, como: la Réyna d’Espáña, sa nóstra Reyna; y al nombre señora si en seguida se nombra la persona sobre que recae, como: la señora Perêta vól essê sa señora; y al nombre càsa en acepcion de la familia ò de la hacienda, como: la càsa no ha mesté sa càsa tan gran: y al nombre guèrra en acepcion particular do daños, &c.: como: es vicis fàn més la guèrra que sa guerra; y al nombre vila en acepcion de su poblaciòn y Ayuntamiento, como: la vila mira par la vila, y pe’ sa vila; y al nombre ciutàd en la misma acepcion que el nombre vila, como: alta la ciutád, la ciutàd patrulla dins la ciutàd; no obstante puede preceder el articulo la á uno y otro nombre en acepcion del recinto ò conjunto de sus calles, edificios, &c; y al nombre màra en acepcion particular de título de las religiosas, como: la màra Celestina; y en acepcion de la Virgen, como: la màra de Déu, es sa màra de tots; y en acepcion de causa, raiz, origen, &c, como: d’aqui vé tot, axó’s la màra; y al nombre Sèu, y al pronombre cuàl; y al nombre Trinidàd, en acepcion de este misterio inefable; y al nombre glóri en acepcion de la eterna; y à otros que se omiten por la brevedad.
En castellano su equivalente es el articulo la.

Articulos els, los y las.

Los artículos els, los y las, valen respectivamente como es, ets y sas; pero sirven los tres primeros para llamar la atencion sobre el nombre que les sigue, principalmente si se habla con ironía; y preceden también á otros nombres que se callan por la brevedad; pero los artículos los y las preceden exclusivamente al pronombre cuàls.
En castellano el articulo los équívale á los mallorquines els y los, y el castellano las vale como las mallorquin.

Artículos so, sos.

Los artículos so, sos, valen respectivamente como el, es ets, els y los; pero no usamos de so y sos sino en los ablativos de medio en vez de es y ets; y siempre precedidos de la preposicion emba, como: emb’ so mirà s’entenen, emb’ sos àires el coneg; y tambien en lugar de es y ets nos sirven en los ablativos precedidos de la preposicion en cuando esta indica el modo en que se determina la accion del verbo, como tot consistex en so tení judici.
En castellano el equivale al mallorquin so, y los castellano vale como sos mallorquin.

Del distinto uso de tos pronombres personales

Pronombre jó, mi.

Cuando el pronombre jó no es sugeto de la proposicion, vale como mi, que es objeto de la accion ò termino de relacion, y entònces su destino es seguir á las preposiciones, como: ¡bón partí, dos par jó y un par mi!
En castellano yo vale como jó mallorquin, y siempre es sugeto de la proposicion; pero el nombre mi tiene igual destino en ambas lenguas, como: par mi, para mi.

Pronombre tu.

Si el pronombre tu no es sugeto de la proposicion, solo tiene lugar despues de las preposiciones, y entònces es objeto de la accion ò termino de relacion.
En castellano tu siempre es sugeto de la preposicion, y cuando en mallorquin no lo es, su equivalente en castellano es el pronombre ti, como: par tu, para ti.

Pronombres éll, élls, ella, éllas.

Los pronombres éll, élls, élla, éllas, él, ellos, ella, ellas, son el sugeto de la proposicion, el objeto de la accion ò término de relacion, como: éll par obligarlás á ellas, diu que si vàn emb’ éll, tomará emb’ éllas, él para obligarlas á ellas, dice que si van con él, volverá con ellas.
El pronombre éll en sentido neutro es únicamente sugeto de la preposicion, como: éll eu diguéren, donde la elipsis calla es axi que, &c, como: éll es axi qu’eu diguéren, ello es asi que lo dijeron, pues en este caso en castellano su equivalente es el pronombre ello, que ademas puede ser objeto de la accion y termino de relacion.

Pronombres nóltros, vóltros.

Los pronombres nóltros, vóltros, nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, son el sugeto de la proposicion, el objeto de la accion y termino de relacion, como nóltros vos miram á vóltros, y á vóltros vos ho dèim, nosotros os miramos á vosotros, y á vosotros os lo decimos.
Los pronombres tu, éll, élls, ella, éllas, nóltros, vóltros, tú, él, ellos, ella, ellas, nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, regularmente se usan despues del verbo en la prohibicion, y en el imperativo, como: no véngas tu, vina tu, no vengas tú, ven tú.
En el imperativo para darse mas fuerza al mandato, puede recargarse la voz sobre la última vocal aunque de otro modo no haya de ser larga, como: camina, caminá, con lo cual se cometé la figura diástole.
En castellano solo en este caso se recarga la voz sobre la vocal que ya era larga, como: camina, camína; y lo mismo puede hacerse en mallorquin.

Pronombres et, el, em, te, lo, me.

Los pronombres et, el, em, valen respectivamente como los pronombres te, lo, me, son todos el objeto de la accion ò termino de relacion, y preceden á los verbos, salvo infinitivos y presentes imperativos á quienes siguen: se esceptúan las terceras personas de estos.
En castellano sus equivalentes te, le, me, observan la misma regla; excepto que regularmente siguen á dichas terceras personas imperativas. Los pronombres castellanes la, las, lo, los, les, nos, os, se, corren la misma suerte, y unos y otros pueden seguir á veces al verbo aunque no sea infinitivo ni imperativo, como: me ha agradado tu voz, cuya cacofonia se evita diciéndose hame agradado tu voz; elegantemente dice el refran: picòme una arañaa, y atéme una sabana.
Los pronombres mallorquines et, el, em, preceden á los verbos que principian en consonante, y son entònces poco usados te, lo, me, que preceden á los que comienzan en vocal, como: et crida, el cerca, em tróba, t’estima, l’honra, m’añora; pero en cualquier letra empiece el verbo, si intermedian las dicciones áhy, hí, ho, en, ne, sirven los pronombres te, lo, me, como: t’hi du, l’áhy cònta, &c, y si preceden los pronombres el, las, los, usamos de los pronombres te, me, como: el te pren, las me tòrna, &c, y si preceden los pronombres lo, la, nos valemos de los pronombres et, em si el verbo principia en consonante, y si comienzan en vocal de los pronombres te, me, como: lo’t duan, l’em dòna, lo t’arma, la m’avisa.
En castellano si los pronombres te, me, preceden al verbo, nunca intermedian entre este y los pronombres la, lo le, las, los, les, como: me lo traen, y no, lo me traen, &c.
Los pronombres mallorquines, et, el, em, siguen al verbo que acaba en vocal no diptonga, y te, lo, me, al que termina en consonante ò diptongo, como: atur’et, escolt’el, mir’em, aturàr te, repetex lo, mirau me; pero en cualquier letra termine el verbo si intermedian los pronombres, lo, la, usamos de et, em, como: acostáulo’m, mira’l &c.
En castellano si los pronombres te, me, siguen al verbo, nunca intermedian entre este y los pronombres la, lo, le, las, los, les, como: acercádmelo, miratela, y no acercádlome, míralate.
Los pronombres mallorquines, te, lo, me, siguen al gerundio, y nunca le preceden, como: estimàndte, diéndlo, seguindme, estimándote, diciéndole, siguiéndome.

Pronombres emz, euz, elz, mos, vos, los.

Los pronombres emz, euz, eh, mos, vos, los, significan lo mismo.
Siguen la regla de los pronombres et, el, em, te, lo, me, en òrden á los modos y personas de los verbos á que estos preceden ò siguen; y como ellos no son sino objeto de la acciòn ò termino de relaciòn, los tres primeros van seguidos de la preposicion á si empieza en consonante el verbo á que preceden, como: emz-á plàu, elz-á cerca; y si principia en vocal, ò recaen sobre las dicciones en, ne, ho, hi, no van seguides de dicha preposicion, como: emz ho du, euz obbliga, elz en cerca; pero los pronombres emz y euz nunca siguen á los verbos: el pronombre elz, seguido de la preposicion á se pone después de la segunda persona del singular del presente del imperativo que termine en vocal no diptonga, como: torn’elz-á tu.
En castellano sus equivalentes nos, os, los, les, nunca oxigen despues de sí la preposicion á, y el pronombre les no es sino termino de relacion.

Pronombres la, las.

Los pronombres la, las siguen la regla de los pronombres et, el, em, te, lo, me, relativamente á los modos y personas de los verbos á que estos preceden ò siguen; y no son sino objeto de la accion ò termino de relacion, como: dulas, las dug, &c.
En castellano sus equivalentes son los pronombres la, las, como: llévalas, las llevo, &c.

Pronombre li.

El pronombre li, sigue la regla de los pronombres la, las, como: duli, li dug, &c.
En castellano su equivalente es el pronombre le, como: llévale, le llevo, &c.

Pronombres se, es

Los pronombres se, es, significan lo mismo, y son únicamente objeto de la accion ò termino de relacion, y preceden solo á las terceras personas del verbo, y si este principia en consonante sirven indiferentemente, como: es pàrla, se pàrla; pero si empiezan en vocal, nos valemos del se, como: s’estima, s’aprecia; y lo mismo si intermedian los pronombres ho, hi, en, como: s’ho diu, s’hi acósta, s’en estòja. El pronombre es no sigue al verbo, y el pronombre se solo sigue al infinitivo, como: callàrse.
En castellano el pronombre se equivale á los se y es mallorquines, como: se habla, callarse.

Pronombre si.

El pronombre si sigue la regla del pronombre mi, como: par si.
En castellano su equivalente es el pronombre sí, como: para sí.

Pronombres en, ne.

Los pronombres en, ne, significan lo mismo. Siguen la regla de los pronombres et, el, em, te, lo me en cuanto á los modos y personas de los verbos á que estos preceden ò siguen. Los pronombres en, ne, son objeto de la accion y término de relaciòn, y preceden indistintamente al verbo que empieza en consonante, á no ser que les preceda palabra que termine en vocal, y se suprima letra al principio ò fin de diccion, pues entònces precede el pronombre en, como: en dúan, ne dúan, m’en duràn, qu’en dugan; en lo demas el pronombre ne precede al verbo que comienza en vocal, como: n’añora, n’espera. El pronombre en precediendo al verbo puede ponerse entre este y los pronombres me, te, se, li, si, emz, euz, elz, como: m’en pàrla, elz en pàrla, &c, y el pronombre ne, ademas de los sobredichos, puede intermediar entre los pronombres mos, vos, los, como: te n’arma, vos ne dú, &c.
El pronombre en sigue á los verbos que terminan en vocal no diptonga, como: escamp’en; y el pronombre ne á los que acaban en consonante ò diptongo, como: escampárne, estojáune. En cualquier letra acabe el verbo, el pronombre en siguiéndole puede ponerse despues de los pronombres me, te, se, li, como: dur m’en &c; y el pronombre ne despues de los pronombres mos, vos, los, como: compràr los ne, &c; pero si intermedia el pronombre elz, se ponen indiferentemente, como: compr’ elz en, compr’ elz ne.
El castellano no los tiene y los suple con otras palabras, como: se habla, supongamos, de soldados, y se dice: en vénen, vale como decirse vienen soldados.

Pronombres áhy, hi

Les pronombres áhy, hi, significan lo mismo, y son el objeto de la accion ò el termino de relacion. El pronombre áhy precede á los verbos no infinitivos ni presentes imperativos; pero antecede á las terceras personas de estos, como: áhy sèg, áhy ajud; pero si el pronombre hí sigue á los pronombres me, te, se, en, ne, emz, euz, elz, mos, vos, los, las, excluye al pronombre áhy, como: m’hi posa, t’hi arràmba, s’hi arracona, n’hi diu, &c. El pronombre áhy sigue á los verbos que acaban en vocal no diptonga, como: pos’ áhy, y el pronombre hi á los que terminan en consonante ò diptongo, como: posàr hí, duis hí, pósau hí. En cualquier letra acaben los verbos les sigue el pronombre hi despues de los pronombres en, ne, me, te, se, elz, mos, vos, los, como: pósa t’hi; pero despues de los pronombres lo, la, les sigue el pronombre áhy, como: duis l’áhy.
El castellano no los tiene y los suple con otras palabras, como: si se habla del que tiene alguna pasion en el pecho, y se dice: áhy té, equivale á decir: tiene esta pasion ò algo de ella en el pecho; néga tenir hí, vale como decir: niega tener en el pecho esta pasion ò algo de ella.



Pronombres ho, eu.

Los pronombres ho, eu, significan lo mismo: el pronombre ho es objeto de la accion y termino de relacion, y el pronombre eu, es solo objeto de la accion, y anteceden indistintamente al verbo no infinitivo ni presente imperativo, salvo las terceras personas de este; pero si preceden los pronombres mos, vos, los, ems, euz, en, en, me, te, se, sirve el pronombre ho, como: ho diuen, eu diuen, ho amagan, eu amagan, m’ho contan, &c; pero en todos los demas casos es mas usado el pronombre eu antes del verbo, principalmente si precede palabra acabada en vocal no diptonga, y resulta supresion de letra á principio ò fin de diccion, como: si’u diuen no’u saben.
En castellano el pronombre lo es su equivalente, y antes del verbo puede ponerse despues de los pronombres, mos, os, me, te, se, como: me lo cuentan.
El pronombre ho sigue á los infinitivos y á los presentes imperativos que acaban en consonante ò diptongo, y tambien si intermedian los pronombres mos, vos, los, me, te, se, elz, como: dir ho, callàu ho, lleggex ho, amagalos ho, mat’ elz ho, &c. Y el pronombre eu sigue á los presentes imperativos que terminan en vocal no diptonga, como: añor’eu.24
En castellano el pronombre lo despues del verbo puede seguir á los pronombres nos, os, me, te, se, como: decírnoslo, cállalo.

Pronombre vos cuando es sugeto de la proposicion.

El pronombre vos, vos, cuando es sugeto de la proposicion puede pasar á objeto de la accion y á termino de relacion. Sirve este pronombre cuando invocamos á Dios, á la Virgen, á los Santos; y como tratamiento de respeto hacía las personas de gran dignidad. El comun del pueblo le usa para dar el tratamiento á sus padres, tios, &c., tambien solemos usarle como homenage á la ancianidad cuando tratamos con los adelantados en años, como: vos cattàu y no robèu, vos pordiosead y no robeis. Igualmente se usa como tratamiento que dan los superiores á los inferiores.

Pronombre vostê, usted.

El pronombre vostê, usted, es sincopa de vóssa mercê, vuesa merced, y este lo es de vóstra mercê, vuestra merced. Sirve este pronombre para el tratamiento de cortesias y de familiaridad cuando no usamos de vos ò de tu, y es sugeto de la proposicion, objeto de la accion y termino de relacion, y al paso que pertenece á la segunda persona, se apropia las formas de la tercera, como: vè vostê, viene usted, y no véns vostê; vienes usted.

Pronombre nos cuando es sugeto de la proposicion.

El pronombre nos, nos, cuando es sugeto de la proposicion, puede pasar á objeto de la accion y á termino de relacion. Sirve para denotar la autoridad ò mando cuando la accion del verbo es propia del sugeto constituido en alta dignidad y que habla de sí mismo al publico, como: Nos D. N., Bisbe de N., Nos D. N., Obispo de N.

Del distinto uso de los pronombres conjuntivos, quin, qui, que, cuàl, quien, que, cual.

Usamos del pronombre qui cuando es sugeto de la proposicion, y se aplica á las personas y á !as cosas, precediéndole articulo si no se espresa el nombre que determina, por manera que sin precederle entònces artículo, solo se aplica á las personas, como: ‘s-hómo qui pàrla, sa pédra qui càu; en Juàn es bó, y qui, ó es qui l’alaba; aquest cavall es faèl, y es qui và devànt: de modo que si dijéramos y qui và devànt, no entendieramos caballo sinò persona.
En castellano entònces usamos del que si se espresa el nombre, como: el hombre que habla, la piedra que cae; y si no se espresa, usamos indiferentemente del quien y del que para las personas, poniéndose artículo sobre este, como: Juan es bueno, y quien ò el que le alaba; y exclusivamente del que con artículo para las cosas, como: este caballo es fiel y el que le precede; por manera que si dijéramos quien le precede, entendiéramos persona y no caballo.
Se usa el que mallorquin cuando es objeto de la accion, y se aplica á las personas y á las cosas; y si le preceden las preposiciones an, a, usamos á veces indiferentemente del qui ò del que, como: sa pédra an á qui, ó an á que férias; es mestre qu’alabas, es cavàll que compras; y si no se espresa el nombre, le precede articulo, como: ‘s-hómo que cercas y es que cercaràs, es cavàll que compras y es que compraràs.
En castellano entònces usamos del que y observa la misma regla, como: el maestro que alabas, el caballo que compras; el hombre que buscas y el que buscarás, el caballo que compras y el que comprarás.
Sirve el qui para las personas y las cosas cuando es termino de relacion. Entònces sirve regularmente el que para estas cuando le precede cualquiera de las preposiciones, emba, de, sensa, sobre, como: ‘s-hómo par qui ha de servir, es cavall an á qui donas órdi, es cà de que parlàm. Y si le preceden las preposiciones an, á, se usan á veces indiferentemente los dos.
En castellano sirve entònces el quien para las personas aunque puede á veces servir el que; y este sirve para las cosas, como: el hombre para quien ha de servir; el perro de que hablamos.
Se pone el quin á principio de la frase interrogativa si se expresa el nombre, y sirve para las personas y las cosas, como: quin hómo vendrà? Quin cavàll correrà? Y si se calla el nombre, sirve el qui para las personas, y el que mallorquin para el neutro, como: qui será? Y entendemos una persona, que será? Y comprendemos algo en sentido neutro.
En castellano si se espresa el nombre, sirve el que para las personas y las cosas, como: que hombre vendrá? Que caballo correrá? Y si se calla el nombre sirve el quien para las personas, y el que para el neutro, como: quien será? Y comprendemos una persona, que será? Y entendemos algo en sentido indeterminado é incierto.
En ambos idiomas el pronombre cuál sirve indiferentemente para las personas y cosas, salvo que si no es á principio de frase interrogativa, suele ir con articulo, como: cual será? El hombre, el cual pensará; el perro, el cual ladrará.25

Significado de los adverbios en, ahy, hi.

Los adverbios en, ahy, hi, sin mudar de puesto pasan a pronombres, y de pronombres á adverbios. Ya se ha visto su significado en acepcion de aquellos, y en la de estos tienen el de todos los de lugar que antes se hayan espresado ò sobreentendido: como: si se dice: vàcj allà, voy allá, y se contesta m’en hi vàcj, vale como me voy allá; y si se responde: estig par anàr hi, equivale á estoy para ir allá; y si dice ahy vàcj, es igual á decir voy allá.
La diccion en puede colocarse sobre la diccion hi, con lo cual se aumenta la fuerza de la espresion, como: vàcj hi, vàcj m’en hi, m’hi torna, m’en hi torna.
El castellano no los tiene, y segun se ha visto los suple con otras palabras.

Uso de los adverbios cóm, tant, més, ménos, mànco, molt, bén, como, tan, mas, ménos, muy, bien.

Cuando el alma forma un juicio, conoce que por la relacion existente entre las dos ideas que compara, el sugeto se compone del atributo, como: sa néu es blànca, la nieve es blanca. Si esta relacion es igual con respecto á un tercer objeto de comparacion, se expresa por el adverbio cóm, como, verbi gracia: la nieve es blanca como la plata, y á veces se añade el adverbio tant, tan, como: la nieve es tan blanca como la plata; y si es diferente por exceso, se declara por el adverbio més, mas, como: la nieve es mas blanca que la pared; y sr lo es por defecto, se demuestra por el adverbio menos, mànco, ménos; tambien por otros acompañados de alguna palabra negativa, como: la pared es menos blanca que la nieve, ò no es tan blanca como la nieve. Tambien puede expresarse la diferencia por los nombres comparativos; y se declara el grado mas alto de la calidad por los superlativos, que pueden suplirse por los adverbios molt, bén, muy, bien, como: es vici’s molt incómodo, sa virtud es bén alégra, el vicio es muy incomodo, la virtud es bien alegre.
El adverbio molt, muy, usado en estilo político, significa menos que el superlativo, como molt Il-lustre, muy Ilustre, no significa tanto como I-lustrissim, Ilustrísimo; y en el de cartas familiares, puede indicar igualdad, como: molt señor méu, muy señor mio, en que regularmente empiezan las cartas de igual á igual, y de inferior á superior; y precedido de palabra negativa pierde la fuerza de superlativo, y equivale á poco, ò indica que se acerca al extremo contrario, como: no ‘stà molt bó, no está muy bueno, con lo cual se denota que está algo malo; no’s molt prudent, no es muy prudente, con lo cual se indica que es poco prudente.
El adverbio bén, bien, siguiendo al verbo á veces puede equivaler á mucho, y en mallorquin va entònces con la apòcope, como: camina bé, camina bien; pero cuando precede á algunos verbos demostrando mayor intencion ò perfeccion no va con ella, como: par bén imposàr sê, par imposàrsê bé, para imponerse bien. Algunas veces puede significar enojo, amenaza, agrado, aprobacion, &c, segun el gesto ò tono con que se expresa, como: bé’stá, bien está; y antepuesto á algunos verbos vale como cèrtamént, seguramént, ciertamente, seguramente, &c, como: bé jeuria jó fins á las nóu, peró no pug, bien estaria yo en la cama hasta las nueve, pero no puedo, &c.

De la concordancia.

Concordancia es una parte de la construccion que enseña la correspondencia de las palabras que forman la proposicion ú oracion.
La concordancia es de genero, número y caso, como: mèstre solicit, maestro solícito, dexebbles aplicàds, discípulos aplicados, ciutàd populosa, ciudad populosa: ò de número y persona, como: es mèstr’ esplica, el maestro explica, es dexebbles escoltan, los discípulos escuchan.
Cuando un nombre adjetivo se junta á muchos substantivos de distinto genero concuerda su terminacion con el masculino, porque es mas natural dejarle en su forma primitiva, como: ets hómos y sas dónas viuen plegàds par essê venturosos, los hombres y las mugeres viven juntos para ser venturosos.
Cuando un nombre adjetivo se junta á muchos substantivos que están en singular, concuerda con ellos tomando la terminacion plural, porque los modifica á todos, como: es cá y sa llébr’ estan bereyàds, el perro y la liebre están reñidos.
Las dos últimas reglas tienen algunas excepciones, á saber: cuando un substantivo femenino precede inmediatamente al adjetivo, como: tiene un estilo y una voz amorosa, y cuando se calla el substantivo que determina el conjuntivo, como: la mentira es mala, y el que la alaba; y cuando el substantivo es un colectivo que significa muchedumbre de cosas ò personas indeterminadas, como: del ejército enemigo una divisiòn prisionera, y la resta muertos; y cuando dos substantivos significan una misma cosa ò cosas muy cercanas; asi dice el M. Leòn, salmò 42: Tu prez y hermosura tan rara. Estos inconvenientes se salvan añadiendo adjetivos de terminacion epicena, como: tiene un estilo y una voz admirables, ò repitiendo el adjetivo despues de cada substantivo, como: la mentirá es mala, y malo el que la alaba; ò intermediando el verbo si es posible, ò un adverbio, como: tiene un estilo y una voz muy amorosos; ò reduciendo en lo posible el colectivo al sentido de la idea innominada, como: del ejército enemigo una division prisionera, y lo restante muerto.
Cuando decimos lo restante conocemos que en esta frase hay algo sobreentendido, esto es, una idea tan complexa que no podemos darle nombre alguno; pero que está modificada por el articulo lo y por el adjetivo restante, al paso que este en cierto modo queda substantivado, y en cierta manera modificado por el artículo.
Como dicha idea carece de nombre carece de genero, y como el adjetivo refiriéndose á ella, con ella concuerda, tampoco tiene genero, sino aquella terminacion primitiva que conservan los adjetivos cuando se refieren á una idea mas bien que á un nombre, y cuya terminacion es mas natural conservarles cuando se juntan á un nombre masculino, en contraposicion á otra forma que (si no la tienen epicena) les damos cuando se juntan á un femenino.

Del régimen.

Régimen es la construccion de un verbo con la preposiciòn y caso ò modo que pide, y de una preposicion con el caso que le corresponde, como: escrig càrtas, escribo cartas: aquí el nombre cartas es el acusativo del verbo escribir, cuyo régimen es de no admitir preposicion sobre su acusativo; àm á Deu, amo á Dios: aquí el nombre Dios es el acusativo del verbo amar, cuyo régimen es de admitir la preposicion á sobre su acusativo; li ajudan, le ayudan: aquí el pronombre li le está en dativo regido del verbo ayudar, porque este quiere dativo y no acusativo; escrig càrtas á mos amigs, escribo cartas á mis amigos: aquí la preposicion á rige al nombre amigos que está en dativo.

Del complemento.

Complemento en la construccion es el que se da por la palabra posterior al sentido que anuncia la anterior, como: en Pere, Pedro, y se pregunta ¿qué hace Pedro? y se responde àma, ama: y se insiste, ¿qué ama? y se dice sa virtud, la virtud; y asi vemos que cada sentido que indica una palabra se completa por la siguiente en esta oraciòn: Pedro ama la virtud.
El complemento es necesario é innecesario.
Complemento necesario es cuando la palabra que antecede de tal modo le exige de la que sigue, que si faltase una, la proposiciòn quedaria imperfecta, como: sa nobblesa se funda sobre’ es bén obrà, la nobleza se funda sobre el bien obrar, donde todas las palabras son necesarias al sentido de esta proposiciòn.
Complemento innecesario es cuando en la proposicion se entrañan palabras que no sirven esencialmente á su sentido, de manera que aunque por su falta se pierdan algunas circunstancias de este, la proposiciòn sin ellas tiene la esencia de proposiciòn, como: sa nobblesa se funda cèrtamént sobr’ es bén obrà, la nobleza se funda ciertamente sobre el bien obrar, donde la palabra ciertamente esencialmente no influye porque aunque se pierda aquí esta circunstancia, no hace falta esencial al sentido de la frase.

Construcciòn figurada.

Construcciòn figurada es la que invierte el orden de las palabras, ò que calla unas, ò aumenta otras, ò falta á las leyes de la concordancia gramatical.
En la construcciòn figurada se adquiere el pensamiento á medida de la voluntad del que habla, como: ¿la dolsa patria en cruel esclavitud, qui sens’ horrò mirà podria? la dulce patria en cruel esclavitud, quién sin horror mirar podría? donde el oyente queda en espera desde cada palabra hasta después de la última.
En la construcciòn figurada puede el verbo anteponerse ni sugeto de la proposiciòn, como: es un àcte de bondàd esse benèfic, es un àcte de justici ‘essê graíd, es un acto de bondad ser benéfico, es un acto de justicia ser agradecido; el objeto de la accion puede anteceder al verbo, como: sa veritàd dig, la verdad digo; el adverbio puede preceder y seguir al accesorio segundario del verbo; pero no ir muy lejos de este, como: dolsamént sa veritàd dig, dig sa veritàd dolsamént, dulcemente la verdad digo, digo la verdad dulcemente: el adjetivo en su propia acepcion ponerse puede antes del substantivo, y colocarse entre este y el artículo, como: cerca sa bóna ventura, busca la buena ventura.26
En castellano los adjetivos mio, tuyo, suyo, y sus femeninos y plurales no preceden al substantivo, ni se ponen entre este y el articulo; pero si en mallorquin sus equivalentes méu, téu, séu, y sus femeninos y plurales, como: la razon mia, y no la mia razon, sa raò méua, ó sa méua raò.



Figuras de construccion.

Las figuras de construcion son hiperbaton, elipsis, pleonasmo y silépsis.
Hiperbaton invierte el òrden de las palabras, como: es seus alàba càda cuál, los suyos alaba cada cual. El pronombre séus, suyos, es el complemento del verbo alabar, y este del pronombre càda cuàl; de modo que en construccion natural debiera decirse: càda cuàl aláb’ es seus, cada cual alaba á los suyos.
Elipsis calla palabras esenciales á la integridad gramatical; pero no al sentido de la expresion, como: bónas tàrdas, buenas tardes, donde se calla el verbo tenir, tener, y un pronombre personal; pero se sobrentienden, pues equivale á decir: buenas tardes tenga V., &c.
Pleonasmo aumenta palabras innecesarias al sentido de la proposicion; no pero superfluas á su valor, como: digues m’ho á mi qui’uu hé vist p’es méus uys, dímelo á mi que lo he visto por mis ojos; donde bastaba decir: dímelo que lo he visto, y así las palabras á mi y por mis ojos no son necesarias, pero tampoco superfluas porque aumentan la fuerza de la espresion.
Silépsis falta á la concordancia gramatical; pero no á la concordancia del sentido, como: sa Magestàd es piadòs, su Magestad es piadoso, donde el femenino Magestad concuerda con el masculino piadoso; pero como Magestad puede valer el tratamiento que se da á un Rey, el sentido del masculino piadoso concuerda con el sentido del masculino Rey.

Muestra
de la oraciòn gramatical.

Los gramáticos dan nombres diferentes á las oraciones segun es la parte que principalmente figura en ellas.
Llaman de verbo substantivo á la que lleva un nominativo antes del verbo y otro despues, como: Déu es just, Dios es justo; y á la que tiene nominativo, verbo activo y acusativo regido de este, llaman de activa, como: en Pér’ áma sa virtud, Pedro ama la virtud, cuyo nombre igualmente le dan si no lleva el acusativo, como: en Pér’ ama, Pedro ama;27 y si lleva nominativo, verbo en la voz pasiva, y ablativo regido de las preposiciones de per, de por, se llama de pasiva, como: sa virtud es amada de ó p’en Pere, la virtud es amada de ò por Pedro, cuyo nombre tambien tiene, si se calla el ablativo, como: sa virtud s’àma ó es amada, la virtud se ama28 ò es amada. Llaman de infinitivo ò la que tiene nominativo, verbo determinante, infinitivo determinado y acusativo, como: s’hómo desicja conêxe sa veritàd, el hombre desea conocer la verdad, cuyo nombre tambien le dan si se omite el acusativo, como: el hombre desea conocer. Si en vez del verbo determinante se pone su gerundio, la oracion se llamará de gerundio aunque este pertenece al infinitivo, como: el hombre deseando conocer la verdad, pone en la balanza, de un juicio imparcial la correspondencia de lo que se dice, con lo que en sí realmente son las cosas.
Ya se ha visto que sobre el infinitivo el mallorquin admite la preposicion en, y que el castellano en este caso se vale de la preposicion á; pero en este y no en el otro idioma se pone la preposicion en sobre el gerundio, y entònces se suple en mallorquin por los modos adverbiales xuxi que, al punt que, después de &c, como: en entrando el discípulo en la escuela saluda al maestro, que vale como: xuxi qu’es dexebbl’ entra á s’escola salud’ es mestre, luego que el discípulo entra en la escuela saluda al maestro.
La oracion gramatical lleva otros nombres que pueden inferirse de lo dicho en esta obra, y cuya esplicacion se deja á la ilustracion del maestro.

Análisis del discurso.

Analizar una cosa es descomponerla para observar separadamente sus principios ò elementos; y de la manera que si por ejemplo queremos conocer (en cuanto nos sea posible) un sugeto consideramos una por una sus calidades segregándolas mentalmente de la substancia misma que las sostiene, y en que se hallan reunidas; cuando queremos conocer un discurso examinamos por separado cada una de sus partes constitutivas, y observamos á que clase pertenecen las palabras y las proposiciones, y de que modo van ligadas estás y los períodos, qué figuras se cometen, &c.


TRATADO 4.
De la Ortografía.

Ortografía es la cuarta parte de la gramática que enseña las reglas para escribir correctamente las palabras.
La palabra escrita es una letra vocal ò la combinacion de una ò muchas vocales con una ò muchas consonantes, y como las letras son entònces los signos de la pronunciaciòn, la palabra escrita es la fiel imagen y la permanente espresion de la palabra pronunciada.
La palabra pronunciada como tiene sonido tiene tono, y como es una sílaba ò muchas sílabas, estás son largas ò breves, porque aunque el tono no es propiamente sino alto ò bajo; con todo por analogía es largo ò breve.
El tono de la palabra tiene su signo que por analogía llamamos acento, porque en cierto modo le representa, pues que en cierta manera representa el sonido: y consiste en una rayita de derecha á izquierda sobre la vocal larga, como: á é i ò ú.
En mallorquin poniéndose los respectivos acentos que se dirán mas abajo, no se pondrá este que se llama agudo.
El tono por analogía es abierto, cerrado ò mudo, y entònces tiene su signo que por analogía tambien se llama acento. El acento grave consiste en una rayita de izquierda á derecha; pero solo se pone sobre las tres vocales abiertas á è ó mallorquinas. El acento perpendicular consiste en una rayita recta de arriba abajo sobre la vocal cerrada é mallorquina, y como este signo ha faltado en lo material de la imprenta, se suple por el agudo, y para distinguir entònces esta é cerrada de la larga ê muda mallorquina, se pone sobre esta el acento circunflejo, que consiste en un compuesto del agudo y grave unidos por arriba, en forma de ángulo agudo ò capucha.
Cuando en mallorquin entra la sinalefa, y á veces la apòcope y la aféresis, se pone una virgulilla á la parte superior de fa letra que debiera estar al lado de la que se suprime, por manera que este apòstrofe ò virgulilla se coloca sobre el lugar que ocupará esta letra, como: d’ensà, p’en Pere, trêmp ‘l-órga.
En mallorquin solo se suprimen por la sinalefa las vocales mudas a e breves, y si se hieren á principio y fin de diccion, se suprime la primera, como: qu’em dius; pero si de esta regla resulta confusion por el valor de otras letras, queda sin suprimir la que de aquellas dos salva este inconveniente, como: sa gramática’s necessàri: aquí no se suprime la primera, porque la c ha de dar aquí el sonido gutural, y le daria paladilengual hiriendo á la e si se escribiera, sa gramátic’ es necessàri. Asi tambien concurriendo larga una de ellas esta nunca se suprime, como: aplê ‘stám; y concurriendo una de las otras vocales nunca esta queda suprimida, como: judici’t dòna.
Si antes de cualquiera de las mudas a e breves mallorquinas se pone diptongo, no entra la sinalefa, como: veniu amigs: ni si precede el articulo lo á nombre que empieza en cualquiera de ellas, como: lo airòs: ni si preceden el pronombre li, ò las dicciones hi ho á verbo que principia en cualquiera de las mismas, como: li ajuda, s’ho arramba, s’hi amaga: ni si se hace pausa notable, como: es una bóna vóya; es hómo de bé peró: ni á veces antes ni despues de las conjunciones y, ó, como: ell y èlla, éll ò ella; ni generalmente en la preposicion á, como: par veni á tu.
La supresion de letras es hija de la tendencia que nuestra lengua tiene á hacerse siempre enérgica y concisa; pero como nunca olvida el hacerse inteligible, por esto nunca las suprime si resulta obscuridad en el sentido de las palabras, como si se pregunta: bó’s axó? y se responde: bó es, en este último caso no da lugar á la supresion, porque si entònces se dijese bó’s, nada significaría ni se comprendería en mallorquin.
Se ha dado la regla general de que concurriendo otra vocal con las breves a e mudas, nunca aquella se suprime; pero se esceptúa la vocal del pronombre lo cuando precede á la diccion ahy, y á verbo que principia en vocal, como: l’hay diu, l’engàna. Y la del articulo so, cuando antecede á nombre que empieza en vocal, como: emb’ s’aire, emb’ s’amò.
Algunos quieren que entònces no entre el pronombre lo sino el pronombre el y que la vocal de este se sugete á la aféresis, como: l’-ahy diu, ‘l-engàna. Los que se decidan por esta opinion deben tenerla presente para hacer la correspondiente variacion que de ella resultaria en las reglas de la colocacion de dichos pronombres.
En mallorquin se suprime tambien por la sinalefa la vocal cerrada o breve cuando esta hiere á otra o de su clase, ò á la vocal larga. Como: es vóstr’ hómo, hóm’ honràd, es nóstr’abre: pero siempre consultándose la claridad. Como: es un hómo àngel; y no un hóm’ àngel, porque entonces resultaria oscuro el sentido.
Se ha dicho que á veces cuando se comete la apòcope se pone virgulilla sobre el lugar de la vocal suprimida, y es cuando á ella se sujetan las preposiciones, como: pa’ sa màra, p’es jermà, emb’ tu. Y cuando el articulo lo despues de la preposicion de precediendo á los pronombres méu, téu, séu, nóstro, vóstro, se somete á la misma figura, como: de-l’ méu, de-l’ nóstro, de-l’ vóstro.
Se ha dicho que á veces cuando entra la aféresis se pone virgulilla sobre el lugar de la vocal que se suprime, y es cuando cae sobre los artículos es, el, en, como: ‘s-esperit, ‘l-ámo ‘n-Arnau.
Como por la sintaxis la palabra pronunciada se ordena de manera que expresa los juicios, forma proposiciones y combinacion de proposiciones que componen el discurso; y por lo mismo tiene sentidos perfectos y sentidos imperfectos, segun el grado de relacion y de subordinacion de unas proposiciones á otras.29 Estos sentidos se espresan naturalmente por la pausa, la que tiene su signo llamado puntuacion porque es el punto que la señala.
Los signos de la puntuacion son: coma (,). punto (.) punto y coma(;) dos puntos (:) interrogativo (?) admirativo (!) y parèntesis ( ).
La coma se pone antes de toda partícula disyuntiva, como: es bàbaluet, ja plora, ja riu, el bobatel, va llora, ya rie: y de las conjunciones ó y é ú: y de los conjuntivos qui, que, quien, que: y de cuàl y cuyo, y de los femeninos y plurales de estos dos; y despues de cada nombre substantivo que concurre á la formacion de proposicion compuesta, como: la energía y la moderacion, hermanas son, y despues de cada adjetivo que es atributo del sugeto, como: sa virtud es indulgent, tol-lerànd, pacífica, dolsa, la virtud es indulgente, tolerante, pacífica, dulce: y antes del vocativo si no principia el discurso, ò no le antecede otro signo de la puntuacion, y despues, si no concluye el sentido que queremos explicar, y antes y despues de las proposiciones que se interponen en las oraciones y que están en dependencia con su sentido principal, como: si jiràu sa vista á lo passád, y si’u miráu com sa dèu, par lo futur aprendèu, si volveis la vista á lo pasado, y si lo mirais como debeis, para lo futuro aprendereis. No obstante, parece que no importa poner la coma sino cuando hay separacion formal de los miembros del período, como: la energia y la moderacion hermanas son, y juntas la exaltacion.
El punto se pone al concluir el sentido que queremos explicar.
El punto y coma se pone al fin de una proposicion que contiene alguna sentencia y en seguida se expresa contrariedad en otra, como: res cóm sa justicia; y mols res mànco vólen á casséva, nada como la justicia; y muchos nada menos quieren en su casa: Y antes de las dicciones nobstànt, peró, encàraque, no obstante, pero, aunque, como: la verdad y el tiempo van cercanos; pero la verdad suele ir detras, porque siempre suele llegar despues de los acontecimientos; no obstante si la oracion es corta, el punto y coma puede suplirse con la coma, como: es preciso estudiar, pero tambien divertirse.
Los dos puntos se ponen para distinguir aquellas cláusulas cuyo sentido estando terminado sirve lo que sigue para declararle mas, como: qui và vestid de fórt, và tranquil: no té pó de mòscas, quien va vestido de cobre, va tranquilo: no temé á chispas: y para anunciar un ejemplo ò una citacion, como: la ley natural dice: lo que no vóls par tu, no’u vulgas par nigu, lo que para ti no quieres, para nadie lo quieras: y para llamar la atencion sobre lo que se va á decir como sucede en los memoriales, &c., como: F. de T. Digo: y para las enumeraciones, como: ‘s-envejòs desjèct’ es qui té mèrit: es dolént malfàm’ es bò: es nècio xèrra de tothom &c, el envidioso desacredita al que tiene mérito: el malo denigra al bueno: el nécio charla de todos, &c.; peró si por las circunstancias quedan bien distinguidos los sentidos, parece que basta señalar las enumeraciones con la coma ò el punto y coma.
El interrogativo se pone despues de la pregunta.
El admirativo se pone cuando esclamamos en fuerza de un movimiento del alma que
El paréntesis se pone para incluir ciertas palabras que para mayor claridad se introducen en la oracion, de la que aunque se quiten queda el sentido perfecto, como: demà (plóga ó no plóga) has de venir, mañana (llueva ò no llueva) has de venir.
Ademas de estos signos, cuyos destinos principales se han notado, hay otros que ayudan á la mejor inteligencia de la escritura, y son: interrogativo inverso (¿), que puede ponerse á principio de la frase interrogativa para que preparando al que lee pueda hacerlo con mejor sentido. Comillas (‘’), que pueden ponerse al principio y fin de testos y autoridades de agena obra, y que se introducen en el cuerpo de un escrito. Asterisco (*) y manecilla (?), que pueden ponerse para manifestar las palabras que se indican como notables. Puntos suspensivos (...), que pueden ponerse para indicar que se omiten palabras por temor, respeto, &c. Notas del abecedario, (a, b, &c.) guarismos (1, 2, &c), que sirven para mayor explicacion de alguna obra y se ponen á su fin, ò al pie ò margen de la página que los contiene; el uso ya introduce el asterisco para este destino. El párrafo (§) sirve para abreviar esta palabra, El guion (-) sirve para indicar que la palabra no acaba en fin de renglon.
El guion denota en mallorquin que la virgulilla de encima el lugar que ocupará la vocal de los artículos es, el, en, cuando se sujetan á la apòcope los liga con la palabra siguiente, como: ‘s-órga, ‘l-Esperit sant, ‘n-Amengual. Y que el artículo lo cuando se somete á la aféresis va unido á la preposicion de que le precede, como: de-l’ séu, de-l’ vostro. Y para dividir el sonido de la ll, como: mollò, mól-lo, bàlla, Bàl-le.
El guion indica las preguntas y las respuestas, principalmente en los diálogos, como: cuàl haciend’ es sa millò qu’un pare pód llegà á sos fiys — sa bóna criánsa, cuál hacienda es la mejor que un padre puede legar á sus hijos — la buena crianza.
Diéresis ò crema es una figura que poniendo dos puntos sobre la ü en las sílabas gue, gui, denota que dicha letra entònces no se liquida; sino que ofrece un diptongo igual al que presenta precedida de la g y seguida de las a, o, como: Argüelles, argüir, guàpo, ambíguo.


Letras que en mallorquin presentan dificultades.

Como la falta de cuidado ha confundido en mallorquin el sonido de varias letras, es de cargo de la ortografía decir el lugar que les corresponde, para que pueda formarse debidamente el uso constante de que carecemos.

Letras, a, e, mudas.

Las a, e, mudas prestan igual sonido y para prestarles su lugar en el primitivo nos valemos del derivado, y en este nos servimos de aquel, como: venir, su primera vocal es e, porque lo es en su derivado véng: seuria, tambien lo es, porque lo es en su primitivo sèurer. Si por ni uno ni otro podemos conocer cual corresponde de las dos letras; pondremos la e que ofrece menos equivocaciones que la a, pues tec, teb, &c, si se escribieran con a dirian tac, tab, y seria fácil equivocarse con tàc, tàp en la pronunciacion, solo con omitirse por descuido el acento grave; no obstante en obsequio de asimilar en lo posible el mallorquin con el castellano podremos en este caso si la tiene servirnos de la letra que use este idioma, como: edrès, en fuerza de dicha regla debiera escribirse asi; pero respecto de que en castellano se dice aderezo, en mallorquin diremos adrês.
Siempre será a la última letra de los nombres femeninos que terminan en el sonido de dichas dos mudas, y e la de los masculinos que se hallan en el mismo caso, como: Pere, pêra, Juanàina, Angela, Margalida, amàbblas. Juàn, Jusèp, amàbbles. Tambien se usan la a ò la e para distinguir las palabras que pueden ofrecer confusion, como: ahy pronombre y adverbio con a, para diferenciarse de hey interjeccion; y aí adverbio de lugar con a para no confundirse con dicha interjeccion caso de no ponerse el acento sobre la i, &c.

Letras p, b, en fin de diccion.

Las letras p, b, en fin de diccion ofrecen un mismo sonido, y para ofrecerles su puesto adoptamos la regla de primitivos y derivados, expresada en las a, e mudas, como: têb con b porque têba con ella se escribe: tàp con p porque con ella se escribe tapar: uép con p porque si se le forma derivado que no tiene, decimos uêpa y no uêba; pues en caso de duda invencible usamos la p como mas natural.

Letras c, g, en fin de diccion.

Las c, g, en fin de diccion dan igual sonido, y para darles su destino observamos la regla de las b, p, y en caso de duda invencible tomamos la c por mas natural, como: dig con g porque diga con ella se escribe: pég de pégàr con g, péc de pécàr con c, tec con c, porque dándole derivado que no tiene decimos teca, tecas, y no tegas.

Letras c, s, sobre las e, i.

Las c, s, sobre las e, i, presentan un mismo sonido, y para presentarles su lugar adoptamos la regla de las b, p, en fin de diccion, y caso de duda insuperable nos valemos de la c como mas natural, como: trossecjàr con s porque trós con ella se escribe: perjudici con c porque con ella se escribe perjudicar; cóci con c porque para la que la s diera este sonido habria que duplicarse escribiéndose cóssi; no obstante, para asimilar en cuanto se pueda el mallorquin con el castellano podremos usar si las tiene de las letras que en este caso use este idioma, como: missiò con s porque mision con ella se escribe: cimbóri con c porque con ella se escriben cimborio y cimborrio castellanes.

Letras d, t, en fin de diccion.

Las d, t, en fin de diccion rinden un mismo sentido, y para rendirles su puesto nos valemos de los medios que adoptamos para las p, b, tomando en caso de duda invencible la t como mas natural; no obstante, para asimilar el mallorquin con el castellano podemos tomar si la tiene la letra que en este caso use este idioma, como: axut con t porque con ella se escribe axuta: vensud con d porque con ella se escribe vensuda: esquit con t porque esquitàr con ella se escribe: engrut con t porque caso de darle derivado que no tiene, decimos engrutas y no engrudas: cuànt con t porque la tiene en su derivado cuànta: cuànd con d porque la tiene el castellano cuando.

Letras f, v, en fin de diccion.

Las f, v, en fin de diccion entregan igual sonido, y para entregarles su lugar adoptamos la regla de las b, p, tomando la f como mas natural en caso de duda insuperable, como: priv con v de privàr: rif con f de rifàr: ñàf con f porque dándole derivado de que carece decimos ñàfas y no ñàvas.


Letras j, x, en fin de diccion despues de consonante.

Las y, x, en fin de diccion despues de consonante tienen igual sonido, y para que tengan su lugar nos servimos de la regla de las p, b, poniéndose la x como mas natural caso de duda invencible, como: vénj con j de venjàr: esclênx con x de esclenxàr: màcx con x porque caso de darle derivado que no tiene decimos màcxa y no màcja.30

Letras que en castellano presentan dificultades.

Letras b, v.

Las b, v, en castellano, por falta de cuidado llevan confundido el sonido; pero el uso constante escribe con h varías dicciones aunque lleven la v en su origen, como: abogado de advocatus, abuelo de avus, baluarte de vallum, barbecho de vervactum, barrer de verrere, buitre de vultur, buche de ventriculus, &c. Se escriben con b todas las personas del pasado imperfecto indicativo de los verbos de la primera, y el verbo haber en toda su conjugacion, como: amaba, adorabas, habian, &c,31 y antes y comunmente despues de las letras l, r, como: habla, alboroto, arbitro, òrbita, &c: se esceptúan los nombres Álvaro, Álvarez, Alvarado, alveario, álveo, alverja, alveolo.
El nombre voto que significa promesa de alguna cosa mejor que su contraria, y el dictámen explicado en alguna junta sobre decision de algun punto, ò eleccion de algun sugeto, &c, y se diferencia de boto, que significa romo de punta, y el rudo y torpe de ingenio, ò de algun sentido.
El nombre vello que significa el pelo delgado, blanda, sutil y corto que sale en el cuerpo humano, y el pelo de los brutos, y la pelusilla de que estan cubiertas algunas frutas ò plantas, &c., y se distingue de bello, que significa hermoso, perfecto en su línea.
El nombre valido que significa el que tiene el primer lugar en la gracia de algun monarca, ò en la estimacion de cualquier particular, y se distingue de balido que significa la voz que forma el ganado lanar.
El nombre vasto que significa dilatado y muy estendido, y se diferencia de basto que significa cierto genero de albarda ò aparejo que llevan las caballerías de carga; y el as en el palo de naipes llamado de bastos: (pero en este caso se usa comunmente con articulo) y cualquiera de las cartas del dicho palo en el citado juego; y como adjetivo significa grosero, tosco, sin pulimento, &c.
Si no se opone el uso constante segun se ha dicho se escriben con v las palabras que la traen de su origen, como: vivir de vivere, volver de volvere, &c. Y los numerales en avo ò ava, como: octavo, dozava, &c, y los verbales en ivo ò iva formados á imitacion de los latinos en ivus, como: atractivo, pensativa, &c.
El castellano convierte en v la f del latin en el nombre provecho de profectus y otros: en b la p de este idioma en el nombre lobo de lupus y tambien otros; pero el mallorquin regularmente las conserva, como: profit de profectus, llop de lupus.
El uso constante escribe con v varias dicciones aunque en su origen tengan la b, como: Ávila de Abula, invernar de hibernare, valon de belga, vanear de blaterare, &c.
Cuando el uso es vario y el origen desconocido, se pondrá la b como mas natural, pues se pronuncia arrojando blandamente el aliento al tiempo de abrir ò desunir los labios juntos no por la parte de afuera sino por medio de ellos, y la v se pronuncia hiriendo en los dientes de arriba lo interior del labio de abajo; pero de manera que no salga aliento alguno sino instantáneamente despues de desunidos, como bien se percibe en bagazo, ventrilocuo.32


Letras que en mallorquin y castellano ofrecen dificultades.

Letra c.

La c sirve para un sonido fuerte gutural antes de las a, o, u, como: càsa, cónte, cubic, casa, conde, cúbico. Entònces la c podria confundirse con la k; pero esta letra ya no se usa sino en los apellidos, nombres propios y palabras estrangeras que la tienen.
La c en mallorquin sirve para un sonido paladilengual suave antes de las e, i, como: cera, cipré; pero en castellano sirve entònces para un sonido linguidental, como: cera, ciprés; pues en este se pronuncia arrimando la lengua á los dientes superiores, y arrojando la voz al tiempo de separarla.

Letras g, j.

La g sirve para un sonido suave paladilengual sobre las a, o, u, como: gàt, gorro, gust, gato, gorro, gusto.
La g sirve en mallorquin para un sonido suave linguidental sobre las e, i, como: geni, girar; pero en castellano sirve entònces para un sonido fuerte gutural, como: genio, girar.
La j sirve en mallorquin para un sonido linguidental suave sobre todas las vocales y absolutamente para el mismo que la g, sobre las e, i; de modo que entònces la g pudiera suprimirse y reemplazarse por la j, como: jaramí, jesusecjàr, jifa, jocòs, jugada; pero en castellano sirve entònces la j para un sonido fuerte gutural, como: jazmin, jesusear, jifa, jocoso, jugada.33
La g se reemplaza por la j en mallorquin cuando lo exigen las reglas de ortografia sobre el sonido de las letras, como: vèrja, y no vèrga.
La g sobre la u cuando esta hiere á las e, i, sirve pará un sonido análogo al que tiene aquella sobre las a, o, u, porque la u se elide en la pronunciacion, como: guerrilla, guitèrra, guerrilla, guitarra. Se esceptúa cuando se comete la diéresis ò crema.
La g sobre las l, r, sirve para un sonido paladilengual suave, como: glàsis, grana, glásis, grana.

Letras i, y.

La i se pone siempre que lleva entero su sonido, como: advertid, advertido. Se esceptúa cuando es conjuncion, pues entònces se pone la y, como: ell y tu, él y tu. Tambien se usa la i cuando la hiere consonante ò la h, como: tiénto; y cuando en digtongos sonando blandamente se une con la vocal que le precede, como: àire, aire.
La y se pone cuando en medio de dos vocales carga sobre la última vocal, como: sàyo, sayo: en castellano tambien se usa á principio de diccion antes de vocal si ella carga sobre esta, como: ya, yo: peró en mallorquin no hay palabra que comience en y sino que las mas veces la suple con la j, como: jà, jó. Tambien sirve la y en fin de diccion si en diptongo sonando blandamente se une con la vocal que le precede, como: llêy, Réy, ley, Rey. Y en mallorquin tambien se pone la y en fin de diccion si suena blandamente y le antecede la ñ, como: apiñy, juñy, averàñy.34

Letra h.

La h no es propiamente letra, sino un signo de aspiracion tenue y suave con que se alienta y esfuerza el espíritu que concurre á la formacion de las vocales. Se pone la h en todas las voces que la tienen de su origen, como: hómo: haver, hombre, haber, &c.
La h se pone en castellano en los nombres y verbos que empiezan por el sonido de vocal, y en latin comienzan con f, como: de filius latino, hijo castellano; pero en mallorquin regularmente empiezan con f, como de filius, fiy.
La h se pone en castellano en las dicciones que principian en la sílaba ue y en sus compuestos y derivados, como: huérfano, horfandad; y en las interjecciones ha, he, hi-hi-hi, ah, oh, hola &c.
La h se pone en mallorquin en las interjecciones hàhà, héhéna, hà-hà, oh, hi-hi-hi, àch, hê, hà, àh, hàla, hola, y en las dicciones ahy, hí &c.
El uso constante escribe con h en castellano las dicciones albahaca, zahurda, almohada, zahareño y otras en que se quiere distinguir mejor la pronunciacion de dos vocales que concurren juntas.35

Letras l, ll.

La l no ha de confundirse con la ll; pues el sonido de aquella se forma con algo de la lengua, y el de esta con toda ella arrimada al paladar junto á los dientes altos y arrojando la voz al tiempo de separarla, como: loco, llàga, loco, llaga.
La ll en mallorquin puede dividir su sonido, como: guàl-lera; pero en castellano nunca se divide sino que siempre forma sílaba completa con la vocal que la sigue, y lo mismo en mallorquin cuando no le divide.

Letras m, n.

Antes de m se pone n y no m, como: inmortàl, imnèns, inmortal, inmenso.
Antes de p, b, se escribe m y no n, como: embud, emplàsta, embudo, emplasto.

Letra q.

La q sirve para un sonido fuerte gutural, y queda reducido su uso en las sílabas que, qui, liquidándose la u que tienen en medio, como: queja, quicio.
El sonido de la q podria entonces confundirse con el de la k; pero esta letra segun se ha dicho solo se usa en los apellidos, nombres propios y dicciones estrangeras que la tienen.

Letra r.

La r sirve para un sonido fuerte paladilengual á principio de diccion, como: rosa, rosa; y cuando empieza á formar sílaba despues de las l, n, s, como: honra, y en las voces compuestas en la segunda parte de su composicion, como: càraredonènc, cariredondo, y despues de las preposiciones ab, ob, pre, pro, sub, como: prerogativa, prorateo, abrogàr, obrepticio, subrepticio; pero fuera de estos casos suena suave la r despues de la b y forman sílaba las dos con la vocal que la sigue, como: abrasàr, abrasar.
La r se duplica entre dos vocales si ha de servir para el sonido fuerte, como: carro, carro; de modo que si no se duplica suena suave en este caso, como: ara, ahora; pero en mallorquin se duplica á fin de diccion y sirve para dicho sonido fuerte, como: jó corr.
La r suave no ha de confundirse con la r fuerte ni con la rr doble, pues en el primer caso se pronuncia tremolando con aliento y espíritu delgado la parte anterior y mas delgada de la lengua en lo alto del paladar; y en los otros con espíritu y aliento récio y vehemente.
La r cuando se duplica parece que nunca ha de dividirse ni en fin de renglon, pues que nunca divide su sonido; sino que siempre ha de formar sílaba con la vocal que la sigue.




Letra s.

La s sirve para un sonido suave paladilengual ò segun algunos linguidental, porque se pronuncia desuniendo un poco los dientes, y arrimando lo mas delgado de la lengua al paladar y tan junto á los superiores que alguna vez parece que ligeramente los toca, y siempre dejando pasar el aliento con que suena, como: salud, cansàr, dents, salud, cansar, dientes.
La s en mallorquin sirve entre dos vocales para un sonido linguidental muy dulce, que llamamos de s líquida, el cual se hace apretando, suavemente los dientes de manera que solo pueda pasar adelgazado el aliento que le forma con una especie de zumbido y al mismo tiempo arrimando dulcemente la lengua al paladar junto á los dientes altos de modo que con su punta á veces parece que blandamente los toca, como: càsa, desê; pero se esceptúan los nombres compuestos en la segunda parte de su composicion, como: vóseñoría.
La s ha de duplicarse entre dos vocales para tener su propio sonido en mallorquin, como: càssa, màssa: peró no da sonido de dos ss sino de una como si esta hiriera á vocal á principio de diccion, y asi nunca se dividirá ni en fin de renglon, sino que siempre formará sílaba con la vocal que la sigue.

Letra x.

La x sirve en mallorquin para un sonido fuerte paladilengual hiriendo á las vocales; y en fin de diccion despues de vocal, como: ximàrra, bucxàca, pantàx; pero si en fin de diccion le precede consonante sirve para un sonido suave paladilengual, como escarrinx.
La x mallorquina sirve para un sonido análogo al de ch castellana aunque como un tercio mas flojo; pero la x castellana tiene un sonido muy diferente, pues no se usa sino como derivada de las lenguas griega y latina y equivale á las c s. Ella en castellano se pronuncia arrimando el medio de la lengua á lo interior del paladar no apegándosela del todo, sino acanalándola de modo que quede paso al aliento y espíritu que produce su sonido, como: éxito, exámen.
El sonido gutural fuerte que la x ha tenido en algunas veces castellanas y que vino del idioma árabe, debe remitirse á las g j en sus casos respectivos, y por lo mismo queda ya suprimido el acento circunflejo que se colocaba sobre la vocal que heria cuando debia tener el sonido paladilengual suave; de modo que parece que ninguna palabra castellana puede principiar ya en x, y que esta letra solo tiene ya cabida entre diccion, y que si la halla en su fin, no puede ser sino llevando este sonido suave; pero pueden esceptuarse los apellidos y nombres propios que la tienen con el fuerte gutural.
Otros quieren suprimir enteramente la x en castellano, y substituirla por las c s; pero no hay necesidad de multiplicar signos.
La x castellana cuando despues de vocal precede á consonante puede substituirse por la s, como: extrangero y estrangero; y cuando se pone despues de diptongo, aunque preceda á vocal, el uso empieza á acomodarla á esta regla, como: auxilio y ausilio.

Letra z.

La z en mallorquin sirve para un sonido linguidental suave análogo al de la s líquida: pero como una tercera parte mas fuerte, como: zis, zas, onze, mas aunque sirve para este sonido á principio de diccion y entre esta despues de la c y algunas otras consonantes; solo las dicciones emz, enz, elz acaban en z.
La z en castellano tambien es linguidental; pero presenta un sonido muy diferente del que ofrece en mallorquin; pues en el otro idioma se pronuncia arrimando la parte anterior de la lengua á los dientes superiores no tan pegada como para la c, sino de modo que quede paso para que el aliento ò espíritu adelgazado y con fuerza salga con una especie de zumbido, muy distinto del que presenta la z mallorquina, como: zas, zorro, zulaque.36


Letras que se duplican.

Hemos visto como y cuando se duplican las l, r, s siendo una sola letra en su valor aunque dobles en su figura. Otras hay que se duplican en figura y en valor, como: la a en Saavedra, &c: la i en piissim, piísimo, &c: la o en loor, &c.: la c en accidént, accidente, &c; la e en reemplassàr, reemplazar, &c.; y la n en ennobblir, ennoblecer, &c.
En mallorquin ademas puede duplicarse la g en lleggir, &c; la l en espàl-la, &c: la t en respètte, &c; y la b en amàbble, &c.
Algunos quieren que en mallorquin se dupliquen las j, x, z, como: en vàjj, màxx, ezzórdi, &c; pero entonces antes de estas letras se ofrece el sonido paladilengual suave de la c, como: vàcj, màcx, eczórdi. Otros quieren que en vez de la c se ponga la t; pero no se presenta el sonido linguidental suave de esta letra, como: vàtx, màtx, etzórdi. Otros quieren que ántes de la j, x se ponga una i, como, vàij, màix. Otros añaden y ponen una i y una g en vez de la cj, x, como: vàig, maig: pero si tal vez en otro tiempo se presentaba el sonido de la i y de la g ò bien en fin de diccion equivalian ellas á las c, j, x; ahora ya no se presenta ni hay necesidad de escribir de un modo y pronunciar de otro, porque ya en nuestra lengua la palabra escrita es la pintura exacta y el retrato verdadero de la pronunciada, y por esto escribiremos así las palabras vàcj, màcx, &c, que es la manera con que las pronunciamos; no obstante pueden exceptuarse los apellidos, como: Roig, Puig, &c. que se escriben asi y se pronuncian Rócj, Pucx.37

Acento agudo.

El acento agudo se pone sobre la vocal larga; pero no en mallorquin si lleva otro acento; no obstante como su repetido uso afearia lo material del escrito se limita su colocacion en castellano sobre los pronombres él, mí, tú, la diccion sí cuando es afirmativa, las dicciones, dé, sé cuando son imperativas, las vocales á, ò, é, ú cuando son partes de la oracion, las primeras y terceras personas del singular del pasado perfecto, y las primeras segundas y terceras del singular y terceras del plural del futuro de indicativo; la antepenúltima sílaba de los esdrújulos; los adverbios en ént, ente cuando se forman de esdrújulos poniéndose el acento sobre la vocal que los formaba cuando eran nombres, y la última vocal de las palabras que llamamos agudas, como: Perú, café, &c, y los compuestos de verbo y pronombre poniéndose sobre la vocal larga del verbo, como: escuchádme, apartáte, párese, decírnos, encargárle, llévalas, &c; pero en mallorquin se pone el respectivo acento sobre el pronombre, porque este entonces es sílaba larga, como: escoltàumê, apartàrtê, aturarsê, dirmòs, encarregàrlí, dulás, &c. Tambien se pone en mallorquin sobre las dicciones ahy, hi y en sus combinaciones con otras palabras, como: vés hí, pos’ áhy, y si por la sinalefa se suprime la vocal de ahy se pone sobre la que le antecede, como: dú’ hy. Y por ultimo se pondrá el acento agudo sobre la diccion que de no hacerlo resulte confusion entre su sentido y el de otra segun las circunstancias de la oracion.

Letras mayúsculas.

Las letras mayúsculas tienen el mismo valor de las minúsculas aunque algunas son diferentes en figura, como: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, LI, M, N, Ñ, 0, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y, Z, y en castellano la Ch.
Las mayúsculas se ponen á principio de título, capítulo, artículo, párrafo, &c, y despues de punto final. Empiezan con mayúscula los nombres de Dios, de la Virgen y de sus atributos, y los renombres y los nombres propios y los apellidos, y los de empleo de dignidad, y los de imperios, reinos, provincias, ciudades, rios, fuentes, montes, &c, y los de artes y ciencias cuando se trata principalmente de ellas, y el principio de cada verso heròico, y de cada estrofa en la poesía lírica.
No obstante para simplificar la escritura pueden omitirse las mayúsculas en lo que no sea muy notable de lo referido.

Abreviaturas.

Abreviatura es la manera de escribir las palabras con ménos letras de las que corresponden. Las abreviaturas son muchas, y las principales son las siguientes:
V. Sd., vóstra vóssa Santedàd, vuestra vuesa Santidad.
V. Bd., vóstra vóssa Beatitud, vuestra vuesa Beatitud.
V. M., vóstra vóssa Magestàd, vuestra vuesa Magestad.
V. A., vóstra vóssa Altesa, vuestra vuesa Alteza.
V. Ema., vóstra vóssa Eminència, vuestra vuesa Eminència.
V. E., ò V. Exa., vóstra vóssa Escel-lènci, y Vócelènci, Vocènci, vuestra vuesa Escelencia, Vuecelencia, Vuecencia.
V. S., vóstra vóssa Señoría, Voseñoría, Vosía, vuestra vuesa Señoría, Vueseñoría, Usía.
V. S. I., esta letra que se añade denota, Il-lustríssima, Ilustrísima.
V. ó Vm., vóstra vóssa Mercê, Vostê, vuestra vuesa Merced, Usted.
St. Sant, Santo.
SSm. ó Sm., Santíssim, Santísimo.
M. P., molt Poderòs, muy Poderoso.
S. ó Sr., Señò, Señor.
R. ó Rl., Reyàl, Real.
D. ó Dn., Dón, Don.
Dr., Doctò, Doctor.
AA., autòs, autores.
G. D. ms. àñs., guàrd Déu, molts àñys, guarde Dios muchos anos.
S. S. S., son segur servidor, su seguro servidor.
Si se duplican las iniciales de los tratamientos se aplican en plural.
VV. MM., vósas &c. Magestáds, vuesas &c. Magestades.
A veces se denota el plural añadiendo una s. Vms. Vostês, &c. Ustedes, &c.
Siempre que se muda la v en s se destina á la tercera persona.
S. M., sa Magestàd, su Magestad.
Entre muchas otras abreviaturas hay una muy usual cuyo signo es esta cifra &c. y significa et cêtera, expresion latina que sirve para cortar el discurso denotando que resta mas que decir.

FIN DE LA GRAMÁTICA



ÍNDICE.

Nociones preliminares.

Pág.
Definiciòn de la gramática, del juicio y de la palabra 1
Definiciòn del objeto y de la idea; divisiòn de esta en nominada é innominada; definiciòn de la proposiciòn, y de la oraciòn 2
Partes de la oraciòn, y su divisiòn en declinables é indeclinables 3
Definiciòn del número y del caso; y su divisiòn 4
Personas, modos y tiempos; y divisiòn de la gramática en cuatro partes 5

PROSODIA.

Definiciòn de la prosodia 6
Definiciòn de la silaba, y su division 8
Diptongos y triptongos 9
Definiciòn y divisiòn de la cantidad 10
Letras vocales mallorquinas que pueden ofrecer dificultades en su sonido 11
Letras consonantes mallorquinas y castellanas que pueden presentar dificultades en el sonido 13

ANALOGÍA.

Definiciòn de la analogía. 20
Definiciòn del nombre; su divisiòn en substantivo y adjetivo; definiciòn y divisiòn del substantivo 21
Definiciòn de la clase y su divisiòn; nombre substantivo abstracto 22 Esplicacion de la idea abstracta como modificacion de la innominada 23 Definiciòn del nombre adjetivo, y de la calidad; divisiòn de esta 24
Diferencia entre el nombre substantivo y el adjetivo; divisiòn del nombre en general 25
Nombre primitivo y demás especies 26
Definiciòn del verbo; su divisiòn en substantivo y adjetivo; definiciòn de estos 28
Divisiòn del verbo adjetivo 29
Definiciòn del participio y su divisiòn 31
Participios activos y pasivos 33
Gerundio 34
Definiciòn de la preposiciòn 37
Definiciòn del pronombre; su divisiòn, y su esplicacion 38
Definiciòn del articulo; esplicacion del género, y del número del nombre 44
Definiciòn del adverbio, y su divisiòn 56
Definiciòn y divisiòn de la conjunciòn 61
Definiciòn y divisiòn de la interjecciòn 65
Figuras de dicciòn 68
Declinaciòn del articulo 73
Declinaciòn del pronombre, nombre, y participio 74
Esplicacion de algunos segundos términos de relacion designados por las preposiciones 75
Demostraciòn práctica de la declinaciòn del pronombre y del nombre 87
Observaciones sobre la declinaciòn del participio 103
Observaciones sobre la declinaciòn del verbo; sobre su voz activa y pasiva; sobre sus modos, personas y tiempos; sobre los verbos mallorquines que en sus formas compuestas admiten esclusivamente el verbo ser, y los que en las mismas admiten ya este, ya el verbo haber; sobre cuando los verbos reflexivos mallorquines admiten en las sobredichas formas al verbo ser ò al verbo haber; sobre como en mallorquin se suple la falta de futuro del subjuntivo y sobre la division de las conjugaciones 104
Declinaciòn del verbo mallorquín anàr como ausiliar 120
Declinaciòn del verbo ausiliar haber 120
Declinaciòn del verbo ausiliar tener 125
Declinaciòn del verbo ausliar ser 130
Declinaciòn del verbo estar 135
Diferencia entre el verbo ser y el verbo estar 139
Declinaciòn de un verbo de la primera 141
Declinaciòn de un verbo de la segunda 145
Declinaciòn de un verbo de la tercera 150
Declinaciòn de un verbo de la cuarta, y de cada una de sus subdivisiones 155
Declinaciòn del verbo mallorquín anàr no ausiliar 187
Declinaciòn de un verbo en la voz pasiva 191
Declinaciòn de un verbo reflexivo 194
Declinaciòn del verbo haber no ausiliar 199
Cuando los verbos mallorquines pueden añadir una i á algunas formas del presente del subjuntivo 200
Verbos castellanos irregulares 200
Verbos mallorquines irregulares y enumeraciòn de algunos regulares 207
Verbos llamados impersonales, frecuentativos, y reiterativos 210
SINTAXIS.

Definiciòn de la sintaxis, del sugeto de la proposiciòn, y del atributo 214
Divisiòn de la proposiciòn; definiciòn de la proposiciòn principal, de la subordinada, y de la incidente, del periodo, y del discurso 215
Definiciòn de los miembros del periodo 215
Cual es el sugeto de la proposiciòn y cual el atributo; que es lo que en la proposiciòn no es sugeto y verbo ni atributo; proposiciones compuestas 216
Definiciòn de la construcciòn; construcciòn natural; colocaciòn del sugeto y del verbo, y del atributo, y de sus accesorios; de algunos pronombres y de las preposiciones,y de las proposiciones 220
Distinto uso de los artículos mallorquines 226
Distinto uso de los pronombres personales mallorquines y castellanos 229
Distinto uso de algunos pronombres conjuntivos 238
Significado de algunos adverbios mallorquines 240
Uso de algunos adverbios mallorquines y castellanos 241
Definiciòn y divisiòn de la concordancia 242
Del régimen 244
Del complemento 245
Construcciòn figurada 245
Figuras de construcciòn 246
Muestra de la oraciòn gramatical 247
Análisis del discurso 249

ORTOGRAFÍA.

Definiciòn de la ortografía y de la palabra escrita; colocaciòn del acento agudo, del grave, del perpendicular, y del circunflejo, como signos del diferente tono de la palabra 249
Uso del apostrofe como signo de las letras que se suprimen 150
Puntuaciòn como signo de los sentidos del discurso; reseña de las operaciones del alma 153
Letras que en mallorquín pueden presentar dificultades 257
Letras que en castellano pueden ocasionar dificultades 260
Letras que en mallorquín y castellano pueden ofrecer dificultades 262
Uso preciso del acento agudo, y de las letras mayúsculas 270
Abreviaturas 272




Erratas.

PÁG.
LÍN.
DICE.
LÉASE
19
15
después de la c en medio
después de la e y otras consonantes en medio
19
25
en medio de dicciòn
en medio y en fin de dicciòn
33
20
muerto y no matado
muerto ò matado
35
9
pueda
puede
46
2
su pobreza
la pobreza suya
57
7
de cantidad, de comparacion, de afirmaciòn
de cantidad, de modo, de comparaciòn, de número, de afirmaciòn
59
15
mes, menos, manco
mes que, menos que, manco que
61
6
conclusiva, esplicativa
conclusiva, adversativa, esplicativa
75
8
an, para
an, par
75
10
a, en
a, an, en
85
5
esta analogía
por esta analogía
90
24
emb’ en de per si, consigo en de por si
emb’ á en de per sensa si, consigo á en de por sin si
93
2
aquéxas
d’aquéxas
98
26
por quien
por sin quien
113
26
trona
torna
125
3
es lo mismo
es á veces lo mismo
192
1
futuro simple
futuro compuesto
203
1
muda la a y la e ya en i ya en u
añade á las radicales ya la i ya la g
203
2
todas sas
algunas de sus
203
24
pierde todas
pierde casi todas
309
33
sus
algunas de sus
223
21
sino
si no
226
12
distintivo
distinto
228
15
la ciutàd
sa ciutàd
232
34
relaciòn, los
relaciòn. Los
236
1
es objeto de la accion
es sugeto de la proposiciòn, objeto de la acciòn
236
20
me se
me te se
237
16
cortesías
cortesía

EI lector enmendará por si otras erratas que se omiten, porque resulta claro lo que se quiere decir.



Apéndice.


Página 24, línea 2.
Al pie de esta página correspondiente á esta línea, añádase la siguiente nota: (*)
Hay así dos clases de substantivos, unos á que propiamente conviene este nombre, porque le tienen de substancia. Como: hombre, reloj. Y otros que son nombres de calidades, y que el entendimiento separándolas de sus sostenes ve existir bajo de otras calidades que los modifican, y á los que por lo mismo conviene por extensiòn ò analogía la denominaciòn de substantivos. Como: mentalmente separando del alma la calidad de ser moderada; de una superficie la de ser, verbi gracia: blanca; resultan estos atributos mentalmente separados del sugeto, y los consideramos aparte y decimos y moderaciòn, blancura; y en términos mas generales: virtud, color. Otros llaman substancias abstractas á estas calidades separadas asi de los sostenes que antes modificaban; pero ya se ha visto que siempre son calidades.

Pág. 49, lín. 22.
Al pie de esta página correspondiente á esta línea pòngase la siguiente nota:
(*) En castellano de la terminaciòn masculina en vocal se forma la femenina, mudándola en a. Como: de hermoso, hermosa; y en consonante, añadiendo una a. Como: de leon, leona.

Pág. 52, lín. 30.
Añádase: de modo que (escepto los referidos y los pronombres personales con propia terminaciòn plural) de los nombres acabados en vocal breve se forma el plural añadiendo una s. Como: de alma, almas; pero si esta vocal breve es la i de diptongo, ò si terminan en y, se añade la sílaba es. Como: de lei ò iey, leies ò leyes; de los acabados en consonante ò vocal larga se forma el plural añadiendo la sílaba es. Como: de verdad verdades, de albalá albaláes, pero si esta vocal larga es la é, se permite por el uso que se formen añadiendo una s. Como: de fé fes ò fées. El nombre maravedí lleva tres plurales, maravedís, maravedíses, maravedíes; pero este tiene poco uso.

Pág. 58, lín. 28.
Añádase: Adverbio de cantidad es el que sirve para indicarla. Como: molt, més, ménos, mànco, póc, bastant, tànt, cuànt &c., mucho, mas, menos, poco, bastante, tanto, cuanto &c.

Pág. 69, lín. 23.
La regla del articulo lo ha de estar después de la línea a8, página 72.

Pág. 74, lín. 10.
Añádase: el artículo so bajo de esta forma indica uno. Como: emb’ so càvall; y bajo la forma de sos indica muchos. Como: emb’ sos cavalls.

Pág. 116, lín. 11.
Al pie de esta página correspondiente á esta línea, pòngase la siguiente nota: (*)
Para no alterar el sistema antiguo se ha dejado al infinitivo con los tiempos que le dan los gramáticos; pero él en rigor no es mas que un nombre substantivo verbal, y las formas compuestas que se le atribuyen no son sino proposiciones elípticas donde él concurre. Como: haber mirado la luna equivale á tener mirada la luna; he de venir vale como tengo la precision, la necesidad, la obligaciòn &c, de una cosa, cuya cota es venir ò mi venida.

Pág. 199, lín. 15.
Añádase: Pasado perfecto. —tu haguéres, éll hagué, nóltros haguérem, vóltros haguéreu, élls haguéren.

Pág. 218, lín. 36.
Añádase: Las relaciones de las palabras se señalan por el lugar en que las ponemos; por las formas que les damos; por las preposiciones que las presentan como un segundo termino de relaciòn; por los conjuntivos que unen el sentido de la proposiciòn incidente á los substantivos que determinan; y por las conjunciones que espresan la uniòn entra las partes principales del discurso.

Pág. 224, lín. 14.
Añádase: no obstante este sin la apòcope puede preceder á veces al substantivo. Como: tercer dia, tercero dia.

Pág. 238, lín. 13.
Añádase: no obstante á veces para las cosas usamos indiferentemente del qui ò del que.



1 Principalmente en las batallas de Trebia, Trasimeno y Cannas.
2 El alma puede pensar, por ejemplo, en cualquier color, sin pensar simultáneamente en cuerpo alguno colorado, porque puede tener la idea del verde, supongamos, de la caña con absoluta segregaciòn de la idea de la caña misma. Entonces la calidad verde resulta mentalmente separada de la substancia de la caña, y por esto es que la idea de dicha calidad entonces resulta abstracta. Como: verdor; pero como la obra de segregarla, separarla, abstraerla no es mas que de pensamiento, se queda siempre calidad y nunca pasa á substancia; porque la nueva y distinta existencia, producida solamente por una operaciòn puramente intelectual, no arguye una esencia efectivamente nueva y distinta, sino la misma real y verdadera.
En suma, la idea abstracta no es mas que una modificaciòn de la innominada, y por lo mismo la calidad segregada no es mas entonces que substantivada, esto es, tomada substantivadamente; porque los adjetivos, es decir, los nombres de calidades no son mas que substantivados cuando concurren en la formaciòn de la Idea innominada.
3 Se conoce bien la diferencia entre el nombre substantivo y el adjetivo agregándoles palabra cosa, pues si no les cuadra son substantivos, y si les cuadra son adjetivos. Por ejemplo; no decimos cosa hombre, y asi este nombre será substantivo; pero decimos cosa docta, y asi el nombre docto será adjetivo.
4 A veces la acciòn reciproca del verbo resulta ambigua y es preciso aclararla por medio de pronombres. Como: en Pére y en Pàu s’estiman: Pedro y Pablo se estiman, cuyo sentido puede ser que cada uno se estima á sí propio, en cuyo caso la significaciòn es paramente reflexiva, como que cada cual no es mas que el objeto de su propia acciòn; y puede ser de que este estima á aquel, y aquel á este, en cuyo caso la significaciòn es recíprocamente reflexiva como que cada uno ya obra sobre el otro de una misma manera; y para salvar esta ambigüedad, es preciso decir, en Pére y en Pàu s’estiman un á s’altre: Pedro y Pablo se estiman el uno al otro; aclarándose asi por medio de pronombres, á no ser que se aclare por las circunstancias de la oraciòn.
5 Elipsis es una figura de construccion, que consiste en callar palabras necesarias á la integridad gramatical, pero no al sentido de la espresion. Como: buenos dias, donde se cala y se sobreentiende tenga V.
6 El artículo el en castellano precede también á los nombres substantivos femeninos de dos silabas y que empiezan en a. Como: el alma, el aura, el agua. O de tres silabas siendo esdrújulos. Como: el águila, el África.
7 Apòcope es una figura que quita letra al fin de diccion, no porque esta acabe y la siguiente empiece en vocal. Como: un, ningun por uno, ninguno.
8 Del singular de los nombres de la lengua castellana que terminan en vocal se forma el plural añadiendo una s. Como: de casa casas, de hombre hombres, de cafe cafés, de broculi broculis, de caballo caballos, y á veces añadiendo la sílaba es. Como: de carmesí carmesíes, y a veces la sílaba os, mudando la vocal en o. Como: de este estos, de ese esos. Sí el singular de los nombres castellanos acaba en consonante, se forma el plural añadiendo la sílaba es. Como: de muger mugeres, de árbol árboles; y á veces la sílaba los. Como de él ellos, de aquel aquellos. Y si acaba en z la trueca en e. Como: de feliz felices, de desliz deslices.
9 En castellano se usa en este caso del adverbio frente. Como: mi casa está frente la tuya, ò enfrente de la tuya. En mallorquin también se usa de este adverbio. Como: càméu ‘està ‘nfront de càtéua.
10 En castellano se pone la preposiciòn á delante el infinitivo y no la preposiciòn en para valer la espresion condicional de que trata esta regla. Como: á no venir pronto me vuelvo, á ser bueno le comprarla, que es igual á decir, si no viene pronto me vuelvo, si era bueno le compraría.
11 En castellano solo hay tres conjugaciones, que son: en ar, en er y en ir. Como: amar, valer, partir.
12 En castellano en los citados tiempos y personas los verbos de la primera tienen las terminaciones en amos y ais. Como: amamos y amais, y en ase y ases. Como: amase, amases. De la segunda en emos y eis y ese y eses. Como: valemos, valeis, valiese, valieses. De la tercera en imos y is, y en ese y eses. Como; partimos, partis, partiese, partieses.
13 No se ha continuado aquí la regla de la supresiòn de letras, para dejar con toda claridad á los verbos en su conjugaciòn.
14 A beneficio de la brevedad se omite la conjugacion del verbo castellano desdecir.
15 Se pone la conjugacion del verbo castellano ir por su mucha irregularidad.
16 Las terminaciones havê mallorquina y habe castellana ya están en poquísimo ò ningun uso.
17 Se dice que el sugeto de la proposicion es el agente tomándose el verbo en la voz activa, pues en lo demas dicho sugeto es propiamente la persona ò la cosa de que se habla.
18 Otros dicen que el atributo es lo que se afirma ò niega del sugeto; pero como el juicio es una percepcion, no hay juicios negativos porque no puede percibirse lo que no existe, y como la proposicion es un verdadero retrato del juicio, tampoco hay proposiciones negativas, sino únicamente en la figura; pues por medio de las partículas negativas se manifiesta la falta de la citada percepcion y se dice que no la hay, esto es, se afirma que de dos ideas que se comparan, una no se encuentra en la otra.
19 Cuando se dice que la circunstancia como accesorio es un término de relacion, se entiende un segundo termino indicado por las proposiciones, las que de esta manera representan las relaciones de las ideas; no pero se habla de los dos estremos ò términos del juicio, á saber, el sugeto y el atributo, cuya relacion no es mas que la idea de su semejanza ò diferencia.
Las relaciones de las palabras se señalan por el lugar en que las ponemos, por las formas que les damos, por las preposiciones que las presentan como un segundo termino de relacion, por los conjuntivos que ponen el sentido de la proposicion incidente á los substantives que determinan, y por las conjunciones que espresan la uniòn entre las partes principales del discurso.
20 El verbo, como se ha visto, reune implícitamente una idea que es atributo del sugeto, y por esto el atributo empieza por el verbo; de modo que el objeto de la accion pasa á termino de relacion solo con pa-sar a esplícita la mencionada idea implícita, y de aquí es que el objeto de la accion del verbo es otro de sus accesorios, como: amo la verdad es igual á decir, soy amante de la verdad, y asi el adjetivo amante implícitamente se contiene en el verbo amar, de cuya accion es objeto el substantivo verdad; pero luego que se ha manifestado explicita aquí la idea del dicho adjetivo, ha pasado el dicho substantivo á termino de relacion indicado por la preposicion de, y se ha presentado explicito el motivo de decirse que el objeto de la accion del verbo es su accesorio, pues accesorio es el termino de relacion.
21 El adjetivo unido al articulo lo, ha pasado en cierto modo á substantivo, pues ya no se presenta la pura idea de la calidad, sino cierta cosa modificada en cierta manera por dicho articulo.
22 No obstante algunos clásicos castellanos á veces en la poesía ponen articulo sobre los posesivos mi, tú, tu, mis, tus, sus. Asi Fr. Luis de Leon dice en la estrofa 5 de la traduccion del salmo 41.
Mas digo: ¿porque tanto
Te afliges? Fia en Dios, alma mia,
Que con debido canto
Yo cantaré algun dia,
Las sus saludes y la mi alegria.
23 El nombre màr en ambas lenguas indistintamente se usa como masculino y femenino. Los gramáticos llaman de género ambiguo á esta clase de nombres por esta especie de ambigüedad que contienen; pero en mallorquín màr pierde comunmente la r usándose como femenino.
24 La decidida tendencia de nuestra lengua á hacerse siempre dulce y enérgica (como ya se ha dicho) la ha conducido á la multiplicaciòn de los artículos y pronombres y á su distinta y exclusiva colocacion, á pesar de que muchos tienen un mismo significado.
25 De aquí resulta que el pronombre castellano quien únicamente se refiere á las personas; pero á veces cuando es objeto do la accion ó término de relacion, el uso le aplica á las cosas. Como: queda suprimido el acento circunflejo, que se colocaba sobre la vocal a quien heria la x cuando debia sonar paladilengual: dice el Diccionario de la Academia española.
26 No obstante hay adjetivos que toman diferente acepcion con preceder ò seguir al substantivo, como: un gràn càmp, un gran campo, que significa grande en calidad, estimacion, &c, un càmp gràn, un campo grande, que le significa en cantidad, tamaño, &c.
27 Esta pertenece á la clase de atributo concordado, por la idea del adjetivo, cual es el participio activo, que alomenos siempre implícitamente se halla en el verbo.
28 Esta tambien corresponde á la clase de atributo concordado, pues en su sentido tambien incluye un adjetivo cual es el participio pasivo.
29 Otros dicen que por la sintaxis se expresan los pensamientos; pero una simple reseña de las operaciones del alma bastará para manifestar que es mas exacto decir que se espresan los juicios.
El alma adquiere las ideas cuando concibe por los sentidos la imagen de los objetos que los han afectado: emplea su atencion cuando se fija en alguna de estás imágenes, pues concebirlas puede sin atenderlas lo mismo que el ojo puede ver sin mirar: ejerce su comparaciòn cuando simultáneamente pone su atencion en dos de ellas: ocupa su reflexion cuando comparándolas hace pasar su atencion de unas á otras: ejercita su juicio cuando decide sobre la semejanza ò diferencia de las dos ideas que compara: usa su imaginacion cuando comparando ideas de distintos objetos, crea objetos solo existentes en ella, como: comparando la idea de oro con la de monte dice: monte de oro: emplea su raciocinio cuando halla una de las ideas medias entre el sugeto y el atributo y conoce que identificándose estos en aquella se identifican entre sí, como: una de las ideas medias entre ingratitud y odiosidad es la de iniquidad, y asi raciocina el alma: la ingratitud es odiosa, porque es una iniquidad, y toda iniquidad es odiosa; de modo que el raciocinio consiste en tres juicios, de los cuales el tercero se contiene en los dos primeros expresos, ò uno sobrentendido, como: toda iniquidad es odiosa, la ingratitud es una iniquidad, luego la ingratitud es odiosa, ò toda iniquidad es odiosa, luego la ingratitud es odiosa.
Todas juntas y cada una de estás operaciones, y cualesquiera de ellas son el entendimiento del alma.
Esta ejercita su memoria cuando recuerda lo que ha percibido por los sentidos y conserva las especies de las cosas pasadas: y emplea su voluntad cuando acepta el bien conocido y desecha el mal que conoce. Y cada una de dichas operaciones, y todas juntas, y cualesquiera de ellas son el pensamiento del alma: pero solo cuando esta forma juicio ò raciocinio (pues este consiste en juicios), se forma la combinacion de las palabras que es el objeto de la sintaxis.
30 Pueden esceptuarse los apellidos que se opongan á las regIas de este titulo, como: Vêrt parece se escribe con t no obstante de que dándole derivado que no tiene en acepcion de apellido, decimos Vêrda.
31 Los mallorquines esperimentamos alguna dificultad en acostumbrarnos en estos dos casos al idioma castellano, porque el nuestro en ellos tiene la v, como: amàvas, adoràvas, havian, &c.
32 La confusion entre las b, v, proviene de haberse dejado de dar á esta en castellano su peculiar sonido, que exactamente se aprende á marcar marcándose el de fa f, pues tienen tanta analogía que solo se diferencian en que en esta sale el aliento mientras la parte interna del labio inferior está arrimada á los dientes de arriba.
33 Parece acertada la opinion de los que en castellano remiten é la g los sonidos guturales fuertes sobre la e, i, en vez de á la j, pues suenan lo mismo gergon y jergon, gilguero y jilguero, y los pequeños inconvenientes que se oponen, como: de viejo escribir viegecito viegísimo, y no viejecito viejísimo, &c, desaparecen á vista del beneficio de simplificar la escritura.
Otros quieren que se remitan esclusivamente á la j; pero esto prueba que basta cualquiera de las dos.
34 No obstante, cuando las i, y, tienen un mismo sonido, parece que pueden usarse indistintamente las dos. Tambien parece que cuando es conjuncion corresponde ponerse la i, cuyo entero sonido se presenta, y en manera alguna se percibe entònces el de la y. En fin, parece que seria simplificar la escritura el suprimirse enteramente esta letra, pues aunque lleve modificaciones el sonido de la i, tambien las lleva el de otras letras sin que se multipliquen los signos, y ademas el origen griego que introdujo la y para las dicciones lira, Geróni, &c, lira, Gerònimo, &c, no ha prevalecido, pues las escribimos con i.
35 A la h pronunciada aisladamente se atribuye un sonido paladilengual; pero con las vocales suena gutural tan tenue que si enteramente se suprimiera no nos haria falta alguna.
36 Fundan bien los que en castellano remiten á la c los sonidos suaves linguidentales sobre las e, i en lugar de la x, pues lo mismo suenan celo y zelo, cizaña y zizaña. Ya hemos visto á la z en singular ceder por la c en el plural en feliz felices, &c. Y en fin ningun inconveniente se opone á la simplificacion de la escritura en esta parte.
37 No obstante pueden sonar entonces las i g en la primera parte de las dicciones compuestas. Como: pucxventòs ò puigventós &c.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




1


<F Forteza.txt>




GRAMÁTICA
de
La Lengua Catalana
por
Don Tomás Forteza y Cortés

Preceptor en Latinidad y Humanidades
y
Mestre en Gay Saber

Obra premiada en el Certamen de Ferias y Fiestas de Palma de 1881,

Con un pròlogo por

el M. I. Sr. D. Antonio M.ª Alcover, pbro.

Presidente de l’Institut de la Llengua Catalana


Escuela Tipográfica Provincial
1915




Próleg

I

Sensa altre títol, per fer aqueixa presentaciò, que l’afecte coral amb que l’autor de l’obra presentada me distingía i m’honrava, agaf la ploma ple de por de no volar massa baix i de no sebre ni embarbollar la mitat de la mitat de lo que’s mereix la bona i cristiana memoria d’aquell amic de l’ànima, home de bé a carta cabal, patrici insigne, poeta del cor, escriptor gallardíssim, filóleg eminent i benemèrit en grau superlatiu de la nostra Llengua i de les nostres Lletres, D. Tomàs Forteza i Cortès. Lo únic que’m puc prometre ès de fer tot quant sabré i podré per posar de manifest així com jo ho veig amb tota evidencia, el valor real i positiu de la Gramàtica Catalana a on va fondre ell tants d’anys de la seua atrafegada existencia i que deixà ben envant, i avui surt a la fi a la llum pública després de vint i quatre anys d’haver-la començada a estampar.
Per apreciar i aquilatar bé el valor i mèrit d’aquesta obra cal conèixer qui era i com era l’autor i llavó les circunstancies de temps i de lloc en que la va compondre, lo qual la fa més admirable i més meritoria.

II

Nat an aquesta Ciutat de Mallorca l’any 1838 d’una familia cristiana, rica de virtuts i favorida així mateix de bens de fortuna, consagrat tota la vida a l’ensenyança i Secretari de la Junta Provincial d’Instrucciò Pública de Balears desde l’any 1883, era D. Tomàs lo primer de tot un católic fervent, un home d’una rectitut i d’una integridat personal a tota prova, que duya la bondat pintada damunt, i no era mai capaç d’amagar-la gens.
Aixó ho saben tots els qui el coneixíen, tots els qui el teníen gens tractat. An aquest temps d’indiferencia relligiosa, més o menys reflexiva o interessada, a on n’hi ha tants i tants que desgraciadament estàn com empegueïts de la fe que professaren an el sant batisme i se’n amaguen per poca cosa ferm, D. Tomàs se presentava a on se vulla, devant Deu i tot lo mon, així com era, feel cristià, somès an els deu Manaments de la Lley de Deu i an els cinc de l’Esglesia, malavetjant observar-los tan bé com sabía. Membre actiu de les Conferencies de St. Vicens de Paul fins a la mort, i de la Jovintut Católica el temps que n’hi hagué a Palma, va prendre part principalíssima en les vel·lades literaries que celebrá aquesta sociedat i en moltes de les que celebraven les demés associacions relligioses que hi havía. Ja’s sabía que totes les obres de caritat i de propaganda católica el trobaven ben dispost a fer tot quant podía.
Era notoria la seua pietat i tan viva i ardent la fe del seu cor, que fou una de les fonts primordials de la seua poesía, i li donà ales per remuntar-se a sagrades i supremes altures, i notes d’una dolçura inefable i d’una unciò suavíssima, altament vivificant i corprenidora.
No foren pocs ni petits els disgusts ni lleugeres les angunies que li vengueren per la seua rectitut, per la seua integridat, que no li deixaven consentir ni tol·lerar cap injusticia ni res que no pertocàs en coses que d’ell dependíen o hi havía d’intervenir.
Tenía una ànima massa fina, un cor massa noble i tenre per navegar per aquesta vall de llàgrimes, sovint empedregada de reclaus i sobams, plena d’avencs, reblida de carts i espinalers de pua verinosa, clapetjada de bassals de llot pudent i empestador; i per aixó li costava més que a molts d’altres el navegar per aquí baix. ¡Sols Deu del cel ho sab lo que li costava!
Era una ànima formosíssima, simpàtica, ecsisadora, senyorivolament distingida. Se descalçava per tothom, robava’l cor dels qui’l tractaven. Així se feia seues arreu les voluntats. Era molt considerat i estimat, i les persones principals de Mallorca se contaven entre els seus amics.

III

D. Tomàs era un poeta de rassa; la poesía la vivía més que no l’escrivía. Desde que’l seu cor se badà a la vida com la roella d’abril, fou poeta, va viure la poesía, peró no la començà a escriure fins a prop de trenta anys.
Sentint-la-se dins el cor, com era al·lotell, provà de fer algunes estrofes en castellà. Les hi va veure D. Tomàs Aguilò, que Deu tenga, i amb una de les seues geniades vengué a dir-li que no hi tornàs pus. No hi tornà fins al cap de molts d’anys, fins que l’amistat i exemple del gran patriarca del nostre reneixement, D. Mariàn Aguilò, li revelaren que aquella augusta i celestial princesa la Poesía, que’l cridava feia tan de temps, no’l volía guarnit de gales forasteres, sino endiumenjat de la vesta reial de la llengua propia, per rebre els seus homenatges i fer-lo un dels seus grans vasalls. I ell no hi duptà un moment: ben prevengut amb los estudis d’humanidats, fets amb gran aplicaciò en el Seminari Tridentí de Mallorca, on estudià fins a Metafísica, ben amarat dels autors clàssics llatins, que coneixía fil per randa, tot ple de coratge i briu, emprengué la pujada del Parnàs en ales de la llengua materna, que’s posà a estudiar a fondo, amb ardor sempre creixent, dins sos monuments vius, aixó ès, la conversa familiar entre la gent pagesa, exenta encara, gracies a Deu, de la maligna influencia castellana. Era devers l’any 1867; aquest any mateix els Jocs Florals de Barcelona havíen premiada l’estupenda Costança d’Aragò, de D. Tomàs Aguilò, i proclamat don Jusep Lluis Pons Mestre en Gai Saber, honor que havía obtingut cinc anys enrera D. Jeroni Rossellò; D. Pere d’A. Penya ja hi havía temps que delitava sa Roqueta fent cantar a la Musa popular mallorquina cançons que no moriràn mai; D. Bartomeu Ferrà ja s’era dat a conèixer com agut i valent pintor de costums i D. Gabriel Maura com escriptor genial i poeta cridat a fer-se molt molt amunt.
An aquest brillant estol de paladins de la llengua materna i festetjadors de l’augusta Poesía, que amb llurs germans de Catalunya se cubríen de gloria batallant les batalles de la Patria catalana i fent alçar de la tomba la nostra literatura heróica, s’uní D. Tomàs, ben decidit a fer-ho de tot, a no romandre enrera, a passar avant, sempre avant.
Com el palenc on sortíen a lluitar a-les-hores els prous, eren els Jocs Florals, no s’hi feu esperar gaire el novell paladí: l’any 1869 ja hi obtengué un premi extraordinari amb la bellíssima poesía Mallorca; l’any qui vengué davant, el primer accèssit a l’Englantina d’or amb lo magistral romanç históric «L’Ombra d’En Muntaner», l’any 1871 la Viola d’Or i Argent amb la dolça «Llegenda de Sant Segimòn» i un premi extraordinari amb lo romanç ferreny i de ballugador moviment dramàtic «Lo Comte d’Ampuries»; i l’any 1873, la Flor natural i l’Englantina d’or amb los llampants, amb los valents romancets histórics «Les Noces de l’Infant» i «Lo rey y l’Arquebisbe», obtenint ademés un primer accèssit a un premi extraordinari amb un altre romanç d’historia mallorquina «Dissort», ben apreciable. Ja tenía’ls tres premis ordinaris, i, per consegüent, dret a esser proclamat Mestre en Gai saber, segons los Estatuts dels Jocs Florals; i per aixó le hi proclamà amb tota solemnidat al President del Consistori dels Jocs Florals d’aquest any. Era el quart dels mallorquins que havíen obtinguda tan desitjada com honorífica distinciò. No parà aquí l’ardit i sortat poeta: l’Academia Mariana de Lleida li premià l’any 1871 un himne piadosíssim a la Reina de cels i terra; i a unes festes i certamen poètic que’s celebraren a Valencia l’any 1876 se’n dugué un altre premi amb les «Derreríes de lo Conqueridor», romanç históric ben sentit i ple de moviment dramàtic a alguns endrets. Peró la victoria que li robà més el cor fou el primer premi del Certamen del Milenari de Monserrat, una harpa d’or i argent, que se feu seva amb aquella Oda a la Moreneta, entusiasta, esplèndida, polent, bellíssima explosiò de sentiments relligiosos i patriótics. De totes aquestes poesíes premiades no hi ha dupte que se’n du la palma, entre les líriques, l’Oda de Monserrat; i entre les llegendaries, L’ombra d’En Muntaner, que ès de cap de brot en tota l’extensiò de la paraula. Poques poesíes del genre llegendari haurà produïdes el reneixement català com aquesta del Mestre Fortesa.
Peró no vos cregueu que el novell Mestre s’embebeiàs gens amb tantes de victories alcançades, ni’s condormís gota demunt aquesta partida de llorers, més tost li servíen per multiplicar-se en la lluita: no s’aturava la seva Musa de sorprendre sos admiradors i d’enriquir el tresor de la nostra literatura, produint noves i preuadíssimes joies.
Qui només conega les premiades, les fetes per esser-ho, no coneixerà el poeta sino a redols, només en coneixerà una fase, i no la característica, la culminant, la que constitueix en rigor la fesomía del poeta. Lo que la constitueix propiament ès aquell esplet de poesíes curtes, fetes entre i entre d’altres treballs que’l poeta tal volta considerava més importants; poesíes íntimes, brollades directament del cor, de les més corals que se sien escrites mai en la nostra llengua; poesíes inspirades o per l’ardor puríssima de la seua fe, que li aclaría la visiò poètica una cosa de no dir i el feia penetrar endins ben endins, o inspirades per l’altíssima noblesa del seu esperit, que’l feia sentir amb sublim intensidat, amb una delicadesa esquisidíssima, amb una suavidat comparable a la dels rius de llet i mel d’aquella terra beneïda, promesa an el poble de Deu. L’intensa suavidat del sentiment, les filigranes de la tendresa, la dolsura angelical de cor, eren les dots característiques de la Musa de D. Tomàs; aquestes constitueixen la seua fesomía poètica. Era el poeta del cor per excel·lencia; en el cor tenía el seu fort: en aquesta regiò de lo suau, de lo exquisit, cap dels poetes del reneixement català i segurament cap dels castellans d’ara, li era superior. No té la lírica catalana notes més dolces, més delicades, més melodioses que les seues: ningú ha fet parlar més dolç la nostra llengua. Si qualcú prenía aixó com una ponderaciò meua, li citaría Lo Claveller, la poesía suprema de D. Tomàs segons totes les persones enteses, La Fontanella, Flor Mostía, Sequedat de cor, Les esperances del mon, En els ulls de Deu, Flor d’Esperansa, Bon recort, Pregaria a la Mare de Deu de Monserrat, ¡Molts anys! In locum refugii, i moltes d’altres que no deim per acursar. Gran part d’aquestes poesíes les volía reunir baix del nom de Càntichs o Armoníes, amb una introducciò en versos blancs, aixó ès, sense rima, que no podem resistir la tentaciò de transcriure per lo poc coneguts que sòn i com a mostra de lo que era la nostra llengua en les seues mans, llenegant i suau just un ratjolí de mel, i fins a quin punt sabía véncer les dificultats i esculls d’una versificaciò tan difícil en català per la baldor grossa que tenim paraules agudes.

I

En les tenebres de la nit, quant calla
tota remor i se condorm la terra,
llavores desvel·lat mon cor somnía;
navega l’esperit en mars de fosca
i sent ais de dolor i crits d’angunia:
sòn ànimes qui ploren desolades,
cors amorosos que aquí baix s’anyoren
i per llur patria delirant sospiren.
¡Sagrada amor, puríssima anyorança,
també’t sent en mon cor, i ta dolcesa
la foscor trista en claredat trasmuda!...
Sent una veu qui’m crida i m’aconhorta
i’m diu que poc ja d’esperar me resta.
¡Prou que la crec! assembla a la veu pura
que en mon breçol sentía; amb dolços besos
mon front se renovella: sent una ànima
qui’s fon en la meva ànima, ja l’eima
nous horitzonts destría i llums de gloria…
Ánimes belles que anyorau la patria,
¿voleu que us conti açó que’n l’alt silenci
li diu a lo meu cor la Mare mia?

______________


La Verge de mos somnis fo engendrada
amb sanc del Just, quant reverdí la fulla
de l’arbre de la vida i revengueren
les fonts del Paradís; es amorosa
com la mirada de l’Espós quant crida
l’Esposa benvolguda; resplandeixen
sos ulls com les set llanties que enrevolten
lo trono del Senyor amb flama mística,
i son set serafins; estreny sa túnica,
que fo ab sanc de l’Anyell purificada,
sacra percinta d’or aont hi nia
tota sement d’amor; la creu augusta
sobre son pit reposa; l’Esperança,
la Fe, la Caritat foren ses filles;
si l’hom l’esguarda, refloreix la terra
en pau i amor i celestial dolçura.
Ánimes belles qu’anyorau la gloria,
que teniu set de Deu, l’Iglesia santa,
quant parla als esperits en alt silenci,
los deixa endevinar la pau eterna.

Provà també de fer qualque cosa an el genre dramàtic reduïnt a drama Les Noces de l’Infant, del qual l’imparcialidat nos obliga a dir que, si bé està delitosament versificat i en general ben sentit dins la manera d’esser de l’autor i ratjant lirisme de bona llei, encara que conseguí dibuixar un typ de tan alta bellesa ideal com la protagonista, que fa l’efecte d’una d’aquelles verges paradisíaques de les vidrieres ogivals, —en realidat el drama, segons parer de persones enteses, revela falta de coneixement de l’escena i que l’autor no tenía tantes dots dramàtiques com líriques.
Sòn notables les traduccions catalanes que feu del poeta llatí Tibullus (L. II, Eleg. X) i de El dolor de los dolores d’En Ruiz Aguilera. No valen tant les poesíes castellanes que deixà: les que’ns fan més efecte sòn les titulades Nihil i La última esposa. Sòn correctes aquestes poesíes, i la retórica a lo Hermosilla no les pot rebutjar: peró los manca espontaneidat, i resulten com esquefides. Allà no hi ha, amb una paraula, el poeta de Lo Claveller, La fontanella, Flor mostía i tantes d’altres.
Per via d’exercici provà varies vegades de versificar en llatí, i ¡vaja si li sortíen els dístics i hexàmetres, i si‘n teníen de saborí horacià i virgilià! No ès gens estrany, essent com era un gran llatinista i coneixent com coneixía de prim compte els clàssics del Laci.
En les poesíes de la primera època, especialment en les premiades a certàmens catalans, se nota una marcada tendencia a l’arcaïsme i a les formes peculiars del català de Barcelona. La tendencia a l’arcaïsme la sufriren tots els iniciadors del reneixement. Amb l’idea de ressucitar la llengua que se donava per morta; enamorats del seu antic esplendor, de la seua edat d’or, que foren los sigles XIII, XIV i XV; no fixant-se prou en lo tresor que encara li quedava viu en los diversos paratges a on se parla; extremaren la nota arcàica, i era molt natural que fos així: tota reacciò, per esser eficaç, ha d’esser violenta i extremada. Després vé la reflexiò i posa les coses a llur lloc. Així ha succeït dins el catalanisme: a proporciò que s’ès anat reforçant i consolidant, ha mancabat en tots los seus escriptors la tendencia arcàica; i aixó mateix succeí també a D. Tomàs. Lo altre que indicàvem, el fet d’haver compostes moltes poesíes que pareixen, no català de Mallorca, sino d’un català continental, se deu a que ell lo que no volía, que’l Jurat que havía d’examinar dites poesíes per premiar-les o tirar-les dins el covo, pogués conèixer, coletgir ni sospitar que fossen d’un mallorquí, per defogir de certs prejudicis que a-les-hores reinaven envers dels mallorquins perque se’n duien massa premis. Així va conseguir tan maravellosament el seu objecte que donà qualque sorpresa de primera, no poc beneficiosa pel bon nom de tals lluites poètiques. Les poesíes fetes darrerament i les no destinades a cap certamen, proven tot aixó que acabam d’indicar.
Poc curòs d’extendre’l seu nom literari, per modestia tan natural com excessiva, no reuní dins cap tom les seues poesíes; per lo qual si un les volía conèixer, o havía d’acudir an els seus manuscrits o an els toms dels Jocs Florals dels anys que n’hi premiaren o a les revistes, anuaris i almanacs de Mallorca o Catalunya, publicats de l’any 1868 fins pocs anys abans de la seua mort. Venturosament el seu fill, Mn. Francesc, i son amic de l’ànima D. Estanislau Aguilò l’any 1902 aplegaren dins un bell volum lo més selecte de la producciò poètica de D. Tomàs, encapsalant-la Mn. Costa i Llobera amb un próleg vertaderament magistral, a on espinzella amb tota claretat, exactitut i brillantor tot el mèrit, tot el valor de l’obra poètica del Mestre Fortesa.

IV

Peró D. Tomàs no sols era un poeta, sino un prosista de molta d’empenta i promotor entusiasta i eficaç del conreu de la nostra literatura. Des que feu sa primera sortida publicant amb una colla de companys ardits i prous l’any 1868 La Dulzaina, setmanari mig polític mig literari, fou redactor capdal de totes les revistes literaries publicades a Mallorca i d’algunes de Catalunya. En lo publicat a La Dulzaina, algunes traduccions de poesíes d’En Trueba i qualque article i poesía original en català i algunes poesíes i molts de articles, qualcún de polèmica, en castellà, se veu la mà del jove ardit, llegítima esperança de les lletres patries. En los tres toms de la Revista Balear (1872-1875) i en los del Museo Balear, primera època (1875-1877), ja ès qualque cosa més que una llegítima esperança, ès ja una encoratjadora, una gran realidat.
Ademés de tenir-hi publicades bona part de les seues poesíes íntimes, hi té un esplet ben capitat d’articles, alguns en castellà correctíssim, casi tots en català net, pentinat, polent, ple de saba i gentilesa. L’amador de la nostra llengua, que anava venut i bruixat per ella, ja no fa l’efecte de gens cohibit, de gens incorregut; ja comença a conèixer-la de bon de veres i a posseïr els seus tresors; ja se veu que ha ensaborides les velles cróniques, que ha aplegada coneixença amb los poetes i prosistes de l’antigor, que s’ha fet càrrec del tresor vivent de la llengua, aixó és, cançons, frases i modismes, bellugadissos i llampants, que’l poble mallorquí encara conserva, i que constitueixen una riquesa llingüística imponderable, desgraciadament massa poc encobeïda, massa oblidada, fins i tot dels mateixos escriptors del nostre reneixement. A D. Tomàs no li passà per malla res d’aixó, acudí an aquestes fonts, i ès incalculable el profit que’n va treure per ell mateix i per la nostra literatura. De llevó ensà el seu mallorquí fonc d’una opulencia, d’una galanía, d’una puresa fins a-les-hores poc vista. Els articles a que ens referim, o sòn impressions del seu cor, com La Creu del port (Revista Balear, T. I) i Lo bres endolat (Ibid. T. II), o son jocs de la seua gallarda fantasía, com En la inauguraciò del Ferro-Carril de Mallorca (Museo Balear, Ep. 1.ª, T. I), o son bibliografíes d’obres catalanes de Mallorca o continentals, fetes amb gran seny i amb caràcter ardorosament apologètic de la nostra Llengua, per exemple, sobre les Comedies i Poesíes de D. Bartomeu Ferrà (Revista Balear, T. I), La Biblioteca catalana (Ibid. T. II), L’ Anuari Català de 1875 (Museo, Balear, Ep. 1ª. T. I), Certamen poètic celebrat a Mallorca (1502) en honor del Beat Ramòn Lull (Ibid.).
An el juny de 1879 començà a sortir el celebèrrim setmanari L’Ignorancia, que feu la obra màxima, mai prou agraïda, de divulgar, de popularisar la nostra literatura, de fer-la arribar a tots els recons de Mallorca i retronar dins el cor de tots els mallorquins. D. Tomàs va prendre part a una gesta tan heroica i simpàtica, publicant-hi articles i poesíes del genre humorístic, que molta de gent ensaborí i en feren bell cabal. Durant la segona època del Museo Balear (1884-1888), que ell va promoure reunint a ca-seua gran part dels literats mallorquins, joves i vells, el dimarç avespre durant les ivernades del 82, 83 i 84, continuà publicant articles en castellà i en català, alguns ben notables, com el Parlament llegit en els Jocs Florals del Rat Penat de Valencia l’any 1882 (Museo. T. I) d’on va esser ell Mantenedor, i que ès una filigrana de sentiment i un ecsís, una maravella d’ingeni; Observaciones generales sobre la lengua materna (Ib. T. III) i Observacions gramaticals (ib. T. IV) sobre l’us de la h i la r dins el nostre idioma, incloses dins el present volum amb molt d’acert i de que parlarem més envant. Del viatge dels poetes catalans i del Mig-jorn de França a Mallorca la primería de 1887 (ib. T. IV), quatre articles narratius, plens de saba i d’encant; una memoria necrológica sobre D. Tomàs Aguilò, efusiò tendríssima de l’amor filial que professava an aquest gran poeta, gloria imponderable de les Lletres mallorquines; i altres articles bibliogràfics i una partida de poesíes, algunes de primera, citades més amunt.
Quant el Bolletí de la Sociedat Arqueológica Luliana feu sa primera volada l’any 1885, contà amb la seua cooperaciò més decidida, i honrà aquelles columnes una partida de voltes amb brillants produccions del seu ingeni. Les més notables sens dupte son la sabia i saborosa carta sobre la paraula Peytes (T. II, p. 28-30), dos articles Del Artículo (T. VII, p. 27) i Sintaxis del Artículo (ib. p. 63) i la sentidíssima, la clàssica necrología del gran patriarca del reneixement català, mestre de tots, gloria excelsa de Mallorca, D. Mariàn Aguilò, al cel sien tots dos.
També fou redactor de la revista quinzenal El Eco del Santuario (1891-1892) i col·laborador del Semanario Catòlico (1888-1891) i de la Revista de El Ancora, que publicava aquest periódic quant començà a sortir devers l’any 1880.
L’amor a Deu i a les coses santes, a la familia, a la llengua catalana, a la Patria, aquests foren sos ideals, aquests mogueren sempre la seua ploma. ¡Sortat ell!
Acabarem dient que la seua prosa es abundosa, gallarda, correcte, vibrant i casi sempre oratjada de l’augusta Poesía.

V

Peró D. Tomàs era qualque cosa més que un bon poeta i un bon prosista; era un filóleg consumat.
Ja hem vist com li entrà l’amor a la nostra llengua i de quina manera emprengué l’estudi de la mateixa. Aquesta amor i aquest estudi, com més anava, més creixíen. Pocs n’hi haurà haguts que l’hagen amada i estudiada així com ell. Nos atansam a dir que D. Mariàn Aguilò no tengué cap deixeble tan aprofitat; i lo que’s diu com a filóleg el deixeble contrapassà’l mestre d’un bon troç.
Entre’ls molts de projectes que D. Mariàn duia entre mans, i hi traballava de casta forta, hi havía el de replegar les cançons populars i fer el diccionari de la llengua patria.
Envidat D. Tomàs per prendre part a una obra tan gran, tan indispensable per la consolidaciò del reneixement català, ja ès partit a replegar de la boca del poble cançons, paraules, frases, modismes, adagis; i al cap d’un parell d’anys hagué enviades a D. Mariàn devers vuit mil cançons i milenars de cèdules pel futur diccionari.
Aquesta feinada no podía esser més beneficiosa a D. Tomàs; ella el posà en comunicaciò intensa amb lo poble. Aquesta comunicaciò no’s pot dir el bé que li feu, lo oportuna, lo avenguda que fou. Ell estava ben preparat per rebre-la: posseía el llatí, la part tècnica del llatí, com poquíssims a Mallorca; tenía dots extraordinaries pels estudis gramaticals i lexicogràfics; era un esperit agudíssim i d’una observaciò ben intensa, que no li passava res per malla; no deixava de les mans els grans autors de l’edat d’or de les Lletres catalanes. Previngut ab tot aixó, se’n aprofità de bona manera d’aquella comunicaciò que hagué de tenir amb la gent pagesa per copiar tants de milenars de cançons, tants de milenars de termes, frases, modismes. Aquest treball vengué a completar-li tots els anteriors; així s’arrelaren, així se consolidaren els seus coneixements de la llengua patria; així hi va atènyer una competencia com pocs hagen atesa; així afinà els tresors que encara romaníen an aquesta llengua gloriosíssima, si bé ocults i ignorats fins i tot de molts qui se dedicaven a son estudi i conreu; així trobà mines d’or i d’argent de primera i a balquena, qui se prestaven a una magnífica, a una esplèndida explotaciò; així penetrà i endardellà el caràcter, contextura, demble i jaent de la nostra llengua, i lo que ella ama o rebutja i repugna, i lo que pot i lo que no pot admetre, lo que li es bó i lo que li es peste; així quedà plenament convençut de la seva unidat i de que aixó que diuen mallorquí, català, valencià, rossellonès, menorquí i ervissenc no ès més que un sol idioma amb petites diferencies dialectals, que no hi ha cap idioma que no’n tenga per l’estil o de més grosses.
Aquests estudis llingüístics, insistents, obstinats, seguiren anys i més anys, amb ardor i amor sempre creixents, fins que l’any 1881 s’esdevengué el projecte de celebrar unes grans fires i festes a la Ciutat de Mallorca, i se convocà un certamen literari. El primer dels premis, tres gerros de bronzo daurat i cizellat, preciosíssims, present del Rei d’Espanya N’Anfòs XII, se senyalà pel millor assaig de Gramàtica Mallorquina. D. Tomàs posà fil a l’agulla, i ja va esser partit escriu qui escriu, aprofitant tots els moments que les seues moltíssimes feines li deixaven. Uns cinc mesos tenía de temps, i los aprofità tant bé, que, com acabava el termini senyalat, pogué presentar la Gramàtica en tres volums en quart, d’un parell de dits de llom.
Ja ho crec que la hi premiaren; i el Jurat, compost d’homes tan eminents com D. Jusep M.ª Quadrado, D. Tomàs Aguilò al cel sien tots dos, i altres notabilidats que ara no recordam, donà un veredicte de l’obra de D. Tomàs en uns termes els més laudatoris i encomiàstics.
Els treballs d’aquest certamen no se publicaren, i la Gramàtica Mallorquina quedà inèdita, i casi casi valgué més així, perque no estava acabada, i l’autor la volía millorar. Peró, com sempre anava aufegat de feines, la cosa s’allargava, i feia poca via ferm, encara que’n feia molta l’estudi de la llengua, especialment en la part etimológica, per la que tenía D. Tomàs un ull de primera. Ho havía d’esser envitricollada i enrevisclada l’etimología d’una paraula, que ell no li arribàs a afinar la llivanya, que no l’arribàs a desllatigar. I no se aturava de fer cèdules pel diccionari etimólogic català que tenía pensat.
A impugnes dels seus amics, publicà l’any 1886 dalt el Museo Balear, segons hem vist, Observaciones generales sobre la lengua materna, que van estampades devant aquesta Gramàtica. Son tres articles de molt d’alè i de gran vol i constitueixen la defensa més completa, més raonada, més contundent de la nostra llengua. Allà se prova fins a l’última evidencia, amb raons históriques, etnogràfiques i filológiques lo adsurd, lo paralógic que ès el suposar dialecte la llengua del Bt. Ramòn Lull, del rei En Jaume, de N’Ausíes March, la nostra llengua; allà se demostra amb raons que ningú es capaç de desfer ni d’impugnar seriament, que la nostra llengua ès un vertader idioma, tant com ho puga esser el castellà, l’italià, el francès; allà se demostra que no té cap vincle de dependencia del castellà, i que brollaren tots dos d’una mateixa font, d’una mateixa soca, del llatí, i que en brollaren amb diferencies radicals, seguint vies ben diverses, resultant el català en la seua encarnadura, complexiò i fesomía molt allunyat i del tot diferent del castellà; allà se fa veure lo impropi que ès anomenar llamosina aquesta llengua nostra, que’l nom que més li escau ès el de catalana perque començà a parlar-se a Catalunya i catalana l’anomanaven els antepassats; puis si tal com se parla avui a Mallorca, Catalunya i Valencia, ofereix algunes diferencies dialectals, no son més grosses que les que hi ha entre el parlar de Castella i el d’Aragò, Andalucía, Leòn, Murcia, i entre’l francès de les diferents regions de França i entre l’italià de Venecia, Toscana i Nàpols.
Amb aquests articles feu entreveure D. Tomàs lo envant que s’era fet en sos estudis filológics, lo bé que dominava aquesta ciencia nova i aixerida del llenguatge, la Filología, desgraciadament tan poc coneguda i festetjada dins Espanya. Peró a on ho demostrà més encara fonc amb unes encertadíssimes Observacions gramaticals sobre l’ús de la H i de la R, sortides l’any 1887 dalt el Museo Balear i que també van davant aquesta Gramàtica, i ès estat una gran idea posar-les-hi. Son igualment interessants uns altres articles seus sobre la paraula Peytes i sobre l’analogía i la sintaxis dels articles, publicats l’any 1887 i 1897 dalt el Bolletí de la Sociedat Arqueológica Luliana. En aquests articles, que cridaren fort l’atenciò de les persones il·lustrades de Mallorca i de fora Mallorca, posà de manifest una erudiciò tan polent com ben païda, i una competencia suma en qüestions de gramàtica general i catalana. Aquests articles feren concebre les esperanses més rioleres i afalagadores sobre la Gramàtica, que feia tan de temps que D. Tomàs tenía an els telers, que tants frissaven de veure, i que la nostra Diputaciò Provincial acordà l’any 1890 imprimir a costes i despeses seues: impressiò que començà tot d’una, peró que seguí a pas de bou, en part per l’imprenta i en part per Don Tomàs, que li resultà que lo que havía escrit i presentat an el Certamen de 1881, no li agradava, havía de mester refondre, perque D. Tomàs havía fetes moltes de passes en la ciencia llingüística desde l’any 1881. Lluny de seguir enrocat dins la vergonyosa incultura filológica que dominava casi tots els enteniments de cap a cap d’Espanya, havía conseguit an aqueix entre-mig entrar de ple dins el moviment científic llingüístic que desde la darrería del sigle XVIII duia i du en revolt tota l’Europa sabia.

VI

Aturem-nos a estudiar aquest fet que fou tan decisiu per l’obra de D. Tomàs. Dins Espanya era a-les-hores poc menys que desconeguda aqueixa creaciò gloriosíssima de la cultura moderna, la Ciencia del Llenguatge o Llingüística. Eren poquíssims els nostres intel·lectuals que se’n fossen temuts de que existís fins i tot, que se’n fossen preocupats gaire, i tot a conseqüencia de l’endarreriment científic esglaiador que petxuca els espanyols desde el sigle XVIII, puis fins an el sigle XVIII no existía tal endarreriment, sino que anàvem amb els altres pobles europeus i molta volta fins dúiem el cap davant, com ho demostren St. Isidor de Sevilla, el Forum Judicum, els Usatges dels Comtes de Barcelona, el rei N’Anfòs X, St. Ramòn de Penyafort, el Bt. Ramòn Lull, Mestre Arnau de Vilanova, En Lluis Vives i tot l’estol nombrosíssim de teólegs, canonistes, historiadors, llengüistes i naturalistes que umplen tot el sigle XVI i el sigle XVII i que resplandiren com a sols dins tota Europa, i que gracies a ells figura encara Espanya dins el mon de la ciencia.
I lo célebre d’aquesta inopia corgeladora d’Espanya en quant an el moviment filológic modern ès que precisament fou un espanyol i jesuïta per afegitò l’iniciador d’aquesta mateixa moderna ciencia filológica, lo Rt. P. Hervàs i Panduro, uns dels jesuïtes trets i engegats d’Espanya, pitjor que si fossen estats gent de forca, per part d’aquell rei, d’altra banda benemèrit de l’humana cultura, En Carles III. Lo célebre ès que, desde que rompé l’alba del moviment llingüístic amb el reneixement de les belles Lletres i belles Arts de Grecia i Roma an el sigle XV, els espanyols no cavalgaren mai gens enrera en qüestions llingüístiques ni gramaticals, com ho demostren els noms gloriosíssims de N’Antoni de Nebrija, N’Arias Barbosa, el P. Simò Abril, En Francesc Sanchez de las Brozas, En Lluis Vives, En Francesc Vergara, N’Ambrós de Morales, En Pere Chacòn, N’Arias Montano, N’Anfòs de Zamora, En Martínez Cantalapiedra, En Diaz Paterniano, N’Alcalà, En J. Lopez, En Batista Perez, N’Anfòs de Palencia, N’Aleix Venegas, N’Alemàn, En Gonzalez Correas, En Bonet, En Bernat Aldrete, En Cobarrubias Orozco, amb tot l’estol gloriosíssim de missioners que les Ordes Monàstiques espanyoles escamparen per tota l’Amèrica, Asia i Oceanía i que molts d’ells escrigueren gramàtiques i vocabularis de les llengües, totes tan diferents, dels milenars de pobles i tribus que evangelisaven, vocabularis i gramàtiques que constituïren un dels tresors més grossos i de més alt preu que mai enriquiren la ciencia llingüística moderna, i foren la base capdal de l’obra prodigiosa del P. Hervàs i Panduro i que li serviren per sentar les primeres filades de l’edifici gloriosíssim d’aquella mateixa ciencia.
Sobre tot aixó convé veure lo que’n diuen En Menendez Pelayo (Ciencia Española, dins els tres toms, sobre tot el terç), el Prof. Gustau Gröber (Grundriss der Romanischen Philologie. T. I, part I, Geschichte der romanischen Philologie, n. 30), En Max Müller (The Science of Language foundet on Lectures delivered at the Royal lnstitution in 1861 and 1863. T. I, c. IV), el Dr. A. Amor Ruibal (Los Problemas Fundamentales de Filología Comparada, Prim. Part., c. VII) i el Comte de la Viñaza (Biblioteca històrica de la Filología Castellana, tota la part referent an els sigles XV, XVI i XVII). De totes aquestes obres resulta que Espanya en quant a filología anà amb les altres nacions més avensades, i fins qualque filóleg nostre passava davant a tots els altres d’Europa devegades, com succeí amb N’Aldrete en lo de senyalar el llatí com a font omnímoda del castellà i demés llengües romàniques dins la seua obra Del origen de la lengua castellana, publicada l’any 1606, com fa notar Gröber dins la seua mencionada Geschichte der romanischen Philologie (lloc citat). Fou modernament, la darrería del sigle XVIII, que’s perdé de tot la nostra gloriosíssima tradiciò filológica. Es curiòs veure com Gröber, tot ressenyant l’historia de la filología romànica desde l’edat-mitja fins an el sigle XIX, dels sigles XVI i XVII posa com a filólegs romanistes espanyols En Nebrija (1444-1532), N’Anfòs de Palencia, N’Aleix Venegas, N’Yciar, N’Alemàn, En Gonzalez Correas, En Bonet, En Juan de Valdés († 1540), En Bernat Aldrete, En Cobarrubias Orozco i En Francesc del Rosal, deu entre tots; del sigle XVIII no posa més que En Mayans i Siscar i encara com a repetidor de N’Aldrete i N’Escaliger, i llavó la composiciò del Diccionari i de la Gramàtica de la Reial Academia. En quant a la primera mitat del sigle XIX no’n posa cap de filóleg d’Espanya, romanista o no-romanista. Es lo que dèiem: amb el P. Hervàs i Panduro s’acabà la nostra gloriosíssima tradiciò filológica de tants de sigles. Valga que se acabà amb un filóleg dels grossos que hi haja haguts, sens dupte el més gros que hi havía hagut mai en tota Espanya i a moltes altres bandes fora d’Espanya, sobre tot per lo que’s refereix a sebre i a espinzellar moltes de llengües.
El P. Llorenç Hervàs i Panduro era nat a Cuenca l’any 1735 i se morí l’any 1809. Entrat a la Companyía de Jesús, l’envíen a les Missions d’Amèrica, a on tengué avinentesa d’estudiar, d’aprendre i de comparar un sens nombre de llengües, dialectes i sub-dialectes que parlaven les tribus d’aquelles immenses regions, i aixó li desxondí l’idea de fer-ne un estudi sistemàtic. Foragitada d’Espanya, criminalment i sensa cap raò ni motiu, la Companyía de Jesús, i embarcats tots els Jesuïtes cap an els Estats Pontificis, el P. Hervàs, un dels foragitats (¡O l’esperit progressiu del bon rei En Carles III i sos Ministres, aclamats dels caps-pares de l’Enciclopedia com a llumenars majors de l’il·lustraciò i del progrés, cridats a redimir l’Espanya de les tenebres de la barbarie i de l’ignorancia! ¿Tants de grans homes tenía Espanya a-les-hores, que pogués enviar a mal viatge un sabi de casta tan grossa com el P. Hervàs, i treure’l a cosses de la seua terra?): —doncs el P. Hervàs una volta a Italia, an els Estats Pontificis, aplegats allà tots els Jesuïtes espanyols i d’altres nacionalidats, que per la vergonyosa, irracional i selvatge persecuciò que l’Enciclopedia havía feta esclatar contra ells en tot lo mon, havíen hagudes de deixar els centenars de Missions que teníen per Amèrica, Oceanía i Asia, dins tot lo mon, i casi tots s’havíen haguts d’escolar an els Estats del Papa; —doncs totes aqueixes circunstancies favoriren el P. Hervàs per porer tirar endavant la seua obra començada d’estudiar i comparar llengües i dialectes dels quatre vents del mon; i ademés tengué la gran avinentesa de poder consultar els arxius de la Sagrada Congregaciò Romana de Propaganda Fide, tan rica de claricies sobre els pobles i tribus infeels de tot lo mon. Amb tot aquest immens, amb tot aquest formidable cabal pogué compondre el P. Hervàs la seua obra, que publicà tot d’una en italià a la ciutat de Cesena els anys 1784-87, repartida en diferents toms: El Catalogo delle lingue conosciute e notizia della loro affinità e diversità (any 1784); Origine, formazione ed armonia degl’idiomi (any 1785); Vocabolario poliglotto con prolegomeni sopra piu di 150 lingue (any 1787); Saggio prattico delle lingue (any 1787): sòn quatre volums, els quatre derrers (XIX, XX, XXI, XXII) de totes les seues obres, que formen vint i dos toms, baix del títol general de Idea dell’Universo. D’aquells quatre toms derrers, que ès lo que publicà el P. Hervàs de filología, se feu una ediciò castellana, els anys 1800-1806, que va crèixer molt, tant que no sembla la mateixa obra, i els quatre toms tornaren sis.
Escoltau lo que’n diu el doctíssim Max Müller dins la seua Science of Language, c. IV, de l’obra del P. Hervàs: «Si comparam l’obra del P. Hervàs amb una altre de consemblant que cridà molt l’atenciò la derrería del sigle XVIII, i que ès encara més coneguda que la del P. Hervàs, aixó ès, «Monde primitif analysé et comparé avec le monde moderne (París, 1773) de Mr. Court de Gebelin, se veu a la llegua la absoluta superioridat del jesuïta espanyol damunt el filosof francès. En Gebelin posa el persa, l’armeni, el malay i el cóptic com a dialectes de l’hebreu, i el basc com un dialecte del celta, i tracta d’aglapir hebreu, grec, inglès i francès dins els idiomes americans. El P. Hervàs, al contrari, amb tot i abraçar dins la seua obra cinc vegades més d’idiomes que no En Gebelin, va de lo més alerta a deixar-se dur gens de teoríes que no sien ben fundades i segures. No es gaire mal de fer afinar defectes dins l’obra del P. Hervàs, peró jo trob que aquells que sòn anats a retreure-n’hi, havíen d’haver regonegut lo molt i molt que li devíen. No ès cap cosa insignificant haver replegades i presentades mostres i claricies de més de trecentes llengües. I el P. Hervàs encara feu més. Ell mateix compongué gramàtiques per més de coranta llengües. Ell fonc un dels primers que sentà aqueix principi: la vera afinidat de les llengües cal determinar-la principalment per l’evidencia gramatical, no per la sola similitut de mots». I posa Max Müller dins una nota i per aclarir més el concepte les mateixes paraules del P. Hervàs, que diu (i. 65): «Más se deben consultar gramáticas para conocer su carácter propio por medio de su artificio gramatical». I segueix dient Max Müller que el P. Hervàs «provà per una llista comparativa de les declinacions i conjugacions de l’hebreu, caldeu, siriac, aràbic, etiópic i amharic, que totes aqueixes llengües son dialectes d’una altra llengua original i que constitueixen una familia llingüística, la semita. Ell rebutjà l’idea de fer sortir de l’hebreu totes les llengües del genre humà. Ell percebé i aglapí petjades d’afinidat entre els dialectes de Xina i de Indo-Xina, i també entre l’ungarès, el laponi i el finnic, tres dialectes classificats avui com a branques de la familia turania. Ell provà que el basc no era, com suposava tothom, un dialecte celta, sino un llenguatge independent que’l parlaven an els temps més remots els habitants d’Espanya, i ho provà amb els noms de montanyes i rius d’Espanya. D’altra banda, un dels descubriments més brillants dins l’historia de la ciencia del llenguatge, el posar com a familia llingüística el malay i el polinesi, extesa tal familia de llengües desde l’illa de Madagascar i Est de l’Africa fins a docents vuit graus de longitut, fins al cap d’allá de l’Occeanía, fins a les costes americanes del Pacífic, —aquest descubriment el feu el P. Hervàs, molt de temps abans de que hi treballàs i l’anunciàs N’Humboldt. També coneixía el P. Hervàs la gran consemblança gramatical entre el sànskrit i el grec, peró la claricia incompleta que n’hi havía donada son amic lo carmelita Fr. Paolino de S. Bartolomeo, l’autor de la primera gramàtica sànscrita, estampada a Roma l’any 1790; l’aturà de que se pogués fer càrrec degudament de tota la significaciò de tal consemblança».
Una altra obra se publicà la primería del sigle XIX que obeía a la mateixa idea que la del P. Hervàs, el Mithridates de Adelung. Sortí el primer volum l’any 1809 mort ja l’autor, el terç l’any 1816, i el quart l’any 1817. Adelung feu la seua obra en part damunt la del P. Hervàs, en part damunt el cabal de paraules d’una multitut de llengües que Na Catalina de Russia havía fet replegar, i que comensà a sortir l’any 1787 a St. Petersburg baix del títol Glossarium comparativum Linguarum totius Orbis. L’any 1790-91 en sortí una segona ediciò en quatre volums, enrengats per orde alfabètic, a on s’estudíen 279 llengües, aixó ès 171 d’Asia, 55 d’Europa, 30 d’Africa i 23 d’Amèrica (Max Müller, ibid.).
«Com a col·leccions de llengües, diu el gran filóleg inglès (ib. c. V.), les obres del P. Hervàs, de l’Emperatiu de Russia i d’Adelung eren d’una gran importancia»; peró el mètode que havíen seguit per la classificaciò no acabava d’esser científic, puis ordinariament les classificaven per territoris: llengües d’Europa, llengües de l’Asia, llengües de l’Africa, llengües d’Amèrica; i resultava una classificaciò massa superficial. El P. Hervàs en lo d’aboldronar les llengües semites i les malayes, retgint-se, no pel territori que ocupaven, sino per llur interna estructura, apuntava el camí per arribar an el vertader criteri de classificaciò de les llengües; peró no l’acabà de veure clar. Tal gloria estava reservada a altres sabis que no estigueren gaire a fer-se parlar de llurs cabells.
El criteri científic de classificaciò de les llengües brollà de l’estudi del sànscrit, l’antiga llengua de l’India, que floría ja quinze sigles abans de Jesucrist. Precisament an aquelles saons, la derrería del sigle XVIII, un estol de sabis de cap de brot comprovaren incontestablement l’existencia de tal llengua, i en presentaren monuments a forfollons, que ells i altres confrares estudiaren de prim compte, i fou gros el bé de Deu que n’arribaren a treure.
El qui fou més sortat en el tocar la qüestiò del sànscrit fou lo poeta alemany Frederic Schlegel; era a Inglaterra l’any 1801-1802 i s’instruí qualque poc en el sànscrit amb les lliçons de Mr. Aleixandre Hamilton; seguí tals estudis a París una temporada, i l’any 1808 publicà la seua obra Llengua i sabiduría dels Indis. «Aquesta obra, diu Max Müller (ibid. c. VI), fou el fonament de la Ciencia del Llenguatge. Encara que publicada just dos anys després del Mithridates de Adelung, n’està tan lluny com el sistema de Copèrnic del de Ptolomeu. En Schlegel no era cap gran sabi; moltes de les seues tesis resultaren errades i no era gaire mal de fer afinar-los qualque caire ridícul. Peró En Schlegel era un geni; i quant se tracta de crear una ciencia nova, cal una imaginaciò de poeta més que no l’esment d’un sabi. Calía quelcom de visiò poètica per aglapir amb una ullada les llengües de l’India, Persia, Grecia, Italia i Germania i per encoblar-les baix del nom broix de Indo-germàniques. Aixó fonc l’obra d’En Schlegel; i dins l’historia de l’enteniment humà aixó s’ès anomenat veritablement la descuberta d’un nou mon». L’idea d’En Schlegel la se feu seua Alemania i fa brollar tot amb-u una classificaciò geneológica de les principals llengües que parla l’humanidat».
L’obra d’En Schlegel fou com una revelaciò. Tot un estol de sabis prengueren aquella tesi per llur compte, i allà estudía qui estudía, i escorcolla qui escorcolla i fila que fila per treure’n el net de tot alló. ¿Que me’n direu? Ell l’any 1816 En Francesc Bopp publica a Francfort Conjugationssystem, a on compara la conjugaciò del sànscrit amb la del grec, llatí, persa i germànic. Segueix engolfat dins tals estudis, i l’any 1833 ja dona a la llum pública el primer tom de la seua obra màxima Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Armenischen, Griechischen, Lateinischen, Lithuanischen, Gothischen, und Deutschen, que no acabà de sortir fins l’any 1852, i quatre anys més tard en sortí una altre ediciò, molt millorada. Dins aqueixa obra monumental s’estudía i se compara la gramàtica de tots aqueis idiomes: el sànscrit, el zend, l’armeni, el grec, el llatí, el lituànic, el vell-eslau, el gótic o vell-alemany i l’alemany. Aquesta obra d’En Bopp fou propiament la base segura i sólida de la ciencia llingüística, que resultà de l’estudi comparatiu de les diferents llengües més o menys emparentades, observant les tramudances que les mateixes rels experimentaven dins cada llengua a travers dels sigles i els diferents criteris, dembles i sistemes que retgíen la flexiò verbal i nominal dins tals boldrons i ramificacions de llengües i dialectes. De tots aqueis estudis resultà la filología comparada, aixó ès, la moderna Ciencia del Llenguatge.
Molt de camp per còrrer obrí En Bopp amb la seua meravellosa Gramàtica comparada; foren sens nombre els sabis que hi comparegueren a pendre tasca an aqueix camp. Un germà d’En Frederic Schlegel, En Guillem, pren les messions per ell i comença l’any 1819 a publicar Indische Bibliothek, que tenía per alou principal escampar i popularisar la literatura india, peró que ben sovint donava articles de filología comparada, i aixó contribuí ferm a la difusiò de la nova ciencia dins Alemania, fins que acabà de sortir tal Bibliothek l’any 1830.
Un altre estalò caporal trobà la nova ciencia en la persona d’En Guillem de Humboldt, digne germà de N’Aleixandre de Humboldt, un dels primers homes d’Estat de Prussia i per lo mateix amb molts de medis per fer anar endavant de casta forta la Ciencia del Llenguatge. En Guillem de Humbolt se dedicà especialment a la filosofía de les llengües, i dins la seua obra Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens vermittelst der vaskischen Sprache (Berlín, 1821) sostengué amb molt de talent i llógica la teoría que el P. Hervàs i Panduro havía apuntada sobre que la llengua primitiva d’Espanya era el basc, fundant-se, per dir aixó, en els noms de lloc (viles, rius i muntanyes) de tota la península, molts dels quals suposava formats de rels basques (veiau Boll. Dicc. Lleng. Cat. T. II, p. 45, 90-103).
An aquelles saons en brollaren d’altres de conradors capdals de la Ciencia del Llenguatge que li feren donar passes de gegant. Cal consignar els noms gloriosíssims de a) Pott, que entre els anys 1833 i 1836 publicà Etymologische Forschungen (Escorcolls etimológics), fent-ne diferents edicions, cada volta més interessants; b) Grimm (Jaume), que’s passà prop de vint anys (1819-1837) en la publicaciò de la seua formidable Deutsche Grammatik, que tanta de llum donà pels estudis filológics; c) Rask, danès, el primer que va conèixer gramaticalment el Zend-Avesta i que la mort el capturà de donar a llum tots els resultats de sos solidíssims estudis; i d) Burnouf, el primer que per vía del sànscrit va sebre endardellar i desnossar els mots primitius fonamentals de la relligiò de la llum i interpretar amb lo mateix sistema les inscripcions cuneiforms de Dariu i de Xerxes.
Seguint les petjades d’aqueis grans Mestres, s’alsà tot un estol de sabis a conrar la nova ciencia filológica, que va prendre un vol extraordinari dins casi totes les nacions civilisades, extenent-se a totes les llengües conegudes, estudiant-ne l’encarnadura, el jaent, el demble, tota llur manera especial d’esser, i d’aquí resultà tot un esbart d’especialisacions de la Ciencia del Llenguatge, essent una de les capdals el Romanisme o estudi comparatiu de totes les llengües que’s desplegaren del llatí, anomenades llengües neo-llatines o romàniques.

VII

Fixem-nos an el Romanisme o Filología Romànica, que ès lo que ens interessa directament, per lo quant el català ès una de les llengües romàniques o neo-llatines.
El sistema d’estudi que En Bopp i els seus confrares aplicaren a l’escorcoll de les llengües emparentades amb el sànscrit, hi hagué qui l’aplicà a les llengües sortides del llatí, aixó ès, que resultaren de la serie d’evolucions i desplegaments ocorreguts a travers dels sigles dins el llatí, que les armes i l’administraciò de Roma havíen extès i arrelat dins tot el centre i occident d’Europa i an el nort d’Africa. Qui donà el cap davant en la ciencia romanista, qui li traçà i li obrí el camí fonc el professor Frederic Diez, nat l’any 1794, mort l’any 1876, deixeble de G. Welckers; Bouterwek, F. Benecke, Ch. Bunsen, S. Artaud l’anostraren en les literatures occidentals; fou l’any 1823 professor extraordinari i l’any 1830 professor ordinari a l’Universidat de Bonn. Amb ell començà propiament la Ciencia Llingüística Romanista. Estiragassat amb la traducciò de romancets espanyols, publica l’any 1825 Beiträge zur Kenntnis der romanischen Poesie; i l’any 1826 Poesie der Troubadours, l’any 1829 Leben und Werke der Troubadours, a on apareix ben llampant el futur gran Mestre i Fundador de la filología romànica (Gröber, Grundriss, ib. p. 104). Mr. Raynouard (1761-1836), nadiu del mig-dia de França, feia anys que duia en revolt l’Europa sabia amb la publicaciò dels monuments primitius de l’antiga llengua d’oc i amb la seua arriscada teoría de que aqueixa llengua, que ell anomenava romana, era la més antiga de les neo-llatines, sortida immediatament del llatí i de la qual eren nades totes aquelles altres. L’obra de Mr. Raynouard, publicada els anys 1816-1821, eren sis volums baix del títol de Choix des poésies des Troubadours. An el tom I enflocà una Grammaire de la langue romane, i an el tom VI una Grammaire comparée des langues de l’Europe latine per demostrar que les parts de l’oraciò de les llengües neo-llatines no eren altra cosa que un desplegament de la llengua romana antiga-provençal. Amb aqueixa obra no deixà de demostrar Mr. Raynouard competencia llingüística i bon cop d’ull, peró finis finis la demostraciò de la seua tesi fluixetjava massa: produía «més admiraciò que no convicciò», com diu Gröber (ibid. p. 69). Tot seguit emprèn Raynouard una altra obra, el seu famosíssim Lexique Roman ou Dictionnaire de la Langue des Troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, précédé de nouvelles recherches historiques et philologiques, d’un résumé de la Grammaire Romane et d’un nouveau choix des poésies des Troubadours et extraits de poèmes divers. Aquesta obra que forma sis volums, no’s publicà en vida de l’autor, sino després de mort, l’any 1844, i amb tot i tenir els seus defectes, prestà bells servicis a la causa de la Llingüística Romanista per la multitut de monuments llengadocians que traduí en francès i per les notes que donà sobre la significança de mots antiquíssims de la llengua d’oc. Mr. Raynouard resultà tot un apóstol d’aquesta llengua i contribuí fora mida a son aclariment i enaltiment i obrí molt de camp an els romanistes, si bé no arribà a aglapir bé la tramuntana per endressar així com calía tots aquells estudis.
En Raynouard fou més sortat que no el canonge de Girona Mn. Antoni Bastero i Lladò (1675-1737), que, aprofitant la seua estada de quinze anys a Roma, se donà a l’estudi dels antics Trobadors llengadocians; i hi enfondí tant, registrant dins els arxius de Roma i Florencia els manuscrits d’aquells poetes, que concebé i començà un diccionari de la llengua d’ells baix del nom de La Crusca Provenzale (Roma, 1724). El famòs filóleg alemany Guillem Schlegel en digué: «Entre tots els literats que fins ara (quant En Raynouard publicà les obres que acabam de retreure) podíem consultar referent a literatura provençal. Bastero era sens dupte el més entès com a gramàtic i filóleg. Tenía la ventatge d’esser català; i an el parèixer entre totes les regions que altre temps parlaren la llengua dels Trobadors, Catalunya ès la que tramudà menys aquella llengua». «El pla» de La Crusca Provenzale «està mal concebut; no’s veu bé si» l’autor «volía fer l’historia literaria dels trobadors o publicar llurs obres o compondre una gramàtica o un diccionari de llur llengua. De manera que romangué a mitges hastes; l’autor no passà gaire més enllà del próleg, que conté precioses noticies, encara que envitricollades amb un sens fi de menudencies un poc embafoses». Aixó ho diu En Schlegel dins la seua obra Observacions sobre la llengua i literatura provençal. De La Crusca d’En Bastero no hi ha més que un tom publicat, que ès una introducciò general a la gran obra que l’autor havía concebuda, a on fa una defensa i un espinzellament ben llarguerut de la llengua d’oc. Entre altres tractats n’hi ha un d’ortografía i prosodia d’aquella llengua comparada amb l’italiana. En Bastero fonc el primer de tots els filólegs moderns que aglapí dins el Donatz proensals de N’Huc Faidit la célebre regla de que la -s final era la característica dels nominatius singulars i l’ausencia de tal -s la característica dels altres casos singulars i dels nominatius plurals. De manera que no fou En Raynouard el primer que afinà tal regla, com se diu generalment, sino que fou un català dels sigles XVII i XVIII, el canonge Bastero. En Bastero sembla que deixà vint i quatre toms manuscrits, dels quals en queden deu que formen La Crusca, tres de miscelanies, quatre d’extractes de monuments literaris i d‘autors anàlegs an el tema de les obres d’En Bastero i una historia de la llengua catalana. Aqueis manuscrits se conserven en part dins l’arxiu de la Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona i en part dins la Biblioteca de l’Universidat barcelonina (veiau Milà Obras Completas, T. IV, p. 442-7, Bastero, filòlogo catalán).
Doncs l’obra d’En Bastero no tengué resonancia perque el públic europeu no estava preparat ni de molt. En Raynouard vingué a més bon temps i va esser més sortat: va conseguir cridar l’atenciò de l’Europa sabia damunt la llengua i la literatura dels antics Trobadors. En Raynouard i tot no pogué més que iniciar aquell grandiòs moviment, i va fer molt, lo que nigú fins llevó havía conseguit, peró no feu més que començar.
Lo que no va poder arribar a fer En Raynouard, ho va fer el meritíssim professor de Bonn que ja hem anomenat més amunt, En Frederic Diez, el qual, seguint amb gran constancia i millor sort sos estudis romanistes, «oposà els anys 1836-1843 a la Grammaire Comparée des langues de l’Europe latine la Grammatik der romanischen Sprachen, que resultà la pedra angular de la nova Ciencia Llingüística Romanista i el primer fonament segur per estudiar i aprofitar els vells monuments romànics» (Gröber, ibid. p. 104-5). «Dins el seu tractat sobre la llengua provençal Poesie der Troubadours ja s’era demostrat En Diez com un gramàtic i un etimóleg d’una observaciò finíssima i d’una mirada molt justa sobre l’essencia de la llengua. Ara dins la Grammatik, apoiant-se an els escorcolls llingüístics científics d’En Guillem de Humboldt i en la famosa Deutsche Grammatik del caporal J. Grimm, presentà l’estudi comparatiu i históric de l’italià, rumènic, vell-provençal, vell-francès, francès, castellà i portuguès; presentà aclarida i espinzellada l’estructura i tramudança de les formes d’aqueixes llengües, aixó ès, l’encarnadura de llurs sons, la flexiò i plasmaciò de llurs paraules, i llur demble, llur engirgolament, llur construcciò o sintaxis. La nova doctrina de la tramudança de sons, que comença per la descuberta de la llei d’allargament de sons (Lautverschiebung) de l’alemany, la posa En Diez com a fonament de la doctrina llingüística histórica i de la derivaciò de les paraules. En Diez no va confondre mai el concepte de só amb el concepte de lletra o signe gràfic, i malavetjà sempre, fins tractant-se de llengües mortes, aclarir i precisar quin era el só, retgint-se pel signe gràfic que’l representava, aixó ès, la lletra. Es ver que sovint se va errar en l'explicaciò d’una tramudança llingüística. Ell hi feia intervenir devegades la conciencia i l’intenciò del qui parla. Ell fonc el primer que afinà les diferents capes, vetes i sostres de paraules llatines que componen el cabal llingüístic romànic i que no’s troben en la mateixa situaciò respecte del llatí. Ell va notar ja la trascendent virtualidat de l’analogía1 en la flexiò de les paraules, i ja no veu en-lloc mai trasmudances de sons sensa regla, sino que sostén que el sons, solament subjectant-se a una regla general i mitjantsant llur parentiu fónic, se topen i se transformen uns amb altres.
Més envant, l’any 1854, oposà En Diez an el Lexique Roman d’En Raynouard el seu Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, a on, aplicant les noves regles de la gramàtica romànica referent an el desplegament de sons, examina les paraules primordials, aixó ès, les rels que fins llavó se senyalaven o que ell havía proposades dels mots, comuns a totes les llengües romàniques, i de les expressions particulars italianes, espanyoles i gàl·liques, i feu tot aixó apreciant més exactament el grau de verosimilitut d’aquelles rels, endardellant millor la manera de veure i d’expressar que té l’esperit romànic i afinant amb major claredat el demble dels dialectes. Allà on ell admet les rels més velles, fa veure llur admisibilidat i solidesa; si s’esberra, no ès seguint el novell camí emprès, sino que ès la doctrina fonètica no ben acabada d’engirgolar (Gröber, ibid. p. 105). En Diez no estava encara del tot satisfet de la seua obra, aixó ès, l’endardellament de la gramàtica romanista, així ès que hi seguí treballant molt de temps casi tot sol, sobre tot en la part fonètica. La segona ediciò de la seua Grammatik, de l’any 1856, no sols va enriquida de noves observacions, sino que ès més clara en la coordinaciò de materies i més fixa i concreta en les regles, com fa notar Gröber (ibid.).
An aquelles saons se’n alçaren altres de filólegs, conradors del Romanisme: En Llorens Diefenbach (1806-81) amb la seua obra Die jetzigen romanischen Schriftsprachen; En M. Rapp amb la seua Physiologie der Sprache (1839); N’August Fuchs (1818-74) amb les seues lucubracions Die unregelmässigen Zeitwörter (1840) i Die romanischen Sprachen in ihrem Verähltnis zum Latein (1849), els quals prengueren punts de vista diferents (veiau Gröber, ibid. p. 106), peró no arribaren ni d’un bon troç an En Diez, que seguí essent el caporal dins el camp romanista.
Mentres tant compareixen dins aqueix mateix camp altres filólegs, que’s dediquen a estudiar i enaltir especialment qualcuna de les llengües romàniques, seguint l’empenta que hi havíen donada i el camí que hi havíen senyat En Raynouard i sobre tot En Diez, i contribueixen a completar l’obra d’aquest. Així ho feren: a) En Johann Adrian (1793-1864), professor a Giessen, amb la seua Grundzüge einer provenzalischen Grammatik (1825); b) En Conrad von Orelli (1788-1854) amb lo seu pla d’una Altfranzösische Grammatik (1830), refusa i millorada l’any 1848; c) Gottfried Blanc (1781-1866) amb la seua Grammatik der italienischen Sprache (1844); d) En G. Burguy, mort l’any 1866, amb la seua Grammaire de la langue d’oïl publicada l’any 1853; e) N’Eduard Mätzner (1805-93) amb les seues Französische Grammatik (1856) i Sintax der neufranzösischen Sprache (1843), a on s’arramba an En F. Beckers (Organism der Sprache, 1827); f) En Paul Ackermann (1812-46) amb les seues Remarques sur la langue française (1854); g) En Nicolau Delius (1813-89) amb la seua Altspanische Conjugation (1852); h) En R. Volckmann amb la seua Flexion des provenzalischen Substantivs (1853); i) N’Emili Gessner, nat l’any 1822 i amb la seua lucubraciò Altfranzösische Praepositionen; j) En F. Schnakenburg, mort l’any 1873, amb lo seu Tableau comparatif des patois de la France (1840); k) En Frederich Wentrup, mort l’any 1883, amb lo seu croquis de fonètica i morfología dels dialectes napolitans i sicilians (veiau tot aixó més esmenussat dins Gröber, ibid. p. 106-8).
Dins el domini de la lexicografía i de la publicaciò de monuments romànics antics tengué En Diez estols de seguidors, en gran part alemanys, que donaren bells esplets d’etimologíes de les diferents llengües romàniques i una infinidat d’edicions crítiques dels vells monuments d’aqueixes mateixes llengües, feinada que En Gröber (ibid. p. 108-118) espinzella amb tot esment; donant-ne fites ben netes. Com ho comprova aqueix gran romanista, les nacions romàniques fins passat l’any 1859 casi bé no prengueren part an el moviment científic que En Diez havía promogut amb la seua Grammatik a favor de llurs llengües. Aixó d’estudiar les llengües romàniques en conjunt, fent-ne tot un domini científic, tot una ciencia, tan trascendental i profitosa com el Romanisme, fou una concepciò d’En Diez, gloriosíssima tant com volgueu, peró que de tot d’una fora d’Alemania no se’n temeren ni la varen comprendre. No, no trobà casi gens d’eco l’obra d’En Diez tot d’una dins les nacions romàniques (França, Itàlia, Espanya, Portugal), que eren precisament les més interessades en la cosa per lo quant se tractava de l’enaltiment de llurs llengües. An aqueixes nacions just s’empatxaven, tot lo més, d’estudiar llur llengua i literatura, i de les altres llengües germanes poc se’n preocupaven; i encara la llengua propia no cregueu que l’estudiassen segons el sistema científic d’En Bopp ni d’En Diez; li pegaven amb lo tranc vell, a lo xambò, alt i mort; res de prendre gens de part an el moviment filológic romanista. Tant era així, que un conegut escriptor francès (que En Gröber, que extractam, no anomena), referint-se a la vella literatura de la seua naciò, se’n planyía amargament l’any 1864 de que els francesos deixassen pels alemanys els mal-de-caps de treure a rol·lo aquella literatura; i, referint-se an els pocs que s’hi donaven, deia que se aferraven a «una ciencia que ni el favor oficial ni l’atenciò pública encoratjaven». I l’any 1866 encara a França feien tan poc cas de la propia poesía popular que aquell escriptor francès confessava que «l’afectat de la poesía popular era encara un original ben mal de trobar, i que de tal curolla la gent se’n reia». Un deixeble d’En Guessard l’any 1861 s’empegueía de lo part-davall que estaven les edicions franceses dels monuments mig-evals, provençals i francesos, comparades amb les bufarelles edicions que n’havíen fetes els alemanys, i fins deia: «Ja sabeu amb quin zel i quin èxit l’Alemania sabia s’ocupa de la nostra literatura. Ella ha presos per son compte els estudis que nosaltres començàrem amb més ardor que crítica. En certes coses Alemania s’ès feta senyora del camp, l’historia literaria del mig-dia de França ès devenguda una ciencia alemanya». Aquest mateix deixeble d’En Guessard l’any 1862, tot planyent-se de lo manxola i deficient que li resultava l’ediciò d’una obra de literatura provençal, se’n excusava al·legant que sols havía pogut atènyer una idea molt vaga i boirosa «de l’art de fer una ediciò crítica», perque «negú n’hi havía pogut mostrar ni hi havía negú a-les-hores a França que n’hi pogués mostrar» (Gröber ibid. 119).
Per l’estil o pitjor se trobaven envers d’aixó les altres nacions llatines, fins que, gracies a Deu, l’any 1859 la cosa donà tomb; aqueixes nacions començaren a obrir els ulls a la gran idea que havíen concebuda els alemanys d’una Filología Romànica, d’una Ciencia del Llenguatge neo-llatí. Contribuí molt a tal desxondiment la publicaciò del Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur (Anuari de llengua i literatura romànica i inglesa) que N’A. Ebert preparava desde l’any 1853 i amb En F. Wolf començà a publicar-lo l’any 1859 i que més tard el prengué per compte seu En L. Lemcke publicant-lo fins l’any 1876. La publicaciò d’aquest Jahrbuch, amb els escorcolls crítics que s’hi publicaven, fets dins la propia naciò o a l’extranger, per força hagué de donar a conèixer el conreu históric de la literatura romànica i el conreu de la filología, venguda an el mon per aclarir i enaltir aquella mateixa literatura, i amb tot aixó se congrià un cos d’escorcolladors, que’n suscitaren i en cridaren una partida dins les nacions neo-llatines, que amb l’empenta forta que rebíen dels caporals d’Alemania i formats en l’escola d’aqueis, extengueren i a poc a poc anaren arrelant ensà i enllà la novella ciencia, a força de suc de cervell i de cremar-hi oli i de desturmellar-s’hi. Així començà a alçar-se i a fer-se amunt dins les diferents nacions llatines el sólid edifici de la novella filología.
A Italia va apuntar l’auba d’aquesta ciencia, de la novella filología italiana, devers l’any 1859 amb els estudis d’En Just Grion, i darrera ell en vengueren d’altres. Baix de la direcciò d’En Francesc Zambrinis (1810-87) constituí el Govern italià l’any 1860 una Regia Commissione de’testi di lingua, la qual arribà a publicar una Collezione di opere inedite de xeixanta vuit toms i una Scelta di Curiosità letterarie, a on donà a conèixer tot un esbart no sospitat d’obres desconegudes, dels sigles XIII-XV. Obeïnt an el mateix pla se publicaren desde l’any 1880 Raccolta di opere inedite e rare i l’any 1881 Biblioteca di scrittori italiani, consagrada an els escriptors del Reneixement ensà, l’any 1882 Operette inedite rare, l’any 1887 Biblioteca di testi inediti e rari i l’any 1889 Raccolta di rarità storiche e litterarie. També se congrià a Lucca l’any 1861 una sociedat per editar obres literaries italianes rares; i mentres tant l’any 1868 començà a sortir sots direcciò d’En Zambrinis la revista Il Propugnatore per batallar a favor de l’importancia de la vella literatura casolana. L’any 1860 ja s’erigí la primera càtedra de ciencia llingüística comparada, uberta a Milàn i confiada an el primer representant a Italia del sistema d’En Bopp i d’En Diez, En Graziadio I. Ascoli, nat l’any 1829, un dels Mestres de la nova ciencia llingüística i Mestre de casi tots els romanistes italians. La seua primera obra capdal referent a ciencia llingüística romànica, Saggi critici, de l’any 1860, que els Studi d’En Biondelli motivaren, ja fou el preludi i l’averany dels Saggi ladini i de l’Archivio glottologico que començà l’any 1872 i de l’escorcoll científic dels dialectes italians. L’any 1861 començà a sortir el Dizionario della lingua italiana d’En N. Tomaseo i d’En B. Bellini, el més complet i el més sabi dels diccionaris italians; i en Giuliani amb lo seu Metodo di commentare Dante capturà el desenfrè dels italians en l’interpretaciò arbitraria del gran poeta florentí, establint el principi racional d’interpretar el poeta per via del poeta mateix. Creixent sempre més l’atmòsfera favorable a la novella ciencia del llenguatge, se crearen noves càtedres de gramàtica comparada de les llengües neo-llatines i d’historia comparada de llurs literatures, obtenint-ne una a Pisa l’any 1861 N’Aleixandre d’Ancona, nat l’any 1835, i obrint-se’n d’altres: l’any 1873 a Milàn, l’any 1874 a Florencia, l’any 1875 a Bolonia i a Turín, l’any 1876 a Nàpols, Roma i Padua, i després a poc poc a casi tots els altres centres d’ensenyança superior. Ademés del Propugnatore i de Nuova Antologia que’s va extendre molt més entre la gent lletrada d’Italia, ademés de Nuove Effermeridi Siciliane, que començà a sortir l’any 1875, la jove escola romanista dugué endavant la creuada llingüística amb bell èxit i profit de la ciencia damunt Rivista di filologia romanza (1872-75), damunt Giornale di filologia romanza (1878-83), continuaciò de la vella Romanische Philologie, sots direcciò de N’Ernest Monaci, nat l’any 1844 i professor l’any 1876 a Roma, i damunt Giornale storico della letteratura italiana, que publicà primerament N’Artur Graf, nat l’any 1848 i professor a Turín l’any 1882, i després En Francesc Novati, l’any 1859 i professor a Milàn, i més tard En Rodolf Renier, nat també l’any 1859 i professor de Turín. Malavetja i esperona el conreu filológic dels texts italians la Società filologica Romana, fundada l’any 1901, que dona a la estampa belles obres literaries antigues. Fins aquí l’estracte d’En Gröber (ibid. p. 119-121).
I ¿que feu França davant la nova orientaciò que En Diez marcà a la llingüística romanista? Preparaven l’acceptaciò de l’orientaciò dieziana En P. París, N’H. Michelant i N’Emili Littré. Lo Dictionnaire de la langue française que En Littré publicà l’any 1863 després de deu anys de preparaciò i de malaveig, representa un esforç colossal d’actividat i de talent, i resulta una obra verament nacional; la gran feinada d’En Littré per aclarir l’historia i desllatigar la vida dels mots francesos fonc la nata per la llinguística romanista. Així N’August Brachet (1844-98) pogué introduïr dins les Escoles l’estudi comparat del francès tal com el du la seua obra premiada Grammaire historique de la langue française, que publicà l’any 1867, i amb el seu Dictionnaire etymologique de la langue française l’any 1870 arriba a fundar en la fonètica la niçaga de les paraules franceses segons el sistema d’En Diez i d’En Littrè. Amb aixó sortiren a la palestra els dos caporals del Romanisme francès, En Gastò París (1839-1903) i En Pau Meyer (nat l’any 1840). En Gastò París, fill d’En P. París, deixeble d’En Diez, a Bonn i a Göttingen i anostrat del mateix en la romanística alemanya, ocupa l’any 1872 la càtedra que tenía son pare, an el Col·legi de França, de llengua i literatura francesa de l’Edat-Mitja; l’any 1876 entra a l’Academia d’Inscripcions, l’any 1896 a l’Academia de la Llengua. En Pau Meyer, professor an el Col·legi de França l’any 1876, Director de l’École des chartes l’any 1882, entrà a l’Academia d’Inscripcions l’any 1883; també s’era format cientificament a Alemania, i amb En Gastò París fou anys enrera col·laborador del famòs Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur. En Gastò París, fundat en la Grammatik d’En Diez, escrigué la seua obra De l’accent latin dans la langue française (1862), el primer escorcoll de fonètica histórica francesa, i l’any 1863 va extendre dins França aquella obra capdal de son Mestre traduïnt-ne la part introductoria. Donant-se les mans amb el professor de Gramàtica comparada a la Sorbona, En Miquel Bréal, nat l’any 1832, professor an el Col·legi de França (1866), deixeble d’En Bopp i traductor de la Gramàtica comparada de les llengües indo-germàniques d’aqueix, i lligat amb altres filólegs francesos, En Gastò París influí desde l’any 1860 per que se renovellassen els estudis filológics i se desxondís l’ensenyansa romanista sobre tot dins França. L’any 1868 obrí l’Estat francès l’École des Hautes Études per promoure i fomentar els estudis de les ciencies históriques, filológiques i naturals, amb un curs consemblant an els seminaris de les Universidats alemanyes, a on s’exigía la coneixensa de l’alemany. Aquesta escola contà En Gastò París entre els seus primers i més gloriosos Mestres. Va tenir aquest moltíssima de part en la fundaciò i sosteniment de Revue critique d’histoire et de litterature (1866), destinada a representar el Litterarisches Centralblatt dins el domini de l’historia i de la filología de França, destinada a introduïr dins la mateixa naciò una crítica positiva i especialista, proposant-se sempre el progrés de la ciencia i el foment de l’escorcoll históric i filológic. I no sols aixó, sino que fundà En Gastò París amb En P. Meyer l’any 1872 la Romania, meritíssima revista destinada an el conreu de les llengües i literatures romàniques, i que ha donat i dona encara un compte fora mida a la Ciencia Romanista.
An el mig-dia de França, poc abans, el moviment literari, que va entrebaulat amb el nom d’En Mistral (1830-1914) i de la seua epopeia Mireio i llavó En Saint René Taillandier amb la seua obra La nouvelle poésie provençale (1859) varen promoure a Montpeller l’any 1869 la Société pour l’étude des Langues romanes, i l’any 1870 la Revue des Langues Romanes, consagrada an el conreu históric dels dialectes del mig-dia de França i de llur literatura. Més tard, l’any 1894, En R. Fouché-Delbosc funda la Revue Hispanique per fomentar el conreu de la llengua, literatura i historia d’Espanya, a on surten d’en-tant en-tant estudis científics de romanística. El mateix any de la fundaciò de la Romania En L. Gautier posà en mans dels estudiants i de la gent sabuda la Cançò de Rolland fent-ne una bella ediciò. L’any 1873 comença a sortir, per iniciativa i obra d’En Gastò París, una versiò francesa de la Grammatik d’En Diez. L’any 1875 la Société des Anciens textes, que En Gastò París i En Pau Meyer dirigíen, pren per son compte la publicaciò i el desllatigament dels textes del vell francès i del vell provençal, o sia, de la llengua d’oil i de la llengua d’oc, i n’han arribats a publicar devers vuitanta toms. L’ediciò de les obres mestres de la literatura francesa moderna, feta segons els principis de la crítica filológica, l’Estat l’havía confiada primer a l’Institut de França i la posà baix de la direcciò de N’August Régnier (1824-84) que obrí amb les obres de M.e Sévigné (1862) tal ediciò, anomenada Grands écrivains de la France. Càtedres a París i fora de París per la filología francesa o romànica s’anaren obrint an els deixebles d’En Gastò Paris i d’En Pau Meyer: a l’École des Hautes Études l’any 1872, a Lyon lo mateix any, a la Sorbonne l’any 1877, a Montpeller l’any 1878, a Burdeus, Tolosa i Nîmes l’any 1879, a Alger l’any 1880, i a altres bandes després que demanaren l’any 1875 an el Govern que s’hi fundassen tals càtedres. L’any 1876 encara regoneixíen a França (Romania, T. XV, p. 412) que En Diez havía descuberta a las nacions llatines una gran part de llur historia i que la seua obra resultava vertaderament immortal.
A Bèlgica, a on l’influencia alemanya ja’s nota més prest, N’August Scheler (1819-90), bibliotecari l’any 1854 a Brusseles i professor allà mateix l’any 1879, fou el primer de servir-se del mètode científic llingüístic d’En Diez dins lo seu Dictionnaire d’étymologie française (1862). Amb tot i aixó fins l’any 1892 no’s varen obrir a Liège càtedres de filología romànica.
Els filólegs francesos devers l’any 1870 foren els Mestres dels portuguesos en filología. El Diccionario portuguez de N’Agustí Domingo Vieira, que’l va començar l’any 1872 que responía a les necessidats de l’època, tot observant les regles de la sana crítica, presenta la primera contribuciò a la gramàtica portuguesa i a l’historia de la literatura per obra dels caporals de la filología lusitana. Hi posà N’Adolf Coelho, que va nèixer l’any 1840, professor a Lisboa de ciencia llingüística desde l’any 1875, una exposiciò comparada de la llengua portuguesa; i llavó En Teófil Braga, nat l’any 1843 i professor d’historia de la literatura a Lisboa mateix desde l’any 1872, escorcollador de les obres dels juristes, filosofs i literats, dins el mateix Diccionario espinzellà una ullada histórica general sobre’ls escriptors d’aquella naciò. Una Bibliographia crítica que fundà En Coelho l’any 1872, per l’estil de la Revue critique d’histoire et de littérature de França, que hem mencionada més amunt, volía contribuïr a difondre i escampar dins Portugal els principis de l’escorcoll históric i científic, trobà tot d’una uns contraris molt forts dins una escafida cassoleta política. Fins l’any 1887 no pogué el metge i folk-lorista J. Leite de Vasconcellos fer sortir una nova publicaciò d’historia llingüística i literatura, la Revista Lusitana, i així pogué fer costat an els esforços i malaveig de Na Carolina Michaëlis de Vasconcellos, nada l’any 1851, Doctora d’Honor per l’Universidat de Freiburg de Brisgovia, meritíssima de la filología portuguesa.
A Espanya la Reial Academia l’any 1810 s’atansa a publicar un volum d’historia de la literatura baix del títol de Discursos leídos en las recepciones públicas; N’Amador de los Rios i En Milà i Fontanals prenen sopluig dins el Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur de N’Ebert, Wolf i Lemecke (1859-1876). Aqueis dos foren dins Espanya els representants de la nova orientaciò llingüística: En Milà amb lo seu fonamental escorcoll sobre la poesía dels trobadors dins Espanya (De los Trovadores en España, 1861), i N’Amador amb la seua extensa i ben engiponada Historia crítica de la literatura española (1861 i següents). Bibliófils i llibreters que ells dirigíen, donaren a conèixer més tard obres inèdites i desconegudes, de caràcter históric i literari, aixó ès, la Sociedad de Bibliòfilos, publicà, desde l’any 1866, 34 toms; la Sociedad de bibliòfilos andaluces en publicà 27 desde l’any 1848, En Manuel Rivadeneyra i el seu sucessor en publicaren 27 de la Colecciòn de libros españoles raros desde l’any 1871, i llavó varen emprendre la Biblioteca de autores españoles publicant algunes edicions ben apreciables d’escriptors espanyols coneguts. L’aplec de Libros de antaño que N’Anfòs Duràn i En Ferràn Fe començaren a publicar l’any 1872, arribà a 13 toms, mentres que arribà a 31 la Colecciòn de escritores castellanos fundada l’any 1881, i fins a 36 la Biblioteca gallega, tota d’escriptors d’aquella regiò (Gröber, ib. p. 121-3).

VIII

De tot aqueix extracte que acabam de fer del preciòs resum históric que trassa En Gröber de la formaciò de la Ciencia Llingüística Romanista i de la seua difusiò dins les nacions neo-llatines, se veu la via que hi va fer tot d’una i que hi ha feta més tard la novella ciencia; se veu que n’ha feta molta de via dins França i dins Italia i fins a Portugal, peró ben re-de-poca a dins Espanya. En tot aquell resum no apareixen altres espanyols conradors de tal ciencia que En Milà i Fontanals i N’Amador de los Rios: aquest per la seua Historia crítica de la literatura española que començà a sortir l’any 1861, aquell per son meravellòs estudi Los trovadores en España, que publicà aqueix any mateix. N’Amador no sabem que publicàs cap estudi de la formaciò i desplegament intern de la llengua castellana fora de la seua Historia crítica, que no ès de la llengua, sino just de la literatura espanyola. Ara En Milà sí que, abans i després de Los Trovadores en España, en publicà un bell grapat d’estudis sobre la formaciò i desplegament i estat actual de la llengua catalana; segons els principis i sistema d’En Diez. Així ès que l’any 1853 ja posa damunt Gaceta de Barcelona, inspirats en dit sistema, Estudios sobre los orígenes y formaciòn de las lenguas romances y especialmente de la provenzal (Obras Completas, T. IV. p. 75-125), a on se revelà un romanista consumat, entenent per «provençal» la llengua d’oc i considerant el català com una branca, com una variedat de la mateixa llengua, que ès així com cal considerar-la. L’any 1855 demostrà la mateixa competencia llingüística amb l’estudi que dedicà dalt Diario de Barcelona an En Bastero «filòlogo catalán» del sigle XVIII, i tres anys més tard resumí el penúltim estudi clavatetjant-lo més i més damunt el mateix Diario, baix del títol Origen de las lenguas neo-latinas (Obras Completas, T. V. p. 103-114). L’any 1861 dins Los Trovadores en España demostrà de bell nou sos fondos i sólids coneixements llingüístics romanistes, fent notar dins llargues i reblides notes gran nombre de variedats dialectals que’s troben ja dins els primitius monuments de la llengua d’oc, fixant-se en les diverses formes gramaticals que s’hi manifesten, i dedica dos capítols de la primera Part a la Formaciòn de las Lenguas Romances. Lengua de oc: variedad galo-meridional; i tot el cap. I de la darrera Part a la Variedad catalana de la lengua de oc, a on estableix amb gran seny i acert les diferencies que dins aquells monuments primitius caracterisen el català entre les altres branques llengadocianes; i ho espinzella comparant els articles, pronoms, noms, conjugaciò, partícules, ortografía, morfología i fonètica del català i de les altres variedats de la llengua d’oc, i formulà avengudíssimament la divisiò tan ben trobada de català oriental (prov. de Girona i Barcelona i banda oriental de la de Tarragona) i català occidental-meridional (prov. de Lleida, banda occidental de la de Tarragona i prov. de Castellò, Valencia i Alacant). L’any 1869 posà dalt l’indicat Diario un nou estudi romanista, ben fondo i lluminòs com tot lo que brollava de la seua ploma d’or, sobre la o del provençal, breu o estreta. En P. Meyer, el gran filóleg francès, havía publicat un estudi sobre aquesta o; i En Milà, fent-se càrrec de lo que deia En P. Meyer, exposà una serie d’observacions molt a ferir sobre la e i la a àtones catalanes i sobre la u catalana o provençal que antigament se destriava en plenisonant i semiconsonant, aixó ès, llarga i estreta, i prova contra En P. Meyer que la o estreta no’s confonía amb la u; i acaba deduïnt dels estudis filológics moderns que l’accent clàssic llatí, si no era el nostre no se’n feia gaire lluny, i que la distinciò de llargues i breus en llatí no era cap convenciò dels poetes, sino una condiciò de l’ànima de la llengua, que dona la clau per explicar els camvis i tramudances de les vocals llatines passant a les llengües romàniques (veiau Obras Completas, T. V. p. 103-114). L’any 1875 publica son altre interessantíssim estudi Catalán contemporáneo, fitxant-se en el llenguatge de Barcelona especialment, resultant-li tot una gramàtica d’aquest dialecte, i ès d’una gran importancia perque dona el fet, l’estat actual de l’idioma. Els sabis extrangers l’han aprofitat prou aquest tractat per llurs estudis del català, i no ès duptòs que per molts d’anys ès estat l’única font segura i llampant que ells poríen aprofitar. Un altre en té d’estudi, igualment apreciabilíssim, del mateix any, molt curt, peró molt sustanciòs, Quatre mots sobre ortografía catalana, que constitueix una prova explèndida del seu admirable bon sentit, que mai el deixava travelar. L’any 1876 posa dalt Revista històrico-latina (T. III, p. 289-95) unes ben saboroses Notas de la primitiva lengua catalana; i l’any qui vengué davant unes notables Mélanges de langue catalane dalt Revue des Langues Romanes de Montpeller (1877).
Fora d’En Milà ¿qui hi va haver dins els territoris de llengua catalana ni castellana que publicàs estudis romanistes de cap d’aquestes dues llengües, ni que demostràs seguir com En Milà les passes que anava fent dins Europa la novella ciencia romanista que començà a Alemania? Per la filología castellana abans del Manual Elemental de Gramática Històrica Española d’En R. Menendez Pidal, poca cosa hi ha fora dels estudis meravellosos de l’inoblidable Rufí Jusep Cuervo, colombià, sens dupte el filóleg de més talla que la llengua castellana haja tengut mai. Fora d’En Cuervo i En Menendez Pidal son ben magres els ecos que ha trobats dins els territoris de llengua castellana el moviment romanista que En Diez va promoure dins el mon de la Ciencia llingüística.
¿Va esser gaire més sortada la llengua catalana per lo que’s refereix an el seu conreu científic romanista? ¿Qui sortí, fora d’En Milà, a fer feina an aquest sementer? En Milà, hi feinetjà tot sol fins que dia 29 de novembre de l’any 1879 el Dr. Balari i Jovany, catedràtic de Grec a l’Universidat de Barcelona, lletgí davant la Real Academia de Bones Lletres d’allà un Proyecto de Ortografía Catalana, que la Real Academia se va fer seu després i el publicà amb lleugeres modificacions l’any 1884 baix del títol de Ortografía de la Lengua Catalana. Aviat En Balari se va donar a conèixer per altres estudis francament romanistes: dia 11 de maig de l’any 1885 lletgí davant aquella Real Academia un discurs sobre Etimologías Catalanas i el publicà tot d’una, i llavó donà damunt La Veu de Monserrat de Vich (T. VIII, p. 227, 236, 243 i 251) les etimologíes de anyor, anyorar, anyorarse, anyora, anyorament, anyorança, escardalenc. L’any 1886 posa dalt La España Regional de Barcelona (T.I –any 1886– pág. 306-18) l’article Catalunya bilingüe, a on endardella el caràcter íntim i els drets sobirans de la Llengua Catalana. L’any 1889 publica damunt Revista Catalana de Barcelona (volum d’aquell any, p. 274-85) un Estudi etimológic comparatiu: cancelli, cancell, canceller, cancellar, cançar, callar, callant, callantívol. L’any 1890 dona a la llum pública un opuscle, també d’etimologíes catalanes, baix del nom de Poesía fòsil. L’any 1894, presidint els Jocs Florals de Barcelona, llig un discurs escorcollant Les arrels de la Llengua Catalana, que crida fort l’atenciò dels intel·ligents; dia 14 de janer de 1895 llig davant l’indicada Real Academia una monografía sobre Intensivos ò Superlativos de la Lengua Catalana, an el meu entendre lo més notable de l’autor com a filóleg. Finalment l’any 1899 dona a la llum pública la obra seua caporal Origenes Històricos de Cataluña (Barcelona. —Premi Martorell— 20.000 pessetes. —Concurs de 1897), a on espinzella i desllatiga tot una tracalada de noms de lloc i llinatges catalans. Ademés de tot aixó, deixà En Balari centenars de notes per una Gramàtica Histórica i per un Diccionari de la nostra Llengua.
Poc després del primers estudis romanistes del Dr. Balari començà el Mestre Fortesa a publicar els seus, segons hem vist més amunt: Observaciones generales sobre la lengua materna l’any 1886, Contestaciò a la pregunta sobre la paraula PEYTES l’any 1887, Reflexions gramaticals també l’any 1887, Sintaxis del artículo l’any 1897. Tots aqueis estudis ja eren fruit de la seua formaciò romanista definitiva, mentres que era anterior a tal formaciò la Gramàtica que presentà an el Certamen de Fires i Festes de 1881, que la va escriure així com s’eren escrites fins llavó totes les gramàtiques dins Espanya, tant castellanes com catalanes, segons el sistema empíric, que reinava absolutament per tot, no segons el sistema científic, iniciat a Alemania, segons hem vist, i acceptat dins França, dins Italia, dins les altres nacionalidats cultes. El talent gramatical extraordinari que D. Tomàs tenía, tot component aquella Gramàtica, li va fer comprendre la insuficiencia, la insustancialidat d’aquell sistema, i l’home va veure que era indispensable cercar nous horizonts, una altra orientaciò més segura i més sólida per acabar la seua obra, per romandre’n satisfet, perque respongués a l’ideal que instintivament havía concebut de lo que havía d’esser la Gramàtica de la Llengua Catalana. Aquest nou horizont, aqueixa nova orientaciò que trobà fou Die Grammatik der romanischen Sprachen d’En Diez, no en alemany, perque D. Tomàs desgraciament no’l posseía, i an el mateix cas se trobaven tots els altres literats mallorquins. En Diez arribà a D. Tomàs per la versiò francesa de N’August Brachet, En Gastò París i N’Alfred Morel-Fatio de 1874-1879. S’abordà l’home an aqueixa obra, sedent i afamegat, i la se clavà tota dins l’ànima, pero ¡de quina manera! Aquella obra fou per ell tot una revelaciò: ella obrí davant la seua vista els horizonts amplíssims del camp immens de la Ciencia llingüística romànica, ella li mostrà l’orientaciò segura per poder-hi navegar a la regalada i remuntar-se a supremes altures, sense perdre mai el quest ni la tramuntana de vista. Amb una paraula, se va sebre assimilar i fer seu el sistema d’En Diez, romangué tot transformat com a gramàtic; fonc desde aquell moment lo que’s diu un filóleg romanista fet i condret; i emprèn tot d’una la tasca tan feixuga de refer tota la seua obra de 1881, segons le hi permetíen les seues altres feines, perentories i imprescindibles, que no eren poques ni lleugeres i que casi mai el deixaven girar darrera. Quant la Diputaciò de Balears acordà l’any 1890 fer-li l’ediciò de la Gramàtica, s’hi posà a-les-totes a enllestir-la, i començà l’estampaciò, que seguí per totes aquestes raons ben a poc poc fins que la mort el va sorprendre dins el maig de 1898 quant tiraven els derrers fulls de la Morfología. De manera que deixà llesta tota la Fonètica, que umplí 98 planes, i 254 de Morfología i 76 més que n’hi afegí son fill posant en net les notes que deixà per completar aqueixa segona Part. Lo altre que hi ha, sòn, com hem vist, articles que publicà de re grammaticali damunt diferents revistes i llavó les notes que deixà d’ortografía, tal com les deixà, incompletes, sensa el degut engirgolament, tan indispensable sempre en obres d’aquesta casta.



IX

Ja ès hora de veure d’aprop i d’examinar de prim compte aquesta Gramàtica Catalana, que ès sens dupte l’obra capdal del Mestre Fortesa. Sí, veiam-ho què ès i en què consisteix i com està engarbulleda i engiponada aqueixa obra i quin ès el seu mèrit real davant la Ciencia del Llenguatge romanista.
Quant el Mestre Fortesa s’hagué fet bé càrrec de la Gramàtica d’En Diez, llavó comprengué que alló era lo que ell havía somiat, lo que li calía; llavó va veure amb claredat meridiana tot el pla que havía de seguir i com se’n havía de desfer per que li resultàs, no una Gramàtica empírica, com eren les que fins llavó posseía tant el català com el castellà, sino una gramàtica científica, tal com en donà l’idea En Diez per totes les llengües neollatines, que presentàs estudiat radicalment, fonamentalment el català amb ses variedats dialectals de Catalunya, Balears i Valencia, s’entèn les variedats de més relleu que ell coneixía; volgué que dins la seua Gramàtica aparegués endardellada i espinzellada la nostra llengua sortint del llatí i congriant-se i constituïnt-se per una serie d’evolucions i tramudances del mateix llatí, subjectes a un envitricollat de regles fixes, constants i incontrastables, l’endardellament i espinzellament de les quals constitueixen en rigor la Ciencia del Llenguatge, ès a dir, que l’alou dels filólegs consisteix en afinar, en aglapir, en formular aqueixes lleis que regulen i retgeixen la formaciò i vida de les llengües. Tals lleis existeixen i no s’aturen mai de funcionar ni d’obrar; lo difícil ès trobar-les, guipar-les, mostrar-les a la vista de tothom, perque sòn moltes i entrebaulades i sovint s’entrequalquen i s’entrunyellen, a voltes pitjor que’ls fils de l’ordir i del reblir de la més enrevisclada tapissería. Aquí està el rè i el pern de la Ciencia del Llenguatge, en sebre afinar i aglapir aquestes lleis; amb aixó se demostren els qui sòn els filólegs de rel, si saben endardellar i donar ben espinzellades aquestes lleis; amb aixó ès que hi han de cremar oli a l’uf i s’hi han de buidar el cervell a-les-totes, ben fundats sempre en documents de tots els sigles de la llengua que tracten d’aclarir i d’espinzellar, fogint sempre com de la peste de tota casta de conjectures fantàstiques i suposicions a l’aire, que sòn la maganya, el banyarriquer, la mort i la negaciò de tota ciencia.
Ben amarat el Mestre Fortesa i fondament convençut de totes aqueixes idees i subjectant-s’hi tan feelment i tan estrictament com va sebre, va escriure la seua Gramàtica en tota conciencia i duit de l’amor ardentíssima a la nostra Llengua que li abrusava el cor. ¿Va conseguir tot lo seu intent? Els sabis romanistes ho diràn. Tot lo seu intent ès difícil que’l conseguís, perque ell lo que volía amb tota la seua ànima era fer una gramàtica lo més bona que fos possible, i ja se sab que tota obra humana sempre resulta imperfecta per un vent o altre. Lo que sí ens atansam a dir que, donades les circunstancies de temps i de lloc i de medi ambient, el Mestre Fortesa va conseguir tot lo que moralment era dable.
Donem ara una idea general del pla que el Mestre Fortesa segueix i desplega dins aqueixa Gramàtica.
Lo primer de tot, l’escrigué en castellà per facilitar el seu estudi, per tapar la boca a certs esquitarells, an els filisteus, que seríen capaces de morretjar l’obra si no estigués escrita en l’idioma oficial, que tantes de coses estranyes les fa dir; l’escrigué en castellà per oportunisme, per fer-la accessible a més gent.
Divideix l’obra, com ès natural, en quatre parts: FONOLOGÍA o estudi dels sons o elements primordials dels mots; MORFOLOGÍA o estudi de la formaciò dels mots per composiciò, derivaciò i flexiò (declinaciò i conjugaciò); SINTAXIS o entrebaulament i construcciò dels mots per expressar conceptes; i ORTOGRAFÍA o representaciò gràfica dels sons, que no ès més que una conseqüencia de la fonología.
Divideix el Mestre Fortesa la FONOLOGÍA en tres seccions: 1.ª historia de les lletres llatines evolucionant fins a tornar catalanes; 2.ª estat actual i procedencia de les lletres catalanes; i 3.ª prosodia o armónica gradaciò del to dins els mots catalans.
Secciò I. Fa l’historia de les lletres llatines (vocals i consonants) passant de llatines a catalanes. Presenta tot d’una l’historia de les vocals: primer la de les tóniques o aczentuades i la dels diptongs; llavó la de les vocals àtones: a) aplegades amb consonant davant la tónica; b) aplegades amb consonant darrera la tónica; c) historia de les vocals àtones finals i de les vocals contigües (veïnes o agabellades) sense fer diptong: hiatus. —Vé llavó l’historia de les consonants llatines, passant també de llatines a catalanes, dividides pel punt d’articulaciò en llabials, guturals i dentals, i per la qualidat de l’emissiò en molt fortes, fortes, suaus, molt suaus, sustituients i líquides. Se fa l’historia del traspàs d’aqueixes lletres del llatí al català, quant sòn inicials o medials o finals de paraula o fent boldrò o aplec amb altres consonants, puis en quiscuna d’aqueixes quatre circunstancies segueixen lleis diferents per passar a catalanes. De tots aqueis casos, circunstancies i lleis se posen dotzenes d’exemples, d’on se veu ben llampant que el català no ès més que una evoluciò, una etapa del llatí, el darrer graò del llatí. —Dins la Secciò II s’exposa l’estat actual de les lletres catalanes, aixó ès, llur vida, fases i accidents i llur nissaga, casi sempre llatina o venguda per via de llatí, casi sempre resultat d’una serie de tramudances que l’autor dòna ben espinzellades i esclovellades. Se consagra tot un article a la vida i nissaga de cada vocal i llavó a cada diptong, tants com n’hi ha en català. Venen llavó trenta dos paragrafs que umplen vint i dues planes destinades a l’exposiciò ben esmenussada de la vida, congriament, llivanya i accidents de cada una de les consonants, quant van just amb vocals i quant s’aboldronen dues o tres consonants i s’agabellen ensems amb tal o qual vocal. I de tot aixó se posen enfilalls d’exemples, que duen an el lector l’evidencia de totes les lleis que’s formulen. —Dins la Secciò III se toca la qüestiò de la diferent tancadura i obridura que presenten certes vocals tóniques dins les diferents regions del domini llingüístic i llavó la qüestiò de la quantidat llatina en quant ha influït en la evoluciò dels sons llatins entrant dins el català. Amb aixó vé el cas de tractar de l’aczent prosódic, el que la vocal tónica du, tan capdal en la formaciò del català com en la de tota altra llengua, puis amb raò s’ès dit que l’aczent prosódic, la vocal tónica ès l’ànima de la paraula. Doncs aquí s’estudia la vitalidat d’aqueix aczent considerant-lo dins un mot aïllat i llavó dins una frase, ès a dir, formant aquell mot frase amb altres. Vé llavó el tractat de l’elisiò i contracciò de vocals: elisiò quant dues vocals, una final i l’altra inicial de mots diferents, se topen i una se menja l’altra; contracciò quant s’apleguen fent diptong: i se senyalen les lleis de quant se fa i de quant se deixa de fer tal elisiò o contracciò. Dins el darrer article d’aqueixa secciò, baix del títol de adiciò toca el Mestre Fortesa un enfilall de qüestions que tant pertanyen a la fonètica com a la morfología i que son de les més males d’esclovellar i d’endardellar de tota la gramàtica catalana; sòn les següents: a) la n que s’encletxa entre la preposiciò a i la paraula subsegüent que comença en vocal (v. gr. digas a N’en Pere; sent a N’aquí; se va a N’el hort); —b) devegades s’esdevé que després de la n «se repeteix la preposiciò» (v. gr. A N’A quina hora; A N’A quin castell; agradarme A N’A mí); —c) una a o e àtones que s’encletxen dins certes frases que tenen una altra forma paralela, com digals-E (digals o digalos), senteus-E (senteus o senteu-vos) els A diré (los diré), els-A feya (los feya); —d) una a que s’encletxa entre la preposiciò amb i els relatius qui, que (amb A qui; amb A que); —e) s’afig una a a molts d’adverbis (Adamunt, Adavall, Adevora); —f) l’afig d’una e (æ) davant les particules hi, ho quant sòn inicials de frase (EY aniré, EY arriba, EU contava, EU sé). El Mestre Fortesa explica per l’eufonía el cas a); diu que sòn «immotivats» els b) i c); dels casos d) i f) no’n diu bé ni mal i del e) diu que «devegades pareix una reminiscencia de la preposiciò llatina ad i «altres vegades ès del tot inoportuna». —Tracta llavó de la tonicidat i atonicidat dels pronoms enclítics: me, te, se; em, et, es; nos, ens; vos, eus; lo, el, la, li, ho, hi, en, ne; i diu que la pràctica de carregar-hi l’aczent, de fer-los tónics, com succeeix a les Balears i qualque volta a certes regions de Catalunya continental, «vé induptablement de la llengua llatina, dins la qual aquestes formes pronominals teníen autonomía propia i aczent» i s’escrivíen separades del verb.
Amb aixó acaba el Mestre Fortesa la FONOLOGÍA, i entra a la segona part de l’obra, la MORFOLOGÍA, molt més llarga que la primera. Basta dir que la Fonología umpl 98 planes, i la Morfología n’umpl 330. La divideix l’autor en tres Seccions: 1.ª, nocions preliminars; 2.ª, formaciò de mots per derivaciò i composiciò; 3.ª, flexiò (declinaciò i conjugaciò) i mots que no’s flexionen.
FORMACIÓ DE MOTS. Ès un punt interessantíssim que l’autor tracta magistralment, mostrant com se formen els mots catalans per derivaciò (afegint-se an el tema diferents sufixes) i per composiciò (agabellant-se diferents mots per formar-ne un altre de nou). Així se formen noms, verbs i partícules (mots que no’s flexionen). Aquí vé el tractat de la derivaciò nominal: observacions generals: sufixes tónics, sufixes de desinencia; derivaciò feta d’adjectius, de sustantius, de verbs, de participis, de partícules; i s’espinzellen amb tot esment totes les incidencies dels sufixes en les derivacions sens nombre de mots que’s fan dins el català, afegint-se a tants de temes o rels, com tenim, el grandiòs esbart de sufixes, casi tots provinents del llatí, resultant-ne molts de milenars de mots derivats. Es meravellòs l’endardellament que fa el Mestre Fortesa d’aqueis sufixes, primer dels tónics, que en posa cent i un de llatins i cent cinc de catalans, sortits dels llatins, amb nombrosos exemples de les paraules formades de tals elements. De sufixes tónics amb consonant prolongada, que també donen origen a milenars de mots derivats, en posa denou de llatins i vint i set de catalans, engarbullats dels llatins. De sufixes tónics que dedins duen boldrons de consonants, d’on resulten igualment estols de mots derivats, en posa trenta tres de llatins i quaranta un de catalans, engirgolats dels llatins. De sufixes àtones n’hi ha també a forfollons: d’una consonant en posa deu de llatins i vint i dos de catalans, també fills dels llatins; de dobles en posa catorze de llatins i vint i cinc de catalans, que resulten també dels llatins. I de tota aquesta sufixada, de tots aqueis esbarts de sufixes se posen exemples a l’uf per que se veja bé llur demble. Amb aixó el Mestre Fortesa endardella i desnossa magníficament la formaciò de molts de milenars de paraules catalanes, com no hu havía fet mai encara cap dels gramàtics catalans. —I aquí passa a tractar de la derivaciò verbal, aixó ès, dels verbs formats per derivaciò o afegiment de sufixes an els temes; i així s’espinzella: a) la derivaciò immediata (afegiment de la flexiò an el tema), b) la derivaciò mediata (encletxament d’un sufixe entre el tema i la flexiò), que’s fa dalt verbs, sustantius, adjectius i partícules; i tot seguit s’esmenussen i especifiquen totes les incidencies que solen ocòrrer en tals derivacions verbals. Vé llavó l’estudi de l’enfilall de sufixes verbals, fins a catorze, i se consagra un article a cada un, i se reforça la claricia amb exemples a balquena. —D’aquí passa l’autor a tractar de la formaciò de mots per composiciò. Així com la derivaciò se fa amb sufixes, afegits an el tema anant-li darrera, la composiciò se fa amb prefixes, que s’afigen an el tema per davant. També se formen mots per composiciò unint-se substantius, adjectius, verbs, partícules; pero les formacions per composiciò més nombroses son per prefixes, que son generalment partícules llatines, i uns son tractats per la via popular i altres per la via erudita o sabia. Especifica l’autor les peculiaridats de la composiciò nominal, verbal i amb partícules, i entra llavó a espinzellar l’estol de partícules prepositives inseparables, que sòn trenta tres de llatines, que han donat origen a cinquanta quatre de catalanes. Esbrina després a) els prefixes prepositius inseparables, que sòn deu; b) els prefixes nominals, que sòn sis; c) les partícules qualitatives, que sòn cinc; d) les partícules quantitatives, que sòn tres; e) i les partícules negatives, que sòn tres. —Tanca aquesta Secciò II el tractat de la formaciò de partícules; l’autor dòna totes les catalanes per llatines, i sols qualcuna d’altra nerencia, com arreu, que no’s sab d’on surt, i gaire de nissaga germànica. —Casi tota aqueixa Secciò II ès un tractat nou amb que el Mestre Fortesa ha enriquida la gramàtica catalana, pero ¡de quina manera més esplèndida i magnífica! Poca cosa trobaréu de tot aixó dins les altres gramàtiques, fora les d’En Fabra, del P. Nonell i Mn. Gandía, que duen cosa d’aixó.
Vegem ara la Secciò III, que ès la més llargaruda, puis s’hi espinzellen les anomenades parts de l’oraciò: article, nom, adjectiu, pronom, verb, participi, preposiciò, adverbi, conjunciò, interjecciò. —De l’article s’esbrinen les castes que n’hi ha (determinatiu, indeterminat, personal), els accidents, nissaga i especialidats de quiscún, donant-se una bona enquesta del procedent de ipse (es, sa), tan usat dins les Balears i que encara reina dins diferents endrets de Catalunya continental. —Vé llavó el tractat dels noms, que’s descapdella així: Noms: a) sustantiu, sos accidents i demble, regles que determinen el genre dels noms per llur significança i desinencia; —b) adjectiu, nombre de les desinencies genèriques dels adjectius, regles que les determinen, formaciò de les desinencies femenines; —c) accidents comuns a sustantius i adjectius: singular i plural, formaciò del plural, declinaciò, graus de significaciò dels adjectius calificatius (comparatius, superlatius); —d) adjectius determinatius: numerals (cardinals) amb llurs accidents, ordinals amb llurs especialidats (estructura i us), multiplicatius i col·lectius amb llurs particularidats dins el català; —e) adjectius indefinits: observacions sobre llur demble i usança. —Vé llavó el tractat dels pronoms (personals, demostratius, possessius, relatius), especificant llur nombre, accidents, especialidats, nissaga i usança en les diferents èpoques i territoris de la llengua. —I passa aquí l’autor a tractar de la part caporal de l’oraciò, el verb, i aquí sí que hi enfondeix el Mestre Fortesa. Veiau-ne l’idea: origen de la nostra conjugaciò; temps simples i composts; comparaciò de la conjugaciò antiga amb la moderna, conjugaciò actual; infinitius en -re; nombre de les conjugacions; rels de formaciò; verbs regulars e irregulars; a) verb auxiliar HAVER, la seua conjugaciò; b) verb auxiliar ESSER, la seua conjugaciò, c) verb auxiliar VAIG, la seua conjugaciò; us dels auxiliars HAVER i ESSER; auxiliars units al particip del verb estar. Formaciò de la veu activa: conjugaciò dels verbs regulars. Typ de la primera conjugaciò: CANTAR. Observacions sobre la primera conjugaciò: a) 1.ª persona singular del present d’indicatiu; b) 1.ª i 2.ª persona del plural del present d’indicatiu i 2.ª del plural de l’imperatiu; c) 1.ª persona del pretèrit perfet d’indicatiu; d) 2.ª persona singular de l’imperatiu; e) present de subjuntiu; f) 1.ª i 2.ª terminaciò del pretèrit de subjuntiu. Observacions sobre les formes sincopades de la conjugaciò mallorquina. Segona conjugaciò: typ de la mateixa: deure: Observacions sobre la 1.ª i 2.ª persona plural del present de subjuntiu: Primer boldrò: verbs en -ure i en -dre: a) 2.ª i 3.ª persona plural del present d’indicatiu i 2.ª del plural de l’imperatiu; b) pretèrit imperfet d’indicatiu; c) gerundi. —Segòn boldrò; verbs incoatius. Terç boldrò: verbs en -re i en -?r de forma senzilla. —Tercera conjugaciò: 1.ª i 2.ª persona plural del present de subjuntiu; 1er boldrò: typ de la mateixa: sentir. 2on boldrò: verbs de forma incoativa; observacions. Verbs que poden tenir la forma incoativa i la senzilla. Taula sinóptica dels temps simples de les conjugacions regulars. Verbs irregulars. a) 1.ª conjugaciò; —b) irregulars de la segona: 1er boldrò: verbs en -ure i -dre; 2on boldrò: verbs de forma incoativa; 3er boldrò: verbs en -re, en -?r, en -?r; —c) irregulars de 3.ª conjugaciò. Verbs impersonals i defectius. —Veu passiva. Temps d’obligaciò. —PARTICIPI: participi actiu: son origen i accidents; participi passiu, son origen; la seua formaciò; participis irregulars de la 1.ª, 2.ª i 3.ª conjugaciò; accidents del participi passiu. —PREPOSICIÓ: taula comparativa de les preposicions llatines i llur equivalent català: a) preposicions simples; b) preposicions compostes. —Fins aquí arriba lo estampat en vida de l’autor. — Lo que vé ara sòn les notes, completes casi totes, que li trobárem com va esser mort i que el seu fill, Mn. Francesc, que treu l’avior de son pare en punt a manetjar la ploma gentilment, va ordenar, i ès el tractat de l’adverbi, conjunciò, interjecciò i figures de dicciò. ADVERBI: son origen: origen dels nostres adverbis; divisiò: a) adverbis de lloc, frases adverbials; observacions sobre les partícules hi, en, ne; adverbis çay, lay, deçay, delay; —b) adverbis de temps, frases adverbials; —c) adverbis de modo, frases adverbials; —d) adverbis de comparaciò, observacions; —e) adverbis d’orde, frases adverbials, observacions; —f) adverbis acabats en -MENT; —g) adverbis de cantidat; —h) adverbis d’afirmaciò, frases adverbials, hoch, sí-fa; —i) adverbis de negaciò, frases adverbials; —j) adverbis de dubte, frases adverbials; —k) graus de comparaciò dels adverbis. —CONJUNCIÓ: origen de les conjuncions. Conjuncions: a) copulatives, b) disjuntives, c) adversatives, d) condicionals, e) causals, f) comparatives, g) finals, h) ilatives: observacions. —INTERJECCIÓ: se desnossen i espinzellen totes les corrents i digadores; les que no ho sòn, no caben dins cap gramàtica. —FIGURES DE DICCIÓ: se desmenussen amb força d’exemples la prótesi, epèntesi, paragoge, afèresi, síncopa, apòcope, metátesi, contracciò.
Amb aixó s’acaba la MORFOLOGÍA i l’obra del Mestre Fortesa. La mort el nos va prendre abans de que pogués enllestir la Sintaxis i l’Ortografía. ¡Quina desgracia! Al mig de tot encara fou una gran sort que arribàs a deixar llesta tota la Fonología i tota la Morfología: son les dues terceres parts sustancials de la Gramàtica, tota vegada que l’ortografía ès una conseqüencia de la Fonología i de la Morfología, i té molt d’accidental i més de convencional.
¡Sí que ho va esser una gran desgracia, un mal fat que el Mestre Fortesa no pogués endardellar ni espinzellar la sintaxis catalana, segons el pla i les noves orientacions que marcà el gran Diez per estudiar i escorcollar la sintaxis de les llengües romàniques! Sols alguns escapolons ens deixà el Mestre Fortesa d’aqueixa part tan capital de la gramàtica catalana, que encara està per fer, segons aqueix sistema i orientacions. Els escapolons que’ns deixa el Mestre Fortesa, sòn el capítol que hem dit més amunt que publicà dalt el Bolletí de la Sociedat Arqueológica Luliana (abril de 1897), reproduït molt oportunament dins l’obra, a continuaciò de la Morfología, i llavó el capítol sobre l’us dels auxiliars haver i esser en els temps composts de la veu activa, que va aficar el Mestre Fortesa dins la mateixa Morfología, tot d’una d’haver espinzellada la conjugaciò de dits auxiliars.
També van a continuaciò de la Morfología les notes que el Mestre deixà d’ortografía, que no sòn ni molt menys definitives ni completes. Les hi han posades per consignar dins aqueix volum tota l’obra gramatical del Mestre Fortesa: lo que acabà i lo que deixà a mitges astes o just indicat o bosquetjat.
Vetaquí els punts principals d’ortografía que aqueixes notes toquen: US DE LES LLETRES: Vocals tóniques. —Vocals àtones: a) oe: regles per quant aqueix só s’ha de representar per a i quant per e; b) o u: regles per aquelles regions que en la pronuncia confonen aqueis dos sons, pronunciant sempre u, per sebre quant cal escriure o i quant u; c) i y: se mantèn l’us de y pels diptongs i la conjunciò et: —Consonants: regles per sebre distingir l’us gràfic de b i v, b i p, c i g, ch, c i k, c ç i s ss, d i t, g i j, -ig i -tx, h, l, m i n, ny, -r, r i rr, s i z, x.
Estic seguríssim de que el Mestre Fortesa, si hagués viscut, hauría modificades moltes de regles que dona sobre la grafía de certs sons, tant vocals com consonants.
Darrera tot aixó venen dos apèndics: 1er Els articles que hem dit que publicà el Mestre Fortesa dalt Museo Balear (any 1887) sobre l’us de la h i de la r, fent veure les nombroses tramudances d’aquesta dins les paraules i que ès indispensable mantenir-la en l’escriptura quant ès fina,l ancque no’s pronuncii en conversa; i respecte de la h admet totes les etimológiques i les finals darrera -c, rebrotxant les altres per illógiques i sensa cap raò d’esser, fent veure amb cites a balquena dels monuments antics que la tradiciò no’n dona cap regla, sino la confusiò i el desgavell. —2on Ès un escorcoll primerenc sobre el genre d’amor, color, olor, que vaig fer quant era tenral de vint anys i el me premià el setmanari mallorquí L’Ignorancia, de venerable memória, l’any 1882, i que’l Mestre Fortesa dins la plana 168 de la Morfología va prometre a sos lectors; per aixó va inclós dins l’obra.
Per consell meu i amb l’idea de fer més manetjable l’obra, el fill de l’autor, Mn. Francesc, ha engirgolat un índic analític o taula indicadora per orde alfabètic de tots els punts tractats dins l’obra i de totes les paraules que s’hi endardellen i desllatiguen donant-ne l’etimología, a fi de que dins un moment se puga trobar tot lo que diu l’autor de cada cosa que tracta. Es tan copiòs aqueix índic o taula, que umpl quaranta sis planes de dues columnes i de lletra menuda i atepida.
I aixó ès ¡o lectors! l’obra del Mestre Fortesa: la primera gramàtica fonamental que s’ès escrita i publicada de la nostra Llengua estimadíssima, la primera Fonología i la primera Morfología que s’ès composta del català amb la deguda extensiò i amb mètode rigurosament científic i seguint les orientacions de la moderna escola romanista, que inicià el gran Diez. Lo que feu el Mestre Fortesa, ni abans d’ell ni després d’ell, ho ha fet negú de tractar fonamentalment i segons els cànons de la Ciencia Romanista el conjunt de qüestions de la fonètica i morfología catalanes, partint sempre de les fonts de la llengua, del llatí, seguint desde el principi fins avui les evolucions i tramudances de quiscún dels sons vocals i consonants i els meravellosos afegiments del bell esbart de sufixes i prefixes llatins an els temes o rels de la llengua, produïnt-se els milenars de milenars de mots i formes que constitueixen a travers dels sigles la nostra llengua gloriosíssima. Aquest estudi, aquest escorcoll tan per menut i ben espinzellat del conjunt dels sons, derivacions i composicions constituients de tot el nostre cabal llingüístic negú l’havía ni l’ha fet encara, que sapiguem, mès que el Mestre Fortesa. La seua obra parla: que la llegesquen i se’n facen bé càrrec els intel·ligents i que jutgin. N’estam seguríssims que confirmaràn la nostra dita.

X

¿Quin altre gramàtic ha fet tant per la gramàtica catalana com el Mestre Fortesa? ¿Quina altra obra gramatical sobre la nostra llengua hi ha que arribi a la del Mestre Fortesa?
Passem una mica de revista a les gramàtiques catalanes conegudes.
¿Compararem amb l’obra del Mestre Fortesa el Donatz Proensals de N’Uc Faidit del sigle XIII o Las Rasos de Trobar d’En Ramòn Vidal de Besalú, del mateix sigle? En cap manera. ¿Quina ciencia gramatical hi havía an aquell sigle? L’obra d’aquells dos gramàtics per força havía d’esser deficientíssima, amb tot i tenir un valor relatiu singularíssim, tant que no hi ha cap altra llengua neo-llatina que’n tenga cap de gramàtica del sigle XIII. La Doctrina de compondre dictatz del mateix sigle, atribuïda an el mateix Ramòn Vidal; Les Regles d’En Jofre de Foixà, que les escrigué pel rei En Jaume II d’Aragò entre els anys 1286 i 1291; el Mirall de Trobar que En Berenguer de Noya va engarbullar la derrería del sigle XIII o primería del XIV; Las Leys d’amors o del Gay saber d’En Guillem de Molinier, Canciller del Consistori dels Jocs Florals de Tolosa, que les compongué per encàrrec que li feu dit Consistori l’any 1324 i se publicaren l’any 1356; el Compendi de la Coneixensa dels vicis que poden esdevenir en los dictats del Gay Saber que feu a mitjàn sigle XIV En Juan de Castellnou; la Doctrina de Trobar que En Ramòn de Cornet engiponà an aquelles mateixes saons; i el Llibre apellat Torcimany, lo qual tracta de la ciencia gaya de Trobar, que En Lluís d’Aversò, ciutadà de Barcelona, va escriure la derrería del sigle XIV: —casi no eren gramàtiques de la nostra llengua, sino poètiques per mostrar de fer cançons, ben apreciables per aquell temps, pero ben aixutes i mancades de sustancia gramatical. An el mateix cas se troba la Nova art de trobar que En Francesc d’Olesa, cavaller mallorquí de la primera mitat del sigle XVI, va compondre, que té re-de-poquíssim de gramàtica. Dels sigles XVI i XVII ens ne queden a betzef de gramàtiques en català, pero no sòn ordinariament de la llengua catalana, sino per ensenyar el llatí an els catalans, servint-se del català com a de medi. En poríem citar un bon raig de gramàtiques així: una d’elles ès la Gramàtica Cathalana breu y clara y explicada ab molts exemples y advertencias a part; ab lo modo de compondre, repetir, apuntar, escriurer bé y ab las degudas lletras las diccions y confegirlas y decorarlas; ajustats nou preceptes d’elegancia ab cinch generos de versos ab aquelles subtilitats de ingeni composts, segons las quals se diuen concordats: acrostichs ab una regla comuna, posades algunas notas y senyals pera saber prest lo minyò declinar, conjugar, temps de verbs y lo millor de les declinacions. Composta per Llorens Cendròs, Prevere, públich professor de la llatinidat de Barcelona. En Barcelona en casa de Mathevat, administrada per Martí Gelabert. Año 1676. A costa de ]oseph Moyà Llibreter. —¿Qui diría, veient aqueixa portada tan formidable, que aixó no ès una Gramàtica Catalana? Doncs no ès més que una Gramàtica per ensenyar en català el llatí an els minyons catalans. Ni un mot s’hi troba que ensenyi res de català!
Dins el sigle XVIII ja se’n troben algunes de gramàtiques propiament catalanes, pero magríssimes. Fr. Pere M. Anglès, nadiu de Tarragona, dominic, publicà Prontuario ortologi-gráfico Catalán-castellano-latín con una idiográfica o arte de escribir en secreto, Barcelona, 1742 en 8u per Mariàn Soldevila. En Torres Amat (Memorias para ayudar a formar un Diccionario Crítico de los Escritores Catalanes, —Barcelona, impr. J. Verdaguer, 1836 —p. 44) retreu lo que’n deia Caresmar, aixó ès, que Fr. Anglès «ensenya de pronunciar, escriure i confegir correctament en català». No poría fer gaire graus l’aiguardent gramatical de Fr. Anglès perque en feia ben pocs tota la que sobre tal cosa corría dins Espanya an aquelles saons. —Lo mateix hem de dir de les Instruccions per l’enseñansa de miñons del Rt. Baldiri Reixach, publicades l’any 1748. En Torres Amat (ib. p. 533) diu que n’hi ha varies edicions i versions en castellà i en francès.
El defensor més acorat que tengué la llengua catalana en tot lo sigle XVIII fonc a Valencia, En Carles Ros (1703-1773), notari Apostólic i Reial, que’s passà la vida en defensa i enaltiment del català que’s parlava llavó a Valencia, publicant un Breve Diccionario Valenciano-Castellano (Valencia, 1739) i tot aqueis tractats gramaticals: Norma Breve de cultura y política de hablar para el idioma Castellano, aunque será tambien para el Valenciano y otros (Valencia, 1737); Epítome del origen y grandezas del idioma Valenciano (Valencia, 1734). Tractat d’adages y refranys valencians y práctica pera escriure ab perfecciò la lengua valenciana (Valencia, 1733); Breve esplicaciòn de las Cartillas Valencianas (Valencia, 1750); Correcciòn de vozes y phrases que el vulgo o común de Valencia usa o ha introducido, hablando (ú queriendo hablar) en su materno idioma (Valencia, 1771); Práctica de orthografía para los dos idiomas castellano y valenciano (Valencia, 1732); Tratado de cualidades y blasones de la lengua Valenciana (Valencia, 1752). I deixà manuscrits Beceroles valencianes e combinacions també per formar vocables y monosílabos para fasilitar a be lletgir (veiau Dr. Faustí Barberà, Conferencias sobre Carlos Ros, Valencia, 1905). Donat l’estat d’incultura gramatical que reinava a-les-hores dins Espanya, no poría esser En Ros gaire cosa cóme gramàtic, allà on era notabilíssim com apóstol i propagandista.
Entrant dins el sigle XIX, a on trobam primer un gramàtic català ès a Menorca; pero no sabem que nomía. El títol de la seua obra ès: Principis de la Lectura Menorquina per un Mahonès (Mahò, Impr. Fàbregues, 1804). Poc xorrèstic gramatical hi ha d’haver dins aqueis Principis, pero sempre tenen el mèrit positiu de reflectir en part l’estat de la llengua llavó an aquella illa i la bona voluntat de voler-la conservar i d’ensenyar de lletgir-la.
Amb aixó passen onze anys, i l’any 1815 el benemèrit Mn. Josep Pau Ballot publicà a Barcelona, Gramàtica y Apología de la Llengua Cathalana, amb un Catálogo de las obras que se han escrito en lengua Catalana desde el reinado de D. Jayme el Conquistador, arreglado por el Dr. D. Josef Salat, Abogado. Amb lo poc que sabíen de gramàtica dins Espanya a-les-hores, Mn. Ballot encara feu miracles donant a llum la seua obra, i demostrà cert instint de renovaciò i de progrés i una bona orientaciò inclouent aqueix Catálogo dels monuments antics de la nostra llengua. Ancque científicament no sia gaire cosa la Gramàtica de Mn. Ballot, no per culpa propiament de l’autor, sino per la miseria científica d’aquell temps, té un valor relatiu indiscutible, l’haver romput el foc d’una manera tan formal a favor de l’estudi de la nostra llengua, demostrant tenir condicions nadiues per l’escorcoll gramatical, que no pogué desplegar de tot per falta de formaciò científica.
Qualcú altri se preocupava de la nostra llengua a-les-hores devers Menorca i Mallorca. A Menorca hi hagué un tal Antoni Febrer, nat l’any 1761 i mort l’any 1841, humanista distingit i Diputat per aquella illa l’any 1812, el qual, segons consigna En Bover (Biblioteca de Escritores Baleares, T. 1, p. 273), deixà escrita una Gramática de la Lengua Menorquina, que va compondre devers l’any 1821, i ademés engarbullà un Diccionario manual menorquín castellano-latín, que forma un tom en 4art. —A Mallorca hi havía En Jusep de Togores i Zanglada, Comte d’Ayamans i Barò de Lloseta, que feia poesíes ben atxaravides en mallorquí i que també, segons el mateix Bover (ibid. T. II, p. 441), deixà escrita una Ortografía de la Llengo Mallorquina i un Diccionari Mallorquí-Castellà, obres que fins avui no han vista llum pública.
Devers aqueix temps se desxondí, a Mallorca també, el Dr. Juan Jusep Amengual, nat a Mancor l’any 1796, que treüllà gran part de la seua vida a favor de la nostra llengua, publicant l’any 1835 una Gramática de la Lengua Mallorquina i més tard Nuevo Diccionario mallorquín-castellano-latín (1858-1878). El Diccionario val poc ferm; la Gramàtica val més: ès apreciable en quant reflecteix en part l’estat de la llengua catalana a Mallorca d’aquell temps i en quant ès una tentativa generosa per formular les lleis gramaticals de la mateixa Llengua; ara com obra gramatical es esquefidíssima i massa prima de lloms.
Poc després de publicar el Dr. Amengual aquesta obra, se morí l’any 1836 l’ex-frare mínim N’Antoni M. Cervera, nat a la Ciutat de Mallorca devers l’any 1778, i deixà entre altres obres una Gramática de la Lengua mallorquina, presentada a la Sociedat Económica d’Amichs del País, i no s’ès arribada a publicar (Bover, Bíblioteca de Escritores Baleares, T. I, p. 184).
Devers aqueix temps En Jusep Tastu de Perpinyà n’enllestía una de Gramàtica Catalana també, afegint-hi un aplec de bossins escullits dels vells autors catalans. Sembla que En Tastu deixà llesta la seua obra devers l’any 1840, pero desgraciadament no l’estamparen ni en vida seua ni després de mort; encara se conserva el manuscrit (Saroïhandy apud Gröber Grundriss, T. 1, 2.ª ed., p. 875).
Poc després en brolla un altre de gramàtic català, En Magí Pers i Ramona, que engarbulla i tira an el públic la seua Gramàtica Catalana-Castellana (Barcelona, Imp. A. Berdeguer, 1847) per ensenyar an els catalans el castellà, fent veure les diferencies que separaven les dues llengües, lo qual duia per conseqüencia haver d’exposar les lleis gramaticals del català i del castellà, exposiciò que per força havía de sortir manxola i afollada amb el sistema purament empíric de fer obra gramatical que llavó reinava dins Espanya. Massa esquefit resultava pels catalans l’objectiu d’En Pers i Ramona. Bo era fer una gramàtica per ensenyar el castellà an els catalans comparant-lo amb el català; peró els catalans de llavó ja començaven a voler qualque cosa més. Més envant En Pers i Ramona dona a llum Bosquejo històrico de la lengua y literatura catalana (Barcelona, 1850), i dotze anys més tard posa dalt Revista de Cataluña (any 1862, p. 337-42) un estudi sobre Origen de la lengua catalana.
A Valencia, la primería del sigle XIX se’n alcen dos de conradors de la gramàtica valenciana: En Lluis Sancho i En Manuel Sanelo. En Sancho l’any 1805 presentà a la Sociedat Económica de Valencia un quadern de 30 fulles, que encara s’hi guarda manuscrit, baix del títol de Silabario de vocales lemosians o valencianas. Poc després En Manuel Sanelo presenta a la Sociedat Económica, l’any 1815, una obreta amb el mateix títol que la d’En Sancho i ademés deixa compost un Diccionario valenciano-castellano, que no arribà a sortir a llum i s’ès perdut el manuscrit. Més envant surt En Jusep Escrig a favor del valencià i publica el seu Diccionario Valenciano-Castellano. —Valencia, 1851.
Tot aixó no eren més que preludis del grandiòs moviment de resurrecciò i restauraciò que no estigué gaire a esclatar a favor de la llengua i de la nacionalidat catalana. Ja apuntava l’alba delitosíssima del dia esplendidíssim de l’actual Reneixement. Sí, ja havía llançada an els quatre vents de Catalunya En Carles Aribau la seua immortal Oda a la Patria dia 24 d’agost de 1833 dalt el diari barceloní El Vapor; lo Gaiter del Llobregat, lo meritíssim Dr. Joaquim Rubiò i Ors, desde l’any 1839, cada setmana, dalt el Diario de Barcelona, feia sentir i estimar amb ses corals i vibrants estrofes la garridesa i la gallardía de la nostra llengua, que tants i tants ja creien morta i enterrada. Era arribat de Mallorca l’ardit i agoserat jovencell i inspiradíssim poeta En Mariàn Aguilò, l’any 1844, i s’era posat a cridar els fills de la Patria a l’amor, entusiasme i defensa de llur llengua, aplegant-se entorn d’ell a poc a poc tot un estol de prous i d’entusiastes. El venerable Mestre Milà i Fontanals ja havía començada la seua tasca gloriosíssima d’enaltiment de la patria i cultura i sobre tot de les nostres Lletres i de la nostra Llengua estimadíssima, dedicant-los els seus escorcolls i estudis meravellosos, donant-los a conèixer espinzelladament, d’aprop i fil per randa, omplint de llum de mig-dia l’historia de les nostres Lletres i de la nostra Llengua, poc menys que desconegudes de tothom an aquelles saons. Desgraciadament el Mestre Milà no arribà a fer la gramàtica catalana que hauría poguda fer prodigiosament com negú; publicà sí la serie d’estudis gramaticals que hem ressenyats més amunt, a on hi ha incomparablement més sustancia i més llecor gramatical que dins tot lo que fins llavó hi havía escrit de gramàtica catalana; pero al cap i a la fi només eren redols de gramàtica, preciosíssims, aixó sí, pero no eren tota la gramàtica.
D’altre vent, D. Mariàn Aguilò, si tenía condicions excepcionals d’apóstol i de patriarca per encendre cors i embarriolar voluntats i aplegar estols i més estols de gent ardida i acorada entorn de la bandera santa de la Patria i de la Llengua, no estava preparat degudament per emprendre l’obra de la nostra gramàtica, i no l’arribà a envestir mai, duit de l’instint que guía sempre els grans homes de no aficar-se mai an alló que ben mirat no ès el seu salt o que reialment Deu no los hi crida.
Lo que no s’atansà a fer el Mestre Aguilò ho feren En Pau Estorch i Liqués i N’Antoni de Bofarull, més plens de bons desigs que no armats del suc de cervell i de la preparaciò científica que calíen per fer la Gramàtica de la nostra llengua a mitjàn sigle XIX. —En Pau Estorch i Liqués començà per fer cançons amb lo pseudónim de Tamboriner del Fluvià; publica a Barcelona l’any 1852 Elements de poètica catalana y Diccionari de sa Rima, i cinc anys més tard, allà mateix, Becerolas Catalanas y Castellanas del Tamboriner del Fluvià i Gramática de la Lengua Catalana. N’Estorch era un entusiasta de la nostra Llengua i prou; no passava d’un gramàtic empíric sensa cap formaciò científica. Per la seua bona voluntat i zel encès envers la Llengua va merèixer bé de la Patria. —N’Antoni de Bofarull, per la seua banda, l’any 1857, davant la Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona i en presencia del Governador Civil de la Provincia i representants de l’Universidat Literaria, de l’Audiencia Territorial, Capítol de Canonges de la Sèu, Academia de Belles Arts, Amics del País i altres corporacions científiques i literaries, tira un discurs sobre La Llengua Catalana considerada históricament, que’l publicà l’any qui vengué davant. No acabà els menuts amb aquell discurs, sino que l’any 1864 dona a la llum pública una obra de més alè, Estudios: Sistema Gramatical y Crestomatía de la Lengua Catalana; i tres anys més tard fa sortir amb son company i valent poeta N’Adolf Blanch una Gramática de la Lengua Catalana; i poc després, dins el mateix any, posa dalt el diari El Telégrafo de Barcelona tota una serie d’articles baix del títol: Escolls de la llengua catalana; i l’any 1868 dalt el Boletín de la Real Academia de Buenas Letras, T. II, p. 313-53, publica una segona part del seu referit discurs de 1857 davant dita Academia. Embolicat llastimosament en la tremenda batalla contra Don Mariàn Aguilò sobre si els plurals femenins s’havíen d’escriure en -as o en -es, defensant ell les -as, enflocà dalt La Renaixensa (any 1874, p. 3-5) un article sobre La desinencia del plural femení, i l’any vinent dalt el mateix periódic (p. 45-55) publica Dos mots sobre’ls quatre mots d’ortografía catalana. Fou poc sortat En Bofarull en les seues obres i polèmiques gramaticals, puis s’encapirronà en fer la contra a D. Mariàn Aguilò, que, si no era més gramàtic ni més filóleg que ell, el contrapassava de massa cóme escriptor, cóme poeta, cóme apóstol, cóme vident, i sobre tot cóme sebre tenir raò. Així ès que an el pobre Bofarull li tocà el perdre, en la batalla que sostengué tota la vida, fins a l’extrem de que avui se pot dir que ja no hi ha negú dins el camp de les Lletres catalanes que defens lo de les -as. En lo demés de la seua obra gramatical, si bé era molt superior a Mn. Ballot, an el Dr. Amengual i an En Pers i Ramona i a N’Estorch, romanía massa part d’avall del Mestre Milà, i no responía ni d’un bon troç a lo que demanava la dignidat de la Llengua Catalana i l’estat de la Ciencia llingüística. ¿Què’n sabía el bó d’En Bofarull de l’endiumenjat romanista, del meravellòs moviment científic que En Diez provocà dins el mon de la Ciencia a favor de les llengües neo-llatines en sí mateixes i en llurs literatures?
Mentres tant eren sortides altres gramàtiques enforet de Barcelona. En P. Puiggarí l’any 1852 n’havía publicada una a Perpinyà pels catalans de França baix del títol de Grammaire Catalane-Française, ben curta, peró feta amb molt d’esment i ben apreciable. —Qualques anys més tard, l’any 1857, era sortit a Menorca un tal Jaume Ferrer i Parpal, amb una Quertille des Dielécte Menurquí, fent a sebre que l’autor era «metje-cirugiá y vucal de se cumissiò d’instrucciò púbblique d’aqueste ciutat» de «Meò», «epruvade» tal «Quertille» «per dite cumisiò». Se veu que an aqueix Ferrer el salvava sols la seua bona voluntat i que gramaticalment anava ranca-sega de tot, com ho indica la manera d’escriure la portada de l’obra. Més envant, l’any 1870 publicà un Tratado del Dialecto Menorquín, i l’any 1872 un Tratado de Analogía del Dialecto Menorquín. D’aqueis dos Tractats deim lo mateix que de la Quertille i del Diccionario Menorquín-castellano —Mahon, 1883-7: la bona voluntat amb que foren escrits, salva l’autor; peró sempre tenen un valor relatiu en quant indiquen a redols l’estat real del Català a Menorca. —Un altre menorquí, després d’En Ferrer i Parpal, En Juli Soler, professor de llengües, dòna a la llum pública també una Gramática de la Lengua Menorquina (Mahò, 1858), i diu dins el próleg que, per escriure-la, ha tenguda present la que hem dit que deixà manuscrita l’atre menorquí N’Antoni Febrer l’any 1821. La d’En Soler ès molt més presentable que no la d’En Ferrer i Parpal, encara que no faça la d’En Soler ni d’un bon troç la mida que pertocaría.
Sols per que figur dins l’enfilall que feim de les obres gramaticals catalanes, retreim el Compendi de Gramàtica Catalana (Barcelona, 1873) que donà a la llum pública En Ll. Pahissa i Ribes.
Amb aixó era comparegut dins el camp gramatical català un altre revel·ler ben resolt i més ben orientat que els anteriors, fora el Mestre Milà, naturalment: era N’Ignaci Ferrer i Carriò, que posà dalt La Renaixensa, l’any 1873, p. 85-6, 111-2, uns articles sobre «la paraula llur: sa naturalesa, caràcter y us»; i més envant (ib. p. 149-51) n’hi posa un altre de «Observacions sobre la lletra x»; i aquell mateix any ja dòna an el públic una Ortografía de la Lengua Catalana ò Estudios sobre la palabra oral y escrita en esta lengua (Barcelona, tip. de Gòmez é Inglada); i l’any qui vengué davant, Gramática Catalana: Estudis sobre la mateixa (Barcelona, 1874); i deu anys més tard, Gramática històrica de las lenguas castellana y catalana (Barcelona, 1884). Comença a sortir a Barcelona la notable revista La España Regional, i en Ferrer i Carriò hi publica tot aquest enfilall d’articles de gramàtica catalana: Respetemos nuestra lengua materna (T. VII, p. 165-75), fent veure que ès un vertader idioma i que per tal l’hem de respectar i conservar; —La tradiciòn latina en las lenguas castellana y catalana (T. IX [1890], p. 59 i ss.; T. XII [1892], p. 67 i ss.); —La Tradiciòn ortográfica de la lengua catalana a propòsito de discusiones y de una obra recientes [Ensayo de gramática de catalán moderno d’En Pompeu Fabra] (T. XI [1891], p. 443 i ss.); —Una curiosidad filològica del siglo XVI (?) (T. XIII [1894], p. 439. L’any 1896 publica una nova ediciò de la seua Gramàtica 1884, peró refusa i aumentada baix del títol de Gramàtica de la Llengua Catalana segons los principis que informen la gramàtica histórica per Ignaci Ferrer y Carriò, Mestre Normal, Llicenciat en Filosofía y Lletres, Director d’una de les escoles municipals d’aquesta Ciutat, ex-professor de Gramàtica i filología catalana en lo «Centre Català», etc., etc. —Barcelona. Imp. Renté i Cantò, 1896. —Repetesc que En Ferrer i Carriò anava més ben orientat que’ls anteriors gramàtics catalans, no contant-hi el Mestre Milà; peró aixó no vol dir que ell aglapís el quest segur ni l’orientaciò precisa que senyalà tan sabiament el gran Diez i que segueix avui amb tanta gloria i profit de la Ciencia l’Escola Romanista. No, no hi entrà dins aqueixa Escola En Ferrer i Carriò; massa clar se veu en la seua Gramàtica, que no sabem per quines cinc centes la donà per escrita «segons los principis que informen la gramàtica histórica». En té ben poc d’histórica la seua gramàtica, i resulta massa deficient, massa buida en totes les seues tres parts: Fonètica, Analogía, Sintaxis. Poquíssima llum sobre l’historia interna ni externa de la llengua dona l’obra d’En Ferrer i Carriò, per poder dir que ès feta «segons los principis que informen la gramàtica histórica».
Ja hem vist més amunt que fonc durant els derrers vint anys del segle XIX que el Mestre Balari i Jovany enaltí i enlairà la nostra llengua amb sos tractats gramaticals que més amunt hem especificats. En Balari sí que tenía braons i alè i preparaciò científica per emprendre la Gramàtica que calía a la nostra llengua estimadíssima; peró no ho arribà a fer desgraciadament, i ens deixà amb les ganes fetes sensa poder-nos-ne assaciar.
Devers aqueix mateix temps, l’any 1889, sortí la Gramàtica Catalana per D. Bartomeu Sala, Mestre Superior, Director de son Colegi de Primera y Segona Ensenyansa, Membre de la Sociedat Barcelonesa d’Amichs de l’Instrucciò y Autor de varias obras literarias, premiadas en el Certamen Universal de Barcelona (St. Martí de Provensals, 1889). L’obra d’En Sala no senyala cap orientaciò nova ni se fa eco de prop ni de lluny de l’Escola Romanista.
A Valencia foren capdavanters del moviment restaurador de la llengua En Constantí Llombart i En Teodor Llorente, seguits d’un bell estol de poetes i prosistes, fundant lo Rat-Penat per encoblar-hi tots els amadors de les glories valencianes per fer més eficaç llur acciò redemptora i restauradora. Lo Rat-Penat la primería com que hagués de fer molt per tan santa causa; pero s’ès arribat a resoldre casi a no res. En Llombart presentà an els Jocs Florals de Valencia de 1880 un Ensayo de ortografía lemosino-valenciana; le hi premíen i el posa com a próleg a l’ediciò que fa l’any 1887 amb altres literats del Diccionario valenciano-castellano de N’Escrig. El criteri gramatical d’En Llombart era molt poca cosa, peró sentía un gran entusiasme per la tradiciò, entesa a la seua manera, i aixó l’alliberà de parar a les ferestes aberracions dels conradors del valencià que’s parla, que’l fan esclau infecte del castellà, no deixant-li fesomía de llengua. Seguí la tendencia d’En Llombart En Jusep Puig i Torralba, qui presentà an els Jocs Florals de Valencia de 1880 un Ensayo de ortografía lemosino-valenciana, i hi obtengué un accèssit; i tres anys més tard dona a llum una Historia gramatical de la lengua lemosino-valenciana. —Valencia, 1883, —defensant a la seua manera la tradiciò ortogràfica valenciana. —Poc després, dalt «Almanaque de Las Provincias» de 1887, sortí un article sobre la reforma que s’imposava envers de l’ortografía del valencià. L’article duia per títol Quousque tandem? i el firmava En Jusep Nebot i Pérez, sens dupte un dels esperits més afavorits de Deu de dots gramaticals que ha obtenguts la nostra llengua, peró ple desgraciadament de prevencions contra el vertader concepte de llengua catalana, pretenint que el valencià no ès el català de Valencia sino tot una llengua diferent del català. —Aqueixa equivocaciò li ès estada fatal an En Nebot perque l’ha aturat de fer-se gramaticalment tot lo amunt que se sería fet an el conreu de la ciencia gramatical valenciana; aqueixa equivocaciò d’En Nebot lleva gran part del profit que les seues obres gramaticals hauríen pogut dur, perque en lo demés son apreciabilíssimes, per més que no segueixen les orientacions romanistes que donà En Diez. Aqueixes obres son: a) Notas filològicas de la Plana: estudi publicat dalt Revista de Castellòn i reproduït dalt Revista de Valencia, T. III (1883), p. 82-7, sobre el dialecte català de la Plana i el Maestrat, fent veure que s’acosta més an el català de Barcelona que no el dialecte de la ciutat de Valencia. —b) Apuntes para una Gramática Valenciana Popular. —Valencia, 1894. Imprenta de Ripollès; —i un Tratado de Ortografía Valenciana Clásica (amb preàmbul d’En T. Llorente). —Valencia. 1910. —Angel Aguilar, editor. —Ademés, En Nebot ha publicats diferents articles de re grammaticali en defensa de la seua tesi de que el valencià es una llengua diferent del català, entre altres, una partida dalt Las Provincias de Valencia la derrería de 1908 i primería de 1909 per desfer lo que jo havía dit sobre ortografía valenciana dalt el BOLLETÍ (T. IV, p. 121-6) i que el diari Las Provincias de Valencia reproduí traduït dia 16 de novembre de 1908, resultant d’aquí una polèmica entre nosaltres dos sobre tal ortografía.
Poc després d’En Nebot i Pérez se’n desxondeix un altre de gramàtic català i dels més benemèrits, lo Rt. P. Jaume Nonell i Mas, de la Companyía de Jesús, conegut ventajosament per una partida d’obres hagiogràfiques i qualcuna de gramàtica llatina i castellana. Mai havía publicat res de llingüística catalana, i cop en sec l’any 1895 ens sorprèn amb un bell volum, l’Analisis Morfológich de la Llenga Catalana antiga comparada ab la moderna. —Manresa, 1895; a on estudía la formaciò i declinaciò dels noms, articles i pronoms catalans, dedicant-hi 31 plana, i la formaciò i conjugaciò dels verbs, dedicant-hi 224 planes; i dins la 3.ª part compara sumariament, dins 28 planes, la formaciò del català amb la de les altres llengües neo-llatines. El bessò de l’obra de P. Nonell ès l’enfilall, la muniò sens fi d’exemples que adueix dels monuments clàssics catalans dels sigles XIII, XIV i XV en confirmaciò de tot lo que diu sobre la formaciò de la llengua. En el formular les lleis de formaciò no acaba sovint d’estar acertat el P. Nonell, i ès una llàstima perque en lo d’aduïr exemples dels monuments antics, maldament devegades no provin lo que ell pretén, es admirable, i la seua obra resulta una mina d’or puríssim per conèixer el cor de la llengua. Desgraciadament s’atura poc ferm, casi gens, en l’escorcoll dels sufixes i prefixes nominals i verbals, en l’estudi dels quals se lluí tan sobiranament i se feu tan amunt el Mestre Fortesa, segons hem vist. —Amb aixó passa un any, i el P. Nonell ens enfloca un altre bell volum, l’Analisis fonológich-ortogràfich de la Llenga Catalana. —Manresa, 1896. —Aquí estudía els sons vocals, semivocals i consonants tal com apareixen dins els monuments clàssics catalans dels sigles XIII, XIV i XV, citant-ne milenars de frases per confirmar la doctrina que formula; i aquí torna a succeïr que devegades ès desgraciat el P. Nonell en la formulaciò de les lleis fonètiques; peró aixó no li lleva el gran mèrit d’haver sabut replegar aquells milenars de frases d’aquells monuments sobremanera interessants per l’estudi de la nostra fonètica, en els quals no enfondeix gaire el P. Nonell; no se fa tan endins com el Mestre Fortesa en l’endardellament de la nerencia dels sons. En lo que sí ès interessantíssima aqueixa obra del P. Nonell ès en l’escorcoll de l'ortografía catalana antiga, provant fins a la derrera evidencia l’anarquía feresta que reinava entre els nostres notaris, escribes i autors de l’antiguea. —Amb aixó passen dos anys, i el P. Nonell dòna a la llum pública dues altres obres. Una era: Estudis Gramaticals sobre la Llenga Catalana (aficsos y enclítichs) —Manresa, 1898. —Aquí estudía la combinaciò dels pronoms personals (me, te, se; el, la, lo, li, els, los, les; nos, vos, ens, us; ne, en; hi, ho) amb els verbs, no dins els monuments antics, sino dins els autors dels modern reneixament. Es un escorcoll apreciabilíssim, tal volta lo més avengut i just que ha fet el P. Nonell. L’altra obra era Gramàtica de la Llenga Catalana. —Manresa, 1898 —que alcançà segona ediciò l’any 1906 a Barcelona (Llibreria de Alvar Verdaguer), i se divideix en FONOLOGÍA (Fonètica, Ortología, Prosodia, Ortografía), LECSICOLOGÍA (Etimología, Morfología); SINTACSIS. Dins aqueixa obra hi ha la sustancia de les altres de l’autor, i tracta en major extensiò lo dels sufixes i prefixes en la formaciò de mots, si bé no tan espinzelladament com el Mestre Fortesa. A mon entendre aqueixa Gramàtica ès la millor que hi ha fins avui de la Llengua Catalana, fora la del Mestre Fortesa i la d’En Fabra. —An el Congrés Internacional de la Llengua Catalana de 1906 presentà el P. Nonell una comunicaciò sobre la Necessitat de redimir la prosodia catalana de la influencia castellana, i molta de raò que tenía d’alçar la veu damunt aquesta cosa a on falten tant i tant casi tots els poetes catalans. —Una altra obra veim que ha publicada a Manresa, no sabem quant: Primers rudiments de Gramàtica Catalana, un opuscle de 64 planes, que no he pogut aglapir. Ès una llàstima que el P. Nonell no’s besquetjàs amb temps una formaciò romanista més sólida, que li hauría evitades casi totes les deficiencies que desllueixen la seua producciò filológica, que els catalans no han apreciada així com calía.
Poc abans del P. Nonell, comença a donar-se a conèixer cóme gramàtic caporal En Pompeu Fabra. Tot d’una que sortí al mig, ja’s va veure que era de ronyò clos i que s’hi faría ben amunt dins el cel de la llingüística catalana. —Vetassí les seues obres, així com les ha anades publicant: a) Ensayo de Gramática de Catalán moderno. —Barcelona, 1891. —Un volum (agotat). —b) Conjugaciò del verb català: present de subjuntiu y infinitiu, una conferencia que En Fabra donà dia 3 de desembre de 1891 an el «Centre Excursionista» de Barcelona (L’Avenç, any 1891, p. 381-5). —c) Afixes pronominals y teoría de l’apostrof, una conferencia donada allà mateix dia 19 de desembre de 1891 (Ibid. p. 385-9). —d) La Reforma Lingüística: grafía de diferents sons (polèmica sobre reformes ortogràfiques dalt L’Avenç, any 1892, p. 28-30). —e) La vocal neutra catalana davant N y S finals (Ibid. p. 59). —f) Conjugaciò dels verbs catalans, una conferencia feta a «La Lliga de Catalunya» de Barcelona dia 30 de juny de 1892 (ibid. any 1892, p. 222-4). —g) La representaciò de la L palatal en català, article publicat dalt el BOLLETÍ T. I, p. 562-9 (novembre de 1903). —h) Silabari Català. —Barcelona, 1904, —un volum de 156 planes. —i) Tractat de Ortografía Catalana. —Barcelona, 1904. —j) Étude de phonologie catalane (catalan oriental), article dalt Revue Hispanique de París, T. IV (1987) p. 5. —k) Contribuciò a la Gramàtica de la Llengua Catalana. —Barcelona, 1898 (obra que els Jocs Florals de 1896 premiaren). —l) Les E tóniques du Catalan. Extrait de «Revue Hispanique» de París. T. XV (1906). —ll) Le catalan dans la «Grammaire de Langues Romanes» de W. Meyer-Lübke et dans le «Grundriss der rom. Philologie», d’En Gröber, estudi publicat dalt Revue Hispanique, T. XVII (1907), p. 1-45. —m) Problemes pendents en l’actual català literari: article demunt Anuari de L’Institut d’Estudis Catalans de 1907, p. 352-60. —n) Qüestions d’ortografía catalana (I. La lletra H. —II. La L palatal. —III. La R muda. —IV. L’accentuaciò gràfica. —V. La lletra ç. —VI. Varia): comunicaciò an el Congrés Internacional de la Llengua Catalana a Barcelona (1906), volum del Congrés (Barcelona, 1908) p. 188-221. —ny) Qüestions de Gramàtica Catalana (L’obra dels nostres descastellanitzadors. —El DONCS causal. —La combinaciò pronominal ELS HI. —Traducciò de l’expressiò relativa castellana EL QUE. —L’article neutre. —Les preposicions àtones DE, EN i A davant la conjunciò QUE. —Les terminacions ENCIA i ANCIA. —Catalanitzaciò dels adjectius en UNDUS. —Formes verbals guturalitzades. —Les formes VEIÉS i VEGÉS. —Entorn de les formes VALER i VALDRE. —Els nostres savis. —Una llei d’escursament. —Les nostres Gramátiques didàctiques. —El diftong francès OI). —Barcelona, 1911. —o) Gramática de la Lengua Catalana (Fonètica. —Morfología. —Sintaxis. —Formaciòn de palabras. —Selecta de autores catalanes. —Vocabulario catalán-castellano y castellano-catalán. —Apéndice [sobre correspondencia entre les vocals castellanes i les catalanes] —Indice alfabético). —Els mots àtons en el parlar de Barcelona: articles dalt Butlletí de Dialectología Catalana, 1913, p. 7-17; 1914, p. 1-6. Aixó ès el bell esplet llingüístic que fins avui ha donat En Fabra, alt honor de la filología catalana, amb la ventatge de que encara està a la flor del mon i pot fer i hem de creure que, amb els anys que li resten de vida (Deu fassa que siguen tants com jo voldría i li demàn) aumentarà tal esplet una cosa fora mida, i que el farà capitar meravellosament. No ès duptòs que de tots els filólegs coetanis del Mestre Fortesa, En Fabra ès el qui ha alcançada una formaciò científica romanista més refilada i alta de punt i el qui ha demostrat tenir més dots gramaticals, fora el Mestre Fortesa. ¿Qui en tenía més dels dos? No m’atrevesc a sentenciar. Lo únic que diré, ès que En Fabra encara no ha publicada cap Fonètica ni cap Morfología de la nostra Llengua de tanta d’extensiò i tan a fondo com les que constitueixen la present Gramàtica. En Fabra ha tractats molts de punts de fonètica i de morfología i els ha tractats admirablement, peró no n’ha publicada cap de obra de conjunt més que darrerament la seua Gramàtica, que ès preciosa com cap altra d’elemental n’hagen escrita de la nostra Llengua; peró al cap i a la fi ès elemental, ja que la Fonètica no hi té més que 54 planes, molt més petites de tamany que les del Mestre Fortesa, i la Morfología n’hi té 72 amb 54 més que n’hi ha de Formaciò de Paraules, que en rigor ès també Morfología. Lo que hi ha, que En Fabra amb aquesta Gramàtica i amb les altres obres seues demostra tenir el suc de cervell i la preparaciò científica que cal per compondre no sols una gramàtica elemental, sino una de fonamental, enfondint tant com el Mestre Fortesa; peró de totes maneres encara no ho ha fet, i per lo mateix la Fonètica i la Morfología del Mestre Fortesa sòn encara les majores, les caporals de totes les que’s coneixen de la Llengua Catalana; encara no n’hi ha d’altres que les contra-passin ni les arribin.
An el Rossellò no fou sols En Pere Puiggarí (1768-1854) que’s preocupà de la gramàtica catalana publicant-ne uns elements, com hem vist, l’any 1852. Com allà també hi va prendre la foguerada de l’actual reneixament, encara que no s’hi alçàs cap gramàtic de cap de brot, n’hi hagué un de ben ardit, N’Albert Saisset, poeta de la vida popular rossellonesa, d’induptable enginy, peró de gust literari discutible i d’ortografía esgarradíssima, que l’any 1894 tirà an el públic una Grammaire Catalane, suivie d’un petit traité de versification catalane. —Perpinyà, any 1894. —Un volum de 94 planes de 186 x 120 mm. Fa pocs graus l’aiguardent gramatical d’En Saisset. Ho demostren dues coses: 1.ª el concepte magríssim que tenía de la virtualidat del català, suposant-lo impotent per «adaptar-se a totes les branques del sebre humà», «extrany a les arts, a les ciencies, a les especulacions de la filosofía», «impropi per formular consideracions abstractes i generals» i que «sols se sab moure dins el domini del sentiment i de les idees de caràcter material i concret». —2.ª La perversa ortografía que introduí, vertaderament atentatoria a la dignidat de la llengua, prescindint en absolut de tota tradiciò literaria catalana i subjectant-se servilment a la francesa sense cap ni centener. Basta dir que representa: a) per a la vocal neutre ?, tant si ès una e àtona com una a àtona; b) per ou la vocal u; c) per ch la vocal x catalana; d) per gn la ny; e) suprimeix la v i escriu sempre b; f) suprimeix la -t final darrera l i n. D’on li resulten, ès bó de veure, grafíes tan ferestes com les següents: moou als tèous pèous (mou els teus peus); bèou da boou (veu de bou); sagnour (senyor); poou manout (pou menut); coualsaboul (qualsevol); de mans mèoues (de mans meues); achi matech (així mateix); dou llachiou (du lleixiu); pèchous vious (peixos vius); achó dou-hou llougn (aixó du-hu lluny); no hou haouriaou mougout (no ho hauríeu mogut); lou ben sa moou (lo vent se mou). —Ara bé ¿pot anar ni en rodes aqueixa ortografía? ¡Gracies a Deu que En Saisset no va fer escola! Negú, que jo sàpiga, adoptà tal barbatxaría d’escriure. —En camvi l’any 1910 la casa Barrière de Perpinyà feu una segona ediciò de la Grammaire Catalane-Française d’En Pere Puiggarí amb un próleg del meu estimat amic En Pere Vidal, tan interessant i gentil com tot lo que ratja de la ben trempada ploma d’aquest meritíssim escriptor rossellonès.
Sols per que constin dins aqueix enfilall de gramàtiques catalanes, consign aquí Ortografía Catalana o breus documents per escriure correctament nostra llengua (Vich, 1888) d’En Ll. Portet; i Gramàtica Catalana: Grafía elemental (Manresa, 1901) d’En Jusep Poal i Jofresa, notari.
Devers aquest temps se’n alçà un altre de gramàtic català, N’Antoni Bulbena i Tosell, erudit escorcollador de la nostra antiguea literaria, de la qual ha publicats importants monuments, i bellament conegut per altres produccions literaries ben apreciables sobretot tot pel seu preciòs Diccionari català-francès-castellà. —Barcelona. 1905. —De re grammaticali catalana li coneixem: —Del apostrof català, article dalt Revista de Catalunya, n.º 4, any 1897; —Beceroles catalanes —Barcelona. 1898; —Lliçons familiars de gramàtica catalana, no presentades a ningún concurs ni certamen per Antoni Tallander, endreçades a tots els pobles dels antics comtats e reyalmes hon parlen la llengua catalana. —Barcelona. 1898; —De la E conjuntiva, 2.ª ediciò. —Barcelona. 1900; —Quatre regles de gramatica catalana que Mossen Borra dictà per la gent catalana en metres breus o be llarchs—Barcelona any 1900; —Lliçons de Llengua Catalana literaria tradicional. —Barcelona, any 1906; Breus observacions ab motiu del primer Congrés de la Llengua catalana. —Barcelona. 1906. —Hauría d’escriure En Bulbena obres de més empenta per poder apreciar millor la seua valua llingüística, que ès ben considerable.
Ja pertoca anomenar-ne un altre de gramàtic català, Mn. Mariàn Grandía. La primera obra que li coneguérem, fou Gramática Etimológica Catalana. —Sarrià-Barcelona. 1901. Un volum de 508 planes de 168 x 107 mm. Dalt les cubertes hi havía anunciades del mateix autor: «Lectura y Ortografía de la Llengua Catalana ab un apèndice de la Castellana, 0’50 ptes. Agotada»; —«Nuevo Método de Gramatica Hebrea con un apéndice de Caldeo, 174 págs. en 8.º»; —«Lectura del Hebreo sin ayuda de Maestro»; —Nuevo Método de Gramática Latina... 190 páginas en 8.º mayor»; —«Formaciòn de la Lengua Latina»; —Gramática Griega á vista de Curtius y de los mejores preceptistas nacionales y extranjeros. —200 págs. en 8.º»; –Etimología de la Lengua Griega». De manera que Mn. Grandía se presentava com un gramàtic ben foguetjat i de qui hi ha dalt. Divideix la seua Gramàtica en ETIMOLOGÍA (Etimología: 1. general a) llatí-catalana i b) catalana; 2. particular a) del nom, b) del verp, c) de l’adverbi, d) de la preposiciò, e) de la conjunciò, f) de l’interjecciò). —SINTAXIS: concordança nominal i verbal; repeticiò de paraules; us del nom, del pronom, del verp, de l’adverbi, de les preposicions, de la conjunciò, de l’interjecciò; figures i vicis de locuciò. —Apèndix: alteracions de la paraula, —ORTOLOGÍA, PROSODIA i ORTOGRAFÍA (us de les lletres i notes ortogràfiques). Precedeix la Gramàtica una Introducciò de LXIV planes, a on apunta l’autor que el català es una llengua semita, allà on se desprèn del cós de l’obra que ès una llengua neo-llatina, una evoluciò del llatí. Prescindint d’aqueixa contradicciò, la Gramàtica Etimológica de Mn. Grandía ès ben interessant, malgrat certes excentricidats, i ofereix punts de vista nous. Es una obra que hi ha que lletgir, maldement un llavó posi en quarentena moltes de coses que diu. La consideram inferior a la del Mestre Fortesa i a la d’En Fabra i a la del P. Nonell, peró superior a totes les altres que ha alcansades la nostra Llengua. —Al cap de dos anys Mn. Grandía dòna a la llum pública una nova obra gramatical: Fonètica semitich-catalana, seguida d’un Vocabulari d’Etimologíes català-semítiques. Sarrià-Barcelona. 1903. —Un volum de 280 planes de 173 x 111 mm. Amb aquesta obra sostén a tota ultrança que la llengua catalana surt de l’hebreu. Ho sostén, peró no ho arriba a provar ni d’un bon troç; no creim que haja convençut negú que sapia un mot de filología. La tesi de Mn. Grandía ès d’aquelles que sols de sentir-les anunciar, tothom los dòna les portes pels ulls. —Tres anys més tard l’home feu sortir al mig una nova obra: Gramàtica Preceptiva Catalana. —Sarrià-Barcelona. 1905; —i poc després una tercera ediciò de Lectura y Ortografía de la Llengua Catalana. —Dins el volum del Congrés Internacional de la Llengua Catalana de 1906 (Barcelona, 1908, p. 283-7) posà un escorcoll sobre Formaciò de la paraula catalana. Ès una llàstima que Mn. Grandía se’n vaja tant del seu cap en les qüestions llingüístiques i que no tenga més en compte les orientacions i conquistes definitives de la Ciencia romanista.
Devers aqueis anys en brollà tot un flotò de compendis de gramàtica catalana, ben apreciables i que sería una injusticia no retreure’ls amb elogi. Velstassí: Regles Pràctiques d’Escriptura Catalana. —Barcelona. 1902. —Opuscle de 32 planes de 180 x 115 mm. d’En Rafel Monjo i Segura, professor de 1.ª Ensenyansa, Batxiller en Filosofía i Lletres, Oficial de la Marina Mercant i Director del Col·legi Nàutich-Mercantil de Vilassar de Mar. —Resum de Gramàtica Catalana, adaptat a l’ensenyansa. —Barcelona. 1904. —Un Volum de 190 planes de 154 x 104 mm. del professor N’Emili Vallés i Vidal. —Lliçons d’Ortografía Catalana, precedides d’unes brevíssimes nocions de fonètica y seguides de dos apendixs. —Barcelona. 1906. —Un opuscle de 46 planes de 185 x 134 mm. d’En Jusep Alcoverro y Carós, Doctor en Filosofía i Lletres, Director del Col·legi-Academia-Verdaguer de St. Andreu del Palomar. —Breus Nocions de Llengua Catalana. —Barcelona. 1909. —Un opuscle de 30 planes de 185 x 123 mm. de N’Anfòs Sans i Rossell. —Aqueis quatre autors sòn joves apreciabilíssims pel seu talent, bon seny i ardit entusiasme per la santa causa de la nostra Llengua a la qual han prestat bell servei amb llurs lucubracions. Que seguesquen la gloriosa tasca empresa amb tan de coratge i bona sort. N’Alcoverro fa anys que passà d’aqueix mon a l’altre. Al cel lo vegem. Amèn.
D’un altre filóleg de retxa hem de donar compte, i de castellana nissaga que era, peró catalanisat per llargs anys de residencia a Barcelona, En Jusep María Arteaga i Pereira, molt notable com a fonetista experimental. D’ell coneixem tres estudis: 1er Specimen catalan d’après la prononciation normale, publicat dalt Le Maître phonetique de París, any XIX, janer-agost de 1904; —Ullada general a la fonètica catalana: el seu caràcter propi dins la familia novo-llatina: comunicaciò an el Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Volum del Congrés (1908), p. 445-65; —i 3er una Fonètica Catalana descriptiva que deixà composta i que l’Institut d’Estudis Catalans li estampa cóme tribut coral a la seua gloriosa memoria. La descripciò que fa N’Arteaga dels sons vocals i consonants dins aqueis dos darrers estudis ès una preciosidat d’exactitut i d’enginy admirable. N’Arteaga se concretà sempre a la descripciò i calificaciò dels sons actuals de la llengua, tal com ell les havía aglapits amb les seues finíssimes orelles.
També hem de consignar aquí el nom d’un altre gramàtic que la nostra llengua ha assolit, el professor elemental D. Juan Bardina, del qual sòn les obres següents: Gramàtica Pedagógica de la Llenga Catalana (Curs elemental). —Barcelona. 1907; —Gramàtica Pedagógica de la Llenga Catalana (Curs superior). Ab 170 dibuixos del «Apa». —Barcelona. 1907; —Guia Pedagógica per escriure les vocals duptoses ae i ou: comunicaciò an el Congrés Internacional de Llengua Catalana de 1906: vol. del Congrés (1908), p. 314-16. —No li manca an En Bardina suc de cervell, il·lustraciò ni entusiasme fervoròs per la nostra llengua. Lo que hi ha, que ell, de cop i bolei i duit del seu ardor pedagógic, va creure generosament poder pegar cossa a les carreres velles, a les que fins ara seguía la gent, i obrir-ne de novelles a la ciencia gramatical, a la gramàtica catalana; i la cosa no li sortí, malgrat tot lo seu talent, bona voluntat, il·lustraciò, entusiasme i alè. Fou una vertadera llàstima que En Bardina no prengués millor la búxola per desplegar el seu entusiasme pedagógic gramatical a favor de la nostra llengua. Tenía dots abastament per esser-ne un bon gramàtic, un excel·lent pedagog; ho demostra la seua Gramàtica del Curs Superior, que, amb tota la seua esguerrada orientaciò, té coses ben bones, que negú encara a Catalunya havía introduïdes dins les gramàtiques: els gravats i els mapes llingüístics per fer entrar pels ulls a la jovenea les coses que ensenya o ha d’ensenyar tot gramàtic.
Devers Valencia se’n ès desxondit un altre de gramàtic, ple de bona voluntat i de seny i d’entusiasme per la causa de la nostra llengua, lo Rt. Fr. Lluís Fullana, dels Fra-Menors de St. Francesc, i que no ès dels valencians que esqueixen i que surten amb les neus de que el valencià no ès català. El P. Fullana professa lo que ès evident de tota evidencia i que sols la passiò o el prejudici obstinat i rebel·lo pot desconèixer, aixó ès, que el valencià no ès més que el Català de Valencia, com el mallorquí, el menorquí i l’eivissenc no ès més que el Català de Mallorca, el Català de Menorca, el Català d’Eivissa. La primera sortida la feu el P. Fullana an el Congrés Internacional de la Llengua Catalana de 1906 a Barcelona amb una comunicaciò ben apreciable: Ullada general sobre la Morfología Catalana. —Volum del Congrés (Barcelona, 1908), p. 249-82. L’any 1908 obtengué an els Jocs Florals de Valencia un Premi Extraordinari per un estudi que hi presentà sobre Les Característiques Catalanes en lo Regne de Valencia, dividint-lo en «característiques fóniques, gràfiques, lècsiques i sintàctiques», arribant an aqueixa conclusiò: La gramàtica valenciana ès la mateixa gramàtica catalana, lo qual no ès més que l’expressiò de la pura realidat. Més tard posà dalt la revista Rat-Penat (T. I, any 1911, p. 1-17, 55-60, 113-20, 156-64, 249-56, 427-34, 505-26), un altre Estudi sobre Filología Valenciana. Es de desitjar que el P. Fullana no afluixi gens mai en la gloriosa tasca empresa a favor de la nostra Llengua.
També devers la llunyana ciutat d’Alguer de Sardenya, que parla català des que la repoblaren catalans a mitjàn sigle XIV, ha brotonat el moviment gramatical reivindicador en la persona del distingit professor d’instrucciò primaria, En Juan Palomba, que publicà l’any 1906 una ben apreciable Grammatica del Dialetto Algherese Odierno, la qual ens ofereix ben espinzellada la situaciò actual del català d’Alguer; i ademés feu una comunicaciò an el Congrés Internacional de la Llengua Catalana de 1906 a Barcelona, insistint en l’importancia que ofereixen els fenómens especials de tal dialecte.
An el Rossellò n’hi ha un de novell de gramàtic més desxondit i millor orientat que els seus avant-passats, En Lluis Pastre, que ha publicats tots aqueis estudis gramaticals: —La Langue populaire en Roussillon, article dalt Revue Catalane de Perpinyà, 1907, p. 339; —Le Catalan à l’École, ibid. p. 21, 46, 78; —Llengües Germanes (català i provençal), ibid. p. 270-8; —La Langue catalane en Roussillon, ibid. 1908, p. 7, 53, 78, 125, 147, 184, 205, 238; —Des moyens à employer pour obtenir le rétablissement de l’Orthographe des noms de lieux, ibid. 1908, p. 105: —Les prétérits catalans, ibid, 1909, p. 229, 269; —La langue catalane et son utilité pédagogique, ibid. 1910, p. 396, 425, 463; 1911, p. 20, 57, 85, 121, 153, 188, 249, 273, 341; —Orthographe et prononciation catalanes, ibid. 1911, p. 379; —L’Anarchie orthographique, ibid. 1912, p. 168; —Emploi de l’HI et de ELS HI, ibid. 1912, p. 246, 277, 313; —Les catalanismes à l'École. ibid, 1912, p. 320, 367; —Éléments de grammaire catalane. —Perpignan, 1913.
Aixó sòn els gramàtics catalans que he poguts aglapir dins el camp de les nostres Lletres. De lo que he dit respecte de quiscún se desprèn que cap d’ells ha deixat el Mestre Fortesa darrera ni li ès arribat, aixó ès, no n’hi ha cap que haja escrita una Fonètica ni una Morfología de la nostra llengua, superior ni igual a la del Mestre mallorquí.





XI

Peró tal volta els filólegs extrangers que se sòn preocupats de la gramàtica catalana han espinzellada millor o tan bé la nostra fonètica ni la nostra morfología com el Mestre Fortesa? Peguem-hi una ullada.
Ja hem vist que Mr. Raynouard inclogué dins el primer tom de la seua obra monumental Choix des poésies des Troubadours una Grammaire comparée des langues de l’Europe latine, i dins el T. I del Léxique Roman posà un resumé de la Grammaire Romane. Dins aqueis dos estudis Mr. Raynouard, parlant de gramàtica romana i de les llengües de l’Europa llatina, entenent ell per llengua romana la llengua d’oc i sostenint que eren sortides d’aquesta totes les altres neo-llatines, —en quant tractà de la llengua d’oc, de la qual la catalana era una branca, el porem considerar fins a un cert punt com a tractadista de la nostra gramàtica, per més que no’n digués gaire cosa de la variedat catalana.
Ja se’n ocupà més seriament el gran Diez dins la seua celebèrrima Grammatik der Romanischen Sprachen. En Diez dins aqueixa obra considerà sempre el català com una variedat de la llengua provençal antiga, o sia, de la llengua d’oc; i amb aixó no anava gens lluny d’osques, sino amb la búxola ben presa i ben orientat; i demostrà conèixer el català lo suficient per aglapir els trets principals de la seua fesomía, lo mateix que dins el seu Etymologisches Wörterbuch der Romanischen Sprachen a on desllatiga les rels i nerencia dels mots catalans.
Després d’En Diez passaren molts d’anys sensa cap filóleg extranger que se preocupàs del català fins que l’austriac A. Mussafia lletgí davant l’Imperial Academia de Viena son notabilíssim estudi sobre Die catalanische Version der sieben weisen Meister (Denkschrift der kais. Akad. d. Wissensch. [phil. hist. klasse] XXV. —Wien, 1876, —p. 151 et ss.). Els set sabis Mestres ès una contarella mitja-eval que corregué dins totes les literatures d’aquell temps, traduïda a totes les llengües. En Mussafia se fixà en una versiò en vers català, de devers el sigle XIV, i en feu un estudi gramatical de la llengua de tal versiò, i li sortí una obra molt notable, que vé a esser una gramàtica del català antic; i ho lletgiren i ho consultaren ferm els conradors del romanisme, i prou que se’n aprofitaren i se’n aprofiten encara molts d’extrangers de tot arreu.
Després d’En Mussafia se’n alça un altre de filóleg primerenc, alemany també, el Dr. Eberhard Vogel que dedica la seua Memoria Doctoral a la nostra llingüística baix del títol de Neu catalanische Studien (Paderborn und München, 1886. –Un vol. in 4.º en 194 planes), que’s divideix en tres Seccions: La 1.ª dona una relaciò sumaria de lo que fins llavó havíen fet catalans i extrangers respecte de filología catalana. La 2.ª dona un escorcoll de la fonètica catalana moderna, descrivint el domini llingüístic català, sos dialectes i elements, l’aczentuaciò catalana, la formaciò de noms i de verbs, el caràcter fonètic català, son vocalisme, diptongs, vocals àtones pretóniques i postóniques, consonantisme català i espinzellament de tots els sons consonants; llavó tracta dels noms, dels pronoms, del verb; i acaba amb un apèndic d’una mostra de valencià i una de mallorquí. La secc. 3.ª tracta de la literatura catalana moderna.
An el mateix temps que En Vogel comença a donar-se a conèixer cóme conrador de la llingüística catalana l’honorable Mr. Alfred Morel-Fatio, Catedràtic de l’École pratique des Hautes Études, agregada a la Sorbona de París, que posà l’any 1885 una nota crítica molt sucosa dalt Romania (T. IV, p. 288 i ss.) referent a Estudios de Lengua Catalana del Mestre Milà i Fontanals; set anys més tard publica un Rapport adressé a Mr. le Ministre de l’Instruction Publique sur une mission Philologique à Majorque. —París, 1882, —a on dona compte de lo que havía aclarit referent an el català de Mallorca en l’eixida que hi havía feta llavó; tres anys més envant feu sortir un altre Rapport adressé à Mr. le Ministre de l’Instruction Publique sur une mission philologique à Valence. —París. 1885, —també ben interessant sobre l’estat del català de Valencia; l’any qui vengué davant posa una Note sur l’article dérivé de IPSE dans les dialectes catalans dalt Mélanges Renier, Recueil des travaux publiés par l’École pratique des Hautes Études. —París. F. Vieweg. 1886. Passen amb aixó dos anys més i surt a llum l’obra monumental d’En Gröber, Grundriss der romanischen Philologie, a on figura Mr. Morel-Fatio com un dels col·laboradors i autor del tractat que hi ha sobre la Llengua Catalana, a on escorcolla principalment la nostra fonètica i qualque cosa de la morfología, demostrant-ne un domini considerable, mereixent bé ferm de la nostra Llengua. Dins la segona ediciò de Grundriss, de 1904 a 1906, aqueix tractat cresqué una cosa grossa, degut a la col·laboraciò de Mr. Saroïhandy, que, per anostrar-se en la nostra filología, feu diferents eixides pels Pirineus catalans, a on pogué estudiar bellament la llengua viva, guanyant-hi molt el novell tractat, que honra els dos autors que’l firmen, tots dos respectables i benvolguts amics meus i honor de la ciencia romanista.
Altres estudis ha consagrats el Prof. Saroïhandy a la nostra gramàtica; vetassí els que coneixem: Gloses Catalanes de Munich, que sortí damunt Mélanges Chabaneau: Romanische Forschungen, Band XXIII. —Erlangen. —Remarques sur la conjugaison catalane, dalt Bulletin Hispanique de Burdeus, T. VII (avril-juin 1905), p. 128 i ss.;—Les limites du Valencien (ibid. 1906. p. 297-303); —El català dels Pirineus a la ralla d’Aragò, comunicaciò an el Congrés Internacional de la Llengua Catalana, volum del Congrés (1908), p. 331-4.
El català d’Alguer cridà de bona hora l’atenciò a dos notables filólegs italians: el Prof. Morosi i el Prof. Guarnerio, i en feren quiscún un estudi gramatical ben interessant. EI Prof. Morosi el publicà dins Miscelanea de filologia e Linguistica... in memoria de Caix-Canello. —Firenze. 1885, —baix del títol de L’Odierno dialetto catalano di Alghero in Sardegna. —El Prof. Pere Eneas Guarnerio el publicà l’any 1895 dalt Archivio Glottologico ltaliano, T. IX, baix del títol Il dialetto catalano d’Alghero.
Un altre filóleg italià, el Prof. Tit Zanardelli escorcollà també la nostra llengua, ja fa anys, damunt la revista trimestral que publicava a Brusseles els anys 1891-1893, Langues et Dialectes. L’escorcoll du per títol Essai de Grammaire du Dialecte Labastidien (Ariège) comparé avec l’ancien provençal et le catalan oriental. Es un estudi ben sustanciòs i fet amb tota conciencia, i el més extens de tots els tractats gramaticals escrits fins llavó d’extrangers sobre el català.
Un altre en brollà de filóleg d’allà dessà els Pirineus, un dels caporals del Romanisme, el Prof. Meyer-Lübke de Viena, que s’ès ocupat de la nostra gramàtica dins diferents obres seues. L’any 1884 posà dalt Zeitschrift für Romanische Philologie, T. VIII, p. 205-42, un article Beiträge zur rom. Laut-und Formenlehre, a on dedica un paragraf an el provençal i estudia la formaciò d’un grapat de mots catalans; l’any qui vengué davant dalt la mateixa revista i baix del mateix títol (T. IX, p. 238-41, 260-1) estudià el perfet simple de la 1.ª i 2.ª conjugaciò del provençal i del català; i dins el mateix volum (p. 143-6) i baix del títol de Grammatisches: Zu den Auslautgezetzen tractà de la desinencia de diferents mots catalans. Els anys 1890-1894 donà a la llum pública a Leipzig la seua famosa Grammatik der romanischen Sprachen, que començà ensems a sortir traduïda en francès de Mr. Eugeni Rabiet (París, H. Welter), i dins ella tracta del català separadament del provençal, com una de tantes llengües neollatines, si bé resulta en quant a català tan deficient que En Fabra, com hem vist, va creure del cas fer-li una serie de rectificacions dalt Revue Hispanique l’any 1907. Lluny de romandre aixut amb aquesta obra tan considerable (quatre volums ben revenguts), donà l’autor an el públic l’any 1901 una altra obra: Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft. —Heidelberg, 1901: —que alcançà l’any 1909 una segona ediciò notablement aumentada, a on toca també molts de punts de gramàtica catalana; com també en toca diferents dins Die Aussprache des Altprovenzalischen und Mélanges Wilmot dalt la revista Wörter und Sachen, 1910, p. 377-89. L’any 1911 començà la publicaciò d’un Romanisches Etymologisches Wörterbuch que se fa ben envant a esser sortit de tot. Casi totes aqueixes obres demostren que el Prof. Meyer-Lübke no està tan ben enterat del català com hi estava En Diez. Li deu molt més an En Diez que no an En Meyer-Lübke la nostra gramàtica; peró així mateix li deu an En Meyer-Lübke, i prou que li deu. Suum cuique.
La primera gramàtica catalana de caràcter didàctic que coneixem, escrita d’un extranger, ès Abrégé de Grammaire Catalane. —Barcelona. 1902. —Un volum de 236 planes de 193 x 125 mm. N’ès autor En R. Foulché-Delbosc, Professor de l’Escola d’Estudis Superiors de Comerç i de l’Escola de Colbert a París. Ventassí el sumari: Prononciation; les articles; le genre; le nombre; les adjectives; augmentatifs, disminutifs, péjoratifs; les noms de nombre; les pronoms; les temps des verbes; avoir et être; les verbs reguliers; les verbs irreguliers; les adverbes; les prépositions; les conjonctions; Syntaxe. Es una obra feta amb molt d’esment i en general molt exacta. L’estamparen a L’Avenç, a on sòn tan prim-cernuts amb aquestes coses. Se veu que En Foulché-Delbosc ha tenguts molt bons consellers per escriure la seua obra; s’hi veu a la llegua l’influencia de l’Escola de l’Avenç. En Foulché-Delbosc amb lo seu Compendi de Gramàtica Catalana ha feta una bona obra a la nostra Llengua, facilitant notablement son estudi an els extrangers.
Un altre filóleg alemany hi ha hagut que durant alguns anys se dedicà ferm a les qüestions gramaticals i llingüístiques de la nostra Llengua, el Prof. Bernat Schädel, i n’ha publicats tots aqueis estudis: —a) Untersuchungen zur Katalanischen Lautentwiklung: Abschnite. —Halle an S. 1904—b) Mundartliches aus Mallorca. —Halle an S. Verlag von Rodolf Haupt. 1905; —c) Die Katalanische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart: un article dalt Kölnische Zeitung, dies 1 i 3 de març de 1905; —d) Un art poètique catalan du XVIe siècle (d’En Francesch d’Oleza), extrait des Mélanges Chabaneau. —1906; —e) Zur Entwicklung des finalen D: article dalt Festschrift für Volmöller: Philologische und Volkskundliche Arbeiten, K. Volmöller zum 19 Oktober 1909 dargeboten: —Erlangen. 1908; —f) Ueber die Zukunft der Katalanischen Sprachstudien: comunicaciò al Congrés Internacional de la Llengua Catalana, volum del Congrés (1908), p. 410-20; —g) La frontière entre le gascon et le catalan: article dalt Romania, T. XXXVII (janer de 1908); —h) Manual de Fonètica Catalana. —Cöthen (Anhalt): Otto Schulze Verlag. 1908: Un volum de VIII-88 planes de 180 x 120 mm.; —i) Mallorca: article dalt Revue de Dialectologie Romane, 1909, p. 267-8; —Die Katalanischen Pyrenäendialekte: estudi dalt la mateixa Revue, 1909, p. 15-98, 386-412: sols sortí una eruditíssima introducciò histórica i geogràfica dels parlars pirinencs i llavó un capítol sobre la a tónica en les diferents posicions que pot tenir dins la paraula. Llàstima que l’autor no haja seguida aqueixa obra per la qual reuní tant de cabal llingüístic amb una eixida que férem plegats pels Pirineus que durà quaranta dies, l’estiu de l’any 1906; —j) Zur Aussprache des Katalanischen: estudi dalt Neue Mitteilungen, de Helsingfors, 1910, p. 175-80; —k) Zur Sprache der Doctrina dels Infants: article dalt Bulletin de Dialectologie Romane, T. III (1911), p. 101-10; —l) Katalanische Sprache: serie d’articles dalt Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philologie del Prof. K. Volmöller.—Dresden,—a on escorcolla tot el moviment llingüístic català desde l’any 1890 fins a l’any 1910. —L’obra del Dr. Schädel més acabada i més important ès a mon entendre el Manual de Fonètica Catalana, a on d’una manera clara i precisa feu la descripciò de tots els sons vocals i consonants de la nostra Llengua, classificant-los segons els orgues guturals, bucals i nasals a on se produeixen i la manera com s’hi produeixen, si amb vibraciò, de les cordes vocals o sensa tal vibraciò, si amb explosiò o fricciò de la corrent d’aire que pujant del lleu surt defora produïnt el só. Aquest endardellament de tots els sons vocals i consonants, espinzellant també mateix els orgues productors de la paraula i llur funcionament, i tot clavetjat amb exemples a forfollons, —no sé que ho hagués fet negú fora del Dr. Schädel; i aixó té que agraïr-li la filología catalana, per més que s’hi nota qualque deficiencia, lo qual no té res de particular perque es naturalíssim que, com obra humana que ès, no acabi d’esser perfecta. De perfect no n’hi ha més que un: Deu.
També dels Estats Units ens ne sortí un de filóleg que hi volgué dir la seua sobre la gramàtica de la nostra llengua: Mr. Francis Le Jau Frost, entusiasta del Bt. Ramòn Lull i teóleg protestant, que vengué a Mallorca per estudiar els códics lulians que tenim i per sentir an el seu mateix agre la llengua del gran poligraf. Se passà anys també estudiant a París i a Munich. Vetaquí l’obra que va escriure després de tants d’estudis i eixides: The ART DE CONTEMPLACIÓ of Ramòn Llull. Published with an Introduction and Study of the Author. Dissertation submitted to the degree of Doctor of Philosophy. —Baltimore. John Murphy Company. 1903. —No he lletgida l’obra estampada; peró l’autor me’n lletgí bossins llarguíssims, i me feu molt bona impressiò. La tractava de lo més bé la nostra gramàtica, gracies a Deu. Mr. Le Jau Frost mereix l’agraïment dels amadors de la nostra Llengua.
Un altre en comparagué de filóleg alemany, ben jovenet i eixerit, el Dr. Martí Niepage, nat l’any 1886, deixeble del Dr. Schädel, que li inspirà l’entusiasme de la Llengua Catalana, i fou causa de que el deixeble escullís per tema de la Dissertaciò del Doctorat, que va prendre a l’Universidat de Halle an S. la primería de l’any 1909, el català de Mallorca dins els documents dels arxius mallorquins. Vetassí el títol: Laut-und Formenlehre der mallorkinischen Urkundensprache. —Halle an S. 1909. Es un tractat gramatical complet, engarbullat tot damunt documents mallorquins antics. Abrassa la doctrina dels sons (Lautlehre) i la doctrina de les formes (Formenlehre): dins la primera part dedica cinc capítols a les vocals, estudiant-hi totes les situacions que les tóniques i àtones poren atènyer; i llavó consagra quatre capítols a les consonants (consonants totes soles, seguides de i, fent gabella amb altres consonants i altres fenómens propis de les consonants). Dins la segona part tracta a) de la declinaciò del sustantiu, adjectiu, nom dels nombres, pronoms, articles; —b) de la conjugaciò (desinencies verbals i tramudanses associatives del verb). —Es meravellòs que un jovencell de vint i dos anys puga fer un estudi tan fondo i tan ben endardellat d’una llengua extrangera i tan enravisclada per un alemany com ès el català. Es una cosa grossa lo que aiden an el talent natural la formaciò científica i l’aplicaciò acorada que caracterisa els alemanys.
També ens sòn sortits dos escriptors italians quiscún amb una gramàtica catalana per la gent d’Italia; sòn el Prof. Todesco i un tal Frisoni. El Prof. Venanci Todesco, nadiu del territori venecià, fonc professor un parell d’anys a l’Institut de Segona Ensenyança d’Alguer, i així va aprendre admirablement el català, i arribà a escriure una obreta lo més apreciable baix del títol de Grammatica della lingua Catalana ad uso degli Italiani. —Milano. 1911. —Un volum de 134 planes de 185 x 130 mm. L’obra com a gramàtica ès una cosa preciosa per la seua exactitut i escrupulosidat. —L’altre escriptor italià que ens ha feta també una gramàtica catalana ès, com hem dit, un tal G. Frisoni, baix d’aqueix títol: Grammatica, esercizi pratici e dizionario della lingua catalana con una Introduzione sugli idiomi parlati nella penisola iberica, una Raccolta de 350 proverbi e la Chiave dei tempi per l’apprendimento autodittico. —Milano, V. Hoepli, 1912. —Sembla que fluixetja una mica massa com a gramàtica aqueixa obra.
Molts d’altres filólegs extrangers poríem retreure que han fets estudis sobre punts concrets del Català, i van amb llurs noms i armes dins la Bibliografía Llingüística Catalana que prepar; i, si Deu ho vol, donaré aviat a l'estampa. Aquí només consignam els filólegs extrangers que han escrita sobre la Llengua nostra qualque obra de conjunt, aixó ès, una Fonètica, una Morfología, una Sintaxis. I de tots ells cap n’hi ha que haja enfondit tant ni d’un bon troç com el Mestre Fortesa en la gramàtica catalana.

XII

Fins a l’any 1908 tots els qui ens dedicàvem a la llingüística catalana ens havíem d’enginyar i desteixinar nosaltres mateixos i fer els nostres possibles tots sols per adquirir la formaciò científica que s’ès mester per navegar polit dins el camp de la filología. El Dr. Schädel me sugerí l’idea d’enviar joves catalans a formar-se llingüísticament a les Universidats alemanyes segons el sistema científic que hi du la balla amb tanta de gloria i profit per l’estudi acorat de les llengües. M’agradà l’idea una cosa de no dir; la proposí an aquell home eminent per tants de vents i conceptes, N’Enric Prat de la Riba, caporal del moviment catalanista no revolucionari i President de la Diputaciò de Barcelona, el qual acullí aquella idea amb entusiasme i logrà que la Diputaciò la se fés seua, i acordà enviar tres joves a formar-se científicament a les Universidats d’Alemania per poder-se consagrar amb la deguda competencia a l’enaltiment gramatical i lexicogràfic de la nostra Llengua. Publicat amb temps un concurs convenient, se feu aquest la primería d’octubre de 1908, i sortiren aprovats per anar a fer aquells estudis En Manuel de Montoliu, En Pere Barnils i N’Antoni Griera, que s’espitxaren a Alemania tot d’una i començaren a l’Universidad de Halle llurs estudis, segons el pla que havía proposat i espinzellat punt per punt el Dr. Schädel i aprovat la Diputaciò, que era de tres anys, tenint per professors el mateix Dr. Schädel, el famòs romanista Professor H. Suchier i altres. En Griera feu el tercer any a Zürich per poder-se anostrar millor en lexicografía amb les lliçons del Professor Lluis Gauchat, Director de l’Obra del Glossari de la Suïssa Romana, i el Prof. Jud, a on prengué el Doctorat devers l’octubre de 1911, i d’allà passà a París per acabar-se de formar llingüísticament amb les lliçons dels grans professors P. J. Rousselot i Mr. Gilliéron, de fama mundial. En Montoliu, acabats els tres anys a Halle, torna a Catalunya, seguint sa tasca literaria i no deixant ja la llingüística. En Barnils acabats els tres anys, a Halle, passà a París amb lo mateix fi que En Griera, i reb, com també aquest, les sepientíssimes lliçons del P. J. Rousselot i Mr. Gilliéron i d’una partida més de professors romanistes de la Sorbona, i torna a Halle i hi pren el grau de Doctor en Filosofía i Filología dins el mes de juny de 1912.
Aqueis tres joves sòn una bella esperança, més ben dit, una realidat per l’Obra del Diccionari i de la Gramàtica que fa catorze anys iniciàrem, i que amb tot i haver-hi feta tantísima de feina, encara està tan enrera, perque ès una immensidat de coses tot lo que cal fer per dur a terme una tal Obra. Sí, aqueis tres jovensans estàn cridats a traballar-hi de ferm i a consagrar-s’hi en cós i cordes. Estam segurs seguríssims de que no’s perdrà per ells, i que, si no’ls neguen els remeis indispensables, i no porem creure que els ho neguin els qui los tenen i poren donar-los-ho, ells prendràn el lloc que’ls pertoca dins la tasca gloriosa de dur endavant i a bona fi l’Obra del Diccionari i de la Gramàtica de la Llengua Catalana, començada tan seriament, tan fonamentalment, tan gloriosament per part del Mestre Fortesa.
Vetassí l’esplet llingüístic que fins avui han donat aqueis tres jovensans:
EN MANUEL DE MONTOLIU: Introducciò a la filología romànica: dotze lliçons donades a l’Ateneu Barceloní la tardor de 1911 i primavera de 1912 a compte dels Estudis Universitaris catalans. —La Geografía Lingüística, dos articles dalt la revista barcelonina Estudio (T. I, p.24-34; T. II, p. 76-98, —any 1913). —Apropósit de la «Llengua Catalana: Estudi históric per en Moliné e Brasés»: crítica dalt Estudis Universitaris Catalans, T. VI (1912), p. 69-82. —Estudis Etimològics (Acens, Agé -ena, Aixelebrat -da, Aixerit -da, Allens, Aloba, Alosa, Alt, Altreyar, Altrejar, Amarar, Amoïnar, Amoïnat, Antuvi, Anxexins, Anyorament, Anyorança, Anyorar, Apaibagar, Apat, Aquiçar, Aregall (Xaregall), Assolir, Atrotinar, Aviat, Avir), publicat dalt Estudis Universitaris Catalans, T. VI, p. 282-95); —Etimologíes Catalanes (Colla, Gresca, Malver, Petò, Xai), dalt Butlletí de Dialectología Catalana, 1913 p. 37-47). —La paraula MONJOIA: petit estudi lexicogràfic, dalt la revista barcelonina Catalunya, 1913, nombres de 22 de febrer i 15 de març. —Les Trobes d’En Jaume Febrer, estudi crític i llingüístic sobre l’autenticidat de tals Trobes, publicat dalt Revue Hispanique de París, T. XXVII (1912), p 285-389.
MN. ANTONI GRIERA: Per la replega dels noms de lloc i de poble, article dalt Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya. T. XX (1912) p. 330-6. —Historia dels objectes i estudi de les paraules: article dalt Bolletí del Diccionari, T. VI (1911), p. 185-92. —Sobre la reforma de l’ortografía catalana. Ibid. T. VII (1912), p. 38-40. —Transcripciò fonètica d’una rondalla mallorquina: observacions. Ibid. p. 65-8. —Notes Filológiques: observacions sobre el Dialecte de St. Hilari Sacalm. Ibid. p. 144-6. —La nostra Parla i l’Escola. Ibid. p. 65-8. —Notes sobre el Parlar d’Eiviça i Formentera, article dalt Butlletí de Dialectología Catalana, 1913, p. 26-36. —La frontera dialectal catalana-aragonesa: estudi dels dialectes de Ribagorsa i endrets veïns: Dissertaciò presentada a la Facultat de Filología Romànica de l’Universidat de Zürich l’any 1911, per conseguir el Doctorat en tal ciencia i que valgué a l’autor tal grau acadèmic amb la nota de magna cum laude, que ès la més alta que solen donar.
EN PERE BARNILS: Sobre fonètica catalana: article dalt Bolletí del Diccionari, T. VI (1911), p. 261-8, 277-81, 293-7. —Notes Filológiques: observacions sobre la fonètica de St. Hilari Sacalm. Ibid. T. VII, (1912), p. 141-3. —El Dialecte Lleidetà. Ibid. p. 384-6. —Zur Kenntnis einer mallorquinischer Kolonie in Valencia: dalt Zeitschrift de Gröber, any 1912, p. 601-7. —Études de prononciations catalanes à l’aide du palais artificiel: dalt Revue de Phonètique de París, T. II (1912), p. 50-68; T. III, p. 268-78. —Die Mundart von Alacant. Beitrag zur Kenntnis des Valencianischen: Memoria Doctoral presentada a l’Alta Facultat de Filosofía i Lletres de l’Universidat de Halle an S. (Alemania). —1913. Palau de la Diputaciò. Barcelona. Un volum de 120 planes de 248 x 165 mm. —Per la lectura dels textos catalans antics, article dalt la revista barcelonina Catalunya, 1913, nombre de 12 d’abril. —La Fonètica: article dalt la revista barcelonina Estudio, T. I, (1913), p. 373-80. —El parlar «apitxat»: article dalt Butlletí de Dialectología Catalana, 1913, p. 18-25. —Notes sobre l’aranès. Ibid. p. 48-56.




XIII

Més amunt he dit que fonc una desgracia grossa que el Mestre Fortesa no deixàs composta la Sintaxis a fi de que fos completa la seua obra monumental. Sí, ho fonc una desgracia que ell no pogués deixar endardellades i formulades les lleis d’aqueixa part caporal de la gramàtica catalana, allà on ell, no’s pot negar, té la gloria d’esser estat el primer de tots els gramàtics catalans que aglapí i mostrà per primera volta una serie de lleis sintàctiques de la llengua catalana, que constitueixen els trets característics de la nostra sintaxis i que la diferencien a l’uf de la sintaxis castellana; i, si bé l’arramben a la francesa i a l’italiana, de les quals es parenta més propinca que de la castellana, no la hi arramben tampoc tant que la confonguen amb cap d’aquelles. Aquestes lleis son: a) l’us de l’auxiliar esser per fer els temps composts de la veu activa dels verbs reflexius i de certs verbs intransitius que expressen moviment local o cert estat d’immanencia; b) la concordança del participi amb el terme d’acciò, tant si aquest va davant aquell com si li va darrera; c) l’omisiò, de la preposiciò a pel terme d’acciò en acusatiu de les oracions d’activa; d) la raresa casi absoluta de la veu passiva dins la llengua viva i dins els escriptors catalans anteriors an el sigle XVI, es a dir, durant l’edat d’or de la nostra Llengua. Per poc que vos hi fixeu en aquestes lleis, veureu tot d’una llur extraordinaria trascendencia, perque tenen lloc (si no ès una, ès l’altra) dins la major part de les oracions o frases que vos surten de la boca; i precisament per aixó ès que constitueixen gran part de la fesomía de la Llengua; i, per lo mateix, si no les observau, la feis malbé, la desposseiu de sos trets més característics, li llevau la fesomía, que ès l’atentat més gros que’s pot cometre contra una llengua.
Sí, el Mestre Fortesa aglapí dins la llengua vivent i dins la llengua escrita anterior an el sigle XVI totes aqueixes lleis, i començà a observar-les ell i a recomanar-les a sos amics i deixebles. Me cap a mi l’honor d’esser estat un d’ells, tal volta el més caparrut i fort de morro en mantenir i defensar a tota ultrança tan sagrat depósit, tan sabies i fondes lliçons. Ell no arribà a formular tals lleis per escrit més que la de l’auxiliar esser, aprofitant l’avinentesa de donar dins la Morfología la conjugaciò d’haver i esser com auxiliars dels altres verbs. La formulaciò de les altres lleis la guardava per la Sintaxis, que la mort l’aturà d’escriure per la nostra desgracia.
Per aixó me tocà a mi proclamar aquelles lleis, i ho consider una honra grossa per mi haver-ho fet l’any 1903 amb la meua obra Qüestions de llengua y literatura catalana contra el catedràtic de l’Universidat Central i Acadèmic de la Llengua, Doctor Menendez Pidal (BOLLETÍ, T. I, p. 468-511), i vaig repetir la proclamaciò i la defensa an el Congrés Internacional de la Llengua Catalana l’any 1906 (Volum del Congrés p. 124-8; 359-91), batallant an el meu costat en tan gloriosa gesta mos amics benvolguts Mn. Miquel Costa i Llobera (ibid. p. 119-22), que hi diu tan de prim en qüestions de llengua com en la poesia, de la qual ès un dels nostres prínceps, i En Bernat Obrador i Billon (ibid. p. 130-5, 138), aucell de primera volada en qüestions gramaticals, per les quals té dots superiors, i llàstima que altres bulls li hagen fet oblidar tals estudis, a on tan amunt se sería pogut fer.
Quant llancí la primera crida d’aquestes lleis sintàctiques vaig conseguir causar impressiò entre els joves escriptors catalans, molts dels quals les acceptaren tot d’una, peró després varen afluixar perque la corrent castellanista, tan poderosa fins entre els escriptors catalanistes les se tornà fer seus. Sols alguns hi han continuat faels ordinariament, un d’ells ès mon amic i company benvolgut l’excels poeta En Jusep Carner.
Si feu la meua crida alguna impressiò entre el jovent catalanista, no’n feu casi gens entre l’element granat i gens entre els vells, perque ja teníen call posat en l’us escandalòs i depriment de la sintaxis castellana, i era per demés el sermonar-los.
Si els qui surtiren a combatre aquelles lleis (a dir ver, mai poría esperar que ho fessen els qui ho feren), se fossen posats an el meu costat a sostenir-les o al menys haguessen callat deixant-me a mi el camp lliure per batallar per elles, rodetjat dels companys que desiara compareixíen a fer-me costat, jo estic segur que sería arribat a fer-me meus molts de joves escriptors catalanistes, que eren els qui més me convenía guanyar; qui hi hauría guanyat sobiranament sería estada la puresa, dignidat, galanía i esplendor de la nostra llengua estimadíssima.
I ¿quines raons s’aduïren contra tals lleis? Unes raons que no conclovíen, que fluixetjaven massa, peró les úniques que’s poríen treure a rol·lo. ¿Que les llengües neollatines presenten totes una tendencia a arraconar l’auxiliar esser pels temps composts de la veu activa, i a establir just un auxiliar, haver? ¿Que presenten també la tendencia a fer invariable el participi en sa desinencia masculina aglutinant-lo a l’auxiliar, tant si el terme d’acciò ès masculí com si ès femení, tant si ès singular com plural? ¿Que diferents llengües neo-llatines i certs dialectes italians claven la preposiciò a a l’acusatiu terme d’acciò en les oracions d’activa? Tot aixó ès ver; peró ¿ès cap raò per nosaltres abandonar aquelles característiques de la nostra sintaxis? Crec que no, sino tot lo contrari. ¿Tal volta aqueixes tendencies no’s senten dins el francès i dins l’italià tant o més que dins el català? Així ho confessen els gramàtics d’aqueixes dues grans llengües; peró no obstant ells i llurs escriptors sensa cap excepciò mantenen aquelles lleis implacablement, a tota ultrança; i el qui vol parlar bé i escriure bé aquelles llengües, té que haver d’observar aquelles lleis, que no sòn ben bé les mateixes que dins el català, sino ben consemblants. No els entra an els gramàtics i escriptors francesos i italians aixó d’aquelles tendencies contra tals lleis, i per aqueix motiu les peguen betcollada i les torcen el coll en guaitar gens en-lloc. I succeeix lo que’m succeí a mi a Bolonia antany que, parlant amb mos bons amics filólegs el Prof. Zanardelli i el Prof. Lovarini, m’escapà un HO stato, i tot d’una me saltaren damunt amb un SONO stato com un pinyol de cirera de brunent, i jo els ho vaig agraïr amb tot lo meu cor.
Si aqueixes lleis ja fossen mortes dins la llengua vivent, jo, amb tot el greu de la meua ànima d’enamorat, seny a perdre, de la nostra Llengua, acalaría el cap i allargaría el coll a passar per tal perdua; peró com no ès ver que sien mortes, sino que sòn ben vives dins les Balears, dins la Catalunya francesa i dins gran part de l’Espanyola, peró no amb la força que duen dins Mallorca, ¿com ès possible donar-les per mortes ni pretenir que les hàgem d’esborrar de la nostra gramàtica, deixant-la en la part sintàctica casi sensa fesomía? No, per aquí no hi porem passar mai els escriptors mallorquins, ancque el cel se bes amb la terra. Consider que ès un mal-terç massa gros que fan a la nostra Llengua tots aquells que consenten a deixar-la despullada i desposseïda per a sempre de tots aqueis atributs sintàctics, que sòn els trets capitals de la seua sobirana fesomía que la diferencien tan radicalment, tan fondament del castellà i que la mantenen ensems noblement distinta del francès i de l’italià, constituïnt les notes més vives del seu demble i encarnadura. Ho repetesc: si aqueis atributs, si aqueixes lleis sintàctiques fossen ja coses mortes, fulles seques i caigudes de l’arbre gloriòs de la nostra Llengua, no hi hauría altre llivell ni altre remei que resignar-nos a tan grossa, a tan immensa perdua; peró no ès ver que sien fulles seques ni caigudes ni coses mortes, sino que, gracies a Deu, encara son ben vives i ben verdes, polents i esponeroses a una bella partida de cimals d’aquell arbre gloriosíssim. Doncs lluny de caldre aixarmar ni esmotxar aquells cimals deixant-los com un jonc de fulles, lo que cal ès amb lo conreu literari empeltar i reviscolar aquella verdor, toria i esponera a tots els altres cimals que un temps les posseíen tan esplèndidament, tan gloriosament. Sí, per mi ès evident de tota evidencia que, si els escriptors de l’actual reneixement català volíen, dins pocs anys romandríen restablertes i vigents dins tot els territoris de la nostra Llengua aquelles lleis sintàctiques, poc sà poc llà, així com hi dominaven i hi reinaven fins an el sigle XVI. N’estic convençudíssim de que, si tots els escriptors catalans se posaven a observar aqueixes lleis, així com les havíen observades ordinariament els nostres escriptors fins que’s deixaren invadir de la indigna i empestadora influencia castellana, la gent qui lletgeix els llibres i periódics catalans, tantíssims com se’n publiquen, insensiblement s’hi avesaríen i s’hi subjectaríen en llurs escrits i converses, sería aviat un fet la restauraciò completa i absoluta de la Llengua Catalana.
Sí, per aixó serveix i ha de servir la literatura, per capturar i redressar les desviacions i moviments esgarriats de la llengua parlada, víctima devegades d’influencies externes que la malmeten, la desgavellen, la treuen de pollaguera, l’embordoneixen.
Sí, imitem envers d’aixó la conducta dels gramàtics i literats francesos i italians, que amb tot i experimentar també llurs llengües aquelles tendencies esveïdores d’aqueixes lleis sintàctiques, se’n sòn defensats sempre, i mai per mai los han donat corter, sempre les han combatudes a foc i a sanc, les s’han tretes de damunt, no les han deixades passar mai per llur duana, considerant-les com un frau inadmisible. Aixó ès lo que ens pertoca a nosaltres escriptors catalans, no admetre tals tendencies, llançar-les d’entorn nostre, aufegar-les, esveïr-les de rel de per tot arreu.
Si no ho feim així ¿com ens porem dir en tota veritat restauradors de la nostra llengua? No regoneix tothom la necessidat de fixar la llengua literaria, d’establir-la per tot arreu a fi de constituïr tota una literatura com la tenen les altres llengües neollatines? Doncs ¿quina ha d’esser aqueixa llengua literaria, perque tots, catalans continentals de llevant i de ponent, valencians i balears la poguem acceptar sensa abdicacions ni minves depriments? ¿quina ha d’esser si no ès la mateixa llengua que els nostres grans escriptors dels sigles XIV i XV ens deixaren repastada, recolada, embellida i repolida i tot una dins les obres literaries que s’escrivíen per tots els territoris de nissaga catalana? ¿Volem tenir una llengua literaria? Doncs ha d’esser aqueixa que’ns deixà l’edat d’or de les nostres Lletres; ha d’esser aquesta mateixa, salves lleugeríssimes tramudances que tres sigles d’incultura literaria hi han determinades i que no afecten tampoc a la sustancia, an el bessò, an el demble, a l’encarnadura, a la fesomía de la llengua. Consider il·lusori tot altre camí per arribar, per assolir l’ideal de la nostra Llengua literaria, única dins tot el nostro domini llingüístic (Catalunya, Balears, Valencia). Et nunc, reges (tots els qui retgiu o influïu poderosament damunt el moviment literari català) intelligite et erudimini...

XIV

Ja ès hora d’acabar aqueix Próleg, que s’ès allargat molt més que jo no creia pels molts de punts i qüestions que he hagudes de tocar, donat el caràcter de l’obra del Mestre Fortesa i l’estat social i polític especialíssim de la Llengua Catalana, i per lo tant dels estudis gramaticals i llingüístics de la mateixa. Tantes de planes m’he cregut an el cas d’escriure per posar de relleu i de manifest, com vaig prometre, el valor real i positiu de l’obra llingüística del Mestre Fortesa, de la seua Gramàtica Catalana, que després de tants d’anys de mort ell a la fi surt a llum. Amb tot quant n’he dit, ¿he volgut mai suposar que l’obra del Mestre Fortesa ès perfecta i completa de tots els vents i per tots els caires immillorable? Res d’aixó; l’obra del Mestre Fortesa, com obra humana que ès, no deixa de tenir les seues deficiencies, i una d’elles ès que en materia de variedats dialectals només n’estudía algunes de Catalunya continental i del reine de Valencia, les que pogué aglapir a travers dels escriptors moderns d’aquelles regions, que en reflecteixen ben poques i també amb les curtes estades que feu a les ciutats de Barcelona i Valencia, que sòn uns endrets no gaire bons per escorcollar tals variedats. Les de Mallorca sí que les endardella garrit, naturalment. Si ell hagués pogut fer lo mateix amb les de fora-Mallorca, tantes com n’hi ha dins les diferents regions catalanes i valencianes que els escriptors de per allà desconeixen o no s’hi fixen, i per lo mateix hi ha que anar-les a assolir trescant aquelles regions de vila en vila, de llogaret en llogaret, —l’escorcoll i desllatigament de totes aqueixes variedats dialectals hauría servit admirablement per presentar amb tota la seua integridat el panorama grandiòs de la formaciò i desplegament de la llengua brollant del llatí, essent-ne una broixa, una pura evoluciò, una nova fase, una nova modalitat. Ja’s sab que totes aquelles variedats dialectals serveixen meravellosament per demostrar tot aixó perque sòn totes ben filles del llatí, conseqüencies i resultat de l’evoluciò i desplegament del llatí. Peró ¿qui en temps del Mestre Fortesa havía estudiades aquelles variedats dialectals del català en llur conjunt i complexidat? ¿Qui havía recorregut tot el territori de la llengua catalana per guipar-hi, per aglapir-hi totes aquelles variedats? Negú, absolutament negú. I no ho havía fet el Mestre Fortesa, no perque n’hi mancassen ganes, no perque no vés ni sentís la necessidat de fer-ho, sino per falta de remeis materials de fer-ho. I en descàrrec d’ell hi ha que dir que encara no ha fet tal estudi cap dels autors de gramàtica catalana que tenim; no, cap d’aqueis autors ha recorreguts encara tots els territoris de la llengua catalana per estudiar-hi d’aprop i dins llurs agres totes aquelles variedats dialectals.
Peró si el Mestre Fortesa no arribà a fer tal escorcoll, feu, com hem vist més amunt, lo que no ha fet cap altre gramàtic català, l’estudi fonamental de lleis fóniques i morfológiques que retgeixen la formaciò i la constituciò de la nostra Llengua i de totes les seues variedats dialectals, de tal manera que ara se pot bellament integrar la seua obra, il·lustrant-la amb l’escorcoll i exposiciò de aqueixes bones de variedats, que totes venen a confirmar la doctrina que formula el Mestre Fortesa dins la seua obra.
I ara deix la ploma de prologuista, sometent an el judici de mos companys de causa, els amadors de la nostra Llengua, tot quant dic dins aqueix Próleg, pensat i escrit sens dupte amb poc tranc, peró ab tota la bona voluntat del mon i amb el desig més encès d’encertar, i esperant que tothom, llingüistes i no llingüistes, faràn justicia an el Mestre Fortesa apreciant la seua obra així com cal.

ANTONI M.ª ALCOVER, pre.

Ciutat de Mallorca, 9 de juny de 1914.


INTRODUCCIÓN

Observaciones generales sobre la lengua materna2

I.

Los breves momentos de verdadero placer que en mi enojosa vida he disfrutado, á ella confieso deberlos; mas no se cifra en esta circunstancia el acendrado cariño que la profeso. Ámola porque me atraen á ella la nobleza de su origen que jamás ha deslucido, los rasgos de su fisonomía dulce y vigorosa, su riqueza y donosura, el timbre de su voz, grato á sus hijos, que expresa vivamente todas las modulaciones del sentimiento, todas las harmonías de la imaginaciòn, todas las formas de la poesía. Estimarla deben cuantos la conocen; que aun los que con menos frecuencia y familiaridad la tratan, si no prueban su genial dulzura, no pueden menos de reconocer en ella el don más preciado de las pasadas edades, y el recuerdo viviente de nuestros abuelos más insignes.
Y hoy que se estiman y guardan una hoja de piedra mutilada ò un capitel carcomido ¿podría tenerse en menos el lenguaje viviente del espíritu? Tiene nuestra lengua entre los hijos de este país fervientes adoradores y decididos paladines; pero oféndenla todavía la injusta indiferencia de muchos y el desprecio inconsciente de algunos. No hay que combatir ese desprecio ni vencer esa indiferencia en los habituales lectores del MUSEO BALEAR, ni yo me consideraría llamado á una empresa tan difícil como elevada; persuadido empero de que el conocimiento del habla preciosa de nuestros abuelos ha de generalizar su amor y ha de desvanecer quizás alguna de las preocupaciones que contra ella todavía se arraigan, cediendo á las excitaciones de mis ilustrados compañeros, me he decidido á publicar estas Observaciones, ligeramente apuntadas en época ya lejana y destinadas solamente á ser oídas. No me han de negar los lectores del MUSEO su acreditada benevolencia.
¿El habla de nuestros mayores es lengua ò dialecto? Tan general es negarle el primer título, como regalarle infundada y desdeñosamente el segundo.
Al reflexionar sobre este tema confieso paladinamente que no distingo con claridad las condiciones esenciales que constituyen la última diferencia entre las ideas expresadas, y que no veo bien definida y deslindada la meta que han de alcanzar los dialectos para equipararse á las lenguas ò idiomas. Antes, empero, de ver cual de estos nombres conviene á nuestra habla materna, estudiemos el origen etimològico de los mismos.
La etimología, tan luminosa casi siempre, nos deja esta vez en la oscuridad; ò, contraria al uso, se declara en favor de los dialectos. Descartada la voz lengua que, derivada del verbo latino lingere (lamer), no da ninguna luz acerca de la cuestiòn, reconozcamos la procedencia genealògica de las demás. La palabra dialecto tiene origen del latín dialectum, y este á su vez del griego ????????? (idioma, lengua) de ?????????? (disertar, hablar) que se compone de ???? (decir, hablar); la palabra idioma nace del latino idioma, tomado del griego ??????? (naturaleza particular, propiedad, lenguaje particular) de ?????? (apropiarse, atribuirse), que proviene de ?????? (propio, particular, privativo; que es de una especie particular; especial, singular). Bien claramente denota este ligero examen que el vocablo dialecto tenía en su principio una significaciòn más general y más lata, y de superior excelencia lingüística é importancia literaria que su contrapuesto idioma. Y esta inferioridad originaria de idioma se acentúa y resalta, al estudiar algunos de sus derivados que tienen todavía una acepciòn más constreñida y más cercana á lo que se entiende hoy por dialecto. Idiotismo, del latín idiotismus, vale tanto como modismo particular de un pueblo; modo de hablar propio y puro, tomado del uso vulgar. Idiota significa hoy ignorante, grosero, y en su origen, probablemente, el que no sabía otro modo de hablar que el de su aldea. Compárese la significaciòn de este último con la del castellano ladino, de latinus, (vivaracho, inteligente, advertido, sagaz, en su origen, que sabe latín), y no quedará sombra de duda de mi anterior aserto. Es verdad que la acepciòn actual de estas voces se halla arbitraria ò caprichosamente modificada por el uso, mas no por eso tienen menos fuerza mis razones. Notoriamente injusta es la denominaciòn de gótich que daban nuestras madres, que se da todavía á las telas y adornos de mal gusto, y no por esto deja de probar con evidencia la general aversiòn de no lejanas épocas á aquel género arquitectònico, hoy predilecto en la esfera artística. No es mi intenciòn afirmar que tengan los dialectos superioridad sobre las lenguas en la esfera literaria (tal vez la tienen en la esfera de la filología); una aserciòn tal no condujera á mi objeto, y ya que es evidente la desviaciòn de significado de estas palabras, preciso es tomarlas en la acepciòn que les ha dado el uso.
Sea, empero, cual fuere la nota constitutiva de un idioma, tal es nuestra habla materna. ¿Es el poderío de una naciòn lo que eleva á lengua el habla de un pueblo? No mide la ciencia con el cetro, sino con el cuadrante. Mas cuando así no fuera; Cataluña, Aragòn, Valencia, la Francia meridional, Italia, Grecia, y los mares que besan estos pueblos, y las islas que bordan estos mares constituían nuestra naciòn; y hablaban nuestra lengua los que fueron á Murcia con el primer Jaime, y á Nicotera con Roger de Lauria, y á Sicilia y á Panissars con Pedro III, y á Galípoli con Roger de Flor y Muntaner (con Muntaner el de la Crònica Valenciana, el candoroso apologista de nuestros reyes más grandes, el ayo noble y amoroso de nuestro Jaime el Desdichado), y los que fueron á Nápoles con Alfonso V, y á Cerinola con Gonzalo, y á Roma y Lepanto con Requesens, y á Trafalgar y al Bruch y á Gerona y á los Arapiles y á Vad-Ras... El tiempo, empero, devora á los héroes y borra las nacionalidades: guardado el manto de condesa y el cetro de soberana, hila su fuerte sayal y añora su pasada grandeza la señora del Mediterráneo. No es ya reina, pero es hermana de reinas nuestra querida lengua. Si es dado establecer el criterio de la fuerza ò del poder, sea dialecto nuestra habla, y séalo también la primitiva lengua vasca; y la de los césares y los pontífices; y la madre de las jaféticas, el Sanscrit; y la reina de las semíticas, el Hebreo.
¿Es la grandeza de las obras literarias y la fama de sus autores la nota que hace aplicable al habla de un pueblo la denominaciòn de idioma? Idioma es nuestra lengua. Tal la proclaman el Conquistador, y Muntaner, y Burguera, y Martorell, y March, y los Olezas. Mas supongamos que no existieron ni ellos, ni las pléyades numerosas de sus ilustres compatricios, el nombre de Lull, sòlo el nombre de Lull, fuera más que suficiente para constituir en lengua literaria el romance del Felix y del Blanquerna. ¡Ah! Mallorca, más que Cataluña y Valencia, tiene el derecho y el deber de conservar y enaltecer la preciada joya en que brilla el diamante de los pasados siglos, el título inestimable que le da privilegiado asiento en el universal congreso científico y literario de las pasadas edades. Y no se diga que ha fenecido esta literatura: feneciò la que ilustraron Demòstenes y Píndaro ¿tendría que ser dialecto también la lengua Helénica?
Para despojar á nuestra lengua del nombre de tal, arranquémosla también á la de los Trovadores Provenzales, que no bastan, se dice, á legitimar este título, los enmohecidos còdices de una literatura amomiada en los archivos. Pero impulsados por manos benéficas y queridas, volvieron á la luz esos rugosos pergaminos y son en todas partes estimados y leídos. Ignorémoslo. Desconozcamos á Mistral que Europa entera conoce, prescindamos de nuestra poesía popular que todavía encanta é inspira, olvidemos á Milá, Soler y Mossèn Cinto; á Llorente y á Querol; á Pons, al Joglar de Mallorca y á los Aguilò; destruyamos los sublimes cantos de una Lírica de savia vigorosa que florece al lado de otra Lírica sin fe, que desmaya y agoniza; un Teatro naciente defectuoso, si se quiere, pero típico; y una Epopeya de fama universal, traducida á todas las lenguas; destruyamos todo ésto, ò, á lo más, arrinconémoslo en las bibliotecas. ¿Qué habremos logrado? No arrancar á nuestra habla el título de lengua, sino sòlamente que con justicia nos acusen de inaudita barbarie los sabios extranjeros y las generaciones futuras.
¿Es que hemos intentado resucitar á un muerto y le hemos conseguido una vida ficticia y por tanto efímera, de la misma manera que la máquina eléctrica pudo dar movimiento á los nervios de un cadáver? Los muertos no hablan y nuestra lengua no ha dejado ni dejará de hablar jamás: permitidme creer que, á los extremecimientos precursores de la universal catástrofe, responderá algún alma henchida de Dios con el dulcísimo cántico de Esperanza de Mariano Aguilò, con algún éxtasis de Miguel Costa ò con los celestiales idilios de Mossèn Verdaguer.
¿Se considera esencial á un idioma una tradiciòn literaria no interrumpida? Pues también la tenemos. Aun ciñéndonos á Mallorca, desde los ingeniosos y castizos entremeses de D. Tomás Aguilò padre, á las sublimes é inimitables baladas de D. Tomás Aguilò hijo, puede reconocerse un adelanto inconmensurable, mas no mediar un interregno ò una laguna.
Y si no es el poderío de una naciòn, ni la fama de su antigua literatura, ni la vida de la literatura presente lo que eleva á idioma el lenguaje de un pueblo; sino que el derecho á tal denominaciòn está, según yo creo, en la esencia misma del lenguaje; oid á un célebre extrangero, más imparcial sin duda de lo que yo pudiera parecéroslo: es Mr. de Camboliu: «Á pesar de su decaimiento presente (decía hace ya muchos años) el catalán no ha sido jamás un dialecto; si no una lengua madre, era al menos un verdadero idioma: no habiendo dejado de ser hablado y escrito para el uso familiar, conservò todas las cualidades de una lengua al mismo tiempo que se enriquecía con todos los deliciosos matices de un patois. Sus vocablos no terminan como los castellanos en sílabas llenas y sonoras, sino que son voces truncadas en que subsiste sòlo la parte esencial; han perdido sus desinencias, pero conservan las radicales. De aquí que sean sus sonidos más ricos, más abundantes y diversificados por múltiples elisiones. Un gran número de onomatopeyas dan á la frase vigor y colorido; la inversiòn sigue en su Sintaxis reglas enteramente distintas de las del latín y parecidas más bien á las de los idiomas de origen germánico. Todos estos caractéres contribuyen á hacer del catalán una de las lenguas que mejor se prestan á la rima y bajo este punto de vista le dan grandes ventajas sobre las demás lenguas neo-latinas».
Aunque discorde con el Sr. de Camboliu en alguna apreciaciòn de detalle, como, por ejemplo, la de la mayor semejanza de nuestra sintaxis con la de las lenguas germánicas que con la de la lengua madre; sin embargo, no dejan sus convincentes razones de ser favorables á nuestra lengua y á mi proposiciòn.
Pero ¿por qué disputar con tenaz empeño un título de escasa y aun dudosa valía? Sea dialecto el idioma de Jaime el Conquistador, ya en su Crònica formado y viril. ¿De qué lengua lo es? Del castellano por ventura? Ante los que conocen ambos romances es inútil refutar semejante aserciòn que más de una vez he oído formular. Un gran número de raíces diferentes, diferentes modos de formaciòn, diferentes desinencias y flexiones, diferente sintaxis y construcciòn, y carácter en su esencia diferente, á la primera ojeada, la arguyen de gratuíta y absurda. Y no es esto sòlo; la parte fònica, en este punto la más atendible, nos da diferencias aun más acentuadas en el número de nuestros sonidos vocales, en la pronunciaciòn de la j x c dental, o suave, s z etc.; en todo lo cual, en la multitud de raíces árabes y en la circunstancia de haber perdido la conjugaciòn fuerte, ò sea los infinitivos acentuados en la radical, la lengua castellana se ha alejado, mucho más que la nuestra, de su madre la latina y de sus hermanas las demás neo-latinas. ¿Será pues nuestro habla dialecto del portugués, del italiano, del francés ò del válaco? ¿Quizás de la noble lengua provenzal? Vana pretensiòn fuera negar que ha ejercido influencia en la nuestra la lengua de los Trobadores. ¿Cual de las neo-latinas podría recusarla? Si la influencia de otra habla reduce los idiomas á la categoría de dialectos, el castellano lo será del italiano, y el portugués del castellano, y el francés del provenzal, y casi todas las lenguas serán dialectos de las otras, y luego éstas dialectos de las primeras. Ninguna lengua y ninguna literatura se han librado de extrañas ingerencias. La preponderancia de la provenzal se dejò sentir poderosamente sin duda en nuestros antiguos trobadores, mas no hasta el punto de hacerles perder su nacionalidad ò autonomía; apenas inficionò á nuestros prosistas, y no llegò absolutamente al lenguaje popular. Los dos últimos puntos de mi aserto, aquí los más importantes, son de fácil prueba: para convencerse del primero de ellos basta comparar el Felix de Ramòn Lull con sus obras rimadas, ò la Crònica de Muntaner, el más aficionado al provenzal de nuestros prosistas antiguos, con su Sermo per lo passatje de Serdenya e Corsega, incluso en la misma; para evidenciar el segundo sòlo necesito afirmar, que en la riquísima fraseología tradicional que Mallorca posee, no he encontrado otros resabios provenzales que la frase vulgar usualísima tot cel any, en la cual el cel parece ser un demostrativo de aquella lengua, y el participio correns (currentem) cuya s debe ser también originaria del nominativo de la misma lengua, pues nosotros tenemos todas las formas análogas en t. Por lo que toca al lenguage de los trobadores nada debo decir, antes que yo y mejor de lo que yo pudiera, ha hecho sobre este punto luminosas reflexiones en su excelente obra «De los Trovadores en España», el eruditísimo maestro que todavía lloramos, el sabio de todos venerado y querido, D. Manuel Milá y Fontanals. He aquí las más principales.
«Desde luego que asoma entre el latín bárbaro de los documentos e1 habla de nuestros mayores se observan ya formas no provenzales, no sòlo en las palabras que sonaban distintas en la pronunciaciòn (vedaré y no vedarai, vegades y no vegadas, fer y no far, Pere y no Peire y además el plural ajudarems) sino hasta en el sistema ortográfico, lo cual supone un centro independiente de cultura. Así hallamos constantemente ny (ñ) en lugar de nh, nunca la lh, y aunque el uso de la z es más frecuente que en tiempos posteriores, la vemos empleada, no en las inflexiones de los verbos, sino en dicciones aisladas.
»Comparando la lengua de estos documentos con la que se nos presenta más formada en los libros desde fines del XIII ò principios del siguiente (que hemos tenido ocasiòn de consultar), si bien los últimos no están exentos de resabios provenzales, podremos venir en conocimiento de los principales distintivos de la variedad catalana de la lengua de oc.
Artículos. Lo (art. masc.) es más común que en provenzal; (no se halla le, au, deu, ni los plurales li, ill, as, ausdes, deus).
Pronombres. Yo, jo; se halla eu (no ieu), pero sin duda por imitaciòn provenzal. No se hallan las formas leys, lieys d’ellei.
Nombres. Se halla á veces un resabio de la regla de la s; forts, clars, Mayres, Verges, amors, contrats, manamens, Deus, todos en singular, pero distintamente en sujeto ò régimen... Se halla el femenino-adjetivo sin a: dona fort,3 tela bast. Los plurales de los nombres en a son siempre en es (en prov. y en cat.) escrito moderno en as; son más comunes que en prov. los plurales masculinos (en e) como brasses, ferres, homens.
Verbos. Sustantivo Som (prov. em y sem: somos); sots (prov. etz, ietz: sois); fuís (prov. fust: fuiste)...
1.ª Conjugaciòn. Inf. en ar. Pret. perf. trobe (prov. trobei). Devalest, resucitest, (como en prov.; pero no devaliest), devallá, resucitá, callá (por devallet, etc. bajò). Suj. triyn (prov. trion: escojan). Se halla la forma et de la 3.ª persona del perf. pero no en ec.
2.ª Conjugaciòn en er ò re: se halla boure, noure, tembre, estoçre, evasre por beure nozer temer estorcer esvazir (así también en prov. querre segre por querer seguir). Fer (por far faire ò fazer). Ind. pr. Creu (prov. crey: creo); deu (prov. deu ò dei; debo); puch (prov. posch ò puesch); plau etc. (prov. platz); fem (prov. fazem), feya (prov. fazia). Perf. Sabi (prov. sabei ò sabrei); viu (prov. vi: ví); presist naquist (como en prov. pero no presest naquest); feu (prov. fis: hizo); nasqué (prov. nasquet)... etc.
3.ª Conjugaciòn en ir (no ire, excepto en el Rossellòn). Romanir (por romandre y remaner). Tenir también prov. es más cat. que tener. Dius prov. ditz... etc.
Un distintivo de todas las conjugaciones es el futuro en e por ai; diré (prov. dirai) . . .
La particular aridez del asunto me obliga á suprimir las diferencias ortográficas, como me ha decidido á dejar varias de las que se observan en la estructura de las palabras y en las desinencias gramaticales. No puedo menos de notar, sin embargo, la resoluciòn característica de la t y de la ts, s, c suave, etc. latinas en u, que aparece en los documentos más antiguos en flexiòn verbal y desinencias nominales (stats; stau; placet-plau; puteum-pou; crucem-creu; pacem-paudicit, dic, diu, etc.); y más que ésta, otra diferencia esencial que no sòlo distingue á nuestra lengua de la de los provenzales, sino también de las demás neo-latinas, excepciòn hecha de la portuguesa: es la carencia absoluta de diptongaciòn. Esta palabra, que la necesidad disculpa, significa entre los filòlogos la tendencia de algunos idiomas á convertir en determinados diptongos, las que en la lengua madre eran vocales simples. Así el francés convierte la a latina tònica en ai: aime (amat), aigle (aquila), ain (amum), daim (dama), faim (famem), essaim (examen), levain (levamen), demain (de-mane), aile, clair, pair, etc. La e larga tònica en oi: moi (me), poid (pedem), trois (tres), soir (sera), avoir (habere), voile (vela), etc.; y en ei: frein (frenum), plein, halein (de an helare), veine (venam), etc. La e breve tònica en ie: brieu, Dieu, fievre, etc. La i breve tònica en oi: foi (vicem), moins (minus), noir (nigrum), poil (pilum), soif (sitim), etc. La o larga tònica en ou ò en eu: heure (hora), meuble (mobilem), etc. nous, vous, epoux, tout, etc. La o breve tònica también en eu: cœur (cor), neuf (novem), peuple (populum), etc. La u breve en ou: loup, coude (cubitum), ours, goutte, four (furnum), etc. ?En italiano, castellano y provenzal la e breve tònica se resuelve en ie como prueban las voces italianas fiele (fellem), piede (pedem), priego (precor), etc. las castellanas bien, diez, hiel, hiedra, pie, etc.; y las provenzales ieu (ego), brieu (brevem), Dieu, lieu (levem), mielhs (melius). El italiano muda en uo la u breve, mientras el castellano y el provenzal la cambian en ue; como se ve en las dicciones: buono, cuoro, fuoco, luogo, muove, nuovo, etc.; bueno, buey, fuego, mueve, nuevo, etc.; buen, fuec, fuelha (folium), luec, mueu (movet), nueu (novum). Finalmente, según el testimonio del célebre filòlogo D. Federico Diez, el válaco convierte la e en ea ò ie y la o en oa. Por lo que á nuestra lengua atañe, las voces de equivalencia idéntica y de idéntico origen á las propuestas águila ò áliga, am, fam, exam, dema, clar, etc. me, peu, tres, haver, vela, etc, fre, ple, alè, alenar, vena, etc.; breu, Deu, fel, relleu, etc.; fe, menys, negre, pel, set, etc.; nos, vos, espós, tot, cor, nou, poble, etc.; llop, colzo, forn, gota, etc.; prech, be, heura, dèu, mellor ò millor, lleu de levem, etc.; bo, foch, lloch, mou, etc. etc. prueban evidentemente la carencia absoluta de diptongaciòn.
Parece á primera vista que en algunos de nuestros vocablos tiene lugar este procedimiento, como v. gr. en Ayna, mayna, reyna; Jaume, viure, ciutat, pauma, mas no es así, sino que en las voces propuestas, como en todas las demás, la i ò la u que, unidas á otra vocal forman el diptongo románico, proceden de una consonante originaria que se ha perdido, ò mejor dicho, que se ha convertido en dichas vocales: en Ayna procede de una n que tal vez fué una g (confirma Agna cat.); en Mayna también de una n (cf. manná); en reyna de una g (regina),4 en Jaume (Jacobum) de una gutural (cf. Jacme), en viure, ciutat, de una labial (cf. vivía, cibdat cast. an), etc. Sòlo en aygua ò aygo, aygolòs, aygoder, etc.; en aymar, aymat, aymía, etc.; en aytant y aytal ant. y en dayna (dama) podría suponerse rastro de diptongaciòn; y aun al lado de aygua tenemos el antiguo apellido valenciano agues, y al de aymar, aymat las voces más castizas y populares amar, am, amat, etc.; y es probable que las primeras procedan no de amare sino de adamare ad’mare aymar; cf. oy (odium) enujar, inuiar (inodiare); cayre (quadrum); poyo cast., puy fr. (podium): el mismo método de formaciòn deben tener aytant y aytal; y en cuanto á dayna no debiò ser formado del primitivo dama, pues nosotros no cambiamos la m en n, al contrario mudamos la n en m como prueban las corrupciones vulgares mos por nos, Micolau por Nicolau, etc. etc.; sino de un subfijo inus ina frecuente en el latín que hubiera dado damina, de donde perdida la vocal breve sale damna, por atracciòn danna y de ahí dayna como en Ayna y mayna. No hay pues en nuestra habla ni resabio siquiera de diptongaciòn, y no es, por esta razòn y por las anteriormente expuestas, dialecto del provenzal. Es una lengua que tiene propia autonomía, si así vale decirlo, y que, en antigüedad y formas propias, iguala, si no vence, á las demás hermanas, las lenguas neo-latinas.

II

Revindicado el título de lengua al habla que los cruzados de D. Jaime importaron con el evangelio á las Baleares y á Valencia, falta todavía discutir su nombre. Con intenciòn me he valido hasta aquí de perífrasis para nombrarla; catalana suele llamarse, mas sin dificultad podría admitirse cualquier otro nombre que unánimes le diesen los que con amor la cultivan. Catalana es por el origen y la historia: en pla catalá escribía su delicioso poema Fra Anselm Turmeda,5 quien era indudablemente mallorquín; en llengua catalana decía escribir más de un autor de los que se hallan reseñados en la Biblioteca de autores Baleares de Bover; y nadie osaría negar el título de catalana á la Crònica de Muntaner que era, según el mismo afirma, ciutada de Valencia. Una tradiciòn infundada la apellida no obstante lemosina; y los valencianos, con excesivo recelo quizás, se aferran á esta denominaciòn, que de común acuerdo rechazan las deducciones de la filología y la verdad històrica. Llámesela sin embargo lemosina, con tal que no arguya este titulo una derivaciòn del dialecto de Limoges, que sería á todas luces falsa: apellídesela catalana, con tal que esta palabra no suponga preponderancia ò exclusivismo: invéntese, si se quiere, otro nombre comprensivo de los pueblos que la hablan y de los hijos que la estiman; que puesto que le nom ne fait rien à la chose, nuestra lengua no ha de perder por eso ni su riqueza y galanura, ni ninguno de los preciosos joyeles que la avaloran. Sea el que fuere el nombre que se la dé, brillarán en los cuarteles de su escudo los timbres de las provincias que la conservan, y formarán su aureola todos los nombres gloriosos que enriquecen su historia literaria. Nuestra herencia no es tan pobre que debamos mendigar la propiedad agena; mas no es tampoco tan excesivamente rica que hayamos de tener por extraña la parte de ella que tocò á nuestros hermanos. Ya en otra ocasiòn solemne tuve ocasiòn de decirlo: ni Cataluña puede renunciar á Lull, ni Mallorca á Ausias March, ni Valencia á Verdaguer. Sigamos llamándola catalana; cualquier otra denominaciòn envolvería ingratitud é injusticia.
Mas si la lengua es catalana ¿el mallorquín y el valenciano serán sus dialectos? Á mi modo de ver forman los dominios de una lengua todos los pueblos que con más ò menos variaciòn la hablan. Las analogías comunes, que pudiéramos llamar esenciales, constituyen el idioma; las diferencias accidentales, el dialecto: de aquí que se las llame con propiedad diferencias dialectales. Tales analogías y diferencias están muy lejos de ser exclusivas de nuestro idioma: en todas partes el lenguaje hablado se modifica á la orilla de cada riachuelo, en la falda de cada colina, en los mojones de cada villorio; y esta unidad y variedad tiene su fundamento en la naturaleza, una y varia en todos los climas y latitudes. En el reino animal se encuentran numerosas variedades dentro de una misma especie; no fuera hoy fácil á la botánica contar las modificaciones de la rosa primitiva; la flor del almendro es en unos blanca amarillenta y en otros blanca violacea; el color de los cielos, en todas partes y en todos tiempos azul, tiene matices y gradaciones infinitas. Y así los idiomas, el lenguaje de Salustio es distinto del de Ciceròn y César, sus contemporáneos; el inimitable Manzoni publicò la primera ediciòn de su nunca bien alabada novela I promessi sposi en dialecto milanés, y la segunda en dialecto toscano; un sabio filòlogo de allende los Pirineos afirmaba, no hace mucho tiempo, que la lengua literaria francesa no es otra cosa que el lenguage literario de París; lo cual prueba, no sòlo que es general esa variedad que decía, sino también que todos los idiomas tienen su lenguaje literario y su lenguaje vulgar. Antòjaseme una lengua un árbol frondoso de múltiple y desigual ramaje: del jugo que asciende del tronco único, reciben savia y vida las ramas todas: cada una de ellas es árbol, mas el árbol es todas ellas. No debe sorprendernos, pues, ni puede achacarse como defecto á nuestra habla nativa, esa variedad que la naturaleza abona como elemento estético, y la Filología y la Crítica reconocen como general á todos los idiomas. Volviendo empero á nuestro símil y aplicándole á nuestra cuestiòn, no cabe negar que el tronco es la lengua catalana, y sus ramas el catalán, el mallorquín, el valenciano y el rosellonés; cada una de estas variedades es lengua, mas la lengua son todas ellas. Así cuadra al mallorquín el nombre de dialecto, y así el título de idioma no envuelve aversiva preferencia, sino comunidad amigable. Y esta teoría no es por mí inventada, ni reciente: cuatro dialectos existían en Grecia: dorios, jonios y eòlios escribían en lengua helénica, y nunca los áticos, tan celosos por otra parte de su egemonía, intentaron dar á su dialecto, ni carácter de exclusivismo, ni título de supremacía. La ciencia y la historia han respetado esta justa igualdad; que no pueden dar la soberanía lingüística las diferencias dialectales, sino la pureza de dicciòn y de formas, el ingenio y originalidad de los escritores.
Tenemos pues lengua catalana formada, como la griega, por cuatro dialectos: catalán, mallorquín, valenciano y rosellonés; pero ¿debemos escribir en la lengua ò en el dialecto? Al reflexionar sobre esta cuestiòn, en la cual, preciso es confesarlo, andan asaz divididos los hijos predilectos de nuestra amada lengua, no quisiera ser juzgado con enemiga rigidez. Atendidas quisiera ver mis reflexiones, si de ello son juzgadas merecedoras; mas sentiría en el alma que se les atribuyeran, ni asomos de censura que no quiero que tengan, ni visos de imposiciòn que no tengo derecho á darlas.
Aun en el lenguaje hablado las diferencias entre el dialecto catalán y el valenciano son accidentales é hijas, las más, de la ingerencia castellana, y por lo tanto espúreas é inadmisibles: del mismo vicio adolecen las más de las variedades que existen entre el mallorquín y el catalán; las demás son pocas y tan tenues quizás como las que existen entre una y otra provincia catalana, tan insignificantes como las que se hallan entre una y otra de nuestras aldeas. Si pudiéramos despojarnos todos de las palabras, de las frases y de la sintaxis castellana, que denigran nuestra habla vulgar (y más en Barcelona que en Vich ò en Palma, y más en Palma que en Manacor ò Pollensa, y mucho más entre las clases instruídas que entre las alejadas de la escuela primaria), casi tendríamos la unidad de lenguaje hablado. Y en efecto ¿qué diferencias nos distinguen? En sustantivos, adjetivos y verbos, algunas en temas radicales, en raíces casi ninguna;6 y aun muchos de esos temas, después de un profundo examen resultarían comunes. Hállanse en las más apartadas comarcas de Cataluña los que parecen á primera vista privativamente nuestros, y los que se juzgan exclusivamente catalanes òyense á todas horas en Manacor, Pollensa, Andraitx y en cualquiera de los pueblos y aldeas cuya habla no hemos podido todavía corromper,7 ò se hallan como custodiados en alguna de las pintorescas frases tradicionales que tanto abundan en el precioso lenguaje de nuestro pueblo.8 Mas dado caso que ésto no sea cierto; ¿habrá menor diferencia entre los Diccionarios vulgares de Aragòn y Andalucía que entre los de Cataluña y Mallorca? Y no obstante Aragòn y Andalucía hablan el castellano, que las diferencias puramente léxicas en nada afectan á dialectos ni idiomas.
Las diferencias, empero, á que anteriormente he aludido, son fònicas las unas; y las otras se encuentran en el artículo, en el uso de los afijos pronominales, en desinencias nominales y en la flexiòn verbal:9 examinémoslas con la posible brevedad.
DIFERENCIAS FÓNICAS. Si no contamos algunas meramente accidentales como pòr, jaure, cabre, Cat. y pór, jeure, quebre, Mall.; las cuales también existen dentro de nuestra Isla, como en aquést y aquêst, rétxa y rêtxa, llétra y llêtra, cayre y quèire, trèt y trét, munpare, mumare y monpare, mamare;10 si no contamos la tendencia particular de algunas comarcas de Cataluña á convertir en u la o átona, la cual es general, según mis noticias, en casi toda la isla de Menorca, y más marcada en nuestra deliciosa Sòller y alquerías colindantes (monju, homu, colzu, Sullerich, t’hu cuntaré, mus n’anirem, etc.), y parcial y circunscrita á una sílaba átona anterior á la tònica, cuya vocal es generalmente i, en casi toda nuestra campiña (Tunina, junyir, punyir, munyir, vulía, curría, puría, durmiré, rustit;) aparte, digo, de esta tendencia que tiene su origen en la lengua madre, y de la cual se halla rastro en la castellana (pudrir y podrir) no existe más separaciòn fònica entre catalanes y mallorquines que la de que nosotros, en algunas voces, pronunciamos con un sonido parecido al del diptongo francés eu la é tònica, la cual es siempre abierta en catalán; decimos vêt, pêsca, dêya, bêure, vêu, crêga, pêra, vostê. Mas tampoco es general á las Baleares ni á Mallorca esta ley fònica: en una gran parte de Menorca é Ibiza,11 y en nuestra Isla, en la pequeña circunscripciòn cuyo centro forman Binisalem y Lloseta, pronuncian como en Cataluña vèrt, pèsca, dèya, bèure, vèu, crèga, etc. etc.
ARTÍCULO. Distingue, es cierto, nuestro lenguaje el artículo so es sa de ip-SO ip-SA,12 mas este artículo que llamaremos vulgar y pudiéramos denominar Baleárico no es exclusivo, ya que varios pueblos de la costa catalana, según el testimonio de Milá, lo emplean actualmente; y debiò ser usual en toda ò en parte de la regiòn donde se habla nuestra lengua, ya que se halla consignado en millares de nombres geográficos y apellidos: SA-guardia, ZA-noguera,13 ZA-granada, ZA-fortesa, Z-avellá, D’-Es-valls, D’-ES-clot, D’-ES-puig, etc., etc. No es general, puesto que tenemos un pueblo, el que menos ha adulterado nuestra habla, Pollensa, hoy cuna de grandes poetas y artistas, que conserva, casi con exclusiòn de otro, el artículo literario; y tenemos además en nuestra propia habla vulgar usado con tanta frecuencia este mismo artículo, en modismos, en frases tradicionales y en ciertas fases ò determinaciones de la palabra, que casi podríamos afirmar que el artículo literario predomina y señorea aun en el lenguaje vulgar.
AFIJOS. Refiérome aquí á los afijos pronominales ò adverbiales que, pospuestos á una desinencia verbal, forman con ella una sola palabra, así en la pronunciaciòn como en la escritura. Pertenecen á los primeros me, te, se; sus inversiones em, et, es; mos (nos), vos, lo, el, la; ho u (hoc); y á los segundos hi, y (hic), en, ne (in-de). Estos afijos, como tales átonos, son en Mallorca y Menorca14 sílabas acentuadas. Decimos veurêl; amarlò, tenirlí, contáu (conta ho), donarlêy, anarmosnè, tornarhí, vetèn, amaguèt; y esta particularidad, tan irregular como característica, es quizá, por ser general, la única diferencia verdadera que distingue de la de Cataluña nuestra habla vulgar. General he dicho, porque tengo por corrupciones excepcionales en que nada se debe fundar, el adúla, agafèla, etc., que he oído en Santa María, ni el vorèla (veure la) vulgar en Lluchmayor, ni el decèla, llevèla, de estas y otras poblaciones; y porque debo considerar de origen literario y erudito amárlo, conseguírlo, havèrlo, giráulos, mostráumos, fáças, perdonáumos, alliberáumos, havérvos, apartárme, confessárme, esmenárme, que pronunciamos todos en el Padre nuestro, la Salve, los Actos de fe, esperanza y caridad y en todo lo que vulgarmente denominamos ses oracions.
En el Mallorquín hablado existe realmente marcada propensiòn á convertir en agudas las palabras graves, como lo comprueban las corrupciones pageses: adúla, agafêla, etc. antes citadas; el cum espirítu tuo de nuestros monaguillos y el gloria patri des filió... sicut erát in principió... de nuestros campesinos. Esta preferencia por la acentuaciòn final se deja notar con más particularidad, cuando se quiere dar fuerza á la expresiòn; pues, en vocativos é imperativos, es frecuente exclamar: Mariê, Marietê, Toní, escoltê, avinê; y general pronunciar digu?s, vey?s, en las formas subjuntivas digas, vejas, suplentes de imperativo.
¿Es esta propensiòn la que nos ha llevado á los mallorquines solos á trasladar el acento prosòdico á los afijos ò á la sílaba que los lleva; ò es la influencia castellana la que ha inducido á Catalanes y Valencianos á hacer afijos lo que no lo eran en realidad? Difícil es, si no imposible, responder con certeza á esta pregunta: algo dice nuestra peculiar tendencia en favor de la primera hipòtesis; mas el segundo supuesto tiene en su apoyo la circunstancia de que, en los documentos de la buena época de nuestra literatura, los que ahora son afijos pronominales y adverbiales, eran, al menos los que conservan su vocal, palabras aisladas que debían tener, digámoslo así, su propia autonomía y su acento prosòdico, aunque muy débil; pues de otra manera no hubieran usado reberen nos, ajustaren se los que escribían Darago (d’Aragò), en (e en;) Dorta (d’Orta); sassech (s’assech); nols, quels, etc., etc. Quizás algún dia se dilucide este punto; mas hoy no debemos tomar por punto de partida una ley ortográfica que no podemos asegurar que sea constante.
DESINENCIAS NOMINALES. Sòlo una nimia escrupulosidad me decide á indicar la única diferencia que en ellas se nota, que no lo es realmente. Hállase ésta en temas y terminaciones en ll, algunas de las cuales pronunciamos nosotros en y: traball, trabay; fill, fiy, jonoll, jonoy; fulla, fuya. La procedencia inmediata de estas voces, como puede verse en los documentos anteriores al siglo XVI, es yl (trabayl, fiyl, genoyl, fuyla), lo cual demuestra dos distintos procedimientos de suavizaciòn: en ambos las combinaciones primitivas li, cl, etc. se convierten en y l; en el 1.º y l se dulcifica en ll, y en el 2.º se suprime la final l. Mas este 2.º procedimiento no es exclusivo de nuestra Isla; es vulgar y frecuente en muchísimas voces y en varias comarcas de Cataluña, y debe ser una ley fònica cuando americanos, andaluces y otros castellanos pronuncian caya, viya, siya, yega, por calla, villa, silla, llega.
FLEXIÓN VERBAL. Existen diferencias parciales en el presente de Indicativo15 y en el Imperfecto de subjuntivo de la 1.ª Conjugaciòn;16 en varias desinencias de la conjugaciòn incoativa17 y en la 1.ª y 2.ª persona del plural del presente de Indicativo de contados verbos.18
Aunque la mayor parte de estas diferencias no han trascendido sino muy recientemente al lenguaje literario, como dejé sentado en el Proyecto de Gramática de la Lengua que el ilustrado tribunal del Certamen de Ferias y Fiestas de 1881 se dignò remunerar con el premio de S. M. Alfonso XII y con un benévolo y honrosísimo dictamen; sin embargo sería absurdo negar su existencia antigua en el lenguaje oral. Mas aun concedido ésto, no sería difícil probar que el uso diferencial de las formas verbales prenotadas ni es general, ni exclusivo, ni común á todas las comarcas donde vive y domina nuestro expresivo idioma.
A estas leves desviaciones se reducen las diferencias dialectales por algunos tan aparatosamente decantadas: de su examen puede inferirse que casi tenemos la unidad del lenguaje qu’es parla, unidad que absolutamente hablando no posee idioma alguno; no he de ir, sin embargo, tan adelante; para mi propòsito es suficiente la unidad de la lengua literaria, y ésta la tenemos.
Mas ¿debe haber diferencia entre uno y otro lenguaje? También este privilegio, á todas las literaturas concedido, se ha querido negar á la nuestra. Sí, debe haber esta diferencia, y la ha habido en todos tiempos. Consta en numerosos textos la lingua nobilis y la lingua plebeia de los romanos; y, si no constase, hallaríamos pruebas de la última en Plauto y Terencio, comparados, v. gr., con Ennio y Ciceròn; la adivinaríamos en las lenguas neo-latinas que han adoptado caballus, carrus, basiare, olvidando equus, currus, osculari; en las formas sincopadas contraídas y abreviadas: en millares de giros y frases que, rechazados por el purismo clásico, son rico y variado patrimonio de unos y otros romances. Dejando la lengua madre, hallamos consignados estos dos lenguajes en todos los diccionarios de todos los idiomas, que señalan un sinnúmero de voces con el de familiar y vulgar. Y si no, ¿quién se atrevería á asegurar que la fraseología de D. Ramòn de la Cruz es la de Moratín, ò que el calderero saboyano habla como escribe Carducci, ò que poseían el lenguaje de Granada las verduleras de su época? ¿Para qué servirían los Diccionarios castellanos en ambas Castillas, ò que tendrían que aprender zamoranos y andaluces para sobresalir en el arte literaria? ¿Qué serían nuestros mejores poetas sin esa excelencia que dilata y ennoblece los estrechos dominios dialectales, sino meros glosadores más ò menos eruditos y más ò menos inspirados? Los lectores que se declaran partidarios de la lengua qu’es parla, generalmente sòlo cuando se trata de nuestro idioma, desearían saber sin estudiar; comprender sin meditar, entender sin oír, ver sin mirar. Mas la ciencia infusa es milagro, y los milagros privilegio. Las bellezas artísticas exigen preparaciòn, no ya para producidas sino aun para admiradas ò sentidas. La multitud pasa insensible por ante los muros de la Lonja, y los más de los profanos no sentimos sino un placer vago é incalificable con las armonías de Meyerbeer. La misma naturaleza no impone violentamente los placeres de sus magnificencias: el rústico campesino contempla tranquilo los extasiadores crepúsculos de las tardes de otoño y los suaves arreboles de primaverales alboradas. Dulce poesía del arte y de la naturaleza, tampoco ha olvidado nuestra condiciòn terrena y nuestro origen criminoso.
Debe existir, pues, y existe en nuestra literatura esta unidad de lenguaje literario que no es difícil adquirir, ni menos comprender, cuando son tan pocas las diferencias que lo distinguen del lenguaje vulgar en unas y otras regiones. Que existiò antes del siglo XVII, no hay para que discutirlo; al crítico de mayor erudiciòn y discernimiento no le fuera fácil distinguir, por el lenguaje, la patria de cualquier escritor de aquella época. Después, preciso es confesarlo, no están del todo exentos de algún raro vulgarismo todas las obras literarias de nuestra obligada decadencia. Mas no es esto suficiente para destruir la unidad literaria. En los siglos XVII, XVIII y aun en el actual, las diferencias puramente fònicas no han trascendido á la Ortografía; nuestros escritores más vulgares han usado constantemente el artículo literario que vive y señorea en el cancionero popular, hasta en las glosadas de alguno de nuestros improvisadores contemporáneos; mallorquines y catalanes han evitado tradicionalmente la y que ha sido juzgada antiliteraria en temas y desinencias; apuntados tengo en mi cartera varios versos de autores mallorquines anteriores á este siglo en que se encuentran los afijos átonos, y átonos los pronunciamos nosotros en nuestro rezo diario; las formas cantam, cantau, cantássem, cantásseu han tenido hasta muy reciente fecha dominio absoluto y son evitadas todavía sus paralelas por los más y los mejores de los poetas catalanes; en no pocos escritores mallorquines de la época á que me refiero, se halla usada la forma valenciana del presente de indicativo en e (plore), y no es desconocida ni desusada de los catalanes la más castiza desinencia abreviada (plor), á pesar de la modernísima y desgraciada invasiòn de la prosáica y extrangera en o (ploro). La unidad literaria es pues tradicional; y los escritores del Renacimiento, acusados de haber pretendido forjarla artificiosamente, han tendido más bien á destruirla. Podemos, pues, y debemos seguir la tradiciòn literaria, podemos y debemos cultivar la lengua catalana.

III

Sentábamos en los anteriores artículos, que nuestra habla nativa es lengua, que hay en todos los idiomas lenguaje vulgar y literario, que el lenguaje vulgar varia en cada una de las pequeñas circunscripciones que constituyen los dominios de una lengua, y finalmente que el lenguaje literario del Renacimiento debe ser uno como lo ha sido hasta nuestros dias. A la amabilidad de un docto Catedrático de este Instituto19 debemos el haber podido corroborar recientemente nuestra opiniòn con la respetable autoridad del filòlogo anglo-americano, W. D. Whitney; y aun á trueque de que se nos acuse de superfluidad ò impertinencia, no podemos menos de traducir aquí algunas de las conclusiones que confirman nuestros principales asertos. Dice así el profesor de Sanscrito y de Filología comparada en el colegio de Yale:20
... «No hay para qué exagerar la uniformidad de las lenguas existentes, que está muy lejos de ser absoluta»... «Cada uno aprende y habla el idioma inglés según su capacidad y las circunstancias en que se encuentra, y nadie lo habla exactamente de la misma manera; las diferencias pueden ser leves, pero existen»... «Cada comarca, dentro de un gran país que habla la misma lengua, tiene sus formas locales más ò menos acentuadas, no sòlo en las regiones que, como sucede á América, han perdido su antigua lengua nacional, sino también en Inglaterra, Alemania, Francia y en una palabra en todas partes»... «Las gentes instruídas tienen á su disposiciòn una multitud de vocablos de los cuales algunos se propagan á todas las clases de la sociedad y llegan á ser tan usuales á todos como los que más... Por el contrario las gentes incultas emplean una infinidad de palabras impropias, de construcciones gramaticales impuras, de pronunciaciones viciosas, de voces de germanía, de frases vulgares ò bajas; expresiones todas que provienen en parte de la tradiciòn, y no son otra cosa sino el lenguaje antiguo, tal como lo usaran algunos siglos antes las clases ilustradas; y en parte son corrupciones, ensayos más ò menos afortunados de formas nuevas, destinadas á ser un dia introducidas en la lengua, pero rechazadas entre tanto por las clases más elevadas como innovaciones defectuosas»...
«Todas estas diferencias son esencialmente dialécticas»...
«Y sin embargo, á pesar de todas estas variedades la lengua es una»...
«De estas leves discordancias que no destruyen la unidad general, ninguna lengua se halla exenta»...
21 ... «Las palabras lengua y dialecto son dos nombres de una cosa misma que se emplean bajo diferentes puntos de vista. Todo conjunto de expresiones que sirve á una sociedad, por pequeña y humilde que sea, de instrumento y medio para la comunicaciòn del pensamiento, es una lengua; nadie se atrevería á decir que tal pueblo posee un dialecto, sino que se dice que posee una lengua... El inglés escrito es una de las formas del inglés de que se sirven las clases ilustradas para un objeto determinado, y tiene caracteres dialécticos que le distinguen del lenguaje hablado de la misma clase, y más aún de las otras clases ò secciones en que se divide la sociedad inglesa... Tal es la significaciòn de estas palabras en el lenguaje científico. En el popular, que no es muy exacto, suelen establecerse distinciones de grados y de importancia entre las mismas; y, mientras se reserva á la lengua literaria de un país el nombre de lengua, se da á las formas inferiores el de dialectos. En el uso familiar, estas diferencias de accepciòn son asaz convenientes; pero en el campo de la ciencia no son de ninguna manera admisibles, ni forman parte del tecnicismo filològico.»
Otras citas podríamos añadir en favor de nuestros anteriores argumentos, mas nos llama ya el deseo de continuar nuestras reflexiones.
Dado que ha de haber lengua literaria y que ésta debe ser una, ¿síguese de aquí que deben proscribirse de nuestra literatura los dialectos? Tal vez los partidarios de la unidad hemos exagerado nuestro deseo, y extremando nuestros esfuerzos, hemos llegado á perjudicarla. Quizás, por la ley de las reacciones, al querer detener en un cierto punto el desenvolvimiento del lenguaje, hemos involuntariamente impulsado á los adversarios á ir más allá de lo que permite la pureza de dicciones y formas, pureza que debe constituir é indudablemente constituirá un dia la unidad deseada. Dejemos al tiempo y á las leyes del buen gusto esa importante misiòn, que ellos se encargarán de cumplirla; y entre tanto no despreciemos ninguna de las florecillas olorosas que penden del árbol de nuestra lengua, por miserable que sea la rama donde germinò. Lejos, muy lejos de nosotros, el proscribir absolutamente las formas dialectales: baladas sublimes como las de D. Tomás Aguilò, poesías deliciosas como las de Manuela de los Herreros, escritos verdaderamente populares, graciosos, geniales, como los de Alcántara Peña, ¡ojalá enriqueciesen todos los dias nuestra literatura, y diesen renombre á nuestra patria! Deu n’hi do, que dirían los catalanes con una frase que podría ser nuestra. Toda voz poética, toda locuciòn expresiva, todo giro elegante, todo modismo vigoroso, toda imagen típica, toda vívida comparanza... todas estas bellezas, do quiera que hayan nacido, si no son extrangeras, son nuestras, pertenecen todas á la riquísima dote de nuestra amada lengua. Usense enhorabuena esas frases familiares, y aun los vulgarismos de lugar, y los idiotismos de dialecto, que hay géneros literarios que los aman y casi exclusivamente los prefieren; y no necesitarémos, ni unos ni otros, (con tal que giren dentro de la unidad originaria de la lengua y se encaucen dentro de las leyes del buen gusto), ni de intérprete para descifrarlos, ni de diccionario para comprenderlos.
Pero, ni el dialecto ni la lengua, clama á mis oídos una voz helada como el positivismo que la anima. ¿Es ésto creíble? Hoy que el Renacimiento no es ya cuestiòn de derecho sino de hecho, hoy todavía hay quien trata de tildarlo de inconveniente absurdo ò imposible locura. Oigamos un momento al positivismo y prescindamos de su sardònica sonrisa. «El hilo férreo une los polos, el vapor abrevia las distancias, la electricidad ilumina los lugares, caen murallas y fronteras, desaparecen las nacionalidades, la igualdad conquista el mundo, el hombre es cosmopolita, y un pueblo solo ha de tener una sola lengua.» El fantasma perseguido es asaz deforme para sacrificarle la posesiòn de tan bellas realidades. El mundo tiende á la igualdad, caen las fronteras. Sí, y con ellas desaparecen las tradiciones populares, y los caracteres típicos, y los vestidos pintorescos, y las fiestas animadas, y las costumbres patriarcales, y las prácticas religiosas, y los sentimientos vivos, y los heroísmos ocultos, y toda belleza, y todo amor, y todo celeste efluvio, y toda divina emanaciòn y toda santa poesía. El mundo tiende á la igualdad, y la igualdad es el páramo, y la variedad en la unidad la sublime naturaleza. Mas no llegarémos á perderlo todo; Dios no nos abandonará enteramente; el cosmopolitismo es un delirio, como lo es la lengua universal.22 Si, dado que no sea una utopia, llegase á existir la lengua universal, fuera una cadena de hierro que oprimiría entre sus rígidos eslabones la imaginaciòn y el sentimiento. Artificioso engendro del frío cálculo, contraria á la naturaleza, repulsiva al poeta, sería esencialmente impopular, porque había de ser puramente científica; y, ¿quién no lo sabe? lo ha dicho un ilustre español, cuya muerte prematura lloran acordes la religiòn y la ciencia, el habla castellana y nuestras tradiciones: la ciencia, la verdadera ciencia no se democratizará jamás.23
Contéstase á estas razones que no se nos pide la universalidad absoluta, sino la unificaciòn posible. No para ser entendidos de todos, sino para ser comprendidos del mayor número, quieren obligarnos á escribir en la lengua de la naciòn. Sea enhorabuena; escribamos en castellano; yo admiro y amo la lengua de Leòn y de Granada; mas no se nos imponga tal exigencia en nombre de esa unificaciòn pueril que no es bella ni fecunda. No escribe el poeta para los más, sino para los más queridos. Para ser comprendidos del mayor número, no deberíamos preferir la lengua de Felipe IV, cuya prepotencia, herida de muerte por Luis XIV, se hundiò en el Bidasoa; ni la de Voltaire, cuyo predominio fué amortajado en Sedán. ¿Adoptaríamos la lengua de Bismark?
Y hé aquí que vencidos en este campo los enemigos del Renacimiento, sintiendo ò afectando tal vez nobles aspiraciones, invocan el augusto nombre de patria, y lanzan su anatema contra las lenguas regionales, enemigas, dicen, de la literatura nacional. Nada más sagrado para nosotros que la patria de Sancho el Grande, Fernando el Santo y Jaime el Conquistador; en aras de nuestra querida patria, que no limita ni divide el habla de sus hijos, haríamos traiciòn no ya á la lengua, sino á la vida; mas no precipitemos el sacrificio, sin saber antes si es la víctima agradable al Dios. ¿Es cierto que la literatura patria padece menoscabos con el cultivo de las literaturas provinciales? ¿Acaso redunda en mengua de la agricultura mallorquina la creciente plantaciòn de viñedos en perjuicio de cereales y legumbres? Sòlo podría contestarse afirmativamente, si estas plantas vivieran en nuestras tierras más lozanas y robustas, y fueran más productivas, y del comercio más apetecidas y valoradas. Y ¿acaso prosperaría mejor en nuestra tierra la lengua castellana que el idioma que lo fué de nuestros abuelos y lo será de nuestros nietos? Si Ramòn Lull, que figura hoy en todas las bibliotecas, y es buscado y leído de todos los sabios y filòlogos, hubiese escrito en lengua latina, perderíase hoy en la oscuridad, envuelto y confundido entre los innumerales escritores de su época; y no se aprestarían, ni el mundo científico, ni su patria, á recibir con gozo la ediciòn magnífica de las obras de aquel sabio que prepara otro compatricio ilustre, D. Gerònimo Rossellò. Y por otra parte, ¿no son Lull y Martorell24, y Ausias y Verdaguer, refulgentes joyas del preciado floròn de la literatura española? No dejaría de ser bella y fértil y estimada Cuba, si contáramos entre nuestras colonias una buena parte de las feraces tierras de la India oriental. Las literaturas provinciales enriquecen la literatura patria de la cual forman parte. ¡Ojalá un nuevo poema ò una reacciòn fecunda nos obligaran á estudiar la lengua vasca, olvidada entre yelos y peñascos! No deploraría su renacimiento la literatura nacional, y nos darían por él merecidas albricias la historia patria y los sabios extrangeros.
Y aun cuando los frutos literarios de las lenguas regionales no se acumulasen todos en el hòrreo común de la literatura patria, no por eso perdería gran cosa con el cultivo de aquellas la herencia nacional. ¿Fructifica en nuestras campiñas la palmera africana? ¿Al abrigo de empañados cristales, dora el naranjo sus pomas, dulcifica su jugo, depura sus esencias? ¿Qué han dado á la lengua y á la literatura española nuestros escritores de los últimos siglos? Antes del segundo tercio del siglo actual, figuran en nuestros catálogos muchos autores de numerosas obras castellanas; de los unos y las otras, ¿cuáles han pasado al catálogo nacional? Nuestra literatura ha sido catalana en su primer período, y catalana ò latina en el segundo. Pero supongamos por un momento que nuestros poetas puedan alcanzar de las musas castellanas privilegios no comunes, supongamos que lleguen á ser envidia y ejemplo de sus hermanos de Castilla, como lo son en la prosa Tomás Aguilò, Quadrado y el Padre Mir; podrá deducirse por eso que es en perjuicio de la lengua nacional el cultivo de la lengua nativa? Estos mismos hablistas eminentes no lo han creído así, ya que la han cultivado, ò impulsado ò elogiado su cultivo. ¿Ha de saber menos castellano el que sepa mucho mallorquín? ¿Escribieron peor en latín Ciceròn ò César, porque poseían perfectamente el griego? El estudio de una lengua no es otra cosa que la comparaciòn de ésta con otra de antemano conocida. Cum utramque linguam pari cura tueri cæperimus, decía Quintiliano, neutra alteri officiet. Todas las lenguas tienen puntos de afinidad: las neo-latinas son hermanas; el estudio de la una completa, vivifica y fecunda el de las demás. Tal vez no fuera vanidad asegurar que la lexicología catalana, y el estudio de la variedad mallorquina, y el examen de las alteraciones de aldea y de las corrupciones de barriada, han de descubrir alguna verdad á la naciente Lexicogenesia castellana.
¿Debemos pues desterrar de nuestra literatura, ya que no podemos de nuestras escuelas y de nuestras ciudades, la bella, la rica, la majestuosa lengua castellana? Esto valdría tanto como decir que el Protestantismo comparado con el Catolicismo, la Continuaciòn del Discurso de la Historia Universal de Bossuet y la Harmonía de la ciencia y la fe debían circunscribirse á los estrechos límites de algunas provincias, y dentro de estas provincias á las pocas almas nobles que leen en catalán. Nada menos que ésto. Todo exclusivismo envuelve tiranía; y mal puede invocar su derecho el que desatiende el derecho del hermano.
Nuestro idioma no se ha hecho suyo todavía el lenguaje científico moderno, á pesar de haber sido, según testimonio de nuestro amadísimo Menéndez, el primero entre los romances que diò forma á la Filosofía. Y es natural: el proscrito siente más que discurre, gime más que medita, ora más que arguye. ¿Debe apropiársele? Á veces me alegro de que nuestra habla haya sido desterrada de las asambleas, de las aulas, de los clubs y de la prensa: así no se ha desleído con artificiales calores, ni se ha secado con trashumados sistemas, ni se ha descastado con odios y ambiciones, ni se ha envilecido con hipòcritas mezquindades. Así es más pura, más joven, más pintoresca, más expresiva, más simpática al sentimiento y á la poesía. Impere enhorabuena en el alcázar de la Ciencia la lengua castellana, sin que por eso niegue un asiento á su hermana desfavorecida; mas las puertas sagradas del templo de la Poesía queden á las dos francamente abiertas.
En este punto no cabe imposiciòn ninguna. El arte es libre como la naturaleza que lo crea, lo anima y lo alienta. En la esfera del arte literaria hay vocaciones que no se resisten sin ser sacrificadas; hay géneros que en una lengua palidecen y se empañan, y en otra lucen y centellean; hay inspiraciones que, al ser encadenadas, se aniquilan. Ricas á cual más las dos lenguas, tienen no obstante dotes distintas. La centralizaciòn es rechazada de todas las inteligencias que no venden sus ideas al lucro, y de los corazones que no ceden sus afecciones al medro; pero la centralizaciòn literaria sería la más inútil y la más inicua de todas las tiranías. Déjese, pues, al artista que escoja su pincel, permítase á la dama que presida su tocado.
Por lo demás las otras lenguas y dialectos regionales en todas partes se levantan y viven, como Lázaro después de cuatro dias muerto. Dentro de las lenguas nacionales, el drama, la novela y la poesía de costumbres locales, son más estimadas y encarecidas, porque tienen el don de la originalidad. La poesía sobre todo ama la lengua patria, y nuestra lengua es un instrumento dòcil á la poesía popular y á la más alta poesía. ¿Y debería relegársela al olvido, como se echa al suelo una flor ajada, ò al rincòn un enser inútil, cuando tiene en el arte un trono y en nuestros pechos un altar? Impere enhorabuena en el alcázar de la ciencia la lengua castellana, sin negar un asiento á su hermana legítima; pero en el templo de la poesía, sea nuestro culto más sincero y nuestro voto más ferviente para nuestra amadísima lengua.
Tuviera yo á mi alrededor á los jòvenes mallorquines que aman á su patria y añoran el lugar de su cuna; y, á los que en el pecho sienten la inspiraciòn sagrada, dijérales: Cultivad la lengua de nuestras montañas, y pintad en ella el azul privilegiado de nuestro cielo, la exuberante riqueza de nuestros valles y las deliciosas costumbres de nuestras aldeas; y ella os dará gratas modulaciones, imágenes vivientes, frases puras, frescas, ricas y llampants, como las hojas del clavel humedecidas por el rocío de la alborada; ella añadirá preciosos quilates á la sublimidad de vuestros afectos y á las creaciones de vuestra fantasía. Seguid nuestra tradiciòn literaria; siempre esta tradiciòn ha sido nuestra, siempre ha sido religiosa; las ideas de Fe, Patria y Amor informáronla siempre, aun antes de formar el lema augusto que enaltece la poética fiesta de nuestros hermanos de Cataluña. Escribid en la lengua materna, no porque yo os lo digo, no porque os lo aconseja vuestro corazòn, no porque ella os atrae con su belleza sin igual; sino porque es la nuestra. El genio que presintiò la estética antes que esta ciencia naciese, el honrado castellano que elogiaba nuestra habla y amaba á nuestro Juanot Martorell, el príncipe de la literatura española, decía: ...«El grande Homero no escribiò en latín, porque era griego: ni Virgilio no escribiò en griego, porque era latino. En resoluciòn, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron á buscar las extranjeras para declarar la alteza de sus conceptos: y siendo esto así, razòn sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya.» Esto decía Cervantes, y yo repito: Si no quereis escribir en nuestra lengua, la que mamasteis en la leche, no la despreciéis al menos, no desdeñéis ni censuréis á los que le profesamos predilecciòn merecida. ¿Decísme que la lengua castellana es ya nuestra? Sea, aunque yo lo dude, siquiera para la poesía. Escribid si os place, en lengua nacional, mas preferid la materna: el propietario que aumentò su patrimonio con más ricas heredades, no olvida la modesta quinta que viò sus juegos infantiles: la amante esposa que ha adquirido más brillantes joyas, no separa del dedo del corazòn el anillo nupcial.




PRIMERA PARTE

FONOLOGÍA

1. —Gramática de la lengua catalana es el arte de hablar y escribir correctamente este idioma.25
Tiene cuatro partes: Fonología ò estudio de los sonidos; Morfología ò estudio de las formas gramaticales; Sintaxis ò estudio de las frases y oraciones; y Ortografía ò estudio de los signos gráficos.

2. —Llámase Fonología a la parte de la Gramática que estudia los sonidos ò letras.
Dividímosla, siguiendo á autores respetables, en tres secciones: en la 1.ª, partiendo de la lengua madre, examinaremos las transformaciones que cada una de las letras latinas ha sufrido al pasar á la nuestra; en la 2.ª, partiendo de nuestro idioma, averiguaremos su procedencia hasta encontrarla en el latín; y en la 3.ª, completaremos el tratado de los sonidos con un resumen prosòdico.

OBSERVACIONES PRELIMINARES

3. —Entre los vocablos castizos que constituyen cualquiera de las lenguas neolatinas, los hay que, admitidos en ellas en la época de su formaciòn, tienen un sello particular que les distingue perfectamente de otros que han venido á formar parte de las mismas en tiempo posterior, introducidos por escritores ò por personas bastante instruídas para tomarlos directamente del latín. A los primeros suele llamárseles populares; á los segundos, eruditos. En nuestra lengua unos y otros por regla general pierden la terminaciòn y conservan el acento prosòdico, ò tono, en la misma sílaba que en latín; pero los populares suelen sufrir además alguna otra ligera modificaciòn que puede consistir en la pérdida de la vocal átona que sigue inmediatamente á la tònica,26 en el cambio ò pérdida de vocales ò consonantes, en la suavizaciòn de la consonante medial,27 etc. Véase el siguiente cuadro:

VOCES LATINAS VOCES CATALANAS VOCES CATALANAS
ORIGINARIAS POPULARES ERUDITAS
Signare Senyar Signar
Corpus28 Córs, cós Córpus
Examine4 Exam Examen (del castellano)
Parabola Paraula Parábola
Sedem4 Seu Sede
Porticum Porxo, porxe Pórtich
Constantinum Contastí (apellido) Constantí
Hospitale Hostal Hospital
Replicare Replegar Replicar
Operare Obrar Operar
Malitia Malesa Malicia
Calicem Calze Caliç
Missio-nem Messio-ns Missiò
Franquitia*29 Franquesa, franquía Franquicia
Provincia Provença Provincia
Justitia Justesa Justicia
Fingere Fènyer Fingir
Cingulum Cingle Cíngol
Firmare Fermar Firmar
Collecta Cullita Col·lecta

La regla de la suavizaciòn de la consonante, la más general, no es sin embargo absoluta: hay muchísimos vocablos que, por su brevedad, ò por otras leyes orgánicas, no la consienten; como cap de CAP-UT, morta de MORTUA; y otros que no la admiten sin que aparezca motivo visible; como sanitat de SANITAT-EM.
Es inútil advertir que las leyes fònicas se refieren generalmente á las palabras populares.

SECCIÓN 1.ª

HISTORIA DE LAS LETRAS LATINAS

4. —En la palabra latina que ha formado nuestra dicciòn y en general la dicciòn neolatina, debemos considerar dos elementos: las vocales y las consonantes. Las consonantes son el elemento persistente, ò, al menos, el más estable de la palabra; las vocales el elemento mòvil ò fugitivo; de lo cual fácilmente se deduce que las vocales están sujetas en sus cambios á leyes menos fijas y seguras que las consonantes.

La movilidad de las vocales en la lengua madre es tal, que un solo ejemplo será suficiente para reconocerla: la raíz sanscrita STHAG (idea de cubrir), en gr. ????-? (steg-o), ha dado en latín teg-ere, tig-illum, tog-a tug-urium, &.


CAPÍTULO I

VOCALES

5. —Si no nos constara por los gramáticos antiguos, por las inscripciones romanas y por las sabias investigaciones de filòlogos modernos, que algunas de las vocales latinas no tuvieron en tiempos y localidades diferentes un sonido idéntico é invariable, podríamos deducirlo con seguridad de los diversos sonidos que dichas vocales reciben en los varios idiomas, y aun en un mismo idioma neolatino. En lo que toca á nuestra lengua, las vocales latinas a, e, i, o, u, se conservan todas, representando, no cinco, sino ocho sonidos distintos.
a) La a, cuando es tònica, tiene el mismo sonido que en castellano; cuando es átona, conserva entre los valencianos el sonido castellano; mas entre catalanes y mallorquines recibe un sonido compuesto de a y de e, algo menos oscuro que el del diptongo eu francés, y muy parecido al de la ö alemana.
b) La e tiene tres sonidos: el de la e castellana, el de la e francesa llamada abierta, y un sonido igual al de la a no acentuada ò átona. Al primero de estos sonidos llamaremos e cerrada, al segundo e abierta, y al tercero e oscura; y para distinguirlos bien unos de otros, en este tratado señalaremos con acento agudo la e cerrada y con el grave la abierta, y usaremos de una æ para señalar los sonidos de la a no acentuada y de la e oscura. En Valencia la e es siempre cerrada; en Cataluña la e tònica no puede ser sino cerrada ò abierta, y en las Baleares, aun siendo tònica, puede tener el sonido oscuro; así se pronuncia: Déu (Dios), dèu (diez) y dæu (debe); la e átona es oscura en catalán y mallorquín.30
c) La o tiene dos sonidos, como en la lengua italiana: la o cerrada que indicaremos con el acento agudo, y la abierta que señalaremos con el grave. En valenciano la o es siempre cerrada; en catalán y mallorquín, siendo tònica, puede tener los dos sonidos; y, siendo átona, es siempre cerrada.
d) La i y la u tienen el mismo sonido que en castellano; la y es, como en latín, siempre vocal.31

VOCALES TÓNICAS

6. —Al estudiar la conversiòn de las vocales latinas, así tònicas como átonas, en vocales de nuestra lengua, debemos hacer de las primeras tres grupos distintos: vocales breves, vocales largas y vocales largas por posiciòn.32 Sòlo en el estudio de la a podría prescindirse de esta clasificaciòn.

A

a) Es la más persistente de las vocales latinas; ha pasado intacta á nuestra lengua, como á casi todas las demás románicas; así TAL-EM da tal; RAM-UM, ram; FAG-UM, faig; CAP-UT, cap; FALS-UM, fals; CANCHR-UM, cranch. Las excepciones son rarísimas: la a se halla convertido en o, como RaPIT, roba;33 en u, como SaCHAR-UM, sucre; y con más frecuencia en e, como GRaV-EM, grEu; FaSC-EM, fEix; CERaSA, cirEra; PaSCERE, pÉxer; FaCT-UM, fEt; PLaCIT-UM, plEt; LaCT-EM, llEt; PaCTA, pEyta; BaSI-UM*, bEs; MaGIS, mEs; MaGISTRUM, mEstre; aREA, Era; y en todos los sustantivos terminados en er era, procedentes de las desinencias latinas arius aria arium, v. gr: VICARI-US, veguer; LECTARIA*, llitera; JANUARI-US, Janer.34 En algunos puntos se nota cierta tendencia á la e.35

E

b) La e latina, sea breve ò larga, se halle ò no en posiciòn, se conserva en nuestro idioma (bé de B?N-E, té de T?-NET, frèu de fr?t-um; mercè de merc?-dem, cruèl de crud?l-em, réy de r?g-em; quèrn de quatErn-um, mèna de mEnda, revés de revErs-um); mas no sigue leyes fijas en la adopciòn de los sonidos que en nuestro idioma representa, según de los anteriores ejemplos se deduce. No obstante, al estudiar con detenciòn este punto, se nota que en catalán la e breve y el diptongo æ tienen predilecciòn por la é; mientras la e larga y la que se halla en posiciòn suelen preferir la è; de estas últimas la mayor parte en mallorquín se resuelven en e oscura.36 Aunque es general la ley de la persistencia de la e latina en nuestro idioma, sin embargo puede notarse su conversiòn en i en los vocablos siguientes: FeRIA, fIra; PSALTeRIUM, saltIri; RACeMUS, rahIm; SARRACeNUS, sarrahI; CeREUS, cIri; MeDIUM, mIg (o mItx); TENeRE, tenIr; SPECULUM, espIll; HeRI, hIr ò ahIr; DeCET, dIu; DEDeCET, desdiU; PeCT-US, pIt; DELeCT-UM, delIt; CONFeCTUM, confIt; SeX, sIs; ANDRæAS, Andria ant. &.; MONASTeRIUM, GeNIUM é INGeNIUM dan monastEri y monastIr, gEni (gènit) y gIny; ingEni y engIny. En Mall. se dice SanteugEnia y SanteugInia.37

I

c) La i tònica larga, fuera de posiciòn, se conserva en nuestro idioma: L?N-UM da lli; APR?L-EM, abril; R?V-UM, riu; L?XiV-IUM, llexiu; CR?N-is, cli. De esta regla no recordamos más excepciones que las de CAR?NA, carEna, y P?SUS, diminutivo PeSULUS, pEsol. La i tònica breve y la i en posiciòn se mudan en nuestra lengua en e, la cual suele ser abierta en catalán y oscura en mallorquín, como puede verse en los siguientes ejemplos: F?D-EM, fE; P?RUM, pEra; N?T-IDUM, nEt; P?PERE, pEbre; V?D-ET, vEu; STR?NG-IT, estrEny; CRiSTA, crEsta; SPiSSUS, espEs; REMiTTERE y, remEtre; ViTTA, vEta; &. Las excepciones respecto de la i breve son pocas y en vocablos en su mayor parte de origen erudito ò relativamente moderno; respecto de la i en posiciòn son mucho más numerosas. Véase el apéndice núm. 2, en donde, además de los casos de resoluciòn en i, van señalados los diferentes sonidos que prefiere la e en catalán y mallorquín.




O

d) La o larga permanece en nuestra lengua, como se ve en: N?N, no; D?N-UM, do; T?T-UM, tot; NEP?T-EM, nebot; DOL?R-EM, dolor; LE?N-EM, lleò; TRADITI?N-EM, traiciò; GLORI?S-UM, gloriòs; P?MA, plur., poma; S?L-EM, sol; S?L-UM, sol; R?S, rou; DORMITI?N-EM, dormiçó. Entre las excepciones, que son rarísimas, pueden contarse: N?DUS nUu; OCT?BREM, octUbre, é ill?rum que ha dado lor ant. y llUr38. En los ejemplos anteriores se deja conocer que la o larga vacila entre los dos sonidos que recibe en la lengua, adoptando con preferencia el de la o cerrada; véase no obstante el apéndice número 3 en el cual se examina este punto, como también todos los que tienen relaciòn con la o tònica larga. La o breve y la o en posiciòn persisten también en nuestra lengua, decidiéndose casi siempre por la o abierta. Véanse los siguientes ejemplos: CH?R-US, chór; B?V-EM, bóu; L?C-UM, llóch; ?LE-UM, óli; C?Q-UUM, cóch; C?LAPHUS, cólp; en mall. cóp.; CORDE, cór; SOMNUS són, só; CORTICe, escórxa; FONT-EM, fónt; CORV-UM, córb, &. Respecto á la o breve ocurren las excepciones siguientes: ST?REA, estora; P?LIPUS, pop; T?MUM, tomo, tom; que adoptan la ò. H?DIE, ant. hUy, vUy; P?DIUM, pUig; IN-?DIUM*, enUig; B?VINA, bUyna; C?RIUM, ant. cUyr, cUyro; F?LI-UM, fUll; L?LIUM, jUll, jUy; M?RIUR M?RIAR, mUyr mUyra; V?LO, vUll39 y algún otro vocablo, cambian dicha ? en u por una simpatía especial de esta letra con la i, la cual más adelante tendremos que hacer notar. Existen ejemplos, aunque escasos, de conversiòn de la o en posiciòn en ò y en u: del primer caso recordamos: còrt de CORT-EM, tòrn de TORN-UM, fòrn de FORN-UM, frònt de FRON-TEM, òrde de ORDIN-EM, tòndre de TONDERE, tòs de TONSUM; y del 2.º: llUny de LoNGE, grUix de GRoSSUM (?), pUix de PoST, cUxa de CoXA, remUll de MoLL-EM, pregUnta de PERCoNTAT-UR, pUch, pUga, &. de PoSS-UM, con algunos en que se nota la tendencia indicada anteriormente, como: CoCT-UM, cUyt; oCTO, vUyt; NoCT-EM, nUyt ant., hoy nit; ToRTA, trUyta; CoGITAT, cUyta ò cUyda; &. MoNTEM ha dado mont y munt.

U

e) En nuestra lengua, como en los demás romances, la u tònica larga persiste por ley general: N?DUS, nu; PL?S, pus; SEC?RUM, segur; SAMB?CUM, sauch; S?BERE, suro; &.40 La u breve se convierte por regla general en o cerrada; como J?GUM, jou; J?VEN-EM, jove; P?T-EUM, pou; L?P-UM, llop; R?BIGINE, ronya; &.; aunque hay algunos ejemplos en o abierta, como: N?C-EM, nóu; N?RUM, nóra; PL?IT, plóu; R?BE-UM, róig; L?BERE (LIBERE), á llóure; y otros en mayor número en u, como: F?GA, fua; REP?DIAT, rebutja; F?GIT, fuig; C?NEUM, en-cuny; GR?EM, grua; PL?VIA, pluja; R?DEM, rudo; R?TA, ruda; y algún otro. La u en posiciòn se convierte en o casi siempre cerrada;41 y, con menos frecuencia, en u; sirvan de ejemplos: DULCEM, dolç; PULVIS, pols; PULS-UM, pols; ANGUSTIA, angoxa; BURSA, bossa; MUNDUM, mon; FUND-IT, fon; SINGULT-US, singlot; &. — SuC-CUS, such; JuSTUS, just; PuNG-IT, puny; GRUMMUM, grum; BULLIT, bull; &. Véase el apéndice núm. 4.

DIPTONGOS

7. —Es regla casi sin excepciòn que los diptongos latinos no han pasado con el carácter de tales á las lenguas neolatinas, y por tanto á la nuestra: los de ai y oi, convertidos en sonidos simples antes de las guerras civiles, se conservaron en la escritura con los signos ae, œ; los de ei, ii, ui, se encuentran en unas pocas palabras aisladas; por consiguiente debemos estudiar tan sòlo, en este punto, la suerte que ha tocado en nuestra lengua á los diptongos ae, œ, au y eu.

AE, OE

a) Se han convertido en e, vacilando en catalán entre el sonido abierto y el cerrado, y pudiendo admitir los tres en mallorquín: CAEC-UM, cech; GRAEC-UM, grech; PRAEST-O, prest; TAEDA, tella, mall. tæya;— COEL-UM, cel; COENA, cèna, mall. cæna; FOEMINA, fembra ant.; POENA, pèna, mall. péna. SAECULUM, SAECULM ha dado setgle y sitgle.

AU

b) Este diptongo en todas las lenguas románicas se convierte en o, y suele adoptar en nuestra lengua la abierta: AUR-UM, ór; PAUL-UM, Pól; PAUC-UM, póch; GAUDI-UM, góig; THESAUR-UM, tresór; CAUL-IS, cól; &. Nòtense como excepciones: CAUDA, còua, cat. cua; CALCE, còça; AUGUSTUM, Agost; CLAUSTRA plur., mall. vulg. clasta; y PAUL-UM, FRAUD-EM, AUGMENT-UM que conservan el diptongo (Pau, frau, aument), y otros. Catalunya de CATALAUNIA es un ejemplo de conversiòn en u que debe haber sido antes o.

EU

c) En alguna voz de origen erudito se conserva el diptongo eu, como se ve en NEUTRUM, neutre; REHUMA, reuma. En LEUCA, llegua, mall. vulg. llego, ha precedido la metátesis.

8. —Todos los cambios anteriormente enumerados tienen su fundamento en la tradiciòn latina:
a) Del de a en o son ejemplo: detrecto de tracto, espers de pars, inermis de arma, biennium de annus, confectum de facio, dejectum de jacio, compertum de pario, &.
b) Del de e en i edidi de dedi, intelligere de legere, corrigia de rego, subtilis de tela, nimis nimirum, nihil, de ne, &.
c) El de i breve en e tiene su origen en la pronunciaciòn popular latina que con frecuencia daba á la primera de estas vocales el sonido de la segunda; así según Varròn los aldeanos, siguiendo la costumbre antigua, pronunciaban speca por spica, vea por via, vella por villa, &. (V. Guardia-6-22).
d) Autorizan el de o breve en u: numerosas derivaciones dentro de la lengua latina y otras de la griega á la latina: humus, humanus, de homo, bubus al lado de bobus, bubile, bubulcus de bovem, cultum de colere, praetura de praetor, virguncula de virgo, urbs de orbis, Jupiter de Jov(is)pater, puls, pultis de ??????, funus de ?????, uncus de õ???? (oncos), mulus de ?????, gummi de K????, unguis de õ??? õ?????, &., las dobles formas: colpa y culpa, com y cum, colina y culina, volgus y vulgus, volpes y vulpes, volnus y vulnus, volsus y vulsus de volvere, quoi y cui, quoias y cujas, fornus y furnus; volt, voltis y vult, vultis de volo, stolidus y stultus, Volcanus y Vulcanus, Volturnus y Vulturnus, Volsinii y Vulsinii, &.,42 en armonía con alguna griega, como B?????? y Bo??????;43 muchas formas arcáicas latinas que precisamente se confunden con las paralelas del latín de la decadencia ò son análogas á ellas, v. g. tremonti (tremunt), sont (sunt), nequiont, consentiont, coraveront, probaveront, &.;44 los temas en us, um de la 2.ª y 3.ª declinaciòn latinas que parece han sido en os, om, como prueban domino de dominus, corporis de corpus; las derivaciones en us, um de griegos en ??, ?? como buxus de ?????, angelus de ??????? (anguelos), peplus de ??????, peplum de ??????, con las dobles formas: lepos y lepus, decus y decor, Lesbos y Lesbus, Pharos y Pharus, synodos y synodus, arctos y arctus &; y particularmente antiguos monumentos que hacen evidente la aseveraciòn de gramáticos y filòlogos de que en la pronunciaciòn vulgar latina la o se confundía con la u.45
e) Del de u en o se halla algún ejemplo, como sob-oles, por sub-oles, forem fore de la raíz fu en fuo &.; pero la razòn de este frecuente cambio se halla en la anteriormente citada confusiòn en el sonido de o y de u.
f) Del de o en e dan testimonio derivaciones latinas: VENUS (VENoS) VENeRIS, OPUS (OPoS) OPeRIS, &., y multitud de dobles formas vestrum y vostrum de vos, versus y vorsus, velim y volim, &.
g) Del de au en o y en u son ejemplos: lotum de lautum, explodo de plaudo, recludo de claudo.


CAPÍTULO II

VOCALES ÁTONAS

9. —La vocal tònica latina, según acaba de verse, subsiste siempre en nuestra lengua, ya conservando su propio sonido, ya mudándolo en otro análogo con sujeciòn á leyes más ò menos fijas; mas la vocal átona, de suyo más mòvil, en ciertos casos se pierde, y en otros sufre variaciones numerosas y difíciles de reducir á leyes seguras. Estudiaremos las modificaciones que las vocales átonas reciben en nuestra lengua, examinando las que van unidas á consonante separadamente de las que se hallan contiguas á otra vocal, y distinguiendo entre las primeras las que preceden á la tònica de las que la siguen.

VOCALES ÁTONAS UNIDAS Á CONSONANTE
PRECEDIENDO Á LA TÓNICA

10. —Cuando estas vocales forman sílaba por sí solas en principio de dicciòn, fácilmente se eliden: ePISCOPUS, bisbe; aBIETE, vet; aPOTHECA, botiga; aMURCAS, morques; hoROLOGIUM, rellotge; aVUNCULUM, oncle;46 ILERDA, Lleyda; aXILLA, xella; aSSURDARE*, cast. assordar, xordar; iLLORUM, lor y llur; &.47

11. —La vocal átona que precede inmediatamente á la tònica suele perderse cuando es breve: SOL?DARE, soldar; ASSIM?LARE, asemblar; LIB?RARE, lliurar; SEPT?MANA, setmana; TEMP?RARE, trempar; HUMID?TAT-EM, homitat; SEM?NAT-UM, sembrat; &. Son sin embargo numerosísimos los casos de su persistencia, como se ve en: CLAR?TAT-em, claredat; SOL?TAT-EM, soledad; AB?LERE, abolir; BIB?TOR-EM, bevedor; &.48

12. —Entre los numerosos cambios que la vocal átona que precede á 1a tònica puede sufrir en nuestra lengua apuntaremos como más dignos de notarse: el de a en e (ae) que no trasciende á la pronunciaciòn, del cual son ejemplo menjar de MaNDUCARE; xerrar, cast. charlar, ital. ciarlare, de GaRRULUS; Serdenya de SaRDINIA; —el de a en i, como en gitar de JaCTARE; estirán, estigueren, antiguamente starán, stagueren;49 —el de a en o ò en u, bastante raros, como ormeig, ormejar de aRMIGIUM*, de aRMA;50 domás de DaMAS-CUS, uxol (especie de escardillo) de aSCIA; —el de e en i, como vinent de VeNIENT-EM, tinent, de TeNENT-EM, pitjor de PeJOREM, finestra de FeNESTRA, nigun y negun de NeC-UNUM, millor y mellor de MeLIOREM,51 mitat y meytat de MeDIETAT-EM, Mestral y Mistral, &;52 —el de e en o, como fonoll de FeNICULUM, ronyò de ReN-EM, romandre de ReMANERE, jonoll y genoll de GeNICULUM, &; —el de i en a (oe) como, balança de BiLANCE, maravella de MiRABILIA, alzina de iLICINA* de iLEX, cascún y quiscún de QuiSQUE-UNUS, &. —el frecuentísimo de i en e, como menor de MiNOREM, crestiá de CHRiSTIAN-US, aveciar de ViTIUM, verola de ViRUS, cercar de CiRCA, vesitar de ViSERE, penedir de PoeNITERE, bescuyt de BiS-COCTUM, peresa de PiGRITIA, tenyir de TiNGERE, fregir de FRiGERE, genyiva de GiNGIVA, vesi de ViCINUS, lleganya de LiGAMINA plur. &; —el de o en a (oe), como saldar, cast. saldar de SoLIDARE; —el de o en e, como verdolaga de PoRTULACA, esperò del al. sporo, cast. espolòn;53 —el de o en i, como tisores de ToNSORIAS;54 —el de o en u, como cunyat de CoGNAT-US, subech ò xubech de SoPOR, jugar de JoCARI, Jusep de JoSEPHUS, etcétera;55 —el de u en e, como dengue de la misma raíz que tunica y tonell (vestido corto), remor de RuMOR-EM, trebolí de TuRBO, ensepegar56 y ensopegar, mall. sopegar de SuB; —el frecuentísimo de u en o, que tiene lugar en casi todas las palabras antiguas formadas de SUB y SUPER, como en so-fregir, sobre-pellís; y en muchos otros vocablos, como rohí de RUERE, mostel de MUSTELA, sospir de SUSPIRIUM, porgar de PURGARE, conill de CUNICULUM, sotana de SUBTUS, etcétera.
Los cambios anteriormente indicados son comunes á todas las comarcas donde es hablado nuestro idioma, y han trascendido por esto al lenguaje literario; de los cambios locales como el de o en u se tratará al hablar de las vocales catalanas.


VOCALES ÁTONAS UNIDAS Á CONSONANTE

PRECEDIDAS DE LA TÓNICA

13. —Hallándose la vocal tònica en la lengua latina en la penúltima sílaba, siendo ésta larga, ò en la antepenúltima, cuando aquélla es breve, resultarán solamente dos casos: vocal penúltima breve, y vocal de la sílaba final.

14. —La vocal penúltima breve se pierde casi siempre en nuestra lengua: MED?CUS, metje; AQUAS-CAL?DAS, Caldes; CAR?LUS, Carles; MOD?LUS, motlo; VINC?LUM, vincle; MIRAC?LUM, miracle y mirall; CAP?RE, cabre, mall. quebre; LAM?NA, llauna; PORT?CUS, porxe, mall. porxo; P?PERE, pebre; OP?RA, obra; UNG?LA, ungla; CING?LUM, cingle; LEPORE, llebra.

Este fenòmeno frecuentísimo y casi general es común á todos los idiomas neolatinos, y puede ya observarse en las formaciones y derivaciones hechas dentro de la misma lengua madre: —captum de capere, sacrum de sacer, extra de exterus, fabrum de faber, supremus de superus, tectum por tegitum, dictum por dicitum, scriptum por scribitum, vinculum y vinclum, sæculum y sæclum (Varr.) singli por singuli, (Plaut.) poculum y poclum (Prud.), dextera y dextra, sarcitor y sartor; etc.; —y se encuentra no sòlo entre los vulgarismos de las inscripciones de los primeros tiempos57 sino también entre los que en calidad de licencias usaban los poetas clásicos más atildados.58 Aunque no tan frecuente, se halla también este procedimiento en la lengua griega: ?????, ??????? y ??????; ?????, ??????? y ??????; ??????, ???????? y ???????; &.




VOCALES ÁTONAS FINALES

15. —La vocal latina átona de fin de dicciòn ?la a de MENSA, la e de QUINQUE?, y la que resulta serlo por la pérdida de consonante final ?la a de CREA(T), la u de CENTU(M), la i de QUINDECI(M)?, sufren en nuestra lengua diversas modificaciones que pueden reducirse á las siguientes:59
a) La a persiste casi siempre y no se cambia en otra vocal, tomando según la regla dada el sonido intermedio de æ:60 CANTA(T), canta; FERIA(M), fera; ROMA, Roma; TRIGINTA, trenta; CONTRA, contra; &.
b) La e se conserva unas veces, también con sonido de æ,61 como PATRE(M), pare; PAUPERE(M), pobre; JUDICE(M), jutje; PULICE(M), puce; CIMICE(M), xinxe; FEBRE(M), febre; CINERE(M), cenre; CERTE, ant. certes; BIBERE, beure; PERDERE, perdre = alguna vez se muda en i como en CANTE(T), canti; PLORES ploris, = y con muchísima frecuencia se elide, como en DECE(M), deu, MILLE, mil; SEPT-E(M), set; DULCE(M), dolç; PEDE(M), peu; TIME(T), tem; LIBE(T), lleu, vulg. en Mall.; INDE, en, CLARE, clar; &.
c) La i se pierde: AURELII, Orell; CORNELII, Cornell; HERI, ahir, ant. hir; VIGINTI, vint; DIXI(T), dix ant.; DICI(T), diu; etcétera —ò se muda en e: DUODECI(M), dotze; PORTUS-VENERIS, Portvendres; DIE-VENERIS, divenres; QUINDECIM, quinze; COGNOSCIS, conexes y coneys; CRESCIS, crexes y creys; &.
d) La o y la u siguen una misma suerte: por regla general se pierden, como se ve en DICO, dich; SEDEO, sech; RIDEO, rich; VENIO, vinch; SCIO, se; —TEMPUS, temps; CENTU(M) cent; CORPUS, cors ant., cós; FRUCTU, fruyt; PECTUS, pit; DE-INTUS, dins; VERSUS, vers; FUNDUS, fons; LUPU(M) ò LUPO, llop; JUGU(M) ò JUGO, jou; &.: —castizamente se mudan en e (oe) en numerosos vocablos, como se ve en SUBITO, sopte; QUATUOR, quatre; AD-RETRO, arrere; —CAROLUS, Carles; SUBTUS, sote; DICUN(T), diuen; LEGERUN(T), llegiren; RUMPUN(T) rompen; —PETRU(M) ò PETRO, Pere; DIEM-DOMINICU(M) ò DIE-DOMINICO, diumenje; EPISCOPU(M) ò EPISCOPO, bisbe; PRŒSBITERU(M) ò PRŒSBÍTERO, prevere; OREGANUM y OREGANO, orengue, &.: —y con frecuencia, aunque más vulgarmente, la o persiste y la u se resuelve en o: ROTULO ò ROTULU(M), rotllo; LUSCU(S) ò LUSCO, llosco; MODULU(M) ò MODULO, motllo; SU(M), so; PORTuSPINI, Porto-pí; Porto-colom; &. Confirman estos tres procedimientos innumerables duplicados y aun algunos triplicados, como los siguientes: MONACHU(M), monje y monjo; FERRO, ferre y ferro; CLAUSTRO, claustre y claustro; AVUNCULUM, oncle y onclo; CUBITUM, colze y colzo; PORTICU(S), porxe y porxo; MUSCULUM, muscle y musclo; altres y altros; nosaltres, vosaltres, y nosaltros, vosaltros; &.; —ors y onso de URSUM; trast y trasto de TRANSTRO; cech y cego; aquests, aqueixs, y aquestos, aquexos; justs y justos; boschs y boscos; &. —mat, mate y mato de MACTO; menx, menje y menjo de MANDUCO; &.62

VOCALES CONTIGUAS

16. —Nòtase en las lenguas románicas general propensiòn á evitar las agrupaciones de vocales formando sílabas distintas; y la nuestra marca visiblemente esta tendencia. Este encuentro de vocales, que algun filòlogo ha llamado hiato, ò se presenta en las palabras simples latinas (DUOS), ò resulta de una composiciòn latina ò románica (DE-AURARE, DE-UNDE), ò proviene de la pérdida de una consonante románica (llegia de LEGEBAT, sua de SUDAT, maestre ant., hoy mestre de MAGISTRUM). Para evitar este encuentro de vocales, nuestra lengua se vale comunmente de la elisiòn, de la resoluciòn de las dos vocales en una sola ò en un diptongo, y con menor frecuencia de la ingerencia intermedia de una consonante ò de una de las vocales i, u, que, ya forman diptongo con la segunda vocal, ya se consonifican en j, v, respectivamente.

17. —En las combinaciones en que la vocal primera lleva el acento, ò no se evita el encuentro de vocales, que es lo más usual; ò tiene lugar la contracciòn en un diptongo; son ejemplos del primer caso: vía de VIA, fua de FUGA, crua de CRUDA, rua de RUGA, cría de CREAT, fea de FŒDA, llua de LUCEAT, llu-í-a de LUCEBAT, mía, tua, sua, &. &.; y lo son del segundo: Deu de DEUS; lleu, ant. leu, de ???????; jubileu de de JUBILŒUS, ploure de PLUERE, meu, teu, seu; &. Alguna rara vez las dos vocales se contraen en una sola, como en mon, ton, son de MEUM, TUUM, SUUM; mes, de mais, de MAGIS; vet de ABIETEM; paret de PARIETEM; &.

18. —En las combinaciones en que lleva el acento la vocal segunda por regla general quedan las dos vocales formando dos sílabas, aunque luego á veces se contraen en una sola, así diaca de DIACONUS, Israel de ISRAEL, feel de FIDEL-EM, raor de RASOR-EM, Mahò de MAGONEM(?), traír de TRADERE, lleò de LEONEM; = Napols de NEAPOLIS, Jordi de GEORGIUS, runa de RUINA, paor, después por, de PAVOREM; rael ant., mall. rel, de RADICULA(?); paella, mall. pella de PATELLAM, graelles, mall. grelles, esgrelles, de CRATICULAS; atapait, mall. atapit; raim, mall. rem, de RACEMUM; nuyt ant., hoy nit, de NOCTEM; desena (deena), cat. dena, de DECENA.63

Deben exceptuarse de esta regla algunos adjetivos derivados de comparativo, como superior, esterior, y los sustantivos que tienen origen de verbales en iò, los cuales por su origen generalmente erudito resuelven sus dos vocales en un diptongo, como se ve en contriciò, decocciò, oraciò, perfecciò, funciò, salvaciò, passiò, redenciò, &.; no obstante los de origen popular suelen perder la i, como se ve en lliçò de LECTION-EM, torsons de TORSIONES, saò de SATION-EM, raò de RATION-EM, dormiçó de DORMITION-EM, maysò ant. de MANSION-EM, cançò de CANTION-EM, faysò de FACTION-EM, coissò, etc. Las voces compuestas siguen la misma ley de con tracciòn en la acentuada, como se ve en don de DE-UNDE, antany de ANTE-ANNUM.
Aunque sòlo en contadas palabras, tiene lugar la reducciòn á diptongo, después de verificada una retrotraciòn de acento, así de REGÍNA tenemos reyna, de VAGÍNA, vayna, antes vaína; de RESÍNA, reyna; de BOVÍNAM, buyna; de COQUÍNAM, cuyna; de DICEBAT, de-í-a, deya; de JACEBAT, jeya, de RIDEBAT, reya; seya, feya, veya, creya, etc.64

19. —En las agrupaciones de vocales átonas ocurren dos casos: 1.º que éstas sean anteriores á la tònica; 2.º que le sean posteriores, y que por lo mismo una de ellas, al menos, pertenezca á la desinencia.
a) En el primer caso las dos vocales se reducen á una: DeaURARE, dAurar; COOPERIRE, cUbrir; RECIPERE, rEEbre, rEbre; REDIMERE, rEEmbre, rEmbre ant.; FERIA que por metatesis es fEíra, fIra; á menos que sea en vocablos derivados de otros que conservan las dos vocales según las reglas dadas: rierola de riera, viarany de via, passionera de passiò.
b) El segundo caso se reduce á la desinencia ius, ia, ium, toda vez que en ella se funde la de eus, ea, eum, y que la de uus, ua, uum no ha pasado á nuestra lengua.

En las combinaciones que empiezan por i ò por e las dos vocales son equivalentes, ò más bien, e tiene el valor de i. Los mismos romanos las confundian, y sus gramáticos corrigen alleum, doleum, palleum, sobreus, empleados en vez de allium, dolium, pallium, sobrius. En el apéndice ad Probum se advierte que no se diga cavia, por cavea, cochlia por cochlea, lancia por lancea, solia por solea, etc. En un manuscrito de la alta Italia del año 726 se encuentra antia por antea, abiat por habeat, moviat por moveat, debiant por debeant, etcétera. Vosio cita tinia por tinea; y en las inscripciones se encuentran dolea, filea por dolia filia, etc.
No recordamos otros vocablos de la desinencia uus, ua, uum, que strenu de STRENNUUS y congrua de CONNGRUUS, UA, en la frase jurídica congrua mercé; ambos de origen erudito. Hay también la desinencia ies que viene á reducirse á la de ia en las lenguas románicas; de ésta tenemos duresa de DURITIES, rabia que se pronuncia rabi de RABIES, y alguna otra dicciòn.

De los vocablos terminados en latín en ius, ium, conservan unos la i, y otros pierden íntegra la terminaciòn; así tenemos: domini de DOMINI-UM, ciri de CERE-US, oli de OLE-UM, sabi de SAPI-US*, testimoni de TESTIMONI-UM, vici de VITI-UM, propi de PROPRI-US, martiri de MARTYRI-UM, oratori de ORATORI-UM; y al mismo tiempo: Dionís de DIONIS-IUS, París de PARIS-IIS, Ambrós de AMBROS-IUS, sospir de SUSPIR-IUM, refetor de REFECTOR-IUM, Vicens de VINCENT-IUS, palau de PALAT-IUM, preu de PRET-IUM, &, &; y las dobles formas: lir ant. y lliri de LILIUM, cementir y cementeri de CŒMETERIUM, monastir y monasteri de MONASTERIUM, llavadors y lavatori,65 dormidor y dormitori, Anton y Antoni, &.

Entre los que conservan la i hay que notar la singular adiciòn de una t paragògica en contados sustantivos, adiciòn que en poquísimas palabras trasciende á la escritura; como se ve en ápit de API-UM, óbit de ALVE-UM.66
Las dicciones que provienen de la desinencia latina ia no pierden nunca las dos vocales: unas, las menos, conservan su desinencia íntegra, como familia, gloria, avia, sapia, malicia, prefidia, placia, molestia, gracia, miseria, Italia, esglesia, superbia, etc.;67 otras, las más, eliden la i conservando la a, como axa de ASCIA, plaça de PLATEA, malesa de MALITIA, estora de STOREA, esponja de SPONGIA, castanya de CASTANEA, maravella de MIRABILIA, vergonya de VERECUNDIA, tisores de TONSORIAS, calça de CALCEA, etc.

20. —En las observaciones que anteceden se ha indicado la suerte diversa que en nuestra lengua ha cabido á las vocales contiguas en la latina; mas, como en ciertos casos éstas influyen en la consonante anterior, es necesario estudiarlas en combinaciòn con dicha consonante. He aquí las agrupaciones más dignas de notarse:
a) BI, VI, DI, se convierten en el sonido de i palatal que se representa por g ò j; mas si este sonido resulta final de dicciòn se muda en otro, más fuerte que el de la ch castellana, análogo al de tx, el cual se traduce á la escritura por ig. Son ejemplo de esta transformaciòn: HABeAT,68 haJa, RUbeUS, roIG; DEbeAT, deJa ant.;69 = PLUviA, pluJa; SERviENT-EM, sarGent;70 AGRAviUM, greuJe ant.;= diURN-US, Jorn; INVIdia, enveJa; AUdiATIS, oJats ant.; VIdeAM, veJa; MEdiA, miJa; ASSEdiARE baj. lat. assetJar (asediar, sitiar), REPUdiARE, rebuJar,71 POdiUM, puIG; RAdiUM, raIG; &. Esta regla está muy lejos de ser general, como prueban rabia, sabi, avi, oy y odi, de ODIUM, estudi de STUDIUM, presidi de PRESIDIUM, concordia, ordi, &.
b) GI, por medio de la atracciòn da el mismo resultado que las anteriores, así FUGIAT, FUGIO (fuigat, fuigo) dan fuja, fuig; exaGIARE* de EXAGIUM, assejar, assaig cat.; ARMIGIARE* y armigium* ormejar y ormeig; horologium, relloge; &.; no obstante se encuentran prodigi, refugi, adagi, &.
c) LI, sin duda por atracciòn se convirtiò primeramente en il, y así encontramos en el catalán antiguo conseyl, muyler, fiyl, maraveyla, &.; suavizándose luego en ll y resultando, consell, muller, fill, maravella, &., de CONSILI-UM, MULIER-EM, FILI-UM, MIRABILIA, &.72 Las excepciones son pocas: recordamos oli de OLEUM que no ha sufrido esta transformaciòn por la brevedad de la palabra, lliri y juriol por la temprana conversiòn de la l en r, y familia, vigilia, homilia, humiliar, pali, soli, todas, ò casi todas, de origen erudito.
d) NI, tal vez después de una atracciòn en in, que deja adivinar la escritura antigua de Juin, ain, dain, &, se ha suavizado en ny, sonido igual al de la ñ castellana, así decimos Juny de JUNIUS, Catalunya de CATALAUNIA, vinya de VINEA, bany de BALNEUM, estrany de EXTRANE-UM, enginy de INGENIUM, en-cuny de CUNEUM, senyor de SENIOR-EM, pinya de PINEA, &. Se exceptúan só, son, somni y sómit de SOMNI-UM; Anton, Toni, Antoni de ANTONIUS; Bibiloni, geni, testimoni, Epifani, auberginia, dimoni, calumnia, Eugeni, termini, noviluni, dijuni y algún otro, generalmente de origen erudito.
e) RI, sufre una metátesis en ir; pero como este cambio y la contracciòn resultante tienen lugar solamente en el sufijo arium, ariam, V. en la Parte II el cap. que tiene por título «Sufijos nominales tònicos».

21. —En la lengua madre se halla algún caso de introducciòn de una consonante entre dos vocales, para evitar el hiato que había de resultar de su uniòn, como se ve en PRO-d-ERAM, PLU-v-IA de PLUERE. Algunas de las lenguas románicas en casos raros reproducen esta epéntesis, como se ve en el it. pio-v-ere, cast. llo-v-er, port. cho-v-er, francés ple-v-oir; ò la imitan como el port. en mi-n-ha de MEA; el castellano en tu-y-o de TUO, su-y-o de SUO, ar-gu-y-o de ARGUO. En la nuestra, aparte de algún caso de ingerencia de una n eufònica entre dos componentes, como pre-n-oliar,73 la epéntesis consiste en la introducciòn de una vocal débil (i u) que forma diptongo con la siguiente, v. gr.: veyent por veent, meua de MEA.74


CAPÍTULO III

CONSONANTES LATINAS

22. —Conocida la suerte que en nuestra lengua cupo á las vocales latinas, vamos á examinar la que tocò á las consonantes; mas á este estudio es fuerza que preceda la

CLASIFICACIÓN DE LAS CONSONANTES LATINAS

Los gramáticos griegos dividen las consonantes en mudas y semivocales, subdividen las primeras en labiales, guturales y dentales, y entre las últimas hacen notar las líquidas (? ? ? ?); mas ni para su Fonética, ni para su Ortografía es suficiente esta subdivisiòn, y labiales, guturales y dentales son clasificadas á su vez en aspiradas (? ? ?), fuertes (? ? ?) y suaves (? ? ?), que se cambian unas por otras en un mismo tema radical según la desinencia que se les une en la flexiòn. Análogas divisiones han seguido los latinos; y, sin abandonarlas los filòlogos modernos, á fuerza de delicadas observaciones, han hecho una minuciosa clasificaciòn en que se aprecian las más ligeras diferencias de sonido, y se da nombre á todas las formas de la articulaciòn vocal.75 No conduciendo á nuestro objeto una clasificaciòn tan detallada, nos contentaremos con las denominaciones y divisiones indispensables para explicar con claridad el tránsito de las consonantes latinas á las nuestras; haremos notar las fuertes y suaves entre las mudas, y entre las semivocales las líquidas, y á unas y otras aplicaremos el nombre del òrgano que principalmente contribuye á su articulaciòn.


CONSONANTES MUDAS

23. —Cuéntanse entre éstas: la dental fuerte t, la dental suave d; las guturales fuertes c, q, la gutural suave g; la labial fuerte p y la labial suave b.

SEMIVOCALES

24. —Entre estas se consideran como principales las líquidas que son: las linguales l y r, la nasal labial m y la dentonasal n; y son las demás: la f labial más fuerte que la p, la v labial más suave que la b, la s dento-lingual sibilante fuerte y á la vez dental suave,76 la j procedente de i, dento-paladial sibilante muy suave, y la x dento-gutural sibilante muy fuerte. Esta clasificaciòn se resume en el siguiente cuadro, el cual, con alguna levísima y no transcendental alteraciòn, y añadidas las vocales por las cuales alguna vez son sustituídas las consonantes, hemos procurado adaptar al esclarecimiento de la ley de suavizaciòn que pronto tendremos que explicar.





25. —CUADRO DE CLASIFICACIÓN DE CONSONANTES LATINAS

Muy fuertes
Fuertes
Suaves
Muy suaves
Vocales sustituyentes
LIQUIDAS
LABIALES
f
p
b
v
u

l, m, n, r
GUTURALES
x
q c
g
j
u, y

DENTALES
x
t, ss
d, s = z
j
u, y


No incluímos la z de sonido igual al de la s por ser extranjera y hallarse en muy pocas voces latinas; ni la k, igual á la c, absorbida por ésta desde los primeros tiempos y rara también en la escritura; ni la h que, aunque debe ser procedente de f, no obstante en tiempo de Gellio era una aspiraciòn (spiritum magis quam litteram dici oportet); ni las aspiradas ch ph th que no son propiamente letras latinas, aunque sirvieron en esta lengua para expresar los sonidos griegos ? ? ? y que sòlo han pasado á nuestra lengua representadas por las fuertes respectivas c f t.
Finalmente, según se halle en el principio, medio ò fin del vocablo, se denomina la consonante inicial, medial, ò final.


RESOLUCIÓN DE LAS CONSONANTES

REGLAS GENERALES

26. —Lo que puede suceder á una consonante latina, al pasar á nuestra lengua, es persistir, cambiarse ò perderse.
a) La consonante inicial generalmente subsiste: TITUL-US, títol; CATELL-US, cadell; FRUCT-US, fruyt; PIN-US, pi; BOV-EM, bou; no obstante se encuentran casos de cambio por suavizaciòn: PORTULACA, verdolga; CAVEA, gabia; y por reforzamiento: VARIEGATUS, bregat; SIMPLUS, ximple.
b) La medial fuerte entre vocales, alguna, aunque rara vez, persiste: (TITUL-US, títol; PAUCA, poca); pero casi siempre se muda en otra más suave del mismo òrgano (VITA, vida; COPH?NUS, cove; CABALL-US, cavall; SECARE, segar; REFUTARE, refusar cat.; &.); precedida de una consonante cualquiera, subsiste (MORTAL-IS, mortal; PISTARE, pastar; TEMPERARE, trempar; TRIGINtA, trenTa; &.), á menos que se convierta en vocal (COQUINA, coq’na, cuyna). La medial suave, entre vocales, se conserva (LEVARE, llevar; LIGAMEM, lligam); ò se pierde (FRIvoLARIA*, friolera; ALLIGANTIA, aliança); mas siguiendo á una consonante, ò se muda en la fuerte del mismo òrgano (SUBITO, SUb’TO, SOPte), ò en una vocal sustituyente (AGINA*, AG’NA, eyna; VIDERE, VId’RE, veUre).
c) La final, ò la que venga á serlo por pérdida determinaciòn, casi siempre subsiste (MOT-US, mot; LOC-UM, lloch; PULVIS, PULV’S, pols); alguna vez se pierde (VIN-UM, vi; LECTION-EM, lliçò; CUPRESS-UM, xipré; COLOR-EM, colò77; otras se muda en vocal (LEG-EM, lley; GRAD-UM, grau; NIV-EM, neu); y, si alguna vez se muda en consonante, es siempre en otra más fuerte (SURD-UM, sort; ASPARAG-US, espárech; CAVO, caf Mall.; LIGO, llich Mall.); pero no se suaviza nunca.
Los cambios no se verifican al azar; sino entre consonantes análogas, es decir entre consonantes de un mismo òrgano ò entre líquidas, como puede observarse en los ejemplos anteriores y más particularmente en los que seguirán.

27.- Entre las permutaciones es de notar Metátesis, que es un cambio de lugar entre dos consonantes v. gr.: SEMPER, sempre.

28. —No debe estudiarse solamente la resoluciòn de las consonantes aisladas, sino también la de los grupos ò combinaciones que den un resultado particular.
De dos consonantes mudas, de òrgano diferente, unidas en la voz latina, ò que se han unido en la voz románica por elisiòn de una vocal, suele perderse la primera: SUPTUS, sote; ERUCTUS, rot; INSECTARE, ensetar; ADLACTARE, alletar; RUPTA, rota; SEPT-EM, set; NEPT-EM, net; DIGIT-UM, DIG’TUM, dit.
Cuando por la pérdida de una vocal latina se reunen tres consonantes, si la de en medio es f ò alguna de las mudas, se pierde, á no ser que se halle entre líquidas, en cuyo caso subsiste; así de COMP’TARE (COMPUTARE), HOSP’TE (HOSPITE), AEST’MARE (AESTIMARE), tenemos contar, hoste, esmar, ant.; y al contrario de FUND’RE (FUNDERE), VEND’RE (VENDERE), TOND’RE (TONDERE), &, decimos fondre, vendre, tondre.78
Las consonantes duplicadas (cc, pp, ff, tt, &) no se suavizan nunca; pero se reducen á una sola: ACCUSARE, acusar; PUPPEM, popa; OFFERENDA, ofrena; ATTINGERE, atényer. No siguen esta regla las líquidas y la ss.

29. —Finalmente en las consonantes alemanas, griegas ò árabes, cuando pertenece á alguna de estas lenguas la palabra originaria, puede notarse análoga resoluciòn que en las consonantes latinas.

LEY DE SUAVIZACIÓN

30. —Bien examinadas las reglas anteriores nos manifiestan una tendencia general á dulcificar los vocablos, tendencia notoria en nuestro idioma, la cual constituye una ley fònica general en la formaciòn de las lenguas y en la derivaciòn dentro de las mismas. Un solo ejemplo dará idea de la ley de suavizaciòn: la voz griega ???????? (stefanos) ha dado en latín Stephanus; en castellano, Esteban; en catalán, Esteve, y en francés, Etienne.

LEY DE REFUERZO

31. —Es ley especial, aunque no exclusiva, de nuestro idioma que ni la sílaba, ni menos la palabra, puedan terminar, al menos en la pronunciaciòn, en consonante suave ò muy suave; ésta se muda en consonante fuerte, si es suave; y en muy fuerte, si es muy suave, á menos que se sustituya por una vocal; así de regar, cap-rech sust.; de pudir, put; del ant. alt. al. strëban, estrep; de SED-EM, seu; de LIB-ET, lleu; de REG-EM, rey; de llevar, Mall. llef; de PROB-US, prou; de aprovar, Mall. aprof y aprou; de SUBITO, SUB’TO, sopte; &. y por eso raig, lleig, se pronuncian ratx, lletx.79

RESOLUCIÓN DE LAS CONSONANTES
REGLAS PARTICULARES

L80

32. —La l inicial se ha suavizado en ll en todas partes donde es hablada nuestra lengua: LIN-UM, lli; LÁMINA, llauna; LIBRUM, llibre. Esta regla es tan general que apenas puede encontrarse alguna palabra que empiece en l de origen verdaderamente popular;81 y en cambio aun las voces tomadas del castellano han sufrido esta modificaciòn como se ve en lloro, llimosna, llamarada, &.
Hay algún ejemplo de l inicial convertida en j: LOLIUM, jull, mall. juy;82 pero no le hay como en otras lenguas románicas de pérdida de dicha l.
Final ò medial se convierte alguna vez en r: LUSCINIOLA, rossinyol; LILIUM, lliri; Juriol de JULIUS; caramella de CALAMUS; coronell de COLUMNA; Eularia de EULALIA; parillo mall. de palillo cast.; cortell y coltell de CULTELL-UM.83
Medial se sustituye por la d: amidò de AMYLUM; udolar de ULULARE; –sufre la metátesis ò transposiciòn: ANHELARE, alenar; SINGULTUM, singlot; –se pierde: PULPA, popa; COLP-UM baj. lat., Mall. cop;84 BALNEUM, bany; SULFURE, sofre; PULICE, puça; –se suaviza en ll: QUERELA, querella; PILARE, pillar;85 ò se convierte en u: PALMA, pauma; ALBA, auba; EXALBARE, exaubar; FALC-EM, falç y faus; MALVA, cat. malva, mall. vauma;86 los dos primeros casos son raros, algo menos lo son el tercero y cuarto, y el quinto es frecuente en particular en Mallorca.87
La l que resulta final subsiste siempre: SAL-EM, sal; VEL-UM, vel; MUL-UM, mul;88 alguna vez se suaviza en ll CAMEL-UM, camell; MOL-EM, moll; SUSURRULUM, soroll.

33. —LL, por regla general la l duplicada se suaviza en ll: VALL-EM, vall; OLLA, olla; PELL-EM, pell; ARMILLA, armella; BULLA, bolla; COLL-EM, coll;89 –y como excepciòn se reduce á la simple l: VILLA, vila; ARGILLA, argila; MILL-E, mil; STELLAM, estel; CUCULLA, cugula; MELL-EM, mel; FELL-EM, fel; GALLINA, galina y gallina; PUPILLA, cat. pubilla, mall. pubila; –se conserva en algunas voces en general de origen erudito ò reciente v. gr.: col-laciò, col-lar, col-legi, col-locar, rebel-le, rebel-lar, CELLA, cel-la.
LR, vid. R —ML, vid. M — LC, vid. C —N L v. N —R L v. R.

34. —TL, DL, JL, el primero de estos grupos se conserva, y á él se reducen los demás; en parte de Barcelona suavizan la l en ll, lo cual no se verifica en Valencia y Mallorca, resultando que de SPATULA tenemos espatla y espatlla, de ROTULUS, rotlo y rotllo; MODULUS, motlo y motllo; AMIGDALA, ametla, metla y ametlla, espatlar Tort. y espatllar; BAJULUS, batle y batlle. Se encuentra algún ejemplo de Tl convertida en ll, como rollo, de ROTULUS, brilla del ant. al. britl; en cambio hay también algún caso de la doble l latina convertida en tl v. gr.: BULLA, mall. butla, cat. butlla.90

35. —GL se conserva: REGULA, regla, CINGULUM, single; GLAND-EM, aglá; UNGULA, ungla; SINGULUS, sengle; GLAC-IEM, glaç; —hay sin embargo algunos casos de conversiòn en tl: VIGILARE, VIG’LARE, vetlar y vetllar; —y en ll, luego l: COA-GULATA, COAGL’ATA, coallada ant., collada, hoy colada; —y en ul: TEGULA, teg’la, teula.

36. —CL, en principio de dicciòn, se conserva: CLAUDERE, cloure; CLAR-UM, clar; CLA-VIS, clau; —en medio y fin de dicciòn se conserva alguna vez, especialmente cuando sigue á consonante: espectacle, miracle, oncle, vinclar, &.; —y por regla general se convierte en ll (y, en la pronunciaciòn de Mallorca y parte de Cataluña): OVICULA, ovella; OCULUS, OC’LUS, ull; APICULA, abella cat., mall. beya; PERICULUM, perill.91

37. —PL, inicial, se conserva siempre; sòlo recordamos un caso de conversiòn en ll: llaga, de origen castellano; —medial y final, se conserva también: AMPLUM, ample; TEMPLUM, temple; IMPLERE, omplir; —ò se suaviza en bl: DUPLUS, doble; POPULUS, poble; COPULA, cobla; —hay algún ejemplo de conversiòn en ll: POPULUS, poll; SCOPULUM, escull, escuy.

38. —BL, inicial, se conserva, como en FIBULA, fibla; NOBILEM, noble; DIABOLUM, diable; TERRIBILEM, terrible; —ò convierte la b en u como en TABULA, TAB’LA, taula; SIBILARE, siular y xiular; NEBULA, neula; PARABOLA, paraula; —ò se reduce á ll, aunque muy rara vez, como en rallar de RABULA.
La resoluciòn de bl en ul no es desconocida en las lenguas antiguas: en gr. se encuentra ????? y ?????.



M

39. —Inicial y medial, persiste casi siempre: MORT-EM, mort; IMAGO, imatge; MISSIONES, messions; —hay sin embargo algún caso de cambio en n: MESPILUM, nesple; DAMA, dayna; —y en b: berenar de MERENDA, marbre de MARMORE, berbol de MORBULUS, mandurria y bandurria, &.

Este cambio era frecuente en griego v. gr. ?????? y ??????; y en latín, como se ve en TUMOR y TUBER, TURMA y TURBA, SCABELLUM de SCAMNUM, DOBENUS arc. por DOMINUS, etcétera.

En final latina se pierde casi siempre: CENTUM, cent; SEPTEM, set; JAM, ja; NUNQUAM, nunca ant.92 CHERUBIM, querubí; —y alguna vez se cambia en n: TAM, tan; QUUM, con ant., hoy com; MEUM, mon; TUUM, ton; SUUM, son; —mas cuando resulta final por haberse perdido la terminaciòn latina, entonces persiste invariable: GRAM-INE, gram; FIRM-UM, ferm; LIM-UM, llim; hom-o, hom; LUM-INE, llum.

40. —MM se simplifica: SUMMA, suma; GUMMI, goma; COMMEATUS, comiat.

41. —MN, siendo grupo originario, es decir, existiendo ya en el vocablo latino, ora se conserva: SOLEMNEM, solemne; HIMNUM, himne; CONDEMNARE, condemnar; —ora sufre asimilaciòn en nn: COLUMNA, COLUNNA; DAMNUM, DANNUM; SOMNUM, SONNUM; en cuyo caso puede sufrir las mismas transformaciones que dicho grupo (v. NN.); ora se convierte en mr recibiendo después las modificaciones correspondientes (v. MR).

42. —ML, MR, entre estos grupos, que sòlo pueden tener lugar por la desapariciòn de una vocal intermedia, se intercala una b eufònica: ASSIMILARE, assemblar; CUMULUM, comble ant; = FEMINA, femna, femra, fembra, EN-fembrat; SEMINARE, semnare, semrare, sembrar; COMMUNICARE, com’nicare, comricare, combregar; —NUMERUS, nombre; TIMERE, tembre ant., de malamoròs, malambròs Man., malambrou Palma.

43. —MT, suele suavizarse en nt ò nd: COMITE, COM’TE, conte; COMPUTARE, COM’TARE, contar; LIMITE, llinda; ADDOMITARE, ADONITARE, adondar.

MB v. B. —NM v. N. —GM v. G.

N

44. —La n latina se cambia por otra líquida, que puede ser l: BARCINONE, Barcelona; PANORMUS, Palerm; BONONIA, Bolonia; PAMP?NUS, pámpol; UNICORN-IUM, alicorn; —más frecuentemente en r: AN?MA, arma ant.; VENENUM, verí;93 VINDEMIA, VINEMIA, verema, cat. vrema; —y antes de las labiales p, b, en m: embeure, empitador de IN; emblar de INVOLARE94; —y, aunque rara vez, se duplica: ANATEM, annera.
Medial la n, tiene propensiòn á perderse, como se observa en VINCENT-IUS, Vicens; macip de MANCIPIUM; valzia, cat. falzia, de un tema latino FALCINA* de FALCO; golosia y golosina; madritxo y mandritxo de MANDERE. Esta tendencia se acentúa particularmente antes de s; ILDEFONSUS, amfòs ant.; INCENSUS, encés; DEFENSA, devesa; CONSUERE, cosir; CONSTARE, costar; PAGENSIS de pagus, pagés; MANSUS, más; MANSICULA, masia; —sin embargo se conserva en alguna voz tan castiza y popular como ansa de ANSA, y en otras, si bien puras, de origen seguramente posterior ò erudito, como consul, pensar, mansuetut, ofensa, &.95

La conversiòn de ns en s es general á todas las lenguas románicas, como se ve en el italiano Genovese (Genevensem), en el castellano tieso (tensus), en el portugués mesa (mensa), en el provenzal maisò (mansionem), y en el válaco des (densum), y tiene su fundamento en la lengua madre. En Varròn se encuentra mesa (mensa), en Festo consposos (consponsos), en Flavio Caper iscitia (inscitia), en inscripciones de todas épocas cosol, cosolere, cesor, mesis por consul, &. y en el mismo latín clásico tonsillæ y tosillæ, infessi y infensi, passum por pansum, fusum de fundere, contusum de contundere, fissum de findere, scissum de scindere, fodere de fundus, &;96 lo cual hace creer á filòlogos acreditados que formosus y famosus proceden de formonsus y famonsus, suposiciòn que prueban quadr-ans, sext-ans, tri-ens, dodr-ans y otros compuestos de as, en que reaparece la n perdida en el simple.
La n final latina, de sonido aun más debil que la medial; llegò á perderse en la pronunciaciòn. Los temas en on (LEO, MUCRO, VIRGO) convertidos en ò fònica y gráficamente, y la circunstancia de que en la versificaciòn del Teatro antiguo no se alargase la final en n seguida de otro vocablo que empezara en consonante, no dejan duda acerca de este aserto.

La lengua catalana97 ha seguido en este punto la tradiciòn materna: de aquí que pueda establecerse como ley invariable que desaparece la n que resulta final después de perdida la terminaciòn latina.98 Entre los numerosísimos que pudieran aducirse, he aquí los siguientes ejemplos: PLAN-UM, pla; DE-MAN-E, demá; PLEN-UM, ple; TAM-BEN-E; també; CONSOBRIN-UM, cosí; PI-NUM, pi; RATION-EM, rahò; TON-UM, to; COMMUN-EM, comú; JEJUN-UM, dejú.

Sin embargo se encuentra esta n en sen (SENEM); en las formas anticuadas: san, plen, fin, cascun, &, noven, con todos los ordinales, las que se encuentran al lado de sa, ple, fi, cascú, nové, &;99 en las hoy usuales: un, cadaún, cadascún, algún, ningún, qualcún, ben, bon, al lado de ú, cadaú, cadascú, algú, negú, ningú, qualcú, be, bo;100 en voces compuestas tan populares y castizas como pancuyt, panfonteta, pancaritat (PAN-EM CARITATIS), panbeneyt101 vínblanch, vinagre; y en nombres que unidos á un adjetivo expresan una sola idea, como cosin germá, á mandreta, camin real, cosin Tem (Telm, Antelm),102 todo lo cual no deja duda de que en la escritura y aun en la pronunciaciòn vacilò nuestra lengua en la supresiòn de dicha letra.
Se halla también en sostén y mantén de ten-et al lado de sosté y manté,103 en ten de ten-e al lado de té; mas si subsiste en nan, nen, Mall. nin, de origen al menos dudoso, es porque en él debieron tener doble n, como dejan adivinar el italiano nanna y el castellano niño.

Mas si se pierde la n en temas latinos en que va precedida de una vocal y seguida de otra que no sea la a, no así cuando interviene alguna consonante: de aquí que la retenga una r antepuesta: CORN-U, corn; TURN-US, torn; EXTERN-US, estern; CARN-EM, carn, &; ò una dental pospuesta: GRAND-EM, gran; MUND-UM, mon; SECUND-UM, segòn; MEDIANT-EM, mitján; IND-E, en; EXTEND-IT, estén; SUNT, son; CADUNT, cauen, &;104 —y de aquí también que, perdida en singulares y masculinos, reaparezca en plurales y femeninos, atraída por las características respectivas s, a: de milá, milans, milana; de vesí, vesins, vesina; de comú, comuns, comuna.

Respecto de las palabras agudas esta regla no tiene excepciones, pues no deben considerarse tales, sino provenzalismos los plurales reflexiòs, molís, companyòs, &., que en poesía emplean Ramòn Llull y otros escritores; respecto de las llanas la reapariciòn de la n se limita á algunas localidades en la pronunciaciòn; aunque se encuentra en escritos antiguos y aun del renacimiento (hómens, vèrgens).105

45. —NN, sea este grupo originario ò proceda de mn, se convierte con frecuencia en ny: ANNUM, any; DAMNUM, DANNUM, dany; CANNA, canya; LIGAMINA, liganna, lleganya; á esta transformaciòn debiò preceder una metátesis que prueban ain, dain anticuados, y confirman algunas voces usuales Ayna de ANNA;106 mayna de MANNA. Otras veces se reduce á una sola n: cana, canò de CANNA; Santa Ana107 de ANNA; cánem cat.108 de CANNABIS; son109 de SOMNUM; dan ant. de DAMNUM; dona de DOMNA (DOMINA), &.
NR v. en R.

46. —NT, medial, se conserva: QUANTAM, cuanta, TRIGINTA, trenta; CANTARE, cantar; MANTELLUM, mantell;110 —; final, suele perder la t: SUNT, son; DICUNT, diuen; HABEANT, hajan.

47. —ND, medial, pierde la d con mucha frecuencia: UNDAM, ona; FUNDIBUL-US, fonévol ant.; AD-UNDE, ahon; MANDARE, manar; MENDA, mena; —se conserva antes de r: FUNDERE, FUND’RE, fondre; TONDERE, tondre; sindria; &. y en algunas otras voces, como RONDA (ROTUNDA), comandar, encomanda, vivendo (VIVENDUM), &. Hay un caso de nd reforzada en t resultando final, que es sovint (SUBINDE), sin embargo los derivados pierden la d siguiendo la regla (sovinejar).

48. —NG, si siguen á la g las vocales a, o, u, ò las líquidas l, r, la g conserva su sonido gutural y persiste el grupo: PLANGAT, planga; LINGUA, llengua; SINGULOS, sengles; UNGULA, ungla; GRANUM, gra; —mas si le siguen e ò i, entonces la g toma un sonido románico igual á la j, la u resulta lingual, y el grupo por regla general se suaviza en ny (ñ): PLANGERE, plányer; FINGERE, fényer; LONGE, lluny. Las excepciones son raras; no recordamos otras que ANGELUS, angel; SPONGIA, esponja; FINGERE, fingir.
MN v. M —GN v. G —PN v. P.

R

49. —Como se verá en la Secciòn II, esta letra ha recibido en nuestro idioma dos sonidos, lo mismo que en las demás lenguas neo-latinas. Los romanos no tenían más que la r simple que pronunciaban con más fuerza, siendo inicial.

La r latina se muda en l: Margalida de MARGARITA, pelegrí de PEREGRINUS, albir ant. de ARBITRIUM, flayre, flayrar de PRAGRARE;111 —y con menos frecuencia en n: romani de ROSMARIN-US; —y se sustituye alguna vez por u: proua de PRORA, —y aun por y: aybre, después abre de ARBORE.
La r duplicada (rr), aunque más constante, se simplifica á veces, como en borla de BURRULA de BURRA; en cambio la simple se duplica, como en salmorro de SALMURIA.
La tendencia más general de la r es la metátesis, ò el cambio de lugar, también más frecuente en otras lenguas que en la nuestra; sirvan de ejemplo: preguntar de PERCONTARI, sempre de SEMPER, pressech de PERSICUS, drópol de TURPULUS*, de TURPIS, trempar de TEMPERARE, troca de TORQUEM, cranch de CANCRUM, forment de FRUMENT-UM, treboli de TURBINEM, muyr de MORIOR, cuyr ant. y cuyro de CORIUM, etcétera,112 y las terminaciones en arius como de FERRARIUS luego ferrair-us, ferrer. V. pág. 18, §.
La R inicial nunca se pierde; —medial, rara vez y aun siendo líquida: propi de PROPRIUS; estebeig de STREPERE; arada, ant. aradre de ARATRUM;113 —final, casi siempre en la pronunciaciòn, así amor, tenir, darrer, madur suenan amò, tení, darré, madú. Estudiaremos con detenciòn este punto en la Secciòn II y en la Ortografía.

50. —MR, nacido este grupo de la pérdida de una vocal latina resulta de difícil pronunciaciòn, y se suaviza ingiriendo una b entre ambas letras, así tenemos: MEMORARE, mem’rare, membrar; NUMERUS, nombre; TIMERE, tembre ant.; CAM?RA, cambra; CAMERAC-UM, Cambray; REDIMERE, rembre ant.; &.

51. —LR, NR. Un procedimiento análogo al anterior siguen estos dos grupos, ingiriendo, aunque no siempre, una d; sean ejemplos: valdré, valdrá, valdría de VALERE; —Portvendres de PORTUS-VENERIS; pondre de PONERE (pon’re); romandre de REMANERE; vendré, vendría de VENIRE; tendrá, tendría de TENERE. La circunstancia de no ser general esta epéntesis ha dado lugar á las dobles formas: divendres y divenres de DIES-VENERIS, genre y gendre de GENERE, tendrum Cat., tonrum Mall., de TENERUM, Vendrell (lugar) y Vanrell (apellido) de VENERE, cendra y cenra de CINERE, molre y moldre, absoldre y absolre, voldré, voldría y volré, volría, &.114

Uno y otro procedimiento eran conocidos en la lengua griega, como se ve en ????????? por ????????? de ???? ????? —????, ?????? y ??????.

52. —RL. Este grupo tiende á la asimilaciòn en l-l, la cual no suele trascender al lenguaje literario, á no ser en pel (pel-l de perel). Sin embargo es frecuente en Mallorca donde se dice pal-lá por parlar de PARABOLA, pel-la por perla de PETRULA* (?) bol-la por borla de BURRULA*; canya fella, cast, caña herla de CANNA FERULA; pel la vera... en vez de per la vera.... &. El italiano costallo (costar-lo), el castellano hacello, el portugués amalle, el francés chambellan, etcétera, prueban que es común á todas las lenguas neolatinas esta asimilaciòn que por otra parte está fundada en la tradiciòn de la lengua madre, como se ve en PELLICIO, PELLUCIDUS, &., por PERLICIO, PERLUCIDUS, &.

53. —TR. Inicial este grupo, ò herido por una consonante, subsiste, como en TRADITOREM, traydor; TRES, tres; ALTERUM, altre; CONTRA, cuantra. Entre vocales alguna vez persiste también, como en BATUERE, batre.115 Otras veces suaviza en dr como en LATRON-EM, lladrò; NUTRIRE, nodrir; PUTRERE, podrir; PETRA, pedra. Otras, convertido ya en dr, y después de haber adoptado tal vez la forma provenzal ir (peira, paire, maire, reire), luego pierde la i, quedando sola la r, como en pera, Capdepera, de PETRA; arrere, darrere, de RETRO, Pere de PETRUS, pare, mare, frare, &.

54. —DR. Este grupo, cuando es originario, se convierte en ur, á no ser que vaya precedido de consonante, en cuyo caso se conserva: HŒDERA, heura; VIDERE, VIDRE, veure; SEDERE, seure; INCLUDERE, encloure; —FUNDERE, fondre; VENDERE, vendre; PERDERE, perdre. Hay algún ejemplo de conversiòn en ir v. gr. cayre, escayre de QUADRUM.116

55. —RS, se muda en s sibilante representada por ss en medio de dicciòn, y por s en el fin: CURSUS, cos; DORSUM, dós; MORSUS, mós; BYRSA, bossa; TRANSVERSA, travessa; MORSICARE*, mossegar de MORSUS. En algunos casos se reduce luego á x, como en revexí de REVERSUS. Vide SS.

Las dobles formas latinas SURSUM y SUSSUM, DORSUM y DOSSUM, RETRORSUM y RETROSSUM, &., prueban que este cambio no es otra cosa que la continuaciòn del mismo procedimiento de la lengua madre.

T

56. —T inicial subsiste: TU, tu; TINGERE, tenyir; TRADERE, traír.

Thumnos del gr. ??????, tonyina; ??????, tany, tanyada; ???????, trull, truy, etcétera, prueban que, como ya se ha indicado, la th vino á ser igual á t, no sòlo en voces latinas tomados del griego, sino también en las catalanas que proceden directamente de aquel idioma.

Medial subsiste también: 1.º cuando va precedida de consonante, ya se conserve, ya se haya perdido ò haya sido sustituída por una vocal, como se ve en los ejemplos siguientes: COMITE, comte; sepult-ar de SEPULT-UM; PARTIRE, partir; LAMENTARI, llamentar; BESTIA, bestia; DEXTERUM, destre; = ERUCTARE, rotar; MACTARE, matar; SEPTUAGINTA, setanta; = MEDIETATEM, MED’TATEM, meytat ant., mitat; CIVITAT-EM, ciutat; MATUTINUM, MAT’TINUM, maytí ant., matí.117 = 2.º En las voces en que está duplicada, y en todas aquellas en que debiò duplicarse antes de la formaciòn de las lenguas románicas como en: VITTA, veta; MITTERE, metre = TOTA, tota; APHOTECA, botiga; QUATUOR, quatre; BATUERE, batre; y en todos los aumentativos en ot, ota y diminutivos en et, eta118 3.º Cuando le sigue l, ll ò d v. gr. titlet de TITULUS; espatlla, mall. espatla de SPATHULA; neta de NITIDA, nit’da; y finalmente en algunas otras voces, ciertamente escasas, en que no se ve el motivo de su subsistencia v. gr: veritat, cat. vritat, de VERITAT-EM, esperitat de SPIRITUM, ingratitut de INGRATITUDO, cotò del ar. alcotòn, &.
Fuera de estos casos tiene lugar la suavizaciòn en d de la cual son ejemplos: VITA, vida; MUTARE, mudar; ROTA, roda; RUTA, ruda; MATURUS, madur; &; y las dobles formas ingrata é ingrada, esquisita y esquisida, infinita é infinida,119 emperatríu y emperadríu,120 tutor y tudor,121 penitent y penident,122 matrona y madrona,123 compatir y compadir, caritat y caridat, sanitat y sanidat, pietat y piedat, &.

Esta suavizaciòn que, como se ve por las dobles formas citadas y por muchos vulgarismos que podríamos citar (domátiga Cat. tomátech, madrona, madremoni por matrimoni, &.), se verifica aún en la actualidad, y tiene su fundamento en la tradiciòn latina. En las inscripciones se lee: límides por límites, Badaus por Batavus, iradam por iratam, &.; y en escrituras y otros documentos: mercado, strada, podibat, terridorium, lidus, etc.124

Alguna vez suaviza también en s como se ve en los vocablos siguientes: ARBUTUM, arbossa; REFUTARE, refusar;125 SPATHA, espasa; RECITARE, resar.126

En la lengua latina se encuentran las voces MERTARE y PULTARE suavizadas en MERSARE y PULSARE, y PEDESTER, PASSUS, CENSOR, por PEDETTER, PATTUS, CENSTOR, &.127 En griego esta suavizaciòn era frecuente como indican las dobles formas ??, Dor. ??; ?????, at. ?????, lat. turba; ??????, at. ?????? de ??? ?????; &.

Finalmente existe algún cambio en r, al cual debe haber precedido la suavizaciòn en d, como ANATE, Cat. ánada, Mall. ánnera; y el singular en c: crema (signo ortográfico) de una voz griega que se lee trema.
T, final latina se pierde: ET, e, y; AUT, o; CAPUT, cap; MAGIS SAT, masse; &. Si resulta final después de perdida la terminaciòn latina, permanece invariable fuera de la flexiòn verbal:128 SALUT-EM, salut; SIT-IM, set; JUSTUM, just, &.129

57. —TE, TI. Este grupo seguido de vocal, si no resulta en fin de dicciòn, se convierte en ç (ss) ò en s: GRATIA, gracia; VITIUM, vici; LECTION-EM, lliçò; PIGRITIA, peresa; CAPTIARE*, cassar ò caçar.

Si resulta final por pérdida de la e ò la i, entonces se resuelve en u, tal vez después del tránsito por la ç, s:130 PUT-EUM, pou; PRET-IUM, preu; PALAT-IUM, palau.

De las inscripciones y manuscritos se deduce que, á lo menos desde el fin del siglo cuarto, TI latina, seguida de vocal, se pronunciaba ci: Mutius y Mucius, Attius y Accius, etiam y eciam; luego este sonido ya fué indicado por la ? (ds) y en la 2.ª mitad del siglo 9.º se expresa por s (alterchaSiones, concrecaSione, nepSia por neptia). V. Guardia 15-50, y Diez 213.

58. —TT, ya se ha indicado que de las dos tt sòlo subsiste una, perdiéndose la primera y apareciendo á veces en su lugar una y: GUTTA, gota; SAGITTA, sageta; MATUTINUM, mat’tinum, mayti ant., matí.
TL v. L —TR v. R.

59. —ST, (ct), en medio de las palabras, casi siempre subsiste: PESTEM, peste; CRUSTA, crosta; MUSTELA, mostela; encistar de cista; ASSISTERE, axistir; —sin embargo se encuentran ejemplos de conversiòn en x: IST-E, eix; HIC-IST-E, aqueix; POST, puix; QUESTUS, quexa; ANGUSTIA, angoxa; DESITARE, dest’are, dexar;?y alguno de suavizaciòn en s: amistat de AMICITATEM*.
Final se pierde: POST, puis; EST, es.
ST inicial v. S —CT v. C —PT v. P —BT v. B.

D

60. —D inicial subsiste: DEUS, Deu; DONUM, do; DICERE, dir; DIGITUS, dit.
Medial, retenida por una consonante anterior, subsiste igualmente: soldar de SOLIDARE, xordar de AD-SURDUM, verdor de VIRIDIS, esdevenir de EX-DEVENIRE*; —antes de consonante que no sea r, se cambia por la fuerte: DUODECIM, dotze; AMIGDALA (amigd’la), ametlla, mall. metla; ADULT-UM, met. ADLUT-UM, atlot; = Entre vocales se encuentran algunos casos de conversiòn en s ò ss: grasa de GRADUS; cassola, cassa, casserola de CADUS; Roses (golfo) de RHODOS; llosa, si es de LAPIDE;131 nus de NODUS;132 —pero lo general es que se pierda: REDIMERE, (reembre), rembre ant.; PRŒDICARE, prehicar ant.; BENEDICERE, benehir; AUDIRE, oir; FIDELEM, feel; SUDOREM, suor; POSSIDERE, possehir; EX-VADERE*, esvahir;133 VIDENTEM, veent; laudatum, LOHAT;134 TRADITOR-EM, (tra’itorem), traidor; —ò que sea sustituida por la u: CADERE, cad’re; caure; VIDERE, veure; RADERE, raure; CAUDA, coua;135 SEDENT, seuen; HEDERA, heura; &; —y aun por la y: QUA-DRUM, cayre = Aunque escasos, existen ejemplos de cambio en l como ÆGID-IUM, Gil; CICADA, cigala;136 —y en r como poria por podía.137 Finalmente, en un corto número de voces en su mayor parte de origen erudito ò moderno, se conserva, v. gr: modals de MODUS, considerar de CONSIDERARE, adorar de ADORARE, adulteri de ADULTERIUM, estudi de STUDIUM, predicar de PRŒDICARE, obediencia de OBEDIENTIA, &.138

Los cambios de d en s, en l y en r tienen su fundamento en la tradiciòn de las lenguas antiguas: el lat. rosa procede de ????? (rodon); rasum de radere, fossa de fodere, risus de ridere, &; —el gr. ??????? ha dado en lat. lacryma; en esta lengua se encuentran odor y olor, díngua y lingua, impelimentum por impedimentum, &.; —meridies y arbiter, &., se usaron en latín por medidies, arbiter, &. El reforzamiento de la d antes de consonante es frecuente en dicha lengua attentus de ad-tendere, attingere de ad y tangere, &.
En los documentos más antiguos de nuestra lengua escritos en prosa, no se encuentran las formas de conversiòn en s que abundan en los poetas de la misma época (veser, ausir, presicar, esvasir, fiselment, cresa, &.) por lo cual deben juzgarse provenzalismos. Si así no fuera, como la s entre vocales por regla general ha tenido la misma suerte que la d (Vide S.), quizá pudiera deducirse que en las lenguas románicas á la pérdida de la d ha precedido su transformaciòn en s. En este caso el camino seguido sería: nodus, nus, nuu, nu; vident-em, vesent, veent, vent; &.

La d final se ha perdido en AD, QUID, (a, que), únicas voces que sin modificaciòn han pasado á nuestra lengua entre las que terminaban en latín con dicha letra. La d de la proposiciòn AD se pierde también en composiciones de la lengua, como se ve en acursar de AD y CURTUS, acostar de AD-COSTAM, avine de AD-VENI, aconsolar de AD-CONSOLARI. —La d que resulta final después de perdida la terminaciòn latina, ò se elide, como en FID-EM, fe; MERCED-EM, mercè; —ò se muda en u como en CRUD-UM, cruu; NUD-UM, nuu; NID-UM, niu; GRADUM, grau; PED-EM, peu; HEREDEM, hereu; —y, si subsiste retenida por una líquida anterior, suena como la fuerte t, como CARD-UM, cart; SURDUM, sort; VIRID-EM, vert; TARD-E, tart.

Esta transformaciòn se funda en la tradiciòn latina: en la Ortografía de esta lengua, poquísimas voces se escribían con la final d, y aun ésta debiò pronunciarse t, puesto que en los mejores manuscritos se encuentra set, at, quit, illut por sed, ad, quid, illud. Tampoco fué agena á aquella lengua la elisiòn de la d final, ya que se escribiò elo por illud. V. Guardia 44.
DR v. D —ND v. N —DL v. L.

Z

61. —Unas pocas voces latinas de origen extranjero se escribian con esta letra que corresponde á la ?; de éstas algunas han pasado á nuestra lengua con sonido de g, j; como, gelòs de ZELOSUS de ?????, batejar de BABTIZARE. gr. ???????, gingol del lat. zizyphum, del gr. ??????? &. La misma suerte han tenido algunos derivados de las lenguas modernas como giny del cast. zinc del al. zinc.

S

62. —Tenía en latín sonido fuerte al principio de dicciòn y en medio de ella después de consonante que no fuese n, lo tenía suave entre vocales, y oscuro en final de dicciòn. En nuestra lengua tiene tambien sonido fuerte y suave, como se verá en la secciòn 2.ª.

Inicial la s generalmente se conserva: SUM, som; SACCUS, sach; —SUCCUS, such; —sin embargo con frecuencia se muda en x: como se ve en SIMPLUS, ximple; SYRINGA, xeringa; SETABIS, Xativa; xoclí de SOCCUS;139 xerigot de SER-UM; xexanta de SEXAGINTA, xerxa de SERICA; y en las dobles formas siular Mall. y xiular Cat., serra y xerrach Cat., xorrach Mall., de SERRA; serafí Cat. y xerafí Mall.

No está fundada en el latín esta sustituciòn, pero la admite el italiano que la expresa por se: scialiva (saliva): el castellano por x antiguamente, hoy por j: xabon, jabon (SAPONEM); el portugués por x: xastre (sastre de SARTORE); el francés y el provenzal sòlo la pueden traducir por ss ò is, y por consiguiente no la admiten sino en medio de dicciòn.

Medial duplicada se retuerza también en x, aunque rara vez; baix del b. lat. BASSUS,140 axistir de ASISTERE; —por regla general persiste: missa de MISSA, passiò de PASSIONEM, passar de PASSUS, grassa de CRASSA, lasseta de LASSUS. Las excepciones son rarísimas; ténganse presente los compuestos de MISSUS, de MITTERE, v. gr.: comesa de COMMISA, promesa, tramesa, sotsmesos.141 = Simple subsiste por regla general: rosa de ROSA, usar de USUS, ase de ASINUS, fesa de FISUS, cosa de CAUSA, rasar, rasadora de RASUS; visio, visionari de visus, &.; —alguna vez se muda en y: almoyna de ELEEMOSYNA, cast. limosna; meynada, cast. mesnada; rayma, cast. resma; —y con más frecuencia se pierde: rahor de RASOR-EM, rialla de RISUM, fiar de FISUS, vehí antes vesí, spaa ant. por espasa,142 prevere de PRESBITERO, illa de INSULA, poltro del al. POLSTER, &.

Esta tendencia se acentúa en Mallorca como se verá en los ejemplos siguientes: refuar, cat. refusar; aguar, cast. aguzar de ACUTUM; rohada, cat. rosada, fuada de fus; rohegar de ROSUM, cat. rosegar; camía de camisia, cat. camisa; enciam de INCISUM, val. encisam; Lloheta y Lloseta; &.
Estos ejemplos son de uso general; mas en algunos pueblos van más allá y dicen acuar, poar, coa, recaufar, regordat, &. Esta síncopa, frecuentísima en nuestra lengua respecto de la c suave ò dental que tiene idéntico sonido, está fundada en un procedimiento de la lengua madre que decía vim por visem, spem por spesem, diei por diesi, cerealis de Ceres por ceresalis (V. Guardia 41-151). En algunos de los casos citados suena una u más ò menos perceptible (rouegar, Lloueta), u que luego en ciertos puntos se consonifica (rovegar, Lloveta).
No falta algún caso de conversiòn en u como espaume de spasmos de ?????o?.

No ha trascendido al lenguaje literario el cambio de la s medial en r, tan frecuente en otras lenguas; pero abundantes vulgarismos prueban que este procedimiento no es extraño á la lengua.143
S final, originaria ò resultante de la terminaciòn latina, generalmente subsiste; lo mismo sucede cuando es característica de persona ò de número, así tenemos mos, tos, sos, de MEOS, TUOS, SUOS, &; res de RES144 nos, vos de NOS, VOS; generòs de GENEROS-US, dolròs de DOLOROS-US; menjas de MANDUCAS; veras de VENIS; CASES, lleys, &. Hay casos de conversiòn en u, pero son raros; sirvan de ejemplos: rou de ROS,145 prou y pros, malambrou y malambròs (mal-amoròs).146
Como al castellano y al francés y al provenzal, ha parecido dura á nuestra lengua la s inicial antes de las fuertes (st, sp, sc, sm), y, como dichas lenguas, ha admitido antes de la s una e prostética que ha suavizado la pronunciaciòn: así decimos estar de STARE, estable de STABULUM, espay de SPATIUM, esperar de SPERARE, escut de SCUTUM, escull de SCOPULUM, esmeragda de SMARAGDUS. Para esta suavizaciòn, se ha seguido otro procedimiento que consiste en suprimir la s; los ejemplos son rarísimos,147 en nuestra lengua tenemos capoll de SCAPUS, de ?????? y algún otro.

La adiciòn de la e antes de la s originaria, seguida de consonante, fue ya latina. En los monumentos é inscripciones aparece desde el siglo IV, primero una i, después una e, antepuesta á la s, verificando esta suavizaciòn: existen de la misma ejemplos numerosísimos, como istatuam, ispirito (siglo IV; Istichum por Stichum (siglo VI), ismaragdus Istefanus (manuscritos cristianos de distinta época) istabilis, estodiant, (studeant), esperare, estabilis (m. merovingiano), &. —V. Diez Gram. I, 224. —No obstante de ser esta pròtesis tan general y antigua, sin embargo no trascendiò á la escritura en nuestros autores antiguos que escribían scrit, scrúpol, star, spaa, &; á pesar de que, según afirma Milá, en la versificaciòn contaban por una sílaba la e que seguramente pronunciaban.

C CH

63. —La aspirada tiene el mismo valor que la fuerte como en las demás lenguas neolatinas á excepciòn del Válaco.
La letra c tiene en todas ellas dos sonidos, determinados por la vocal que la sigue: gutural antes de a, o, u ò consonante, y cuando resulta final; silbante antes de e, i.148

La c gutural, en principio de dicciòn, generalmente subsiste: CAUL-IS, col; CALC-EM, calç; CORONA, corona; —no es rara sin embargo su suavizaciòn en g: CAT-US, gat; CRASS-US, gras; CROC-US, groch; CAVEA, gabia; CRIBELL-UM, garbell; etcétera.

Esta suavizaciòn que, siendo iniciales, no verifican las demás fuertes es general á las lenguas romances, y está autorizada por la tradiciòn greco-latina y latina: de las raíces griegas ?????, ????????, ???- parecen formadas las voces latinas gummi, grabatus, gibbus; gladius parece proceder de clades, y están autorizadas las dobles formas camelus y gamelus.

Medial, entre vocales, por excepciòn subsiste; MICA, mica; PAUCA, poca; MUSICA, musica; DELICAT-US, delicat; &. —por regla general suaviza en g: SPICA, espiga; DECAN-US, degá; PRECAR-I, pregar; LEUCA, llegua; SECAR-E, segar, &.; aunque le siga r: SOCRUS, sogre; LACRYMA, llagrima; MACRUM, magre; SACRAMENT-UM, sagrament.149
Hay algún ejemplo de resoluciòn en x de la c inicial ò medial: xarnera de CARDO, xemeneya de CAMINUS, xantre de CANTORE, batxiller de BACHALAUREUS.
De las pocas voces terminadas en c final la conservaron las anticuadas: hich, hoy; hi, de HIC, hoc de HOC,150 y donch de TUNC, hoy donchs; las demás la han perdido: ILLAC, allá; ILLIC, allí; SIC, si; NEC, ni; DUC, du. Cuando resulta final por pérdida de la terminaciòn latina es respetada sin excepciòn y tradicionalmente se le pospone una h: JOCUS, joch; LAICUS, llech; VIC-US, Vich; LUC-AS, Lluch. Hay un ejemplo de conversiòn en s: FAC, fes.
Teniendo la c antes de e, i un sonido igual al de la s fuerte ò duplicada, ha experimentado las mismas modificaciones que esta letra. Así es que, siendo inicial, suele conservarse, como en CERA, cera; CŒCICILIA, Cicilia; CILICIUM, cilici; ciurò de CICERE —ò se refuerza en x: xítxero de CICERE, xinxa de CIMICE, xusma de ????????, xigarro del cast. cigarro.151
Medial se conserva: ESPECIES, espicies; FARCIR-E, farcir; RECONCILIAR-E, reconciliar; &; —toma el sonido de s suave espresado por s ò z según las circunstancias: PLACENT-EM, plasent; SARSIRE, sarzir; VICIM-US, vesi; DECEMBREM, desembre; UNDECIM, onze; avesar de VICEM; —se sustituye por la u: NOCERE, noure ant.; PLACERE, plaure; ciurò de CICER-E, JACE-RE, jaure;152 —se pierde: DICER-E, dir; RECIPE-RE, reebre ant., rebre; DECEMBREM, deembre ant.; PLACERE, plaer ant., pler; —y aun se refuerza en x: fexina de OFICINA, moxina de la misma raiz que bacína.
Cuando resulta final toma el sonido de s sibilante: dolç de DULC-EM, calç de CALC-EM, glaç de GLAC-IES, jaç de JACERE, faç de FACIEM;153 —y con más frecuencia se muda en u: NUC-EM, nou; PAC-EM, pau; CRUC-EM, creu; VIC-EM, veu;154 LUC-EM y LUC-ET, luu ant.;155 FELIC-EM, Felíu; BEATRICEM, Beatríu.156

64. —CH, antes de e, i conserva unas voces el sonido gutural fuerte representado por la q: MACHINA, máquina; CHIMERA, quimera; —otras toma el de c suave ò s fuerte: braç de BRACHIUM;157 cirugiá de CHIRURGUS; —y otras el de x: arxipreste, arxiduch de ARCHI; xerech de CHIDEIC-US.

65. —CC, antes de a, o, u, se reduce á una sola c fuerte: pecat de PECCAT-UM; mocador de MUCCUS. Se encuentra algún ejemplo de suavizaciòn en g como braga de BRACCA; pero supone la pérdida anterior de una de las dos cc.158 Antes de e, i se conservan las dos, y toma la segunda el sonido de s sibilante ò dental: accident de ACCIDENT-EM, succés de SUCCES-UM; accent que suena aczent de ACCENTUS.
CL v. L.

66. —CT. Este grupo se conserva en unas pocas voces de origen reciente ò erudito: DOCTUM, docte, PACTUM, pacte; RECTUM, recte; TRACTUS, tracte; OCTOBREM, octubre;159 —con más frecuencia pierde la c: LECTUM, llit; NOCTEM, nit; enfít, enfitat de INTECTUM; STRICTUS, estret; TRACTUS, tret; SANCTUS, sant; PUNCTA, punta; —y por regla general muda la c en y formando diptongo con la vocal anterior: OCTO, vuyt; COCTUM, cuyt; PACTA, peyta; DUCT-US, duyt; FRUCT-US, fruyt; BENEDICTUS beneyt; COGITARE, cuydar y cuytar; AFFECT-ARE, afeytar; LUCTARE, lluytar.
La forma indígena catalana, si así puede llamarse, es la conversiòn de la c en y y consiguiente diptongaciòn; la síncopa de la c es natural en los vocablos en que precede n, por encontrarse reunidas tres consonantes; y en los demás ejemplos citados debe haber precedido á la pérdida de la c la conversiòn en y, como se ve por las formas anticuadas estreyt, feyt, nuyt, &., verificándose luego la fusiòn de las dos vocales en una sola, fusiòn necesaria cuando vienen á resultar dos ii, como llit, delit. Ambos procedimientos están fundados en la tradiciòn latina: sitio por sictio de siccus, fultus por fulctus, &., confirman la síncopa; mattia por mactia, gluttio por gluctio, &., prueban una asimilaciòn en tt, que se resuelve en yt: tuyt ant. de tottus, maytí, maitines cast. de mat’tinum; aytal de attalis*, etcétera.160 Finalmente sòlo por influencia castellana se encuentra alguna conversiòn en x, análoga á la ch de dicho idioma v. gr.: ditxa, del cast. dicha, de DICTA; fitxa, del cast. ficha de FICTA. Frexura no procede de FRICTUM, sino de FRIXUM; en punxa de PUNCTA debe considerarse perdida la t, resultando la combinaciòn nc. v. NC.

67. —LC, LG. Hay algún ejemplo de conversiòn de estos grupos en x: amoxar moxonía de MULCERE; xexa de SILIGO; coxí de CULCITA. En los demás casos pueden considerarse aisladas las dos consonantes.

68. —NC. Este grupo, cuando no subsiste, se resuelve unas veces en nj y otras en nx: arrancar de ERUNCARE, estroncar de TRUNCARE, llenca de laminica* de LAMINA; —canonje de CANON(I)CUS, monja de MON(A)CHA, venje de VIN(DI)CE, revenja de REVIN(DI)CARE; —panxa de PAN(TI)CE, conxa de CONCHA, planxa de PLAN(I)CA*, clenxa de CRIN(I)CA* de CRINIS.

69. —TC, DC, se resuelven en j: heretje de HŒRET(I)CUS, viatje de VIATICUM; selvatje de SILVATICUS, oratje de AURATICUM* de AURA; —metje de MED(I)CUS, petja de PEDICA, jutje de JUDICE, sutja de SUDICA* met. de SUCCIDA, aritja de ARIDICA*,161 de ARIDUS.

70. —RC. En este grupo, subsistiendo la r, experimenta la c todas las transformaciones arriba enumeradas, con particular tendencia á mudarse en x: CORTICE, escorxa; PERTICA, perxa; MERCANT-EM, marxant; CURRICUS, cotxe, cotxo del castellano.

Hay algún caso de conversiòn de la c en j, si bien en voces que no parecen tomadas directamente del latín: forjar de FABRICARE, prov. farjar; sarja de serica, fr. serge.

71. —SC. Este grupo antepuesto á a, o, u, resulte ò no final, subsiste con su sonido fuerte: FUSC-US, fosch; MUSCA, mosca; OSCURUS, oscur; PASCUA, Pascua; ESCA, esca; PISCAT, pesca;162 —antes de e, i, se muda en x: FASC-EM, feix; PISC-IS, peix; —ASCIA, axa; COGNOSCERE, conèxer; FASCIA, faxa. Hay algún ejemplo de cambio en ss que debiò verificarse antes de la formaciòn de las lenguas neolatinas, pues les es común: RUSCINIONEM, Rossellò; LUSCINIOLA, rossinyol.

X = CS

72. —La x latina por regla general se conserva con el sonido parecido al de la ch castellana, aunque no tan cerrado, por no tomar parte en la lengua: COXA, cuxa; LIXIVIUM, llexiu; BUXUS, boix; TEXERE, texir; EXAMEN, exam; —algunas veces se suaviza en s: ANXIA, ansia; DEXTERA, destra; estraordinari de EXTRA; sis de SEX; sestedors de SEXTUS, A, UM; particularmente y sin excepciòn en los compuestos de la proposiciòn ex que empiezan en consonante: es-pressio de EX-PRESSION-EM, es-vahir de EX-VADERE, es-cabeyat de EX y cabell.163

Q

73. —Antes de a, o, u, conserva el sonido fuerte ò se suaviza en g, permaneciendo unas veces la u sonora y desapareciendo otras; son ejemplos del primer caso: QUALEM, cual ò qual; QUANT-UM, cuant ò quant; QUINQUAGIN-TA, cincuanta; QUADRAGINTA, coranta; QUATUOR, quatre; QUUM ò QUO-MODO, com; INIQUA, inica; QUANTITAT-EM, QUALITAT-EM, cantidat, calidat; —y del segundo: AQUA, aygua;164 ÆQUAL-EM, igual; ANTIQUA, antigua;165 EQUA, egua.166
Antes de e, i, subsiste unas veces, permaneciendo muda la u subsiguiente: QUI, qui; QUOD, que; QUEMN-AM, quin;167 quietut de QUIET-EM; —otras veces se suaviza en g: segu-ir de SEQU-I, antiguedat de ANTIQUITAT-EM, alg-ú de ALIQU-IS UNUS, águila de AQUILA; —otras en c suave (ç): llaç de LAQUEUM, torcer de TORQUERE, cinch de QUINQ-UE; —y consiguientemente se sustituye por u ò por y: COQUERE, coure; COQUENT-EM, couent; COQU?NA, cuyna.

El cambio de q en c, ya antes de a, o, u, ya antes de e, i, está autorizado por el uso de la lengua madre, y lo mismo la pérdida fònica ò gráfica de la u; se encuentran COCUS, COTIDIE por COQUUS, QUOTIDIE, SECIUS, COCERE por SEQUIUS, COQUERE; y en inscripciones y documentos más recientes: COD, CONDAM, ALICO, &, y CINQUE, CINQUAGINTA.

G

73. —La gutural suave g, como la fuerte c, tiene dos sonidos también determinados por la letra que le subsigue: antes de a, o, u, l, r, conserva el que le es propio, y antes de e, i, y, toma el de la i entre vocales, esto es, el de la dento-paladial j.
Este sonido parece participar del de i y de ds, ò sea de i y ?. De este cambio, que debiò verificarse en la misma época que el de la c, no se encuentra rastro en el latín clásico. En la Gram. de Guardia (II-40) se lee que la pronunciaciòn de la g era más fuerte antes de a, o, u, que antes de e, i. Antepuesta á estas dos vocales tuvo más tarde el sonido de j. En los ms. de los siglos VIII y IX se encuentra jenitor por genitor, jenere por genere, y viceversa mensis, magii por mafi. V. Diez, I-247 y siguientes.

La g antes de a, o, u, l, r, inicial se conserva: GALLUS, gall; GULA, gola; GLORIA, gloria; GRYLLUS, grill; —y por excepciòn se cambia por la fuerte: GAMBA, cama, cast. jamba; GANGRÆNA, gr. ?????????, cangrena. —Hay algún ejemplo de conversiòn en j: joya de GAUDIA; y en x: xerrar de GARRULUS.
Medial, después de consonante, persiste: ORGANUM, orgue; LONGA, llonga; —entre vocales se conserva: RIGARE, regar; FATIGAT-US, fatigat; LEGUM-INE, llegum— ò se pierde: FUGA, fua; REGAL-IS, real; RUGA, mall. rua, cat. ruga; PIGRITIA, peresa; AUGMENT-UM, aument; —ò se sustituye por y: REGALIS, reyal; LEGALIS, lleyal; FLAGRUM, flayre; ò por u: teula de TEG(U)LA, som-ada, som-era de SAGMA (sauma), gr. ?????, fleuma de ??????. Hay un caso de reforzamiento en c: palanca de PHALANGŒ.
Cuando por pérdida de la terminaciòn resulte final, se muda en la fuerte c: castich de CASTIG-ARE, llarch de LARG-US, llonch ant. de LONG-US, espárech de ASPARAG-US.168
La g antes de e, i, y, inicial, subsiste siempre con el sonido de j: GENERO, genre; GELU, gel; gemegar de GEMERE, girar de GYRARE.

Existen dos casos de g gutural antes de e, i: regalar de REGELARE, cuya e debiò convertirse en a antes de la formaciòn catalana, y guix que no debiò derivarse del vocablo latino gyps-um, sino del gr. ?????.
Para las finales en g, seguidas de dos vocales, v. p. 17-(b.

Medial, por excepciòn subsiste: REGERE, regir; PAGENSIS, pagés; LEGEBAT, llegía; SAGITTA, sageta; —y por regla general se pierde: LEGIONEM, Lleò; MAGISTRUM, mestre, maestre; SAGINA, saim; DIGIT-US, dit; TRIGINTA, trenta.
Resultando final se sustituye por la i, y con menor frecuencia por la u: MAG-IS, may; REG-EM, rey; LEGEM, lley; —JUG-UM, jou.

74. —GN. En este grupo tiene lugar la sustituciòn de la g por i: VAGINA, vayna; AG’NA, eyna; REG’NA, reyna; sayn-ar y sacn-ar de SANG-UINEM; enreynar de REG(I)NA*, de REGERE, sein ant. de signum;169 —y, verificada ésta, suele seguir la metátesis en ny (ñ) como se ve en seny de SIGN-UM, cunyat de COGNATUM, cap-many de CAPUT-MAGN-UM, anyell de AGNUS, penyora de PIGNORA, puny de PUGNUS. En algún vocablo se pierde la g: conèxer de COGNOSCERE; y en unos pocos de origen erudito se conserva el grupo: digne, signe, regne, maligne, &.

75. —GU. Cuando este grupo se halla antes de e, i, la u no tiene sonido, y la g conserva el gutural suave: sanguinòs de SANGUIS, allanguit de LANGUERE, auguent de UNGUENT-UM. Exceptúanse estingir y distingir de stinguere, en que, perdida la u, la g ha tomado el sonido de j.

Finalmente debemos hacer notar que hay gran correspondencia entre la g y las labiales suaves especialmente la v; trataremos este punto particularmente al estudiar dicha consonante.

J

76. —Esta letra que no es más que la i latina consonante, si cabe nombrarla así, ha tomado en nuestra lengua el mismo sonido que tiene la g suave antes de e, i.170
En principio y medio de dicciòn subsiste: JACOBUS, Jaume; JUNIUS, Juny; HIERONIMUS, Jeroni; MAJOR-EM, major; detjectar de DEJECTUM, ajudar de ATJUTUM, dijous de DI-ES JOVIS.
No resulta final. Las voces dijuni de JEJUNIUM; batlle de BAJULUS, Jordi de GEORGIUS, &, recuerdan su analogía con las dentales.171 Por influencia provenzal se encuentra en algunos vocablos convertida en i: aydar de ADJUTUM, baylet de BAJULUS. Finalmente Mallorca de MAJORICA es un ejemplo de conversiòn en ll que, aunque aislado, se funda en una ley fònica.172

H

77. —Correspondiò en latín á la aspiraciòn de los griegos y la sustituyò; pero no debiò tener sonido nunca, según se desprende de la afirmaciòn de Gellius.173 Después ni siquiera aspiraciòn significò, y de ahí las varias vicisitudes de su uso en aquella lengua, que en la época del bajo imperio acabò por olvidarla. Entre las lenguas románicas, el castellano, el francés y el válaco conservan un rastro de la antigua aspiraciòn.174 Nuestros escritores antiguos hicieron de la h un uso por regla general inconsciente: los estudios del Renacimiento lo regularizaron un tanto. Más adelante trataremos este punto con toda extensiòn.

P

78. —Inicial persiste: PAPYRUS, paper; PRUNUM, pruna. Hállase algún ejemplo de suavizaciòn en v, como verdolaga de PORTULACA.175
Medial, entre vocales ò entre vocal y líquida, degenera en b: RIPA, riba; CŒPA, ceba; RAUPA, roba; POPULUS, poble; PAUPERE, pobre —sin embargo subsiste en voces recientes ò de origen erudito: CAPITAL-IS, capital; COPIA, copia; VAPOR-EM, vapor; TRIPLUM, triple; —y en muchas otras que acaso la tuvieron duplicada, como capa de CAPERE, capò de CAPO-NEM, sepultar de SEPULT-UM, papa de PAPA ò de PAPPA, pipa, api, opi, propi, &.

La suavizaciòn de p medial en b puede observarse en la lengua madre, como prueban: publicus de populus, scabellum y scapellum, obbrobrium por opprobium y en la b. lat. suber por super, subra por supra. La suavizaciòn en v existe, aunque es rara; sirva de ejemplo sava, de sapa, de sapere: en alguna parte de Cataluña se nota tendencia á la v, como prueban las dobles formas sabi y savi de sapius, arriba y arriva de ripa, &.

Cuando resulta final conserva siempre su sonido fuerte, aunque esté representado por la suave: SAP-IT, sap; CAP-UT, cap; TEP-IDUS, teb; LUP-US, llop.
PP se simplifica: PUPPIS, popa; SAPPINUS, sapí; SUPPLICARE, suplicar.176
PL v. en L.

79. —Los grupos PN, PT, PS, iniciales, pierden la p, así de ???????, b. lat. pneumon, tenemos neu, leu, lleu; de PTISANA, tissana y tiá, de PSALMUS y PSALTERIUM, salm y saltiri, &.

80. —PT medial y final. En este grupo se suele perder la p, probablemente después de haberse reducido á t por asimilaciòn: SCRIPTUM, escrit; RUPTA, rota; SEPTEM, set; NEPTIS, neta; CAPTIVUS, catiu; —en alguna voz persisten en la pronunciaciòn dos tt, escribiéndose la pt originaria: dissapte, captar;177 —hay algunos ejemplos de suavizaciòn en pd: CAPITALIS, capdal; CAPITELL-UM, capdell y capdill, —y de sustituciòn por la u: SEPTA, Ceuta, malaut, después malalt de MALEAPTUS.
En la combinaciòn PD, ò, suavizada la p, se pierde la d, como en cobejar, cobejança de CUPID-US; ò se elimina la p, como en atordir, de ADTURPIDIRE* de TURPIS.

81. —PS. Esta combinaciòn, poco frecuente, en nuestra lengua determina en x en las pocas voces populares que la tienen en su origen: CAPSA, caxa; GYPSUM, guix; IPSE, eix; HIC-IPSE*, aqueix, METIPSE, meteix.

Tal vez la resoluciòn en x procede de una asimilaciòn de la p en s (ss). Confirman esta presunciòn el it. cassa, el cast. ant. issa (ipsa), el port. esse, el francés châsse, etcétera.

B

82. —Inicial, subsiste: be de BEN-E, bambol de BAMBALIO.
Medial, precedida de líquida, subsiste también: ARBORE, abre; ALBA, alba, auba. —Entre vocales, se conserva en voces de origen erudito y en otras en que debiò duplicarse anteriormente: alliberar de LIBERARE, dèbil de DEBIL-IS; —habitar de HABITARE, rabia de RABIES; —por regla general suaviza en v: FABA, fava; CABALLUS, cavall; RUBELL-UM, rovell; CUBARE, covar; HABERE, haver; PLORABAT, plorava; —alguna vez se pierde: SABUC-UM, sauch; SUBCOLORARE*, socarrar; LEGEBAM, legia; DORMIEBAM, dormi’bam, dormia; ?ò se sustituye por u: BIB(E)RE, beure; DEBERE, deure; LIBRA, lliura; HABERE, cat. haure; LABORARE, lab’rare, llaurar; SIBILUM, siulo.

El cambio en v es general á las lenguas neolatinas, porque es anterior al nacimiento de éstas: en monumentos antiquísimos se encuentran: devitum, acervus, por acerbus, incomparavilis, &. en Ms de los siglos VI, VII, VIII y IX se lee: deviti, deliverationem, havere, havitare, etc.
A la pérdida de la b, de la cual hay pocos ejemplos fuera de la Conjugaciòn, debiò preceder la suavizaciòn en v.178

Cuando resulta final, ò toma el sonido de la fuerte: cap de cabre (mall. quebre) reb de rebre, orb de ORBUS, en la pronunciaciòn rep, orp; —ò se sustituye por u: SEB-UM, seu, NUB-EM, nuu ant.; PROB-US, prou; BIB-IT, beu; DEB-ET, deu.
No es extraño á nuestra lengua el cambio de b en m: JACOBUS, JAC’BUS, Jacme, Jaume; CANNABIS, canem; trementina de TEREBINTHUS.

En Festo se lee dobenus que después fué dominus; en griego se hallan ?????? y ??????. La proposiciòn ab, de frecuentísimo uso, en la pronunciaciòn se convierte en am, cuando la palabra siguiente principia por consonante, y en amb cuando principia por vocal.
BL v. L —BR v R.

83. —BT. O se convierte en pt, dissapte de DIES-SABBATI, sopte de SUBITO, &; ò en ut: deute de DEBITUM; couze, después colze de CUBITUM; gauta, después galta de GAB(A)TA.

84. —BS. Este grupo, cuando se halla antes de vocal, unas voces subsiste, como absolut de ABSOLUTUS, absolre, absolta, absoluciò de ABSOLVERE; otras, convierte la v en u, ausent de ABSENTEM; mas cuando precede á consonante, pierde la b: astinencia de ABSTINENCIA, astergir de ABSTERGERE, ostinat de OBSTINATUS, sustancia de SUBSTANTIA, sostenir de SUBSTINERE, &.

85. —MB. Esta combinaciòn suele perder la b: llamicós, llaminer de LAMBERE, plom de PLUMBUS, coloma de COLUMBA, llom de LUMBUS, cama de GAMBA, tomar de ??????; no obstante se conserva en voces tan castizas como tomba, tombar, timba, ombra (UMBRA), combatre, enbolich, embat (IN-BATUERE); en todos los compuestos de las preposiciones in, con, cuando se anteponen á vocablos que empiezan en b (em-beure), y en todas las voces que la ingieren entre mn, mr. V. § 26, páginas 41 y 42.




PH F

86. —Según opiniòn de ilustres filòlogos, en algún tiempo no debiò ser exactamente igual la pronunciaciòn de estas dos letras: en ph debiò sonar algo de p, como dejan adivinar el it. Giusseppe y el cast. Pepe de Josephus, el prov. solpre de SULPHURE, el cat. colp de COLAPHUS. Mas si existiò en la lengua madre alguna diferencia en el sonido de estas dos letras, ésta ha desaparecido absolutamente en la nuestra, lo mismo que en las demás neolatinas: ph, pues, es igual á f.

La f es la letra que más persistencia ha mostrado en el paso del latín á las lenguas románicas, á pesar de que en castellano, antes de vocal inicial, se ha convertido en una aspiraciòn, hoy generalmente imperceptible, que se representa por h.179 Nada de esto ha sucedido en nuestra lengua, y si existen algunas voces en que aparezca h procedente de f, como hatxa de FACEM; hisenda, mall. hasienda de FACIENDA; hermòs de FORMOSUS; sahumar de SUFFUMARE, &, deben considerarse como importaciones del castellano. Preon ò prehon ant., después pregon, de PROFUNDUS, parece provenzalismo.
Encuéntranse algunos casos de suavizaciòn de f medial en p como los anteriormente citados, y algún otro en v: Esteve de STEPHANUS, cove de COPHINUS, rave de RAPHANUS, tova de TOPHUS.180

87. —FF. La doble f se reduce á la simple: ofendre de OFFENDERE, ofrena y oferta de OFFERRE, sufocar de SUFFOCARE, etcétera.




V

Inicial, se conserva generalmente: VINUM, vi; VITA, vida; VISCUS, visch, ant. vesch; —aunque alguna vez se cambia por la fuerte: barrina de VERU, berbera (herba) de VERBENA, bregat de VARIEGATUS, bolcar de VOLVERE, &.

Este procedimiento es latino: en el Apéndice ad Probum se le advierte que no use ALBEUS por ALVEUS, y en las Inscripciones se hallan: bendidit, berna, berum, jubenis, serbus, &., por vendidit, verna, &. Confírmanlo algunos vulgarismos, como berba, co-berbo de VERBUM.

Medial, entre vocales, subsiste unas veces, como afavorir, de FAVOREM, llevar de LEVARE, llivanya de LEVAMINA, envidar de INVITARE; —otras se pierde, y es lo más general: paor, por, de PAVOR-EM; riera de RIVUS, friolera de FRIVOLUS, vianda de VIVANDA* de VIVERE; —y no faltan ejemplos de endurecimiento en b: emblar de INVOLARE, obit de ALVEUS, corbada de CURVATA, gabia de CAVEA. = Cuando, por pérdida de una vocal latina, resulta antes de consonante, se sustituye por u: ciutat de CIVITAT-EM (civ’tat-em), viure de VIVERE (viv’re), moure de MOVERE, aucella de AVICELLA, nauxer de NAVICARIUS*, &.

La síncopa de la v medial ya existía en la lengua madre: en el latín clásico se encuentra Mars por Mavors, dis por dives, dium por divum, votum, motum por vovitum, movitum, udus por uvidus, &; y en las inscripciones de la decadencia: Noembris, Jaonius por Novembris, Javonius, &. Apuleyo ad Probum dice: AVIS non AUS, RIVUS non RIUS, &: NOVUS debiò pronunciarse NOUS, puesto que en los còmicos latinos cuenta por una sílaba. A esta síncopa se debe la formaciòn del Pretérito Imperfecto de Indicativo de los verbos de la 2.ª y 3.ª: LEGEBAM, LEGIVA, legía; VENIEBAM, VENI’BAM, VENIVAM, venía.

Cuando resulta final, regularmente se sustituye por u: RIV-US, riu; NOV-US, nou; CAV-US, cau; NIV-EM, neu; VIV-US, viu; AV-IS, au ant.; GRAV-IS, greu; CAPTIVUS, catiu, &; y lo mismo antes de s: dijous de DIES-JOVIS; hay sin embargo un ejemplo de resoluciòn en p: corp de CORVUS; y otro de elisiòn, de la v: sal ant. de SALV-US.181
También hay en nuestra lengua, como en las demás románicas algún ejemplo de resoluciòn en f, v. gr.: flasco de VASCULUM, palafré de PARAVEREDUS, caterfa de CATERVA;182 y debe haberlo en m, como lo hay en b, según deja presumir la proximidad de una y otra labial, y confirma algún vulgarismo.183
Finalmente no es rara la permutaciòn en g: gastar de VASTARE; guiar, lo mismo si procede del latín VIA que si deriva del germánico vitan, calaboço del cast. calabozo, de CALIGOSUS; Guasch de VASCUS, Alagò de ALAVONA, goret de VERVACTUM, guerra del ant. al. werra, guardar del ant. alt. al. warten, gornir del al. warnon, aguiar de wissan, guerxo de VERSICUS*, de VERSUS.184


SECCIÓN 2.ª

LETRAS CATALANAS

88. —Han subsistido en nuestra lengua todas las letras del alfabeto latino y á éstas se han añadido la ll y la ny (ñ). Las vocales son las mismas: a, e, i, o, u, y; esta última siempre es vocal.




CAPÍTULO I

VOCALES
A

89. —Tiene por regla general, cuando es tònica, el sonido claro y puro que debiò tener en latín y ha conservado en las demás lenguas románicas;185 cuando es átona, se confunde con la e (5, a y b, p. 3), de la misma manera se pronuncia panell de PANIS que penell de PENNUS, palleta de palla que pelleta de pell.186

90. —Cuando, por derivaciòn ò flexiòn, la a tònica pasa á ser átona, toma el sonido de ésta, así de raro se dice ræresa —de Jaume Jæumet —de passa, pæssará —de plaure, plæurá —de mal, mælíssim.

91. —En la composiciòn ò uniòn de voces no se siguen siempre leyes análogas:
a) Los compuestos de dos vocablos cuyo primer componente tiene a tònica, conservan el sonido de esta letra, aunque dicho componente no lleva el acento principal, así se pronuncia: PAlæ-furgell, cAp-vespre, PAn-cæritat, pASSæ-temps, CAn-æmunts, cAp-ævall, cAp-bæxench.187
b) Los adverbios modales en ment, formados de adjetivos que tienen á tònica, conservan el sonido de a, diciéndose: mAlæment, clAræment, sAntæment, Altæment, &.

c) Cuando la a tònica de la desinencia verbal, en la pronunciaciòn vulgar mallorquina, se muda en átona, por unírsele afijos pronominales ò adverbiales, que por una rara especialidad reciben el acento de la nueva palabra, entonces dicha a se pronuncia como si fuera tònica en Palma y en alguna otra localidad, y así se dice: comprar-hò, anar-hé, esperau-mé, tornar-s-én; mas en la generalidad de los pueblos se pronuncia æ, y se dice: comprær-hò, anær-hí, esperæu-mé, tornær-s-én.
d) Igual regla sigue en la Isla el sustantivo ca, apòcope de casa, que pierde su categoría de tònica al unirse á los posesivos, así en algunos pueblos se dice cæ-meua, cæ-teua, y no obstante ca-d’altri, ca’n Pere.
e) Los adjetivos sant y santa, al perder la fuerza de su acento por unirse á un nombre propio, se pronuncian sænt y sænta, así se dice: Sænt Antoni, Sænta Catalina, y no obstante Sant Cristo, Sant homo, Santa Maria, mare de Deu, &.188

92. —La tendencia de la a tònica latina á convertirse en e, que hemos hecho notar (6-a-p.4), continúa dentro de la lengua respecto de la è, así en una parte de Cataluña terminan en em, eu, las formas del indicativo é imperativo de la 1.ª Conjugaciòn (mirèm, mirèu), cuando en lo antiguo son siempre en am, au, como en las Baleares; y pronuncian y escriben: avènç, avènça de ANTE, cast. avanzar; llença por llança (verbo) de LANCEA, veyna por vayna de vagina.189 En cambio en Mallorca decimos guitèrra en vez de guitarra, jèch por jach, trèure por traure &; y entre la gente del vulgo y particularmente en ciertas localidades no es extraño oir llèrch, llèntia, quèrn (carn), jèç (jaç), guèll, l’ardièca, etcétera.190

93. —Es átona y como tal se pronuncia la a de los monosílabos la, ma, ta, sa, y sus plurales; la de las contracciones al, als; y la de las preposiciones a, ab, (am, amb).191

94. —La a procede casi siempre de una a acentuada: caure de CADERE, grat de GRATUS, real de REGALE; ò átona: amich de AMICUS, camell de CAMELUS, paller (payer) de PALEARIUM*.
Sin embargo, aunque raros, no faltan casos en que tiene origen de e: regalar de REGELARE, de GELU, sarja de SERICA, asmar ant. de ÆSTIMARE, agranar de CRENÆ-ARUM;192 rayma del ar. rezma193 —ò de i: balança de BILANCE; salvatje de SILVA; alzina de ILICINA*, de ILICEM; maravella de MIRABILIA; —y aun de o ò de au: saldar de solidare, dama del fr. dame, de DOMINA; —clasta de CLAUSTRA, Agustí de AUGUSTINUS.

95. —La a se antepone á verbos, sustantivos, participios y especialmente á adverbios, unas veces en representaciòn de la preposiciòn ad latina v. gr.: avina, adormirse, adonarse, acomparar;194 ajagut, alluny,195 aprop, abaix, adalt, avuy, ahir, avespre; otras por inconveniente eliminaciòn de la a del artículo y adiciòn de ésta al nombre, así en Mallorca se dice s’assoll en lugar de sa soll de suile; y otras sin motivo visible, así decimos aglá de GLAN-DEM, ant. gla y glan, y hemos oído: anous,196 anits, amarés, atapins, adot197, acostums.198

E

96. —Tiene tres sonidos: igual al de la e castellana, igual al de la è francesa é igual al de la a no acentuada ò átona (5-a y b-p. 3). En el primer caso llamámosla cerrada, en el segundo abierta, y oscura en el tercero. En Valencia y Cataluña la e tònica sòlo puede ser cerrada, como en duré, méu; ò abierta, como en gèl, empèlt; pero en Mallorca puede ser también oscura, como en vert, pes, témer, etzebeja, que suenan vært, pæs, tæmær, ætzæbæjæ.199 La e átona es oscura en Cataluña y Mallorca, y cerrada en Valencia.

97. —Cuando la e tònica, sea abierta ò cerrada, por flexiòn ò derivaciòn, pasa á ser átona, en Cataluña y Mallorca se pronuncia oscura; así de rétre, anyéll, véspre —gèl, pèra, vèure, hacemos respectivamente rætut, anyællet, væsprada —gæladura, pærera, væurá.200

98. —En composiciòn ò uniòn de vocablos no se siguen siempre leyes análogas:
a) Los compuestos de dos voces, cuyo primer componente tiene e cerrada ò abierta fuera de la composiciòn, conservan su e originaria, aunque no tiene el acento principal de la palabra, así se dice: Sèrra-rica, cèl-ras, Tèrra-santa —béll-veure, Péra-lada, béch-de-grua, hérba-sana, argént-viu, &.201 Di-set, di-vuyt, dinou, son en mallorquín de-set, de-vuyt, de-nou, y la primera e se pronuncia cerrada.
b) Los adverbios en ment, formados sobre adjetivos que tienen e abierta ò cerrada, la conservan respectivamente: así decimos: ætèrnæment, cèrtæment —værtædéræment, béllæment.

c) Cuando la e tònica de la desinencia verbal, en la pronunciaciòn vulgar mallorquina se muda en átona, por afijársele pronombres ò adverbios, los cuales llevan el acento de la nueva palabra, entonces dicha e suena como si permaneciera tònica en Palma y en algún otro punto, donde se pronuncian con é ves-hí, ves-t-én, y con è, treurél, jeure-hí; mas en la generalidad de los pueblos suena æ diciéndose: væs-hí, væs-t-én, træurél, jæurehi, &.

99. —Hállanse en la pronunciaciòn mallorquina muchos vocablos cuya e átona se pronuncia como si fuera cerrada tònica. Entre estos, los más, como feliç, penetrar, fecundo, vedat, pésame, perenne, pesar, sust., á pesar, penuria, Benito, llevan en dicha é el estigma de su extrangerismo; y salvos unos pocos, como pesar verbo, beníssim adv., beninoni, penar, penada; los demás, como pecar, pecat, pecador, empecatat, perdiciò, benigne, esperar, esperança,202 benefici, beneficiat, pegar, &, acusan origen erudito ò reciente adopciòn.203

100. —Es átona la e, y como tal se pronuncia, en los monosílabos siguientes: me, te, se pronombres, y las metátesis de los mismos em, et, es; el y els pronombres y artículos; ens pronombre; en y su metátesis ne adverbio y pronombre; que relativo y conjunciòn; de, en, per preposiciones; y las contracciones del y pel con sus plurales dels y pels.

101. —La é204 procede por regla general de e breve tònica: bé de B?NE, breu de BR?V-IS, Deu de DEUS, prech de PR?COR; = pero puede proceder también de e tònica larga: rey de R?G-EM, estrem de EXTR?MUS, queda de QUI?TA; —de æ: grech de GRÆC-UM; —de e en posiciòn: herba de HERBA, ausent de ABSENT-EM, castell de CASTELL-UM, Pere de PETRUM —de ai: llech de LAIC-US, mes, ant. mais; —y, aunque rara vez, de i tònica breve y de i en posiciòn: rega de R?GAT, sé de SCIO; llenya de LIGNA pl., cércol de CIRCULUS; —y aun de a: greu de GRAV-EM, cullera de COCHLEARE, y de v griega: metxa de ?????.

102. —La è por regla general se origina de e tònica larga: ple de PL?N-UM, re de R?S, hereu de HER?D-EM, arena de AR?NA, cruel de CRUD?L-EM; —de e en posiciòn: hivern de HYB?RN-UM, superbia de SUPERBIA; mena de MENDA, pagès de PAGENSIS; ?de i breve tònica: fè de F?-DEM, beu de B?BIT, vert de V?R?D-IS, set de S?T-IM, aplega de PL?CAT; duresa de DUR?TIA; —de i en posiciòn: cresta de CRISTA, seny de SIGN-UM, Provença de PROVINCIA. Puede sin embargo originarse de æ: cel de CŒLUM; —de ai: bes de BASIUM (BAIS-UM); —y aun de i tònica larga: carena de CAR?NA; —y de a tònica larga: veu de VOC-EM, creu, ant. crotz, de CRUCEM.205

103. —La e oscura proviene de e átona: rægiò de ReGION-EM, tænía de TeNEBAT, dæsert de DeSERT-UM; de i átona: llæganya de LiGAMINA, penædir de PÆNiTERE, cærcar de CiRCARE, bæscuyt de BiSCOCT-UM, værola de ViR-US, æmpenyer de iMPINGIRE, con muchísimos de los compuestos de la preposiciòn latina in; y finalmente de o y de u: espærò del al. sporon, værdolaga de PoRTULACA, ræmor de RuMOR-EM,206 hæstèrich de ??????????.

104. —Antepònese una e oscura, según anteriormente se ha indicado, á las dicciones que tienen su origen de vocablos que principian por s seguida de gutural, labial ò dental: así se dice: escòn de SCAMN-UM, esqueix de ??????? —espaume de SPASMOS, espluga de SPELUNCA —estibar de STIPARE, estol de ??????, &.

105. —Sea por analogía de la pròtesis anterior, sea por reminiscencia del prefijo latino ex, existe en la lengua marcada tendencia á anteponer á ciertas voces la sílaba es, así se han formado escalfar de CALEFACERE, escayre de QUADRUM, escapolò de CAPUT, esguardar del ant. alt. al. warten, escabil-los de CAVILLOS-US, escorxa de CORTICE, &; y así tenemos las dobles formas: glay ant.207 y esglay de GLAC-IES, gaya Mall. y esgay Cat., cubertes Mall. y escubertes Cat., carceller Mall. y escarceller Cat.,208 canzell Cat. y escanzell Mall. de CANCELL-UM, tisores y estisores de TONSORIAS, tenalles y estenalles de tenax, tovalles y estovalles de ?????, &.209

106. —En la pronunciaciòn mallorquina de unas pocas voces persiste una e átona (æ), procedente de u latina perdida en catalán; tales son mèl-lera, cat. merla, de MER?LA; tòrtera, cat. tortra, de TURT?RE. En otras la e se ingiere, y es epéntesis aun respecto de la lengua madre, como se ve en escárpera, cat. escarpra, de SCALPRUM; muguerò cat. mugrò, de MUCRON-EM; páguera, cat. pagra, de PAGRUS; almánguera, cat. mangra del ar. almagra. En cambio en catalán se conserva la e, malamente convertida en a en la escritura, en gessamí, llessamí, del árabe yacemin, que en Mallorca se ha perdido (jarmí).



I

107. —Suena siempre como en castellano.

108. —Procede:
de i tònica larga: lliure de L?BERUM, riba de R?PA, niu de N?D-US;
de i tònica breve: lliga de L?GAT, llombrígol de LUMB?CUL-US, mill de M?LI-UM;210
de i tònica en posiciòn: vila de VILLA, vincle de VINCULUM, sovint de SUBIND-E;
de e tònica en posiciòn: sis de SEX, confit de CONFECT-UM, cullita de COLLECTA;211
de e tònica larga: fira de F?RIA, ciri de C?RE-US, saltiri de PSALT?RI-UM;212
de e tònica breve: giny de G?NI-UM, mitx de MEDI-UM, espill de SPECULUM, y de ET;213
de i átona: infern de INFERN-UM, miseria de MISERIA, pinar de PINAR-IUM*;
de e átona: finestra de FENESTRA, millor de MELIOR-EM, sirvent de SERVIENT-EM;
de v griega: mirra de ?????, himne de ??????; y, aunque rarísima vez, de o: tisores de TONSORIAS* de TONSUM.

O

109. —Tiene en todas partes dos sonidos, como en las lenguas italiana y francesa. Así en catalán como en valenciano y mallorquín, siendo tònica, puede ser abierta (ó) y cerrada (ò); mas siendo átona, suena en unas regiones ò, y en otras u.

110. —Empeño fuera tan ímprobo, si no imposible, como inútil, querer deslindar aquí los límites de la o y de la u átonas. Baste indicar que en Valencia, gran parte de Cataluña (Tarragona y Lérida?), y casi toda Mallorca214 se pronuncia o, y en las demás regiones del principado (Barcelona y Gerona?) en las islas de Menorca é Ibiza y en los pueblos de Sòller, Fornaluig y Son Servera, en Mallorca, se pronuncia u.
Este cambio está fundado en igual procedimiento de la lengua madre, como hemos probado anteriormente (8-d-p. 8 y 9) acaso con demasiada profusiòn de ejemplos, y autorizado por las lenguas hermanas. Respecto á las analogías de pronunciaciòn de unas regiones con otras, debemos hacer notar que dependen más bien de origen que de vecindad: Sòller y Son Servera acaso son los pueblos de la Isla que más distan entre sí, carecen de relaciones frecuentes y son diversos en carácter y costumbres.
Aunque tan general no ha trascendido este cambio á la escritura; sòlo en rarísimos casos encontramos u por o en los autores antiguos.215

111. —Cuando, por flexiòn ò derivaciòn, la o tònica abierta pasa á ser átona, cambia su sonido por el de la cerrada, así de gróch, vóra, dólre &, decimos con ò: groguench, grogueja —vorera, voreta, vorejar, —dolròs, dolia, dolrá, dolent, &; ò con u gruguench, grugueja, —vurera, vureta, vuretjar —dulròs, &.

112. —Respecto á las voces compuestas ò afijadas deben hacerse las observaciones siguientes:
a) Los compuestos de dos voces cuyo primer componente tiene o abierta fuera de la composiciòn, conservan la o originaria, aunque no lleva el acento principal de la nueva palabra; así se dice: hóra-baxa, cóbri-cel, Róca-mora, en-hóra-bona, Pórt-fangòs, Pórto-pí, póca-traça, etc.
b) Los adverbios en ment formados sobre adjetivos que tienen o abierta, la conservan; así decimos: bónament, sólament, póbra-ment.

c) Cuando la ó tònica de la desinencia verbal, en la pronunciaciòn vulgar mallorquina se muda en átona, por afijársele pronombres ò adverbios, los cuales llevan el acento de la nueva palabra, entonces dicha ó suena como si permaneciese tònica, y por tanto se pronuncia ó la primera o de los ejemplos siguientes: absol-lò, mouté, volsmé, tocalòs, lloguél, &.

113. —Es átona la o, y como tal se pronuncia en los monosílabos: lo, los, mon, ton, son con sus plurales mos, tos, sos; nos, vos, ho. Los dos últimos, cuando van precedidos de una voz terminada en vocal, forman con ésta diptongo y mudan la o en u en la pronunciaciòn (ja-US ho diré, si-US ho dich, no-US ho diré; —¿que-U creus? no-U entench), y en la escritura la muda el primero y tal vez debería mudarla el segundo. Aparte de estos casos, los afijos enumerados sòlo por descuido aparecen escritos con u en el lenguaje literario.216 No es átono el monosílabo són que precede en mallorquín á los nombres de predios.217

114. —La ó procede:
de o tònica breve: bó de B?N-US, tróna de T?NAT, dóna de D?MINA;
de o tònica en posiciòn: cór de CORDE, póst de POST-IS, rebóst de REPOST-UM;
del diptongo au: clós de CLAUSUS, cól de CAULIS, póch de PAUC-US;
con menos frecuencia de o tònica larga: sól de S?L-EM, óu de OV-US, códol de COT-EM;
y rara vez de u tònica breve: nóu de N?C-EM, plóu de PLUIT, róig de R?BE-US,
y de u tònica en posiciòn: nóces de NUPTIAS, atlót de ADULTUS, crósta de CRUSTA.

115. —La ò procede:
de o tònica larga: dò de D?N-UM, carbò de CARB?N-EM, mòt de M?T-US, pòm de P?M-UM;
de u tònica breve: jòu de J?G-UM, gòla de G?LA, llòp de LUP-US, rònya de RUBIGINE;
de u tònica en posiciòn: llòm de LUMBUS, pòpa de PUPPE, tòs de TUSS-IS, dòma de HEBDOMMADA:
rara vez de o tònica en posiciòn: còrt de CORT-EM, fòrn de FORN-AX, tòndre de TONDE-RE,
y rarísima vez de o tònica breve: estòra de ST?REA, y de ?: bossa de ?????:
de o átona: color de COLOR-EM, voluntat de VOLUNTAT-EM, vorera de ORA, colenda de COLEND-US;
rara vez de a átona: saldar de SOLIDARE, ormeig de ARMA,
de e átona: joboll y genoll de GENU, romandre de REMANERE, ronyò de REN-EM, fenoll y fonoll de FÆNICULUM,218
del diptongo catalán ua: cortá de cuart, gonyava y guanya,219
y de u átona: porgar de PURGARE, mostel de MUSTELA.

U

116. —Tiene sonido igual al de la u castellana; lo pierde después de q, g, antes de e, i.
La u procede:
de u tònica larga: nu de N?D-US, un de ?N-US, llum de L?M-EN;
de u en posiciòn: such de SUCC-US, grum de GRUMM-US, puny de PUGN-US;
de o en posiciòn: bescuyt de BISCOCT-UM, vuyt de OCTO, gruix de GROSSUS, cuxa de COXA;220
de o tònica breve: vuy de H?DIE, cuyta de C?GITA, puig de P?DIUM, enuig de IN-?DIUM, cuyr de C?RIUM;221
de u tònica breve: pluja de PL?VIA, rebuja de REP?DIAT;222
de u átona: uniò de UNION-EM; curador de CURATOR-EM, puresa de PURITIA*;
de o átona: cunyat de COGNAT-US, jugar de JOCAR-I, Jusep de JOSEPHUS;
de y latina procedente de ?: murta de MYRTOS de ??????, bruya de ?????? de ????.223


CAPÍTULO II

DIPTONGOS

117. —Los diptongos en lengua catalana resultan de la combinaciòn de una vocal fuerte (a, e, o) con una débil (e, i) ò de la uniòn de las dos débiles, y son los siguientes: ay, ey, oy; au, eu, ou; ia, ie, io; ua, ue; iu, uy, uu.224

AY

118. —Procede:
de la combinaciòn latina ae: ayre de AERE;
de la metátesis de ari en ayr: perayre de PILARIUS;
de la pérdida de una consonante medial y sinéresis de las dos vocales: traydor de TRADITOR-EM, jaym de JACEM-US;225
y de la uniòn de a latina y de y sustituyente de c, d, g, j, n, q, t, s perdidas: esglay de GLAC-IES, cayre de QUADRUM, may de MAG-IS, baylet de BAJULUS, Ayna de ANNA, aygua de AQQUA*, espay de SPAT-IUM, Blay de BLAS-IUS.
Cuando es átono suena æy, esglæyat, æigolòs.

EY

119. —Este diptongo tiene los tres sonidos de la e (éy, èy, æy); y procede:
de ai originaria: xeyre de ??????? por met. ???????, treym Mall. de TRAHIMUS
de a originaria unida á y sustituyente de gutural: eyna de AGINA* de AGERE, peyta de PACTA, fejt ant. de FAC-TUM;
de la uniòn de a catalana á y sustituyente de gutural ò dental perdidas: deym de DICIMUS, lley de LEG-EM, servey de SERVIT-IUM, remey de REMED-IUM, reyna de RESINA.

OY

120. —Este diptongo tiene los dos sonidos de la o (òy, óy), y procede:
de o ò de u originarias unidas á y sustituyente de gutural ò dental: soyar de SUCCIDUS, roy de ROG-IUM, oy de ODIUM, almoyna de ELEEMOSINA (ELEEMOS’NA).

AU

121. —Suena æu cuando es átono. Procede:
del diptongo latino au: Pau de PAUL-US, frau de FRAUD-EM;
de las combinaciones originarias ae, ao: traure de TRAHE-RE, blau del ant. alt. al. blao;
de a originaria y u sustituyente de gutural, dental ò labial: taula de TABULA (TAB’LA), jau de JAC-ET, caure de CADERE (CAD’RE), llauna de LAMINA (LAM’NA), espaume de SPASMUS, palau de PALAT-IUM, nau de NAV-EM.226

EU

122. —Este diptongo tiene los tres sonidos de la e (éu, èu, æu), y procede:
de la combinaciòn originaria eu: Deu de DEUS; meu de MEUS, reuma de RHEUMA;
de e originaria y u sustituyente de gutural, dental ò labial: deu de DEC-EM, teula de TEGULA (TEG’LA), freu de FRET-UM, hereu de HÆRED-EM, deure de DEBERE (DEB’RE), breu de BREV-IS;
de a, i, o originarias y u sustituyente: greu de GRAV-IS, neu de NIV-EM, veu de VOC-EM;
y alguna rarísima vez de metátesis: euga de EQUA.

OU

123. —Tiene este diptongo los dos sonidos de la o (óu, òu), y procede:
de la reuniòn de o, u originarias con u sustituyente de gutural, dental ò labial: nou de NUC-EM, jou de JUG-UM, cou de COQ-UIT, pou de PUT-EUM, enclou de INCLUD-IT, rou de ROS, tou de ?????, roure de ROBORE (ROB’RE), bou de BOV-EM;
y rara vez de l: sou de SOL-IDUM.

IA

124. —Siendo, como es, átono suena iæ, y procede:
de la combinaciòn originaria de las vocales que le forman:
gracia de GRATIA, gloria de GLORIA, patria de PATRIA;
de la pérdida de una consonante: esgleya de ECCLESIA;
de la uniòn á una vocal de y sustituyente: moya de MORA,
de pérdida de consonante medial y retrotracciòn de acento: deya, ant. dehía, de dicebat; jeya de JACEBAT, reya de RIDEBAT;

IE

125. —En la pronunciaciòn se confunde con el que antecede: espicies de SPECIES. Es muy raro fuera de los plurales de sustantivos en ia.

IO

126. —Este diptongo tiene los dos sonidos de la o (iò, ió), y procede;
de la combinaciòn originaria de las vocales que le forman: gloriòs de GLORIOS-US, graciòs de GRATIOS-US, unciò de UNCTION-EM, confessiò de CONFESSION-EM;
de la uniòn de un tema en i á la desinencia diminutiva olus, ola: peyol de PED-EM, Juriol de JULIUS, corriola (hierba) de CORRIGIA.

UA

127. —Suena uæ, cuando es átono. Procede:
de la combinaciòn originaria de las vocales que lo forman: cual de QUAL-IS, cuatre de QUATUOR, guant del sueco wuante, annua de ANNUA;
de la pérdida de consonante intermedia: Padua de PATAVIA, perdua que debe originarse de un supino del bajo latín, PERDUTUM*.227

UE

128. —Suena uæ cuando es átono. Procede de singulares en ua: perdues; y de la combinaciòn originaria de las vocales que lo forman en voces generalmente eruditas: consecuent, següent, frecuent, ò castellanas: después, cuento.

IU

129. —Procede de i originaria, unida á u sustituyente de gutural, dental ò labial: ciurò de CICER, niu de NID-US, piular de PIPILARE (PIP’LARE), siular de SIBILARE, riu de RIV-US,
de metátesis: viuda de VIDUA.

UY

130. —Procede de o originaria é y sustituyente de gutural ò dental: cuyt de COCT-UM, cuydar de COGITARE (COG’TARE), vuy de HODIE;
de u originaria é y sustituyente de gutural ò dental: fruyt de FRUCT-UM, perjuy de PERJUD-ICIUM;
de metátesis: muyra de MORIAR, buyt de VIDUUS.

UU

131. —Procede de o ò de u originarias y de u sustituyente de dental:228 nuu de NODUS, nuu de NUD-US, cruu de CRUDUS.229

TRIPTONGOS

No existen en lengua catalana, aunque son frecuentes las voces en que van unidas tres vocales: en este caso la primera es única en la sílaba, y la segunda y tercera forman diptongo, como se ve en los siguientes ejemplos: jo-ya, lle-yal, ja-yent, pe-uet, ri-uada, su-au, veni-au, cre-ya.


CAPÍTULO III

CONSONANTES CATALANAS

132. —Subsisten en la lengua todas las latinas, y han sido añadidas la ll y la ny, que representan los sonidos suavizados de la l y la n. Pueden considerarse excluidas las combinaciones ph, th, rh, y aun la ch, que conservan algunos con sonido de c en chor (CHORUS) y char (querido), para distinguir estas voces de cor (CORDE) y car (de mucho precio). Hase introducido la cedilla (ç) que se ha usado y se usa para significar el sonido de c suave antes a, o, u, en derivaciones de c ò de sus generatrices; v. gr. faça de FACIAT, caçar de CAPTIARE*.

133. —Todas las consonantes, excepciòn hecha de las suaves b, d, g, j, v, z, pueden ser finales de dicciòn; algunas de éstas podrán ser usadas en la escritura como tales, más representando un sonido que no es el suyo: greg, sab, pod, suenan grech, sab, pot. Teniendo la q igual sonido que la c gutural, en las finales es sustituida por esta letra; así se escribe coch, y no coq de COQ-UUS. Tradicionalmente se añade á las finales en c una h que sòlo puede indicar que el sonido de la anterior es gutural.

134. —Las consonantes d, z, q, g, j, b, v, sòlo pueden formar sílabas directas;230 las demás las forman directas é inversas (la, al —ta, at).

135. —La duplicaciòn de consonantes no es frecuente: duplícase la c (facciò, decocciò), la l (bul-la), la m (IMMUTABLE), y con menos frecuencia la n (innocent, ánnera).231 La rr y la ss no se duplican en el sonido, aunque aparezcan duplicadas en la escritura.232
Los antiguos duplicaron principalmente las consonantes e, f, p, no sòlo en los casos en que lo indicaba la tradiciòn latina, como: peccat de PECCAT-UM, sofferir de SUFFERRE, offici de OFFICIUM, appellar de APPELLARE, occasiò de OCCASION-EM, applicar de APPLICARE, appar de APPAR-ET, sufficient de SUFFICIENT-EM, accusar de ACCUSARE; sino también en otros en que los latinos nunca la duplicaron, ò que no la tuvieron en su origen extranjero, como: deffendre de DEFENDERE, contricciò de CONTRITION-EM, fforçar de FORTIS, mortifficar de MORTIFICARE, saffrá del ar. azaferan, palaffre de PARAVEREDUS; de lo cual y de la vacilaciòn que en los còdices generalmente se observa, puede inferirse que tal duplicaciòn fué desde los primeros tiempos puramente gráfica.

136. —La frecuencia con que las vocales y, u, y particularmente la última, sustituyen á las consonantes, hace que no ocurran con frecuencia sílabas ni grupos de consonantes de pronunciaciòn dura ò difícil. Al principio de sílaba no se admiten dos consonantes, á menos que la segunda sea una de las líquidas l ò r. Si alguna voz de origen erudito las acepta en la escritura, las rechaza en la pronunciaciòn: Psicología suena Sicología. Los grupos de dos consonantes, silábicos ò no, que pueden llamarse frecuentes son aquellos en que entra una líquida ò s. He aquí los más principales:
BS: absolta, rebs.233
CS: llecsò, sachs.
LB: alba, albardá, alberginia, albercoch.234
LC, LQ: remolcar, cualque.
LD: Caldes, soldar, valdament.
LG: alga, algú, Alger.
LM: palma, Telm, calma.235
LP: colp, culpa, felpa.236
LR: dolròs, colrat, cel-rás.
LS, LC: sols, melsa, fils; calça, calciner, Melcior.
LLS: (en plurales) ramells, polls; balls.
LT: molt, volta, empelt.
LV: volva, Selva, salvaciò.237
LZ: alzina, salze, colze.
MB: gamba, agombolar, embull.
MM: immortal, immens.238
MP: camp, ampolla, empinar, empitrada.
MS: (en plurales) llums, rams, poms.
NC, NQ: anca, roncar, cinch, enquina, enquietar.
ND: randa, fondo, comanda, llindar.
NF: confit, enfornar, enfadat.
NG: Anguila, angoxa, angina, ángel.
NJ: monjo, taronja, enjegar.
NLL: enllá, enllestir, enlloch, enlluernar.
NM: enmalaltir, enmidonar.239
NR: enramada, enrahonar, Enrich.
NS: ansa, pensament, ensumar.
NT: Tanta, gent, centaner.240
NV: enveja, envestir, convent, minvar.
NX: clenxa, panxa, tronxo.
RB: Orba, torbar, herba.
RC, RQ: Xorch, torcar, arca; forqueta, arquimesa.
RD: sorda, ordi, albardá.
RF: orfe, perfilada, caterfa.
RG (gut.): Orgue, argolla, burgués.
RG (dent.): RJ: Argila, alberginia, alforja, burjò.
RL: Carlos, perla, parla, tenirla.241
RM: armar, Carme, terme.
RN: carn, bornar, forner.
RS, RC (dent.): comparsa, farsa, anarsen;torcer, força.
RT: fort, sortat, murta.
RV: parva, Cervera, servar.
RX: porxada, carxofa, orxata.
RB: esburbar, esborronat,242 bisbe.
SC, SQ: escándol, osca, llesca, fosch; fosquina, esquinsar, esquerrá.
SF: esferehit, desfici, desfogar.
SG (gut.): esguerrat, desgavell, desgana.
SM: Cosme, esma, espasme, cincogesma.243
SP: esperit, aspi, raspar.
ST: astorat, rost, pastar, costura.
TJ ò TG (dent.): imatge, rellotge; essatjar, petja.
TLL: espatlla, rotllo, ametlla.244
TS: (en los plurales) plats, clots, dits.
TX: esmotxar, botxa, enclotxar, metxa.

137. —Otras combinaciones hay de dos consonantes que, además de ser raras, suelen hallarse en voces de origen erudito, y aun en éstas, no siempre la pronunciaciòn corresponde á la escritura; nòtense las siguientes:
BD: abdòs.
BT: sobte, dubte.245
CM: Jacme.246
CT: doctrina, pacte.247
DM: admirar, advertir.248
GD: Magdalena.249
GM: dogma.250
GN: signar, digne.251
GS: roigs, fuigs.252
LF: escalfar.253
MD: amdòs.
MF: amfòs, cámfora.254
MN: condemnar, alumno.255
MT: comte, Assumta.256
MV: camvi.
NL: enlá, Monlau.257
NZ: onze.
PB: capbuyt, capbaxench.258
PD: capdell.259
PF: capficat.260
PG: capgirar.261
PM: Capmany.262
PR: caprech.263
PV: capvespre, capverjo.264
PT: captar, dissapte.265
PS: capsa, capsal.266
RZ: esbarzer, sarzir.267
SD: desde, desdiu.268
SR: Israel.269
SV: esvahir, esvolvat.
TZ: dotze, butza.
XC: ixca.270

138. —En las agrupaciones de tres consonantes la intermedia es una muda ò n y las laterales cualquiera de las líquidas ò s. Cuando la tercera es líquida, no ofrece dificultad ninguna la pronunciaciòn, como se ve en las combinaciones que siguen, en general las más frecuentes:
LDR: resoldre, esbaldragat.
LTR: altre, ultrança.
MBL: assemblar.
MBR: ombra, cambra, membre.
MPL: ample, cumplir, temple.
MPR: comprar, sempre, rompre.
NCL: oncle, vincle,
NCR: pollancre.
NDR: romandre, vendre, Andreu.
NFL: inflar, Conflent.
NFR: confrare, enfre ant., enfront.
NGL: inglés, sengles, renglera.
NGR: ingrat, congre, engrunar.
NTR: entrar, contra, dintre.
RBR: arbre.271
RCL: cercle.
RÇR: Carçre.272
RDR: ordre.273
SBL: esblamar, esblandir.
SBR: esbroncar esbravar.
SCL: esclau, esclat; esclafir.
SCR: escrúpol, escrú.
SGL: esglay.
SGR: esgranar.
SFL: esflorar,
SFR: desfrés.
SPL: desplegar, nespla.
SPR: aspre, esprígol.
STR: estrella, destral, vostre.

Mas cuando la tercera de las consonantes reunidas es s, combinaciòn que sòlo resulta de la formaciòn del plural en la flexiòn nominal, y rara vez de la formaciòn de la segunda persona del presente de Indicativo en la verbal (sents, ments);274 en este caso pierde su sonido ò lo amengua de tal manera que apenas es perceptible la consonante intermedia, si es una de las mudas y la primera no es s; y lo pierde ò amengua la primera cuando es s, ò cuando la segunda es m ò n: así jonchs, perds, serps suenan casi lo mismo que jons, pers, sers; y trists, foschs (Mall.), dorms, forns, casi lo mismo que trits, fochs, doms, fons. He aquí las más principales de estas agrupaciones:
LCS: solchs.
LMS: salms.
LPS: colps.275
LTS: alts, salts, empelts, molts.
MPS: camps, romps, temps.
NCS: jonchs, cranchs, sanchs, avenchs.
NTS: punts, sants, ments, fonts.
RBS: corbs, orbs.276
RCS: archs, corchs, soberchs, turchs.
RDS: sords, cards, perds.277
RMS: dorms, ferms.
RNS: forns, perns, carns.
RPS: serps.
RTS: morts, corts, certs, curts.
SCS: foschs, boschs.278
STS: vests, trists, justs, vists, aquests.279



REGLAS PARTICULARES ACERCA DE LAS CONSONANTES CATALANAS

L

139. —Tiene igual sonido que en castellano ò en latín.280
Procede de l ò doble l latinas: sal de SAL-EM, mil de MILL-E, milia de MILLIA. En raras voces procede de n: Barcelona de BARCINONE (44-p.26); de r: Margalida (49-p. 30); de d: Armengol de ERMENGAUD-US,281 calavera y calabre282 de CADAVERE (60-p. 35); y aun de u por contraposiciòn de la ley fònica que con frecuencia la sustituye por dicha vocal;283 v. gr. galta, prov. gauta de GABATA*; malalt, prov. malaut de MALEAPTUS; colze, colzo, prov. couze de CUBITUS.284
Hay algún ejemplo de ingerencia de la l; v. gr.: enclusa de INCUDE.

LL

140. —Tiene el mismo sonido que en castellano.285
Procede de l inicial latina: llegir de LEGERE (32-p. 23) y aun medial: camell de CAMEL-US (32-p. 24); de doble l latina: senzill de SIMPLICELL-UM* (33-p. 24); de le, li: palla de PALEA, fulla del plur. FOLIA (20-e-p. 18); de cl: perill de PERICULUM (PERICLUM), ull de OCULUS (36-p. 25), y en casos menos frecuentes de bl: rallar de RABULA; de dl rallar (raer) de RADULA, de RADERE; de pl: escull de SCOPULUM; de tl: sillò (especie de cántaro) de SITULUS (SITL-US), brilla del ant. at. al. britl; y de sl: illa de insula.

141. —En muchos pueblos de Cataluña y en las Baleares, la ll procedente de le, li, cl, dl y pl se pronuncia i, escribiéndose y; mientras que la originaria de l inicial, doble l, bl, tl y sl conserva su propio sonido; así palla, cella (CILIA), falla (FACULA FAC’LA), tella (TEDULA) escull, suenan: paya, ceya, faya, teya, escuy; cuando conservan su sonido de ll: llivell de LIBELLA, graelles de CRATELLAS, rallar roll-et de ROTULUS, illa, &.

Algunas excepciones tiene este regla, como mill, perill de MILIUM, PERICLUM, muyar, remuy de MOLLIS; pero son muy pocas.

Aunque esta degeneraciòn, por otra parte común á otras lenguas,286 no ha trascendido generalmente á la escritura; sin embargo he aquí algunos ejemplos que prueban por lo menos su generalidad: En la Cron. del Rey en Jaume (Bibl. Cat. Aguilò)-p. 17 se lee, Castel uiy, y en la nota Castell uill. —En el Boletín de la Arq. Lul. correspondiente á Octubre de 1885, se lee Sabadey por Sabadell. —En la Cron. de Marsili-Quadrado —XXXIII p. 104 se lee ... cercaven amagatays. — En el Llibre dels Mariners (?):
Si nes lo pel anat
Que ges un poy ferrat
Tenir no si poria...
. . . . . . . . . . .
E qualque abrigay
Que porta el dossay...
Es de un autor valenciano la siguiente estrofa:
En tal peleya
La creu vermella
Dels genovesos...
Es vulgar en Cataluña:
Axó ray,
á les dones
bon buscay.
Y en Mallorca:
Oreya,
maravella,&.
Cuando de esta conversiòn de la ll en y resulta iy, por regla general se pierde la átona: el ejemplo citado Castel uill y Castel uiy es ahora Castelví; y se dice fiy y fí, cuniy y cuní, fia, cuí (cullir), &.287

M

142. —Se pronuncia como en latín y en castellano. Nuestra lengua no evita como otras neolatinas las finales en m.
Esta letra procede casi siempre de m ò mm, latinas: gram de GRAM-INE, sumar de SUMMA (39 y 40-p. 27 y 28); algunas veces de mb: coloma de COLUMBA (85-p. 47) y otras, no frecuentes de labial, principalmente b: mandurria de PANDURA, Jaume de JACOBUS, romaguer de RUBUS, am por ab.288
Antes de p ò b se ingiere alguna vez en lugar de n: llambrusca de LABRUSCA, amb por ab, champorrat, cast. chapurrado.

N

143. —Tiene igual sonido que en castellano.
Procede casi siempre de n: nom de NOM-EN, y alguna vez de doble n y de mn: cabana, cabaneta de CAPANNA, escon de SCAMNUM (41-p. 26); de r: romaní de ROSMARIN-US; y de l: mortandat de MORTALITAT-EM.289
Alguna vez se ingiere, como en ningú de nec-unus, cánfora del ar. alcafor, des-n-ossar de os, rengla, renglera de REGULA.290
Se pierde fácilmente en medio y fin de dicciòn. V. 44 –p. 27, 28 y 29.

NY

144. —Suena como la ñ castellana, también representada antiguamente por ny.
Procede de mn, nn: entranya de INTRAMINA (INTRAM’NA), tany de ??????; canya de CANNA; de ne, ni: estamenya de STAMINEA, Cerdanya de CERETANIA; de gn: llenya del plural LIGNA, ronya de RUBIGINE (RUB’G’NE); de ng: empènyer de IMPINGERE, junyir de JUNGERE (20-d-p. 18=45 y 48-p. 29=74-p. 44). Hay algún ejemplo de procedencia de n, como ronyò de REN-EM; pero debía haberse duplicado en la lengua madre.

R

145. —Pronuncíase como en castellano.
Por regla general procede de r: ver de VERUS; en casos muy raros de rr: borla de BURRULA. Procede también de l: lliri de LILIUM, Juriol de JULIUS, Eularia de EULALIA, peraire de PILUM, caramella de CALAMUS;291 de n: arma ant. de ANIMA, fembra, enfembrat de FEMINA; y de una dental: poría, poré, &, de la raíz POT- en POTERO, POTERAM, &, virell de VITELLUS.292 Finalmente tiene origen también de tr, dr: frare de FRATRE, escayría de QUADRUM; aunque la r entonces más bien parece resultar de la pérdida de la dental que de la resoluciòn del grupo.
Como se ha visto, se invierte con frecuencia por Metátesis: garbell de CRIBELL-UM (49-p. 30).
Se ingiere principalmente después de t, y con mayor frecuencia acaso en Mallorca que en Cataluña, según puede verse en los siguientes ejemplos: tronar de TONARE; estrella de STELLA; tresor de THESAURUS; llentrisca de LENTISCUS; ginestra y ginesta de GENISTA; treginada Mall., teginat Cat., de TEGERE; cindria, cast. sandía, del ar. cindia; esprígol Mall., Cat. espígol de SPICULUM; brúxola de BUXUS, &.293
Ya hemos indicado que en la pronunciaciòn se pierde la r final en nuestra lengua, y que esta apòcope que, parcialmente al menos, sufre algún otro de los idiomas neolatinos, debe ser tan antigua como la lengua y por esto es general á todas las épocas y regiones;294 sin embargo no es sin excepciòn. Consérvase, así en Cataluña como en las Baleares, en todos los infinitivos que originariamente la tienen, cuando forman con los pronombres personales ú otros subfijos una sola palabra, v. gr.: pegarte, merexerho, ferli, venirne, durnhi; en muchos monosílabos, como sor, tir, tur, pur, for; en la preposiciòn per, en los casos frecuentes en que no forma contracciòn con los artículos el, en, es, ni precede al último en cualquiera de sus formas; y finalmente en algunos vocablos de procedencia castellana moderna, como en Mallorca: enter, oscur, sospir, impur, ser sust., dever, futur; y en Cataluña: ámbar, aduar, billar, cantar sust. polar, regalar, epistolar y demás adjetivos de esta desinencia, amor, temor, pudor (pudor), autor, actor, futur. (V. Milá. Estudios de lengua Catalana —p. 6.)

Car y cer conservan la r en Cataluña y la pierden en Mallorca. En esta isla la conservan todas las formas abreviadas de las primeras y terceras personas del singular de los presentes de Indicativo y Subjuntivo de los verbos que tienen dicha letra por última radical; v. gr.: esper, admir, ampar, anyor, atur, muyr, mor,295 las formas impersonales defectivas par y apar, y finalmente muchas frases tradicionales como por ejemplo: es un homo d’alabar á Deu, a dobber296 una, per amor ò per mor de Deu, &. Mar, cor, senyor y or la conservan unas veces y otras no.297 Plor la retiene convertida en s.298

RR

146. —La r inicial ò doble rr tiene el mismo sonido fuerte que en castellano y demás lenguas románicas. Sòlo es inversa y final en las formas mallorquinas de la primera persona del presente de indicativo y primera y tercera del presente de subjuntivo de los verbos que tienen rr, nr ò lr antes de la terminaciòn del infinitivo; así dicen xerr, corr, torr de xerr-ar, corr-er, torr-ar; honr, colr de honr-ar, colr-ar.
La r fuerte procede de r fuerte originaria, inicial ò medial: ribera de RIPA, ranci de RANCIDUS, retat de ?????? —torre de TURRE, sorra (arena) de SABURRA; ò de r suave herida por l, n, por pérdida de la vocal originaria anterior: honra de honore (honr’e), colrar de colorare*; y sin esta condiciòn: salmorro de SALMURIA, gorra de ?????; y alguna vez de l, n: rossinyol de lusciniola, sorra (atun) de ??????.

T

147. —Tiene el mismo sonido que en castellano.
Procede de t ò de tt: caritat de CHARITAT-EM, gota de GUTTA.
Se ingiere alguna vez por epéntesis, como en ets de ES,299 y singularmente antes de g, j, x, z, como se ve en imatge de IMAGO; llenguatje de LINGUAGIUM;300 calitja de CALIGO; platja cat. de PLAGA; patje de ???????; corretja de CORRIGIA; detjectar de DEJECTUM; metxa de MYXUS; fatxa de FACICA*, de FACIES; tatxar de TAXARE; matxo de MARICUS, de MAR-EM; petxina de PISCIS; botzina de BUCCINA; atzar, cast. azar, del ar. AZAHR; butza de ????; Llátzer de LAZARUS; sutze ant. de SUCCIDUS; batzer de ?????; atzerola, en cast. acerola, del ar. azarora, que debe ser de la misma raíz que ha dado las voces latinas acer y ACIDUS.301

Para hacer más patente que esta introducciòn de la t es una verdadera añadidura, hemos escogido ejemplos que, como se ve, no tienen en su origen dicha letra, ni ninguna otra que pudiera haberla producido; no obstante lo más frecuente es que en la palabra originaria se encuentre una dental, como puede verse en los ejemplos siguientes: selvatje de SILVATICUM*, oratje de AURATICUM*, metje de MEDICUM, trapitjar de PED-EM, sitja de ??????, gotzo de GURDICUS*, etcétera.302
Aunque es general esta epéntesis, sin embargo no la sufren unas mismas voces en las distintas regiones que hablan nuestra lengua: en Cataluña y Baleares dicen puja y en Valencia putja;303 en Cataluña pronuncian festeja, negreja, etcétera roja, rajar, rajada, lleja, &. y en Baleares festetja, rotja &;304 y no obstante en Baleares se dice plaja, alojar, paje, y en Cataluña platja, etc.
Otra singularísima adiciòn de la t tiene lugar en nuestra lengua al final de palabras graves procedentes casi siempre de vocablos latinos terminados en ius, ium —eus, eum:305 así la voz óbit, vulgar en Cataluña en significaciòn de barreño ò receptáculo de madera (gaveta), procede de alveus;306 en Cataluña dicen gènit y prèmit,307 y en Mallorca en general decimos sómit por somni de SOM-NIUM, gènit por geni de GENIUM, ápit por api de APIUM, y las personas menos instruídas de ciertas localidades prèmit, collègit, ópit, espólit, &.
En Cataluña es general la supresiòn de la t final después de n y l diciendo: dolen(t), devan(t), —mol(t), empel(t), &.308 Indícanse como excepciones molt de molre, absolt, resolt quan el sol trenca la ralla. Romancer Aguilò – p. 176 v. 129 —No se quan te diga Ibid. p. 16 —v. 80....
En cambio existe la tendencia vulgar, que se va perdiendo, de añadir dicha letra en voces terminadas en r, pronunciando cort por cor, cart por cart, mart por mar.309 Esta singular adiciòn debe tener origen en la dental que algunas de las voces indicadas tienen en su origen como en cor de CORD-E, mor de MORIT-UR (mort’ur), apar de APPARET. Comprueban este aserto las formas verbales que han perdido la t y la recobran á veces: ...les dames STAVENT (stabant) mirant. Tirant, III, 109, Bibl. Cat. Aguilò —Apart (apar) de un autor del siglo XVI – Tothom li RESPONT (respond-et): si pare...Cançons de la Terra-Briz —II -249— ...haurá vist com creix, com SEXTENT —Missatjer del sagrat cor, n.º 1.

D

148. —Tiene igual sonido que en castellano y en latín. Su duplicaciòn, si se efectua (addiciò), es violenta y erudita, y no trasciende á la pronunciaciòn. Aunque se escriba en final de dicciòn se pronuncia como t; este mismo sonido toma cuando es medial inversa, si por razòn etimològica se conserva: admetre, advent se pronuncian atmetre, atvent.310
Procede en general de t entre vocales, ò de d: roda de ROTA, xordar de SURD-US; y rara vez de b: baldufench de BALBUS311 y de j ò g dental: Jordi, ant. Jorgi de GEORGIUS; dijuni, dejú, dejunar de JEJUNIUM.312
Se ingiere entre los grupos nr, lr: romandre de REMANERE (reman’re), valdrá, valdría de valer por valrá, valría.313

S

149. —Es fuerte ò silbante, y suave ò dental: la primera tiene igual sonido que la s castellana; la segunda equivale á la s suave francesa ò á la s gagliarda de los italianos.314 Siendo inicial siempre es fuerte: seure, sis; siendo medial, lo es antes ò después de consonante (menos en la preposiciòn trans seguida de vocal), y aun alguna vez entre vocales en dicciones compuestas en que es inicial del segundo componente: bisbe, Cosme, trast; esbart, esca, consiròs; resegut, resaltar.315 Final es suave, pues si bien no se distingue su sonido en una voz aislada, se percibe perfectamente en frases de un solo acento fuerte: pis alt, á les hores se pronuncian piz-alt, a-lez-hores. Entre vocales es suave: rosa, cosí; si alguna vez lo es después de consonante, se sustituye por la z.316
Procede de s latina: cosa de CAUSA, seny de SIGNUM, res de RES; de t: spasa de SPATHA;317 alosa de ALAUDA, ves de VAD-E (60 —p. 34); de c dental ò suave: avesar de VICEM (63- p. 39); de x: sis de SEX, nosa de NOXA, destral de DEXTERA, esdevenir de EX-DEVENIRE; de ns: pesar de PENSUM, tos de TONSUS, arquimesa de ARCA-MENSA; de ti: peresa de PIGRITIA; y alguna vez de f: sivella de FIBELLA, sinigrech de FENUM GRAECUM.
Por falsa analogía tal vez con la e prostética que se une á las iniciales sc, sp, st (62 —p. 38), se antepone la sílaba es á algunas voces cuya radical latina ò románica empieza en c, p, t; v. gr.: escambray de Cambray, espurna, ant. purna,318 de ???? (105 —p. 55):... parada de blanques estovalles... Nit de Nadal, Tardanies, Bosch.

Muchas voces griegas pasaron al latín recibiendo una s prostética en sustituciòn del espíritu áspero, tales son por ejemplo: ?????—somnus, ?? —sex, ????, super, ???, ???? —sal, salis; ???? —solus; ???? – serpo; ?? —suus; etc. En la lengua castellana han seguido un procedimiento análogo sombra de UMBRA y zarpa, cat. arpa ò urpa, de la raíz gr. ???.- lat. HARPAGO; y en la nuestra sebetot de ??????319 y la doble forma sempenta y empenta.320

Se ingiere también, aunque no con frecuencia, v. gr.: desdiu de DEDECET.
Finalmente es frecuentísima la adiciòn de una s paragògica en palabras indeclinables (preposiciones, adverbios): sens, ant. SENES de SINE, certes ant. de CERTE, abans de AB-ANTE,321 donchs de TUNCH, dementres de DUM-INTEREA, segons, cast. según, de SECUNDUM, &.322

Z

150. —Tiene idéntico sonido é igual procedencia que la s dental ò suave. Se usa únicamente en sustituciòn de esta letra, cuando es inicial ò medial precedida de consonante, v. gr.: zero,323 zel, onze, salze, setze, alzina.

SS

151. —Tiene igual sonido que la s fuerte ò castellana. Procede de ss: espessa de SPISSA (62-p. 36); de s: Ivissa de EBUSIA; de rs: mossa de MORSA (55-p. 32); de d: cassola de CADUS; y de ti, chi: cassar de CAPTIARE, bras de BRACHIUM.324

Ç

152. —Empleáronla, en representaciòn de la c suave, antes de a, o, u. Tiene igual sonido que la s fuerte ò doble ss. Empléanla algunos escritores del Renacimiento en vez de uno y otro de los expresados signos siempre que proceden de c, chi, ti, escribiendo: faç, caçar, braç, dolçor, &.

C

153. —Antes de e, i, suena como la s fuerte y puede llamarse en este caso silbante. Procede de c: véncer de VINCERE; de ti: vici de VITIUM; de qu: cinch de QUINQUE, tórcer de TORQUERE; y de ch: cirugiá de CHIRURGUS.
Antes de a, o, u, ò consonante suena como la c castellana que precede á dichas letras, aunque en general algo más débil ò afeminada325 y entonces suele llamarse fuerte ò gutural. En el mismo caso se halla cuando es final y entonces suele llevar tradicionalmente una h pospuesta; v. gr.: foch, pich. Procede de c: cabra de CAPRA; de ch: corda de CHORDA; de ?: esclafir de ?????; de k ò x: rich del got. rika; de cc: secar de SICCARE; de q: casi de QUASI, antich de ANTIQUUS.

Hay entre la c y la t cierta analogía que puede observarse en: crema cat. y cast. (diéresis) de ?????, fr. trema; ánech de ANATE; tápara, de CAPPARE; estètich de ????????; march que se pronuncia en Barcelona por mart (Milá) y tal vez en algún otro ejemplo; de cuya analogía, sin embargo ofrece numerosos el provenzal, especialmente en terceras personas del pretérito perfecto de indicativo: estec presentec; y uno que otro la lengua madre: STLOPPUS y SCLOPPUS.

Duplícase á veces la c, y entonces la primera es fuerte como inversa, y la segunda suave, pues la duplicaciòn suele verificarse antes de i, por proceder generalmente de cti latino: acciò de ACTION-EM, facciò de FACTION-EM, decocciò de DECOCTION-EM.326

Q

154. —Lleva, como en castellano, una u pospuesta, y tiene sonido igual al de la c gutural, á la cual sustituye antes de e, i.
Procede, como la c, de q: quinze de QUINDECIM; de ch: quimera de CHIMAERA; y de c: mosquit de MOSCA. Cuando la u que sigue á la q originaria retiene en nuestra lengua su sonido, entonces la conservan unos y la sustituyen otros por la c: quant y cuant, quart y cuart. Trataremos extensamente este punto en la Ortografía.

G

155. —Antes de a, o, u, l, r, y e, i, precedidas de u muda, tiene el mismo sonido que la g castellana en iguales circunstancias, y suele llamarse gutural; antes de e, i, tiene el mismo sonido de la j francesa, y puede llamarse palato-dental.

156. —La g gutural procede de g: gorch de GURG-ES (73-p. 43); de c: llogar de LOCARE (63 p. 38); de qu: eguinar de EQUUS (73-p. 42); de ?: gresol de ??????; de w: Guillem de WILLIAM, guardar de WARDEN (78-p. 50); y alguna vez de labial suave: hagué de HABUIT, preángol de PRÆMBUL-UM.327
En contadas voces, como regla, arreglar, tegla, sigle, figle, se duplica en la pronunciaciòn, sin que este refuerzo trascienda á la escritura: se dice reggla y se escribe regla.328
Alguna vez se añade prostéticamente en principio de dicciòn: granota, Mall. granot, de RANA; gibrella, met. de ribella Mall., de LIBELLA; gosar (atreverse) de AUSUS; guspira, Mall. espira, de spirare.329

157. —La g palato-dental, sonido idéntico al de la j, se antepone á e, i, pudiendo ser solamente inicial ò medial; se escribe no obstante final precedida de una i muda ò de sonido muy débil,330 pero tiene el valor de tx (ch castellana).331
Procede de g: gir de GYR-UM, germá de GERMAN-US, faig de FAGUS; de j: Maig de MAJUS; de de di: veig de VIDEO, goig de GAUDI-UM; de s, c dental, z, ?: sargir cat., mall. sarzir, de SARCIRE, enclusa y enclutja332 y de cd, tc: metge de MEDICUM, selvatge de SILVATICUM, aunque en el último caso parece más acertado el uso de la j.333

J

158. —Tiene en nuestra lengua el mismo sonido que la g dental, igual al que tiene en el idioma francés; y no puede ser final ni inversa.

En Valencia, sin embargo, se pronuncian como si llevasen x muchas voces en que nosotros pronunciamos g ò j; así dicen anxel, selvatxe, metxe, Xesús, vatxa, etc. Algo de esto sucede en algunas comarcas de Cataluña y Baleares.334

Procede de i latina: Jeroni de HIERONIMUS; de i románica: jo de yo; de j: ja de JAM (76-44); de g latina: calitja de CALIGO, corretja de CORRIGIA, jonoll de GENUCULUM; de be, bi: roja de RUBEA; de de di: vejas de VIDEAS, enveja de ENVIDIA; de dc y tc: petja de PEDICA*, oratje de AURATICUM*; y finalmente de ? y de z, s, ç: ginjol de zizyphum de ???????, jírgola de una forma diminutiva de SETA (seticula); gojar de gosar, sargir y SARZIR; pegell, pegellar de peça, bautisar y batejar de BAPTIZARE de ???????; sutja, ant. sutze;335 y de lc: fotja de LICE.

X

159. —Tiene tres sonidos: el propiamente catalán, que nuestros mayores solían llamar xeix, igual al de la ch francesa, análogo al de la ch castellana, aunque menos cerrado; el segundo, igual al de la x latina y castellana (cs); y el tercero, más suave, igual á cz. El segundo de estos sonidos que es muy raro, y el tercero que no puede decirse frecuente, se encuentran solo en vocablos de reciente introducciòn en la lengua, tomados casi todos del castellano. Sean ejemplos del primer sonido: exam, caxa; del segundo: fluxiò (flucsiò); y del tercero: examen, existir (eczamen, eczistir).
Procede de x latina: exir de EXIRE (72-p. 42); de c, s, ? iniciales: xemenea de CAMINUS, xítxero de CICER, xuclar de SUCCUS, ximple de SIMPLUS, xeyre, xelest de ???????; de ss: baix del b. lat. BASSUS, axistir de ASSISTERE; de sc: feix de FASCIS, náxer de NASCI; de st: quexa de QUESTUS, puix de POST; de ps: meteix de METIPSE, guix de GYPSUS; de rt: perxa de PERTICA, porxo de PORTICUS; de c precedida de cualquiera de las líquidas: amoxar de MULCERE, merxant de MERCANT-EM, xinxe de CIMICE (CIM’CE), clenxa de CRINICA*, de CRINIS; de di336: orxata de un tipo ordiata de ORDEUM, uxol (orzuelo) también de ORDEM en ORDEOLUM; de xs: exugar de EXSUGERE; de lg: xexa de SILIGO; etc.

H

160. —No tiene sonido.337
Procede de h latina: herba de HERBA, ahir de AD-HERI. Si en algún caso procede de f, —hatxa (antorcha) de FACE; hisenda, mall. hasienda de FACIENDA, —es sòlo en palabras tomadas de la lengua castellana.
Se añade, como se ha dicho, á las finales en c sin alterar el sonido gutural fuerte de esta letra; v. gr.: Lluch, sech.

F

161. —Tiene igual sonido que en lengua castellana; puede ser inversa y final; no se duplica.
Procede de f: figa de FICUS, enfitar de INFECTARE; de f doble: afeytar de AFFECTARE; y alguna vez de v: flasco, flasquet de VASCULUM.

En Mallorquín, cuando la v resulta final por apòcope de la última vocal en las formas abreviadas de los presentes de indicativo y subjuntivo, se muda, aunque no en todas partes en f, así de cavar, caf; de llevar, llef.338 Este procedimiento no es exclusivamente balear: los vocablos provenzales vuelf de VOLV-IT, serf de SERV-IT; los franceses bref de BRE-VIS, chétif de CAPTIV-US, œuf de OV-UM, sauf de SALV-US, etc; y aun algún vulgarismo catalán, como rebifar por revivar de VIVUS, garrofa, mall. garrova, &, dan evidencia á nuestro aserto.339




P

162. —Suena como en las lenguas latina y castellana; puede ser inversa y final; no se duplica.
Procede de p ò pp, y alguna vez de ph ò ?: pare de PATRE, aplegar de APPLICARE, Joseph de JOSEPHUS, colp de COLAPHUS, de K??????. Alguna ligera analogía puede notarse entre la p y la c: (escuma y SPUMA, esquena y SPINA).
Inversa, y por consiguiente en final de dicciòn, sustituye á la b al menos en el sonido: dissapte de DIES-SABBATI, rep de REBRE, sap de saber, sebre; y aun á la v: corp de CORVUS.340
Solía antiguamente ingerirse después de mn (dampnar de DAMNARE; primpcep de PRINCIPE); mas esta indebida intercalaciòn no ha tenido trascendencia fònica.341

B

163. —Tiene igual sonido que la latina.342 Cuando resulta inversa ò final, se pronuncia p.
Procede de b casi siempre inicial: beure de BIBERE, bruya, bri de B???; y alguna vez medial: rabia de RABIES, abre de ARBORE; de p: roba de RAUPA (78-p. 45); y aunque no con frecuencia de v: buyt de VIDUUS, delobí de DILUVIUM, gabia de CAVEA;343 y de m: berenar de MERENDA (39-p. 25).
Proceda de p ò dé b latinas, se duplica generalmente en la pronunciaciòn, cuando va precedida de vocal y seguida de l; así se pronuncia pobble, cobbla, restobblar (RESTIPULARE), estabble, nobble, afabble, &.344 Esta alteraciòn fònica no ha trascendido á la escritura.
Se ingiere entre ml y mr: assemblar de ASSIMILARE, sembrar de SEMINARE (42-p. 26); y rarísima vez sin esta circunstancia v. gr.: tumbol de TUMULUS.

V

164. —Tiene en la generalidad de las comarcas, el mismo sonido que en latín; se pronuncia apoyando ligeramente los dientes sobre el labio inferior, es pues dento-labial.345
En algunas comarcas, como Barcelona y Valencia, se le da igual sonido que á la b.346

No ha de parecer extraña esta parcial confusiòn de la b y la v. Sabido es que tienen en castellano un solo sonido. Ya hemos visto (182-p. 41 y... p. 49) que la confusiòn de estas dos letras se nota ya en la lengua madre, y no sòlo en voces de baja latinidad, sino en las arcáicas. Según Brachet (Dictionnaire étimologique, art. Bachelier) se encuentran en ms. del siglo VI. SILBAM, PRIBATI, CONSERBANDIS, por SILVAM PRIVATI, &. A la b griega (?) la llamaron unos Beta y otros Vita; y las voces de esta lengua, que han pasado al latín, han adoptado unas la b y otras la v, así ???????, ????????, ????, ?????? han dado balæna, barbarus, bos, bulbus; y ????? ?????, ????, &, VOLO, VENIO, VADO, etcétera. En la lengua hebrea la Beth daguesda se pronuncia b, y rafada v.347

La v procede de v inicial ò medial: veure de VIDERE, avi del b. lat. AVIUS; de ph: rave de RAPHANUS (86-p. 48); de p: sava de SAP-ERE; de b: covar de CUBARE; de u latina: minvar de MINUERE; de s, c, d por mediaciòn de u: llavores, de lauores, de ILLAS-HORAS; massover, de massouer, de messeguer (apellido) de MESSICARIUS* de MESSIS; escaraver de ESCARAUER de escarader de ESCARADA.348
La u procedente de labial consonifica ò se convierte en v en la flexiòn nominal ò verbal, cuando viene á resultar entre vocales; así de viure, vivía; de moure, movent; de nou, nova. Esto es general; pero en algunas comarcas consonifican tambien la u procedente de gutural ò dental (de lo cual hemos visto ejemplos de formaciòn en el párrafo anterior), y aun á veces la u ingerida para evitar el hiato, así en parte de Cataluña y Mallorca dicen meva, teva, seva; en muchos pueblos de la Isla; diven por diuen, Mavò por Mahò, covent por couent.349
Finalmente se antepone por pròtesis á alguno que otro vocablo: vora, vorera de ORA; vuy de HODIE, ant. hui; vuyt de OCTO, bambolla, por vambolla, de AMPULLA.350


SECCIÓN 3.ª

RESUMEN PROSÓDICO

165. —En esta secciòn que, tal vez algo impropiamente, hemos llamado resumen; después de breves indicaciones sobre la pronunciaciòn de algunas letras, y de ligeras indicaciones acerca de la cuantidad, trataremos del acento, ya en la dicciòn aislada, ya en la frase, y de las elisiones y adiciones fònicas á que da lugar.

CAPÍTULO I

PRONUNCIACIÓN

166. —Nada tenemos que añadir respecto de la pronunciaciòn á lo que ya tenemos indicado al tratar particularmente de cada una de las letras catalanas (89 á 165 —p. 50 á 86); sino que, aunque la e y la o abiertas tienen bien distinto el sonido que las caracteriza, no obstante los poetas catalanes y valencianos de todas las épocas, eruditos ò populares, las han usado como unísonas con la e y la o cerradas, para los efectos de la consonancia y asonancia. No hay necesidad de aducir ejemplos; hallaránse en todas las obras versificadas de nuestros escritores antiguos y modernos. La escuela mallorquina del primero y segundo períodos, que no se diferencia de la catalana, ha usado indistintamente sus tres sonidos de la e y los dos de la o.351 Sin embargo los poetas del moderno Renacimiento, generalmente han puesto particular esmero en evitar toda consonancia ò asonancia de estos diferentes sonidos, y sòlo rarísima vez y como por licencia, se han tomado la libertad de usarlos como idénticos.352 Iguales afirmaciones podrían hacerse respecto de la poesía popular y de la de glosadors.353

CAPÍTULO II

CUANTIDAD

167. —Así se llamò en las lenguas griega y latina el mayor ò menor tiempo que se empleaba en la pronunciaciòn de las sílabas. Según la cuantidad se dividían las sílabas en largas breves é indiferentes, pudiendo estas últimas pronunciarse como las primeras ò como las segundas. La cuantidad de las vocales latinas, según se ha visto, ha influido en su persistencia ò transformaciòn, en las lenguas románicás; mas no ha permanecido en éstas al menos de una manera regulable. En la nuestra no queda actualmente rastro alguno de la cuantidad latina.

Los múltiples trabajos que en Italiano, Francés, Provenzal y castellano se han hecho para aclarar este punto, oscuros y contradictorios los más, y todos en pugna con la práctica de la versificaciòn de las lenguas respectivas, prueban nuestra aserciòn.
El ilustre autor de los nunca bien ponderados Diálogos Literarios, D. José Coll y Vehí, en la obra citada, no deja duda ninguna de que la cuantidad, en las lenguas neolatinas y particularmente en la castellana, no ha sido otra cosa que puro convencionalismo, hijo de los estudios clásicos. Por lo demás, si no la cuantidad, existe en la lengua castellana cierta modulaciòn (no regulable) que en la conversaciòn de personas distinguidas produce cierto efecto musical. Esta modulaciòn no es extraña á la lengua catalana, si bien está muy lejos de ser general. Por lo que toca á los Mallorquines, la desconocemos completamente; en algún pueblo se pronuncian con mayor duraciòn y de un modo particular ciertas sílabas de las palabras principales, produciendo un sonsonete tan marcado como desagradable.


CAPÍTULO III

ACENTO

167. —Damos á la palabra acento la significaciòn de mayor intensidad con que se pronuncia una de las sílabas de todo vocablo aislado. La lengua clásica Romana tenía tres acentos ò sea tres maneras distintas de pronunciar la sílaba acentuada que se expresaron por tres signos diferentes: (é) acento agudo, (è) grave, (ê) circunflejo.354 Las lenguas neolatinas no han conservado de estos tres acentos sino el agudo.355 Éste es, como si dijeramos, el alma de la palabra, ò, con una expresiòn más moderna, la base y el signo de su autonomía. En la formaciòn de las lenguas románicas, raíz y sufijos se someten á la ley del acento; y con la pérdida de éste se hubiera borrado el sello romano que las distingue y caracteriza.
En la lengua latina las palabras polisílabas tenían la acentuaciòn en las sílabas penúltima ò antepenúltima; y en la generalidad de las neolatinas y especialmente en la catalana, el acento puede hallarse en la última sílaba de la palabra (agudas), en la penúltima (llanas), y con menos frecuencia en la antepenúltima (esdrújulas). Sòlo en el caso de que se unan á una forma verbal llana uno ò más sufijos, resulta algún sobreesdrújulo: v. gr.: ménjatela, pórtalaten. El acento en la última sílaba no es una anomalía ni una divergencia de la lengua madre, puesto que procede siempre de la pérdida de la final latina: amor, veritat, delfí, provienen respectivamente de AMOR-EM, VERITAT-EM, DELPHIN-UM, perdida la terminaciòn casual.
El acento se conserva por regla general en la misma sílaba en que lo tenía la palabra originaria, sílaba que tal vez se modifica, pero no se pierde.356 Las excepciones de esta regla no son numerosas, y se hallan especialmente en la flexiòn verbal. He aquí las más principales:
Han cambiado el lugar del acento latino: 1.º Los infinitivos que de la conjugaciòn fuerte latina (acentuada en la radical) han pasado á alguna de las débiles, como llegir de LEG?RE, saber de SAP?RE, cosir de CONSU?RE, y vice-versa los que de las conjugaciones débiles latinas han pasado á la fuerte catalana, como lleure de LIB?RE, tindre de TEN?RE, témer de TIM?RE.357 2.º Las primeras y segundas personas del plural del presente de indicativo de los verbos que proceden de la tercera conjugaciòn latina tienen el acento en la última sílaba (cabem, cabeu —sabem, sabeu —perdem, perdeu), siendo así que en las formas originarias correspondientes se halla en la antepenúltima (CAP?MUS, CAP?TIS —SAP?MUS, SAP?TIS —PERD?MUS, PERD?TIS). 3.º Aun sin haber recibido aumento por la flexiòn, ciertas formas de algunos verbos y particularmente los terminados en iar han avanzado el acento hacia la última sílaba: aplégas de APPL?CAS, significa de SIGNIF?CAT, devóran de DEV?RANT, determíne de DETERM?NET; avecía de ADVIT?AT, varía de VAR?AT, reconcilía de RECONCIL?AT.358
La desinencia diminutiva ?lus, ?la, debiò alargarse primitivamente, y de ahí que haya pasado á nuestra lengua, como á las demás neolatinas, acentuada en la o: decimos, pues, fillol, mallol, llançol, banderola, cacerola, &, de FILI?LUS, MALLE?LUS, LINTE?LUS, &. Las desinencias ?cus, ?ca- ?a, unas veces retrotraen el acento á la i, y otras no; del primer caso son ejemplos: Perich, pagesía y del segundo: diumenge (DIES-DOMIN?CUS), gracia.
Han avanzado el acento hacia la última silaba los vocablos siguientes: esperit de SPIR?T-US,359 penyora de PIGN?RA, muller de MULI?R-EM, Gartagena de CASTAG?NE, tenebras de TEN?BRAS, alegre de AL?CREM, Padua de PATAVIUM, patena de PAT?NA, humil de HUM?LIS, Llucía de LUCIA, cirera de CER?SUS y algún otro;360 y lo han retrotraído: Jaume de JAC?BUS,361 fetje de FIC?TUM,362 perjuy de PRÆJUDICIUM363 y algún otro.

168. —Las voces griegas, al pasar al latín, acomodaron por regla general su acento al de este idioma, sujetándolo á la cuantidad v. gr. TALENTUM de ????????, ECCLESIA, de ????????. Por esto las voces catalanas originarias del griego que han sido tomadas del latín, han seguido igual procedimiento, como se ve en talent, esglesia, esgleya; mas las que han sido tomadas directamente del griego, conservan, unas, su acento primitivo, como blásme de B???????? (lal. BLASPHÉMUS), erm de ?????? (lat. ERÉMUS); otras lo mudan, como talèca de ???????, tapí de ????????, brúsca de B????. La desinencia ía, gr. ??, ??? por regla general conserva el acento griego: teología lat. THEOLÓGIA, Antioquía, lat. ANTHIÓCHIA-monarquía, lat. MONÁRCHIA; policía de ????????; &.

169. —Los nombres bíblicos, á excepciòn de los femeninos en a (Eva, Maria, Ayna) y de la mayoría de los masculinos en as (Judas, Isaías, Tobías)364 conservan su acento originario en la última sílaba; como se ve en Davit, ant. Daviu, Adam, Rafel, Jacob, Joseph, Satanás, Jonás, Saúl, Jesús, &.
De las observaciones arriba expresadas resulta que casi sin excepciòn se ha observado en nuestra lengua la ley del acento latino, y que en las voces en que ésta se ha perturbado domina la tendencia hacia la última sílaba. Esta tendencia resalta más en la variedad mallorquina, que como veremos más adelante, acentúa los sufijos pronominales, y que en la pronunciaciòn vulgar de personas poco educadas y en ciertos casos, especialmente cuando se quiere dar fuerza al llamamiento ò mandato, acentúa, en la última sílaba y con el sonido de æ los nombres de persona y los imperativos, graves unos y otros, como Tonina, Margalida, María, tira, toca, vine, camina, digas, vejas, 365 etc.

170. —Además del acento que tiene cada palabra, que suele denominarse acento principal, tienen otro anterior más débil los adverbios acabados en ment y los compuestos de dos sustantivos, de sustantivo y adjetivo, y de verbo y sustantivo, v. gr: bonament, justament; Jesu Christ, Cap-de-pera; Sant-esperit, Vila-franca; menja-miques, passa-temps. Respecto á la pronunciaciòn de estas voces, véanse los párrafos 91, 98 y 112, pág. 51, 53 y 57.

ACENTO EN LA FRASE

171. —Toda palabra, considerada aisladamente tiene su acento prosòdico; mas, si se estudian las dicciones en la frase ò en combinaciòn con otras, entonces se verá claramente que hay algunas que no lo tienen ò lo tienen tan débil que apenas se percibe: en las locuciones la rosa, á missa, de’n Pere, los monosílabos la, á, de, en, apenas tienen acento ò no lo tienen. A estas voces hemos llamado átonas y las hemos enumerado en los párrafos 93, 100 y 113 pág. 52, 54 y 58, dejando por olvido en, na, artículos personales.
En toda frase, una de las palabras que la forman lleva el acento principal, teniéndolo más débil ò careciendo de él las demás; en las expresiones: de sa meua vila, lo que jo’m pensava, los acentos principales son vi en vila y sa en pensava, son apenas sensibles el me de meua y el jo, y los demás no se perciben. No es fácil reducir á reglas la colocaciòn del acento principal; lo lleva la palabra más importante estéticamente, ò sea, la más significativa ò enfática; pero cuando no hay ninguna que sensiblemente predomine, cargamos el acento principal en la posterior: en mare nostra el acento principal es en nostra, y en mare en nostra mare; en bon llibre apenas tiene acento bon y viceversa en llibre bo; y en En Pere he vist la sílaba principalmente acentuada es el Pe de Pere, como lo es así mismo en la inversa he vist En Pere. En toda cláusula hay también, si así cabe decirlo, una expresiòn acentuada que es la culminante.
Resultado de este procedimiento es que las palabras átonas y las de acento débil en la frase no se pronuncien separadas, á no ser que por sí solas formen un todo que termina en el acento principal; así, por ejemplo, cada una de las frases pis alt, pedra foguera, fa gotes, ve de Madrit, se pronuncia como si fuera un solo vocablo compuesto. En estos casos, si la dicciòn que antecede termina en consonante y la que sigue empieza en vocal, la consonante del fin forma sílaba con la vocal siguiente: pis alt, tot un se pronuncian pí-zalt, to-tun; y si hay choque de vocales ò hiato, entonces, aunque no siempre, tiene lugar la pérdida de una sílaba ò elisiòn.

ELISIÓN

172. —Puede tener lugar por pérdida total del sonido de una de las dos vocales que chocan, y suele llamarse simplemente con este nombre; ò por reducciòn de las dos vocales á un diptongo, y podría llamarse contracciòn. El hiato se verifica: 1.º entre vocales no acentuadas de voces átonas, ò no; 2.º entre vocal no acentuada y vocal acentuada; y 3.º entre vocales acentuadas. En el primer caso se elide la vocal anterior permaneciendo la posterior; decimos: del, d-en, l-et, dey- el pare366 l’-amístat —cam-inflada, torn-arrerra, (torna arrera) cost-amunt, vin-aquí. En el segundo caso se elide la vocal no acentuada: vengué-hi (ahí), aniré-lla (allá), naré-mitjes (amitjes), er-hora, cad’any. En el tercero se pronuncian las dos vocales, formando sílabas distintas: pa-agre, tu-ets, no-home, sí-era.
A esta regla, verdaderamente general hay que hacer las siguientes observaciones:
1.º) Las voces hi, ho, us (vos), precedidas de que, lo, ò de palabra aguda terminada en vocal, forman contracciòn ò diptongo, que se acentúa en la vocal anterior: que hi creus, que ho diga, si us ve bé, tu ho dius, no ho sé, jo hi vaig, se pronuncian que-y creus, que-u diga, si-us ve bé, tu-u dius, no-u sé, jo-y vaig. Lo hi suena lo-y, le-y y li. Cuando hi, ho siguen á una palabra grave terminada en vocal, se forma también la contracciòn ò diptongo, quedando acentuada la sílaba tònica; mas en mallorquín pasa el acento á la vocal que precede á hi, ho; enviahi, ménjaho, en Cataluña suenan envíay ménjau, y en Mallorca enviáy, menjáu (enviæy, menjæu).
2.º) No forma hiato el diptongo final de dicciòn, v. gr: creu-ho, diu-are, veu-un estel; pero lo forma el diptongo inicial: l- ayre, aquest-eyna.
3.º) La conjunciòn y es tratada como voz no átona, diciéndose sin elisiòn ni contracciòn ninguna: va y ve, tu y jo, bo y sá, y are.
4.º) La forma verbal es, cuando no lleva el acento principal de la frase, es tratada como átona, perdiendo la e; así decimos: no-s la mare, ja-s aquí, no-s vengut;367 y en cambio cuando lo lleva, no sòlo no elide la e, sino que impide alguna vez la elisiòn de la vocal anterior no acentuada: ¿qui es? el carté es, el bisbe es.
Por medio de la preposiciòn á intermedia puede resultar el choque de tres vocales, y entonces se pronuncia la frase como si no hubiera dicha preposiciòn: anava á Amèrica, aniría á Italia, aniré á Alger, suenan anav-Amèrica, anirí-Italia, aniré-lgé; sin embargo no es siempre: en aniré a Inca, ani-ré á Italia, si bien no tiene sonido la preposiciòn, lo tiene la i inicial.

173. —Aunque esta elisiòn y las reglas que sigue son generales y comunes á todas las épocas y comarcas, sin embargo no son sin excepciòn, como puede observarse en la poesía erudita,368 en la popular369 y en la pronunciaciòn de ciertas frases (reyna y mare, vicari y rector, &) y aun ha habido época, como haremos observar en la Ortografía, en que á imitaciòn de otras lenguas ha querido evitarse la elisiòn y suprimir el apòstrofo.

ADICIÓN

174. —El hiato resultante del choque de dos vocales, una de ellas acentuada, se evita alguna vez con la adiciòn de una n puramente eufònica, que no debe confundirse con el adverbio-pronombre en; la difícil pronunciaciòn de digas á en Pere hace que digamos digas á n en Pere. Mas no es siempre una tendencia ò necesidad fònica la que da origen á esta adiciòn que es por lo regular inmotivada como en sent en aquí,370 se va á n el hort,371 que obliga á veces á repetir la preposiciòn, como en á n á quina hora vulgar al lado de á quina hora, á n á quin castell s’está,372 y agradarme á n á mí,373 á n á qui los dexareu;374 y no siempre es del todo oportuna: axí que lo n’ veu de lluny.375

También los griegos evitaban el hiato entre dos vocales introduciendo entre ellas una n (?); así decían ??????-? ?????? (veinte hombres), ?????? ????????, (veinte mujeres), &. Como hemos visto en la Fonología y tendremos ocasiòn de ver más adelante, no es ésta la única reminiscencia helénica que guarda nuestro idioma.
No menos inmotivada que la anterior parece la adiciòn de una a ò e átonas (æ) en ciertas frases que precisamente tienen otra forma paralela, como digals-e (dígals ò dígalos), senteus-e (senteus ò senteuvos), els a diré (los diré), els a feya (los feya).376
Entre la preposiciòn ab (amb) y los pronombres relativos se añade también una a (amb a qui, amb a que), adiciòn frecuente en muchos adverbios, que en ocasiones parece reminiscencia de la preposiciòn latina AD, como en adamunt, adavall, adevora; y en otras es del todo inoportuna. Finalmente, en Mallorca al menos, llevan antepuesta una e (æ) las partículas y (hi), u (ho), cuando son iniciales de la frase; v. gr.: ey aniré, ey arriba, eu contava, eu sé.377

175. —Las formas pronominales me, te, se, —sus inversas em, et, es, —nos ns, vos ‘us, —lo el, la, li, —ho u —y los adverbios pronombres hi y, en ne, voces átonas todas, cuando van pospuestas y afijadas á desinencias verbales, no alteran, en la pronunciaciòn general, el acento de éstas; créu, créume —alabár, alabárvos —alçár, alçarse, —tornáu —tornáune, anáu-anáuvosen.378 No sucede así, como varias veces se ha indicado, en la pronunciaciòn vulgar mallorquina y menorquina,379 en la cual el acento avanza hasta el sufijo, y hasta el último de ellos, si no forman una sola sílaba por elisiòn ò diptongo, diciendo: creumê, alabarvòs, alçarsê, tornaunê, anauvosnê, etcétera.

Y no sòlo es general la acentuaciòn de los sufijos en la pronunciaciòn actual de estas islas, sino que parece que lo ha sido siempre, según se deduce de la lectura de nuestros poetas.380 No conocemos más excepciòn que la que se observa en una que otra frase tradicional, como véste á fer... vòlsme rodar; féte cortes (fes-te contes); pues no merecen la categoría de tales algunas corrupciones vulgares, como adúla, agafêla, vorêla (veure-la), dacéla, &, que hemos oído en algún pueblo, ni las formas eruditas fáças, amarlo, conseguirla, &, de nuestro catecismo oral y escrito. Sin embargo los poetas mallorquines modernos en composiciones serias de carácter literario han usado en general los sufijos no acentuados.

¿De donde le viene á la variedad mallorquina el uso de los sufijos acentuados? De la lengua latina indudablemente, en la cual estas formas pronominales eran voces que tenían autonomía y acento; y por esto con acento y autonomía las encontramos en nuestros clásicos antiguos, quienes, en su aficiòn al afijo, en tratándose de enclíticos átonos, escribían siempre: sassech (s’assech), Daragò (d’Aragò), nols (no’ls) en (e en), &, &; y no obstante: ajustaren se, reberen nos, dix li, fets ne, &. Algún rastro de acentuaciòn en los sufijos pronominales se encuentra también en la lengua castellana, y lo confiesa la Real Academia, al decir: «No falta quien ponga también dos acentos en los verbos acompañados de afijos, pronunciando, v. gr.: adoramosté, dimelò, y aun algunos poetas de nota lo han usado de esta manera».381



SEGUNDA PARTE

MORFOLOGÍA

176. —Con el nombre de Morfología hemos designado el estudio de las formas Gramaticales.
En este estudio se comprende la divisiòn y clasificaciòn de las palabras, su formaciòn, y el examen particular de la índole de cada una de sus clases, sus propiedades y accidentes.

SECCIÓN 1.ª

CAPÍTULO ÚNICO

Nociones preliminares

177. —Palabra es un sonido ò reuniòn de sonidos que expresan una idea. Llámase también dicciòn, vocablo, término.

178. —Oraciòn es la palabra ò reuniòn de palabras que expresan un concepto: por esto las palabras son llamadas por los Gramáticos partes de la oraciòn.
Así como la palabra es el signo ò representaciòn externa de la idea, así la oraciòn es el signo ò representaciòn externa del pensamiento ò concepto.

179. —Atendiendo á las ideas que representan se dividen las palabras en nueve clases (partes de la oraciòn) que son: artículo, nombre, pronombre, verbo, participio, adverbio, preposiciòn, conjunciòn é interjecciòn.382

180. —Respecto á su formaciòn se dividen las palabras en primitivas y derivadas, simples y compuestas. Las voces que no tienen orígen de otras de la lengua se llaman primitivas, y las que lo tienen se denominan derivadas. Las simples constan de un solo elemento; las compuestas, de dos ò más.

181. —Atendiendo á las formas que adoptan se dividen las palabras en variables é invariables: al primer grupo pertenecen el artículo, nombre, pronombre, participio y verbo; y al segundo el adverbio, la proposiciòn, conjunciòn é interjecciòn. Bajo este punto de vista algún Gramático ha dividido las partes de la oraciòn en nombre que comprende los declinables ò sean, artículo, nombre, pronombre y participio; verbo ò parte conjugable; y partículas, ò partes indeclinables, que son las demás.


SECCIÓN II

FORMACIÓN DE VOCABLOS

182. —Dos métodos poseen las lenguas para la formaciòn de vocablos: la derivaciòn y la composiciòn. La letra ò letras que se añaden á una palabra ò raíz, para modificar su significaciòn se llaman afijos; cuando éstos preceden á la radical toman el nombre de prefijos, y de sufijos cuando la siguen. Si á la radical ángel anteponemos el prefijo arc tendremos el compuesto arcángel, mas si le posponemos los sufijos íc, al, tendremos el derivado angelical. La derivaciòn es adiciòn de sufijos; la composiciòn adiciòn de prefijos.
De uno y otro método de formaciòn trataremos partiendo de la lengua originaria, es decir: estudiaremos la formaciòn de voces que proceden directamente de la lengua madre y el desenvolvimiento de la misma dentro de la nuestra, aceptando al efecto la divisiòn de las palabras en nombre, verbo y partículas, con lo cual nos resultará formaciòn nominal, verbal y de partículas.383


CAPÍTULO I

DERIVACIÓN NOMINAL
Observaciones generales

183. —Los sufijos nominales, tomados casi todos del latín,384 ò se hallan en nombres formados enteramente de aquella lengua, como mort-al de MORT-AL-IS, ò, pospuestos á una raíz catalana, forman un nombre que no perteneciò á la lengua madre, como ven-al de ven-dre.
Entre los sufijos latinos los hay que contienen la vocal acentuada, como an en ROM-ÁN-UM; y otros que no la tienen, como ul en MÓD-UL-US: los primeros se denominan tònicos, y átonos los segundos.
Además de éstos, hay que tener presente el que pudiera llamarse sufijo desinencia, que no es otra cosa que la terminaciòn casual de la lengua originaria: um en ROMAN-UM, us en MODUL-US.

184. —Llámase tema á la palabra originaria dispuesta á recibir el sufijo y despojada por tanto de la desinencia, si la tuviere; de FIC-US, fic-, de CONTRA de CONTR-; del gr. ?????, ????-, del aleman blanc, blanc- blanc-or.
La derivaciòn nominal no se hace siempre sobre temas de la misma especie: el sustantivo puede formarse de adjetivo (buydor de buyt, de VIDU-US —soledat de SOLUS), el adjetivo del sustantivo (ferreny de ferro, de FERRUM), y uno y otro del verbo (acaballes de ACABAR, aficadiç d’AFICAR), del participio (jayent de JACENT-EM, calent de CALENT-EN, cullita de cullít de COLLECTUS-A, beneyt de BENEDICTUS), y aun de las partes indeclinables (encontrada de CONTRA, ultrança de ULTRA, palés de PALAM, forá, ana de FORAS.385 De adjetivos ò participios pueden formarse sustantivos sin ninguna adiciòn: alba de ALBUS, A, UM; rovell de RUBELLUS; el pla, la plana de PLANUS, el desert de DESERTUS, dita de DICTUS; de verbos, tomando sòlo la radical: clam de CLAM-ARE, consol de CONSOL-ARI, dol de DOL-ERE; ò recibiendo la desinencia nominal: mud-a de MUT-ARE.386
A veces el sufijo catalán se aplica á radicales latinas que no existen en vocablos primitivos, sino en derivados que tienen otro sufijo, así martell y martí proceden de la raíz MART que sòlo se halla en MART-UL-US; lo cual depende de que las formas MARTELLUS y MARTINUS debieron pertenecer al lenguaje vulgar, de donde las tomaron los romances, rechazadas por el latín de los eruditos.
El sufijo se une generalmente á la radical desnuda de la flexiòn: dur-esa de DUR-US; pero en derivaciones de la lengua se añade á veces al primitivo íntegro: pols-òs de pols.
Los temas en n final no pierden esta letra en derivaciones del latín (de MATUTIN-UM, dematiN-er, dematiN-ada) y la recobran en las de la lengua (de rahò, rahoN-er, en-rahoN-ar).

185. —Los sufijos se hallan sometidos por regla general las mismas leyes fònicas que las radicales. Algunos sufijos originariamente átonos que han alargado la vocal al pasar á la lengua, como ?LUS, ?CUS, ?A, la conservan con la persistencia de las vocales originariamente largas; así decimos: llançol, couarich malaltía. No contradice la regla llech de LAICUS, cuya e no procede de ic sino de aic.

No importa advertir lo mismo acerca de la r final que se pierde en la pronunciaciòn: de flor hacemos flor-eta, florera, florista, floret, floral. Cuando por corrupciòn se cambia alguna letra final de tema, el cambio persiste unas veces, y otras se corrige, en los derivados: de arrecer (RECESSUS) se dice arrecerat, y de telés mall. (teler de TELARIUM) telerada.

Existen, particularmente con algunos afijos, dos formas de derivaciòn: la una más cercana á la terminaciòn latina, la otra que ha sufrido mayor modificaciòn, así de ORIUM proceden reclinatori y refetor, de ITIA primicies y peresa, &; dándose casos en que una misma radical produce diferentes derivaciones con diferente, aunque análoga, significaciòn; como malicia y malesa de MALITIA, justicia y justesa de JUSTICIA, franquitia y franquesa, clavari y clauer ò claver; y aun con idéntica significaciòn como dormitori y dormidor de DORMITORIUM. De las dos formas la primera se halla en derivaciones directas del latín, y tal vez de origen erudito; la segunda en formaciones de origen popular, y acaso dentro de la misma lengua.
Los sufijos latinos, al pasar á nuestra lengua, toman á veces valor distinto del primitivo; así por ejemplo ACEUS, ACEA, en latín forma adjetivos posesivos, como GALLINACEUS (de gallina); en catalán suele tener significaciòn aumentativo despreciativa v. gr. grandolaç, bestiasa; la significaciòn de ar en olivar, pinar, ametlerar, no corresponde á ARIUS, sino á ETUM (OLIVETUM, PINETUM).

Esta desviaciòn de significado es común á las lenguas neolatinas; y sin embargo un mismo sufijo ha recibido á veces distinto valor en cada una de ellas: el sufijo de baja latinidad ONUS, ONA en castellano es aumentativo, y en catalán diminutivo; el de la misma clase OTTUS, OTTA en italiano y francés es diminutivo (brunotto, grandotto —brunot, bellot), y en castellano y catalán aumentativo-despreciativo (hombrote, grandote —homenot, grandot).

No siempre por medio de la derivaciòn se intenta modificar el valor significativo de la palabra; con frecuencia no tiene otro objeto visible que alargar una radical que, perdida la desinencia, resultaría demasiado breve; ò diferenciar formas idénticas ò demasiado semejantes. De uno y otro caso son á la vez ejemplos ronyò, ovella, orella, formados sobre REN-NON-EM387 OV-IC-UL-A, AUR-IC-UL-A, los cuales tienen idéntica significaciòn que sus primitivos REN, O-VIS, AUR-IS, cuya forma excesivamente breve se hubiera confundido con re (RES), ou (OV-US), OR (AUR-UM). Alguna vez ni aun este objeto parece tener la derivaciòn.
Así como hay ciertos sufijos latinos que nuestra lengua no ha utilizado para sus derivaciones, y otras de que se ha servido con excesiva parsimonia, como BUNDUS, LENTUS; así, al contrario, algunos poco usados en la lengua madre han extendido en la nuestra su dominio, sea porque ya lo tuvieran en el en el lenguaje vulgar latino, sea porque posteriormente haya parecido más còmoda su aplicaciòn. A este número pertenecen: IA, UCUS, ENTUS, ISSA, ASTER, ISCUS y algún otro.
Rica en derivaciones la lengua catalana, ha adoptado, como las demás neolatinas, nuevos sufijos que, aunque no se hallan en la lengua madre, tienen origen en alguna forma latina. Entre estos deben enumerarse atxa, etxo, utxo, formados sobre las terminaciones latinas ACIUS, ICIUS, UCIUS; et eta, ot ota sobre ITUS ITA; ò ona (ONUS ONA) sobre ON-EM.
Los sufijos no latinos no han conseguido ser adoptados en nuestra lengua, excepciòn hecha del alemán hart que forma sustantivos y adjetivos: olivarda, bestart, gallart.

El ilustre autor de la Grammaire de Lang. Rom., D. Federico Diez (II-264), afirma que la lengua alemana ha dado á las neolatinas los sufijos hart, ing, ling, valt y otros. De éstos, sòlo hart ha obtenido en nuestra lengua cierta fecundidad, pues si bien hay muchos adjetivos en ench no parecen formados de ing, sino del doble sufijo latino in-ic (in-ic-us —inc, enc); á la manera que la lengua castellana formò Domingo de DOMIN-IC-US, palenque, enclenque, de PAL-IN-IC-US, IN-CLIN-IC-US, &; y de la propia manera que la misma lengua madre formaba JUVENCUS (juven-ic-us) de JUVENIS PROPINQUUS, LONGINQUUS sobre prop-ín-íc-us, long-in-ic-us. En cuanto á los demás: de líng no recordamos otra derivaciòn que camarlench y de walt tal vez algún nombre propio.
En el mismo lugar indica el célebre filòlogo alemán que las desinencias castellano-portuguesas arro, orro, urro, (algunas de las cuales también son catalanas) parecen proceder de la lengua ibérica (vasca?); véase lo que decimos acerca del particular al tratar de estos sufijos en el capítulo siguiente.

Finalmente es frecuentísimo en la lengua el encadenamiento de sufijos. Aunque estos son silábicos, no siempre añaden cada uno una sílaba al vocablo que forman, pues la vocal átona que sigue á la tònica casi siempre se pierde, y aun á veces la que le precede. En esta clase de derivaciones que podrían llamarse múltiples, los sufijos más cercanos á la radical no suelen modificar su significado, sino solamente servir de pasaje, si de esta manera puede decirse, al siguiente ò siguientes. Así en jerricò (jerr-ic-ò), el sufijo ic nada añade á la palabra nueva, la cual toma el valor diminutivo del sufijo on; en grandolaç (grand-ol-aç de GRAND-IS) el sufijo ol no modifica la radical que toma de aç (aceus) el valor aumentativo.

Bastará citar algunos ejemplos de derivados en la lengua madre, como av-ic-u-la, mac-il-ent-us, oc-ell-ul-us,388 de ocellus, (ojito), para cuya derivaciòn es preciso suponer una forma primitiva inusitada ocus; prim-it-iv-us; agn-ic-ell-ul-us;389 para probar que la acumulaciòn de sufijos es un procedimiento latino, y que por tanto no es estraño que haya sido adoptado por todos las lenguas románicas: cast. hombr-ec-ill-o; it. barb-ic-in-a; fr. ro-it-el-et; cat. av-ir-am. Aunque raros, se presentan ejemplos de reduplicaciòn de un mismo sufijo: it. cas-in-in-a, mall. flor-et-et-a. Los sufijos que con mayor frecuencia se intercalan son: ic, it, in, l y r; este último es muy usado antes de ia: brux-er-ia de bruxa, boj-er-ía, &.

DESINENCIA LATINA

186. —Antes de averiguar cual haya sido en nuestra lengua el paradero de la desinencia casual latina, es preciso inquirir de que caso ò casos se hayan formado las derivaciones catalanas.
De los seis casos de la lengua latina, sòlo uno ha quedado á la nuestra, en lo cual no difiere de sus hermanas;390 mas ni en la una ni en las otras es fácil determinar cual sea éste, toda vez que, como es natural, no es siempre el mismo.
Los plurales italianos, como rose, amici; los singulares castellanos: Dios de DEUS, Carlos de CAR?LUS, Marcos de MARCUS, Lucas de LUCAS, Pablos, Pablitos de PAULUS, Nápoles de NEAPOLIS, &; los catalanes: sor de SOROR, cors (hoy cós) de CORPUS, temps de TEMPUS, prenys de PRÆGNAS,391 fems de FIMUS, ops de OPUS, res de RES, volenters ant. de VOLUNTARIUS,392 fons de FUNDUS, gran (ant. grans) de GRANDIS,393 fort (ant. forts) de FORTIS,394 tempesta de TEMPESTAS, Perins de PETR-US (PETR-IN-US*), Pericons (PETR-IC-ON-US*), &, &; y los franceses sœur de SOR-OR, Orleans de AURELIANUS, Jacques de JACOBUS, pir de PEJOR, sire de SENIOR, &, acusan evidentemente su derivaciòn del nominativo. Si así no fuera, los que tienen s no la tendrían; y los demás, como tempesta, sire, &, á proceder de caso oblicuo, fueran tempestat, seigneur, &.395
Los castellanos, italianos y catalanes en a, como rosa, y franceses en e, como rose, procedentes de la desinencia latina en a; los italianos y castellanos en o, como anno, año; franceses en e, como Pierre, y catalanes en e, o, como Pere, colze, colzo, procedentes de la desinencia latina en us um; y los derivados de nombres de la tercera declinaciòn latina que no tienen incremento, como los castellano-catalanes torre, mortal, ò los franceses fidele, fievre, &, igualmente pudieron formarse del ablativo que del acusativo.396
Los italianos, castellanos y catalanes en a, y los franceses en e procedentes de la terminaciòn neutra plural de adjetivos ò sustantivos, como: it. muraglia, cast. cat. muralla, fr. muraille, del pl. MURALIA de MURALE; y los castellanos é italianos en o, procedentes de neutros de la tercera declinaciòn, como it. petto, cast. lado, lo mismo pudieron formarse del nominativo que del acusativo.
El castellano quien; los posesivos catalanes mon, ton, son; los plurales castellanos y catalanes procedentes de la primera declinaciòn, como el cat. noces de NUPTIAS, el cast. almenas de MINAS, no pueden proceder sino del acusativo; y al contrario los en e originarios de neutros latinos en en, er, como los cast. lumbre, nombre (ant. nomne), los cat. roure, suro,397 no pueden descender sino de los ablativos LUMINE, NOMINE, ROBORE, SUBERE.398
Los derivados de nombres de la tercera declinaciòn que tienen incremento, como dolor, tòrtera, sermò; y los pocos que proceden de nombres de la segunda declinaciòn en er, como lliure de LIBERUM, mestre de MAGISTRUM, genre de GENERUM, pudieron tomarse lo mismo del acusativo que del ablativo.
Hay además formaciones aisladas que pueden serlo de todos los casos restantes y son especialmente del genitivo: casi todos los nombres de los días de la semana, como dijous, cast. jueves, de DIES-JOVIS; divenres, cast. viernes, de DIES-VENERIS; apellidos, como Orell, Cornell, &, de AURELII, CORNELII; altri, fr. autrui, de ALTERIUS,399 Portvendres de PORTUS-VENERIS; el cast. Fuero-juzgo de FORUM-JUDICUM, y alguno otro.
De todo lo dicho interiormente puede colegirse, no sòlo que no ha sido un caso único el que ha servido para la transplantaciòn de la lengua latina á las románicas, sino también que el nominativo y el acusativo son los casos que han dado en general mayor número de formaciones; por lo cual, siguiendo á ilustres filòlogos, tomaremos por tipos de nuestra derivaciòn estos dos casos en todos aquellos vocablos que no manifiesten visible procedencia del genitivo ò del ablativo.

187. —La final latina en a de la primera ò tercera declinaciòn, procedente de sustantivos ò adjetivos, singulares ò plurales, ha subsistido en nuestra lengua, v. gr.: terra de TERRA, alba de ALBA adj., fantasma de phantasma, lleganya de LIGAMINA, maravella de MIRABILIA. Las finales en e, em se pierden por regla general como se ve en mar de MARE, dot de DOTEM: alguna vez se conservan con el sonido de æ que se escribe á veces e, como odre de UTREM, sofre de SULPH?RE, peste de PESTEM; y otras a, como tòrtera de TURTUREM, annera de ANATEM, cenra de CIN?REM. Lo mismo sucede con las en is, im, como se ve en tos de TUSS-IM, set de SIT-I, tigre de TIGRIM.
Las finales en us, um, de cualquiera declinaciòn procedan, en su mayoría se pierden, como joch de JOC-UM, mal de MAL-UM, port de PORT-UM, vell de VELL-US, ?RIS; á veces se convierten en œ (e en la escritura), como setgle (SÆCLUM), mascle (MASCULUM), deute (DEBITUM), selvatje (SILVATICUM), rellotje (HOROLOGIUM); y otras, las menos, se resuelven en o, como llosco de LUSCUM, monjo de MONACHUM, motlo, cat. motllo de MODULUM.400 Finalmente alguna vez la desinencia latina en us pierde en nuestra lengua la vocal, reteniendo la consonante, como se ve en temps de TEMPUS; cos, ant. cors, de CORPUS; ops, ant. de OPUS.


CAPÍTULO II

SUFIJOS NOMINALES TÓNICOS

188. —ACUS, ACA. —En catalán ach, aga.
Comprende sustantivos y adjetivos derivados directamente del latín: ubach (OP?CUS), ebriach (EBRI?CUS, Plaut.), pastenaga (PASTINACA), verdolaga (RORTULACA); y derivados catalanes:401 manyach de MANUS, xorrach de SERRA, butxaca de ?????.

ICUS, ICA. —Cat. ich, iga ò ica.
Sustantivos: amich (AMICUS), formiga (FORMICA), espiga (SPICA), ortiga (URTICA). —Derivados catalanes: bolich de BUL-GA?, pessich de pessigar, fredolich adj. de fret. —Diminutivos sustantivos: Perich, Angelich, couerich; y adjetivos: bonich, malich.

UCUS, UCA. —Cat. uch, uga ò uca.
Sustantivos y adjetivos: sauch (SAMBUCUS), caduch (CADUCUS), eruga (ERUCA). —Derivados catalanes: fexuch-fexuga de feix, poruch-poruga, besuch, llampuga, ballaruga.

ACEM. —De este sufijo sòlo recordamos capaç é incapaç, que en algunos pueblos son capace é incapace (CAPACEM), y llimach (LIMACEM).

ICEM. —Sòlo ha dado algunos sustantivos directos en iu, como Feliu (FELICEM), perdiu (PERDICEM).

ACEUS, ACEA. —Cat, aç, aça.
Raro en latín este sufijo, tiene algunas derivaciones directas de sustantivos, como vinaça (VINACEA), carbaça (CUCURBITACEA); y formaciones catalanas principalmente de femeninos: cuyraça de çuyro, filaça de fil, melaça, fenaç, &. —Es desinencia propia de aumentativos, sustantivos y adjetivos, como homenaç, casaça, grandolaç grandolaça. —Tomados tal vez del castellano, fòrmalos también en atxo, como ricatxo, viveratxo, Mall. viveretxo, amigatxo, en los cuales la x presupone la duplicaciòn de la c.

ICEUS (icius), ICEA (icia) se confunde con itius, itia. V.

UCEUS (ucius), UCEA (uçia). —Cat. uç, uça ú oç, oça.
También raro en latín, forma alguna derivaciòn, como Andaluç, gentuça,402 peluça, croça (CRUCEA), carroça. —Duplicada la c forma sustantivos en otxa, utxa, como panotxa, caputxa, caramutxa de CALAM-US; diminutivos despectivos, como animalutxo, beatutxo.

L

ALIS, ALE. —Cat. al.
Forma sustantivos, como animal (ANIMALI), canal (CANALIS); numerosos adjetivos, como anyal (ANNALIS), infernal (INFERNALIS); y numerosísimas derivaciones de unos y otros dentro de la lengua, como senyal de SIGNUM, jornal de jorn, fanal, casal; temporal, comptal, venal; y entre los sustantivos, algún colectivo, como figueral, bancals; y uno que otro aumentativo, como finestral, penyal.

ALIA pl. neutro. —Cat. alla.
Sustantivos directos: mortalla de MORTALIA, esposalla de SPONSALIA; derivados catalanes: ploralla, presentalla, revivalla; colectivos: jovenalla, pobralla, pobressalla, llimalla, bevalla.403

ELIS, ILIS. –Cat. el, il.
Poco frecuentes en latín, no han sido más fecundos en nuestra lengua; quedan cruel, feel, vil, abril, y pocos más.

B-ILIS, E (ABILIS, EBILIS, —IBILIS, UBILIS).-Cat. ívol, ble.
Este sufijo limitado, en el latín clásico, á contados temas verbales (AMABILIS, FLEBILIS, POSSIBILIS, VOLUBILIS) fué unido á cualquier verbo en el de la decadencia (ARD-IBILIS, ARGUMENT-ABILIS, &). Sin embargo en nuestra lengua se redujo, en el lenguaje popular, á unos pocos adjetivos en ívol, que en general expresan, como en latín, una posibilidad pasiva, aunque en verbos neutros es activa: reguívol que puede regarse), menjívol (que se hace comer), lleneguívol (donde es fácil deslizarse).404 La influencia del latín clásico introdujo, no obstante, muchos verbales en able, ible, como honorable, possible, perdurable.

M

AMEM, IMEN, UMEN.-Cat. am, im, um.
Derivaciones directas de sustantivos: exam (EXAMEN), eram (ÆRAMEN), lligam (LIGAMEN), crim (CRIMEN), betum (BITUMEN), llegum (LEGUMEN). Derivaciones catalanas numerosas, que generalmente son colectivas ò intensivas: banya, cordam, enciam (Val. encisam) de INCISUS, llenyam —ventim, verrim, ruxim, —carnum, grexum, cabrum.

Ñ

ANUS, ANA. —Cat. á, ana.
Adjetivos: humá (HUMAN-US), urbá (URBANUS); nacionales: romá (ROMANUS), africá (AFRICANUS).
Derivaciones catalanas de una y otra clase: boscá, rucá, casolá405 —valenciá, castellá; de sustantivos: capitá, manyá —campana, vessana.

ENUS, ENA. —Cat. é, ena.
Raro en latín este sufijo, no ha creado derivaciones en la lengua; hállanse de esta terminaciòn unos pocos sustantivos y adjetivos: fre (FRÆNUM), cadena (CATENA de CAPTUM), arena (ARENA); ple (PLENUS), seré (SERENUS); y los numerales ordinales: seté, desé, vinté.

INUS, INA. .Cat. í, ina.
Adjetivos: diví, marí; nacionales: llatí, florentí, sustantivos: matí, farina. Derivaciones catalanas de adjetivos de una y otra clase: gegantí, vuytantí, argentí, —barceloní, mallorquí, manacorí; de sustantivos: padr-í de PATR-EM, alz-ina de ILIC-EM, tony-ina de THUMNOS; y particularmente de diminutivos: colomí, pexí, favolí; clavellina, Francina, Teresina.

ONEM. —Cat. ò, pl. ons.
Sustantivos directos: falcò (FALCONEM), sabò (SAPONEM); derivaciones de la lengua: bastiò, cantò, ronyò.

IONEM. —Cat. ò, pl. ons —iò, ions.
Sustantivos directos: dormiçó (DORMITION-EM), llissò (LECTIONEM), rahò RATION-EM, saò (SATIONEM) —missiò, salvaciò, col-laciò. Como se ve por los ejemplos, la primera de estas formas es más antigua y más popular; la segunda más moderna y erudita.

ONUS, ONA. —Cat. ò, ona.
Rara en latín esta desinencia, ha dado algunos sustantivos directos, como patrò (PATRONUS), corona (CORONA); y unos pocos sustantivos y adjetivos catalanes: estona, llimona —bufò, fallò; y numerosísimos aumentativos: petitò-petitona, infantò, sabatona, canastrò.

UNUS, UNA. Raro en la lengua madre apenas ha dado otro derivado que dejú (JEJUNUS).

ANEUS, ANIUS-ANEA, ANIA. —Cat. any, anya.
Derivaciones directas: estrany (EXTRANEUS), Espanya (HISPANIA), castanya (CASTANEA), Cerdanya (CERETANIA); derivaciones catalanas: parany de parar, foganya de FOCUS, averany de AVIS, manya de MANUS. Conòcense algunas excepciones, como soterrani de SUBTERRANEUM, y soptá, forá, si proceden de SUBITANEUS FORANEUS.406

INEUS, INEA-INIUS, INIA. —Cat. eny, enya.
Algún sustantivo directo: estamenya (STAMINEA), Cerdenya (SARDINIA); y algunos sustantivos y adjetivos catalanes: pedreny, areny, sedeny, esperdenya —ferreny-ferrenya. Como se ve, unos y otros denotan la materia. Hay alguno en inia, como ignominia.

INIUM. —Cat. ini
Rarísimo en latín, forma algunos derivados directos, generalmente de origen erudito: domini, lacticini, termini.

ONEUM, ONEAM. —Cat. ony, onya.
Algún derivado catalán: codony, carronya.

ONIUM, ONIAM —UNIUM, UNIAM. —Cat. oni, onia-uni, unia.
Sustantivos directos de origen erudito: matrimoni, dimoni, Antoni, Babilonia, colonia —dijuni, noviluni, pecunia. —Angunia, y rancunia son formaciones de la lengua.

R

URA. —Cat. ura.
Sustantivos directos: escriptura figura. Sustantivos catalanes: costura de CONSUT-UM, mistura de MIXT-UM = blavura, verdura, planura —motlura, pavura.407

URUS, URA. —Cat. ur, ura —or, ora.
Adjetivos directos: segur (SECURUS), madur (MATURUS). Como derivaciones propias y tal vez exclusivas de la lengua debemos hacer notar algunos adjetivos verbales en or, ora, cuya significaciòn de cosa que ha de venir atestigua su origen del participio en urus; he aquí algunos: fahedor (que ha de ser hecho), moridor (que va, á morir, moribundo), naxedor (que ha de nacer); menjador, bevedor, habitador, rebedor, etcétera, (que pot esser menjat, begut, habitat, rebut, etc., venidor (que ha de venir).408 Como se ve en rebedor, venidor, no siempre se adopta el tema latino irregular, sino que el sufijo se aplica á la radical catalana.

ARIS, ARE. —Cat. ar.
Sustantivos y adjetivos formados directamente: por regla general de origen erudito, como, altar (ALTARE), collar (COLLARE Lucil.) —singular, singlar (SINGULARIS). Derivados catalanes: Catlar, Castlar de CASTELLUM,409 mollar de MOLLIS, albar de ALBUS.410 La pérdida de la r ha hecho que alguno de estos nombres, como escolá (SCHOLARIS) haya tomado n, como si procediese del sufijo ANUS.

OREM. —Cat. or.
Comprende una multitud de sustantivos, verbales los más, que significan estado, cualidad, resultado de una acciòn. De éstos, unos son tomados del latín: olor (OLOR-EM Apul.), claror (CLAROR-EM. Plaut), pudor (PUTROR-EM Lucr); otros de la lengua: tristor, maror, foscor. También comprende algunos adjetivos, comparativos ò derivados de comparativos latinos: major, mellor —senyor, interior.

T-OREM, S-OREM. —Cat. or, ora = TRICEM, triu.
Significaba en latín el agente de una acciòn. Ha dado derivaciones directas: salvador (SALVATOR-EM, pastor (PASTOR-EM); y catalanas que indican agentes de acciones repetidas; xerrador, repartidor, bevedor, llevadera, corredor, conexedor, &. Como se ve por los dos últimos ejemplos, no siempre se forman sobre el tema del supino latino (CURSUM, COGNITUM) sino que adoptan el del verbo. Este sufijo en latín tomaba para el femenino la desinencia TRICEM, que sòlo ha dado algunos derivados en iu, como emperatriu, Beatriu.411

ARIUM, ARIAM. —Cat. ari, aria —aire —er, era —ar.
Adjetivos directos en ari, y más frecuentes en er, algunos de éstos ordinales: solitari (SOLITARIUS), contrari (CONTRARIUS), primer (PRIMARIUS); y catalanes de una y otra desinencia: foraster de FORAS STARE, vertader de VERITAT-EM, estrafolari, &. Sustantivos en er y algunos en ari, tomados de la terminaciòn masculina, que expresan principalmente el agente; y por tanto son de esta desinencia la mayor parte de los nombres de oficios y estados: ferrer, jornaler, cavaller, hereter, veguer y vicari (VICARIUS), clauer y clavari, notari, corsari, comandatari. La terminaciòn ARIUS antes de convertirse en er sufriò una metátesis en airus: de aquí que hayan quedado en la lengua muchos sustantivos y algún adjetivo en AIRE: peraire (PILARIUS), manxaire de manxa, xerraire, &.412 Adjetivos gentilicios: felanitxer-a, binisalemer-a. Sustantivos tomados de las terminaciones masculina ò femenina que designan árboles ò plantas: ametller, roser, figuera, olivera, alfabaguera. La terminaciòn femenina aria ha dado sustantivos en era que denotan gana ò deseo: cantera, xerrera, menjera, passatjera, &; sustantivos en aria que indican dimensiòn: altaria, llargaria, grandaria, grossaria, fondaria, (unos y otros al parecer exclusivos de nuestra lengua); sustantivos en era que indican instrumentos ò muebles: caldera, granera, pastera, llitera, civera; ciertas enfermedades: sordera, coxera; y muchos otros de todas significaciones, indicando particularmente multiplicidad ò colectividad: pesquera, ribera, porguera, fumera, polsaguera. La neutra arium ha dado muchísimos derivados en er y en ari, denotando el lugar en donde está contenido el primitivo: femer, planter, llenyer, colomer, galiner, graner, paner —armari, sagrari; colectivos de árboles y plantas, y, por analogía, de otros objetos, en ar: oliverar, favar, ametlerar, pinar, ullastrar; penyalar, bestiar, etcétera.

ORIUM, ORIAM. —Cat. or, ora —ori, oria.
Sustantivos designativos de instrumento, generalmente en or, ora, algunos en ori, oria: colador (COLATORIUS),413 rahor, ant. rasor (RASORIUS),414 tisores (TONSORIAS Mart.), cubertora —lavatori, palmatoria; y otros que indican el lugar de la acciòn también en or, ora y en ori, oria, estos generalmente eruditos: refetor (REFECTORIUM); colcador, parlador, menjadora, llavadors —locutori, dormitori; y algunos otros directos de varia significaciòn v. gr.: adjutori, memoria.

URIA. —Cat. uria.
Unos pocos sustantivos derivados directamente del latín, generalmente eruditos: centuria (CENTURIA), luxuria, injuria.

OSUM, OSAM. —Cat. os, osa.
Numerosos adjetivos denotando posesiòn, intensidad, plenitud, abundancia; directos unos, como gloriòs (GLORIOS-US), enginyòs (INGENIOSUS); y catalanes los otros, como coratjòs de COR, gojòs de GAUDIUM, venturòs, piadòs, fullòs; y algún sustantivo femenino, como ventosa, filosa, rabosa, gatosa.415

TUS, TA —SUS, SA. —Cat. t, ta,416 —s, sa.
Participios pasivos generalmente directos del latín: escrit, ita de SCRIPTUS, A; compost de COMPOSTUS, A; vist, a de visitus de VISERE; fus, a. Sobre esta clase de participios multitud de sustantivos que en general tienen el valor fundamental de un pasado pasivo: punt (PUNCT-UM) cubert (COOPERT-UM), mós (MORS-US), fuyta (FUGITA), fossa (FOSSA), percinta (PERCINCTA), dita (DICTA), mot (MOTUS); y algunos adjetivos generalmente directos, como ingrat, contrit, exut (ex-suctum), petit, maleyt.

ATUS, A —ITUS, A- UTUS, A. —Cat. at, ada —it, ida —ut, —uda.
Participios pasivos tomados de los latinos ò formados á la manera de aquellos: manat (MANDAT-US), finit (FINIT-US), mogut, temut. Adjetivos formados sobre participios: amagat, agrahit, revengut, malenat; algún sustantivo, como, acudit, batut, llevat, retxats; y otros adjetivos que, formados sobre sustantivos, afectan una forma participial á modo de algunos latinos (BARBATUS, CORNUTUS) los cuales significan posesiòn del primitivo, siendo muy numerosos en la lengua los en ut que denotan abundancia en la posesiòn: abrinat (que tiene brío), retat de ?????, creuat (que lleva cruz) adolorit, axerit (que tiene gracia) de ???????, forcegut, geperut, molsut, famellut, barbut, fetjut, llengarut.

ATUM. —Cat. at.
Sustantivos que significan dignidad ò empleo, directos unos: consulat (CONSULAT-US) bisbat (EPISCOPAT-US Tert.); y de la lengua otros: marquesat, sindicat. Sustantivos que designan objetos ò instrumentos formados por acumulaciòn de otros: costat de COSTA, flautat, teglat, teulat, enrejolat, filats, puats. Sustantivos formados sobre adjetivos, como albat de ALBUS; y sustantivos directos: pecat (PECCATUM), llegat (LEGATUM).

ATA. –Cat. ada.
Sobre temas nominales forma en la lengua: l.º Sustantivos colectivos: nubolada, Mall. nigulada, grapada, llocada, nierada. —2.º Que denotan cantidad, fancada, oliada, calrada, suada. —3.º Cabida: carretada, senayada, faldada, fornada, barcada. —4.º Espacio de tiempo: anyada, mesada, temporada. —5.º Cualidad propia del primitivo: ninada, atlotada, pagesada, frarada. —6.º Paga ò jornal: soldada, mesada, setmanada. —7.º Movimiento ò acciòn de uno de los miembros del cuerpo humano; unglada, ditada, pernada, capada. —8.º Dolencia intensa: febrada, dolorada, migranyada.417 —9.º La materia del primitivo: panada, formatjada. —10.º Dimensiòn: amplada Cat., alçada. —11.º Acciòn producida por un instrumento: puñalada, bastonada, escopetada; y vice-versa acciòn sobre el primitivo: galtada, clotellada, nassada.
Sobre temas verbales:
Sustantivos que indican intensidad, plenitud, abundancia, divisiòn: caminada, cantada, segada, xerrada, parada, menjada.
Finalmente este sufijo forma también algunos sustantivos en ata de origen erudito ò extrangero: orxata de ORDEUM, serenata, opiata.

ETA, plur. de etum. —Cat. eda.
Sustantivos colectivos que designan un lugar en donde crecen reunidas muchas plantas: boxeda del plur. de BUXETUM, roureda de ROBORETUM, con alguna derivaciòn de la lengua: sureda de SUBERE, hoy apellido.

ETUM. —Cat. et.
Algunos sustantivos directos, como bolet (BOLET-UM), esplet (EXPLET-UM); ò de la lengua formados sobre los colectivos de plantas en ETUM: vinyet, jonquet, floret, salcet, hoy apellido.

ITUM. Cat. it.
Algún sustantivo directo: marit (MARIT-UM); y formaciones de la lengua, como brugit de la raíz griega ?????.

ITA. —Cat. ita, ida.
Algún sustantivo directo: Margarida (MARGARITA); alguno de la lengua: visita de VISERE; nacionales y de profesiòn: israelita, carmelita.

UTUM. —Cat. ut.
Unos pocos sustantivos directos, como tribut (TRIBUTUM); ò de la lengua, como vellut.

ATEM, T-ATEM. —Cat. at.
Sustantivos abstractos, expresivos á veces de la cualidad del adjetivo de que se derivan,418 directos unos: meytat, mitat, (MEDIETAT-EM), netedad (NITIDITAT-EM); y catalanes otros: maldad de MALUS, viudedat de VIDUUS, fosquedad de FOSCH.419

UTEM, T-UTEM. —Cat. ut, t-ut.
Unos pocos sustantivos directos también, abstractos: salut (SALUT-EM), servitut (SERVITUT-EM), juventut, vulg. jovintut (JUVENTUT-EM).

ITIA. —Cat. esa, icia.
Sustantivos abstractos formados sobre adjetivos; directos unos: malesa y malicia (MALITIA), justesa y justicia (JUSTITIA), duresa (DURITIA); y de la lengua otros: baxesa, bestiesa, raresa. A este sufijo pertenecen los anticuados terminados en ea, como bonea, malea, durea, fortalea,420 con alguno que ha quedado en uso, como llibrea.

ATIUM. –Cat. au, ay.
Algunos sustantivos directos, como Dalmau (DALMATIUM), palau (PALATIUM), espay (SPATIUM).

ITIUM, ITIAM —ICIUM, ICIAM. —Cat. ici —iç, iça.
Sustantivos directos: vici (VITIUM), hospici (HOSPITIUM), servici y servey (SERVITIUM), judici y jui (JUDICIUM): y de la lengua terminados en iç, iça: serradiç, nadiç, pelliça; y adjetivos que denotan materia: maciç, postiç; y más generalmente posibilidad, facilidad ò tendencia: malaltiç, baralladiç, aplegadiç, aficadiç.

AVUM, AVAM. —Cat. au, ava.
Apenas ha dado otro vocablo que octau, octava sust. (OCTAVUS), y algún partitivo numeral, como vintau, centau.

IVUM, IVAM. —Cat. iu iva.
Sustantivos directos: catiu (CAPTIV-US), estiu (ÆSTIVUM), geniva (GINGIVA), saliva (SALIVA); y catalanes: arxiu de la raíz griega ????, batlliu de BATLLE, empriu de EMPRAR; y adjetivos: aspriu de ASPRE, primitiu, reflexiu.421


SUFIJOS DE CONSONANTE DUPLICADA

LL

189. –ELLUS, ELLA —ILLUS, ILLA —C-ELLUS, C-ELLA —C-ILLUS, C-ILLA. —Cat. ell, ella —el-lo, el-la —c-ell, c-ella —zell, zella.
Estas desinencias, originariamente de valor diminutivo, lo conservan en la lengua: porcell de PORCH, ramell de RAM, pinotell de PI, axadella de AXADA; y han formado además algún adjetivo: novell (NOVELLUS), pussell422 (PUSILLUS); y numerosos sustantivos que han perdido aquel valor, directos unos: anyell (AGNELLUS), cervell (CEREBELLUM), cistella (CISTELLA Tert.), armella (ARMILLA), canzell (CANCELLUM); y de la lengua otros: turmell de la raíz TUB, capitell de CAPIT-E, femella de FEMINA, clovella de CLAUS-UM. Finalmente por influencia italiana (?) han formado algunos nombres en el-lo, el-la, como caramel-lo de CALAM-US, borratxel-lo de BORRATXA, novel-la, xinel-la, xitxarel-lo de XICH.423

ULLUS, ULLA. —Cat. oll, olla —oy, oya —ull, ulla.
Raro en el latín clásico, no debiò serlo en el popular, pues ha alcanzado cierta fecundidad en las lenguas románicas. En la nuestra ha dado algún nombre directo, como ampolla (AMPULLA), sadoll, sodoll (SATULLUS), casulla (CASULLA), cogulla de CUCULLUS; de la lengua: caramull de CUMULUS, reull de RIGIDUS, soroll de SUSURRUS, argolla de ANGERE; con alguno en ol-lo: meriol-lo de MERIN; y numerosos diminutivos en oy, oya, que denotan cariño: ninoy, petitoy, bonicoy, garridoy, Margaridoya, Juanoy, y uno que otro en ull y en ullo, despreciativos: casull, matullo.

RR

Cat. arro, arra —erro, erra —orro, orra.
Este sufijo no existía en latín, sino en rarísimas voces, como SUSURRUS, SABURRA, BABURRUS,424 MAMURRA. Forma unos pocos sustantivos: botifarra de la raíz but en BUT-ULUS y FARTA (?), xemarra de SYRMA, panarra de PAN-UM, patxorra de PAT-I; algún adjetivo, como bisarro, modorro de MUT-US; y numerosos aumentativos en arro, a, con tendencia despreciativa: homonarro, animalarro, llobarro, panxarra, tontarro, vagarro.

Diez seducido tal vez por la terminaciòn en arra de algunos nombres vascos, como Navarra, Segarra, Ibarra; y creyendo esta desinencia limitada á las lenguas castellana y portuguesa,425 la supone de origen navarro. Sin contradecir rotundamente á la opiniòn del ilustre filòlogo, haremos notar que es muy escaso el número de los nombres que á las lenguas ibéricas ha dado la vascuense (que á este idioma hemos de suponer que se refiere), y entre ellos, escasísimo el número de los de esta terminaciòn. Que los nombres que la llevan, adjetivos ò sustantivos, son casi todos de radical latina, y que no parece regular reconocer como originario de aquel idioma un sufijo que no sòlo es desinencia de aumentativos en catalán y castellano (guijarro de guija), sino que, en una y otra, es también sufijo de tránsito para aumentativos y diminutivos de otra desinencia (nub-arr-òn, bob-arr-òn, coc-arr-oy). Por otra parte las voces latinas SABULA (sabulla) y saburra —babulus (BABULLUS) y baburrus,426 de significaciòn y procedencia idénticas, explican perfectamente el origen de este sufijo, el cual no es otro que la asimilaciòn en rr de tr, dr, rl ò ll, mudada una de las dos en r: sab-ul-a, convertido en sabulula y luego en sab-ur-ul-a y en sab-ur-la da después SABURRA; ò mudado en sab-ull-a y —sab-url-a, SABURRA; babulus, baburulus BABURRUS. Confirman esta hípòtesis algunas formaciones latinas, como verruncare de vertere, narrare de gnarurare, y otras catalanas y castellanas de etimología segura, como secorrar de SUBCOLORARE, becerro de VACCERULUS,427 cachorro de CATULULUS, &; mas la frecuente duplicaciòn ò reforzamiento de la r en una y otra lengua basta para autorizar el origen latino: del italiano macherone se han formado, en castellano macarròn, y en catalán macarrò, de CALAM-US.428

SS

ISSA. —Cat. essa, issa, esa.
Esta desinencia, desconocida en el latín clásico, es frecuente en el de la decadencia como forma femenina de nombres de empleos oficios ò dignidades.429 Ha dado sustantivos directos en essa y alguno en issa de origen erudito: abadessa (ABBATISSA), profetissa (PROPHETISSA); y de la lengua: mestressa, comtessa, metjessa, sastressa. Algunos de estos sustantivos, los más usuales, han cambiado el sonido de la s sibilante por el de la dental, v. gr. duquesa, princesa. Marquesa no se forma de este sufijo, sino de ENSIS: marqués (MARCHENSIS*).

TT

Attus, atta —ettus, etta —ittus, itta —ottus, otta.
Absolutamente desconocido en el latín clásico, sòlo se deja adivinar por algún vocablo de la decadencia:430 es general á las lenguas románicas exceptuando la válaca, y en la nuestra se limita á ettus, etta —ottus, otta.

ETTUS, ETTA. —Cat. et, eta.
Es la desinencia más usual de los diminutivos: Marieta de MARIA, platet de PLAT, petitet de PETIT; y forma además muchos sustantivos y algún adjetivo que han perdido su primera significaciòn diminutiva: barret de BURRUS, fullet de FOLL, ullet de ULL, llonguet de LONGUS, babaluet de BAMBALIO.

OTTUS, OTTA. —Cat. ot, ota.
Además de aumentativos generalmente despectivos, como Juanota, casota, animalot, beneytot; forma sustantivos de toda clase y significaciòn, como bigalot de BIGA, perot (clase de pera), bogiot, avalot, granota, mall. granot, sebetot, pigota.


GRUPOS DE CONSONANTES
GN

190. —IGNUS, IGNA. Cat. igne, a.
Rara en latín, ningún nuevo derivado ha dado á la lengua: benigne (BENIGNUS), maligne (MALIGNUS).

NC

INQUUS, A. Cat. ench, enca.
Procede probablemente de in-ic-us431 y se halla en PROPINQUUS. Ha dado á nuestra lengua adjetivos que denotan tiempo: primerench, ivernench, agostench; diminuciòn de la cualidad del primitivo: blavench, vermellench; de cualquier significaciòn: famolench, repelench; nacionales: sabadellench, vendrellench, ciutadellench, artanench; y además algún sustantivo, como pellerenca, potingo, pellingo, pelleringo.

ND

ANDUS, A —ENDUS, A. —Cat. ent, endo, enda.
Participios latinos que subsisten en la lenguas en calidad de adjetivos: tremendo, colenda,432 reverent,433 en calidad de sustantivos, denotando cosa que ha de ser ò puede ser hecha: vianda (del baj. lat. vivanda, por VIVENDA), lligenda (LEGENDA), bevenda434 (BIBENDA), vivendo (VIVENDUM), clavenda (CLAUDENDA); resolviéndose en algún caso en ena, v. gr: ofrena (OFFE-RENDA).

UNDUS, A. —Cat. on, a; ondo, onda.
Sòlo ha dado algunos adjetivos derivados directamente del latín, como segòn (SECUNDUS); rodò ò rodòn, Mall. redò (ROTUND-US); pregòn, ant. (PROFUNDUS); fondo (FUNDUS).

NG
Ling. Este sufijo alemán no ha dado tal vez otro derivado que camarlench del al. chamarling.

NS

ENSIS. Cat. és.
Se halla en adjetivos que denotan origen, y es de los principales sufijos de los nacionales; v. gr.: forensis, hortensis, atheniensis, Cartaginiensis. Ha formado algún adjetivo que denota origen como cortés de CORT, pagés-a de PAGUS, burgués-a del godo baurgs; y nacionales, como marsellés, aragonés, mahonés.

ENSUS, A. —Cat. és, ens.
Terminaciòn de participios, ha dado participios directos: ofés (OFFENSUS), (aprés (APREHENSUS); y algún sustantivo ò adjetivo en ens; de origen erudito, como encens, inmens.


NT

L-ENTUM. —Cat. lent.
Violent (VIOLENTUS), macilent (MACILENTUS).

M-ENTUM. —Cat. ment.
Sustantivos directos: aliment (ALIMENTUM), forment (FRUMENT-UM), monument (MONUMENT-UM), sagrament (SACRAMENT-UM); unido á temas verbales, multitud de sustantivos que denotan generalmente una acciòn ò estado: penediment, naxement, conexement, defalliment.

ANTEM, ENTEM. —Cat. ANT, ENT.
Formas del participio activo que hoy subsisten solamente en sustantivos y adjetivos de origen participial: infant (INFANT-EM), merxant (MERCANT-EM), llevant (LEVANT-EM), ponent (PONENT-EM), llevent (LIBENT-EM), placent (PLACENT-EM), potent (POTENT-EM); algunos adjetivos directos: prudent (PRUDENT-EM), elegant (ELEGANT-EM); y algún otro de la lengua: galant de gala, llampant.

ANTIA. —Cat. ança, ancia = ENTIA. —Cat. ença, encia.
Este sufijo, plural del participio de presente, ha dado derivaciones directas de sustantivos en ancia, encia, formadas sobre participios ò sobre adjetivos: sustancia (SUBSTANTIA), ignorancia (IGNORANTIA); y formaciones análogas en dichas desinencias, y más populares en ança, ença: elegancia, ganancia, conveniencia, menudencia, esperança, anyorança, semblança de SIMILARE, avinença de ADVENIRE, remença de REDIMERE.

RO

HARD. —Cat. art, arda, ardo.
Tiene origen del adjetivo alemán hart, got. hardus. Aunque no con tanta frecuencia como en otras de las lenguas románicas, se le encuentra en la nuestra en apellidos que antes eran nombres propios: Girart, Ricart, Berart, Bernat ant. Bernat &: en sustantivos y adjetivos que tienen por regla general, como en alemán, un sentido desfavorable, ò significan casi: moscart, isart de HAEDUS, olivarda, suarda, bastart, gallart, covart, veyardo;435 y uno que otro nacional: Genovart, Saboyart.

RN

ERNUS, ERNA. –Cat. ern, erna.
Poco frecuente en latín, no ha sido fecundo en la lengua: forma algunos sustantivos y adjetivos directos: infern (INFERNUM), hivern (HYBERN-UM), quern (QUATERN-UM), llanterna (LATERNA), cisterna (CISTERNA), lluerna (LUCERNA); y algún adjetivo de la misma clase: etern (ÆTERNUS), estern (EXTERNUS).

URNUM. —Cat. orn.
Apenas se halla otra derivaciòn popular y castiza que jorn (DIURNUM).

SC
ASCUS, ISCUS, USCUS.
Este sufijo, que se halla en algunas voces latinas, como Etruscus Cic., coruscus Virg., malvaviscus Apul., hibiscum Virg., no ha sido tan fecundo en nuestra lengua como en alguna otra de las románicas. Ascus se encuentra en borrasca, xubasco tal vez de origen castellano. Iscus en el nombre propio Francesch, Francisca; en algunos adjetivos que denotan origen: moresch, catalanesch, sarrahinesch; y en algún sustantivo, como verdesca, ventresca. Uscus aparece en rarss voces, como llambrusca, pedr-usc-ada.

SM

ISMUS. –Cat. isme.
Procedente del griego, ha servido en las lenguas románicas para nombres científicos, siendo muy contados los que se han hecho populares en la lengua: batisme al lado de bateig, senapisme, despotisme.

ST

ESTUS, ESTA. —Cat. est, esta.
Adjetivos directos: funest (FUNEST-US), honest (HONEST-US); y de la lengua: ferest de FERUS, xalest de ???????.

ISTA fem. —Cat. esta.
Algún sustantivo directo, como ginesta (GENISTA), aresta (ARISTA), ballesta (BALLISTA).

ISTA, masc., gr. ?????. —Cat. ista.
Favorecida por los santos padres, ha dado esta forma numerosos sustantivos que denotan siempre el agente de una acciòn, y por consiguiente oficio, profesiòn ò secta: exorcista, evangelista, salmista, artista, caxista, calvinista, papista.

ASTER, —A. —Cat. astre —a.
Designò en latín una semejanza incompleta con el primitivo, y tuvo valor peyorativo.
Da sustantivos directos: padastre (PATRASTRUM), fillastre (FILIASTRUM), ullastre (OLEASTRUM); y derivados catalanes de análoga significaciòn á los de la lengua madre: madastra ò marastra de MATR-EM, germanastre, pilastra de PILA, pollastre de POLL, porcastra de PORCH, diastre.

Cat. eu.
Aceptan esta terminaciòn algunos sustantivos de varia procedencia, como romeu (ROMARIUS? de ROMA, cf. romero cast); pigmeu (????????); hebreu (hebræus); Bartomeu (Bartolomæus); hereu (hered-em); guineu de ???????.

Cat. èu, èua.
Exclusivo de nuestra lengua este sufijo, es propio de diminutivos que denotan suma pequeñez: homeniqueu, florineua.

Procede probablemente de la conversiòn de una dental ò de una 1 en n (59, p. 34-60, p. 35-33, p. 24); así, por ejemplo, floreta hubiera dado floreua, y homonet, homoneu, como put-eum diò pou y ped-em, peu; de flor-in-ell-a se hubiera formado florineua, como de mantell-um capell-um se formaron manteu, xipeu, cf. las voces cast. mantel, capelo. Tal vez haya influido en la formaciòn de este sufijo, que no es tomado directamente de la lengua madre, la desinencia griega ?? en ?????, la cual denota diminuciòn ???????? (liebrecita), ???????? (lobeznos) —y, según se ha dicho (122, p. 61), puede cambiarse en eu.

Cat. ia.
Ageno al latín este sufijo, es sin embargo abundantísimo en las lenguas románicas. Siendo inverosímil su procedencia de ia de la lengua madre mediante dislocaciòn del acento, debemos suponer que tuvo origen en la influencia griega, como podría deducirse de los vocablos latinos de la decadencia: abbatía ????????, politía de ????????, Anthiochía de ?????????, ò de las mismas voces griegas que han pasado á las neolatinas: manía de ?????, monarquía de ????????, formándose en muchas ocasiones del cambio en y de una consonante media y contraciòn consiguiente de las dos vocales en i larga; así de lenticula, cat. y val. llentilla, se ha formado llentiya y luego llentía mall; de clavilla, claviya, clavía; de filla, fiya (cf. fiy) y luego fia; de camisa cat., camía mall., de camisia; y así debieron formarse xeremia de caramella de calamus; mostía de mústiga (mustiya) de mustica; masia de mansicula (mansilla, mansiya).436

Además de numerosas derivaciones del griego, como armonía, agonía; ha dado nombres de dignidades como vicaría, baronía; de lugar como ferrería, portería, y otros muchos de valor distinto, casi siempre abstractos, como heretgía, valentía, malaltía, malvasía.

SUFIJOS ÁTONOS
de una vocal

191. —EUS, IUS, IUM.
Algunos han perdido sòlo la desinencia: ciri (CERE-US), sabi (SAPI-US); propi, (PROPRI-US), dimoni (DEMONI-UM), sagrari (SACRARI-UM); otros pierden además la vocal sufijo: refetor (REFECTOR-IUM), empir (????????); de donde las dobles formas llir y lliri, delir y deliri, Anton y Antoni.

EA. Algunos de esta terminaciòn pierden la e, como croça (CRUCEA).

IA, IE. Conserva átona la i en nombres abstractos tomados directamente del latín: justicia (JUSTITIA), gloria (GLORIA), espicies (ESPECIES), Italia (ITALIA), Polonia (POLONIA).437

UUS, UA. Pierde por regla general una y otra u; fat (FATUUS), mort (MORTUUS), inich (INIQUUS), xich (EXIGUUS), antich (ANTIQUUS).438


SUFIJOS ÁTONOS
de una consonante

ICUS, ICA. —Cat. ich, ica ò iga.
Por regla general se conserva: públich (PUBLICUS), rústich ò rústech (RUSTICUS), únich (UNICUS). Otras veces pierde la i recibiendo entonces las modificaciones que resultan de la uniòn de la consonante anterior con la c, así perxa, de PERTICA, canonje de CANONICUS. Hay algún caso de resoluciòn en eig, como llebeig (LIBIC-US), y otros en ech: cávech, mánech.

IDUS, IDA.
Proceden de este sufijo unos pocos adjetivos directos, los cuales ò pierden la i, como calt (CALID-US), fret (FRIGIDUS, FRIGD-US); ò la d, como ranci (RANCID-US), tebi (TEPID-US); ò ambas letras como, net (NIT-IDUS), teb (TEP-IDUS).

OLUS, OLA. —Cat. ol, ola.
La o átona de este sufijo se ha convertido en tònica en todas las lenguas románicas. Desinencia de diminutivos en la lengua madre, ha dado numerosos derivados directos y de la lengua que han perdido unos y otros el valor diminutivo: fillol (FILI?LUS), llençol (LINTE?LUS), rosinyol (LUSCINI?LA); peyol de PEDEM, remerol de RUMOR, camisola de camisa, banderola de bandera, breçol, cabriola. También forma diminutivos: magritxol –a, de MAGRE, oratjol de ORATJE, ventitjol de VENT.

?LUS, ?LA.
No siempre tenía en latín valor diminutivo; ha dado á nuestra lengua algunos sustantivos que unas veces se cambian la u en o, otras la pierden: codol de COTULUS, fistola de FISTULA; poble de POPULUS, regla de REGULA; títol y title (TIT?LUS), cíngol y cingle (CINGULUS), cércol y cercle (CIRCULUS), retol y rotlo (ROTULUS).

?NUS.
Pierde la u en singular: ase (AS?N-US), cove (COPH?N-US).439

INA.
Pierde la i conservando la n retenida por la a; fembra (FEM?NA), eyna (AG?NA*, AG’NA), espurna (???-?NA).

SUFIJOS DOBLES

192. —AN-IC-US, A. —Cat. ánich, ánica —anch, anca.
Unas veces se conserva íntegro: satánich, mecánica; y otras pierde la i: verdench de vert, calanca de cala.

IN-IC-US, A. V. INQUUS, § 190, p. 122, NC.

AT-IC-us.
Algunos adjetivos directos en ic, ica: llunátich (LUNATICUS), fanátich (FANATICUS); alguno en atje: selvatje (SELVATICUM); un sustantivo directo de esta última desinencia: viaje (VIATICUM), y numerosas formaciones análogas: vassallatje de vassall, romiatje de romeu, estatje, formatje, oratje de aura, missatje de MISSUS, &.

C-UL-US.
Las formas AC-UL-US, EC-UL-US, IC-UL-US, UC-UL-US, C-UL-US, precedidas de consonante fueron abreviadas en —CLUS ya entre los romanos, y con esta síncopa han pasado á nuestra lengua.
AC-UL-US ha dado algún sustantivo directo de origen erudito en acle: miracle (MIRACULUM) tabernacle (TABERNACULUM); en all, alla; governall (GUBERNACULUM), espirall (SPIRACULUM), tenalles (TENACULAS); y numerosas formaciones análogas batall de BATUERE, badall de badar, respall, fermall, seregall de SUB-RIG-ARE, &.

EC-UL-us (poco frecuente): espill (SPECULUM).

IC-UL-us. —Cat. ell, ella —ill, illa.
Sustantivos en su origen de valor diminutivo en ell, ella, y uno que otro en ill, illa: ovella (OVICULA), orella (AURICULA), cunill (CUNICULUS), clavilla (CLAVICULA), y algún adjetivo ò sustantivo de formaciòn análoga: vermell de VERM-IS, rovell de RUBUES.

UC-UL-us.
Se halla en latín en VERUCULUM: ha dado algunos sustantivos de formaciòn análoga en oll, olla: genoll de GENU, fenoll, fonoll de FŒNUM, panolla de PANUM; ò en ulla: agulla, (ACUCULA).

C-UL-us.
Sustantivos directos: oncle, onclo, blonco (AVUNCULUS), carbunclo y carbuncle (CARBUNCULUS), muscle y musclo, (MUSCULUS), mascle (MASCULUS).

UD-IN-em, tal vez UDO (T-UDINEM, T-UDO).
Sustantivos directos: multitut (MULTITUDO), consuetut (CONSUETUDO), mansuetut (MANSUETUDO); y sustantivos de la lengua: quietut, amplitut.

AG- IN- em, IG-IN-em.
Excepto verge plur. verges y vergens (VIRGINEM) los demás sustantivos directos, escasos en número, parecen mas bien formados sobre el nominativo: imatje (IMAGO), plantatje (PLANTAGO), calitje (CALIGO). Toman distinta forma: origen (ORIGINEM) y rony-a (RUBIGIN-E).

L-OGUS. Cat. lech.
Originario del griego ????? ha dado algunos sustantivos de origen erudito: prólech (PROLOGUS), astrólech (ASTROLOGUS), teolech (THEOLOGUS).

DERIVACIÓN VERBAL
Observaciones generales

193. —La derivaciòn verbal puede ser inmediata y mediata: la primera consiste sòlo en añadir á un tema la flexiòn verbal, v. gr: de vent ventar, de corn cornar, de pança pancir; la segunda se verifica interponiendo un sufijo entre el tema y la flexiòn, v. gr: moss-eg- ar de MORS-US, cant-uss-ar de cant-ar.440
La derivaciòn verbal inmediata se verifica, como en las demás lenguas neolatinas, sobre verbos, sustantivos ò adjetivos calificativos y aun alguna vez sobre otras partes de la oraciòn, latinas ò de la lengua, así tri-ar de TRES (?), quint-ar de quint, a-nostr-ar de nostro, entr-ar de INTRA, des-non-ar de no.
Sòlo las conjugaciones primera y tercera (en latín primera y cuarta) se adaptan á la formaciòn de derivados, no habiendo regla fija que determine que clase de temas optan por aquélla y cuales por ésta (de color, a-color-ir y colr-ar), siendo muchísimo más numerosos los que se deciden por la primera.441
Acerca de las derivaciones de verbos latinos á catalanes, sòlo hay que advertir que los de la primera y cuarta latinas pasan á la primera y tercera catalanas con pérdida de la e final del infinitivo; pero que algunos de la tercera latinas siendo acentuadas sobre la radical, pasan á nuestra segunda conjugaciòn perdiendo la e medial átona como metre (MITTERE).442
No siempre los verbos catalanes conservan la conjugaciòn del primitivo latino, así tenemos torrar de TORR?RE, dividir de DIVID?RE, mullar de MOLL?RE.
La derivaciòn inmediata verbal denominativa tiene lugar sobre un nombre primitivo (en el sentido de que no lleve afijos) ò sobre un derivado.
De un nombre primitivo que puede ser sustantivo, como fad-ar de FAT-UM, gran-ar de GRANUM, pen-ar de PŒN-A, pujar de puig; ò adjetivo, como quit-ar QUIET-US, sopt-ar de SUBIT-US, em-pobr-ir de pobre.
De un nombre derivado, sustantivo ò adjetivo; derivaciòn propia de las lenguas románicas, de la cual se encuentra algún caso en el latín de la decadencia. He aquí algunos ejemplos de estas derivaciones tomados de cada uno de los sufijos nominales: ACUS: em-butxac-ar de butxaca, a-manyag-ar de manyach. ICUS: em-bolic-ar de bolich, ortigar de ortíga. UCUS: besuc-ar de besuch, es-porug-uir de poruch, caduc-ar de caduch. ACEUS: embaraç-ar de embaraç. UCEUS: es-terroç-ar de terroç. ALIS: igual-ar. ALIA, ILIA: a-mortall-ar, maravell-ar. ILIS: a-ssembl-ar de SIMIL-IS. B-ILIS en-nobl-ir de NOBILIS. ANUS: human-ar. ENUS: seren-ar. INUS: botxin-ar de botxí. ONEM: en-sabon-ar. IONEM: en-rahon-ar de rationem. ONUS: broton-ar de brotò, coron-ar de coron-a. UNUS: dejun-ar. ANEUS: estrany-ar. INEUS: a-piny-arse de PINEA. URA: visur-ar de visura, mesur-ar de mesura (MENSURARE Tertul.). URUS: madur-ar. OREM: olor-rar. OS-US: en-gelos-ir. ITUS: marid-ar envidar. ITA: visit-ar. UTUS: vellut-ar, embud-ar. TATEM: facilit-ar. ITA, ITIUM: em-peres-ir de pigritia, des-pelliç-ar de pelliça. IVUS: es-caliv-ar. = EL-LUS, ELLA: es-clovell-ar, Mall. es-clovey-ar, de clovella, re-novell-ar, a-parell-ar. ULLUS: sadoll-ar de SATULLUS. ETTUS: rivet-ar, goret-ar. OTTUS: avalot-ar. UNDUS: en-redon-ir de ROTUNDUS, en-fond-ir de FUND-US. ENSIS em-pages-ir. ENT-UM: sagrament-ar. ANTEM, ENTEM: infant-ar, emparent-ar. ENTIA: sentenci-ar. ARD: acobard-ar = ERN: infern-ar, ivern-ar. OLUS: breçol-ar. ULUS: cingl-ar de CINGULUS, xarrar de GARRULUS = ANICA ar-ro- ar-ro-mang-ar de MANICA. ATICUM: formatj-ar de formatje. ACULUM: badall-ar de badall. ICULUM: en-vermell-ir.
Para derivaciòn verbal mediata se servía la lengua madre de varios sufijos como IC-are, UB-are, T-ar-e, & de los cuales han pisado los más á nuestra lengua. Ésta ha prescindido de algunos como ESS-ere, ISS-ere, UR-ire &; pero en cambio ha creado, al par de las demás neolatinas, algunos otros, como ejar, el cual es de frecuentísimo uso. He aquí los principales

SUFIJOS VERBALES

ICARE.
194. —Aparece en verbos latinos, como ALBICARE, AMARICARE, MORDICARE: puede unirse á nombres con varia significaciòn, y á verbos, siendo entonces generalmente frecuentativo. En formaciones de origen erudito se conserva íntegro: sant-if-icar,443 jud-icar, fabr-icar,444 med-icar. En otras populares pierde la i en-salgar de sal, atorg-ar de AUCTOR-em, cavalcar (cualcar), colcar, Mall.) de CABALL-icare, ò la muda en e mast-eg-ar (MASTICARE), roseg-ar de ROS-UM; gemegar de GE-MERE, doblegar.


L

ULARE.
Se halla en verbos latinos, como CUMULARE, GRATULARI, POSTULARE, &; forma algunos verbos en olar, olir, que tienen algo de valor diminutivo, como: espig-olar de espiga, en-rajolar (ruborizarse) de roig, empassolarse de passarse, gronxolarse de gronxar de CUNA, escapolar, Mall., y Cat. escapolir, de escapar.445

CULARE.
Fòrmase sobre MISSICULARE, FISSICULARE, &: ha dado algún derivado frecuentativo, como manu-clar de MANUS.

TS

TARE, SARE.
La formaciòn de nuevos derivados sobre el supino de los primitivos fué entre los romanos frecuentísima; así en el latín clásico tenemos: CANTARE de CANT-UM de CANERE; citare de cit-um de ciere; pensare de pensum de pendere; adjutare Plaut y Ter. de ADJUT-UM de ADJUVARE; &. Éstos por regla general han pasado á nuestra lengua, no como frecuentativos, sino generalmente con la mera significaciòn del primitivo: así tenemos cantar, citar, pensar, ajudar, &. Además dentro de la lengua existen numerosísimas formaciones análogas: gosar de AUS-US, usar de US-US, inventar de INVENT-UM, a-profitar de PROFECT-UM, oblidar de OBLIT-UM, untar de UNCTUM, juntar de JUNC-TUM, despertar de EXPERRECTUM de EXPERGISCI de PERGERE, enfitar de INFECTUM de inficere, consultar de CONSULTUM de consulere, es-mortir de MORT-UUS, &, &.



ITARE.
Es forma usual de frecuentativos latinos, como CURSITARE, AGITARE, VENDITARE, ha pasado á nuestra lengua en derivaciones directas como agitar; palpitar; cuytar, cuidar, guydar (COGITARE); faltar de FALLITARE* de FALLERE, tastar de TAXITARE* de TAXARE.

IZARE, ISSARE.
Esta desinencia corresponde á la griega ?????: fué traducida al latín de la decadencia en verbos que contienen una idea de imitaciòn como ATTICISSARE, PATRISSARE y PATRIZARE, y empleada después para la traducciòn de verbos griegos, como ACONTIZARE (??????????), BAPTIZARE (?????????). Ha dado á nuestra lengua algunos derivados en isar, casi todos de formaciòn reciente ò literaria: amortisar, moralisar, evangelizar, comtemporisar, &.446

LL

ILLARE.
Forma diminutiva castiza, aunque no muy frecuente en latín, de la cual son ejemplos CANTILLARE, SORBILLARE, ha dado algunas formaciones en la lengua como aparellar de parare, aferrellar de aferrar,447 enfardellar de enfardar, enrevoltillar de enrevoltar.448

SC

ASC?RE, ESC?RE, ISC?RE, OSC?RE.
Es el sufijo propio de los incoativos latinos. Numerosos ya éstos en el latín clásico (CLARESCERE, NIGRESCERE, FRIGESCERE, CALESCERE, &.) se aumentaron mucho más en el latín de la decadencia como se ve en los ejemplos siguientes: GRANASCERE, PLANESCERE, PRAVESCERE, ADVESPERASCERE, &. Algunos de estos verbos, ya en la lengua originaria habían perdido su significaciòn incoativa ò tal vez no la tuvieron nunca, como NASCI (nacer), COGNOSCERE (conocer), IRASCI (airarse); y esto ha sucedido á los innumerables derivados de nuestra lengua. Entre estos, los unos conservan en todos los tiempos el sufijo sc mudado en x antes de e i, como conexer, merexer; y otros tienen en algunos tiempos la forma sencilla (servir, servim, servirá) y en otros la incoativa (servesch, servexo; servesca, servexi, serveix). La primera clase de esos verbos pertenece á la 2.ª conjugaciòn, como paréxer, la segunda á los de la tercera, como lluir. Algún ejemplo hay de la primera como en-dormiscarse. Finalmente, procedentes tal vez de la forma incoativa provenzal en z (alegrezir, enfadezir, afranquezir, &) tenemos algunos verbos en eir como esblanqueir, esgrogueir, atepeir, &.449

J

Ejar. —Cat.
Toman este sufijo innumerables verbos de frecuente uso: unos que denotan semejanza ò analogía, como homonejar (parecer hombre), atlotejar (hacer cosas de muchacho), pexejar (saber á pescado), oliejar, &; de valor incoativo algunos, como clarejar (alborear), fosquejar (empezar á anochecer); de significaciòn iterativa ò frecuentativa, los más, como pipellejar (mover contínuamente los párpados), capejar (hacer señas con la cabeza), feynejar (ocuparse en varias labores), passejar (pasear); los cuales pueden formarse de sustantivos y adjetivos, primitivos, como galtejar de galta, groguejar de groch, ò derivados, como fusterejar de fuster; de verbos, como rebetjar de ???????; gemeguejar de gemegar; de adverbios, como dematinejar de dematí, sovintejar y sovinejar de sovint (SUBINDE); y aun de interjecciones, como ayejar de ay.

No es fácil determinar con seguridad el origen de este sufijo: la igualdad de modo de significar de greguejar, catalanejar, valentejar, por ejemplo, con GRAECISS-ARE (después -IZARE) de ?????????; de senyorejar (fer de senyor) con PATRIZARE; la visible analogía entre courtiser fr. y cortejar cast., entre judaizzare it. y jodiejar cat., las dobles formas it. poeteggiare y poetizzare, tiraneggiare y tiranizzare, y las catalanas bautisar y batejar de baptizare de ?????????, agonisar y agonejar de agonizare de ?????????, y el particular parentesco de nuestra j con la griega ? (gelòs del lat. ZELOT-ES de ?????-?? —61-p. 36); todo esto, aun á pesar de la opiniòn de Diez,450 induce á creer que el sufijo ejar procede del griego ????? en latín izare.

195. —Además de los sufijos verbales anteriormente enumerados, existen en la lengua algunos otros de menor importancia por ser poco frecuentes; tales son: UCARE*: petxucar de PED-EM —UNIARE*: vessunyar de vessar; —TIARE*: caçar (CAPTIARE*), alçar (ALTIARE*), adreçar de directum, desmenuçar de minutum, crostiçar de crosta,451 em-postiçar de post; —UCIARE*: despreciativos, como renyuçar de renyar, xarruçar de xarrar —AGAÇAR, estirag-açar de estirar, esfilagaçar de fil —ENTAR, procedente de participio de presente: as-sentarse de SEDENTEM; y algún otro.
La lengua latina fué muy fecunda en la derivaciòn verbal452 y no lo han sido menos las lenguas románicas. A una y otras excede tal vez la nuestra, la cual á más de tener en su vocabulario usual numerosísimas derivaciones, se toma con frecuencia la facultad de formar un iterativo ò un similativo en ejar no sòlo de cualquier nombre453 sinò aun de muchos verbos,454 sin que queramos decir que en tal tendencia se limita á este sufijo, ni á temas nominales ò verbales.455

CAPÍTULO II
Composiciòn

196. —Las voces compuestas se forman por la reuniòn de dos ò mas. Las voces que unidas forman un compuesto suelen denominarse componentes. Los componentes pueden ser sustantivos, adjetivos, verbos y partículas; pero lo más general y frecuente es que la formaciòn se verifique sobre una de estas palabras, precedida de una partícula más ò menos alterada que suele llamarse especialmente prefijo. La composiciòn por prefijos es la más importante. El carácter principal de los vocablos compuestos es la reducciòn de los acentos de los componentes á un solo acento, ò cuando menos á un solo acento principal.456 Los vocablos compuestos, como los derivados, pueden ser tomados directamente del latín, como en-cendre (IN-CENDERE), re-náxer de RENASCI, divendres (DIES-VENERIS); ò creados en la lengua sobre prefijos latinos más ò menos modificados, como con-frare, re-verdir, en-fangar.
También entre los compuestos los hay de origen erudito, cuyos componentes por regla general no han sufrido alteraciòn, como in-just, Esperit-Sant, y de origen popular, como encloure (INCLUDERE), Murvedre (MURO-VETERE).
Los compuestos latinos han seguido en nuestra lengua la ley de acentuaciòn latina, aunque el acento haya tenido que pasar al prefijo, cuando, á causa de la alteraciòn sufrida, no se dejaba sentir la composiciòn primitiva, como cuses (CONSUIS), infla (IN-FLAT), umplas (EMPLEAS), colga (COL-LOCAT); mas no en otros casos, avanzando entonces el acento hasta colocarse en el segundo componente como en confráre de CON-FR?TRE, prevéu de PRE-VIDET, con lo cual quedan más marcados uno y otro componente.
Los compuestos de la lengua se forman: ò reuniendo voces que no lo estuvieron en latín, v. gr.: menja-miques; ò anteponiendo una partícula latina á un vocablo catalán, v. gr.: co-mare, estra-folari, ò uniendo á un prefijo catalán una voz latina, v. gr.: ar-diaca. Estos últimos compuestos son muy raros.


COMPOSICIÓN NOMINAL

197. —Los compuestos nominales pueden formarse: de dos sustantivos, como usu-fruyt de USU(S)FRUCTUS, arquimesa de ARCAMENSA, mare-perla, alioli, Mall. ayoli, de ALLIIOLE-UM, canya-mel, filicomís, de FIDEICOMISSUM, Mont-seny MON-T(EM) SIGN-UM, Porto-pí de PORTUSPI-NI, Montisiòn del cast. Monte-siòn, pan-caritat de PAN(EM) CARITAT-IS, &.457
De sustantivos y adjetivos como aygua-fort, argent-viu, cap-baxench, col-floria458 (CAULIS-FLOREA), cap-buyt, camp-roig, barba-roç459 vinagre de VIN(UM) ACRE, vin-blanch, romaní (ROS-MARIN-US), diumenje (DIES DOMINICA), dilluns (DIES LUNEUS), dimecres ant. dimercres (DIES MERCURIUS).460 A algunos de estos compuestos precede la preposiciòn regente, v. gr.: en-hora-bona, en-gu-any (IN-HOC-ANNO). A esta clase pertenecen los compuestos de sustantivo y participio usado como adjetivo, v. gr.: cel-ubert, cap-ficat, rat-pennat (Mallorquín ratapinyada), so-metent, &.
De adjetivo y sustantivo, como primavera (PRIMA-VERA), mitx-dia, mitx-jorn.
De artículo y sustantivo: pertenecen á esta clase muchos nombres propios de apellidos ò geográficos, especialmente los que están formados por el artículo antiguo es, sa (IPSE, IPSA), como Sa-torre, Sa-font, Sa-garriga, Sa-granada, Sa-coma, &. Algunos van precedidos de la preposiciòn de, como De-s-valls, De-s-pujol, Sn. Joan De-s-pí.
De dos adjetivos, como agre-dolc, calts-frets (CALIDOS-FRIGIDOS), ali-corn (UNI-CORNIUM), blau-turquí.
De verbo y sustantivo, como menja-miques, talla-ferro, trempa-llamps, escura-dents, para-sol, torca-boques, renta,-mans.461
De dos verbos unidos por conjunciòn, como vayver, vayvera de va y ve.
Finalmente fòrmase algún compuesto con la sola repeticiòn del simple, como gurri-gurri. Esta formaciòn es más usual en sustantivos que tienen relaciòn con la infancia, como bo-bò, ta-tá, ti-tit, no-nò, dín-dí.462
Para los compuestos de partícula y nombre, véase la composiciòn con partículas.

COMPOSICIÓN VERBAL

198. —No es muy frecuente la composiciòn verbal sin partículas. Puede ser de sustantivo y verbo: man-tenir, man-llevar, sal-pendre, cor-gelar, edi-ficar, mani-obrar, de adjetivo ò participio y verbo (muy rara y de origen erudito): paci-ficar, santi-ficar.

COMPOSICIÓN CON PARTÍCULAS

199. —Puede ser nominal (partícula y sustantivo, partícula y adjetivo), verbal y de partícula (partes indeclinables). Las partículas pueden ser prepositivas (prefijos separables é inseparables) nominales, cualitativas, cuantitativas y negativas.




OBSERVACIONES

200. —No todas las preposiciones latinas han pasado á la lengua como tales; mas todas las que servían á la composiciòn latina se han conservado como partículas componentes en formaciones latinas, y casi todas en formaciones de la lengua. Las preposiciones formadas nuevamente (fins, desde, &) no han sido aptas para nuevas composiciones. Algunas partículas prepositivas han conservado la forma latina íntegra en unos vocablos y la han alterado en otros (in y en, sub y so, re y ri, &), resultando dos formas de las cuales la primera pudiera llamarse latina, y catalana la segunda. En composiciones antiguas y populares, sucede á veces que el prefijo se funde completamente en la radical, como en cosir de CON-SUERE, dexar de DE-SITARI, resar de RE-CITARE, cosí de CON-SOBRINUS.463 No siempre los compuestos tienen la significaciòn que es propia de la partícula componente.464 En composiciones verbales es muy frecuente la repeticiòn de partículas, como se ve en des-com-paréxer, re-com-pondre, en-co-manar, es-de-venir;465 lo cual sucede especialmente cuando uno de los prefijos no parece tal, por haberse identificado con la radical v. gr.: re-s-cal-far, de-s-co-sir, re-cu-llir (RE COL-LIGERE). Como en las demás lenguas románicas, se hallan compuestos cuyos simples no existen ò no han existido nunca en la lengua, y que no se encuentran tampoco en la originaria: así em-paliar, ar-ribar, no se han formado sobre paliar, ribar, sino sobre PALIUM, RIPA; des-texinarse no tiene otro origen que texir —existen en la lengua a-turar, re-turar, de-turar y no existe turar.466

PARTÍCULAS PREPOSITIVAS INSEPARABLES

201. —AB. —Cat. ab, av, au, a.
Denota apartamiento ò aversiòn: forma composiciones directas, como abolir (ABOLERE), avorrir (ABHORRERE), ausent (ABSENTEM);467 y de la lengua como ab-usar de ABUS-US, a-merar (mezclar agua al vino) de AB-MER-UM, ab-ans de AB-ANTE.

ABS. —Cat. abs, as.
Expresa la misma idea que el anterior: composiciones directas: abstinencia (ABSTINENCIA), ascondir (ABSCONDERE).468 Alguna vez se verifica metátesis: bastreure (ABSTRAERE).

AD. —Cat. ad, a.
Idea de aproxitmaciòn, tendencia, fin y aumento: compuestos latinos eruditos, como adorar, adminisrar, adultra; ò populares, como ad-mirar, ad-vertir,469 a-tenyer (ATTINGERE); y de la lengua, como a-costar, a-cullir, a-portar, a-ficar, a-munt (AD-MONTEM), a-nit (AD-NOCTEM). A veces la d se muda en r ò s por atracciòn como en ar-re-conar, ar-rere, (ad-retro) as-seure, assolir (ad-solum). Antes de s se muda á veces en x: axistir de ASSISTERE, axí de AD-SIC.

ANTE. —Cat. ante, ant, anti.
Idea de anterioridad en tiempo ò lugar: forma unos pocos compuestos de la lengua, como ante-passat, ant-any, anti-para de ANTE-PARARE.

ANTI (gr. ª???). –Cat. anti
Denota oposiciòn: forma unos pocos compuestos de origen erudito, con Anti-crist, anti-papa, ò castellano, como antipatía.

CIRCUM. —Cat. circum, circun.470
Idea de rodear: forma algunos compuestos directos de origen erudito, como circunstancia.

CUM, COM, CON, CO. —Cat. com, con, co.
Idea de uniòn, compañía, & y otras muy diversas: forma compuestos directos, como cometre, (COMMITTERE), confondre (CONFUNDERE), cubrir (COOPERIRE); y de la lengua, como com-pany de PANEM, com-batre de BATUERE, com-ençar de INITIUM, com-planta de PLANCTUM, con-vidar de VICTUM, co-marca del germ. mark.471

CONTRA. —Cat. contra, cuantra.
Idea de oposiciòn: forma algún compuesto latino, como contra-dicciò y cuantra-dicciò, contra-star del b. lat. contra-stare; y alguno de la lengua, como contra-fet y cuantra-fet, contra-pés.

DE. —Cat. de.
Idea de movimiento, origen, terminaciòn: forma compuestos latinos, como declarar (DE-CLARARE), demanar (DE-MANDARE), destruir (DE-STRUERE); y abundantes composiciones de la lengua, como derrocar, de-banar de PANUM, devallar de VALLUM, de-fugir, &. Algunos compuestos toman una s que podría proceder de la preposiciòn latina EX, así des-diu de DED?CET.472

E, EX. —Cat. e, ex, es.
Denotan origen, movimiento, intensidad, privaciòn.... É sòlo forma compuestos directos, como elet (ELECT-US), elegant, elevar: Ex, los forma directos conservando la x antes de vocal y suavizándola en s antes de consonante, como exir (EX-IRE), exaubat (EX-ALBATUS Tert.); escaldar (EX-CALDARE Vulcat.), espandir (EXPANDERE), espedir (EXPEDIRE); y catalanes en gran número con la misma distinciòn, como examplar de amplus, exugar de ex y SUCCUS,473 es-florar de FLOREM, es-gotar de GUTTA, es-quitar de ?????, es-mena de MENDA. Alguna vez se pierde la e por aféresis, v. gr.: xorch de EX-ORBUS (ORBICUS*).474

EXTRA. —Cat. estra.
Poco fecundo en latín, forma algún compuesto de la lengua, como estra-ordinari, estra-fer, estra-vagant, estra-viat.

IN. —Cat. in, im —en, eni.
Idea de interioridad, tendencia, negaciòn... Forma compuestos directos: inflar (IN-FLARE), implorar (IM-PLORARE), inútil – ensems (INSIMUL), ensumar de in y ????????, empényer (IMPINGERE); y abundantísimos compuestos de la lengua: inventar de IN-VENTUM, im-portar de OPORTET, en-salgar de SALEM, encharar de CHARUS, en-carir de car de CARERE, em-bregar de PARARE, em-pit-ador de PECTUS. Entre los compuestos de la lengua, gran número de factitivos, como en-riquir, en-altir, en-grandir.

INDE.
Sin haber tenido compuestos en el latín clásico, los ha formado en las lenguas neolatinas, si bien en escaso número; en la nuestra lo son: ende-mesa (INDE-MISSA), en-viar (INDE-VIARE).475

INTER. —Cat. inter, entre.
Idea de mediaciòn ò interposiciòn. No es muy frecuente: forma algún compuesto directo castellano, como intervenir; ò erudito como intercedir, entredit (INTER-DICTUM); y compuestos de la lengua como entre-maliat de MALUS, entre-mesclat de mesclar, entre-pol-lat, entre-banch, entre-cualcar.

INTRA.
Si se ha traducido á la lengua, se ha confundido con inter.

INTRO.
Parece haber dado introducir ò entroduir de origen reciente.

OB.
Se ha conservado en composiciones directas: obeir (OBEDIRE), ob-ligar (OB-LIGARE), oferir (offerre).

PER. —Cat, per.
Idea de extensiòn é intensidad. Forma compuestos directos: perfet (PERFECTUS), perjuy (PER-JUD-ICIUM), pertányer (PERTINGERE);476 y compuestos de la lengua: per-cassar, per-tocar, per-fumar, per-n-oliar de OLEUM.

POST.
Tal vez no ha dado á la lengua otro compuesto castizo que bet-coll (POST-COLL-UM).

PRÆ. —Cat. pre.
Idea de anterioridad ò superioridad. Forma compuestos latinos, como prejutjar (PRÆ-JUDI-CARE), preveure, pe-bordo (PRÆPOS’TUS); y uno que otro de la lengua, como predomini.

PRÆTER.
Forma algún compuesto directo de origen erudito, v. gr.: pretèrit (PRÆTER-ITUM).

PRO. —Cat. pro.
Idea de sustituciòn: compuestos directos, como proverbi (PROVERBI-UM), prometre, proveir, pregon (PROFUNDUS), perllogar (PRO-LONGARE) S. Ger.477

RETRO. —Cat. rere, re, ri.
Idea de colocaciòn en parte posterior. Forma las voces anticuadas rere-saga y rere-guarda; y las usuales: re-botiga (habitaciòn en la parte posterior de la botiga), re-cular (andar hacia atrás), re-golfar, (retroceder el agua), re-spatla (parte posterior de silla ò banco), re-pel (pel enrera), re-bes-net (tercer nieto), ripunt (pes-punte), &.478

SUB. —Cat. sub, sob, sov- su, so, se.
Idea de posiciòn inferior. Forma compuestos directos: subjectar (SUBJECTARE Ov.), subdiaca (SUB-DIACONUS), sobornar (SUB-ORNARE), sovintt (SUB-INDE), somoure (SUB-MOVERE); y de la-lengua: su-posar, susany ant. de SUB-SANNARE Tert., so-terrar de terra, so-fregir, secors de SUC-CURRERE, se-corrar ò socorrar de SUB-COLORARE, se-jornar de jorn.

SUBTUS. —Cat. sots, sos.
La misma idea que SUB: sots-metre de metre, sostreure de TRAERE.

SUPER. —Cat. super, sobre.
Idea de posiciòn superior, aumento.... Forma compuestos directos: superbia (SUPERBIA), supersticiòs (SUPERSTITIOSUS); y de la lengua: super-fluix de FLUXUS: sobre-venir, sobre-vesta, sobre-pelliç, de PELLICIUM, sobre-posat.

TRANS, TRA. —Cat. tras, tra.
Idea de más allá. Forma compuestos directos: través (TRANS-VERSUS), trair (TRADERE); y de la lengua: tra-muntana (TRANS-MONTANA), trametre de mittere, tras-formar, tras-mudar, tras-colar.

ULTRA.
Ha dado algunos compuestos de origen reciente, como ultra-mar.


PREFIJOS PREPOSITIVOS INSEPARABLES

202. —AM, AMB, (gr. ????)
Idea de círcúito: da algunos compuestos directos, como ambi-ciò (AMB-ITION-EM), am-polla (AM-PULLA).

CON. V. CUM, p. 141.

DIS, DI. —Cat. di, de, des, dis.
Idea de separaciòn, diferencia, cesaciòn de una actividad, negaciòn, etc. Forma compuestos directos: dirigir (DIRIGERE), dificultad (DIFICULTATEM), desjonyir (DISJUNGERE); y de la lengua: des-triar de triar, des-puntar de punt, des-ganat de gana. V. De, pag. 141.

RE. —Cat. re, ri, ro.
Idea de reiteraciòn: forma compuestos directos rebre (RECIPERE), rembre ant. (RE-DIMERE), re-spondre (RESPONDERE), ro-mandre (REMANERE); y numerosas en la lengua: re-menar de MINARE, rentar de RE-NIT-IDUS, re-veure, re-verd-ir, re-caure. V. Retro, p. 144.

SE. —Cat. se.
Idea de separaciòn: forma algunos compuestos latinos: se-parar (SEPARARE), se-duir (SE-DUCERE).

PREFIJOS NOMINALES

ARCHI (gr. ???? de ????)-Cat. arca, arxi, ar.
Idea de dignidad y primacia. Forma compuestos de la lengua: arcángel, arca-bisbe, arxi-duch, arxi-preste, arxi-cònsul, ar-diaca.

VICE (de VIX). —Cat. ves, vis, vi.
Idea de sustituciòn. Forma unos pocos compuestos de la lengua: ves-comte ò vis-comte, vi-rey.

PARTÍCULAS CUALITATIVAS

BENE. —Cat, bene, ben.
Forma compuestos directos: beneir (BENEDICERE), benefici (BENEFICIUM), benvolent (BENEVOLENTEM); y de la lengua: ben-quist de QUÆSITUS, ben-aventurat, ben-volgut, ben-astruch.

MALE. —Cat. male, mali, mal.
Forma compuestos directos: malevolença (MALEVOLENTIA), maligne (MALIGNUS), malifeta (MALEFACTA plur.); y numerosísimos en la lengua, de los cuales unos significan cualidad, como mal-tractar, mal-menjar (b. lat. MINARE), mal-grat, mal-alt (MALE-APTUS); y otros negaciòn ò parvedad, como mal-sá (no sano) male-guanyat (no logrado, malogrado), de mal-just (injusto), mal-fener (poch fener), mal-ambrou, mal-ambròs, mal-amoròs (no afable).479

PARTÍCULAS CUANTITATIVAS

203. —MINUS. —Cat. menys.
Idea de negaciòn ò parvedad. Forma unos pocos compuestos de la lengua generalmente anticuados: menys-preu de PRETIUM, menystenir, de tenir, menys-creyent de creyent.

BIS. Cat. bes, ves.
Forma unos pocos compuestos de la lengua: bes-avi, bes-cuyt de COC-TUM, be-lluma de llum (?).

PARTÍCULAS NEGATIVAS

La principal es IN (V. pag. 142): lo son también male y menys que acabamos de citar.

NUC, NON.
Forma algunos compuestos directos: neg-ú (NEC-UNUS), neg-oci (NEC-OTIUM); y NON la voz mallorquina no-ningú.
Finalmente varios numerales han entrado en la formaciòn de compuestos, aunque han sido tan escasamente fecundos, que no pueden llamarse partículas componentes; he aquí algunos: uniforme (?), alicorn de UNI-, tres-peu de tres, tettara-net (Mall. tettara-tet) del gr. ???????? (QUARTUS), que significa cuarto nieto, cent-peus, cent-cames, mitx-partir, &.


CAPÍTULO III

FORMACIÓN DE PARTÍCULAS

204. —Muchas de las partículas latinas desaparecieron al formarse nuestra lengua, siendo sustituidas por medio de la composiciòn ò de la perífrasis. La derivaciòn no entra por regla general, sino en los adverbios en ment, que son sin embargo perífrasis ò composiciones.480 De las partículas que sobrevivieron á la corrupciòn de la lengua madre o fueron creadas para reemplazar á aquéllas, un buen número queda actualmente fuera de uso, sin que nuevas adquisiciones hayan compensado en todos los casos las pérdidas sufridas
Aparte de alguna partícula de origen desconocido, como arreu, y alguna otra de procedencia alemana, como gayre, todas las demás llevan bien marcada su prosapia latina.
Sobre la formaciòn general de nuestras partículas, nada debemos hacer notar, sino que, lo mismo que en las lenguas románicas del Oeste, han recibido algunas de ellas una s paragògica sobre la terminaciòn latina, abreviada ò no; así tenemos
En castellano: antes, entonces, lejos, mientras, &;
En provenzal: sempres, malaments, &;
En catalán: ans, antes, donchs, segons, sens, axis, certes, &;
Confirman esta teoría muchas corrupciones vulgares.481


SECCIÓN III

CAPÍTULO I

ARTÍCULO

205. —Artículo es una parte de la oraciòn, átona y sin significado propio, cuyo oficio es poner de relieve el sustantivo.

No damos esta definiciòn como exacta, sino como menos inexacta. Que el artículo pone de relieve al sustantivo, restringe su significaciòn, tiende á individualizarlo, se prueba patentemente sòlo con algunos ejemplos: Pren el pa; pren un pa; pren pa. —Tench el criat; tench un criat; tench criat. —No es del ofici; sap un ofici; no té ofici. No debe ser objeciòn á este aserto el que en alguna frase, por cierto no muy castiza, como por ejemplo, l’ánima es inmortal, el artículo generalice el nombre, dándole cierto carácter de universalidad.482

206. —De los ejemplos propuestos se infiere que los artículos son dos: el llamado determinativo, determinado, especificativo ò indicativo, que deja plenamente determinado el sustantivo; y el indeterminativo, indeterminado, genérico ò indefinido, que lo deja sòlo relativa ò parcialmente determinado. Existe además en nuestra lengua otro artículo que llamaremos personal, porque su oficio es unirse á nombre propio de persona.

ARTICULO DETERMINATIVO

207. —El artículo determinativo de la lengua es lo, el. Mas en las islas Baleares es usual en el lenguaje hablado otro articulo determinativo so, es, el cual llamaremos Baleárico, no porque sea único, ni de uso exclusivo en esta regiòn, sino para distinguirlo del que es general á todo el territorio de la lengua, el cual denominaremos catalán.

ACCIDENTES DEL ARTÍCULO DETERMINATIVO

208. —Los accidentes del artículo son números y terminaciones genéricas.
Las terminaciones genéricas del artículo catalán son: para el singular: lo, el masculina, la femenina, lo neutra; para el plural: los, els masculina, les (læs) femenina.
Las terminaciones genéricas del artículo Baleárico son: para el singular: so, es masculina, sa femenina;483
para el plural: sos, es, ets484 masculina, ses femenina.

ORIGEN DEL ARTÍCULO

209. —La lengua madre no tenía articulo. Cítanse algunas frases de baja latinidad (posteriores á la invasiòn de los bárbaros) en las cuales aparece un ILLE pleonástico que pudo dar origen al artículo determinativo de las lenguas románicas. De todos modos la raíz sobre que se ha formado este artículo es con seguridad el demostrativo latino ILLE, probablemente en sus formas: ILLO, ILLA, ILLO, ILLOS, ILLAS.
IL-LO; il-LA; il-LO; il-LOS, IL-L’S; IL-LAS.
El, lo, la; lo; los, els; les.

Autoriza este origen la unánime opiniòn de los filòlogos; la hace evidente la comparaciòn de este artículo con el de las demás lenguas neolatinas, especialmente en sus formas antiguas; y la confirma la semejanza de procedimiento en la formaciòn del artículo románico y la del artículo griego, el cual no es otra cosa que la sílaba final del demostrativo:
Demostrativo griego —?????, ????, ????,
Artículo griego ?, ?, ??,
pero como el nominativo del artículo ha perdido la consonante en algunas de sus formas, se verá mejor la semejanza en el acusativo:
Demostrativo — ?????, ?????, ????,
Artículo ???, ???, ??.
Demostrativo latino —IL-LO, IL-LA IL-LOS, IL-LAS, &.
Artículo catalán lo, la, los, les, &.

ORIGEN DEL ARTÍCULO BALEÁRICO

210. —Ilògico fuera pensar que el artículo so es corrupciòn ò derivaciòn del otro artículo; y no lo fuera menos creerlo una invenciòn. Sabido es que se emplea todavía en algunas poblaciones de Cataluña; y su uso primitivo y anterior á la conquista de Mallorca, se halla consignado en multitud de apellidos,485 "en mil nombres geográficos",486 y, á pesar dé haberse evitado en la escritura, en algún antiquísimo documento.487 Se deriva del demostrativo latino ipse, siguiendo el mismo procedimiento que lo.
Demostrativo latino i-PSO; IPS-o; i-PSA; i-PSOS; IPS-OS; I-PSAS.
Artículo so; es; sa; sos; es; ses;
Esta derivaciòn tan natural y sencilla está autorizada por Diez (Gr. de L. R. ps. 27 y 40), D. Manuel Milá (loc. cit.) y otros ilustres autores.488

VENTAJAS DEL ARTÍCULO

211. —Por él las lenguas románicas sobrepujan en claridad y precisiòn á la lengua madre, la expresiòn, ha ganado en viveza y realidad, y si en algún caso pierde en sencillez y elegancia, queda la libertad casi omnímoda de suprimirlo.

OBSERVACIONES SOBRE LA FORMA MASCULINA

212. —Es actualmente doble: lo, el, en singular; los, els en plural. No debiò ser así en el primer periodo de la lengua, en que es casi exclusiva la forma lo, los, no siendo enclítica, en cuyo caso es contracciòn de e’l (ET ILLE). He aquí la declinaciòn de esta forma en aquella época.

SING PLUR.
Nom. Lo (con afijos) el (é’l). Nom. Los, els (e’ls)
Gen. Del Gen. Dels
Dat. Al, per lo Dat. Als, per los
Ac. Lo, al Ac. Los, als
Abl. Ab, en, etc., lo. Abl. Ab, en, etc., los.
donde se ve que es lo, los siempre que no lleva afijos.489
En el segundo periodo de la lengua se encuentra usada ya, aunque parcialmente, la forma el, els490 que debiò tener origen de una apòstrofe en la misma forma lo, los,491 puesto que en del, dels se hallan en germen el, els. He aquí el procedimiento de su formaciòn:
Forma castiza .............. lo (lo pare)
Apòstrofe ................ l’ (l’infant)
Cambio de lugar en la apòstrofe.. ‘l (roda’l volant)
Apariciòn de una e eufònica ... el (el primer manament)
Confirman esta teoría las formas pronominales me, te, se, nos, vos, ho, las cuales, en el lenguaje vulgar al menos, han sufrido parecidas transformaciones.
Formas pronominales me te se (me digueren)
Apostrofadas m’ t’ s’ (m’ajauré)
Cambio de apòstrofe ‘m ‘t ‘s (no‘m direu)
Apariciòn de la e em, et, es, (em digueren)
En el tercer periodo de la lengua la desinencia nueva toma mayor incremento; y hoy no puede rechazarse literariamente por menos castiza, aunque la primitiva sea exclusiva en algunos pueblos de Cataluña y Valencia. Véase el Apéndice núm. 5.

OBSERVACIONES SOBRE EL ARTÍCULO NEUTRO

213. —La forma neutra lo, moderna é importada, aun á pesar de la influencia castellana, no ha prosperado mucho por su identidad con la masculina. Los antiguos no necesitaban la forma neutra del artículo, porque desconocían las expresiones abstractas lo blanch, lo bo; y empleaban en su lugar los sustantivos abstractos blancor, bonea, ò añadían al adjetivo el sustantivo cosa (es cosa certa en vez de es cert), y antes del relativo usaban constantemente el demostrativo ço, como puede verse en los ejemplos siguientes: Angel benigne segons ço que ama enten —’Car natural cosa sía muntar á ensus (R. Lull-Felix)-Dixés ço que lin semblava. (Cron. R. Conqueridor, § 452) —Vera cosa es e certa (Ibid. § 2) —Veritat es que lo dit Senyor Rey en Pere (Muntaner III.). —Per á vos es cosa necesaria (Rit. Majoric. de 1600, p. 227).492 Sin embargo se encuentra en autores antiguos la forma neutra el con afijos: El vos dará del seu (Cròn. R. C. 292). —Ans del meu hi donara.... (Desclot XVIII).... Despenia del seu (Munt. XII).
La carencia de forma neutra en el artículo baleárico es otra prueba de que no existía artículo neutro en la primera época de la lengua.
Introducida la forma castellana lo en el segundo período, es literaria y popular actualmente, como se ve en los siguientes ejemplos: lo que mirant Medea... (Alegre, VII —60). —Tot lo demes son violes, lo que s’ha d’empenyar que’s venga. (Frases vulgares).
Su uso fué el mismo que el del artículo masculino: lo sin afijos, el con afijos, como se ve en los siguientes ejemplos: Mostra lo que te... tot lo que debant los ve.... del qu’he sufrit solicitant la cura.... Res del que vol... (P. Serafí) Actualmente en una y otra regiòn es frecuente la forma lo, aun con prefijos; pero el uso antiguo prevalece todavía en frases tradicionales, como las siguientes: hi va del meu, gasta del seu, del demes.493
En Cataluña y Mallorca existe alguna expresiòn antigua en que aparece el sin afijos, usado como neutro, (no distingeix el blanch del negre Cat. —Es negre. l’embaraça. Mall. Sia‘l que sia. Mall. —Sempre el mateix. Barc.); más estas frases no prueban la existencia de otra forma neutra, sino la degeneraciòn de lo en el que más arriba hemos hecho notar.494




USO DE LOS ARTÍCULOS lo Y so

214. —El artículo literario en la regiòn baleárica es lo el. Para convencerse de esta verdad basta dar una ojeada á la Biblioteca de Escritores Baleares de D. Joaquín Bover (Palma – Gelabert —1868). Entre los numerosos títulos en esta obra consignados, sòlo uno hemos encontrado anterior á este siglo (Gramática Llatina des Sampere por J. Fiol, Ms.) en que no se lean estos artículos. Los mismos glosadors los preferían, al imprimir sus obras ò al escribirlas.
En el presente siglo son relativamente poquísimos los que han usado el artículo vulgar495 y aun éstos no lo han adoptado de una manera decidida. El autor de la Rondaya de Rondayas emplea en otras obras el artículo literario; el eminente escritor D. José M. Quadrado en su precioso folleto sobre En Juanot Colom, no se atreve á usar la forma plural masculina ets; la cual evitan con exquisito cuidado el Padre Ferrer, que tan á la babel-lá escribiò, y el mismo D. Rafael Oliver.
Ya hemos dicho que el artículo vulgar no es exclusivo en las Baleares. Absolutamente desconocido en Pollensa, no siempre es admitido en las canciones populares, no ya antiguas, sino relativamente modernas,496 y rechazado en todas partes en ciertas voces y frases. Para aprender su uso deberemos acudir al lenguaje oral, pues si es verdad que algunos de nuestros mejores poetas lo han empleado en sus obras,497 también lo es que acertadamente se han ceñido al uso vulgar. Porque creemos imposible que se den jamás sobre el uso de estos artículos reglas generales, que por otra parte fueran inútiles (á los Baleares, porque lo conocen, y á los forasteros, porque no les importa conocerlo), haremos algunas observaciones que no nos atrevemos á denominar estudios.
Llevan el artículo literario:
1. —Las frases adverbiales en que no se ha omitido el artículo, ya sean:
De tiempo: A l’hora d’ara, á l’hora de la mort, á les hores, per les presents, en el dia, al dia d’avuy, á la primería, á la derrería, al punt, al instant, per tots los sigles de los sigles, entre l’any, un día’n l’any, á la fi, al acte, á l’alta hora de la nit, etc.
De modo: A les clares, á les fosques, á les ultres, á la guitzoneta, á la fresca, á la biorxa, á l’avorrida, á les bones, á les males, á les sordes, á la descosida, al uy, á la part, á les totes, al fi, á la babel-lá, etc.
De lugar: A la dreta, á l’esquerra, á la má (ho tench á má ó á la má), al ayre, etc.
De cantidad: Al uf, á la plena, etc.
Las que explican alguna usanza: A l’ampla, á la justa, á la curta, á la llarga, á l’antiga, á l’Espanyola, á la Francesa, etc., —á lo forner, á lo mariner, etc.
2. Los nombres propios de localidad que no lo han omitido: L’Europa, L’Havana, l’América, la Serra Morena, (blat de) les Indies &.
3. Los nombres de personas, localidades, edificios, instituciones y prácticas religiosas, etc., que siendo apelativos han tomado carácter de propios, ò mejor de únicos: El Papa, el Bisbe, el rey, la reyna, (es rey de bastos, ses reynes de sa processò, es bisbe des porch, es rector, es vicari, es governador, es batle). La pagesia, la part forana, la vila, el país, (fruyta del país), la terra, el cel, l’incern, el purgatori, la mar, el mon. La Seu, el Palau, l’Iglesia, la parroquia, la sacristía, el chor, l’altar major, la sala, la ciutat, la Sanch, el Socòs, la Pau, la Real, la Rambla, (es Born, sa Llonja, es Jesuset de sa Calatrava, es sitjá, es moll), l’Almudayna, la Bonanova, el Castell, la Misericordia, l’Hospital, l’Hospitalet, la Misiò. L’obreria, la Puresa, la Criansa, l’Universidat, el Comú, la comunidad, la Sapiencia, la Músici, la justicia. La passiò, la calenda, la corona, el rosari, el saltiri, la bona-mort, els passos, la doctrina, l’ofici, l’oferta, la comuniò, la queda.
4. Los de Dios, la Virgen, los Santos y las fiestas que llevan artículo: El Pare, el Fill, l’Esperit Sant, la Verge, la Purísima, la Mare de Deu de... Les verges, (ses verges de Murillo), els Reys, el Bon Jesus, el Ram, l’Ascensiò, la Santa la Creu, el Corpus, el Cor de Jesús, la Veracreu, l’advent, l’Angel de la guarda.
5. Los colectivos que significan grupos de personas, que convienen en alguna circunstancia: La mossonea, la pobrea, el jovent, la jovenalla, la botifarra, etc.
6. El nombre any: l’any ú, l’any 1881, l’any tretze, l’any sant, l’any tirurany, l’any qui ve, l’any passat, (s’any de sa neu). El nombre hora cuando esta suplido y en plural: les deu, les tres, á les tantes. Día, nit y setmana en ciertos casos: á les 11 del dia, á les 11 de la nit, la setmana passada, la setmana qui ve.
7. Muchas otras palabras, como la mort, la vida, la Biblia, el Génesi, l’Escriptura, la gent, el dimoni, el pare provincial, el pare Ferrer, I’orgue, la forca, el chor (coro), la mar, l’onclo, el senyor onclo, el tio.498
8. Muchísimas frases consagradas por un uso antiguo y tradicional: Pendre la fresca, correr la gandayna, menjar de l’olla, com l’anell al dit, fer la pletxa, l’amor de les tres taronjes, passetjar per la Riba, que‘l vejam á la santa gloria, ò á l’eterna gloria, fer la rua, estar dexat de la ma de Deu, esperar el sant adveniment, fer l’hora, dormir la siesta, qui no creu la bona mare ha de creure la mala madastra, axò es la fe, donar la pau, li he fet l’abre, com es vet-la (vera la) missa, com es vet-la revenjoli (com es ver l’Evangeli), dir missa de la diada, anar á la testa, net com la plata, navegar per la costa, fer la guarda, al peu de la crea, blanch com la neu, l’agre de la terra, peres de la nau, figues de la roca, sa torre del angel, anar á la guerra, á les ètigues, fer la ronda, conforme la lley de Deu y la rahò, me sap de l’ánima, per mi y los meus, no es del cas, dur á la barbeta, no ve la nau á la penya, trobarse al baix, dormir á les totes, durlo á la vergonya, sa carrera de l’amargura, anársen á la vela, fa mal á la vista, fa mes mal que l’oruga, es de la bulla, es de la cosa, llevar la fama, li han donat l’alta, etc, etc.
Tanto abundan estas frases en nuestro lenguaje tradicional, que una sola lectura de la Rondaya de Rondayas,499 posterior á lo antes transcrito, nos ha dado las siguientes: mes sech que l’ídol, dur la balla, estar dalt la roda, es venguda la mayna, tenir la pía, dur per la búxola, perdre l’mon de vista, anar á la forca, aguantarse pel sant espinach, anar á la vida pandera, anar de la parranda, á la gran hòra de la nit, baix de la capa del sol, al entretant, viure á la barba d’altri, beure á la clotella, á la quinta essencia, darse la volta, ferse la barba, saberne la prima, l’auca no’u treu, estar á la crema, tota la santa nit, de l’a fin á la b), ‘xa fe l’orgue, tirar el resto, envidar el resto, la resta, tot está pintat en el dau, anar l’uy al bou, dir les set qui pertanyen, pensant senyarse s’ha tret la vista, negú nat del mon, sortir del poy, embuyar la boga, pegar á les set setenes, fer correr la metla, toparse ab la ronda, veure la cara de Deu, pendreu á les barres, no veuren la pols, fer la cassoleta plegats...
Estas reglas, excepciòn hecha de la de las frases adverbiales, están muy lejos de ser absolutas, como se ve por algunos ejemplos que, como contraste, hemos continuado á los que les son paralelos; mas de ellas puede deducirse una observaciòn más ò menos general y es: que prefieren el artículo literario los nombres que tienen cierto carácter de individualidad y unicidad, y los nombres y frases que á través de los siglos han conservado su forma primitiva. Corrobora la primera parte de nuestro aserto la circunstancia de que rehusan el articulo literario en plural muchos que lo llevan en singular, así en la misma significaciòn decimos: la Missio y es Capellots, la Criansa y ses Miotes, l’Hospitalet y ets Espòsits, etc., etc.
El uso del artículo literario en todos estos nombres, frases y modismos que llevan el sello de la antigüedad, la proscripciòn unánime del artículo vulgar en lo escrito, y su destierro absoluto de la antiquísima villa de Pollensa, poblaciòn aislada, de vida propia y costumbres especiales; ¿no induce todo esto á suponer que en el primer periodo de la lengua debiò ser este artículo de un uso parcial y tal vez restringido á pequeñas localidades? Aventurado fuera darlo como seguro; mas, si así fuera ¿cuándo, còmo y porqué se hubo de generalizar el artículo vulgar? Mas imposible es contestar á esta pregunta, ni aun por medio de conjeturas. ¿Y debe usarse en las Baleares el artículo vulgar? Dignos de aplauso son los que lo han hecho, porque han proporcionado un dato á las ciencias filològicas; pero la generalizaciòn de este artículo en escritos que no pueden llamarse de género, además de ser contraria á, la tradiciòn, no es conducente al enaltecimiento y propagaciòn de nuestra riquísima lengua. En nuestro humilde parecer, el filòlogo y el escritor de género pueden emplear el artículo del dialecto; el literato y el poeta deben usar el de la lengua.


ARTÍCULO INDEFINIDO

215. —Es un, una, uns, unes.
Su origen es visiblemente UN-US, una, etc. Numerosas frases de baja latinidad, llevan este adjetivo como artículo, esto es, sin significado, haciendo evidente su procedencia. He aquí algunas: "Per inquire UNUN servum Dei... Dixit puella UNO crediturio suo... Inventus est ibidem ONUS (unus) senex servos (servus) Dei orans..." La Vie de Ste. Euphrosyne VII, p. 22- Revue de L. R. 1872.


ARTÍCULO PERSONAL

216. —Otro articulo tenemos todavía en Cataluña, Mallorca y Valencia500 tan antiguo como el anterior, y que hemos llamado personal porque su oficio es unirse á los nombres de persona: es tambien átono y sin significado; es En, Na: (En Pere, Na Tonina).
Con decir que se antepone á los nombres propios de persona, ya se da á entender que no es determinativo, y que carece de plural y de terminaciòn neutra.
Su declinaciòn es:
Nom. En. - Na.
Gen. De’n. - De na.
Dat. A’n, pe’n. - A na, per na.
A.cus. En. - Na, á na.
Voc. En. - Na.
Abl. Ab (amb) en. - Ab na.

ORIGEN DEL ARTÍCULO PERSONAL

217. —El origen de En, na parecer ser sen, palabra que todavía se usa en nuestra isla501 como tratamiento que se da los labradores casados, á su vez procedente de Senex ò de Senior; sin embargo podría ser tambien originaria esta palabra de dom-IN-us, domi-NA. El significativo de dignidad que tenia en lo antiguo podría aducirse en favor de una y otra hipòtesis. Las formas análogas Sen, Mossen, Senyor, etcétera confirman la primera. Las otras Madona, Dona y el Don, Doña castellanos favorecen la segunda. D. A. de Bofarull afirma que vienen de Senior.502
En el uso de la forma masculina de este artículo se verifica, como en el determinativo, la metátesis del apòstrofo; pero sin que reaparezca la vocal: En, ‘n, n’. Así En Pere, de’n Pere.


CAPÍTULO II

NOMBRE

218. —Nombre es una parte de la oraciòn que da á conocer los objetos y sus cualidades. Esta definiciòn comprende el sustantivo y el adjetivo.
Los gramáticos modernos han formado del sustantivo y el adjetivo dos partes de la oraciòn distintas y separadas. Esta separaciòn ni parece bastante fundada, ni conduce á simplificar el estudio; condiciones que deberían exigirse á toda innovaciòn por sencilla que fuese, á trueque de las dificultades que engendra. Las voces sustantivo, adjetivo, por su significaciòn y por su valor etimològico, son dos cualidades aplicables á una misma substancia, nombre; (SUBSTANTIVUM), NOMEN SUBSTANTIÆ; (ADJECTIVUM), NOMEN ADJECTIONIS, es decir, nombre que se añade, que se junta, al sustantivo; y por consiguiente al hacer de estas cualidades, que, como se ve, convienen á una misma sustancia, nombre, dos substancias diversas, hubiera sido tal vez conducente darles nombres nuevos. Diráse que el sustantivo y el adjetivo en realidad se diferencian; y es cierto, aunque alguna vez la distinciòn no es tan marcada, que no puedan los inteligentes vacilar, al calificar de substantivos á ciertos nombres, como v. gr.: JUDEX, CANTOR, VICTRIX; juez, cantor, vencedora; pero se diferencian indudablemente el artículo determinado y el indefinido, la conjunciòn copulativa y la adversativa, el verbo sustantivo y el adjetivo, y no se ha pensado en hacer de estas palabras diversas partes de la oraciòn.
Con la separaciòn del sustantivo y el adjetivo se consigue aumentar las partes de la oraciòn, mas no simplificar su estudio; al contrario esta divisiòn obliga á estudiar dos voces los números y los casos, aumentativos y diminutivos, etc., etc., accidentes y denominaciones que convienen á uno y otro; y aun á tratar de unas clases de numerales en el capítulo del sustantivo, y de otras clases en el del adjetivo.
Finalmente, es tan cierto que está todavía encarnada la idea de que sustantivo y el adjetivo son nombres, que la Real Academia en su ediciòn última, en el Capítulo «De las varias especies de Nombres» pone como ejemplos de tales los adjetivos palabrero, cecijunto, barbiponiente, boquirubio, cariredondo, calvete, pobrecita, etc.; y en los géneros de los nombres incluye el neutro que no lo es seguramente de los sustantivos.

219. —Divídese el nombre en sustantivo y adjetivo: el sustantivo da á conocer los objetos; y el adjetivo sus cualidades ò determinaciones.
De esta definiciòn se deduce que el sustantivo puede subsistir por sí solo en la oraciòn, y que el adjetivo necesita juntarse á un sustantivo; no obstante, es y ha sido siempre tan frecuente la elipsis del sustantivo, que ha dado lugar á que hayan pasado á substantivos verdaderos muchísimos nombres, por su origen adjetivos.
Los accidentes del nombre son géneros, números, y casos.
En sus accidentes el sustantivo no se distingue del adjetivo, sino en que aquél tiene géneros, y éste terminaciones genéricas.

DEL SUSTANTIVO

220. —El sustantivo se divide en propio y común, apelativo ò genérico: propio es el que conviene á un individuo determinado, como Alcudia, Francesch, Margarida; y común, genérico ò apelativo, el que conviene á cualquiera de los individuos de una especie, como ciutat, home, dona.
El nombre apelativo con frecuencia pasa á usarse como propio; una que otra vez el propio se emplea en lugar del común, ò más bien, en lugar del adjetivo; v. gr.: es molt Juana, es decir, molt beneyta.

ACCIDENTES DEL SUSTANTIVO

221. —Los accidentes propios y exclusivos del sustantivo son los géneros. Estos dos: masculino y femenino. Las lenguas románicas, y por consiguiente la nuestra, no tienen género neutro, sino solamente terminaciòn neutra, que es propia del adjetivo. Los llamados géneros epiceno, común y ambiguo no son verdaderos géneros distintos de los enumerados, lo cual es evidente, ya que los nombres que reciben tales denominaciones son masculinos ò femeninos.
Podría establecerse como regla general que los sustantivos latinos, masculinos y neutros, han pasado á nuestra lengua con el género masculino, conservando los femeninos su género primitivo.
Los gramáticos suelen establecer dos normas para distinguir el género de los nombres: la significaciòn y la terminaciòn.

REGLAS DEL GÉNERO DE LOS NOMBRES POR SU SIGNIFICACIÓN

222. —Son masculinos por su significaciòn los nombres de varòn ò de animal macho, apelativos, ò propios, v. g.: pare, ca; en Miquel, en moro; los de dignidades, empleos ú oficios propios de varòn, v. gr.: Pastor, bisbe, secretari; los de ríos, v. gr.: el Llobregat, el Turia; y los de montes, v. gr.: Galatzò, Montserrat. S’exceptúan na Burguesa, na Costitxa y otros.
Son femeninos los nombres de mujer ò de animal hembra, sean apelativos ò propios, v. gr.: dona, somera; n’Ayna, na Gelada; los de oficios, dignidades y profesiones propias de mujer, v. gr.: pentinadora, monja; y los de las letras del alfabeto, v. gr.: una b, una i.
Muchos de los nombres de dignidades y oficios tienen una terminaciòn propia para el masculino y otra para el femenino, lo cual recuerda su origen adjetivo y su afinidad con los adjetivos: así prior y priora, comte y comtesa, sastre y sastressa.
Los nombres de ciudades, villas y aldeas suelen usarse en el género de su terminaciòn;503 puede no obstante decirse: dins tot Barcelona... —en tot Valldemossa... etc.
Los aumentativos y diminutivos que conservan la misma significaciòn de los primitivos con la sola modificaciòn que les corresponde como á tales, suelen conservar también el género de aquéllos, aun cuando no sea el propio, de su terminaciòn; v. gr.: na Maria, na Marieta, na Marions; na Francina, na Xina, na Xinoy.504 Mas cuando estos nombres toman una significaciòn que no es idéntica, sino análoga á la del primitivo, toman género y terminaciones propias de su significaciòn: así una forqueta es un tenedor y una forca petita; mas una cuyerota es una cullera grossa ò dolenta, y un cuyerot es una cullera grossa per fer l’escudella; perot es una especie análoga á la pera, pero distinta de ella.
Los nombres que sòlo se usan en plural son del género que les correspondería en singular, si tuvieran este número; v. gr.: les tisores, les tenalles, les molles (Mall. esmolles), els arganells.
En los nombres compuestos hay mucha variedad, especialmente si se forman de verbo y nombre; v. gr.: AQUEST hora-baxa, UN de-cap-vespre, UN trempa-plomes, UN menja-miques y UNA menja-miques.

REGLAS DEL GÉNERO DE LOS NOMBRES POR SU TERMINACIÓN

223. —Si escribiéramos esta obra únicamente para las comarcas en donde nuestra lengua es hablada, encomendaríamos al Uso, como han hecho cuántos nos han precedido, la enseñanza de los géneros, limitándonos á marcar los pocos casos en que aquél es vario, dudoso ò erròneo; si, por el contrario nos dirigiéramos solamente á filòlogos y eruditos, estableceríamos la sola regla de la derivaciòn latina, ciñéndonos á enumerar los pocos nombres que de ella se apartan; mas ahora consideramos necesario dar reglas detalladas sobre un punto gramatical tan importante.

Puede sentarse como regla general que todos los nombres de nuestra lengua son masculinos á excepciòn de los acabados en a no acentuada, los cuales son femeninos.505 Las numerosas excepciones nos inducen á dar reglas especiales para cada terminaciòn.

A

Los sustantivos terminados en a no acentuada son femeninos, v. gr.: casa, roba, gracia, verema, cama, rama, pera.506
1.º Excepciones: día,507 paraygua, mapa, hora-baxa;508 y los no muy castizos idiota, hermafrodita, &.
2.º Los de oficios, profesiones, &., propias de varòn: v. gr.: guayta, poeta, ardiaca, anacoreta, &., con la multitud de los acabados en ista, v. gr.: organista, exorcista, oculista, marmolista.
3.º Los terminados en ma de origen griego, v. gr.: aneurisma, reuma, sistema, anatema, menos trama, diadema, estratagema, fantasma y otros. —Crisma es masculino cuando significa el oleo santo, y femenino en otro caso, v. gr.: Te rompré LA crisma.
Planeta se usa ahora como masculino por castellanismo, debe ser sin embargo femenino como se ve en la frase vulgar: se ha fet llegir sa planeta; y en el siguiente texto de un Ms. del siglo XIII de la Biblioteca nacional de Madrid:
L’ordonament dels cosors sobirans ço es á saber de LES planetes. Rev. de Lang. Rom., t. m.

Á
Los sustantivos terminados en a acentuada509 son masculinos, como: plá, albará, safrá, gorá; exceptuando má (mano).

E
Los sustantivos terminados en e son masculinos, v. gr.: Agre, rave, recapte, flayre,510 odre, estable.511 Exceptúanse por femeninos: torre, especie, febre, llebre, peste, classe, sofre, fé, mercé y otros derivados de nombres femeninos de la 3.ª y 5.ª declinaciones latinas.
Creemos haber visto el nombre carçre usado como femenino, siendo no obstante masculino por su orígen y por su uso:
... á carpre perpetual en LO qual es mort.,.. Carta de Centellas al Rey D. Pedro IV.
Orde (ordre) en significaciòn de precepto ò grado en el sacerdocio, es actualmente femenino; en la acepciòn de concierto armònico, masculino; v. gr.: el seté orde SAGRADA, la TERCERA orde, li ha dat ses ordes, sense un BON orde. Antiguamente se usaba también en los dos géneros:
.... ni pot amar SON orde. Libre DEL orde de Cavaylaría-VI- Ed. Aguilò.
....car en AQUEL orde se volia mettre. Cron. del Rey D. Pedro —31- Bofarull
....fos profes en LA orde dels Hospitalers. Cron. del Rey D. Pedro —33- Bofarull
Orgue es por su origen y por su uso masculino, aunque en Palma se use á veces como femenino.

I
Los en i son masculinos v. gr.: armari, adagi, lli, coxí. El sustantivo fi es masculino, cuando es sinònimo de objeto, v. gr.: Per QUIN fi es creat l’homo: aquest jove no ve ab BON fi, pero es femenino cuando tiene la de término, v. gr.: LA fi del mon; fará MALA fi; á LA fi no será res.
LA fi del mon ja s’acosta,
N’hi ha qui senyals han vist.....
Can. pop.

O
Los terminados en o no acentuada son masculinos, como sayo, estrago, trono.

Exceptúanse los pocos acabados en go por mallorquinismo, los cuales terminan literariamente en gua; tales son aygo, llego, ego, llengo; paraygo y enagos son no obstante masculinos.

Ó

Los terminados en o acentuada por regla general son masculinos ò femeninos, según que deriven de la terminaciòn románica onus onum, ò de la clásico-románica onem; así v. gr.: sò (SONUS), patrò (PATRONUS) y todos los diminutivos son masculinos, mientras que cançò, faysò, etc., y los acabados en iò verbales son femeninos. Puede, pues, establecerse la regla siguiente:

Los terminados en ò acentuada son masculinos, como tró, dò, sarriò (de sarria), caxò (de caxa).
Se exceptuan por femeninos:
1. Llissò, presò, raò, saò, cansò, porfessò, faysò.
2. Todos los acabados en iò que no sean diminutivos y sean verbales, v. gr.: oraciò, porciò, possessiò, &.512

U
Los pocos nombres terminados en u son masculinos, como nu (cat. nus; mall., part forana, nuu), tissú.

Y
Los terminados en y precedida de vocal son masculinos, v. gr.: esglay; se exceptúa lley. Lo son también los acabados en ny (ñ), v. gr.: afany, seny, puny.

AU
Los en au son masculinos, v. gr.: dau, palau. Exceptúanse nau, pau, clau (llave), au ant., afrau. Frau es masculino, aunque alguno lo ha empleado como femenino;
... sens fer NINGUN frau (vulgar).
.. sens frau NEGÚ tostemos les batalles ha fetes...
Tirant. III.

EU
Los en eu son masculinos, v. gr.: prèu, lléu, seu (sebo), arrèu: Exceptúanse: Seu (Seo), deu (manantial), creu, veu.

IU
Son masculinos, como niu, xabiu, llexiu.

OU
Son masculinos, como ou, brou; exceptúase nou (nuez).

B
Véase P.

D
Véase T.

F
Los terminados en f son masculinos, como baf, buf, estof.

G
Los en g precedida de i (ig, en la pronunciaciòn tx) son masculinos, como faig, goig, puig.

CH
Los terminados en ch (pron. c gutural fuerte) son masculinos, como sach, such, tráfech, trench, corch: exceptúase sanch.

J
Véase X.

L
Los terminados en l son masculinos, como senyal,513 dátil, sol, baul, (cat. bagul); exceptúanse sal, canal, fornal, vocal, vestal, capital (ciudad capital), catedral, funeral,514 credencial, decretal, boal, rel (cat. arrel), fel, col y mel con sus compuestos, como oximel, canyamel.

LL
Los numerosos nombres en ll son masculinos; exceptúanse pell y soll515 que son femeninos. Vall en la significaciòn de foso (VALL-UM) es masculino; y en la de valle (VALL-EM) es femenino v. gr.: es caygut dins UN vall; sa vall de’n, March.516

M
Los acabados en m son masculinos, como tom, ram, fum, palm. Exceptúanse fam y ferum.517 Llum en todas sus acepciones fué masculino, v. gr.: UN llum apagat; ab LO llum de sa gran sabiduría... (Dezcallar —Bov. Bibl.) Per fer DEL lum testimoni... (P. Serafí). Ahora sin embargo se usa como femenino, cuando, ya propia, ya metafòricamente, significa la luz, así se dice: LA llum del sol, LA llum del enteniment; y ya Massot á principios del siglo XVI decía:
Jesús vos trameta
Aquella coloma, y us do LLUM PERFECTA
Bover. Bibl.
Costum ha sido largo tiempo masculino.518

N
Los nombres terminados en n precedida de vocal son anticuados, como dan, ban, pan, vin; ò recientemente introducidos en la lengua, como imán, diván. Unos y otros son masculinos, menos glan. Lo son también los terminados en n precedida de consonante, v. gr.: pern, torn, á excepciòn de carn.

P
Los terminados en p (ò en b) son también masculinos, v. gr.: cap, adop, cup, cep. Exceptúase serp.519

R
Los terminados en ar, er, ir, ur son masculinos, v. gr.: pilar, cer, cárcer,520 sospir, mur. Exceptúase por femenino llar.521 Mar en el uso vulgar de Mallorca es femenino; y, si se usa alguna vez como masculino, es sin duda por influencia castellana. En lo antiguo debiò ser siempre femenino.
e feu mala mar... Cron. R. en J. —p. 94.
... ques combates en la mar... Cron. R. en Pere.-p. 45.
... fahent camins duptosos per la mar,.. Ausias March.-p. 50
Después se usò como masculino:
...bullira’l mar com la caldera al forn... id. id. p. 51
...fugint al mar... ibid.
y actualmente podría llamársele ambiguo. Ambiguo es también, cuando, unido á un adjetivo, forma el nombre propio de un mar: así en el Prontuario trilingue de Joseph Broch522 se lee: Mar ADRIÁTIC... Mar BÁLTICA, Mar BERMELL, Mar BLANCH, Mar CASPIA, Mar EGUIA, Mar GLASSADA... etc. Más castizo parece usarlo como femenino.

OR
Debemos distinguir en nuestra lengua dos grupos ò clases de nombres acabados en or: los procedentes de verbales en or (generalmente tor) y en orium, v. gr.: raor de RASOR-EM, refetor de REFECTOR-IUM (188-ps. 113 y 115); y los derivados de abstractos latinos en or, v. gr.: dolor, horror. Los primeros no ofrecen dificultad ninguna, pues son todos masculinos. Los segundos, en latín masculinos, tomaron sendas diversas en las lenguas románicas, por efecto sin duda de haberse olvidado su género en los tiempos del latín bárbaro, como se prueba con textos de aquella época entre los cuales recordamos el siguiente de La Vie de Sta. Eufrosine (R. de L. R. 1872-35): Ipsa erit laboris MEÆ repausacio. Así pues, masculinos en castellano, fueron todos en nuestra lengua, como en francés antiguo y en provenzal, femeninos; de lo cual resulta que se conservan muchísimos todavía femeninos, mientras que los introducidos nuevamente, como llegados por Castilla, son masculinos, y otros de los más castizos se emplean en los dos géneros. Siendo, por consiguiente, imposible dar una regla general que comprenda todos estos nombres, daremos las siguientes:
1.ª Los nombres no abstractos terminados en or son masculinos; v. gr.: or, llor, cor (corazon), chor (coro), plor, colador, penjador, mirador. Exceptúanse flor, sor, tor ant., llavor.
2.ª Los abstractos terminados en or son femeninos por regla general. Úsanse siempre como tales los siguientes: Agror, amargor, aspror, blancor, llavor, calor,523 calentor, clamor,524 claror, coissor, cremor, escalfor, fador, fetor, feror, finor, fortor, frescor, fredor, foscor, grandor, grogor, grassor, horror, humor, inflor, llecor, magror, negror, odor ant.,525 olor,526 paor ant. por, picor, pudor en significaciòn de hedor, remor, rancor,527 resplandor, rojor, sabor, suor, tardor, temor,528 tenror, tristor, verdor, xefegor, etc.
3.ª Se usan como masculinos y deben considerarse de procedencia castellana, ò erudita al menos, los siguientes: Candor, error, favor, fervor, licor, pudor (en el sentido que tiene en castellano), rigor, rubor, sopor, terror, tumor, vapor y otros.
4.ª Pueden considerarse hoy ambiguos los siguientes: Amor y su compuesto desamor, ardor, color, dolor, honor con su compuesto deshonor, primor y vigor.529

S. Ç
Los terminados en s, ç, esté precedida de vocal ò de consonante, son masculinos: v. gr.: cas, anís, calis, fus, temps, vals, socors. Exceptúanse faç (en el sentido de cara), dèrmis y sus compuestos, tissis, crissis, tos, calç, pols y los plurales tesses, messes.

T
Los sustantivos terminados en et, it, ot ò en t precedida de consonante son masculinos, como fret, llit, hábit, clot, plant, ast, hort, gust, sarment,530 á excepciòn de llet, set, nit, dot, part (la parte), dent, gent, patent, crexent, pendent, sement, serpent, ayguardent, font, cort, mort, sort, post y host.
Ret (cast. red) se usa como masculino en Cataluña (?) y Valencia, y en Mallorca como femenino.
Art es ambiguo en singular; en significaciòn de colecciòn de reglas se usaba y se usa actualmente como femenino: v. gr.: L’art magna de R. Lull,531 pero en la significaciòn de oficio ò medio de vivir se usa como masculino.532
Jovent (juventud) es masculino, y así decía F. Oleza en La nova art: La virtud en LO jovent —es precios engastament... mas en una parte de nuestras poblaciones del campo dicen la jovent.

AT
Los sustantivos terminados en at proceden de la desinencia latina atus, atum ò as atis, siendo masculinos los primeros, y femeninos los segundos, como corresponde á su terminaciòn latina. Esta regla sin excepciòn puede traducirse por las siguientes:

1.ª Los sustantivos terminados en at que no tengan más de dos sílabas, son masculinos, como blat, esclat. Exceptúanse por femeninos: bondat, ciutat, edat, maldat y mitat (ant. meytat).
2.ª Los sustantivos terminados en at que tienen más de dos sílabas son femeninos, como veritat, santedat, iniquidat. Exceptúanse por masculinos los siguientes: anissat, antorxat, candidat, celibat, codonyat, costipat, consulat, deganat, delfinat, desbarat, diputat, doctorat, empedrat, empleat, encerat, enllosat, enrexat, grellat, estufat, forrellat, entrunyellat, granissat, lectorat, magistral, marquesat, patronat, potentat, prebendat, principat, priorat, rectorat, refredat, resultat, recitat, sindicat, tonsurat, vicariat, vireynat, viscomtat, apostolat, arquebisbat, vellanat, batxillerat, canonicat, cardenalat, concubinat, diaconat, economat, empostissat cat., encanyissat cat,, enrejolat, escarabat, patriarcat, pontticat, protectorat, significat.

UT
Entre los sustantivos terminados en ut, los hay que proceden de la desinencia latina UTUM, como tribut (TRIBUTUM), de la latina us utis, como salut (SALUTEM), ò de la, también latina, udo, como servitut (SERRVITUDO): los primeros son masculinos, y femeninos los segundos y terceros. Esta regla, que es sin excepciòn, puede traducirse por la siguiente:
Los sustantivos terminados en ut son masculinos, v. gr.: embut, llaut. Exceptúanse por femeninos: Salut, virtut, acritut, actitut, altitut, amplitut, aptitut, certitut, consuetut, gratitut, juventut, latitut, certitut, longitut, magnitut, multitut, plenitut, pulcritut, prontitut, quietut, rectitut, servitut, beatitut, decrepitut, esclavitut, exactitut, incertitut, ineptitut, ingratitut, inquietut, mansuetut, similitut, vicissitut, verosimilitut.

X
Los sustantivos terminados en x son masculinos, v. gr.: guix, peix, moix.


DE OTRAS DENOMINACIONES GENÉRICAS

224. —Llámanse epicenos los nombres de animales que con una sola terminaciòn y un solo género abrazan los dos sexos, como elefant, llop, cadernera, terrola. Estos nombres son masculinos ò femeninos según su terminaciòn.
Denomínanse comunes los nombres aplicables á personas que con una sola terminaciòn abrazan los dos sexos, como verge, mártir. Éstos admiten los dos géneros, siendo masculinos al referirse á varòn y femeninos al referirse á hembra; así decimos: Sant Pere mártir y Santa Eularia mártir.
Dase el nombre de ambiguos á los nombres de objetos inanimados que por uso pueden adoptar los dos géneros, masculino y femenino, como mar, amor, art, color, llum.

DEL ADJETIVO

225. —Nombre adjetivo es el que se junta al sustantivo para calificarle ò determinarle.
De ahí su divisiòn en adjetivo calificativo y adjetivo determinativo.
El calificativo significa siempre alguna cualidad, v. gr.: clar, lleig; el determinativo se limita á concretar la extensiòn en que se toma el sustantivo, v. gr.: tots, vint; aunque á veces lo hace solamente de una manera vaga, v. gr.: altre, qualcún, qualsevol.
Los accidentes propios y exclusivos del adjetivo, ya sea calificativo, ya determinativo, son las terminaciones genéricas,533 de las cuales tendremos que estudiar el número y la formaciòn.

NÚMERO DE LAS TERMINACIONES GENÉRICAS DE LOS ADJETIVOS

226. —Es regla sin excepciòn común á las lenguas románicas la de no haber conservado la terminaciòn neutra latina, sin duda por haberla confundido con la masculina, que en la mayor parte de los casos tenía igual desinencia, y en los demás, perdida la letra final, se identificaba con ella.
Así pues en nuestra lengua hay adjetivos que tienen dos terminaciones, como ver, vera, de las cuales la primera sirve para el masculino y neutro,534 y la segunda para el femenino; y otros que tienen una sola que se acomoda á los tres géneros, como llampant.
Puede establecerse como regla general que los adjetivos derivados de los latinos de tres terminaciones tienen dos en nuestra lengua, y una sola los que proceden de adjetivos latinos de una ò dos terminaciones: así clar de CLARUS, A, UM, y octau de OCTAVUS, A, UM, tienen terminaciòn femenina clara, octava; vulgar de VULGARIS, E, suau de SUAVIS, E, y imprudent de IMPRUDENS, no mudan de terminaciòn. No obstante el uso ha dado desinencia femenina á varios adjetivos que no la tuvieron en latín, como dolent, dolenta, de DOLENTEM, los cuales haremos notar en sus reglas respectivas.535 En éstas incluiremos, por seguir la misma ley, los sustantivos que, por su especial significaciòn, tienen una misma radical con desinencias distintas para el masculino y femenino, v. gr.: Doctor, doctora; mul, mula;536 y también aquellos sustantivos que, adjetivados en el lenguaje vulgar, toman terminaciòn femenina, como en este ejemplo: Sa dona es una bastaxa, donde el sustantivo bastaix, usado como adjetivo, ha tomado forma femenina.

REGLAS ACERCA DEL NÚMERO DE LAS TERMINACIONES DE LOS ADJETIVOS

Tienen dos los acabados:
en a acentuada, como sa, sana; casolá, casolana; mitjá, mitjana;537
en e acentuada, como plé, plena; seré, serena; dotzé, dotzena;
en i átona, como propi, propia; sabi, sabia; quiti ant., quitia;538
en i acentuada, como fi, fina, llatí, llatina; algerí, algerina;
en o átona,539 como llosco, llosca: á excepciòn de barato;540
en o acentuada, sean ò no diminutivos, como bo, bona; rodò, rodona; petitò, petitona;
en u acentuada, como brú, bruna; dejú, dejuna; qualcú, qualcuna;
en los diptongos au, eu, iu, ou, uu, como blau, blava; hebreu, hebrea; viu, viva; nou, nova; cruu, crua;541 exceptúanse suau, breu, greu, y joliu, aunque hemos visto jolia;
en los diptongos en ay, ey, oy, uy, como blay, blaya; fey, fea; noy, noya; petitoy, petitoya; á excepciòn de rufey;542
en ch, como rich, rica; rónech, rónega; fredolech, fredolega; ronch, ronca;
en ig, como roig, roja; lleig, lleja;
en ll, como vermell, vermella; senzill, senzilla;543
en m, como prim, prima, con los superlativos, como santíssim, santíssima;
en n, como blan, blana; segòn, segona; estern, esterna;544 exceptúase gran;
en ny, como estrany, estranya; ferreny, ferrenya;
en p, como xop, xopa; esquerp, esquerpa;
en er, como ver, vera; foraster, forastera;
en or, como traydor, traydora; menjador, menjadora; exceptuando todos los derivados de comparativos latinos, como millor, pitjor, major, menor, anterior, posterior, superior,545 inferior, interior, esterior. Aunque senyor y prior pertenecen á esta clase, no obstante tienen senyora y priora;
en ur como dur, dura; pur, pura;
en es con nacionales y participios, como pagés, pagesa; prés, presa; francés, francesa; con excepciòn de cortés y su compuesto descortés;
en is, como llis, llisa; postís, postissa;
en os, como fumòs, fumosa; gròs, grossa; ròs, rossa;546
en us con los nacionales y participios, como esmús, esmussa; andalús, andalussa; fus, fusa;
en s con consonante antes de ella, como immens, immensa; excels, excelsa; invers, inversa; fals, falsa;
en ç como dolç, dolça; descalç, descalça,547 á excepciòn de feliç, feroç y atroç (?);
en at con los participios, como fat, fada; grat, grata; estimat, estimada; donat, donada;
en et con los diminutivos y participios, como fret, freda; quiet, quieta; petitet, petiteta; estret, estreta;
en it con los participios, como atónit, atónita; garrit, garrida; escrit, escrita; ferit, ferida;
en ot con los aumentativos, como tot, tota; devot, devota; grandot, grandota;
en ut con los participios, como: brut, bruta; agut, aguda; conegut, coneguda;
en t precedida de consonante, excepciòn hecha de covart y de los terminados en ant, ent, como distint, dístinta, difunt, difunta; ferest, feresta; trist, trista; quart, quarta; sort, sorda;
en yt, como buyt, buyda; maleyt, maleyta; fuyt, fuyta; y en ix, como baix, baxa; coix, coxa; fluix, fluxa.

225. —Tienen una terminaciòn los acabados:
en e átona, como agre, alegre, variable, selvatje, noble;548 no obstante aspre, ample, alegre, magre, altre, exacte, docte, pronte, orfe, recte, malalte,549 tienen en la escritura aspra, ampla, magra, etc.; aunque sus dos terminaciones no se diferencien en la pronunciaciòn;550
en l, como igual, capdal, ágil, feel, vil, real, ávol,551 frévol;552 á excepciòn de los diminutivos en ol, como primetxol, primetxola; de los en ívol, que vacilan;553 de mal, sol, totsol, tranquil, rídícul y del sustantivo mul, que tienen con seguridad mala, sola, totasola, tranquila,554 etc.; y de llépol, y térbol, que, aunque poco usados en la desinencia femenina, pueden admitir llépola, térbola;
en ant, ent; como llampant, consemblant, vergonyant; ausent, plasent, decent, avinent, ardent; á excepciòn de tant, quant, bastant, atent, bullent, calent, couent, dolent, lluent, sachnent ant., valent, macilent, fraudulent, opulent, y los sustantivos parent, parenta; comediant, comedianta; sirvent, sirventa; penitent, penitenta;555
en ar como vulgar, particular, senar, mollar; á excepciòn de avar, char, clar, preclar, car;
y en as ò aç, como capaç,556 tenaç, á excepciòn de gras, grassa; llas, llassa; ras, rasa; escás, escassa; con todos los aumentativos, como grandolás, grandolassa;
Hay adjetivos que se usan sòlo en terminaciòn masculina por aplicarse siempre á nombres masculinos, como brau, most, gandul; y otros por repugnar la forma femenina, como rohí, maniech; en mayor número son los que por uno y otro motivo se usan sòlo en terminaciòn femenina: cova sòlo se aplica á nou; cossera, sòlo á setmana; cucurella sòlo á febre; brévola sòlo á pasta; ranca solo se usa en la fr. adverbial ranca cega; y prenys y fotja sòlo se aplican á hembras, &; las formas masculinas de corva y llunya no se usan; y en el lenguage literario suelen y deben evitarse por su sabor castellano, entre otras, las desinencias masculinas: vago, manso, raro, horrendo, estupendo, sonoro, pío, impío, loco, brusco, tímido, tonto, fondo, rudo, fecundo, inmundo, profundo, moribundo, &, cuyas desinencias femeninas son menos repugnantes y más usadas.
Finalmente como deducciòn de estas reglas debemos hacer notar que existe en nuestra lengua una tendencia natural y manifiesta á dar terminaciòn femenina á adjetivos que no la tenían en la lengua madre, y que no la han tomado en algunos de los idiomas hermanos: así es que hoy no pueden rehusarse, aun por el purismo más escrupuloso, formas como dolenta, calenta, forta, dolça, verda.
Esta propensiòn se hace más sensible en el lenguaje vulgar que, especialmente entre personas poco instruidas, admite dòcila, útila, iguala, desiguala, tala, quala,557 majora,558 millora, pitjora, eleganta, estravaganta, remulla, frecuenta, ignocenta, prudenta, imprudenta, pacienta, impacienta, atmatenta, diligenta, impertinenta, malcreenta, cobarda, aubana, mollana, cortesa, feliça, infeliça, &; y da femenino á los nombres propios de varòn, como na Andreua, na Tomeva, na Colava,559 na Rafela, aun los que más la repelen,560 como Jesusa; á los apellidos, como na Catlara, na Verina, ses Pereyones;561 que hace de toda una oraciòn una sola palabra para tener el gusto de afeminar un adverbio, como en vat-lo-t-aquí (ve lo aquí) vat-lo-t-allá (ve lo allá), que convertidos en vatlotaquit, vatlotallat, forman vatlotaquida, vatlotallada;562 y que hasta se atreve con el mismo Dios, haciéndole no sòlo femenino, sino también diminutivo en Marededeueta.
No ha de parecer extraño que una tendencia tan extremada haya trascendido á nuestros clásicos antiguos563 y á nuestros más grandes poetas del Renacimiento; mas sen este punto creemos que ni unos ni otros deben ser imitados.

FORMACIÓN DE LA TERMINACIÓN FEMENINA

227. —La terminaciòn femenina de nuestros adjetivos es siempre en a. Puede establecerse por regla general que los que acaban en vocal átona mudan en a esta vocal, y que la reciben por adiciòn los restantes; pero, como hay algunas diferencias en el modo de añadir dicha letra, daremos las siguientes reglas particulares:
1.ª Los terminados en vocal no acentuada, precedida de consonante, la mudan en a, como magr-e, magr-a; ampl-e, ampl-a; rar-o, rar-a; xat-o, xat-a.
2.ª Los que acaban en vocal acentuada añaden la silaba na, como: va, va-na; seré, sere-na; mallorquí, mallorqui-na; rodò, rodo-na; dejú, deju-na. Exceptúanse cru, crua; nu, nua y desnu, desnua.
3.ª Los que acaban en diptongo cuya segunda vocal sea y, y los en ll, m, n, ny, r, c, y s precedidas de consonante añaden simplemente una a, como blay, blay-a; noy, noy-a; —vermell, vermell-a; moll, moll-a; —prim, prima; dolcíssim, dolcíssim-a; —blan, blan-a; estern, estern-a; —ferreny, ferreny-a; estany, estany-a; clar, clar-a; pur, pur-a; felanitxer, felanitxer-a; venedor, venedor-a; —dolç, dolç-a; —excels, excelsa.
4.ª Los que acaban en diptongo cuya segunda vocal es u mudan esta letra en v y añaden una a, como nou, nova; blau, blava; aspriu, aspriva. Exceptúanse los acabados en eu que conservan generalmente la u, como petitoneu, petitoneu-a; menos hereu, hereva y los en uu que la pierden, como cruu, cru-a. Son irregulares hebreu y jueu que forman respectivamente hebrea y juía.564
5.ª Los que acaban en ch precedida de vocal pierden esta última consonante y convierten por regla general la c en g, como manyach, manyaga; fredolech, fredolega; amich, amiga;565 groch, groga; feixuch, fexuga. Conservan no obstante la c los siguientes: flach, flaca; llech, lleca; sech, seca; ressech, resseca; xich, xica; rich, rica; nyich, nyica; bonich, bonica; únich, unica —poch, poca; —cluch, cluca; caduch, caduca; ruch, ruca; cuch, cuca; y por regla general todos los que tienen acentuada la penúltima sílabia, como prosáich, prosaica; simpátich, simpática; católich, católíca, herètich, herètica; cínich, cínica; únich, única; á excepciòn de arábich, arábiga; práctich, práctiga (pátriga); rónech, rónega; fantástich, fantástiga; mústich, mústiga; rústich, rústiga; elsátich, elsátiga; etc. Místich y ètich forman mística y místiga; ètica y ètiga.
Los en ch precedida de consonante conservan la e, como blanch, blanca; fresch, fresca; xorch, xorca; á excepciòn de amarch, amarga; llarch, llarg; farch, farga; y llonch, llonga.
6.ª Los que acaban en p son pocos; entre éstos se cuentan xop, xopa; esquerp, esquerpa; y tep, teba.
7.ª Entre los que acaban en s, los terminados en es, en os, y en s precedida de consonante, añaden simplemente una a, como pagés, pagesa; gelòs, gelosa; fals, falsa; á excepciòn de espés, espessa; profés, professa; —gros, grossa y ros, rossa; y los en is,566 us y los pocos acabados en as que tienen dos terminaciones, duplican generalmente la s, como gras, grassa; aficadís, aficadissa; rus, russa; exceptuando ras, rasa —gris, grisa; llis, llisa; alís, alisa; precís, precisa; concís, concisa; macís, macisa; —il-lús, il-lusa y fus, fusa con sus compuestos.
8.ª Los que acaban en t precedida de vocal añaden á la terminaciòn masculina una a, y por regla general suavizan la t en d como astorat, astorada; fret, freda; homit, homida; menut, menuda. Conservan no obstante la t los acentuados en la penúltima sílaba, como atónit, atónita; indómit, indómita; los diminutivos en et, como ninet, nineta; los aumentativos en ot, como ninot, ninota; y los siguientes: grat, grata, ingrat, ingrata;567 estret, estreta; secret, secreta; net, neta; quiet, quieta; fet, feta; tret, treta; —frit, frita, escrit, escrita; dit, dita; contrit, contrita; petit, petita; inaudit, inaudita; erudit, erudita; —tot, tota; devot, devota; miot, miota; —brut, bruta; axut, axuta; astut, astuta, y absolut, absoluta. Infinit y esquisit forman respectivamente infinita y infinida,568 esquisita y esquisida.569
Los que acaban en t precedida de consonante ò de y, conservan la t, como alt, alta; llueut, lluenta; moll, molta; tort, torta; just, justa; beneyt, beneyta; exceptúanse sart, sarda; sort, sorda; bort, borda; y buyt, buyda.
9.ª Los pocos terminados en ig (pronun. tx), á los cuales debe unirse mitx, añaden una a, pierden la i, y cambian la g en j, como roig, roja; boig, boja; mitx, mitja. En varias localidades algunos de estos femeninos reciben en la pronunciaciòn antes de la j una t (147-p. 76), la cual trasciende, ò no, á la escritura.
10.ª Los pocos que acaban en ix añaden una a y pierden ò conservan la i según el sistema ortográfico que se siga, como baix, baxa (baixa); fluix, fluxa (fluixa).
Ya que hemos incluido en las reglas anteriores los sustantivos que tienen desinencia para el masculino y femenino, no debemos terminarlas sin advertir que, entre los de profesiòn, dignidad y oficios, hay algunos que toman una forma especial para el femenino. Nòtense los siguientes: emperador, emperatríu (imperatric-em);570 rey, reyna; príncep, princesa; duch, duquesa; comte, comtesa y comtessa;571 barò, baronesa; mestre, mestra (si se trata de instrucciòn), y mestressa (si se trata de oficios); sastre y sastressa; abad y abadessa; confrare y confraresa.
Finalmente, como en las otras lenguas neolatinas, tenemos en la nuestra entre los apelativos de hombres y animales, femeninos de radical diferente; como: homo y dona, pare y mare, marit y muller, genre y nora, conco, onclo, blonco (AVUNCUL-UM, AVUNCL-UM, AVONCLE) y tía; cavall y euga;572 ase y somera, ca y cussa, &.

ACCIDENTES COMUNES AL SUSTANTIVO Y AL ADJETIVO

228. —Son los números y la declinaciòn. Número es la distinta desinencia que adoptan las partes declinables, según si se aplican á un objeto, ò á dos ò más. Declinaciòn es el conjunto de terminaciones que reciben las partes declinables, es decir el artículo, nombre, pronombre y participio, según el oficio que en la oraciòn desempeñan. En este sentido la palabra declinable, en nuestra lengua sòlo puede aplicarse á los pronombres personales.

NÚMEROS

229. —Son dos singular y plural. El singular designa un solo objeto; el plural dos ò más.

FORMACIÓN DEL PLURAL

230. —El plural se forma del singular, añadiendo generalmente una s como vel, vel-s; cayre, cayre-s; clar, clar-s; á esta regla deben hacerse sin embargo las observaciones siguientes:
1.ª Los nombres que terminan en a no acentuada en la pronunciaciòn no hacen realmente más que añadir una s final; pero como dicha a tiene un sonido intermedio de a y de e, (89-p. 50), unos en el plural la representan en la escritura por a, y otros por e. En la Ortografía trataremos detenidamente este punto.
2.ª Los nombres terminados en e no acentuada forman el plural según la regla establecida, v. gr.: docte, docte-s; entre éstos, empero, deben notarse los que tienen n final en el tema radical latino de donde proceden, los cuales antiguamente solían recobrar la n en el plural: así jove de JUVEN-EM formaba el plural jòvens; home de HOMIN-EM plural hómens; ase de ASIN-UM plur. ásens.573 En algunos pueblos de Cataluña se forma actualmente de esta manera el plural de esta clase de nombres. En Mallorca se forma en todas partes sin n, diciendo ases, verges; sin embargo los usaron con dicha letra los escritores del 1ª y 2ª período.574
Pertenecen á ese grupo, entre otros nombres, los siguientes: jove, home, rave, orde, cofre, terme, verge, ase, cove.
3.ª Los nombres que terminan en vocal acentuada, además de la s y antes de ella, reciben una n, como pa, pans; dò, dons; jovensá, jovensans; negú, negúns; ple, plens.575 Exceptúanse los siguientes que reciben una sola s en la formaciòn de sus plurales: papá, mamá, café, corsé, canapé, té, pagaré, todos de procedencia castellana; y unos pocos realmente castizos: fe (FES de vida), fi (fill), nu sust. y adj., desnú, y cru.576 Esta regla es generalísima577 y está fundada en la etimología. Todos estos nombres que reciben n proceden de radicales latinas que tienen esta letra por final, la cual, perdida en el singular, es retenida en plural por la s; así ple de PLEN-UM forma plens de PLENOS.578 Confirman esta aserciòn los poquísimos vocablos castizos exceptuados, los cuales, además de proceder ese palabras que no tienen acentuada la última vocal en la misma lengua (nu de nuu, cru de cruu, fi (Mall.) de fiy, de fill), tampoco tienen n en su radical latina (NOD-UM, CRUD-UM, FILI-UM). A los nombres de raíz latina terminada en u, hay que añadir unos pocos que, perdida la nociòn de su procedencia, por analogía, en el lenguaje vulgar al menos, reciben en sus plurales una n, que no les corresponde por su desinencia; entre éstos se encuentran: alambins de alambí, antes alambich; asgotzins de asgotzí, antes algutzir; grins de gri Mall., Cat. grill de GRYLLUS579 y voltons de voltò, antes voltor de VULTURE.580 En cambio sòlo saò (SATION-EM) ha cambiado por otra letra la n de su origen; hoy debería escribirse tal vez saor, saors, puesto que es vulgar el diminutivo saoreta.581

Perdiendo los nombres terminados en r esta letra en la pronunciaciòn, se han de confundir necesariamente con los terminados en vocal aguda: de la misma manera suena, sabò (sabor) que sabò (jabòn). Á los que conozcan la lengua madre les será fácil distinguir los de una y otra terminaciòn, pues los primeros tienen n en la final de su tema latino y los segundos r: sabor se deriva de SAPOR-EM, y sabò de SAPON-EM. Mas cuando no fuere conocida la procedencia latina, aun entonces no es difícil distinguirlos, recurriendo á las desinencias femeninas si las tuvieren, á los aumentativos ò á cualesquiera derivados, en los cuales reaparece la letra final, perdida en la pronunciaciòn: así pues pla-n-a nos hace adivinar pla, mientras clara nos asegura clar; el diminutivo caxo-n-et nos dice que caxò no lleva r, y el aumentativo calor-a-ssa nos manifiesta que la lleva calor; canon-a-da nos da certeza respecto á canò, y amo-r-òs, amo-r-eta, en-amo-r-at, & nos la dan de amor. El plural mismo para los que de antemano lo conozcan, distingue estos nombres: raò (raòn RATIO-NEM) hace raons, raò (raor, navaja RASOR-EM) hace raòs (raors).

4. Entre los que terminan en ch hay que notar los en sch que forman en catalán moderno el plural en os, como bosch, boscos, fosch, foscos; mientras que en Mallorca, con mayor pureza acaso, los forman regularmente: boschs, foschs.582
5. Los terminados en ig y en ix forman el plural añadiendo la final os y cambiando, los primeros, la g en j: v. gr.: de roig, rojos; de fluix, fluxos. En algunas localidades, y especialmente en Mallorca, los en ig ingieren en el plural una t antes de la j en la pronunciaciòn, trascendiendo á veces á la escritura; v. gr.: de lleig, lletjos; de armeig, armetjos (147-p. 76). Unos y otros pueden formar el plural en ys perdiendo respectivamente la g y la j en la pronunciaciòn y á veces la escritura; así se dice: rojos y roys; rebutjos y rebuys; matexos y mateys; cambuxos y cambuys.583 Esta forma abreviada preferida casi exclusivamente en la mayor parte de los pueblos de Mallorca, está autorizada por los escritores antiguos como se ve en los ejemplos siguientes: ... en los mateixs bens... (Tirant, III, p. 191) —...e roys e en tristats... (Libre dels Mariners, Canç. gòtich-Aguilò) —... Vullau de vos mateixs haver merce... (Ausias March-Cants d’Amor, LXX) —...un infant qui te v pans de ordi e III peixs... (Genesi, 178) —...e los peys atresi... Gen. ibid. Finalmente optan esclusivamente por la forma alargada: baix, bardaix, bastaix, biaix, gabaix cat., contrabaix, llangardaix; greix, peix actualmente, guix (?), moix, boix, toix, fluix; y se usan sòlo en la abreviada: gavaig, faig, estoig; goig y algún otro.
Aunque en Cataluña prefieren casi siempre la forma alargada, con todo dicen: boigs, faigs, ensaigs como se ve en la frase vulgar: Boigs fan bítlles y en el clásico verso de D. J. Luis Pons: Faigs esbrancats per terra (La Montanya Catalana).
6. Tienen la misma tendencia los pocos que, aunque suenan en la pronunciaciòn como los anteriores, no obstante se escriben con tx: como desitx, desitjos y desiys; esquitx, esquitxos y esquiys. Despatx y mitx hacen solamente despatxos, mitjos.
7. Los que terminan en s584 forman el plural añadiendo la sílaba os, v. gr.: ossos de os, russos de rus, falsos de fals.585 Entre éstos, los que acaban en as, is, suelen duplicar la s como gras, grassos; pedrís, pedrissos; á excepciòn de cas, mas, ras, drap-ras; fris, pis, avís, etcís ò encís, llis, gris, precís, concís, macís y algún otro que hacen casos, pisos &. Los en es, os, us, no duplican la s final, v. gr. cenròs, cenrosos; pagés, pagesos; fus, fusos; á excepciòn de excés, confés, exprés, ingrés, procés, revés, interés, succés, retrocés, espés, profés y algún otro que hacen bressos, sucessos, &.
8. En algunas de las terminaciones últimamente enumeradas, y en particular en la de st, en Cataluña, hay marcada tendencia á formar el plural en os, diciendo aquestos, tristos, llestos, gustos, injustos; no empero funestos y ferestos, sino funests, ferests. En Mallorca son exclusivos los plurales: aquests, trists, vists, justs, etc., más conformes con la tradiciòn y con el genio de la lengua, aunque de mas difícil pronunciaciòn.
9. Finalmente debemos recordar que es ley constante en nuestra lengua que siempre que se reunan tres consonantes, una de ellas se elimine del todo, ò casi del todo, en la pronunciaciòn (v. 138-p. 69 y 70, en donde se trata este punto con extensiòn, señalando cual de las consonantes pierde su sonido). En los plurales en yts, aunque sòlo concurran dos consonantes, suena muy débil, ò no suena, la t.

231. —No sufren alteraciòn en el plural los nombres en s que no son palabras agudas, como la tissis y les tissis, á los cuales hay que añadir los de los días de la semana que terminan con dicha letra, sean ò no voces agudas, como el dijous sant; tots los dijous del any; y algunos otros como temps, prenys, &.

232. —Carecen de plural los nombres propios de persona; los de ciudades, villas, aldeas, ríos y montes; los de artes y ciencias; los de vicios y virtudes; los de metales; los de edades; y todos los que por su especial significaciòn lo repugnan.
Sin embargo en nuestra lengua, como en las demás, existe natural tendencia á dar este número á nombres que de suyo no debían tenerlo; así decimos: Hi ha dos Sant-Antonis —Ja n’ha vists molts de Nadals —Un esbart de mons.

233. —Carecen de singular muchos nombres que significan cosas de suyo plurales, como tisores, semelers, traspontins, beaçes, arganells, trespeus, algunos derivados de nombres que sòlo se usaban en plural en la lengua madre, como vespres, noces y algún otro, como casats.

DECLINACIÓN

234. —Esta denominaciòn se da en la lengua madre al conjunto de desinencias que recibe el tema nominal según los diferentes oficios que el nombre desempeña en la oraciòn. A cada una de estas desinencias se le da el nombre de caso. En las lenguas románicas, y por consiguiente en la nuestra, no ha quedado otra parte de la oraciòn que admita variedad de desinencias que el pronombre personal; pero subsisten los diferentes oficios que el nombre desempeña, llamados también casos, algunos de los cuales se caracterizan por medio de preposiciones.

En el provenzal y francés antiguo se distinguen, aunque no siempre, dos casos: nominativo y acusativo. En nuestros escritores antiguos, especialmente en las imitaciones del Provenzal, se encuentran en rarísimas voces dos terminaciones (Deus y Deu —grans y gran —forts y fort —Moyses y Moysen, etc.) que podrían considerarse como un rastro de los casos de aquellas lenguas. He aquí algunos ejemplos: Car DEUS (nominativo) volch fos matrimoni.. qui contra DEU (acusativo) fa son poder... Llull-Rimas. Rossellò, p. 475= ... Aquest veer que DEUS (nom.) m’ha dat- Ay mantes vets tolt e emblat-á DEU (dat.) ... Ibid. 477= ... Quan fui GRANS (nom.)... per sa GRAN (abl.) pietat... =Axi com DEUS trames MOYSEN... Munt. LX-109. Sin embargo, ni uno ni otro de los citados autores sigue unaa regla fija en el uso de los dos casos.

Los casos son seis: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo.
El nominativo es el sujeto ò el atributo: no lleva preposiciòn.
El genitivo denota posesiòn, propiedad ò pertenencia: lleva la preposiciòn de.
El dativo denota fin daño ò provecho: lleva las preposiciones á ò per.
El acusativo es el término directo de la acciòn del verbo, es decir la cosa hecha. No suele llevar preposiciòn; v. gr.: He vist en Pere, el criat, el palau. Puede ser complemento de una preposiciòn: Contra’n Pere, entre tots dos.
El vocativo expresa la persona, ò cosa personificada, á quien nos dirigimos: no lleva preposiciòn.
El ablativo denota tiempo, modo, lugar, medio, compañía, etc.: puede llevar las preposiciones; a, en, per, ab, de, sens.

GRADOS DE SIGNIFICACION EN LOS ADJETIVOS CALIFICATIVOS

235. —Los adjetivos calificativos no expresan siempre la calidad en igual grado; de aquí que reciban las denominaciones de positivo, comparativo y superlativo.
El positivo expresa la cualidad de un objeto en grado ordinario; el comparativo, comparándola con la de otro objeto; y el superlativo, en el más alto grado: En Pere es llest = En Pere es tan llest com tu = En Pere es llestíssim.
El comparativo puede ser de superioridad, de igualdad y de inferioridad: de superioridad, como la lluna es més blanquinosa que el sol; de igualdad, como tan hermòs com les flors; y de inferioridad, como el capell es menys lluent que la levita.
En la lengua madre el comparativo de superioridad y el superlativo tienen formas propias (ALTIOR, ALTISSIMUS); en las neolatinas por regla general se ha conservado en los superlativos la forma latina que se ha perdido en los comparativos; quedan, sin embargo, unos pocos que suelen ser los mismos en los distintos idiomas.
En el nuestro se conservan los comparativos, millor,586 pijor ò pitjor, major y menor. Superior é inferior, que no admiten en su régimen la conjunciòn que (QUAM), característica del comparativo románico, deben considerarse como positivos.

Procedentes de formas comparativas latinas, nos han quedado algunos nombres usados como adjetivos y aun como sustantivos; tales son los siguientes: interior, esterior, ulterior, prior, senyor, citerior, anterior, posterior; eruditos casi todos; y todos, como también superior é inferior, originarios de preposiciones latinas: INTRA, EXTRA, ULTRA, PRŒ, CITRA, ANTE, POST, SUPRA, INFRA.

La forma comparativa se suple actualmente con el adverbio més (MAGIS), v. gr.: na Pepa es major ò més gran que tu. Antiguamente se suplía con el mismo adverbio ò con su equivalente pus (PLUS) v. gr.: Un som semblant á vosaltres, no pus poderòs de forsas... (Marsili-Quadrado —p. 97) ... fo feta major festa e pus solempne celebracio... (Yst. Walter. xiv) ... e cell qui fo mes amat de totes gents... (Munt. 15).
El mismo adverbio més se empleò antiguamente y se emplea hoy, para expresar comparaciòn entre verbos y sustantivos v. gr.: ... mes am morir qué contra ma lig asso sofferir... (Marsili-Quadrado. 97), Val més carro seu que cotxo manllevat. (Frase vulgar.)

236. —La forma superlativa latina ISS?MUS, rarísima en los primeros tiempos de la lengua, existe hoy en el lenguaje literario, y aun en el vulgar, sin otra variaciòn que la apòcope ordinaria; v. gr.: ALTISSIM y PIADOSÍSSIM Deu —EXCEL-LENTÍSSIM é IL-LUSTRÍSSIM Senyor.
Que esta forma, tal como se usa, es de origen erudito y de la época del renacimiento clásico, lo probaría su propia estructura, totalmente inmune de influencia popular, si no lo atestiguara la falta absoluta de la misma en los documentos anteriores al siglo XVI.
La carencia de esta formò en la época citada es general á las lenguas románicas, como lo es también su uso posterior. Mucho antes de la formaciòn de éstas el latín vulgar había contraído en ismus la desinencia superlativo; en las inscripciones de los primeros tiempos del imperio se encuentran CARISMO, DULCISMO, FELICISMO, &; y de ahí se tomaron las formas anticuadas altisme, santisme, proisme, (proximíssimus), ledesma (legitimissimus), &, que se encuentran en nuestros autores antiguos: La mort es proisma á tota edat (Yst. de Valter, III, V.) Per lo que si Deu disposava en altre manera de tu no ten anases menys de ledesma succesor (Ibid. IV). Mes nostre servey no seria ledesme é fael... (Mars. Qu. VI. 33). El francés antiguo tenía los superlativos santisme, altisme, pesme (pessimus), merme (minimus).
No puede admitirse que hayan tomado carta de naturaleza en el lenguaje popular algunos superlativos derivados de los irregulares latinos, como óptim, pèssim, máxím, mínim, suprem, ínfim;587 pero sí, existen sustantivos ò adjetivos y aun verbos, tomados de aquellos; así suma procede de SUMMUS, últim de ULTIMUS, próxim de PROXIMUS, entimar de INTIMUS, &.
Las formas irregulares ILL?MUS, ERR?MUS, no dejaron rastro en la lengua.
El superlativo puede ser absoluto: en Pere es molt llest ò llestíssim; y respectivo: en Pere es el més llest de tots. Para expresar el superlativo absoluto empleaban los antiguos los adverbios molt, fort, y tal vez be ò ben, antepuestos al adjetivo: fill del MOLT alt senyor rey en Pere... e de la MOLT alta madona Maria... qui fo MOLT santa... Munt II. 6 —E fo molt ardit e prous... Desclot. Qu. 351 —Un fort noble baro appellat Walter... Yst. de Walter —D’aço fo ell be bastat... Munt. 15; para expresar el superlativo respectivo se valían del comparativo (e fo lo millor darmes. Munt... 15) y con mayor frecuencia del adverbio pus en la misma forma: Aquest rey en Jacme fo lo PUS leyal hom del mon... Desclot. Qu. 351.
Los modernos, para el superlativo absoluto, empleamos el adverbio molt, alguna vez ben (BENE), ò la forma superlativa, la cual parece tener más intensidad que las supletorias: Car ell es gran e misericordiosíssim... (Vida de Sant Antiogo —Bibl. pop. cat. M. Aguilò) —Per ço no ha d’acotarne l Montseny son front altissim (Adolf Blanch. Ruinas) —Va ben estirat, anque sia molt vell. Para el respectivo usamos el adverbio mes: El més ántich de nostres sabis, el més gran de nostres reys.
Por regla general los superlativos se forman(,) añadiendo la desinencia íssim álos adjetivos terminados en consonante, y mudando la última letra en dicha desinencia en los acabados en vocal, pur-íssim, dolc--íssim, sant--íssim, doc-t-íssim, de docte, digníssim, de digne, magríssim de magre.
Como los superlativos se han formado sobre el tema latino, y no sobre el catalán, además de algunas excepciones irregulables, como sapientíssim (SAPIENTISIMUS), de sabi, grandíssim (GRANDISIMUS) de gran, crudelíssim,588 (CRUDELISSIMUS) de cruel, fidelíssim (FIDELISSIMUS) de feel, sacratíssim (SACRATISSIMUS) de sagrat, &, deben tenerse presentes en su formaciòn las reglas siguientes:
1.ª Los adjetivos acabados en ble forman el superlativo en bilíssim: nobilíssim, amabilíssim.
2.ª Los terminados en vocal acentuada, á excepciòn de cru que forma cruíssim, recobran la n que han perdido, en la terminaciòn masculina: de seré, sermtíssim; de bo, boníssim.
3.ª Los terminados en diptongo, cuya última vocal sea u convierten esta letra en v: de nou, novíssim; de suau, suavíssim;589 de breu, brevíssim.
4.ª Los terminados en ch y en t mudan, ò no, estas consonantes en las suaves respectivas siguiendo la regla de la terminaciòn femenina, por lo cual conviene formarlos de ésta mudando la a en íssim; de la misma manera se forma el de los acabados en s: de poch poca, poquíssim, de llarch llarga, llarguíssim, de fort forta, fortíssim, de fret freda, fredíssim, de gras grassa, grassíssim, de gelòs gelosa, gelosíssim.
Carecen de forma superlativa aquellos adjetivos cuya significaciòn la repugna, como inmens, etern, inmortal, diví, payral, dematiner, traballador, &, &; y muchos otros, como bámbol, menut, mújol, &, &.
Aunque la forma superlativa no es propia de los adjetivos determinativos, no obstante la aceptan algunos como de molt, moltíssim, de poch, poquíssim.590 También la admiten los participios usados como adjetivos, como de corrent, dolent; correntíssim, dolentíssim; de cremat, conegut, cremadíssim, conegudíssim.591
Para la forma superlativa adverbial véase el tratado de los adverbios de modo.


ADJETIVOS DETERMINATIVOS

237. —Llámanse así los que no expresan cualidad, sino que determinan la extensiòn del sustantivo á quien se juntan. A esta clase pertenecen los numerales que no son sustantivos, los posesivos, demostrativos y relativos, los cuales por respecto á la tradiciòn colocaremos entre los pronombres, y los indefinidos.592




NUMERALES

238. —Llámanse así los nombres que significan número. Se dividen en cardinales que expresan el número simplemente: dos, sis; en ordinales que lo expresan indicando orden: segòn, sisé; en multiplicativos que representan múltiples de la unidad: doble; en partitivos que denotan parte de la unidad: terç, quint; y en colectivos que significan un grupo de unidades: parell, quern. Los cardinales y ordinales son adjetivos, los demás sustantivos.

CARDINALES

239. —Las unidades simples se forman directamente de las latinas correspondientes.
un, u UNUS (uno),
dos DUOS (dos),
tres TRES (tres),
cuatre QUATUOR (cuatro),
cinch QUINQUE (cinco),
sis SEX (seis),
set SEPTEM (siete),
vuyt, ant. huyt OCTO (ocho),
nou NOVEM (nueve),
deu DECEM (diez).

Las decenas, hasta el número diez y seis inclusive, siguen un método enteramente igual:
onze UNDECIM (once),
dotze DUODECIM (doce).
tretze TREDECIM (trece),
catorze QUATUORDECIM (catorce),
quinze QUINDECIM (quince),
setze SEXDECIM (diez y seis),

De diez y seis á diez y nueve se forman analíticamente uniendo á la palabra deu, la que representa la unidades respectivas y formando de las dos voces, con las variaciones y eliminaciones correspondientes, un verdadero compuesto de la misma lengua.
desset, cat. disset, de deu y set (diez y siete),
devuyt, cat. divuyt, de deu y vuyt (diez y ocho),
denou, cat. dinou, de deu y nou (diez y nueve),
Las decenas, como las unidades, se forman directamente de las latinas respectivas.
vint VIGINTI (veinte),
trenta TRIGINTA (treinta),
coranta QUADRAGINTA (cuarenta),
cincuanta QUINQUAGINTA (cincuenta),
sixanta593 SEXAGINTA (sesenta),
setanta SEPTUAGINTA (setenta),
vuytanta OCTOGINTA (ochenta),
noranta594 NONAGINTA (noventa),

Las centenas desde ciento á tresientos siguen igual método de formaciòn; en adelante parecen compuestos de la misma lengua.
cent CENTUM (ciento),
docents DUCENTOS (docientos),
trecents TRECENTOS (tresientos),
cuatrecents cuatre-cents (cuatrocientos),
cinccents cinch-cents (quinientos),
sicents sis-cents (seiscientos),
setcents set-cents (sietecientos),
vuytcents vuyt-cents (ochocientos),
noucents nou-cents (novecientos).

Las cantidades compuestas de decenas y unidades desde veinte á treinta se expresan analíticamente, interponiendo la conjunciòn y: vint y un, vint y dos, vint y tres &., las demás sin interposiciòn de la y: trenta un, cincuanta dos, sixanta sis.
Las compuestas de centenas y unidades, y de centenas y decenas se forman por el mismo método que las anteriores, interponiendo, ò no, la conjunciòn; y así se dice: cent u y cent y u, centdos y cent y dos, cent vuyt y cent y vuyt, cent deu y cent y deu, cent vint y cent y vint. Las compuestas de centenas, decenas y unidades suprimen generalmente la conjunciòn: cent vint y u, cinchcents setanta vuyt, noucents dos, etc.
Mil de MILLE y miliò, completan el sistema de numeraciòn. Las cantidades compuestas de millares y centenas, de millares y decenas, y de millares, y unidades admiten á veces la conjunciòn; así se dice: mil y cent, mil y trenta, mil y docents. La influencia castellana tiende á suprimir la conjunciòn.

ACCIDENTES DE LOS CARDINALES

240. —U, un tienen desinencia femenina una, y plural uns, unes.595
Dos tenía antiguamente desinencia femenina dues, como la tiene actualmente en las Baleares: —E la yla major ha en cara costa si DUAS ilas... Marsili-Quadrado. 20. —...Quatre fills mascles e DUES donzelles... Munt. XI, p. 24. No debiò ser sin embargo general pues el mismo Muntaner dice: ... e vench á la ciutat de Beses que nes lluny DOS legues... CLII, p. 29 —... e una vegada o DOS lo feu lle-ir CCXXIX, p. 330. Y en un inventarío mallorquín del siglo XVI se lee: DOS dotzenes de ribelles, etc. —ltem DOS escudelles de terra obra de Inca, etc. Modernamente se dice en Cataluña dos y dugues.
Cent tiene plural y terminaciòn femenina cuando se usa como colectivo en vez de centenar; v. gr.: molts de CENTS homes; moltes CENTES corterades; una pila de CENTES lliures. Sus múltiples y compuestos docents, setcents, etc. tienen desinencia femenina, docentes, setcentes, etc.
Mil tenía antiguamente el plural; milia (MILIA): mil cabeces de bestiar gros e be XX MILIA de bestiar menut Munt. XIII, p. 28. —.....LXXX MILIA personas... Desclot. Qu. p. 387. Todavía se usa en Mallorca aplicado á la palabra lliures, como deu milia lliures, cent milia lliures.
Entre los numerales cardinales suelen colocar los gramáticos al adjetivo latino ambo y á sus derivados en las lenguas románicas. No tenemos en la nuestra derivaciòn simple de aquel adjetivo, pero tenemos abdòs, amdòs, compuestos de AMBO y DUO, al cual se ha dado inconscientemente la desinencia plural, formándose amdosos. Antiguamente se usaba la forma femenina amdues.
Aunque plurales todos los cardinales menos un, no obstante toman desinencia plural, cuando se usan como sustantivos; así se dice: tres TRESOS; quatre VUYTS; dos VINTS fan coranta; té molts de MILS etc.

ORDINALES
241. Primer, (primero),
Segòn, (segundo),
Tercer, terç, (tercero),
Cuart, (cuarto),
Quint, cinquè, (quinto),
Sisè sexto),
Setè (séptimo),
Vuytè, octau, (octavo)
Novè (noveno),
Desè (décimo),
Onzè (undécimo),
Dotzè (duodécimo),
Tretzè (tredécimo),
Catorzè (décimo cuarto),
Quinzè (décimo quinto),
Setzè (décimo sexto),
Dessetè, cat. dissetè, (décimo séptimo),
Devuytè, divuitè (décimo octavo),
Denovè, cat. dinovè (décimo nono),
Vintè (vigésimo),
Trentè (trigésimo),
Corantè (cuadragésimo),
Cincuantè (quincuagésimo),
Xexanté (sexagésimo),
Setantè (septuagésimo),
Vuitantè (octogésimo),
Norantè (nonagésimo),
Milè (milésimo).

OBSERVACIONES SOBRE SU ESTRUCTURA

Primer y tercer se forman respectivamente de PRIMARIUS y TERTIARIUS; segòn, terç, cuart, quint y octau de los ordinales latinos SECUNDUS, TERTIUS, QUARTUS, QUINTUS y OCTAVUS; los demás terminados en è, èn, con forma femenina ena, proceden del sufijo ENUS, ENA, propio de los distributivos latinos. La desinencia ordinal latina ESSIMUS no ha sido introducida en la lengua, sino para formar ciertos colectivos, que expresan un número determinado de días, como corema, ant. quaresma, de QUADRAGESSIMA; cincogema, ant. cincogesma de QUINQUAGESSIMA.
Terç es forma castiza que todavía se usa en alguna regiòn: Lo terç pecat fo avaricia... Génesi d’Escriptura. Amer-Bibl. Cat. de M. Aguilò, p. 9. —Devian lo ters jorn respondre... (Marsili-Qu. p. 31).
Quint ha prevalecido sobre cinquè.
Octau, introducido por influencia castellana al lado de vuytè, ha logrado cierto uso en la conversaciòn familiar que no han conseguido los demás formados directamente del latín: sest, sèptim, dècim, undècim, etc.
Còmo se ve, la desinencia actual de los ordinales es è, ena.
Antiguamente conservaban unas veces y perdían otras la u final, como se ve en los ejemplos que siguen ... Lo cinque era ex-consul, lo sise nom era ordinari. Libre de Consolacio. —Bibl. Cat. de M. A., p. 11. —Lo cinque peccat fo gola... lo sisen peccat fo fornicaciò... lo seten peccat fo homicidi. Genesi p. 10 —dehen jorn... Munt. 176.
Puede estudiarse la numeraciòn ordinal antigua en el Libre dels feyts darmes de Catalunya per Mossen Bernat Boades, en donde se lee: «Capitol primer, segòn, tercer, quart, quint, sisen, seten, vuyten, noven, deen, onzen, dotzen, tretzen, catorzen, quinzen, setzen, desaseten, desavuyten, desanoven, vinten —capitol vint e un, vint e dos, vint e tres, vint e quatre, vint e cinquen, vint e sisen, vint e seten, vint e vuyten, vint e noven —capitol trenta, trenta e un, trenta e dos, etc.».

OBSERVACIONES SOBRE SU USO

Los doce primeros son de uso vulgar y frecuente, los demás son de muy raro uso, excepto dessetè, devuytè y denovè que son completamente inusitados. Todos menos primer suelen suplirse con la perífrasis el qui fa, seguida del cardinal correspondiente; así se dice: el qui fa dos ò el segòn, el qui fa sis ò el sisé, el qui fa tretze, el qui feya vint ò el vintè, &; también aunque no siempre, se sustituyen por los cardinales: dia VUYT, l’any TRETZE, el sigle DENOU; lo cual se hace siempre cuando el número fuere de cantidad compuesta de varios òrdenes, v. gr.: l’any vint y u, l’any mil vuytcents noranta tres.
Con los ordinales suele colocarse, por ser de análoga significaciòn, aunque de distinto origen, el adjetivo darrer, a, (postrero, a), formado sobre el adverbio darrere, (DE-AD-RETRO); su sinònimo últim, a, de origen erudito, no ha sido adoptado en el lenguaje popular, ni aun en el literario.

MULTIPLICATIVOS

242. —Están formados sobre DUPLUS, TRIPLUS, &; y no sobre duplex, triplex, &. Apenas están en uso otros que doble, triple, los demás, y aun estos mismos, se suplen con las frases altre tant, tres tants, sis tants596 &, tres vegadas mes, deu vegades mes, vint vegades mes &, com tres, com sis, com deu, &.

NUMERALES COLECTIVOS

243. —Son en nuestra lengua mis abundantes que en otras de las neolatinas; he aquí los siguientes que son de uso frecuente: parell (PAR-ELLUM), terna, (TERRNUS, A), quern (QUATERNUS),597 decena, dotzena, quinzena, vintena, trentena, corantena, cincuantena, xexantena, centenar (CENTENARIUM), milenar598 (MIL-LENARIUM). Según se ve, exceptuando el primero y los dos últimos, se forman todos de los distributivos latinos, adoptando la generalidad la terminaciòn femenina.

NUMERALES PARTITIVOS

244. —Los más usuales son: meytat (Mall. mitat) de medietatem, terç, quart, quint, sisè, setè, vuytè, novè, desè, dotzé, quinzé, setzé; ò sus femeninos terça, cuarta, quinta.599 Aparte de meytat, los demás son los mismos ordinales. Con más frecuencia se dice: una tercera part, una quarta part, una setzena part; y muy castizamente: de les tres parts una, de les sis parts una, de les cent parts una. Dotzau, setzau, centau, etc. de formaciòn reciente (castellana?) no han obtenido carta de naturaleza.
Tienen origen de numerales partitivos y valor análogo: tersa, cuart, cuarta, cortí, corterò, corterola, cuartera ò cortera, corterada, nombres especiales de medidas; quinta, sisa, vuytena (pan de cierta medida y glosa de ocho versos) cuarter ò corter, etc., etc. ... e cabrits e quarters de vedelles. Munt. XII, p. 25.
Además de los numerales explicados han quedado algunos expresivos de tiempo como quinquenni (quinquennium), trienni (triennium), trimestre del castellano trimestre y otros de origen erudito, como triduo, quinari, novenari, etc. De los distributivos latinos solo ha pasado á la lengua como tal sengles (singulos) hoy anticuado; estos numerales se suplen por medio de las frases de dos en dos, de deu en deu &, ò cada tres, cada deu &.

INDEFINIDOS

245. —Son los que vagamente determinan al sustantivo á quien se juntan: algunos de ellos podrían llamarse demostrativos, como mateix; cuantitativos, como molt; distributivos, como cada; relativos, como quisvulla; correlativos, como tant, cuant &.; mas todos son partitivos en el sentido de que significan alguna ò ninguna parte de un grupo de referencia. Continuaremos los más principales, dando á conocer sus antecedentes y haciendo notar sus particularidades:
Molt, molta, molts, moltes, de MULTUS (mucho),
Mant del alemán Manc (numerosos), anticuado,
Poch, poca, pochs, poques, de PAUCUS (poco),
Tant, tanta, tants, tantes, de TANTUS (tanto),
Aytant, aytanta, aytants, aytantes,600 de AD-TANTUS (tanto), anticuado,
Quant, quanta, quants, quantes, de QUANTUS (cuanto),
Bastant, bastanta, bastants, bastantes, del cast. BASTANTE (hastante),
Cert, certa, certs, certes,601 de CERTUS (cierto),
Tal, tals,602 de TALIS (al),
Aytal, aytals,603 de ADTALIS(tal) anticuado
Tot, tota, tots, totes, de TOTUS (todo),
Tuyt,604 de TOTI (todos, toda persona), anticuado,
Sol, sola, sols, soles,605 de SOLUS (solo),
Totsol, totasola, totsols, totes-soles de TOTUS SOLUS (solo),
Nul ò null, nula606 de NULLUS (ninguno) anticuado,
Ai, als607 de ALIUS, (otro) anticuado,
Altre, altra, altres, altras,608 de ALTERUM (otro),
Altri de ALTERIUS609 (otro),
Altretal, atretal, de ALTERUM-TALE (otro),
Altretant, de ALTERUM-TANTUM (otro tanto),
Mateix, matexa, mateixs610 ò mateixos, mateixes de METIPSE (el mismo),
Un, una611 de unus (uno),
La u ò la un, la una,612 de ILLE UNUS (uno), anticuado,
Uns quants, unes quantes de UNUS QUANTUS (alguno),
Algú ò algún, alguna, alguns, algunes613 de ALIQUIS-UNUS (alguno),
Negú o negún, neguna, neguns, negunes
Nigú o nigún, niguna, niguns, nigunes
Ningú ò ningún, ninguna, ninguns, ningunes de NEC-UNUS (ninguno),614
Qualcú o qualcún, qualcuna, qualcuns, qualcunes,615 de QUALISQUE-UNUS (alguno),
Quiscú ò quiscun, quiscuna, quiscuns, quiscunes, ant. de QUISQUE-UNUS (cada uno),
Cascú ò cascún, cascuna, cascuns, cascunes616 (cada uno),
Cada de QUOTUS (cada),
Cada u ò cada un de QUOTUS-UNUS (cada uno),
Cada cual617 de QUOTUS-QUALIS (cada cual),
Cadascú ò cadascún, cadascuna, de QUOTUS-QUISQUE-UNUS (cada uno),
Qualsevol618 de qual se vol (cualquiera),
Qualsevulla,619 ant. de qual se vulla, (cualquiera),
Quisvulla620 de qui’s vulla (cualquier persona),
Quinsevulla, ant.621 de quin se vulla (cualquiera),
Quesvulla622 de que’s vulla (cualquier cosa)
Qualque623 de QUALISQUE (alguno, a),
Quelcom, de QUALECUMQUE (algo, alguna cosa),
Cap, de CAPUT
Demés, de DE-MAGIS624 (demás),
La resta, del verbo RESTARE (lo restante)


OBSERVACIONES SOBRE SUS ACCIDENTES

Molt, poch, tant, cuant, tot, sol, totsol, altre y mateix, además de las desinencias plurales y femeninas que se han indicado, tienen terminaciòn neutra, igual á la masculina, como se ve en los ejemplos siguientes: Per LO MOLT que te estim, te dexaré TOT LO que tench ò TOT QUANT tench: AXÒ SOL, AXÒ MATEIX, ALLÒ ALTRE &.
Un, cadaú y cadascú tienen desinencia femenina, mas no tienen plural.
Tal y cualsevol tienen plural625 y sus únicas desinencias se aplican indistintamente al masculino y al femenino.
Cada en su única forma se aplica á masculino y femenino, y sòlo es plural cuando se junta á numerales, v. gr.: de CADA SIS un.
Uns quants carece de singular, pero tiene terminaciòn femenina; unes quantes.
Cada qual, quisvulla, quinsevulla y ningú en significaciòn de nadie, son formas personales indeterminadas que se usan como masculinas y no tienen plural, v. gr.: ningu está net de pecat, per desfer quisvuya es bo.
Qualsevulla, qualque y cap no tienen plural; en su única forma se aplican al masculino y al femenino.
Altretal, altretant, quesvulla y quelcom son formas neutras aplicables solamente á lo indeterminado: ¿Qué menjarás? —Quesvuya.
Altri es forma personal indeterminada y oblicua, es decir, que no puede usarse en nominativo.
Según Milá, es palabra viva en Cataluña; en Mallorca es usual en frases como las siguientes: mal d’ALTRI rialles son; qui escudella d’ALTRI espera, freda la menja; á casa d’ALTRI; fer feyna per ALTRI; estar ab ALTRI; etc. Como se ve, puede usarse en genitivo dativo y ablativo; no recordamos frase ninguna en que se halle en acusativo.
Demés es forma única que en singular se aplica sòlo al género neutro, y en plural al masculino y femenino.
La resta voz femenina por la desinencia que tiene y el artículo que lleva, es no obstante forma neutra en el sentido: la resta (lo damés) ho tirarem perque no es BO.
Además de los adjetivos indefinidos que van enumerados, tenemos los adverbios de cantidad massa (MAGIS-SAT), prou (probe) y gayre (ant. alt. alem. weigaro): que se juntan á los sustantivos, usándose en calidad de adjetivos; así se dice: tens MASSA diners; hi tindrá PROU feynes; no fa GAYRE temps. Por un vulgarismo singular se ha dado plural á este adverbio, diciéndose en algún punto de Cataluña: gayres vehins, etc. En Mallorca este vocablo es de rarísimo uso, aun como adverbio.
No como adjetivos, sino como indefinidos partitivos, deben mencionarse aquí hom, tothom y res.
Hom (HOMO) se usaba antiguamente en el mismo sentido que el indefinido castellano uno: ...que en lo temps que vivía, lo feya HOM hu dels millors prelats del mon —... e axi poch lo HOM metre en compte dels martres... Munt XII. p. 25. En francés antiguo es hom, actualmente on.
-Tothom, que se pronuncia á veces tuthom, es compuesto de tot y hom, y significa todo hombre, todos. Es de frecuentísimo uso.
Res, en Cataluña también re, del nombre latino RES ò REM, significa, como éste, cosa; aunque alguna vez, por supresiòn de una partícula negativa, se use en sentido de nada, como se ve en los ejemplos que siguen: RE li vull dir —no vull dirli RE —RES vull –no vull RES. El mismo origen é igual uso tenía en el francés antiguo el sustantivo rien (rem). Nuestros escritores antiguos lo usaron también en sentido de cosa: ...no trobaren RES á vendre per ningun diner... Munt. XII, p. 25. —Eran RES de la sua terra.... Munt. VIII, p. 17. .... Un pescador d’anguiles may pot fer res del que vol. P. Serafi, p. 93. Contra Ia tradiciòn latina este sustantivo es masculino, así se dice: no hi ha res mes NET; ho ha dat per UN no res; res NAT del mon; etc.
El relativo quin se usa alguna vez como indefinido en la misma significaciòn del castellano que tal, como se vé en los siguientes ejemplos: Quin estich jo; ell estava no sé QUIN; en el quint has de pensar-quin devía estar ton Deu —que li hagueren de dar —per ajuda al Cireneu. Passos vulgars, Mall.
Talcual y talyquin de la misma significaciòn que el castellano tal cual, aunque compuestos de determinativo son calificativos despreciativos. El primero sòlo tiene plural, y el segundo tiene además desinencia femenina.


PRONOMBRE

246. —Pronombre «es, una, parte de la oraciòn que con frecuencia se pone en ella, supliendo al nombre, para evitar la repeticiòn de éste».626
Los pronombres son de cuatro especies: personales, demostrativos, posesivos y relativos.

PRONOMBRES PERSONALES

247. —Son los que: representan las diferentes personas que entran en el discurso.627 Son los siguientes: jo, yo, primera persona; tu, segunda persona; ell, sí, tercera persona.
Actualmente el pronombre de primera persona se pronuncia jo en muchos pueblos de Cataluña, en Baleares y Rosellòn; y yo en Valencia é Ibiza. En algunas poblaciones de Mallorca se conserva en determinadas frases tradicionales el yo que debiò ser general en los tiempos primitivos, según se desprende de la aserciòn de algunos gramáticos, de la constante escritura antigua,628 y aun de la procedencia etimològica de la palabra.

ACCIDENTES DEL PRONOMBRE PERSONAL

248. —Los pronombres personales tienen verdadera declinaciòn por terminaciones, sin que por esto excluyan absolutamente las preposiciones designativas de casos. Jo y tu con sus plurales nos y vos, nosaltres y vosaltres, son comunes al género masculino y femenino; ell tiene la terminaciòn femenina ella y los plurales ells, elles; sí es invariable, pudiendo referirse á singular y plural, y á masculino y femenino.

DECLINACIÓN

PRIMERA PERSONA
Singular Plural
N. Jo. N. Nos ......... nosaltres.
G. De mi.629 G. De nos ......... de nosaltres630
D. A mi, per mi, me, mi ant. D. Nos, á nos, per nos,’ns; ...... á nosaltres.
Ac. A mi, me mi, ant. Ac. Nos, á nos, ‘ns ......... á nosaltres.
Abl. Ab mi, sense mi. Abl. Ab nos, sense nos, ab nosaltres.

SEGUNDA PERSONA
Singular Plural
N. Tu. N. Vos ......... vosaltres.
G. De tu.631 G. De vos ......... de vosaltres.632
D. A tu, per tu, te. D. Vos, á vos, per vos, us, eus ...á vosaltres.
Ac. A tu, te. Ac. Vos, á vos, us, eus, á vosaltres.
V. Tu. V. vos ......... vosaltres.
Abl. Ab tu, sense tu. Abl. Ab vos, sense vos, ab vosaltres.


TERCERA PERSONA
Singular masculino Plural masculino
N. Elll. N. Ells.
G. De ell, d’ell. G. De ells, d’ells.
D. A ell, li, hi. D. A ells, per ells, los, les, ‘ls.
Ac. A ell, lo, el, l’ Ac. A ells, los, ‘ls.
Abl. Ab ell, sens ell. Abl. Sens ells, ab ells.

TERCERA PERSONA
Singular masculino Plural masculino
N. Ella. N. Elles.
G. De ella, d’ella. G. De elles, d’elles.
D. A ella, per ella, li, hi. D. A elles, per elles, les, los, ‘ls.
Ac. A ella, la, l’. Ac. A elles, les, ‘ls.
Abl. Ab ella, sens ella. Abl. Ab elles, sens elles.

Singular yPlural
G. De sí (a).
D. A sí, per sí, se.
Ac. A si, se.
Abl. Ab sí.
Como se ve, el nominativo, el genitivo, el dativo y acusativo con preposiciòn, y el ablativo se usan en la forma entera, mientras el dativo y acusativo sin preposiciòn prefieren la abreviada; y de tal manera la prefieren que en ella se usan siempre que no son enfáticos, y aun en este caso la llevan pleonásticamente. Véase la Sintaxis.


ORIGEN DE LOS PRONOMBRES

249. —Proceden patentemente de los latinos, que á su vez los tomaron de los griegos. El de 3.ª persona que no existía en latín se formò sobre el demostrativo ILLE. EGO ha pasado por varias transformaciones. En los escritores catalano-provenzales es ieu, eu, sin duda por imitaciòn provenzal; entre, los catalanes es, según se ha indicado yo, jo. Nosaltres, vosaltres, proceden de NOS ALTEROS, VOS ALTEROS, y deben tener su origen en la baja latinidad, como lo prueban las formas análogas de los otros idiomas (nosotros, vosotros). Conforme con la etimología, el Rey D. Jaime en su Crònica, siempre dice nos, al hablar de si mismo; y en segunda persona, generalmente vosaltres. La abreviaciòn de los pronombres personales es también latina: en el latín clásico es frecuente mi por MIHI; y en Festo se halla NIS por NOBIS.

OBSERVACIONES GENERALES

250. —Las formas me, te, se, se han convertido por el apòstrofe en m’, t’, s’; é invertido éste, en ‘m, ‘t, ‘s, lo que con la reapariciòn de la vocal, ha dado lugar al vulgarismo em, et, es.633 Nos, vos, sòlo se han apostrofado en ‘ns ‘us (antiguamente os) pero reaparece también la vocal dando lugar á ens, eus, formas más usadas que em, et, en el lenguaje literario.
Las formas abreviadas son de uso corriente en Cataluña y Valencia, así entre los escritores como en el lenguaje oral; el Mallorquín casi ha excluido del lenguaje vulgar ‘ns y el almesano ‘ns y ‘us. En la part forana es frecuente: no’us ho puch dí; no ‘us diré que no &. No obstante en el lenguaje literario estas formas se han usado en todos tiempos, con alguna parsimonia en el primer período, sin diferencia de localidades: En quant no’US conhortats en ço qui’s ja jutjat. Lull, Desconort, XLIV. —E com lo meu cor ab que’US he tant amat. Plant de Madona Santa Maria. —E don Ladro... couidANS é dixnos. J. C. 88. En el segundo periodo usan estas formas desde Oleza hasta En Tia de sa Real, y hoy día en los glosadors abunda el us: O Mare del Salvador —vos venim á demaná —si us voleu interessá...634
En general el dativo plural masculino y femenino es los: en véureLES (ac.), LOS (dat.) ho diré. Sin embargo para ambos géneros se usa les en Ibiza, Manacor, Felanitx y otros pueblos, y esta forma no debe ser exclusiva de las Baleares, al menos para él femenino, toda vez que en la pag. 255 del «Romancer cavalleresch de M. Aguilò,» y en un romance catalán se lee: Ells LES en tiran pedretes, pedretes LOS van tornant. Esta forma les es sin duda más castiza, como que procede de la antigua lis (ILLIS): ... e enamorats de la doctrina de Sant Antiogo que lis fahia... Vida de S. Antiogo, Bibl. M. Aguilò, p. 25. —Sant Antiogo lis respos... Ibid. 26.
Existe en nuestra lengua una forma supletoria del ablativo con de de los pronombres personales, sea cuál fuere su número y terminaciòn genérica. Esta forma es el demostrativo en, ne que proviene á su vez del adverbio en (INDE): Recórdat de mi. –Sempre m’EN recort (de tu). = ¿T’has oblidat de’n Pere? —May m’EN oblidaré (d’ell). = ¿Te cuydas d’alló? No m’EN descuyt (d’alló). Pensau en noltros. —No m’EN oblit (de voltros). = ¿Parla de sí mateix? —Prou qu‘EN parla (de si mateix), &.
Hemos dicho supletoria de ablativo con de, porque, aunque en suple otros casos, sin embargo siempre los suple en dicha forma: ¿Has menjat vellanes? No MEN han dades. Aquí, por ejemplo, suple el acusativo, pero en forma de ablativo con de; no me’n han dades (de vellanes).
Al lado de Nosaltres y vosaltres, que debieron ser la formaciòn primitiva, se encuentran sus paralelos nosaltros y vosaltros, preferidos actualmente por los mallorquines, que sin embargo no conocen altros, como los catalanes. Síncopa de estas formas son las vulgares noltros, voltros, (catalán) naltros valtros,635 como formas enteras hoy día casi exclusivas en el lenguaje hablado. No obstante las formas nosaltres, vosaltres son las usadas por nuestros escritores del primero y segundo periodo, como es fácil de ver hojeando solamente la Biblioteca de Escritores Baleares de Bover. En Valencia pronuncian nosatros, vosatros.
Estas dos formas son y han sido siempre iguales en el masculino y femenino. Según el sistema de Ortografía antiguo, hubieran sido iguales en la escritura, aunque no lo fueran en la pronunciaciòn; pero prueba que han sido invariables el que lo son todavía noltros y voltros.

OBSERVACIONES PARTICULARES DEL PRONOMBRE DE 1.ª PERSONA

251. —La forma mi sòlo se usa hoy día precedida de preposiciòn, y por eso es rarísima en el dativo y acusativo, y en estos casos sòlo enfática y pleonástica, como las demás formas de acusativo y dativo de todos los pronombres personales; pero en el primer periodo de la lengua se usaba sin preposiciòn en dichos casos; he aquí los siguientes ejemplos: —Menors é mitjans é majors. —Han plaer en MI escarnir... R. Lull. —MI acordant ab cor ferm d la mort... A. March. Cants d’amor. LXXI. —Quant may havets MI oy... —Maymò, Peris-Bover. —Entenent SI mateix... Lull, Felix, IV.
En la actualidad se dice en todas partes mos por nos, corrupciòn que suele evitarse en el lenguaje literario; aunque no en escritos de género: ¿MUS ho compartirem? Croquis Pirinenchs, 119.

OBSERVACIONES SOBRE EL PRONOMBRE DE 3.ª PERSONA

252. —Ell, ells, ella, eran en catalán-provenzal, eyl, eyla, la, &.; y en catalán antiguo él, els, ela, &.636
Además del li tenemos otra forma átona, invariable, hi (hic ò huic, tal vez ei) que sustituye en muchos casas á la primera. Esta forma sustitutiva del li es de dativo: No lo hi diré (en la pronunciaciòn no ley diré); pero no se limita á este caso su uso, sino que suple también el ablativo con en (amb): Pensas en ell, en elles, en axó?-No HI pens.
S’altre día una fadrina
D’enamorada plorava
D’un jove que no hi anava,
Ni intenciò no HI tenía.
En este último caso no se refiere solamente á la 3.ª persona: ¿Pensavas en mí?-No HI pensava.
No hemos puesto pronombre personal neutro, porque en realidad no lo tenemos; las formas demostrativas, ò al menos de procedencia demostrativa, axó (apó ço), en, ho (HOC), suplen la forma neutra del pronombre personal: ELLO es cierto; Axò es ben cert —¿Te acuerdas DE ELLO? ¿T EN recordas? —Te LO diré; T’HO diré.
No obstante tenemos en el lenguaje vulgar una forma neutra ell (en la pronunciaciòn á veces el), que, más bien que persona, expresa una afirmaciòn enérgica; Ell son les deu; ell no son vengudes; ell es ben segur que’s morirá.637
Respecto al pronombre sí sòlo tenemos que advertir que en lo antiguo se encuentra la forma se tònica y con preposiciòn; siendo hoy este uso exclusivo del sí: Car seria hi virtut de SE. —R. Lull. A consegueix en SE. Lull. Desc. IX. ¿Se extendía este uso á los de 1.ª y 2.ª persona?


PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

253. —Pronombres demostrativos son aquellos con que señalamos alguna persona ò cosa.
Podríamos clasificar estos pronombres en simples y compuestos; los primeros son est, eix; los segundos, aquest, aqueix, aquell.
Sus accidentes son: Est, esta, estos, estes; eix, exa, exos, exes; aquest, aquesta, aquests ò aquestos, aquestes; aqueix, aquexa, aquexos ò aqueix, aquexes; aquell, aquella, aquells, aquelles. Los neutros son axó, açó, assó, (ant. ço) y alló, (ant. ayló), el primero correspondiente á aquest y aqueix y el segundo á aquell.







ORIGEN DE ESTOS PRONOMBRES

254. —Est es visiblemente originario de ISTE y EIX tal vez de ISTE, más probablemente de IPSE.638
Respecto á los compuestos, los dos primeros se han formado sobre sus simples, y el 3.ª sobre ILLE Con la adiciòn de otro elemento. Diez, refiriéndose á las demás neolatinas, dice que esta agregaciòn es el adverbio demostrativo, ecce, y en realidad ECCE-ISTE aqueste, ECCE-ILLE aquell, &, ECCE-HOC axò, açò, son formaciones que se explican perfectamente. La que de ninguna manera se explica es la de allò; pues aún admitiendo que las cc se hubiesen perdido ò se hubiesen convertido en l por asimilaciòn, lo cual es absurdo, aún, entonces queda un cambio de acento (ECCE ILUD alló), el cual sabido es que se encuentra muy raras veces fuera de la flexiòn verbal. Otras partículas latinas pudieran haber servido para la composiciòn de estos pronombres cuyos paralelos se hallan en todas las neolatinas.639 El adverbio HIC por ejemplo, explica tan lògica y etimològicamente como ECCE la formaciòn de aquest, aqueix, &.; pero deja la misma dificultad para allò; ECCE-ISTE (he aquí á este). El elemento de agregaciòn que explicaría todas estas formaciones seria el demostrativo hic: HIC-ISTE, aquest, cest, questo, cet,640 &.; HIC-IPSE aqueix, aquese, &.; HIC-ILLE, ceyl, cell, aquell, fr. ant. cel, cil,641 &.; y por una inversiòn natural IPSE-HOC, açó axó; ILLE-HOC, alló. Es verdad que parece estraña la aglomeraciòn de dos demostrativos; pero también ecce tiene carácter demostrativo; y por otra parte, lo que á primera vista parece irregular no lo es en realidad, atendida la tendencia de las lenguas románicas á la repeticiòn del pronombre. Todo pronombre enfático se repite pleonásticamente: ESTO no LO conseguirás; yo mismo; á tu no t’ho daré; aquest mateix; axó no es axó; etc., etc.
En el latín clásico tenemos: HICCINE, METIPSE, TU IPSE, IDIPSUM, QUISQUIS, NOS METIPSI, SIBI IPSI, TUTE, SESE, MEA IPSIUS, expresiones pleonásticas que debían ser más usuales en el lenguaje vulgar, y que pueden haber dado orígen á la indicada formaciòn ya en la baja latinidad.
Pero no serían tan válidos estos argumentos sí no tuviéramos formaciones pleonásticas iguales á la supuesta en el latín clásico y en las lenguas románicas. En el latín clásico tenemos los adverbios de lugar ISTIC, ILLIC, ISTAC, ILLAC, ISTUC, ILLUC, &, formados por la agregaciòn de los adverbios simples hic, hac, huc, pronombres los mismos, ò de procedencia pronominal al menos, con los mismos pronombres demostrativos ISTE, ILLE; así ISTE HIC (IS-TIC), ILLE HAC (ILLAC), ILLE HINC (ILLINC), &. En las lenguas románicas muchas de las partículas están formadas por agregaciones pleonásticas semejantes: devant, de-v-ant, DE-AB-ANTE; dedalt, de-d-alt, DE-DE-ALTO, dementra, DUM-INTEREA, &. Finalmente el ablativo de los personales castellanos nos da una muestra segurísima de una agregaciòn todavía más extraña que la que suponemos: Conmigo, con-mi-go, CUM-ME-CUM; con-ti-go, CUM-TE-CUM; con-si-go, CUM-SE-CUM, covusco642 co-vus-co, CUM-VOBIS-CUM &. Estas últimas pruebas nos parecen irrecusables, pues si hemos de confesar como cierto CUM-ME-CUM, no hay razòn para negar HIC-ISTE, pleonasmo más verosímil, como más expresivo; así es que sòlo por congruencia añadimos á lo dicho que fuera por cierto muy extraño que el pronombre hic no hubiera entrado en la formaciòn de los demostrativos románicos.643


OBSERVACIONES SOBRE EL USO DE ESTOS PRONOMBRES

255. —Estos pronombres, como hemos visto al hablar de los personales, tienen para el ablativo con de la forma átona supletorio en (INDE) que equivale á DE ILLO, DE ILLIS, DE HOC, &. No m’en recort (d’ell); no EN vull (d’axó). Este procedimiento se halla ya en la baja latinidad. Si INDE potes manducare... Form. B. n.º 11; Qui INDE vult dicere... Form. ital. app.644
Esta partícula ha sufrido las mismas transformaciones que hemos hecho notar en me, te, &; en ‘n n’ ne; con la particularidad de no ser ne un vulgarismo como lo son em y sus paralelos; Qu’els reys y l’imperi NE ferán memoria... Y també los nobles NE portaran dol... Espanyol-Bover.
Ya hemos visto que hi (HIC) es personal; debemos añadir que es demostrativo. En nuestra lengua es casi imposible distinguir el demostrativo del personal de 3.ª persona, lo cual no es exclusivo de ella, ni irregular, pues hay grande analogía entre estas formas que han sido tomadas de una misma palabra latina. El hi demostrativo tiene el mismo uso que el hi personal; pero como demostrativo neutro puede suplir al en y usarse en ablativo con de. No hi es capaç es decir no n’es capaç, no es capas d’axó ò d’alló. Ahora decimos: S’es vestít de dol, y no s’HI havia de vestir. —En lo antiguo decían: Ordonament del vestir de dol ni quals personas se’N deuen vestir. Ordonament &. Ms. publicado por Alart. Revue de Lang Rom.
Sustituye casi siempre al acusativo de las formas neutras la partícula conjuntiva átona ho (HOC): Ho vull dir (HOC VOLO DICERE). También esta forma se apostrofa, convirtiéndose en este caso en u en la pronunciaciòn, como el personal os; también se muda vulgarmente en eu (ho, ‘u, eu). EU diré (ho diré).
El adjetivo tal hace en ciertas ocasiones oficio de pronombre demostrativo; lo mismo, puede decirse de tant: No ho deya per TANT.
Por último debemos advertir que las formas neutras d’axó y d’alló, han dado lugar á la formaciòn de una especie de pronombre indefinido daxó, dalló, daxona, dallona, daxons, &., que en Mallorca se usan vulgarmente, cuando no se tiene en la memoria el objeto que se quiere nombrar: m’he menjat tot un daxò. Estos vocablos se usan más generalmente en singular con referencia á persona; llevando en este caso el artículo personal: ¿has vist en Daxó?645



USO DE ESTOS PRONOMBRES EN LAS DIFERENTES ÉPOCAS Y LOCALIDADES

256. —En las rimas de Ramon Lull se encuentran todas las formas provenzales y de formaciòn, menos eix, exa, axó; cel, ceyl; aquel, aqueyl, acell; cest, acesta, &. En los trobadores catalano-provenzales: aquel, aquell, aquest, ço, aço, est, aquest, &; ni eix, ni est, ni axó.
En Ramon Lull prosista: aquest, aquestes; çó, açó, aquella, aquells, est... en EST hermitatje tan aspre... Felix.
En la Crònica del Rey D. Jaime como en el anterior, pero con una sola l.
En documentos catalanes del siglo XIII y XIV como en el anterior, aunque hemos hallado ayso y aylo: é AYSO meteix se’n; seguischa DAQUELS qui seran vestits... Ordinacions... AYLO que sera pus alt... Costums de Tortosa.
En Muntaner: aquest, aquell, aço, ço; aquex, aquexa y axó: bona cosa sera aquexa. Tirant, I, c. III.
En el segundo período el demostrativo que corresponde á ILLE no ofrece ninguna dificultad; es siempre; aquell, aquella, aquells, aqtielles. Respecta á los demás son usuales en los poetas mallorquines las formas aquest, est646 con marcada preferencia por las formas simples, y lo mismo podríamos decir de los catalanes. En el Rit. de 1600: est, esta, estos, estes, &., exclusivamente. En el de 1725, en las preces y fòrmulas doctrinarias (oracions) que parecen copiadas del anterior: est, estos, mas en la explicaciòn, que no se encuentra en el antes citado, casi exclusivamente: aquest, aquesta, evitándose los plurales.
¿Serían los estudios latinos del Renacimiento los que procurarían desterrar, como lo consiguieron en castellano, las formas compuestas? Lo visto no basta para afirmarlo, mas tal vez sí para adivinarlo.
Actualmente en el lenguaje literario catalanes y mallorquines han adoptado formas simples y compuestas.
En el uso vulgar mallorquín tenemos aquest, aquesta, aquests, (que pronunciamos aquets) aquestes; y aqueix aquexa, aqueixs (que pronunciamos aqueis) aquexes. En las fòrmulas doctrinales hemos visto, est, esta y estos.647 Respecto á los neutros: axó, entre la gente del campo açó, y en todas partes alló.
En Barcelona y otras localidades de Cataluña puede decirse que tienen en uso los mismos que los mallorquines, sòlo que pronuncian aquet antes de consonante y en el plural aquets, aquestos y aquexos.
En otros puntos, v. gr. Tortosa, este, esta, estos; exe, exa, exos, exes.
En Valencia: este, eixe, aquell; esta, eixa, aquella; asó, aixó, alló en el singular; estos, eixos, aquells; estes, eixes, aquelles en el plural.
Hemos visto que se han perdido completamente en el lenguaje literario los demostrativos provenzales usados por Ramon Lull; y aun de todo lo dicho se infiere que no trascendieron jamás al uso vulgar; sin embargo debemos hacer notar la frase, en Mallorca todavía vulgarísima, tot se l’any, que no puede ser otra cosa que TOT CEIL ANY ò TOT CELH ANY que debían pronunciarse del mismo modo (tot cel any). Tot cel any va anar cloch piu, es decir, tot aquell any.


PRONOMBRES POSESIVOS

257. —Son aquellos que significan posesiòn ò pertenencia de alguna cosa ò persona, como meu. Son verdaderos adjetivos, y, sòlo por derivarse de pronombres, pueden considerarse como tales.
Accidentes. —Los posesivos son cinco, correspondientes á los latinos MEUS, TUUS, SUUS, NOSTER, VESTER. De los tres primeros tenemos dos series:


Masc. Mon, ton, son, Mos, tos, sos,
Sing. Plural
Fem. Ma, ta, sa Mes, tes, ses,




Masc. Meu, teu, seu, Meus, teus, seus,
Sing. Plural
Fem. Mia, tua, sua Mies, tues, sues.

Los femeninos de esta segunda serie, tienen otra forma más moderna, usual hoy, y casi exclusiva en el lenguaje común, que es:
Meua, teua, seua,648

Los posesivos correspondientes á NOSTER, VESTER son:
Masc. Nostre, vostre, Nostres, vostres,
Sing. Plural
Fem. Nostra, vosta, Nostres, vostres,

En los singulares masculinos de estos pronombres tenemos también las formas nostron, vostron, de estructura análoga á la de mon, ton, &. y otras, máts usuales: nostro, vostro.
La forma neutra de estos pronombres es la masculina de los de uso actual corriente: meu, teu, seu, nostro, vostro, careciendo de ella las demás formas, lo cual confirma lo que hemos dicho respecto del artículo neutro.
Debemos también hacer notar las formas llur y llurs (ant. lur, lurs), equivalentes á de ellos, genitivo del pronombre personal, y que por tanto vienen á ser posesivos.
En los escritores antiguos se encuentra la forma arcáica mi de MIUS: que se usa todavía en mi senyò y que vemos en el Romancer popular de la Terra Catalana. p. 248:
Digaume donchs MI senyora...



ORIGEN DE ESTOS PRONOMBRES

258. —Mon, ton, son, nostron, vostron, parecen formados sobre MEUM, TUUM, &; meu procede visiblemente de MEUS, y teu, seu deben haberse calcado sobre la forma del primero; tua y sua tienen hasta las mismas letras que los latinos TUA, SUA; mía tiene origen, lo mismo que el castellano mío, de la forma arcáica latina MIUS, MIA, MIUM, citada por Diez. En cuanto á las formas abreviadas sa, ses, sos, se han originado probablemente de las formas arcáicas latinas usadas por Festo, Ennio649 y otros: SAM, SAS, SIS, SOS, etc.; las demás pueden haberse formado sobre éstas. Lur que debiò tomar con posterioridad la desinencia plural lurs y era antiguamente lor, proviene sin duda de IL-LORUM. No es necesario indicar que nostre, vostre, nostro, vostro, se han formado de NOSTRUM, VESTRUM. Los pronombres Mon, ton, ma, ta, tienen especial semejanza con los griegos ???, ???, ??, ??, &, (MEUS, TUUS, MEA, TUA); mas sòlo indicamos el parecido. Nuestras palabras de uso frecuente son todas tan latinas, si así puede decirse, que no podemos creer en la procedencia del griego de nuestros posesivos, aun cuando tenemos de ellos dos series.

OBSERVACIONES

259. —Meu y nostro con sus formas análogas, plurales y femeninas, tienen vocativo, los demás carecen de este caso.
Las formas mon, ton, son, en algunas localidades de Cataluña forman el plural regular mons, tons, sons, como afirman D. A. Bofarull y D. Adolfo Blanch.650
Llur y llurs siempre se refieren á plural (de ILLIS) mas llur concierta con un nombre singular, y llurs con un nombre en plural: LUR ley é LURS franquees. J. C., p. 249.

ÉPOCAS Y LOCALIDADES

260. —En el primer período eran usados todos estos pronombres á excepciòn de meua, teua, y sus plurales, y variantes como meva, &. Nostro y vostro solían evitarse, nostron, vostron abundan en Ramon Lull y otros escritores antiguos: De nostron Senyor Jesuchrist. Boades. CX. p. 114. —Biblioteca Catalana de M. Aguilò.
En los escritores del segundo período se hallan todas las formas651 con la particularidad de que meua teua debieron trascender relativamente tarde á los escritos literarios. En el Rit. de 1600 ya citado no hay ninguna forma moderna; en el de 1725 preponderan las antiguas; pero se halla seua al lado de sua y sa, &; nostro al lado de nostre, siguiéndose la tradiciòn del nostron, vostron, mas no la de llur y llurs. Los Olezas y sus contemporáneos mallorquines siguen, como los catalanes y valencianos de la época, la tradiciòn antigua. Serafí no usa ninguna de las formas modernas y lo mismo podemos decir de nuestro Bover y otros mallorquines del siglo XVII. En el XVIII encontramos los posesivos antiguos hasta en los glosadors mallorquins: Descripciò de Bañalbufar y elogi de sos vins feta als 13 de Setembre de 1731. Baltasar Calafat-Bover. —Descripciò de la temporada de 1744... SON autor Sebastiá Gelabert de se Real-Bover.
En el lenguaje actual, Mallorca usa casi exclusivamente: meu, teu, seu, nostro, vostro, meus, teus, seus, nostros, vostros; meua, teua, seua, nostra, vostra; meues, teues, seues, etc.; sin embargo quedan las formas antiguas en muchas frases tradicionales como las que siguen: Mare MIA-MON pare-SOS pares-SOS germans-TA mare-SA nora-SON germá-NOSTRON pare. A punt de pastora MIA —Trobarás sebata de TON peu —Casa MIA per pobre que sia —D’en temps de MON avi —No cern en SON sedás —Deu me conserv MON senyor per por de pitjor —Primer som jo que MOS hereus —No es res; MON marit es que penjan; Estar en SON punt —Cada cosa en SON temps, etc.; y no las desdeñan los glosadors actuales: ... VOSTRON pare está content —... Amat NOSTRON redentor... —Glosadors sollerichs. —Elogi de la Verge-sigle XIX —¿Qué es estat de MON senyò. Id. id.-Crítica contra la constituciò;-...Li miran sa fesomia (la) – Crex, com dich y fa SE via (sa seua)... Glosadors Sollerichs.-Tambò.652 Ni la desdeñaron tampoco los escritores contemporáneos: Aquest procurador de MOS mals. —Tendrás fava de TON caxal. —Ni l’havia moguda de SON punt. Rondaya de Rondayas de D. Tomás Aguilò y Cortés.
Respecto á los catalanes, según Milá,653 han caído en desuso mia, tua y sua; según Bofarull y Blanch,654 sòlo tua y sua. Ballot655 consigna todavía como usuales mia, tua y sua. Llur y llurs viven todavía en algún punto de Cataluña, según el testimonio de estos últimos autores: Sin embargo en otras localidades. v. gr. Tortosa, han ido perdiéndose las formas antiguas de un modo análogo al que hemos indicado con respecto á Mallorca.
En el lenguaje del Renacimiento han sido adoptadas unas y otras formas.
¿Cuando debieron introducirse las formas modernas meua, teua, &.? Probablemente en el segundo periodo, formándose sobre los masculinos meu, teu, seu; y aunque, como ya hemos visto, tardaron mucho en introducirse en el lenguaje literario, debieron enseñorearse más pronto del vulgar. Tal vez puedan probar algo en favor de nuestra hipòtesis los siguientes cantares que creemos del siglo XVII, si no anteriores, al menos uno de ellos:
«Una vida, dues vides,
Dues vides teniu vos,
Vos teniu la MEUA vida
Y la vida de tots dos.»
____

La MEUA amor y la TEUA
Dins una vellana está,
¡Ay! ¡qui la mitx partiría!
¡Ay! qui la mitx partirá!,,

en cambio el que sigue parece más moderno y lleva la forma antigua:

Diuen que l’aygo teniu
Per contestar MA persona,
Y vos ne pren com el bril (abril)
Que cada gota’n val mil,
Y la mostra, y no la dona.


PRONOMBRES RELATIVOS

261. —«Son los que hacen referencia á alguna persona ò cosa ya nombrada, la cual se llama antecedente».
Son en nuestra lengua qui, que, cual, quin.
Accidentes. —Qui y que se aplican sin variaciòn alguna á masculino y femenino y á singular y plural; que, se aplica también al neutro, cual es invariable respecto á los géneros656 mas tiene número plural cuals. —Quin tiene la terminaciòn femenina quina y los plurales quins, quines.


ORIGEN DE ESTOS PRONOMBRES

262. —Qui y que son visiblemente originarios de QUI, QUÆ, QUOD (QUID); cual es derivado de QUALIS, y quin de un caso de QUISNAM657 como lo confirma su significaciòn usual de interrogativo ò enfático. ¿QUIN pebre’t fa coure ets uys? No se QUINA casta d’homo es aquest.




OBSERVACIONES

263. —Qui y quin, como hemos visto, no tienen forma neutra; debemos añadir que no pueden usarse como tales.
Todos pueden ser interrogativos, aunque los verdaderamente tales son qui y quin; que, lo es solamente en sentido indeterminado neutro.
Quin es el relativo propiamente admirativo y enfático; pero que, además de suplirle en las frases de sentido indeterminado le sustituye aun fuera de estos casos.
Qui y que no son dos casos distintos de un mismo relativo como indica D. A. Bofarull en las dos ediciones de su Gramática, lo cual quedará completamente demostrado en la sintaxis.


ÉPOCAS Y LOCALIDADES

264. —En todas épocas y localidades han sido usadas todas las formas que hemos puesto arriba. El pronombre cual va desterrándose del lenguaje actual, aunque era frecuente en los escritores del primero y segundo período; en los escritores de este siglo se encuentra alguna que otra vez en frases tradicionales: Estos son los pactes y condicions... tots los cuals prometem cumplir. Doc. fechado en 1813, incluido en la Hist. de Soller, apéndice n. 136-pag. 1013.
Aunque Amengual658 incluye en su gramática el pronombre, cuyo cuya, como mallorquín, no lo es, sino castellano; ni aun lo hemos oído en el lenguaje semi-castellano que habla hoy gran parte de la clase media. Algún escritor catalán ha querido sustituir el cuyo castellano por cual ò quin, pero no ha resultado otra cosa que un giro violento y extraño á la lengua.




VERBO

265. —Es una parte de la oraciòn que designa esencia, acciòn ò estado con expresiòn de tiempo y persona.
Divídese en sustantivo y atributivo; el sustantivo designa la esencia en general; el atributivo designa la esencia modificada por alguna acciòn, estado, etc. El único verbo sustantivo es esser.659
El verbo atributivo se subdivide en transitivo é intransitivo: el transitivo, que también se llama activo, es aquél cuya acciòn recae sobre la persona ò cosa que es término ò complemento de la oraciòn; el intransitivo, llamado también neutro, es aquel cuya acciòn no pasa de una persona ò cosa á otra.
El verbo reflexivo no forma una especie diferente de las anteriores, pues todos los verbos atributivos son transitivos ò intransitivos. Generalmente hablando se ha dado la denominaciòn común de reflexivos á todos los verbos que, accidentalmente ò por su naturaleza, llevan adjunto uno de los pronombres me, te, se, nos, vos, se; mas entre estos verbos los hay de índole muy diferente, los cuales debemos estudiar y distinguir, pues en nuestra lengua este punto trasciende á la Conjugaciòn.
1.º Hay verbos, por su naturaleza transitivos, que ejercen su acciòn sobre el sujeto mismo, como estimarse, vestirse. Éstos son los propiamente reflexivos, pues la acciòn REFLECTIT al sujeto.
2.º A veces un verbo por su naturaleza transitivo expresa una actividad ejercida por distintos sujetos sobre sí mismos, como barallarse, tractarse. En éstos la acciòn es recíproca, y por tanto pueden llamarse con propiedad recíprocos.
3º Existen otros verbos transitivos ò neutros, que, llevando los indicados pronombres, expresan solamente una actividad interna, es decir, que se produce dentro del mismo sujeto, como despertarse, adormirse, ajonollarse, colgarse. Hállanse también verbos transitivos, usados como tales, que toman caprichosamente los pronombres personales, como: beure SE un tassò de vi. Finalmente hay intransitivos, en especial muchos que denotan sentimiento, que han tomado la forma reflexiva que nunca suelen perder, como: maravellarse, empagahirse, penedirse. En cualquiera de estas últimas especies los pronombres adjuntos nada significan: á falta de otra denominaciòn más propia daremos á estos verbos el nombre de pronominales. Volveremos á hablar de ellos en la Conjugaciòn y en la Sintaxis.
Respecto al modo de significar, se dividen los verbos latinos en incoativos, desiderativos y frecuentativos: á nuestra lengua no le han quedado de estas especies de verbos más que los frecuentativos, que denotan frecuente repeticiòn de actos, como cartejarse, voletejar.
Atendiendo á su conjugaciòn, se divide el verbo en auxiliar; regular, irregular; personal, impersonal; defectivo, etc.660 Los verbos deponentes no han pasado á las neolatinas, pero se encuentra rastro de ellos en la Conjugaciòn.


ACCIDENTES DEL VERBO

266. —Están comprendidos en su conjugaciòn, y son: Voces, modos, tiempos, números y personas.

VOCES

Las voces son dos: Activa y pasiva. La pasiva se ha formado del auxiliar esser y del participio pasivo, del mismo modo que la lengua latina formò los tiempos compuestos de la misma voz.

MODOS, PERSONAS Y NÚMEROS

En ellos nuestra lengua está conforme con la Castellana y demás neolatinas.


TIEMPOS

El indicativo tiene diez formas temporales, que son: Presente, pretérito imperfecto, pretérito definido simple, pretérito indefinido compuesto, pretérito anterior, pretérito definido compuesto, pretérito definido bicompuesto,661 pretérito pluscuamperfecto, futuro imperfecto y futuro perfecto.
El imperativo tiene sòlo la significaciòn de presente.
El subjuntivo tiene: presente, pretérito imperfecto, pretérito perfecto y pluscuamperfecto.
El infinitivo comprende el gerundio y los participios activo y pasivo.
Los tiempos se dividen en simples, que son los que actualmente forman una sola palabra, como, cantava; y compuestos, los que se forman con un tiempo del verbo auxiliar y el participio pasivo del infinitivo del verbo que se conjuga, como: havia cantat, vares cantar.


ORIGEN DE NUESTRA CONJUGACIÓN

TIEMPOS SIMPLES

267. —Tomada evidentemente sobre la latina, ha seguido las leyes generales y simétricas de la formaciòn de la lengua hasta tal punto, que, para el que conociese bien éstas, apenas habría formas irregulares en nuestras desinencias temporales, que tanto lo son en apariencia. No es esto decir que se hayan conservado todas las formas, ni que hayan permanecido en la misma significaciòn temporal. Examinaremos tiempo por tiempo esta formaciòn; pero antes es preciso dar las reglas generales siguientes.
l.ª La forma deponente se ha perdido en todas las lenguas románicas, y sòlo una reminiscencia nos queda de ella en algunos tiempos de ciertos verbos; así es que hay que dar al deponente latino la forma activa, para formar el correspondiente tiempo románico.

El cambio de voces es usual en el latín bárbaro, y debiò ser frecuente en el latín vulgar ò del pueblo, toda vez que en el clásico se encuentran VOCARI y VOCARE, MORIGERARI y MORIGERARE, DELECTARI y DELECTARE, etc., etc. En la lengua clásica griega es frecuentísima la sustituciòn de voces.

2.ª Los irregulares latinos han tomado formas regulares al pasar al romance; así vols, vol; están formados sobré VOLIS, VOLIT; sofriu sobre SUFFERITIS; poder sobre POTERE. Esta tendencia inconsciente de regularizaciòn está comprobada por el instinto de la infancia: andara, andé por andara, anduve; venit, obrit por vengut, ubert.
3.ª Algunos verbos de las lenguas neolatinas (esser, anar, saber en la nuestra) han tomado tiempos de otros verbos de significaciòn igual ò análoga, como es frecuente en la lengua griega, y como hizo la latina con los verbos esse, ferre y algún otro. Los tiempos del verbo esse de la raíz de pretérito y futuro en URUS están tomados del verbo anticuado FUO, IS, ERE, FUI, FUTUM, procedimiento consignado en los Diccionarios. Tollo que, como se ve por sus compuestos tenía el pretérito TULI (ant. TETULI) lo desechò para adoptar el de su compuesto SUBTOLLO (SUSTULI). FERO forma sus tiempos compuestos del citado TULI y de LATUM que debe proceder de tollitum ò de otra forma análoga perdida.
4.ª Las formas de que carecía el latín clásico han sido suplidas bajo una forma regular (si es que no existían en el latín vulgar); así varen corresponde á VA(SE)RUNT, essent á ESSENT(EM), ferit á FERIT(UM).
Hechas estas advertencias, comunes á las lenguas neolatinas, pasemos á la nuestra, examinando antes los tiempos simples:
El presente de indicativo latino se, ha conservado casi sin variaciòn en nuestra lengua: CANTO, cant, cante, canto;662 CANTAS, cantas; CANTAT, canta; CANTAMUS, cantam, CANTATIS, cantats; CANTANT, cantan.
El pretérito imperfecto se ha conservado casi intacto en la primera conjugaciòn; pero ha experimentado mayores cambios en las demás, como se ve en estos ejemplos: REMANEBAM; pérdida de la m, REMANEBA; suavizaciòn en v, remaneva; cambio de la e en i remaniva, romaniva (... hont hi CULLIVA les flors... Rom. Cav. de M. Aguilò, p. 371-Notes), pérdida de la v, romanía: NUTRIEBAM; síncopa latina, NUTRIBAM, nutriva, nodria. Las formas italianas eva, iva, confirman el procedimiento. Las demás personas siguen la misma ley que la primera. Para las formas especiales de las desinencias reya, deya, no es necesario suponer otra cosa que un cambio de acento, más frecuente en la conjugaciòn que en las otras derivaciones, á efecto del cual se ha convertido naturalmente la i en y: SEDEBAM, sehía, seía, seya.663
El pretérito latino se conservò en nuestro perfecto simple: CANTAVI; cantai, canté, que es la forma más antigua; ò CANTAVI; cantei, cantí, que es forma relativamente moderna: CANTASTI; cantest, cantist;664 CANTAVIT, cantet, que muy pronto se convirtiò en cantá; CANTAVIMUS, sincopada CANTAMUS, cantam; CANTASTIS, cantasts; CANTARUNT, cantaren. Más tarde se suavizaron las formas en st, diciéndose cantas por cantasts, volgués por volguists; tolgués por tolguists, etc. Partí, partist, partim, partiren, etc.; Pres, presist, presem, preseren, etc.; Temí, temist, temeren están formados del mismo modo. En otros verbos se halla una gutural característica de pretérito y, de otros tiempos, de la cual hablaremos más adelante; volch, volguist, volch, volguem, volgueren, etc.
Respecto á la formaciòn de la 1ª persona hay que advertir que la contracciòn del diptongo ai en e es tan natural, que se encuentra en todas las lenguas, antiguas y modernas, y casi lo mismo puede decirse del de ei en i. Por lo demás en R. Llull, que, especialmente en poesía, mezclaba con las catalanas las formas provenzales se encuentran las desinencias ey y e: Començey á fer mal é entrey en peccat... Que res als no ame. (Desconhort. II). Milá (De los Trovadores en España pág. 495) cita como catalana esta forma, que por otra parte es frecuente entre los atutores del primer período. Muntaner usa las desinencias en e y en i, tal vez con preferencia la primera: E com fiu aquest libre el COMENCI, lla Deus merce era en LX anys. Lo qual libre yo COMENCE.... (Fin del pròlogo de la ediciòn de D. A. de Bof.) ¿Las formas en ei y en i proceden del dialecto lemosín? Lo cierto es que son en él todavía usuales, según C. Chabaneau.
Del imperativo latino se han conservado solamente las desinencias de segunda persona, lo cual es general á todas las neolatinas; las demás formas en su estructura y en su significaciòn son verdaderos subjuntivos. La del singular se formò sobre la latina correspondiente: CANTA, canta; TIME, tem: la del plural parece formada sobre la desinencia en OTE, que perdiò sus vocales y cambiò la t por z y después por s: Cantatote, cantatz, cantats,665 ahora, cantau.
El presente de subjuntivo ha pasado á nuestra lengua casi literalmente, aunque con varias terminaciones que examinaremos más tarde: CANTEM, cant, cante, canti; CANTES, cantes, cantis; CANTET, cant, cante, canti; CANTEMUS, cantém; CANTETIS, canteu; CANTENT, canten, cantin; CRESCAM, cresca; CRESCAS, crescas; CRESCAT, cresca; TIMEAM, temia ò tema, etc.; SENTIAM, sentía, senta; SAPIAM, sapia.
El imperfecto de subjuntivo latino parece á primera vista haber dado la terminaciòn ra de las neolatinas, que tiene casi siempre una significaciòn análoga á dicha forma latina y ha conservado casi las mismas letras; sin embargo es casi seguro que ha nacido del pluscuamperfecto latino: CANTAVERAM, síncopa, CANTARAM, cast. cantara; PARTIERAM, castellano partiera. Fúndase esta teoría en las siguientes razones:
1.ª Como prueba el estudio de los documentos, había en el latín de los siglos bárbaros la mayor confusiòn en el uso de las formas temporales hasta el punto de que, según los filòlogos la forma CANTARAM significaba á la vez había cantado, cantara y hubiera cantado.666
2.ª En el período primitivo de las lenguas romances se encuentra la terminaciòn ra con significaciòn de indicativo pasado, en francés, en provenzal (aunque sòlo en Gerardo de Rosellòn), en castellano y en portugués.
3.ª En castellano conserva en el lenguaje usual la significaciòn de condicional pasado;667 y en verso como arcaísmo la de pretérito de indicativo.668
4.ª En portugués subsisten todavía las tres significaciones arriba indicadas en lenguaje vulgar.
5.ª Se cita el siguiente verso de Virgilio (Eneid. IV, verso 605):

VERUM ANCEPS PUGNÆ FUERAT FORTUNA,

en que FUERAT tiene la significaciòn de condicional, como el fuera castellano ò nuestro fora.
6.ª No obsta que el pluscuamperfecto haya pasado á la significaciòn de condicional presente, cuando vemos que CANTASSEM (CANTAVÍSSEM) ha dado cantase que tiene la misma significaciòn, y mucho menos habiendo conservado la de pretérito: Si hubiera seguido mis consejos, no fuera tan desdichado.
7.ª Debía evitarse la forma CANTAREM por no confundirse con CANTARIM, pues las dos habían de dar por resultado cantare.
8.ª Los verbos que siguiendo la tradiciòn latina tienen una raíz de pretérito distinta de la del presente, han formado la terminaciòn ra de la de pretérito. En catalán antiguo dixera se forma mejor de DIXERAM que de DICEREM: hagra, volgra, tengra y todas sus análogas tienen la gutural característica de pretérito. En castellano, quisiera, pusiera, dixera, conduxera se forman de POSUERAM, QUÆSIERAM, DIXERAM, CONDUXERAM, y no de PONEREM, QUÆREREM, etc.; y en general la voz ra (como la se) tiene siempre la irregularidad del pretérito: Muriò, muriera, pude, pudiera, supe, supiera.
Esta última razòn parece no dejar duda: ¿debemos pues decir que la terminaciòn ra se formò del pluscuamperfecto y que se perdiò la del imperfecto. Por lo demás, sòlo en Valenciano subsiste la forma ra; Catalanes v Mallorquines usamos solamente las de haver y ser: Haguera y fora.
El plusquamperfecto de subjuntivo latino se ha conservado con diferente significaciòn en el imperfecto de subjuntivo: CANTAVISSEM, CANTASSEM, cantás; CANTASSETIS, cantassets, cantassen, etc.; PARTISSEM, partís, etc.; DELEVISSEM, delis ant. etc.
Del infinitivo se han salvado: el presente, como CANTARE, cantar, PARTIRE, partir, aunque cambiando a veces de terminaciòn, v. gr. LEGERE, llegir; el gerundio, tomándose probablemente del ablativo: CANTANDO, cantant, cast. cantando, SERVIENDO, servint; el participio de presente, como tal en el primer período, después como substantivo ò adjetivo, y no en todos los verbos; y el participio ele pretérito: AMATUS, amat; PARTITUS, partit, etc.
Del participio en URUS queda futar, (FUTURUS) de procedencia erudita y muchos adjetivos en dor que tienen significaciòn de participio en URUS o DUS, como naxedor, que ha de nacer ò puede nacer; moridor, moribundo, que va á morir; venidor, que ha de venir; rebedor, que ha de recibirse ò puede recibirse; llegidor, que puede ò debe ser leído, etc. Estos adjetivos se confunden con los numerosos adjetivos y sustantivos procedentes de los verbales en or, como corredor, el que corre; destruidor, el que destruye, vencedor, llançadora, debanadores; y así bevedor significa lo que puede beberse y uno que bebe mucho; tirador, el que sabe tirar, y lo que merece tirarse.
Del verbal en TRIX tal vez no quede otro recuerdo que emperatriu. Respecto al en bilis véase el párrafo 188. El futuro imperfecto (AMABO, LEGAM) y el pretérito imperfecto de subjuntivo (AMÁREM, LEGÉREM) se han perdido en todas las lenguas románicas, porque, dadas la apòcope y el cambio de vocales, CANTABO se había de confundir con CANTABAM, CANTAREM con CANTARIM, LEGAM futuro con LEGAM subjuntivo, LEGES con LEGIS, ò con LEGAS, etc.
Las formas que hasta aquí hemos examinado nos han dado todos los tiempos simples de nuestra lengua, menos el futuro imperfecto de indicativo y la terminaciòn ria del imperfecto de subjuntivo, que tienen una formaciòn especial en todas las neolatinas.
El futuro imperfecto se formò afijando al infinitivo románico el presente de indicativo del auxiliar haver, he (cat-prov. hai): Cantarhai, cantarai, cantarhe, cantaré; romandrehe, romandré. Prueban esta teoría la forma castellana can-tar-te-he, la catalana dar li hem (... e DAR LI HEM una alquaria nostra... Cron, R. C., p. 96 y algunas líneas más adelante... e ab la alqueria que nos li DAREM) el futuro italiano canter-o, cantar-ho, antig. cantar aggio (HABEO), y sobre todo el dialecto sardo, que no pospuso la forma auxiliar, diciendo hapu cantay.669 Respecto á la antiguedad de formaciòn se cita el texto románico más antiguo entro los que se conocen, en el cual se encuentra salvarai, prendrai, y en otro del siglo V, Aimoin pone en boca de Justina daras por DABIS.670 Por lo demás este procedimiento es latino: las formas AMAVE-RAM, LEG-ERO, AUDIV-ESSEM, etc., están formadas sobre los tiempos correspondientes de ESSE: AMAV-ERAM, LEG-ERO, AUDIV-ESSEM, AUDIVISSEM. Diez y otros filòlogos opinan que el mismo futuro latino esta formado sobre el futuro del auxiliar FUO, FUYO; y por consiguiente que AMABO procede de AMA-FUYO. Es sabido que muchos de los tiempos griegos siguen también una ley análoga en su formaciòn sobre el auxiliar ??(???, ser.
La voz ria del imperfecto de subjuntivo se formò del mismo modo sobre el infinitivo y el imperfecto del verbo haver, tomando la forma abreviada hia: cantar-hia, cantaria; veure-hia, veuria.


TIEMPOS COMPUESTOS

268. —Divídense en nuestra lengua en dos grupos distintos: al primero pertenecen el pretérito indefinido compuesto, el pretérito anterior, el pluscuamperfecto, y el futuro perfecto en indicativo; y el pretérito perfecto y pluscuamperfecto en subjuntivo: al segundo grupo corresponden el pretérito definido compuesto y el bicompuesto.
El primer grupo forma sus tiempos con el auxiliar haver (HABERE) y el participio pasivo, ò con el auxiliar esser y el mismo participio, como: he cantat, som arribat, havía llegit, era mort. El pretérito indefinido se forma del presente de indicativo del auxiliar: he menjat, som vengut; el pretérito anterior, del pretérito definido del auxiliar: hagueres menjat, fores vengut; el pluscuamperfecto, del imperfecto del auxiliar: havía menjat, era vengut; el futuro perfecto, del imperfecto del auxiliar: hauré menjat, seré vengut; el pretérito perfecto de subjuntivo, del presente de subjuntivo del auxiliar: haja menjat, sia vengut; y el pluscuamperfecto de subjuntivo, del pretérito imperfecto: haguera, auría y hagués menjat, fora, sería y fos vengut. El primero de estos procedimientos, común á las lenguas neolatinas, es frecuente en la baja latinidad, (POSTQUAM EAM DESPONSATAM HABUIT... Du Cange) y tiene su origen en el latín clásico. (HABEO PERSPECTUM, HABEO COGNITUM, SATIS DICTUM HABEO. Cic.) Bien se ve que éstas frases lo mismo podrían reducirse: tengo visto, tengo conocido, que: he visto, he conocido, etc. Para ver la legítima procedencia del segundo método de formaciòn, que no es exclusivo de nuestra lengua, basta comparar nuestros verbos intransitivos ò reflexivos con los deponentes latinos: s’era recordat, RECORDATUS ERAT; si no fos nat, SI NATUS NON FUISSET.
Para la formaciòn del segundo grupo (pretérito definido compuesto y pretérito bicompuesto) se sirviò nuestra lengua del pretérito fingido ò regularizado del verbo VADERE,671 verbo que adoptò sòlo parcialmente, y del infinitivo; así el pretérito definido compuesto es: vaig amar (amé), varen amar (amaron). Esta perífrasis verbal tiene su fundamento en el grecismo admitido por el latín clásico: IVIT, AUDIRE, va oir, (construcciòn ant.) oyò; y aunque es hoy, según creemos, exclusiva de nuestra lengua, no debiò ser así en el nacimiento de las lenguas románicas, pues en el Poema del Cid, verso 370, se lee: Doña Ximena al Cid la manol VA BESAR... y en el v. 405:... Sobre navas de palos el Duero VA PASAR... etc. En cuanto al bicompuesto nada hay que decir, sino que se forma del pretérito mismo de VADERE, el infinito de los auxiliares haver ò esser, y el participio del verbo que se conjuga: Quant vaig haver dinat (cuando hube comido); com varen esser arribats, (cuando hubieren llegado).


COMPARACIÓN DE LA CONJUGACIÓN ANTIGUA CON LA MODERNA

269. —Creemos que reconstruir la conjugaciòn antigua para dar aquí una muestra detallada de ella, sería obra tan penosa como innecesaria; pero juzgamos conveniente indicar las transformaciones generales que ha sufrido, prescindiendo de las formas locales y ortográficas.
El presente de indicativo no ha experimentado por lo general otro cambio,672 que la suavizaciòn en u de la terminaciòn ts de la segunda persona del plural: cantats, cantau. Esta modificaciòn que se debiò verificar en época bastante antigua está fundada en las leyes etimològicas de la lengua, y no es exclusiva del presente de indicativo, sino que es de todos los tiempos: amavets, amaveu; amarets, amareu.
El erudito literato y distinguido poeta, D. Manuel Milá (De los Trobadores en España, p. 456, nota), cita en un verso de P. Vidal el imperativo TOCAU, que si fuese auténtico, haría remontar hasta el siglo XII esta forma de la conjugaciòn actual.
El pretérito perfecto es entre las formas verbales antiguas la que más ha sufrido. En la primera conjugaciòn, prescindiendo de la forma de l.ª persona en a, de la cual hemos visto un solo ejemplo, citado por el ilustre filòlogo P. Nonell, y de las formas más ò menos primitivas ò extranjeras en ai y en ei, la forma en e fué parcialmente reemplazada por otra en i, que no logrò desalojarla, sino muy tarde de los escritos literarios:... dix Davit á Natan: PECQUÉ contra Deu... Genesi, p. 114—...los ulls GIRÉ dret al son d’aquest mot... Dant, Purg. V. 7. —...DESPERTIM e CUYDI trobar lo dit hom e non TROBI gens... Munt. I, p. 5. Apres vos DONI lo balaix... Tirant c. 97—...galant ENTRI-e dret TIRÍ... Roig, p. 44. = ... e DEMANELI... Gen. p. 118 —me TORNE al pitz de ver... Dant, Purg., I, 80 y 81.673
En la segunda conjugaciòn la forma de primera persona formada sobre la radical del pretérito latino y la terminada en gutural recibieron una i: de mis, misi de vench, hach, volch; vengui, hagui, volgui, y sobre esta pauta se formaron otros de la radical románica: de promet, prometi; lo cual se verificò en época relativamente posterior.
La segunda persona en st se conservò mucho tiempo á pesar de su dureza (en el Genesi d’Escriptura y en otras obras aun posteriores se lee: donest, enviest, dixist, y diguist, haguist, etc.). Sin embargo no debiò suceder lo mismo con la segunda del plural que si algún tiempo fué en sts, no pudo seguramente pronunciarse, así es que muy pronto la encontramos terminada en as, es, is: cantas, fes, paris; gustas, volgues, sentis. El tránsito debiò ser este: Volguests, volguets, volgueus, volgues. —Señor ver Deus rey gloriòs-qui ab vos volgueus hom unir....-Lull. Rey Gloriòs.... Rossellò. —Y más adelante: «Qu’el fragil hom VOLGUES ab vos unir».... (De una traducciòn valenciana de 1521 de Rey Glorios-Llull-Rossellò.) —E no ELEGIS vosaltres mi... (Genesi-192) —Fins are no DEMANAS res en lo meu nom; demanats y rebrets. (Ibid, 195.) — Vos me FERIS car jo’m guardava mal.... (Ausias March). —Cants d’amor. m. —GUSTAS vos la fel, vinagre y la sutje.... —M. Joan Serivá. -Lib. Poet.-Briz. —Quant hagues parit que us AGENOLLAS—Devant lo fill nat lo qual ADORAS... J. Oleza.-Contemplaciò. —Veniu beneits del meu etern pare—Puis treballs y penes—en lo mon SENTIS... —Francesch d’Oleza—Obra del Menyspreu—Bover. —... Altre art molt difusa de Filosofía. —FES vos... —ANAS vos en terras de gent inhumana... Calaf.-Obra del Glorios, etc.-Bover. —VOLGUES (quisisteis) en aquella passar vostra vida.... —Ab cruel martiri PINIS vostra vida. Massot.-Comença la obra-Bover. —Quant vos PARIS lo Salvador Mesies... (P. Serafí-120).
Si la tercera persona del singular fué realmente en et, ech, fuera de las imitaciones del provenzal, muy pronto se convirtiò en a, e, i, según la conjugaciòn: Demaná el rey á un sabi... Jafuda. p. 11—...lo dit infant En Jacme crexque... Munt., VI; —el rey morí en error: de hon se segui molt de don a ell e a tota sa terra... Lull, Felix, p. 57. En el Desconort de Ramòn Lull se encuentran las dos formas: Cascu SENYET á l’altre e puis agraciat—lo hu’s PARTI... LXVI. —L’ermitá REMEMBRET lo trebay e el’afain—al cel LEVA sos ulls... V. LXVII. En el Felix de les Marevelles se lee: entrá, aná, incontrá, maravellá, etc. Las formas irregulares: hach, vench, volch, etc. recibieron mucho más tarde una e eufònica, resultando o: hagué, vengué, volgué.
La tercera persona del plural perdiò muy pronto la t final; sin embargo en algunos puntos de Cataluña la conservan en la pronunciaciòn, como en las análogas del presente y futuro, etc. Esta t paragògica rara vez ha trascendido á la escritura; en las obras rimadas de Ramòn Lull hemos encontrado preserent, y en escritos modernos es frecuente hallarla en escritores de ciertas comarcas. Las formas de tercera persona en ron, como sus análogas de presente en on (sguardaron, sguardon), que se hallan en los poetas catalano-provenzales, parecen exclusivamente provenzales; no obstante no es extraño que la u se convierta en o antes de hacerlo en e. Las formas sincopadas volgren, pogren, etc., muy pronto recobraron la e: volgueren, pogueren. Las formas tomadas exactamente sobre el pretérito latino (pres, preseren, respos, dix) se regularizaron recibiendo la g característica: responguí, responguerem. Finalmente la segunda persona del singular y la primera y segunda de plural se modificaron recibiendo las nuevas terminaciones ares, árem, aren; eres, érem, eren; ires, írem, iren. No hay que acudir al pluscuamperfecto latino (CANTARAM), ni al imperfecto de subjuntivo (CANTAREM), para hallar el origen de estas desinencias; le tenemos en el mismo pretérito perfecto sin haber de recurrir á un cambio de significaciòn. Cantaren, partiren, (CANTARUNT PARTIRUNT) fueron sin duda la pauta sobre la cual se engendraron las terminaciones más recientes: cantares, cantárem, cantaren; partires, partírem, partiren.
Bien pronto, antes quizá que la forma entera, adoptò el presente de subjuntivo la forma sincopada en el singular de la primera conjugaciòn, diciéndose: ador, adors, ador. Según demuestra Diez con numerosas citas, esta abreviaciòn, natural á nuestra lengua, es también provenzal. Actualmente es usual y exclusiva en Palma respecto de la primera y tercera persona; respecto á las tres, en lo restante de la Isla. Fué muy frecuente en el primero y segundo período como se ve en los siguientes ejemplos: Ne no cal qu’hom BLASTOM Mafumet mantinent... Lull. Descon. XXVIII. —....e -a tu ABAST Deus... Id. ibid. LII.-....si donchs no t’ajuda merces-e qu’á Deus tu la DEMANS... Id. «De imaginaciò en temptar» p. 532. —Item que negun masaler no GAUS carn triar... (Ordinacions... any 1308-Revue des lang. Rom.-Oct. 1875. —Alart.) —Diute lo senyor dels juheus que LEYS anar lo seu poble. (Genesi 52. Bibl. Cat.) E placiet que TRENCHS é DESFASSES los carrechs. (Consol de Filos. Boeci—. 145—Bibl. Cat.) —...no‘t prech que’m DONS sanitat de persona...-Ausias March, p. 256-Briz. —....No DUPTES, Mirra, no’t DESESPERS.... (Mossen Corella, Lam. de Mirra. Jardinet d’Orats). —Ulls falaguers, mal haya qui mal MIR...-Ll. Requesens.-Llibre dels Poetas-Briz. —...per ço que cascu ne prenga bon exemple é SESFORÇ (s’esforç)... (Munt. Prol.) —No DESMAIS en mon voler... Raf. Bover-Dic. Bover... Que pot ser si la descobris—no DONS llum fins á las Indias... —Id. id. —La gutural c del pretérito pasò á este tiempo suavizada en g; tena, prena, etc., fueron tenga, prenga, etc. qu’hom ENTENA son fill amat... Lull, Hor. de Santa María, Ter. II. —...per ço que cascu ENTENA.... Munt. Prol—.... per ço que cascu ne PRENGA exemple.—Id. ibid.
Debieron ser los verbos originarios de la segunda y cuarta latina los que dieron lugar á una terminaciòn en ia contemporánea de otra en a: temía y tema, dormía y dornia; vestía y vesta: ...Ordona lo Sennyor Rey que nul hom nos (no’s) VESTIA de dol, sino... Item per negu altre parent... no sen VESTA negu sol que puga... Ordonament del vestir... Alart-Revue des Lang. Rom. Rom. Oct. 1875. —Pregar vos e a vos... que us PLACIA... Tirant II, LVIII. —SEGUIAM á Jesuchrist, Llib. de la Passiò citat per Ballot —Gram... —...FUGIAM dels fills de Israel... —Gen. 69. Luego los verbos de la primera conjugaciòn se asimilaron la desinencia en ia viniendo á resultar las formas adoria, acapia. No es molt que ma vida acapia. Raf. Bover—Bover—...Tot so qu’ell me MANIA... Lull, Contemplaciò dist. 28-...e no TROPIA justicia... Eximenis. Vida de Crist. P. Nonell.674 No estaba, empero, en la índole de la lengua conservar en el uso oral esta desinencia, como se ve por los sustantivos análogos, v. gr.: gloria, gracia, llantia, que en la pronunciaciòn han sido siempre glori, graci, llanti; y de ella nacieron otras dos. Perdiéndose la a final resulta: adori, acaba, temi, vesti; é ingiriéndose una g: adòriga, acápiga, témiga, véstiga. De la primera forma no hemos encontrado otros ejemplos en los buenos tiempos de la lengua que el citado por el P. Nonell (... abans que tanta set en tu S’ESPASSI... Febrer, Dant, Paradís, xxx 73-75) y, por ser solo, puede sospecharse que sea debido á omisiòn del calígrafo. Por otra parte esta forma es hoy la más usual en Cataluña, aunque solamente en las tres personas del singular y última del plural. En Mallorca es frecuente fuera de Palma, y en obras literarias no faltan escritores que la usen:

Si’t fan música de nits,
Anque te CAUSI alegría,
No l’ESCOLTIS que el qui canta
De ta deshonra fa crida.
Raf. Bover-Bover.

La segunda es antiliteraria y, aun en la conversaciòn familiar, la evitan las personas educadas en Baleares y Tortosa donde es frecuente. Sin embargo es la forma castiza en el verbo estar (estiga), y la que ha dado donga.675
Tan rica variedad de terminaciones hijas legítimas todas del idioma del Lacio, y todas de fisonomía catalana, no es sin embargo aplicable á todas las personas ni á todos los verbos, como podrá verse más adelante en los paradigmas de la Conjugaciòn.
Las formas primera y tercera del imperfecto de subjuntivo en los verbos que las habían tomado de la raíz xi si del pretérito latino siguieron la misma suerte que las formas análogas del definido simple, esto es, se regularizaron tomando la g: presera, romases, dixera pasaron á ser prenguera, romangués, digués; y las sincopadas volgra, pogra, hagra, etc., recobraron la vocal perdida: volguera, poguera, haguera.
No hubiéramos de hablar del futuro imperfecto, si no hubiésemos indicado la terminaciòn ai para la primera persona. Ai ò ay y alguna vez ei es efectivamente, aun que no siempre, en las Rimas de Lull y en otros poetas de aquel tiempo; pero es sin duda por imitaciòn provenzal, pues la forma propiamente catalana en e es exclusiva en las Crònicas y demás documentos propiamente catalanes, y se halla consignada en el juramento prestado en el año 100 por Armengol conde de Urgel á Armengol, hijo de Bernardo, vizconde de Conflent, más tarde obispo de Urgel, donde se lee: Et de ista ora in antea ego Ermengande comite suprascripto non DECEBRE isto Ermengande filio Bernard vicecomite... et adjutor ero... (Documents sur la Langue Catalane... Alart-Revue des Lang. Rom.-Juil-Oct. 1872--982); y en el que prestò á la Condesa de Barcelona en 1023.
Los demás tiempos no sufrieron alteraciòn alguna general: podríanse citar algunas especiales de ciertos verbos ò de ciertas comarcas; mas aquí nos hemos propuesto solamente dar una idea del tránsito de la flexiòn antigua á la moderna. Sòlo debemos indicar que la conversiòn de la ts en u, que hemos notado en el presente, es común á la segunda persona del plural de todos los tiempos.676


CONJUGACIÓN ACTUAL

270. —Las terminaciones del infinitivo latino ARE, ERE, ?RE, IRE, han dado lugar en nuestra lengua á otras tantas formas análogas más ò menos abreviadas: CANT?RE ha producido cantar; VAL?RE, valer; CURR?RE, còrrer; PART?RE, partir. No se crea empero que cada una de las terminaciones latinas haya dado la suya correspondiente á nuestra lengua; son al contrario numerosos los verbos, que han cambiado su conjugaciòn, así de LEG?RE tenemos llegir; de TEN?RE, tenir; de CAMB?ARE, camviar; de TIM?RE, témer, etc. Este cambio es común á las lenguas, y tiene su origen en la índole de la latina, pues hallamos en ella muchas raíces verbales con desinencias pertenecientes á distintas conjugaciones (SED?RE y SED?RE, LIN?RE y LIN?RE, VEND?RE y VENUMD?RE, MISER?RI y MISER?RI, TERG?RE y TERG?RE, FOD?RE y FOD?RE, FULG?RE y FULG?RE etc., etc.) y además muchos verbos relativamente modernos, derivados ò compuestos, solían formarse con flexiòn diferente de la del primitivo ò simple. Entre los derivados podríamos citar infinitos, y más aún si dejando el latín clásico pasásemos al de la decadencia; he aquí algunos: de VIVERE, VICTUM, VICTITARE; de CANERE, CANTUM, CANTARE; de NOSCERE, NOTUM, NOTARE; de TENERE, TENTUM, TENTARE; de QUATERE, QUASSUM, QUASSARE (Plaut.); de PANGERE, PACTUM, PACTARE; de FACERE, FACTUM, LABEFACTARE (Cic.); de CURRERE, CURSUM, CURSITARE; de VIVERE, VICTUM, VICTITARE; de FLORERE, FLORESCERE; de NITERE, NITESCERE; de PARERE, PARTUM, PARTURIRE, etc., etc. Entre los compuestos de PARERE, REPERIRE, APERIRE, etc.; de CUBARE, RECUMBERE, DISCUMBERE; de DARE, REDDERE, etc. En los cuales verbos hay que reconocer dos formas de infinitivo simples.
La derivaciòn regular arriba notada no es, empero la única, es decir, que la modificaciòn sufrida por el infinitivo latino para pasar á nuestra lengua no ha sido siempre la pérdida de la e final: CADERE, FUNDERE; perdida la última e, hubieran dado cáder ò cáser, fònder, pero no caure ni caurer, fondre ni fondrer. Fué preciso otro género de modificaciòn para dar caure, fondre y fué la pérdida de la vocal que antecede á la terminaciòn latina re que ha dado una multitud de verbos de acento sobre la radical, denominados verbos en re. Sòlo el olvido voluntario del carácter de las lenguas neolatinas en general y de la catalana en particular, una completa ignorancia de las leyes de formaciòn, y una manía inconsciente de regularizar han podido desnaturalizar, añadiéndoles moderadamente una r677 a una buena parte de nuestros infinitivos, cabalmente los más primitivos, los mas legítimos, los más conformes con el modo de ser de nuestra lengua. Trataremos este punto con toda extensiòn, por ser importantísimo, así para la clasificaciòn de las conjugaciones, como para la formaciòn de los tiempos.

INFINITIVOS EN «RE»

271. —Los filòlogos señalan en las conjugaciones latinas dos grupos separados entre sí por los caracteres que los distinguen, y en especial por el método de formaciòn de su pretérito y supino. Al primero, compuesto de los que en el pretérito y supino tienen la sílaba tònica sobre la radical, han dado el nombre de conjugaciòn fuerte; al segundo, constituido por los que en el pretérito y supino tienen el acento sobre la vocal llamada característica (?, ?, ?), han llamado conjugaciòn débil (faible). Forman esta última los verbos de la primera y cuarta, y los pocos de la segunda que hacen el pretérito en ?VI, (?VI, ?VI, ?VI); y aquélla los demás de la segunda y los de la tercera, que con más razòn hubiera podido llevar el título de primera. Al dar una simple ojeada á los verbos de la tercera conjugaciòn latina y á los de la segunda que no tienen el pretérito en EVI, se ve desde luégo que son los más primitivos, porque son los de radical más breve y limpia, y los más usuales y más necesarios al lenguaje, cuando éste es todavía incompleto. Así lo comprendieron los gramáticos antiguos, al afirmar que la tercera conjugaciòn contenía los verbos primitivos, y que los derivados pertenecían á las demás; pero, como tomaban por base el infinitivo y no el pretérito, tenían que hacer numerosísimas excepciones, especialmente en los verbos de la segunda. Confirma esta teoría la observaciòn de que los pocos verbos de la primera y cuarta que no hacen el pretérito en ?VI, ?VI, son también los más simples y usuales; y el que muchos de ellos, no sòlo por su pretérito v supino, sino también, algunos al menos, por sus compuestos, dan lugar á creer que tuvieron otra forma de infinitivo en ?RE: así ED?RE, CONDERE, etc., RECUMBERE, DISCUMBERE, etc.; ABLUERE, DILUERE, etc.; EXPLICIT; SISTERE; TONERE, usarlo por Varron consignarlo en los diccionarios, etc., revelan una forma primitiva en DARE, CUBARE, LAVARE, PLICARE, STARE, TONARE, cuyos pretéritos y supinos no tienen la forma de la conjugaciòn derivada. Establecida la teoría de la conjugaciòn fuerte latina, y pudiendo afirmar que tenemos también en nuestra lengua conjugaciòn fuerte, es decir, conjugaciòn que tiene la sílaba tònica en la radical (témer, perdre),678 veamos como se ha verificado su derivaciòn. Aparte del cambio de conjugaciòn, algo frecuente en la romanizaciòn de las lenguas, y por tanto común á los idiomas neolatinos,679 podemos afirmar que unos verbos han pasado á nuestro idioma siguiendo la ley de la flexiòn débil, es decir, perdiendo la e final, como CURRERE, còrrer; CRESCERE, créxer; MERERI, MERESCERE, meréxer; y otros, los más, habiendo sufrido la síncopa de una vocal anterior (generalmente una e), han tenido que conservar la e final: CAP?RE, CAP(E)RE, quebre; CONCIP?RE, CONCIP(E)RE, concebre; TONDERE, TOND(E)RE, tondre. Estos son los que hemos llamado infinitivos en re, que tienen, como se ve, una procedencia, bien legítima. Podríasenos preguntar empero: ¿còmo se ha de haber perdido una e larga en muchos verbos, conservándose en cambio otra e breve? A esto contestaremos con la autoridad del ilustre filòlogo D. F. Diez, que ha habido la tendencia de abreviar la e larga sin duda antes de verificarse la síncopa, como puede probarse por medio de los verbos italianos: árdere, mòvere, mòlcere, tòrcere, etc.; más si esto no bastaría, podría replicarse: ¿y còmo se explica que la ? breve de LEG?RE, leer, MITT?RE, meter, FIND?RE, hender se haya convertido en e larga? Pero esta objeciòn lo mismo podría referirse á los verbos en re que á los inverosímiles verbos en rer. Aparte de esto, los dos modos de transiciòn de la flexiòn fuerte latina á la nuestra están comprobados por las formas de infinitivo duplicadas, que existen ò han existido en nuestra lengua. He aquí algunas:

VAL?R(E), VAL(E)RE.
VALERE .... ?
valer, valre = valdre.


SAPER(E), SAP(?)RE.
SAPERE .... ?
saber, sebre.

PERDER(E), PERD(?)RE.
PERDERE .... ?
pèrder, perdre.
RUMPER(E), PERD(E)RE.
RUMPERE .... ?
romper, rompre.

VINCER(E), VINC(E)RE.
VINCERE .... ?
vencer, vençre.

VEN?R(E), VEN(?)RE.
VENIRE .... ?
venir, (vinre), vindre.

TEN?R(E), TEN(?)RE.
TENERE .... ?
tenir, (tinre) tindre.680

RECIP?R(E), RE(CI)P(E)RE.
RECIPERE .... ?
recebir,681 rebre.

Muchas otras se podrían citar, como romaner y romandre, veser y veure, etc.;682 pero de éstas, unas podrían ser tachadas de provenzales, y otras de dudosas: las citadas, aunque algunas anticuadas, están consignadas en nuestros autores por sí ò por sus compuestos, v. gr. obtendre.
Refiriéndonos ahora al segundo modo de derivaciòn, fácil nos será probar que no es una hipòtesis más ò menos verosímil, sino que es una ley de derivaciòn muy natural y conforme con la índole de la lengua. Es una ley de derivaciòn en primer lugar porque la síncopa de que tratamos se halla ya en la formaciòn de la lengua madre, que la tiene en su derivaciòn y en sus desinencias: FERERE se convirtiò en FERRE; CAPER (fem. CAPERA), CAPRA; NIGER, NIGRA (y no NIGERA) NIGRUM; LIBER, LIBRI; SUPERUS (SUPERIMUS) SUPREMUS, etc.; y es frecuente también en el latín ya formado; pues es sabido que los clásicos podían usar miraculum por MIRACULUM, VINCLA por VINCULA, SÆCLUM por SÆCULUM, etc., y ¿quién sabe las sincopas análogas que debía cometer el pueblo, las que pasarían luégo del lenguaje vulgar á la baja latinidad?683 En segundo lugar porque en francés y en provenzal se hallan muchos infinitivos formados por el mismo procedimiento. En francés: PLAC?RE, plaire; CRESC?RE, croitre, DEFEND?RE, defendre, RESPOND?RE, repondre, FUND?RE, fondre; DIC?RE, dire, LEG?RE, lire; craindre, ecrire, mordre, boire, croire, batre, rompre, prendre, faire, etc. En provenzal: vendre, ardre, batre, defendre, medre (METERE), metre (MITTERE), mordre, pendre, etc., etc. Finalmente porque en todas las lenguas neolatinas en general y en la nuestra en particular son numerosísimos los vocablos que, teniendo la penúltima breve en latín, se han formado, si así puede decirse, con el mismo molde. En castellano: PAUP?RE, pobre; LEPORE, liebre; OPERA, obra; MURO-VETERE, Murviedro; REG?LA, regla; TABULA, tabla, etc., etc. En francés y provenzal son tan numerosos los ejemplos que nos excusan de citarlos. En catalán: PAUP?RE, pobre; LEP?RE, llebre; OP?RA, obra; MART?RE, mártir y martre ant; PIP?RE, pebre; CARCERE, carçre; CIN?RE, cendra; PORTUS-VEN?RIS, Portvendres; DIES-VEN?RIS, divendres; UNG?LA, ungla, VINC?LUM, vincle; REG?LA, regla; COP?LA, cobla; MURO-VET?RE, Murvedre; VIP?RA, vibra; MUSC?LUM, muscle; CIRC?LUM, cercle, etc. etc. La existencia de los infinitos en re, queda bajo el aspecto etimològico manifiestamente probada: ¿es razonable creer que nuestra lengua, tan amiga de la apòcope añadiese una r final al infinitivo latino? Examinemos la cuestiòn històricamente:
Por regla general los infinitivos en ar, er, ir, larga y los en er breve (sin r antes de la e) han conservado en la escritura su r final: si los infinitivos veure, creure, fondre, etc. la hubieran tenido algún tiempo, ¿no hubiera ésta aparecido, siquiera alguna vez, en los dos primeros períodos de la lengua? Y sin embargo (es tan cierta y tan universal esta observaciòn, que no ha de ser, seguramente, ni desmentida, ni puesta en duda) en todas partes, desde Ramòn Lull á Pedro Serafí se puede leer (al lado de cantar, desitjar, dormir; témer, meréxer, plányer, conéxer) veure, creure, fondre, entendre, batre, tolre, etc., etc.684
Algunas pruebas gramaticales, para nosotros las más valederas, vienen en corroboraciòn de las etimològicas é històricas:

1.ª Los infinitivos que han perdido en la pronunciaciòn la r final, la recobran al ir acompañados de de afijos, lo cual no sucede con los en re: habitarhi, crexerhi, VIUREHI; mirarlo, conéxerlo, VÉUREL; amarte, merexerte, ESCRIURET; saberho y SEBRE-U (sebre-ho); romperho y ROMPRE-U (rompre-ho). Esta ley es tan general en Mallorca, que si alguno por afectaciòn quiere decir romprer-ho, pendrerlo por rompre-u y pendre-l, aun sin querer, pronuncia romperlo, prenderlo, adoptando, usada ò no, la otra forma de derivaciòn.
2.ª Hoy ya no puede razonablemente dudarse que el futuro y la voz ria se forman en todas las lenguas neolatinas de las voces he hia unidas al infinitivo: menjar-he, menjar-hia, (menjaré, menjaría); creure-he, creure-hia, (creuré, creuría). Ahora bien; si el infinitivo hubiese sido creurer, ¿còmo hubiera podido formarse creuré, creuría? ¿Se ha dicho alguna vez creurer-é, así como se ha dicho siempre merexer-é?
Probada ya evidentemente la existencia de los infinitivos en re, y no siéndolo todos los acentuados en la radical, resta decir que lo son aquellos que han perdido una e antes de la terminaciòn latina re;685 más como no es dable á todos conocer la etimología latina, daremos otra regla no menos general, pero más sencilla y asequible:
TODO VERBO QUE LLEVA LA LETRA r ANTES DE LA e BREVE DE LA DESINENCIA DEL INFINITO ES EN re Y NO EN rer, A EXCEPCIÓN DE còrrer Y SUS COMPUESTOS.
Esta regla está conforme con la indicada afijaciòn del infinitivo, con la formaciòn del futuro y de la voz ria y con el uso universal en el primero y segundo periodos de la lengua y casi con el general del tercero. La excepciòn de còrrer no lo es en realidad, porque este verbo no ha perdido la e latina, y es el único qué tiene dos sílabas en re, porque las tenía ya en latín; sus paralelos en rere, ò no han pasado á nuestra lengua, como GEPERE, VERRERE, ò pertenecen á la conjugaciòn débil, como: de TORR?RE, MOR?RE, torrar, morir.
Dada la existencia de los verbos en re, ya indudable, ¿no convendría añadirles una r reduciendo así toda la conjugaciòn á una final única? Tal debiò ser la idea de los que introdujeron esta reforma en la escritura; y puesto que no afectò, ni puede afectar á la pronunciaciòn, pudiera considerarse aceptable, si realmente contribuyera á su objeto. Mas esa final exòtica regulariza solamente el infinitivo,686 y en cambio complica la formaciòn de los tiempos, destruye la ley de los afijos y quita á la lengua uno de los rasgos más característicos de la materna fisonomía.





NÚMERO DE LAS CONJUGACIONES

272. —Tenemos, pues, verbos en ar, er, ir de terminaciòn acentuada, y verbos en er y re acentuados en la radical; mas como los pocos en er aguda que son regulares siguen la conjugaciòn de los en re, y éstos en muchas de sus desinencias convienen con los en er breve, reduciremos á tres las Conjugaciones, tomando por tipo la terminaciòn del infinitivo:687
1.ª . . . . en ár . . . . (lat. ?re)
2.ª’ . . . en er, ér, re. (lat. ?re y ?re)
3.ª . . . . en ir (lat. ?re)

Fuera de estas conjugaciones no hay más que un verbo que es dur, el cual sòlo en el infinitivo se diferencia de los en re, y que por tanto se incluirá en la segunda.


RAÍCES DE FORMACIÓN

273. —Estudiado algún tanto el modo de derivaciòn de nuestras formas verbales, y comparadas éstas con las de la latina que les han dado origen, se descubren, en medio de la riquísima y agradable variedad de formas, leyes fijas y constantes que indican una flexiòn más regular de lo que á primera vista parece la nuestra. Si se pudiese tomar por base la etimología latina, se quedaría nuestra conjugaciòn, lo mismo que la de las otras neolatinas, con un número escasísimo de verbos irregulares: mas ya que esto no es posible, podrían reducirse al menor número y establecer al mismo tiempo un sistema de formaciòn de los tiempos, que verdaderamente facilite la conjugaciòn. Hasta aquí se ha tomado por base de la formaciòn de los tiempos la radical del infinitivo, con lo cual han resultado irregulares muchos de los tiempos de casi todos los verbos de la segunda y tercera;688 estableciendo tres raíces de formaciòn y teniendo presentes algunas sencillísimas leyes de derivaciòn, quedan regulares casi todos ellos, como podrá verse en las conjugaciones respectivas. La primera conjugaciòn podría formar regularmente sus tiempos de una sola raíz; pero, como puede formarlos con la misma regularidad de las tres que establecemos para la segunda y tercera, preferimos no hacer una excepciòn inútil. Hé aquí las raíces:
1.ª raíz . . . . radical limpia del infinitivo689
2.ª raíz . . . . primera personal del presente de indicativo.
3.ª raíz . . . . presente de infinitivo.
De la primera raíz se forman todas las personas del presente de indicativo menos la primera del singular, el pretérito imperfecto, el gerundio y el participio de presente.
De la segunda raíz, el pretérito perfecto de indicativo, el presente de subjuntivo, la primera y tercera terminaciòn del imperfecto de subjuntivo y el participio pasivo.690
De la tercera raíz, el futuro imperfecto de indicativo y la segunda terminaciòn del imperfecto de subjuntivo.


VERBO REGULAR É IRREGULAR

274. —Llamaremos verbos regulares á todos aquellos que formando sus tiempos sobre las raíces antedichas tomen las desinencias propias de su conjugaciòn; é irregulares á aquellos que en algunos de sus tiempos ò personas alteren las letras de las raíces ò de las desinencias.
Establecidas estas reglas, podríamos pasar á la explicaciòn particular de cada una de las conjugaciones, si la intervenciòn de los auxiliares en la conjugaciòn regular no nos obligase á empezar por éstos, que por su irregularidad deberían colocarse entre los últimos.


VERBOS AUXILIARES

275. —Verbo auxiliar es aquél que con algunos de sus tiempos contribuye á la formaciòn de los tiempos compuestos de los demás verbos. Los que propiamente pueden llamarse así en nuestra lengua son: Haver, esser y vaig.691
No incluimos entre los auxiliares á ciertos verbos, que sirven para formar perífrasis temporales, como v. gr: estava dinant, porque creemos que no pueden llamarse tales; nuestra lengua, por otra parte, no es muy propensa á estas perífrasis.


DEL VERBO «HAVER»

276. —Este verbo es auxiliar, cuando, perdida en cierto modo su significaciòn, contribuye solo á formar los tiempos de otros verbos: es activo cuando conserva la significaciòn de HABERE ò sus análogos poseer, conseguir, etc. (á veces engañar); y finalmente es impersonal cuando se usa en lugar de ser ò existir.
Como auxiliar tiene solamente los tiempos simples.
Pondremos completo el paradigma de su conjugaciòn como activo, aunque muchos de sus tiempos y personas se hallan hoy en desuso.
Respecto al uso antiguo de este verbo como activo se encontrarán en todas partes ejemplos en abundancia: Si hom HAGUÉS gran pietat... Lull. Rim. 237—...La prova que ço que HAS no es teu... Jaf, p. 31. —...negun baro que HAJAM... Munt. Lii—De vos HAN ajuda... J. Oleza, Adoraciò, Bover—Sense HAVER temesa.... Massot, Bover.
Como impersonal tiene solamente las terceras personas692 y carece de imperativo.

CONJUGACIÓN DEL VERBO AUXILIAR
Haver,693 (HAB?RE), Haber
MODOS PERSONALES

TIEMPOS SIMPLES

INDICATIVO

PRESENTE
Sing. — Jo . . . . . . . . he.694 Yo . . . . . . . . he
Tu. . . . . . . . has.695 Tu. . . . . . . . . has, etc.
Ell. . . . . . . . ha.
Plur. —Nosaltres. . . . . havem ò hem.696
Vosaltres. . . . . haveu ò heu.697
Ells. . . . . han.
IMPERFECTO
Sing. — Havía. Había, etc.
Havías.
Havía.
Plur. — Havíam.
Havíau.
Havían.

PRETÉRITO INDEFINIDO SIMPLE
Sing. — Haguí.698 Hube, etc.
Hagueres.
Hagué.699
Plur. — Haguérem.
Haguéreu.
Hagueren.

FUTURO IMPERFECTO
Sing. — Hauré.700 Habré, etc.
Haurás.
Haurá.
Plur. — Haurem.
Haureu.
Haurán.

IMPERATIVO
Sing. — Hajas tu.701 He tu, etc.
Haja ell.
Hajam nosaltres.
Hajau vosaltres.
Hajan ells.
SUBJUNTIVO

PRESENTE
Sing. — Haja. Haya, etc.
Hajas.
Haja.
Plur. — Hájam.
Hájau.
Hajan.702

IMPERFECTO
Sing. — Haguera, hauría y hagués. Hubiera, habría, hubiese, etc.
Hagueras, haurías y haguesses.
Haguera, hauría y hagués.
Plur. — Haguéram, hauríam y haguéssem.
Haguérau, hauríau y haguésseu.
Hagueran, haurían y haguessen.

TIEMPOS COMPUESTOS

INDICATIVO

PRETÉRITO INDEFINIDO
Sing. — He hagut. He habido, etc.
Has hagut.
Ha hagut.
Plur. — Hem hagut.
Heu hagut.
Han hagut.

PRETÉRITO ANTERIOR
Sing. — Haguí hagut. Hube habido, etc.
Hagueres hagut.
Hagué hagut.
Plur. — Haguérem hagut.
Haguéreu hagut.
Hagueren hagut.
PRETÉRITO DEFINIDO COMPUESTO
Sing. — Vaig703 haver. Hube, etc.
Vares haver.
Va haver.
Plur. — Várem haver.
Váreu haver.
Varen haver.

PRETÉRITO BICOMPUESTO
Sing. — Vaig haver hagut. Hube habido, etc.
Vares haver hagut.
Va haver hagut.
Plur. — Várem haver hagut.
Váreu haver hagut.
Varen haver hagut.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Havía hagut. Había habido, etc.
Havías hagut.
Havía hagut.
Plur. — Havíam hagut.
Havíau hagut.
Havían hagut.

FUTURO PERFECTO
Sing. — Hauré hagut. Habré habido, etc.
Haurás hagut.
Haurá hagut.
Plur. — Haurem hagut.
Haureu hagut.
Haurán hagut.


SUBJUNTIVO

PRETÉRITO PERFECTO
Sing. — Haja hagut. Haya habido, etc.
Hajas hagut.
Haja hagut.
Plur. — Hájam hagut.
Hájau hagut.
Hajan hagut.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Haguera, hauría y hagués hagut. Hubiera, habría, hubiese habido, etc.
Hagueras, haurías y haguesses hagut.
Haguera, hauría y hagués hagut.
Plur. — Haguéram, hauríam y haguéssem hagut.
Haguérau, hauríau y haguésseu hagut.
Hagueran, haurían y haguessen hagut.

INFINITIVO
Presente Haver, haure, heure.704
Pretérito Haver hagut.
Futuro Haver de haver.
Gerundio presente Havent.
Gerundio pasado Havent de haver.
Participio pasivo Hagut, haguda.705


DEL VERBO ESSER «(ESSE)»

277. —Es el único verbo sustantivo y como tal de uso muy frecuente: En Pere es vell; la nit era fosca; más se emplea alguna vez como atributivo neutro: Vuy es festa; Dijous será el Corpus; Aquí es Ben-dinat.706 Su uso como auxiliar es doble; pues no sòlo se emplea para formar la voz pasiva, sino también los tiempos compuestos de muchos verbos en la activa.
Como auxiliar activo carece de los tiempos compuestos: en los demás casos tiene completa su conjugaciòn, que es como sigue:


CONJUGACIÓN DEL VERBO AUXILIAR
Ésser ò Ser, (ESSE), Ser.
MODOS PERSONALES

TIEMPOS SIMPLES


INDICATIVO

PRESENTE
Sing. — Jo . . . . . . . . som.707 Yo . . . . . . . . soy, etc.
Tu. . . . . . . . ets.708
Ell. . . . . . . . es.709
Plur. —Nosaltres. . . . . som.
Vosaltres. . . . . sou.710
Ells. . . . . son.

PRETÉRITO IMPERFECTO
Sing. — Era. Era, etc.
Eras.
Era.
Plur. — Éram.
Érau.
Eran.

PRETÉRITO INDEFINIDO SIMPLE
Sing. — Fuí. Fuí, etc.
Fores.
Fou.711
Plur. — Fòrem.
Fòreu.
Foren.

FUTURO IMPERFECTO
Sing. — Seré.712 Seré, etc.
Serás.
Será.
Plur. — Serem.
Sereu.
Serán.

IMPERATIVO
Sing. — Sías tu. Sé tu, etc.
Sía ell.
Plur. —Siau nosaltres.
Sian ells.713
SUBJUNTIVO

PRESENTE
Sing. — Sía.714 Sea, etc.
Sías.
Sía.
Plur. — Síem.
Síeu.715
Sían.
PRETÉRITO IMPERFECTO
Sing. — Fora, sería y fos. Fuera, sería y fuese, etc.
Foras, serías y fosses.
Fora, sería y fos.
Plur. — Fòram, seríam y fòssem.
Fòrau, seríau y fòsseu.
Foran, serían y fossen.


INFINITIVO
Presente Ser, esser, ésser.716
Gerundio Essent ò sent.
Participio pasivo Estat.717

TIEMPOS COMPUESTOS

INDICATIVO

PRETÉRITO INDEFINIDO
Sing. — Som estat. He sido, etc.
Ets estat.
Es estat.
Plur. — Som estats.
Sou estats.
Son estats.718



PRETÉRITO ANTERIOR
Sing. — Fuí estat.719 Hube sido, etc.
Fores estat.
Fou estat.
Plur. — Fòrem estats.
Fòreu estats.
Foren estats.

PRETÉRITO DEFINIDO COMPUESTO
Sing. — Vaig esser. Fuí, etc.
Vares esser.
Va esser.
Plur. — Várem esser.
Váreu esser.
Varen esser.

PRETÉRITO BICOMPUESTO
Sing. — Vaig esser estat. Hube sido, etc.
Vares esser estat.
Va esser estat.
Plur. — Várem esser estats.
Váreu esser estats.
Varen esser estats.
PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Era estat. Había sido, etc.
Eras estat.
Era estat.
Plur. — Éram estats.
Érau estats.
Eran estats.

FUTURO PERFECTO
Sing. — Seré estat. Habré sido, etc.
Serás estat.
Será estat.
Plur. — Serem estats.
Sereu estats.
Serán estats.


SUBJUNTIVO

PRETÉRITO PERFECTO
Sing. — Sía estat. Haya sido, etc.
Sías estat.
Sía estat.
Plur. — Siam estats.
Siau estats.
Sían estats.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Fora, sería y fos estat o estada. Hubiera, habría, hubiese sido, etc.
Foras, serías y fosses estat.
Fora, sería y fos estat.
Plur. — Fòram, seríam y fòssem estats.
Fòrau, seríau y fòsseu estats.
Foran, serían y fossen estats.


INFINITIVO
Pretérito Esser estat.
Futuro Haver de ser.
Gerundio futuro Havent de esser.

DEL VERBO «VAIG»

278. ?Esta forma verbal es pura y simplemente auxiliar. El ser equívoca con la primera persona del presente de indicativo del verbo anar ha dado ocasiòn á que se creyera que es la misma; pero su significaciòn y su estructura en las otras personas prueban hasta la evidencia que no es forma de presente, sino de pretérito:
1.ª Vaig amar (amé) equivale á una perífrasis latina parecida á IVI AMARE,720 y por consiguiente de pretérito; si vaig fuese presente, tendría una significaciòn parecida á eo amare (voy á amar), y por tanto no correspondería al uso que de ella se hace.
2.ª Aunque en Barcelona y otras localidades de Cataluña, y aun en Mahòn, se dice: vaig, vas, va, vam, vau, van, sin embargo en otras comarcas, y aun en las mismas, se dice: vares, várem, váreu, varen, con lo cual se ve que no puede ser el presente del verbo anar, que es vas, anam, anau, van, y que la identidad de estas desinencias con las análogas cantares, cantá, cantárem, cantáreu, cantaren no dejan duda de que son de pretérito.721
La forma vaig está, pues, formada sobre un pretérito regularizado del verbo latino VADERE que pudiera ser VADII:722 VADII CANTARE, vaig cantar, cast. canté. Tal vez parecerá que en esta perífrasis faltaría una a (vares cantar, anares á cantar); pero debe tenerse presente que esta preposiciòn que hoy seria indispensable, no lo era en lo antiguo: «per ço quan se venen combatre ab nos»... (J. Conq.-30-51)-«...tercerament lo trames sagitar?(Boeci-Metre VII-Bibl. Cat.).




CONJUGACIÓN DE LA FORMA AUXILIAR «VAIG»

PRESENTE
Sing. — Jo . . . . . . . . vaig. (En algún punto vareig).723
Tu. . . . . . . . vares. Síncopa vas.724
Ell. . . . . . . . va.
Plur. —Nosaltres. . . . várem. Síncopa vam.
Vosaltres. . . . . váreu. Síncopa vau.
Ells. . . . . . . . . varen. Síncopa van.

OBSERVACIONES

279. ?-Esta perífrasis es común en el lenguaje vulgar para suplir todas las flexiones personales del pretérito definido simple, y especialmente la de la primera persona del singular, que, como veremos, ha caído en desuso en el lenguaje oral.
Al parecer exclusiva de nuestra lengua, no lo es, ò no lo era al menos en lo antiguo, pues se encuentra rastro de ella en los idiomas Castellano725 y Provenzal.726 A pesar de ser muy antigua, como lo prueban los textos citados y su carácter románico, era evitada como vulgar en los escritos de índole literaria de uno y otro período. Sòlo en escritos de carácter vulgar, y como excepciòn, en la «Cronica dels Feyts d’armes de Catalunya» de M. Bernat Boades727 la hemos encontrado con frecuencia. Los ejemplos que siguen, teniendo en cuenta que incluímos todos los que hemos hallado, afirmarán nuestro aserto: «Hon fae gran penitencia dels peccats seus é VA PLORAR... Boades (VIII-96) ?«Quant VAREN SABER quel rey Roderich era stat vengut...» (VIII-98) ?E sen VAREN tornar per los boschs...» «VAS (va s’) EMBARCAR e VAREN LO ACOMPANVAR...» (XVIII-200) ?«VAIG ARRIBAR ahir...» (XX-266) ?«E ells qui hagren vist que nos axi feriam.... VAN se VENÇRE» (Munt.-CCXXVII) ?«Ell scatura-VAM (va’m) SALUDAR -Jo li VATX les saluts TORNAR-e demani....» (Libre de Fra Bernat) ?«Puix los filosofs VAN POSAR ?en scritura... (id. id.) ?E VAM (va’m) CRIDAR... » (id.) «De continent eu li VATX DIR...» ?«Lo canonje u VA ATORGAR...» (id.) ?«Los monjes lo VAREN SENTIR...» ?«VA per una finestra EXIR...» (id.) ?«Que tan cruels li VAN DONAR mort aspra....» (P. Serafí-151) ?«Quan los jueus VAREN VEURE...» (Balart-Llibre dels Poetas-Briz) ?«Ningú dells la VA TOCAR» (id. id.) ?Ja se VAREN DESPEDIR...» (Fusellers.-Cansons de la terra-Briz-11) ?«Lo vostre pare D. Luís?ahi’l VAREN ENTERRAR...» (id. id.) D. Lluis?Ab dugas lo VAIG PASSAR... (id. id. id.).
En el citado manuscrito se encuentran las perífrasis análogas anech dirli, ana parlar en significaciòn de le dijo, hablò; como si dijera va dirli, va parlar. Estas formas confirman el origen de pretérito del verbo vaig.


USO DE LOS AUXILIARES «HAVER» Y «ESSER»

280. ?Forman los tiempos compuestos con el auxiliar haver todos los verbos transitivos, los neutros que se usan como transitivos, y los impersonales, v. gr.: HE escrit una carta ?NO HAVÍA passat la mar ?Enguany HA plogut molt.
Los verbos intransitivos vacilan entre uno y otro auxiliar, adoptando unos el verbo haver y otros el verbo esser. Esto nos obliga á dar algunas reglas especiales:
1.ª Los verbos que denotan movimiento material, generalmente hablando, han adoptado el verbo esser: Som vengut ?Encara no ERAN arribats; sin embargo hay algunos que, tal vez por denotar una acciòn viva y enérgica, han preferido haver, y son: volar, caminar, correr y algún otro.
2.ª Los verbos náxer, morir, quedar, romandre, caure728 y algún otro toman como auxiliar el verbo esser: ES mort ?NO ERA nat ?ES caigut, etc.
3.ª Los demás verbos intransitivos conjugan los tiempos compuestos con el verbo haver: HAVÍA dinat ?No HE dormit gens ?May HE ballat, etc.
4.ª Los verbos reflexivos, recíprocos y pronominales aceptan por regla general el auxiliar esser: S’ES vestit ?En Pere y en Toni se SON encalçats ?S’ES escalivat, etc. Exceptúanse los verbos: pensarse, créurese, judicarse, etc., que se conjugan con haver: «Quell SAVIA (s’havía) pensat...» (Munt. LXXIII).
5.ª Todo verbo intransitivo (reflexivo ò pronominal) que pase á ser activo, lleve ò no lleve régimen expreso, toma el verbo haver; y viceversa: todo verbo por su naturaleza transitivo que se use como reflexivo, recíproco ò pronominal, recibe el verbo esser: Mon pare ES tornat (REDIIT); t’HE tornat (REDDIDI) aquell llibre ?HA passat molta maror; no ES passat per aquí, etc. Sin embargo los transitivos, que se usan como reflexivos llevando el pronombre en dativo y un acusativo de cosa, se sirven del auxiliar haver, y así decimos: Sa corda S’ES rompuda; HE romput sa corda; En Lluís S’HA romput una cama.
Esta regla se extiende á aquellos verbos transitivos que sin motivo ni significaciòn alguna llevan los pronombres, como en castellano comerse, llevarse, etc., y en nuestra lengua menjarse, dursen, etc. Así decimos: El Dimoni’l sen HA duyt?S’HAGUERA acabat un bou ?S’HAURÍA menjat ses tovalles.
6.ª Los verbos impersonales, cuando llevan pronombre, toman también el verso esser, v. gr.: May havía succehit; may S’ERA succehit.
7.ª Los verbos recíprocos vacilan en la adopciòn de auxiliar: Fa temps que no’s SON escomesos ?May vos HEU escrit ?Ells dos se SON barallats ?Se SON encalçats ?No S’han dit una paraula, etc. Puesto que no se puede dar una regla fija, y que en el uso hay marcada tendencia al auxiliar haver, no faltará quien con estos verbos lo emplee.
Este procedimiento, á primera vista extraño á los que sòlo conocen la lengua Castellana, es sin embargo el de las lenguas romances en general, y está conforme con la lògica, la historia y, aunque parcialmente, con el uso actual.

1.º Es general á las lenguas románicas:
En todas ellas se usa aun actualmente el verbo ESSE como auxiliar menos en la portuguesa y la castellana729 que sin embargo lo admitían antiguamente, como se prueba respecto de la última con los ejemplos siguientes: Mi madre ya ES fallecida... Romance del Conde Alarcos ?Como el día que FUÍ nascida... Del Rom. «Se pensaba la reyna»... Primav. y Flor de Rom. p. 159. ?Cuan en un punto SE es ido... Jorge Manrique ?Pues que apenas ES venida?cuando desaparece... Calderòn.-«A la muerte».730 De ahí se deduce que era una forma general á la baja latinidad ò á la lengua vulgar de los romanos, lo cual no parecerá extraño, si se considera que tiene su origen en las lenguas antiguas y que á ellas se acomoda en el uso. En la griega la voz media era propia de los verbos neutros, de los reflexivos y de los de movimiento y sabido es que esta voz tenía muchos tiempos formados del verbo ??(???, ser. En la latina los verbos deponentes, neutros los más, en los tiempos compuestos tomaban por auxiliar á ESSE, ser. En cuanto á la manera de formarse, parece que es la combinaciòn pleonástica de las formas reflexivas, activa y pasiva: DELECTAVIT SE, DELECTATUS EST (á se), DELECTATUS EST SE, SE DELETATUS EST, ses deleytat.

2.º Está conforme con la lògica:
HABERE como auxiliar denota cierta viveza de acciòn, mientras que ESSE indica cierta pasividad, ò al menos una acciòn escasa ò nula de parte del sujeto; y sin duda por esto en todas las lenguas románicas ha servido el primero para la voz activa, y el segundo para la pasiva; y por regla general, los intransitivos que llevan por auxiliar el verbo esser son aquellos que denotan cierta pasividad, como náxer, morir, caure, ò al menos una acciòn poco enérgica ò casi nula, como v. g.: arribar, acabarse, etc.: de matar, l’HA mort; de morir, ES mort.

3.º Está conforme con la historia:
En nuestros escritores, así los del primero como los del segundo período, por punto general el uso de los auxiliares haver y esser es exactamente conforme á las reglas que hemos indicado. Decimos por punto general porque alguna vez y como rarísima excepciòn se encuentra el auxiliar haver unido al participio del verbo venir, aunque casi siempre en significaciòn de suceder, no siendo en este caso verbo de movimiento;731 véanse los siguientes ejemplos:
Verbos de movimiento:... E FO VENGUT en R. Folch á Pertusa: e hagum pa dels de Saragoça e Dosca e de cavallers qui EREN VENGUTS... (J. Conq.-29-49) ?Si que x homens a caval que EREN ANATS per correr Valencia EREN TORNATS... (id. 217-260) ?E SON hi ENTRATS... (id. 132-179) ?FOREN ja tots VENGUTS... EREN ENTRATS (id. 84-133) ?Com jo digues que tu ten ERES ANADA... (Esteve. Dicc.) ?Dos fills qui EREN VENGUTS.... (id. CCXXVII) ?Dix que ES VENGUT... (J. Oleza-Triunfes) ?Depuix FO PARTIT de Mallorques... (Munt. IX) ?X anys FOREN PASSATS (id. id.) ?Eu cuyde FOS TORNAT orat... (Libre de Fra Bernat) ?La gran calamitat d’Espanya... que per la seua culpa HAUIA VENGUDA... (Boades-96) ?Gran mal lin HAUIA VENGUT... (id. 270) ?Gran be vos HA VENGUT (J. Conq. 132).
Intransitivos que no indican movimiento: Que altrament no hi FORA ROMAS (Munt.) ?MAL PUNT ES NAT lome pobre-(Libre de Fra Bernat) ?Com FO CAYGUT (Munt. CXVIII) Mal punt SOTS NAT en Fra Menor-(Libre de Fra Bernat-Ms. Aguilò) ?NAT ES huy l’hom (P. Serafí-143).
Reflexivos y pronominales: A Deu ne fan bon grat?con sen SON ESCAPATS... (Libre dels Mariners-Cançoner Gòtich de M. Aguilò) ?Car ab diablem SO TROBAT... (Libr. de Fr. Ber.) ?Ab molts catius qui SEREN AMAGATS... (Munt. XIX) ?Me SO ATREVIT... (Oleza-Menyspreu) ?Se FOREN PERDUTS... (Espanyol-Bover) ?ESSENTME DELITAT... en la art del trovar y HAVENT COMPOST... (P. Serafí-Dedicatoria).

4.º Es conforme, aunque parcialmente, con el uso actual:
No puede negarse que la influencia castellana va poco á poco desterrando el verbo esser de los tiempos de la voz activa, especialmente en las ciudades; mas, ni aun en éstas ha podido todavía conseguirlo. En Palma las personas cultas (en cuestiòn de lenguaje es sinònimo de castellanizadas) se avergonzarían de decir som arribat; pero no se estremecen al oir son arribats, es mort, dicen tranquilamente es nat y no se atreverían á introducir el Barcelonismo ha nascut, ni el neologismo ha nat. El pueblo va aficionándose al auxiliar haver, si bien usa todavía esser; aun en casos que no debiera; en cambio las poblaciones rurales conservan el uso antiguo con una regularidad y pureza proporcionales á su aislamiento y á la distancia se la capital. En Barcelona ha sido todavía mayor la influencia del Castellano y queda completamente desterrado el verbo esser como auxiliar activo; pero no es esto general á los demás pueblos y provincias, ni data de lejana fecha. Lo mismo podríase decir respecto á Valencia, aunque no con tanta seguridad, pues allí a tenido mayor fuerza la influencia castellana. He aquí los datos que podemos aducir en corroboraciòn de nuestro aserto.
Mallorca. Los redactores del «Diario de Buja» (sic) escribían en Abril de 1813: «Ells SON ESTATS mes importants... Bastant vos SOU DATS á conéxer... A’n es blat t’ETS ATORNAT.... Es frara may ES ESTAT en es corral» etc. En una glosada «A se desgraci de Felanitx» (1844), incluida en la «Colecciòn de Glosadors» de D. J. Rullán se lee: «Familis que SON QUEDADAS... No SON MORTS á cap suplici... Tots es qui morts SON QUEDATS.... Qu’á Felanitx SOM VENGUT.... Se gent que vive ES QUEDADA,» etc., etc. En otra glosada (del famoso Tambò) más reciente que la anterior, incluída en la misma colecciòn: «Fins á Roma ES ARRIBADA... Qui dins sa fonda ES ENTRAT... Y á Deu s’ES ENTREGAT...», etc., etc. Amengual en su Gramática habla extensamente sobre este punto, y no hace notar todavía la influencia castellana, que debe ser por lo tanto muy reciente. Queda el auxiliar esser en muchas frases tradicionales, como por ejemplo el saludo ¿qu’ES ESTAT? y la frase: ja ES PARTIT en Catalí ?com fonch mort cridaren credo ?ja ES MORT qui va fer la Seu, etc.
Cataluña. Ballot que no trata en su Gramática la cuestiòn de los auxiliares, usando en todos los casos haver, cae en decir en el tratado de los «Vicis de la Oraciò»: Lo solecisme es quant se falta á la concordancia ò régimen, per exemple si se digués: ma mare y mon pare ES MORT per SON MORTS»: en donde se ve que la fuerza del uso lo hizo olvidar el sistema que había adoptado. Francisco Balart, poeta catalán del siglo XVIII. (Llibre dels Poetas. Briz-pág. 344 y siguientes) dice: «Puig lo temps ES ARRIBAT... Un home tal no FOS NAT... Quan allí FOU ARRIBAT, etc.-En la canciòn popular «Los Fusellers» (Cansons de la Terra-II-Briz) compuestas durante la guerra de España con la República Francesa, se lee: «Lo día vuyt de Septembre?del setcens noranta tres?se n’ES sortit á campanya...» etc. Algunos de los poetas del renacimiento usan el auxiliar esser, lo cual prueba también que está en uso en algunas localidades: recordamos un verso de D. Adolfo Blanch en la canciòn titulada «La Damisela», que dice así:
«poch m’hi SOM VIST, poch m’hi SOM VIST.»
Finalmente en un libro titulado: «Instruccions per l’Ensenyanza dels Minyons... (Barcelona; estampa de Brusi; sin fecha, pero indudablemente posterior á 1820) se lee en la Conjugaciòn del verbo ser castellano: «En lo preterit plusquam.?O si yo hubiese sido, ò si tu hubieses sido, etc... També se pot dir: O si yo FUESE ESTADO, ò si tu FUESES ESTADO, etc. Este catalanismo introducido en la Conjugaciòn castellana parece asaz convincente.
Valencia. Bernat Baldoví usa siempre el verbo haver en las pocas poesías que de él hemos visto; en un artículo escrito por José de Orga en lenguaje vulgar (Lo Rat-Penat? Calend. de 1881-pág. 9,5 y sig.) hemos leído: «Un día que Rojas hagues (hubo) eixit...» y más abajo: «Abadía n’ERA TOMBAT al llit», probándose con esta frase que todavía queda rastro del auxiliar esser.


AUXILIARES UNIDOS AL PARTICIPIO DEL VERBO «ESTAR»

281. ?El participio estat puede pertenecer, como hemos indicado, al verbo esser y al verbo estar. En el primer caso, ora se use como sustantivo, ora forme los tiempos de la pasiva, toma por auxiliar al verbo esser: ¿ETS ESTAT obedient? ?No ES ESTAT conegut. (No ha sido conocido). En el segundo caso, si lleva atributo se vale del auxiliar haver, v. gr.: No HE ESTAT malalt may;732 pero, si unido á un ablativo ò un adverbio denota una relaciòn de lugar, prefiere el auxiliar esser, v. gr.: No ERA ESTAT may á Lluch. ?No ES ESTAT aquí. En significaciòn de estar en disposiciòn, se une al auxiliar haver: No HE ESTAT per anarhi. Éstas son las reglas generales que pueden sacarse de los antiguos escritores y del uso actual; pero no deben considerarse como absolutas, pues en los primeros se nota gran vacilaciòn; y el segundo, falseado por la influencia castellana, no puede dar seguridad completa. He aquí algunos ejemplos: «Qui FORA ESTAT hom de gran valer» (Munt. XVIII) ?«Ni en cal loch ERA ESTADA la moneda feyta» (J. Conq.-471-465) ?«Car no HAUIAM ESTAT en plus de llochs.... els no ERAN ESTATS en lo pleyt nostre» (id. 446-449-Bibl. Cat,)-«Com se vulla la cosa SIA STADA»... (Esteve-Dicc) ?«E que no ERA STAT tan alegre.» (J. Conq. 139-187-Nota) ?«Dien á lurs parents que SON ESTATS robats» (Libre dels Mariners-Canç. got.) ?«Tan beneyta crestiana?quella ES ESTADA...» (J. Oleza) ?«ES ESTAT fet (id. Triumfes-Bover). ?«Per loch hont may ES ESTAT... (id. La nova art.) ?«Si tals promeses no FOSSEN ESTADES... (Espanyol-Bover).
... No trobarás cap uyastre
Que no SIA ESTAT ravell.
Cançò popular.

Corredora, sou, llebreta
Per un camí tiranyat
Si HAGUÉS ESTAT ca acossat
................
Cançò popular.

De todo lo dicho parece poder deducirse que el uso autoriza el empleo exclusivo del verbo haver, como auxiliar, pero, que no obstante, no puede tacharse de afectaciòn ni de arcaísmo el uso del auxiliar esser, según las reglas prescritas, el cual resulta más propio, más castizo y más conforme con la índole de la lengua.


FORMACIÓN DE LA VOZ PASIVA

282. ?La voz pasiva puede formarse por dos procedimientos: por medio del verbo esser y del participio pasivo, ò por medio del pronombre se, quedando el verbo en tercera persona de la voz activa, v. gr.: Les olives foren cullides; Axó no’s diu.733
Respecto al primer procedimiento debemos hacer notar que los tiempos simples del verbo esser, conservan su propia significaciòn cuando forman la pasiva, y que toman la de los compuestos cuando son auxiliares en la activa; así por ejemplo son castigats es lo mismo que son castigados, y son arribats equivale á han llegado.
Respecto al segundo procedimiento, raro en nuestra lengua y quizás importado, debe notarse que, tal vez por atracciòn del reflexivo se, no usamos en él, como en castellano, del auxiliar haver, sino del esser, v. gr.: Axò no s’ES vist may ?Tals coses no s’EREN escrites ?Se diu nova, perque á Mallorca no s’ERA estampada may. (Diari de Buja-18 Abril de 1813).

CONJUGACIONES DE LOS VERBOS REGULARES
MODELO DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN
Cantar (CANTARE), cantar

TIEMPOS SIMPLES

INDICATIVO


PRESENTE
Sing. — Jo . . . . . . . . cant.734 Yo . . . . . . . . canto, etc.
Tu. . . . . . . . cant-as.
Ell. . . . . . . . cant-a.
Plur. —Nosaltres. . . cant-am.
Vosaltres. . . .cant-au.
Ells. . . . . . . . cant-an.

IMPERFECTO
Sing. — Cant-ava. Cantaba, etc.
Cant-avas.
Cant-ava.
Plur. — Cant-ávam.
Cant-ávau.
Cant-avan.

PRETÉRITO INDEFINIDO SIMPLE
Sing. — Cant-í. Canté, etc.
Cant-ares.
Cant-á.
Plur. — Cant-árem.
Cant-áreu.
Cant-aren.

FUTURO IMPERFECTO
Sing. — Cant-aré. Cantaré, etc.
Cant-arás.
Cant-ará.
Plur. — Cant-arem.
Cant-areu.
Cant-arán.

IMPERATIVO
Sing. — Cant-a tú. Canta tu, etc.
Cant-a ell.
Plur. — Cant-au vosaltres.
Cant-en ells.

SUBJUNTIVO

PRESENTE
Sing. — Cant. Cante, etc.
Cant-as.
Cant.
Plur. — Cant-em.
Camt-eu.
Cant-en.

IMPERFECTO
Sing. — Cant-ara (Val.), cant-aría y cant-ás. Cantara, cantaría, cantase, etc.
Cant-aras, cant-arías y cant-asses.
Cant-ara, cant-aría y cant-ás.
Plur. — Cant-áram, cant-aríam y cant-ássem.
Cant-árau, cant-aríau y cant-ásseu.
Cant-aran, cant-arían y cant-assen.








TIEMPOS COMPUESTOS

INDICATIVO

PRETÉRITO INDEFINIDO COMPUESTO
Sing. — He cantat.735 He cantado, etc.
Has cantat.
Ha cantat.
Plur. — Havem cantat.
Haveu o heu cantat.
Han cantat.

PRETÉRITO ANTERIOR
Sing. — Haguí cantat. Hube cantado, etc.
Hagueres cantat.
Hagué cantat.
Plur. — Haguérem cantat.
Haguéreu cantat.
Hagueren cantat.

PRETÉRITO DEFINIDO COMPUESTO
Sing. — Vaig cantar. Canté, etc.
Vares736 cantar.
Va cantar.
Plur. — Várem cantar.
Váreu cantar.
Varen cantar.


PRETÉRITO BICOMPUESTO
Sing. — Vaig haver cantat. Hube cantado, etc.
Vares haver cantat.
Va haver cantat.
Plur. — Várem haver cantat.
Váreu haver cantat.
Varen haver cantat.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Havía cantat. Había cantat, etc.
Havías cantat.
Havía cantat.
Plur. — Havíam cantat.
Havíau cantat.
Havían cantat.

FUTURO PERFECTO
Sing. — Hauré cantat. Habré cantat, etc.
Haurás cantat.
Haurá cantat.
Plur. — Haurem cantat.
Haureu cantat.
Haurán cantat.
SUBJUNTIVO

PRETÉRITO PERFECTO
Sing. — Haja cantat. Haya cantado, etc.
Hajas cantat.
Haja cantat.
Plur. — Hájam cantat.
Hájau cantat.
Hajan cantat.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Haguera, hauría y hagués cantat. Hubiera, habría, hubiese cantado, etc.
Hagueras, haurías y haguesses cantat.
Haguera, hauría y hagués cantat.
Plur. — Haguéram, hauríam y haguéssem cantat.
Haguérau, hauríau y haguésseu cantat.
Hagueran, haurían y haguessen cantat.

INFINITIVO
Pretérito Haver cantat.
Futuro Haver de cantar.
Gerundio pasado Havent cantat.
Gerundio futuro Havent de cantar.


OBSERVACIONES SOBRE LA PRIMERA CONJUGACIÓN

PRIMERA PERSONA DEL PRESENTE DE INDICATIVO

283. ?Tres formas tiene actualmente la primera persona del singular del presente de indicativo: la que pudiera llamarse catalana canto (pron. cantu), la valenciana cante y la mallorquina cant. La tradiciòn, la etimología y la índole de la lengua claman á favor de la última, autorizan la segunda y rechazan la primera.

l.º La etimología rechaza la terminaciòn en o. Aun admitiendo el ablativo latino de la segunda declinaciòn latina como origen de nuestros nombres que de dicha declinaciòn proceden, no resultará autorizada la desinencia en o, pues la mayoría de aquellos ablativos pasan á nuestra lengua perdiendo la final, y los menos la mudan en e, siendo escasísimos los acabados en o que no tengan otra forma castiza en e, ò que no lleven, como moro, toro, lloro, robo, sereno, maco, vano, tomo, rayo, etc., etc., el estigma de su procedencia ilegítima y relativamente moderna.737 No hay necesidad de ejemplos, mas he aquí los siguientes:
«O» PERDIDA. ?MURO, mur; FORO, for ò fur; QUARTO, cuart; QUINTO, quint; JUSTO, just; SOLO, sol; UNO, un; CHARO, car; DURO, dur; CERTO, cert; MULO, mul; SANCTO, sant; TANTO, tant; PUNCTO, punt, etc., etc.
«O» EN «E». ?DOCTO, docte; LIBRO, llibre; ALTERO, altre; NEUTRO, neutre; DIGNO, digne; PETRO, Pere; SOCERO, sogre; NEGRO, negre; MACRO, magre; CUPERO, coure; SILVATICO, selvatje; etc., etc.
DOBLES FORMAS. ? Nostro y nostre, vostro y vostre, rastro y rastre, onclo y oncle, monjo y monje, covo y cove,738 ferro y ferre, erro y erre; etc., etc.
Aparte de estos ablativos no hay otra terminaciòn latina en o que pueda autorizar la de la primera persona del presente de indicativo, sino RETRO que ha dado rere, arrere, darrere; y QUATUOR que por metátesis ha dado cuatre. De donde claramente se infiere que por la etimología sòlo quedan autorizadas la desinencia apocopada y la en e.

2.º Tampoco la tradiciòn puede venir en defensa de la desinencia en o. En la época anterior al siglo XV, los escritores prosistas, sin diferencia de localidades, usaban la forma apocopada, que fué, entre los trobadores catalano-provenzales la dominante, ya que no nos atrevemos á decir exclusiva.739

Citas de prosistas:
E PRECH vos que vuylats... (J. Conq. 137-185) ?E MANVOS per la senyoría que he... hon vos MAN sots pena de la naturalea... (id.- 68-111) ?Ne yo les PREU una figa ne una glan (Lib. de Fra Bernat) ?E axi cascuns PRECH quem perdonen... (Munt. XIX) ?E encara us DICH eus PRECH eus REQUIR (íd. id.) ?Jom COMAN a Deus e a Mahumet... (id. id.) ?Que yo SON ujat de viure e quel PRECH... (Genesi-13 Bibl. Cat.) ?E jo PORT a tu gran amor... e MANTE (man te) que fasses... car solament TROP tu just... (id.-16) ?Mas PRECH te que les me faces conexer... (Lib. de Consolaciò... Bibl. Cat.-Lib. III-IX-137) ?E DECLAR lo axí... (id. id. id.) ?Aço es que jo molt ha que ab gran desig ESPER (id. id.-141) ?E jo DEMAN vos lo rey quin poder te... (Desclot. II-352-Quiad.) ?E de so FRECH vos... (id.) etc.

De trobadores catalano-provenzales:
COMENÇ, CONHORT, APORT (Lull.-Descon.-I)-Excus. (id.-XII)-CONSEIL. (id.-XV) ?Encara us DICH que PORT una Art general... Perqu’eu ne planch en PLOR, en hay ira mortal (id. id. VIII) ?CONSIR.... CUYT morir (id. id. XLIX) ?Que ieu AM mais morir en patz... (Amfos II-Libre dels Poetes-Briz) ?E que jamais non DEZIR foill ne flor (Guillem de Bergadan. id. id.) ? Qu’eu mon CHAN pos a mi · sab bon... (Guerau de Cabrera, id. id.) ?Per qu’ieus PRECH, si Dieus vos aut... (Ramon Vidal de Bezandun) ?Mas amez ayamat... e pas ez ay passat... (Guillem de Cervera-id. id.) ?Mon rich tesaur juntes mans vos CLAM... qui sus totes vos AM (Llorenz Mallol-id. id). ?Quant heu (eu) REMIR causa per si cascuna-e vey... (Jaume March) ?Damor no CHANT axi com far solia (Pere IV-id. id.) ?Cant (quant) mes e mes GART e mes REMIR (Cobles de la divisio del Reyne-Fra Anselm Turmeda-Cansoner. M. Aguilò).
A principios del siglo xv es cuando empieza á despuntar la desinencia en e, que tiene sabor de erudiciòn y renacimiento, haciéndose muy pronto frecuente, primero entre los valencianos y luégo entre catalanes y mallorquines, mas no consiguiendo nunca, no ya desalojar, sino ni aun vencer á la abreviada. Las siguientes citas, que nada probarían no siendo numerosas, confirmarán nuestro aserto:
...Mes TROBME tal que ja perdut lo cest... Mossen Aviñyo-Llibre dels Poetas-Briz.
Oides vostres rahons belles
Bon Mossen March a qui’m COMAN
RESPONCH vos breu al que dit han
Segons juhi que fas d’aquelles.
Molt poch ESTIM lo que en mi es
Mes puix forçat es lo meu dir
Al qui dira mes val que’m mir
Jo li CONDAMPNE lo proces.
Pero si parle lo reves
De veritat mudant camins
A vos REMET los meus juhins
Que son de tots lo mes entés.
Tecla de Borja-Lib. Poetas-Briz.

A vos CONFES e us dich lo que jo viu... (Roderich Diez-id. id.) ?O tu traidor pus veus que jo t’APELL... (Arnau d’Erill).

No TROB remey ni se a qui m’ACOST
Ne PASSE temps en res que pler me sia
Perque AM mes....................................
Stanya-Lib. Poetas-Briz.

Les honestes á vos les RECOMAN.... (Pere Masdovelles-id. id.)

Mon creador si lo mon DESESTIM
servint á tu en qui tenen esperança
en guarts d’aço que mes no dich ESTIM.
Berenguer Masdovelles-id. id.

JURVOS ma fe mentí... (Joan Masdovelles, id. id.) ?De dolors tres jo PAS aspre turment... (Vesc. de Rocaberti) ?Aquell que yo CONTEMPLE... (Tirant-LXXXVI.-295) ?Perque SUPLICH a vostra altesa... (id. id.) ?Jo us AME de soberana amor... (id.-III-15) ?Com PENS en la vostra ausencia (id. id.) ?Jo us DEXE senyora de tot quant he, eus PRECH... (id. id.) ?Car mes ESTIME la mort... (id. id.) ?E a tot mon cor DESIGE... (id. id.) ?Yo us REGRACIE la molta amor quem mostrau tener e DISPONCH de mi enseguint la volentat de tots vosaltres. Empero yo vull e MAN... (id.-XVI-48) ?Yo DONE mon lloch, lo ceptre e la corona real, e DESPULL me de tota senyoria; e DONE la de bon grat.... (id.-XVII-49) ?Axi com yom DESPULLE aquestes vestidures reals, e les vist e POSE sobre lo pare hermita: axim DESPULLE... (id. id.-50).

No TROB remey car ma dolor es tanta
Que mon voler en parts no tench partit
Ne en sol un lloch lom TROBE munit...
Ausias March-XXXVIII.

Quant me RECORT que res vos haje á dir (id. id.)
...DEMANLA á mi car per mon sentiment... (id. XXXIX).
...Mes si n’ESCAP per null temps dare torns... (id. id).
...Fent be á molts á la mort m’ACUS... (id. id.)
...Si PENS haver raho de fret ne calt... (id. id.)
...Dona si us AM no’m graixcau amor... (id. XIII)
...E si TREBALL per tostemps jorn e nit... (id. id.)
...Per molta part de vos que TROB en mi... (id. id.)

L’engan conech mes per obra no’l MOSTRE
Puix que d’amor del tot jo no’m DESPULLE
Fluix me PENET car dolor no m’agruya
Solament BAST ahirar mi si AME
Al grau primer bo del pecat me TROBE...
Id. Stramps.

E cascun jorn m’AFARTE de plorar
Requesens-Libr. Poetas.

Per ben amar jo PAS lo darrer dan.
Luis de Vilarasa.

Bon e mellor als no us PRECH ne us DEMAN.
Id. id.

Jo senyor...
CONFES que son pecador...
Joan Pujol-Batalla de Lepan.

Y PROCUR molt que la gent
P. Serafí.
PERSEVER com feu Jacob.
P. Serafí.
Ans vos AME sens igual.
Id. id.
Don ve tan mal senyora yo SUPLICH...
Id. id.

D’esta no mes mil besamans vos PORTE
Y aixi fineix d’aquesta breu l’escriure
Yo REST y ESPER la nova que’m conforte
Si prest no ve poch durará mon viure.
Id. id. 33

También entre los escritores baleares se propagò la desinencia en e. Usáronla con frecuencia Jaime Oleza (final del siglo v), su hijo Francisco, Calaf, Caldes, Espanyol, Massot y en general todos los poetas de la época, como puede verse en la «Biblioteca de Autores Baleares» de Bover. Hállase así mismo exclusivamente en el ya citado Manuale Sacramentorum (1600); y en el Rituale Majoricense se lee: Jo pecador me CONFESSA (a por e)... per so PREGA (a por e) etc.740
En el lenguaje oral de Mallorca se encuentra rastro de la misma desinencia en unas pocas frases que, consagradas por el uso, viven todavía en algunos puntos, si bien van olvidándose; tales son: jo t’ASSEGURE que era en nuestra infancia el quos ego... de las madres; a Deu me COMANE; m’ENGANE que hi vajas, que ho logres, etc.; ses mans men LLAUE (el pueblo dice LLAURE) va di Pilat, y no men RECORDE, en la cual es dudoso si es primera ò tercera persona. Sin embargo no creemos que esta forma haya sido nunca en Mallorca verdaderamente popular.
Que la desinencia en o no está en la índole de la lengua catalana, no necesita probarse, pues en ella es tan general la pérdida de la vocal tònica final, que sòlo la a tiene el privilegio de conservarse. Si hay plurales en os son solo los que no han podido evitarse, como los de los nombres terminados en s, y algunos en que la s característica sería la tercera consonante, y aun éstos suelen tener dos formas: aquets y aquestos, boscs y boscos, justs y justos, y meses y mesos, siendo en los buenos tiempos de la lengua evitada la que conserva la o. Aun la desinencia en e parece más bien hija de la erudiciòn que contemporánea á la formaciòn de la lengua. Si se examinan los ejemplos que hemos citado de ablativos en o convertidos en e se verá, que son de origen erudito como docte, llibre, digne, Pere ò voces que sin la e hubieran resultado de dificilísima pronunciaciòn, como alegre, magre, selvatje.
La desinencia en o, á pesar de que la hemos llamado catalana, es sin duda de introducciòn, ò al menos de generalizaciòn reciente741 y no es común, aun en Cataluña, á todos los verbos, pues los en re y otros, los más usuales y característicos, conservan la forma apocopada, como de venir, vench; de tenir, tench; de moure, moch; de escriure, escrich. Por otra parte no se ha perdido aún en dicha comarca la tradiciòn de la desinencia apocopada, pues el Doctor Vicens García, que es, si así puede decirse, el único puente entre Pedro Serafí y lo Gayter del Llobregat, escribía:

...E sa duresa veig mos imposibles,
en sa bellesa ADOR enganys y forsosos,
no ESPER ni DESESPER, sufro y confío...
Bofarull (Estudios... p. 145) la tolera, con tal que lleve el apòstrofe; y Ballot la atribuye á los antiguos, á los poetas, y á la apòcope (Gram. y Apolog. etc., pág. 58 y 59); pero en medio de otras citas pone las siguientes que tienen todo el carácter de popular:
Entre molas no m’hi POS
Perque molan fins al os.
Y la siguiente estrofa que no lo parece:
Jo no m’ATORMENT ni PLOR
Per lo negre voler be
Qu’un desengany me tragué’
Aquesta llupía del cor.

De los poetas del Renacimiento, no fuera difícil recoger numerosas citas, mas he aquí una en prosa que será más convincente:
?¿Que no so fill jo?
?Si y molt que t’ESTIM.
La familia del mas dels salzers?G. Vidal.-Jochs Florals-1880-p. 225.

¿Perdería algo nuestra riquísima lengua, si con la mira de una apetecible unificaciòn se proscribiera del lenguaje escrito una desinencia que no le es connatural742 condenada por la etimología y la traslaciòn y que al fin no se escribe como se pronuncia? ¿Exige mayor afectaciòn escribir plor que ploro al que pronuncia ploru?

PRIMERA Y SEGUNDA PERSONAS DEL PLURAL
DEL PRESENTE DE INDICATIVO,
SEGUNDA DEL PLURAL DEL IMPERATIVO

284. ?Las desinencias de estas personas suenan actualmente em, eu, en parte de Cataluña, según puede deducirse de que D. Manuel Milá consigne cantem, canteu743 y Ballot y Bofarull anam, anau.744 Lo mismo debemos decir de Valencia, según atestigua Nebot745 y puede inferirse de las siguientes citas de autores contemporáneos: DEXEU la vila enrera, oh trovadors! Llorente-A la Verge de Montserrat ?Els dos PLOREM... F. Pizcueta. Almanaque de Las Provincias-1881-p. 99. També de nostres pares l’ardenta fé CANTEU. R. Cestes-Calend. Rat Penat. 1881-p. 98 ?Amunt DEXEU d’exos altres... Llorente-id. id. p. 113=En las Baleares ha sido siempre exclusiva la forma en a: cantam, cantau, conforme con el origen latino.
Mas respecto á lo antiguo, las formas en e sòlo asoman en el lenguaje literario en los poetas catalano-provenzales, se olvidan después, cediendo el lugar á las más catalanas, que no dejaron de ser nunca las dominantes. Véanse los siguientes ejemplos:

Oracio, si com PREGATS
Ço que eu boca vos FORMATS
En vostre cor mal PENSATS
Com lo façats, greument ERRATS;
Res no valets
Car no faits lo be que PARLETS.
Lull-El Consili-X-Rossellò.

E si abdos nos AJUDAM... J. Conq.-146-193 ?Pero si TROBAM... id.-150-199 ?AJUDATS nos Sancta Maria... Marsili-XXXII-105 ?ALEGRAUVOS, Senyora... Boades, 263 ?E com STAU mesa en presò... id. 264?E quen hauets de ser cremada si nol TROBATS... id.-264 ?TORNAU a stibar la bruta calesa... M. Roiç de Corella-Lib. Poet. Briz-244 ?PENSAU que les gens... id. id. ?Tothom s’arme e DEXAU fer a mi... Tirant lo Blanch ?A son afany DONAU acorriment... Aus. March-XXXVIII-45 ?Com no MIRAU la mia afecciò... id. id. ?Dixli STOJAUME... J. Roig-41,-Briz ?Pregaulo ixca... id. id. ?...¿Com no CALLAU-Molt me TORBAU... id. id.-50. ?PREGAU per nos puix qu’es nostra advocada.-P. Serafí-En laors de Sant Luch-130 ?CONTEMPLAULO dins del hort... J. Balart. Lib. Poet. Briz-348 ?DESPERRTAU los meus dexebles id.-349 ?¿Que CERCAU los meus dexebles? id. id.


PRIMERA PERSONA DEL PRETÉRITO PERFECTO DE INDICATIVO

285. ?El pretérito definido compuesto (vaig), que tiene exactamente la misma significaciòn que el simple, sustituyendo á éste en el lenguaje oral, ha conseguido desterrar de él á la primera persona y hacer bastante raro el empleo de las demás en casi todas las comarcas donde se habla nuestra lengua.746 Los escritores del Renacimiento, sin proscribir la primera persona del definido compuesto han hecho bien en resucitar la primera persona del simple por creer prosáica la otra, y porque, repetida con frecuencia, como exigen á veces las necesidades del pensamiento, llega á hacerse insoportable. En el primer período, según hemos hecho notar, esta forma vacilò entre las terminaciones e, i, siendo en dicha época más usual la primera. Los escritores de la segunda época se decidieron en general por la última de estas desinencias.
Difícil fuera y sumamente expuesto á equivocaciones querer fijar el tiempo preciso en que se perdiò para el lenguaje una forma verbal tan indispensable, y mucho mis tratándose de una época tan escasa de documentos así literarios como oficiales; pero no debe ser aquél muy lejano, puesto que un notario de Palma, á mediados del siglo XVII escribía sin que pudiera sospechar que hubiese de ver un día la luz pública, la siguiente nota:
«Als 29 de Novembre de 1645, exint de la vigilia del glorios St. Andreu, jo Francesch Salva, escrivá de las despesas menudas de la Universitat de orde dels magnifichs senyors Jurats aní ab lo correu ab dotze candelas de tres unsas y una redoma d’aygua almescada al llm. y Rvm. Sr. Bisbe D. Thomas de Rocamora lo qual servía de Verey y diguili que SU SRIA. dels magnifichs Jurats li besavan les mans... y diguili jo que li tocavan com á Llochtinent... jo retirim una passa.... y per vía de cortesía prenguí las candela».747
En una Gramática latino-catalana, cuyas licencias están fechadas en Barcelona-Marzo de 1684, se halla: AMAVI, ami ò he amat; DOCUI, ensenyi ò he ensemyat; VOLUI, volgui ò he volgut, etc. etc., y así del mismo modo en todas las Conjugaciones.748 En otra dada á luz en Mahòn con fecha de 1762,749 y en otra impresa en Cervera sin fecha, pero sin duda posterior á las citadas750 puede leerse también la hoy olvidada primera persona. Aunque estos últimos datos no prueban que fuese popular esta forma en la época que respectivamente marcan; manifiestan al menos que, ni entonces, ni mucho después, dejò de recordarse y entenderse.
Todas las observaciones hechas respecto al uso de esta forma verbal se refieren á todas las Conjugaciones.


SEGUNDA PERSONA DEL SINGULAR DEL IMPERATIVO

286. ?Nada hay que notar acerca de esta desinencia, cuando va sola; mas cuando se une á los afijos em, et, el, en el dialecto mallorquín la sílaba tònica pasa de la radical al afijo y por tanto pronunciamos: DONêM un boci de pa, RENTêT sa cara. Los catalanes y valencianos que abrevian los afijos, no tienen necesidad de convertir la a en e. Los antiguos, tal vez porque tenían por sistema cambiar la final a en e al unirse á consonante, mudábanla en efecto en este caso, lo cual nos imposibilita averiguar si alteraban ò no, el acento (175, p. 96): DONENS gracia que puxam atrobar... DONA á la pensa... e PLACIET... LUNYEUS... (Boeci-IX-145) ?LEVA la tua ma... (Genesi de Script. 57) ?GUARDET que de aqui avant no vejas la mia faç (ibid).


PRESENTE DE SUBJUNTIVO

287. ?Aunque se ha puesto en la Conjugaciòn una sola forma de presente de subjuntivo, puede sin embargo admitir las siguientes:

1.ª 2.ª 3.ª 4.ª 5.ª
Cant. Cante. Canti. Cantia. Cántiga.
Cantes ò cants. Cantes. Cantis. Cantias. Cántigas.
Cant. Cante. Canti. Cantia. Cántiga.
Cantem. Cantem. Cantem. Cantem. Cantem.
Canteu. Canteu. Canteu. Canteu. Canteu.
Canten. Canten. Cantin. Cantian. Cántigan.

El examen de las listas que preceden nos dispensa de hablar de la primera y segunda personas del plural por ser uniformes en las diversas variantes, lo que equivale á decir: las otras variantes carecen de ellas.
La primera forma, que es la más común en los escritos anteriores al siglo XV, es la más usual en Mallorca en todas las épocas, así en el lenguaje oral como en el literario. Los ejemplos que siguen demuestran uno y otro aserto: De escritores antiguos:

Que negu non PLOR nin faça dol... (J. Conq.-68-111 ?e Deus qui’ns ou DON gracia (Desclot. VI) ?...qu’ell lo us LEX acabar á honor sua. ?Si u digui may ?no TROB merces ans me façats l’esquiu. Ll. Mallol-Lib.Poet.-Briz. ?E tant no CRIT qu’á mi degu s’ACOST. (id. id.)

De mallorquines de todas épocas:
... perque no REST morta (Massot-Bover)
...puys tans bens procura
PRESTLI Deu la filla
Massot-Bover.

No t’espantes que jo CANT.... (R. Bover-Bover) ?Deu mos DON la santa gloria (B. Oliver-Bover).

La variante abreviada, cants, algo dura, está desterrada de Palma, pero es frecuente en los pueblos de la Isla, y está autorizada por los más castizos escritores, así del primero como del segundo período751 sin diferencia de localidades.
La segunda forma que sòlo se diferencia de la anterior en la primera y tercera personas del singular se encuentra desde los primeros tiempos de la lengua, y se hace más frecuente desde principios del siglo XV, sin que consiga desterrar la abreviada, como se ve en los ejemplos siguientes:

E que de aquells noms qui á Deu se pertanyen PARLE... diga los Cent noms de Deu è ab s’ los APORT... (Llull-Prolech als Cent Noms-Rossellò) ?Per tal que sobre aquelles DELIBERE e ORDEN... (Ms. Valenc. MCCCC-Rat. Pen. III).

Qui no es trist de mos dictats no CUR
.............................................
Per ferse trist no CERQUE lloch escur (Aus. March).
Que no s’ESGUART ab qui tenga l’ull clus (id. XXXIX).
Tu creist mi perque l’anima SALVE (id. Stramps).
Si Deu me SALVE la persona (Tirant-XXVI-81).
Axi Deu me PREST aquell fil.... (id.-XVII).

Ni consentir que RESTE lo meu sepulcre... (Alegre XIII. Car. CXII) ?RETORN, RETORN vostra bona amistad... (M. Roiç de Corella-Lib. Poet. Briz).

No m’AJUD Deu si vos no m’ajudau
.............................................
Ni’n res me GUART que’n vos vinga’n ofensa.
P. Torroella-Lib. Poet. Briz.

Me obliga á que SUPLIQUE... Y nostre Senyor Deu á V. m. guarde. (P. Serafí-Prolech).

Perdud’ es la lealtat
Tothom se GUART de tothom (id. 65).
Que REMEDIE nostre plos (id. 152).
Venga l’ayga piadosa
DON remey al foch ardent. (id. 59).
Cridant está á son pare
li DONE algun socos... (F. Balart-Lib. Poet. 358).

Esta forma es exclusiva (?) en el lenguaje oral de Valencia y Tortosa y debe ser usual en otras localidades de Cataluña, pues Ballot y Bofarull la ponen en el paradigma de la conjugaciòn. En Mallorca, completamente extraña al lenguaje oral, no lo es al literario:
Feu que mon mal se MODERA (a por e) (J. Oleza-Menyspreu-Bover).
Tanca la porta
Que no sen PORTA (a por e) (id. id.)
Al restants per orde-segons que MERITE
Cascu y DEMANE................... (Massot-Bover.)
Per llevar sin dupte-lo qual vuy atura
Algu de vosaltres-volen qu’eu EXPRESSA (a por e) (Massot-id.)

La tercera forma, la más general en Barcelona y otras localidades de Cataluña, se usa también en Mallorca, con más frecuencia en el campo que en la ciudad. Ha sido considerada antiliteraria hasta el Renacimiento, y aun éste la ha acogido con cierta reserva y parsimonia.
Aunque no faltan ejemplos de la cuarta forma en el uso antiguo, es sin embargo rara en la primera conjugaciòn. Hacer frecuente uso de ella fuera afectaciòn, pues es absolutamente extraña al lenguaje hablado.
La quinta desinencia es corriente en Cataluña y Mallorca, pero las personas cultas procuran evitarla aun en el lenguaje oral.
Es inútil decir que no todos los verbos admiten todas las variantes, especialmente la cuarta y la quinta: ríguiga, ménjiga, por ejemplo, son repugnantes; riguia, menjia, neologismos.


PRIMERA TERMINACION
DEL PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

288. ?Fuera de los auxiliares haver y esser, es forma completamente perdida en Cataluña y Mallorca, aunque se conserva en Valencia. Era usual en el primer período; pero debiò olvidarse muy pronto. Hállase en las poesías de P. Serafí; pero este autor tomaba á veces formas arcáicas: Qui POGUERA may pensar... Que TENGUERA conexensa.... Canço d’Ingratitud-edic. 1840-pág. 78.


TERCERA TERMINACIÓN
DEL PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

289. ?En las obras rimadas de Ramòn Lull, al lado de la terminaciòn as, asses, etc., asoma con frecuencia su equivalente es, esses, etc. sin duda por imitaciòn provenzal.752 He aquí algunos ejemplos:

Com si eu fos hom e fat qui PARLAS... (Desconort-XLVII).
Ha Deus lo mon ordonat per ço que s’ENCARNAS
E que la carn que pres en orde TROBAS
Ab la qual orde á gloria nos MENAS...
Cent noms. XLII.

Per ço que’l REMEMBRES e’n fos enamorat.
El qu’eu PROCURES
Desconort-II.

Per ço que’ls hi CANTES e PARLES sens duptar... (id. -LIX).
............................. entencio no fou
Que per haver lausors PARLES de tal sermo.
Ibid. XX.

Sin embargo esta forma no se encuentra en los escritos literarios de los prosistas anteriores al siglo XV, y es muy rara en todas las épocas; he aquí algunos ejemplos tomados al azar:

E quan aço no DUPTAS... (J. Conq.-150-199) ?Que nos no EMPARASSEM la mesquita.... (id.-448-450) ?E ells que ENTRASSEN en la vila e que se ACORDASSEN be... (id. id.-451) ?Ques APPARAYLASSEN e si aço no volguessen atorgar que la vila ques BARREJAS... (id. 449-451 ?Hame proposat qu’ANAS per lo mon.... (Felix-7) ?E pregal que li AJUDAS... (id. id.) ?Pregantme que nol DESAMPARAS.... (Munt. CCXXCIII) ?El me díx que ARMAS... e que li DONAS... (id. CCXXXIV) ?Quel Senyor Infant hi DEFENSAS... (id.-CCXLVII) ?E que los huns AJUDASSEN als altres... (id. XVII) ?Per ço que consolats... vos OCUPASSETS... (Ginebreda-Dedicatoria) ?Fou demanat DONASSEN consell e EXPLICASSEN... (Ms. Valenc. MCCC.-Carboneres-Cal. Rat. pen. 1880) ?Ques MENAS al Comte á la torre... (Boades-XXI-263?Dientli quel COMANAS á Deu... (id. id. 266) ?E prestament demana que li PORTASSEN unes armes... (Tirant-XVII-50) ?Com li demana en gracia que li PRESTAS les armes... (id. XIX-54) ?Que no li plangues res que la Comtesa COBRES la salut.... (id. XXVI-80) ?e cascun dia MENJASSEN allí... (id. id.)

No us ama assats qui amant no ESCLATAS.
Aus. March. Cants d’amor-XIX.

Si no U VEDAS?nostra ley Christiana.
J. Oleza-Resposta-Bover.

Summa sapiencia?manist que OBRASSEN
...........................................................
.......................... y sobre y POSSASSEN
Pans beneyts en orde?On SIGNIFICASSEN....
Prats-Bover.

Foreu moltas voltas?en la cort Romana
Per ço qu’IMPETRÁSSEU....................
Massot.

Per que baix lur amparo ANASSEN segures... (P. Serafí-Dedicat.)

No m’pensi tan poch DURAS
Vostre amor, gentil Senyora,
Ni que tan prest OLVIDAS
Hu qui l’ama y tant l’adora...
Ibid-Canço de Partida-75.

En Barcelona y otras localidades de Cataluña usan la desinencia en es esses convirtiendo en i la última e en las terminaciones largas, en esta forma: Cantés, cantessis, cantés; cantéssim, cantéssiu, cantessin.753 En cuanto á los mallorquines, usamos siempre la desinencia as, asses, etc., pero en el campo hay también la tendencia á convertir en i la e final á la manera que hemos indicado: anás, anassis, anás; anássim, anássiu, anassin.
En Valencia la terminaciòn ra ha absorbido por completo la de que hablamos; sin embargo hemos encontrado (Cal. Rat. Pen. 1881-96): Y heu assi la cansa de que Rojas Clemente no. ACOMPANVAS al illustre Abadia ni fos circunscidat.


OBSERVACIONES SOBRE LAS FORMAS APOCOPADAS
DE LA CONJUGACIÓN MALLORQUINA

290. ?Esta forma en general no es otra cosa que la radical misma (de cant-ar, cant, de pen-ar pen, de plor-ar plor); pero recibe en ciertos casos una modificaciòn que depende absolutamente de las leyes fonéticas anteriormente explicadas, de las cuales vamos á recordar algunas.
l.ª Las consonantes suaves (b, d, g) que hieren á una vocal, si resultan finales de dicciòn, sé convierten en la fuerte del mismo òrgano: lloba, llop, fada, fat, còliga, còlich.754
2.ª Las consonantes muy suaves (v, j), en el mismo caso, se convierten en la muy fuerte del mismo òrgano ò se sustituyen por la vocal u: roja, rotx; correja, corretx; viva, viu; fr. vif; tova, tou.755
De estas reglas se deduce el siguiente corolario:
No hay en nuestra lengua finales en b, d, g, v, j.
El corolario está acorde con la práctica: de la misma manera se pronuncian: cap que da capell que cap de cabre ò quebre, atip de atipar que estip de estibar; pech de pecar que pech de pegar, rích que da rica que rich que da riga; rot de rotar que rod de rodar; bat de batre que bat de badar; y no hay que notar que el sonido único es el de la fuerte.
En la lengua latina no existían otras finales en b y las en d que las siguientes: AB, SUB; AD, APUD, ID, ISTUD, ILLUD, QUOD, QUID y sus compuestos; preposiciones y voces pronominales, palabras átonas ò de ligerísimo acento que van siempre enlazadas á otras y que según el sistema griego debían inclinarlo en la palabra consecutiva (como hacemos nosotros en el día al pronunciarlas), y que por tanto formaban con ella, si así puede decirse, una sola dicciòn, dejando las primeras de ser finales. Realmente nosotros decirnos: ID-EST, AD-HORAM, SUB-ANNUM; y tan cierto es que debían pronunciarse así que de AD y TANGO formaban ÁTTINGO; de SUB y PONO, SUPPONO; de SUB y CEDO, SUCCEDO, etc., y si alguna vez en la Ortografía respetaban el orígen, no debían respetarlo en el sonido: nosotros al menos no podemos pronunciar SUBTER, QUIDQUID.
Las lenguas sus hijas deben haber seguido la misma senda; mas no queremos afirmarlo, porque en cuestiòn de fonética éstas son para nosotros terreno vedado. La castellana, sin embargo, que puede decirse que no tiene de estas finales sino las en d, las escribía antiguamente con t, como puede verse en los autores antiguos, y hoy hace trabajosos esfuerzos para pronunciarlas.756 Nosotros no tenemos otras finales suaves que ab, amb, y pronunciamos ab-ell amb-arrós; pero si hemos de decir ab-força amb-força, entonces, sin querer, decimos ap-força, am-força.
Las formas apocopadas de que tratamos siguen en un todo las leyes prescritas, y para hacer más clara su aplicaciòn dividiremos los verbos que ofrecen dificultad en verbos de labial suave, de gutural suave y de dental suave, según que tengan respectivamente por últimas letras radicales la b, g ò d, seguidas ò no de líquida;757 en verbos de labial muy suave, y dental muy suave, según tengan respectivamente por última radical la v ò la j, y finalmente en verbos de raíz pura, los que terminen su raíz en vocal, no contando entre estas la y.
1. Los verbos de labial suave mudan en p la última letra radical en la primera persona del presente de indicativo y en la primera y tercera del subjuntivo, v. gr.: de acabar, acap; de robar, rop; de cobrar, copr.758
2. Los de gutural suave la mudan en c en las citadas personas, v. gr.: de segar, sech; de jugar, juch; de arreglar, arrecl.
3. Los de dental suave la mudan en t siempre en las mismas personas, v. gr.: de quedar, quet; de saludar, salut, de esfondrar, esfontr.
4. Los verbos de labial muy suave la mudan en la muy fuerte f, v. gr.: de llevar, llef; de privar, prif; en algunas poblaciones del campo la vocalizan convirtiéndola en u como jo LLEU, que u PROU. Esta vocalizaciòn tiene su fundamento en la índole de la lengua y está autorizada por los escritores antiguos: Pregua lo teu Deu que’ns LEU aquesta tempestat, mantenent que jo... LEU les mans al cel ?Si qui yeu APROU. Dant, Paradis, XXIV, 121.
5. Los verbos de dental muy suave la mudan en x, como de festetjar, festetx, de menjar, menx.
6. Los verbos de raíz pura han seguido un procedimiento parecido á los anteriores, tal vez porque la vocal última de la raíz ha parecido demasiado suave para final de dicciòn aguda: así es que los acabados en ear,759 iar, añaden á la radical una y que forma sílaba con la vocal anterior, v. gr.: de pelear, peley; de fiar, fiy; de atiar, atiy; de triar, triy: los que terminan en oar (ohar)760 y uar reciben una u: así de roar, rou; de suar, suu; de aguar, aguu.
Ambos procedimientos están autorizados por el uso de los escritores antiguos: ...jo DENUNCIY a vosaltres... Genesi, 154 ?...puig que tant LOU viure en la vida trista... A March? No obstante los en iar forman á veces estas desinencias añadiendo una u á la radical: ...e jatsia que jo CONFIU de la vostra saviesa... B. Metje, Walter ?En Deu CONFIU... J. Roig, p. 1.


SEGUNDA CONJUGACIÓN

291. ?Comprende los verbos en re, ?r y ?r.
Como de éstos, los en ?r son muy pocos y en su mayor parte irregulares, y los en ?r de menor dificultad que los en re, pondremos por paradigma de la Conjugaciòn uno de los últimos, escogiéndolo entre los más regulares.
Aparte de las observaciones fonéticas y de derivaciòn que hemos hecho en el párrafo anterior, sobre las cuales tendremos que llamar la atenciòn, necesitamos recordar ahora algunas otras análogas para la completa inteligencia de esta conjugaciòn.

____________________

Cuando la u final, recibiendo una desinencia cualquiera, viene á herir una vocal, se consonifica á veces y forma sílaba con ella (viu, viva); y persiste otras, formando sílaba ò diptongo con los sonidos anteriores (peu, peuet).
Nuestra u, cuando no procede de la latina, puede provenir de una consonante labial, dental ò gutural.
He aquí el procedimiento que sigue la u en cada uno de estos tres casos, para encontrar la ley de su consonificaciòn.
U resultante de labial: Nou (NOVUS) nova, novedat; viu (VIVUS) viva, vivent; neu (NIVE) nevar; breu (BREVIS) brévol, brevíssim; bou (BOVE) bover, boal (pierde la u). Esta ley sin embargo no es absoluta: riu (RIVUS) riuada.
U resultante de gutural: Nou (NUCE) noueta; veu (VOCE), veueta; creu (CRUCE) creueta, creuat.
U resultante de dental: Pou (PUTEUS) poual; nuu (NUDUS) nuar; cruu (CRUDUS) cruejar, cruíssim; peu (PEDES) peuet; coua (CAUDA) couerich; preu (PRETIUM) preuar; hereu (HEREDE) hereuet.
Estos ejemplos nos dan las siguientes leyes:
1.ª La u procedente de labial generalmente consonifica en v cuando precede á una vocal.
2.ª La u procedente de gutural ò dental generalmente no consonifica.
A estas leves deben hacerse dos observaciones que no las destruyen, y son, l.ª: que la u de la tercera persona del singular no consonifica nunca en la tercera del plural: mou, mouen; viu, viuen;761 y 2.ª: que en la lengua existe la tendencia á la consonificaciòn de la u.
Teniendo presentes la ley de suavizaciòn de las consonantes, la de consonificaciòn de u, y las tres raíces establecidas, se formarán perfectamente:
De la primera raíz: Deu?deus, deu, deuen, y consonificando la u, devem, deveu, devía, devent, etc.;
De la segunda raíz: Dech?suavizando la gutural, deguí, dega, degués, degut;
De la tercera raíz: Deure?cometiendo la natural contracciòn de las dos ee, deuré, deuría, etc.;
y se verá que es completamente regular el siguiente:


MODELO DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN
Deure (DEBERE) deber
MODOS PERSONALES

TIEMPOS SIMPLES

INDICATIVO

PRESENTE
Sing. — Jo . . . . . . . . dech. Yo debo, etc.
Tu. . . . . . . . deu-s.
Ell. . . . . . . . deu.
Plur. —Nosaltres. . . dev-em.
Vosaltres. . . .dev-eu.
Ells. . . . . . . . deu-en.

PRETÉRITO IMPERFECTO
Sing. — Dev-ía. Debía, etc.
Dev-ías.
Dev-ía.
Plur. — Dev-íam.
Dev-íau.
Dev-ían.

PRETÉRITO DEFINIDO
Sing. — Degu-í. Debí, etc.
Degu-eres.
Degu-é.
Plur. — Degu-érem.
Degu-éreu.
Degu-eren.

FUTURO IMPERFECTO
Sing. — Deur-é. Deberé, etc.
Deur-ás.
Deur-á.
Plur. — Deur-em.
Deur-eu.
Deur-án.
IMPERATIVO
Sing. — Deu tu. Debe tú, etc.
Dega ell.
Plur. — Dev-eu vosaltres.
Degan ells.

SUBJUNTIVO

PRESENTE
Sing. — Deg-a. Deba, etc.
Deg-as.
Deg-a.
Plur. — Degu-em.
Degu-eu.
Deg-an.

PRETÉRITO IMPERFECTO
Sing. — Degu-era (Val.), deur-ía y degu-és. Debiera, debería, debiese, etc.
Degu-eras, deur-ías y degu-esses.
Degu-era, deur-ía y degu-és.
Plur. — Degu-éram, deur-íam y degu-éssem.
Degu-érau, deur-íau y degu-ésseu.
Degu-eran, deur-ían y degu-essen.

INFINITIVO
Presente Deure.
Gerundio Devent.
Participio Degut.


TIEMPOS COMPUESTOS

INDICATIVO

PRETÉRITO INDEFINIDO
Sing. — He degut. He debido, etc.
Has degut.
Ha degut.
Plur. — Hem degut.
Heu degut.
Han degut.
PRETÉRITO ANTERIOR
Sing. — Haguí degut. Hube debido, etc.
Hagueres degut.
Hagué degut.
Plur. — Haguérem degut.
Haguéreu degut.
Hagueren degut.

PRETÉRITO DEFINIDO COMPUESTO
Sing. — Vaig deure. Debí, etc.
Vares deure.
Va deure.
Plur. — Várem deure.
Váreu deure.
Varen deure.

PRETÉRITO BICOMPUESTO
Sing. — Vaig haver degut. Hube debido, etc.
Vares haver degut.
Va haver degut.
Plur. — Várem haver degut.
Váreu haver degut.
Varen haver degut.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Havía degut. Había debido, etc.
Havías degut.
Havía degut.
Plur. — Havíam degut.
Havíau degut.
Havían degut.

FUTURO PERFECTO
Sing. — Hauré degut. Habré debido, etc.
Haurás degut.
Haurá degut.
Plur. — Haurem degut.
Haureu degut.
Haurán degut.

SUBJUNTIVO

PRETÉRITO PERFECTO
Sing. — Haja degut. Haya debido, etc.
Hajas degut.
Haja degut.
Plur. — Hájam degut.
Hájau degut.
Hajan degut.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Haguera, hauría y hagués degut. Hubiera, habría, hubiese debido, etc.
Hagueras, haurías y haguesses degut.
Haguera, hauría y hagués degut.
Plur. — Haguéram, hauríam y haguéssem degut.
Haguérau, hauríau y haguésseu degut.
Hagueran, haurían y haguessen degut.

INFINITIVO
Pretérito Haver degut.
Futuro Haver de deure.
Gerundio pasado Havent degut.
Gerundio futuro Havent de deure.


OBSERVACIONES

292. ?Dos clases de verbos importantes comprende esta conjugaciòn, que son los en re y los en er no acentuada (?r), ya que, según se ha indicado, los en er acentuada (?r) son casi todos irregulares.
Los en re se dividen en dos secciones; la primera comprende los de raíz pura (ure), y los en dre; y la segunda, los demás.
Los en ?r forman también dos clases: la primera comprende los de forma incoativa; la segunda, los restantes.
Mas como la segunda clase de los en re y la segunda de los en ?r son en todo iguales menos en el infinitivo, formaremos de ellas un solo grupo, y tendremos:
1.er grupo. ?Verbos en ure y en dre.
2.º grupo. ?Verbos de forma incoativa.
3.er grupo. ?Verbos de forma sencilla en re ò en ?r.
Antes de examinar particularmente cada uno de estos grupos, debemos hacer algunas advertencias comunes á todos.


PRIMERA Y SEGUNDA PERSONA DEL PLURAL DEL
PRESENTE DE SUBJUNTIVO

Hemos puesto en em, en, las desinencias de la segunda y tercera persona del plural de este tiempo, porque éste es ahora el uso general de su pronunciaciòn. Sin embargo antiguamente solían escribirse en am, au como se ve en los ejemplos siguientes:

Be podets entendre que volem que nos l’AIAM... e quem plan que vos LAIAT.... quem FAÇATS tanta donor ...e prech uos que UUYLATS... (J. Conq.-137-184) ?DIGATSLIN so quen VULLATS... (Boades-263).

Plena de seny VULLAUVOS acordar... (Aus. March, IX).
Dona si us am no’ GRAIXCAU amor (id. id. -XIII).

En vos esta que PRENGAU de mi venja... (Roiç de Corella L. Poet. Briz).

May PUGAU pendre repos
La nit y dia
Perque VEJAU com per vos
Pert l’alegría.
P. Serafí-Canço 61-ediciòn citada.

Y no sòlo se escribían en a, sino que hemos de creer que así se pronunciaban: en primer lugar, porque la a es tònica; y en segundo, porque los antiguos huían siempre de la a antes de consonante, cuando ésta tiene el sonido intermedio de a y e. Prueban también que así fué las reminiscencias de la forma en au que se encuentran en el lenguaje vulgar, especialmente en frases tradicionales. Así en Mallorca en la forma subjuntiva antigua vuya (vulla) decimos vuyau, mientras en la más moderna vulga pronunciamos vulgueu; se dice generalmente no tengueu por, y nunca bona nit tengueu, sino tengau. Algunos verbos que, por carecer de imperativo, suplen este modo con las desinencias del subjuntivo (haver, saber, voler, poder, dar, entendre) conservan la forma en au para el imperativo, y aun alguno de ellos la tiene exclusiva, v. gr.: SIAU bons atlots; no SIêU grossers; DIGAU la veritat; no DIUGêU mentides; SAPIAU y ENTENGAU, etc.
Las diferentes localidades de Cataluña deben vacilar hoy en la adopciòn de estas dos terminaciones, pues Ballot, Bofarull y Bofarull-Blanch, que se refieren al Condado, ponen en sus respectivas Gramáticas temam, temau; y Milá, que trata solo del lenguaje de Barcelona, temem, temeu.
En Valencia deben ser usuales las formas en a y en e, según se infiere del paradigma que pone Nebot.

___________________________

Las desinencias del presente y de la tercera terminaciòn del imperfecto de subjuntivo que son palabras graves, suelen en el lenguaje vulgar convertir la e átona final en i, en algunas localidades de Cataluña y en Mallorca, particularmente en los pueblos; así se dice: deguis, degui, deguessis, deguessin, etc.: procedimiento que se hace extensivo á los verbos de la tercera.
Finalmente, los verbos de esta Conjugaciòn no admiten en el presente de subjuntivo la forma apocopada, y evitan por regla general las en ia y en iga: el primer grupo las rechaza absolutamente.


PRIMER GRUPO
VERBOS EN URE Y EN DRE.

PRIMERA PERSONA DEL SINGULAR DEL PRESENTE DE INDICATIVO

293. ?Estos verbos forman la primera persona del singular del presente de indicativo mudando la última letra radical en c, la cual se suaviza en g, antes de vocal, en los tiempos que se forman de esta raíz: de mo-u-re, moch, moga, mogueren; de cre-u-re, crech, cregué, creguesses; de fon-d-re, fonch, fonguéreu, fongués, etc. Esta es general á todas las comarcas y aun á todas las épocas. Es cierto que en los primeros documentos de la lengua se encuentran creu ò crei, veu, enten, ven, pren, respon, etc., (...Rey yo CREI que vos sapiats... J. Conq. 133-137 ?...Certes no ho creu... Boeci, VIII. ?Conseyl nos en quant yo se ni ENTEN... J. Con., 128 ?Respon a vostra demanda... Lull. Felix, p. 44, y sus paralelas entena, vena, prena, preseren, etc.; mas también lo es que muy luégo, y aun en los mismos documentos, aparecen las mismas formas con la adiciòn de la gutural: ...ni la fe que DEG á uos... J. Conq. 228. ?...e Felix se SECH pres del pastor... Lull, Felix, p. 110 ?...e sobre aço ASSECH se... ?la regina SICH en son siti... Munt. 32 ?...perque US TRAGUIST d’Egipte... Gen. 76 ?...e els CONEGREN quens pesaua... ?Placieus, senyor, que ROMANGA... Gen. 41 ?...vull quem RESPONATS... Lull, Felix, p. 26 ?...e que CREGATS en Deu... id. id., p. 9 ?...que vos DEGUESSETS tornarla... J. Conq. 484.
La causa originaria de la introducciòn de esta gutural en las formas verbales de la conjugaciòn fuerte debiò ser el que resultasen éstas demasiado breves con la inevitable apòcope, y debieran ser alargadas para la fácil pronunciaciòn.762 Esta doble metátesis, al parecer contradictoria, es ley constante que puede observarse en la derivaciòn dentro de la lengua madre, y en la degeneraciòn de ésta á las neolatinas. Por otra parte la admisiòn de esta letra en la flexiòn verbal no es exclusiva de nuestra lengua; la tiene la provenzal, y la castellana la adoptò, tal vez para evitar el hiato, en algunos verbos, como traer, caer, oir;763 y sin motivo visible en otros, como venir, tener, poner, valer, salir, etc.


SEGUNDA Y TERCERA PERSONAS DEL PLURAL
DEL PRESENTE DE INDICATIVO
Y SEGUNDA DEL PLURAL DEL IMPERATIVO

294. ?Los verbos en dre forman estas desinencias regularmente en em eu (fonem, foneu), los en ure procedentes de labial con coure y cloure las forman también en em, eu, consonificando empero la u radical (bevem, beveit); los restantes en ure con fer, dir y dur764 las forman en Cataluña y Valencia en em eu (riem, rieu; creem, creeu; faem, faeu) y en Mallorca en ym ys con retrotracciòn del acento (veym, veys; creym, creys; feym, feys).
Esta irregularidad tiene su fundamento en el uso de los escritores antiguos que escribían deym, deyts, fayts; y en la forma latina de la tercera conjugaciòn de la cual directamente proceden, (creym, creys; CREDIMUS, CREDITIS) de la misma manera que las desinencias en em eu tienen origen de las correspondientes de la segunda conjugaciòn (riem, rieu de RIDEM-US, RIDET-IS). Sin embargo puede afirmarse que las formas en ym ys fueron exclusivas de fer y dir en el lenguaje literario, y que cedieron muy pronto su lugar á sus paralelas, según se desprende de los textos siguientes: ... DEITS vos Rey Daragò... J. Conq.-146-p. 147 ?Senyor en Papa, FAYTS preicar... R. Lull, Obr. Rim. Rossellò, 615 ?...e agradables son las paraulas que vos DEYTS.... Marsili, II, 26 Quadrado. ?Ara donchs pus tambe o DEYTS. Munt. IV ?...Si tot me planch vos RIETS... E tots vosaltres me DIEU e afermau... Tirant-XVII ?E DIEUNOS l’intenciò vostra... id. XC ?Com pot esser, dix lo Rey, lo que vos DIEU... id. 223-Bibl. Cat.) ?Ay Tirant, dix l’Infant vos be DIEU... id. 295-id. ?Vos no VEHEU ma pura intencio... A March-XXXVIII. ?CREHEU de ferm que so en ferma acordança... id. LXXVII-Briz. ?E tant com pus de ma dolor CREHEU... id. ?Puix si us mir vos me mirau - Y si us parle us ne RIEU, -Ma Senyora ¿perque u FEU?... Serafí.
En Cataluña y Valencia, así en el lenguaje literario como en el vulgar, se usan las desinencias en em eu que usaron también nuestros escritores del segundo período: ...VEEU com lo Pare-en una natura... J. Oleza, Contemplaciò-Bover ?FEU que mon mal se modera... Oleza, Menyspreu-Bover ? FEU que yo conega-del meu ull la biga... Espanyol-Bover ?Devot crestia creheu fermament... Manuale Sacramentorum-1600.


PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO

295. ?Los verbos en dre y los en ure, procedentes de labial (beure, moure, escriure, veure), y además (coure, ploure y cloure) forman el pretérito regularmente, consonificando estos últimos la u en v: fonia, vivia, clovia; los demás en ure mudan la u en ya y retrotraen el acento á la primera sílaba, convirtiendo la vocal de esta, cualquiera que sea, en e, como creya, veya. Agréguense á estos fer y dir (feya y deya) y dur, que hace duya. Este uso es general á todas las comarcas, sòlo que entre los mallorquines la e es muda, y entre los catalanes abierta.





GERUNDIO

296. ?Los verbos en dre forman el gerundio de la radical limpia, añadiendo la terminaciòn ent; los en ure procedentes de labial, consonificando la u: movent, bevent; y los demás la pierden, supliéndola ora con la h, ora con la y, v. gr.: vehent y veyent; jahent y jayent; crehent.
Tal es la forma del gerundio en todas las épocas y localidades; pero el lenguaje mallorquín moderno suele ingerir en esta forma verbal la g del pretérito y del subjuntivo, diciendo fonguent, seguent, beguent, etc.
Esta corrupciòn, que tiene en contra suya el uso de las otras comarcas y la misma tradiciòn mallorquina, debería desterrarse, al parecer, de los escritos literarios, porque es muy reciente, y todavía no se ha hecho común ni á todos los pueblos, ni á todas las personas: E quant lo desusdit... VEYENT tan bona gent... Boades-XV-166 ?E mostralí qual era DIENT.... Gen. 7 ?DIHENT que’n ell se pren aquest amor Aus. March-II. ?VOLENT Amor venjar tan gran crueza... P. Serafí-Sonet v. 9.=Autores mallorquines: CREENT ser Deu-VEENT quant l’heu honrada... J. Oleza-Resposta. ?VOLENT qu’eu expressa... Massot-Bover. ?DIENT que Mahoma-deya gran falsía... Id. Id. ?Que lo inclinareu?en terra JAENT... Reg. Frau-Bover ?MOVENT tan altes ones... Raf. Bover. Bibl. Bover ?VOLENTLOS be... ATENENT... Diari de Buja de 21 Abril de 1813 ?El pobre... gira cap en coua y prengué cametas amigas, DIENT: ¿Que’n som jo de sa mort den Berga? Rondaya de Rondayes-Tom. Aguilò y Cortés.


SEGUNDO GRUPO
VERBOS DE FORMA INCOATIVA

297. ?Los latinos tenían una clase de verbos que denotaban principio de una acciòn, á los cuales llamaban incoativos, como FLORESCERE (empezar á florecer).
Estos verbos, por su naturaleza derivados, tomaban una terminaciòn especial para los tiempos formados del presente, la cual estaba caracterizada por las letras se combinadas con la radical del primitivo, si eran verbales, con la del nombre, si eran nominales. Los tiempos pasados no existían en estos verbos, como era muy natural; pues una época pasada no denota bien el principio de una acciòn.765 Después muchos de estos verbos debieron perder la significaciòn incoativa, quedándose sin embargo con la forma, como puede verse examinando algunos de ellos.766
Estos verbos debieron multiplicarse y confundirse tal vez en el latín del pueblo, y seguramente en la corrupciòn bárbara, de aquí que la forma incoativa sea verdaderamente románica y que la tengan todas las neolatinas precisamente, hablando en general, en verbos que no la tenían en el latín clásico. La lengua francesa la tiene en los verbos en ir: acabamos, finissons, FINESCIMUS*; acaba, finis, FINESCIT*; acabando, finissant, FINESCENDO, etc.=El italiano en los en ire, como de nutrire, nutro, nutrisco, NUTRESCO*; nutrimos, nutriscomo, NUTRESCIMUS; nutra, nutrisca, NUTRESCAT*, etcétera, chiarisco, languisco, apparisco, scalfisco, seppelisco, etc.= El provenzal en los en ir, como de florir, florisc, floriss, florisses, floris; floriscon, florisson; florisca, etc.; de servir, servisc, servisca; jauzir, jauzisca, jauzisc; gequir, gequisc, etc.=El castellano en los verbos acabados en acer, ecer, ocer, que en los primeros tiempos de la lengua se escribían y debían pronunciarse: enriquecer, anochescia, amanesca, peresciò, fenescer, aborrecen, rejuvenescer, adolescer, etc.
Mas esta forma, que no se deja ver siempre en el infinitivo, suele limitarse á ciertos tiempos, que no son exactamente los mismos que la tomaban en la lengua madre. En la nuestra tenemos dos grupos de verbos de forma incoativa: un grupo de ellos de infinitivo en xer, que tiene en toda la flexiòn la forma incoativa; y el otro de infinitivo en ir, que sòlo la admite en algunos tiempos: de éstos trataremos en la tercera Conjugaciòn.
La sc latina, en la formaciòn de nuestra lengua, se conservò unas veces, como en VISCUS, visch; FUSCO, fosch; FRANCISCUS, Francesch; ESCA, esca; PASCHA, pascua; PISCARE, pescar; MUSCA, mosca, etc., etc.; y otras se convirtiò en x, como en PASCERE, péxer; ADPASCERE, apaxir; ASCIA, axa; FASCIS, feix; FASCICULUS, faxell y fascicle; FASCIA, faxa; VASCELLUS, vaxell,767 etc., etc. Y cabalmente la conjugaciòn incoativa ha seguido los dos procedimientos; de aquí que merexer MERESCERE* dé meresch (MERESCO*), meresca (MERESCAT*), etc., y al mismo tiempo mereix (MERESCIT*), merexía (MERESCEBAT*).
El primer grupo de los verbos incoativos, que es el que aquí tratamos, comprende los terminados en xer, los cuales forman sencilla y regularmente su flexiòn sobre las raíces establecidas, terminando la primera persona del presente de indicativo siempre en sch. Así de la primera raíz merex: merexes, mereix,768 merexem, etc., merexía, merexían; de la segunda, meresch: meresqueres, meresca, meresqués, merescut; de la tercera, meréxer: merexeré, merexería.
Esta conjugaciòn está conforme con la autoridad de los buenos escritores; mas ya en lo antiguo y, particularmente en época más avanzada, en los autores valencianos, se deja ver la tendencia á convertir en i algunas terminaciones, y á reforzar unas y otras con la x. Algunos ejemplos esclarecerán y confirmarán estas observaciones; y, puesto que pueden referirse á los incoativos de la tercera, los buscaremos en las dos conjugaciones:
Jous consellare con SERVISCATS Deu... Felix ?Mes PARTESCAN les coses e robes... Marsili-XXXIV-100-Quadr. ?E temem que’ls serrahins defora no s’ENFORTESCAN... id. id. 109 ?Em pensat que en absencia nos SERVESCA.... Boeci-Dedicat ?PARTIXTE de devant mu... Gen. 58 ?Me ATREVESCH demanar vos aiuda... Alegre-VII-1 ?Que ELEGEIX la mes rohin... Tirant LXXXVI-295 ?Es cosa que compleix la persona... id. II-CXLIV ?Mes dan MERESCH que mal no representa... P. Torroella-Lib. Poet. ?Mes ELEGESCH-per haver d’amor vida... Aus. March-II. ?No MEREIXCH jo-que los meus jors finen... Id. XXI-26. ?Amor ha pres-lo carch si en res FALLESCH... Desijant be-la dolor li GRAESCH.... Id. XLI-52. ?Regonegut-tal delit AVORREIXCH... Lo de la carn-maldich e no’m PARTEIXCH... Id. LXXII-102. ?Dona si us am-no’m GRAIXCAU amor... No MEREIXCH tant - car no’s pot be comprar... Mes no MERESCH-ser amat si us desplau.... Id. XIII-16. ?En J. Roig se encuentran revereixch, obeixch, perixca, servixca, parlixen, ordiren, etc. ?Tant sols graesch l’avis qu’Amor me dona. P. Serafí-7. ?Deu vulla qu’en tot CRESCAS-Que eternament als teus AFOVERESCAS. M. Pujades. Lib. Poet. ?Perço los tres estaments suplican á V. Mag. se SERVESCA statuir.... (Doc. de 1706). Crest. de Bofarull-169).

En cuanto al uso actual, los valencianos siguen la tradiciòn de sus ilustres escritores, los mallorquines la antigua, y una parte de los catalanes en el lenguaje oral han sustituido las formas en se por otras análogas en x, diciendo merexo, merexi, merexes, merexessis, etc.769
Aparte de las anteriores observaciones, sòlo una hay que hacer respecto á este grupo, la cual se refiere también á los demás verbos de la segunda y tercera conjugaciòn. La segunda persona del singular del presente de indicativo se forma de la radical añadiendo una s; pero si la radical termina en c, rr, s, x, como cualquiera de estas letras unida á la s seria de difícil ò imposible pronunciaciòn, se ingiere comunmente una e entre la raíz y la s desinencia, diciéndose: vences, corres, cuses, merexes. No obstante no se añadía siempre en lo antiguo, diciéndose, como actualmente en algunas comarcas, mereis, coneis, parteis, etc. Ans com MEREIXS tractante seras envergonyda... Ovidi-Alegre VII-1 ?Com nol CONEYS vols hoir... Arnau Marsili-Lib. Poet.-Briz.




TERCER GRUPO

VERBOS EN «RE» Y EN «?R» DE FORMA SENCILLA

298. ?Son completamente regulares. La desinencia de la primera persona del singular del presente de indicativo es también actualmente en o en Cataluña; sin embargo la tradiciòn y la índole de la lengua abonan por la forma apocopada aun con mayor decisiòn que en los verbos de la primera conjugaciòn: ...jo laus RET... J. Conq. 137-184 ?...Ja TEM ara a Silla (Scila) y lo ladrar dels cans de Sicilia... Alegre-VII-1 ?...que puch fer que ma senyora nos contenta si no’m combat ab vos... Tirant-CXVI, p. 218... vos OFFIR darvos una peça?vos REQUIR per lorde qu’haveu.... id. ?Jo TEM la mort per no servos absent... A March ?...mes jo TEM que ploraré... P. Serafí ?...no SENT sino gran turment... ans SENT del tot secarse l’esperança... P. Serafí, p. 76. ?Igual afirmaciòn puede hacerse respecto á los verbos de la tercera conjugaciòn no incoativos.
Los verbos de labial suave770 mudan la b en p en las formas abreviadas, que en esta Conjugaciòn son la primera y tercera persona del presente de indicativo y la segunda del imperativo: así reb se convierte en rep; de sebre (saber) se forma sap, de quebre (cabre) cap; y suele esta transformaciòn trascender á la escritura, conservándose la fuerte aun antes de vocal en el presente de subjuntivo, así: cap, capia, repia, etc.


TERCERA CONJUGACIÓN

299. ?Comprende los verbos en ir.
Dividímosla también en dos grupos: los que tienen en toda su flexiòn la forma sencilla, que hoy son los menos; y los que toman en determinadas personas de algunos tiempos, (y no en el infinitivo) la forma incoativa. Acerca de unos y otros se han de hacer algunas observaciones respecto á la

PRIMERA Y SEGUNDA PERSONAS DEL PLURAL DEL PRESENTE
DE SUBJUNTIVO

300. ?Los antiguos decían firam, mintam, sirvam,771 mentats, dormiats, serviscats, partescam, de lo cual se habrán visto algunos ejemplos en la pág. 294; mas habiendo caído en desuso estas formas, que por otra parte ya entonces vacilaban, cada localidad las ha modificado de distinto modo, despojándolas de la forma incoativa en los verbos de esta clase. Los catalanes han adoptado las desinencias correspondientes á las mismas personas del presente de indicativo (ferim, feriu), los mallorquines hemos preferido la forma de subjuntivo en iga (feriguêm, feriguêu) que no deja de estar autorizada en algún verbo por los buenos escritores;772 mas ni la forma catalana en particular, ni la mallorquina tienen carácter literario, y por eso ambas han sido evitadas en el lenguaje del Renacimiento.
Por un vulgarismo que debe ser puramente mallorquín, muchos de los verbos de esta conjugaciòn alargan en i acentuada la segunda persona del presente de imperativo, cuando va seguida de afijos, diciendo ferim por ferme, servil por serveixlo, bollim por bullho, etc.

PRIMER GRUPO

301. ?Forma sencillamente sus tiempos, en alguno de los cuales no difiere de los verbos de la segunda, sobre las raíces indicadas, como se verá en el siguiente:




MODELO DE LA TERCERA CONJUGACIÓN

Sentir (SENTIRE) sentir
MODOS PERSONALES

TIEMPOS SIMPLES

INDICATIVO

PRESENTE
Sing. — Jo . . . . . . . . sent. Yo siento, etc.
Tu. . . . . . . . sent-s.
Ell. . . . . . . . sent.
Plur. —Nosaltres. . . sent-im.
Vosaltres. . . . sent-iu.
Ells. . . . . . . . sent-en.

PRETÉRITO IMPERFECTO
Sing. — Sent-ía. Sentía, etc.
Sent-ías.
Sent-ía.
Plur. — Sent-íam.
Sent-íau.
Sent-ían.

PRETÉRITO DEFINIDO
Sing. — Sent-í. Sentí, etc.
Sent-ires.
Sent-í.
Plur. — Sent-írem.
Sent-íreu.
Sent-iren.

FUTURO IMPERFECTO
Sing. — Sentir-é. Sentiré, etc.
Sentir-ás.
Sentir-á.
Plur. — Sentir-em.
Sentir-eu.
Sentir-án.
IMPERATIVO
Sing. — Sent tu. Siente tú, etc.
Sent-a ell.
Plur. — Sent-íu vosaltres.
Sent-an ells.

SUBJUNTIVO

PRESENTE
Sing. — Sent-a. Sienta, etc.
Sent-as.
Sent-a.
Plur. — Sent-iguem.
Sent-igueu.
Sent-an.

PRETÉRITO IMPERFECTO
Sing. — Sent-ira (Val.), sentir-ía y sent-ís. Sintiera, sentiría, sintiese, etc.
Sent-iras, sentir-ías y sent-isses.
Sent-ira, sentir-ía y sent-ís.
Plur. — Sent-íram, sentir-íam y sent-íssem.
Sent-írau, sentir-íau y sent-ísseu.
Sent-iran, sentir-ían y sent-issen.


INFINITIVO
Presente Sentir.
Gerundio Sentint.
Participio Sentit.


TIEMPOS COMPUESTOS

INDICATIVO

PRETÉRITO INDEFINIDO
Sing. — He sentit. He sentido, etc.
Has sentit.
Ha sentit.
Plur. — Hem sentit.
Heu sentit.
Han sentit.

PRETÉRITO ANTERIOR
Sing. — Haguí sentit. Hube sentido, etc.
Hagueres sentit.
Hagué sentit.
Plur. — Haguérem sentit.
Haguéreu sentit.
Hagueren sentit.

PRETÉRITO DEFINIDO COMPUESTO
Sing. — Vaig sentir. Sentí, etc.
Vares sentir.
Va sentir.
Plur. — Várem sentir.
Váreu sentir.
Varen sentir.

PRETÉRITO BICOMPUESTO
Sing. — Vaig haver sentit. Hube sentido, etc.
Vares haver sentit.
Va haver sentit.
Plur. — Várem haver sentit.
Váreu haver sentit.
Varen haver sentit.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Havía sentit. Había sentido, etc.
Havías sentit.
Havía sentit.
Plur. — Havíam sentit.
Havíau sentit.
Havían sentit.

FUTURO PERFECTO
Sing. — Hauré sentit. Habré sentido, etc.
Haurás sentit.
Haurá sentit.
Plur. — Haurem sentit.
Haureu sentit.
Haurán sentit.

SUBJUNTIVO

PRETÉRITO PERFECTO
Sing. — Haja sentit. Haya sentido, etc.
Hajas sentit.
Haja sentit.
Plur. — Hájam sentit.
Hájau sentit.
Hajan sentit.

PLUSQUAMPERFECTO
Sing. — Haguera, hauría y hagués sentit. Hubiera, habría, hubiese sentido, etc.
Hagueras, haurías y haguesses sentit.
Haguera, hauría y hagués sentit.
Plur. — Haguéram, hauríam y haguéssem sentit.
Haguérau, hauríau y haguésseu sentit.
Hagueran, haurían y haguessen sentit.

INFINITIVO
Pretérito Haver sentit.
Futuro Haver de sentir.
Gerundio pasado Havent sentit.
Gerundio futuro Havent de sentir.


SEGUNDO GRUPO

VERBOS DE FORMA INCOATIVA

302. ?No se diferencian de los anteriores sino en las desinencias que toman la citada forma, que son las tres personas del singular y la última del plural de los presentes de indicativo, imperativo y subjuntivo, como se ve, en el siguiente modelo:
SERVIR

PRESENTE DE INDICATIVO
Sing. ? Servesch. Plur. ? ......
Servexes, serveys. ......
Serveix. Servexen.

IMPERATIVO
Sing. ? Serveix. Plur. ?
Servesca. Servescan.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO
Sing. ? Servesca. Plur. ? ......
Servescas. ......
Servesca. Servescan.

El pretérito definido, la primera y tercera terminaciòn del imperfecto de subjuntivo y el participio pasivo no pueden formarse de la segunda raíz (presente de indicativo) por la sencilla razòn de ser ésta incoativa, y se forman naturalmente de la primera; así de SERV: servires, serví, servíren, etc.; servís, servissen; etc.; servit.


OBSERVACIONES

Son comunes á estos verbos todas las que hemos hecho respecto de los incoativos de la segunda:773 á ellas sòlo tenemos que añadir que muchos de ellos vacilaban antiguamente tomando, unas veces y otras no, la forma incoativa en los diferentes autores y aun en un mismo autor.774 De dònde resulta que en la actualidad aun existen ciertas variaciones que enumeraremos más adelante.
Admiten la forma incoativa los verbos siguientes
Ablanir Confegir Encubrir
Abolir Consistir Endolcir
Avorrir Construir Endurir
Astergir Consumir Enfondir
Accedir Convertir Enfortir
Aclarir Coincidir Engolir
Acolorir Constituir Engrandir
Acudir Contribuir Enllestir
Acullir Controvertir Enmagrir
Adherirse Decidir Ennegrir
Adquirir Deduir Ennoblir
Advertir Definir Enriquir
Aflaquir Delinquir Enrogir
Agrahir Demolir Ensopir
Ajupir Dependir Enternir
Aludir Deprimir Entorpir
Aspargir Derroir Entristir
Amanir Despedir Envanirse
Amansir Despendir Envellir
Abaratir Destruir Envestir
Afavorir Diferir Envilir
Arguir Dirigir Erigir
Arreveir Dirimir Esbalair
Atapir Discutir Esbaltir
Atordir Distingir Esblanqueir
Bastir Divergir Escarnir
Bencir Divertir Escarpir
Brunsir Dividir Esclafir
Blandir Descolorir Esclarir
Brunyir Desfavorir Escomunir
Bogir Destituir Escondir
Burjir Desminuir Escullir
Capir Destribuir Esculpir
Cedir Elegir Escupir
Cenyir Embaratir Esgrimir
Cubrir Embellir Espargir
Cumplir Embotir Espessir
Condir Embuir Espedir
Col-le-ir Empobrir Establir
Comprimir Encabir Esvair
Conduir Encarir Escedir
Escluir Influir Referir
Exercir Infringir Reflectir
Exigir Infundir Remordir
Eximir Insistir Repetir
Existir Instruir Reprimir
Espedir Invertir Requirir
Estingir Investir Rescindir
Embadalir Instituir Residir
Embaratir Introduir Resistir
Empedreir Nodrir Resplandir
Engelosir Obeir Restablir
Enllepolir Oscurir Restringir
Enmalaltir Obstruir Resumir
Ensuperbir Oferir Resargir
Enterbolir Oprimir Reincidir
Envergonyir Ordir Restituir
Envermellir Pair Retribuir
Escalfair Pansir Salzir
Esvanir Parir Seguir
Esfereir Partir Servir
Esmortirse Patir Sufrir
Esporuguir Podrir Sumir
Estramordir Polir Suplir
Existir Persistir Sarzir
Fallir Persuadir Seduir
Farcir Pervertir Sebolir
Fingir Posseir Sofregir
Finir Preceir Subsistir
Florir Preferir Succeir
Fluir Prescindir Sucumbir
Fornir Presidir Suggerir
Fregir Presumir Suprimir
Frunsir Proceir Sobreceir
Gaudir Produir Sustituir
Glatir Prohibir Surgir
Gornir ò guarnir Propendir Tossir
Garantir* Protegir Traduir
Imbuir Proveir Trascendir
Impedir Prostituir Trasferir
Imprimir Redimir Transigir
Incumbir* Reduir Ungir
Induir Refegir Unir

y otros, con los compuestos de los que los tengan.


VERBOS QUE PUEDEN TENER LA FORMA SENCILLA
Y LA INCOATIVA

304. ?Cumplir, presumir y consumir vacilan entre ambas formas, así en el lenguaje catalán, como en los escritores.775 En Mallorca se les da siempre la forma incoativa.
Llegir, además de la forma indicada tiene llitx (leo), llitx (lee), llija (lea), llijas, llija, llijan; y lluir conserva lluu y llua.
Afegir, refegir y fregir tienen en mallorquín dobles formas optando por la sencilla: en catalán prefieren en el uso actual la incoativa.
Brunyir y vestir admiten en Mallorca ambas formas.
Cubrir y sus compuestos conservan en catalán alguna forma sencilla: «que null hom pot saber si nols DESCOBRE». (Boades-XXXII-440).

CUADRO SINÓPTICO de los tiempos simples de las conjugaciones regulares.

Conju-
ga-ciòn
Ind. Pres.
Pret. Imp
Def. Simple
Futuro
Presente
Subjuntivo
Pretérito
Imperfecto
Infi-nitivo
Gerun-dio
Parti-cipio
1.ª
? e o
as
a
am em
au eu
an
ava
avas
ava
ávam
ávau
avan
i ant.
ares
á
árem
áreu
aren
é
ás
á
em
eu
án
? e i ia iga
es is ias igas
? e i ia iga
em
eu
en in ian igan
ara (val.) ía ás
aras ías asses
ara ía ás
áram íam ássem
árau íau ásseu
aran ían ássen
ar
ant
at.

1ª raíz
ch ? o
s es
?
em
eu
en
1ª raíz
ía
ías
ía
íam
íau
ían
2ª raíz
i ant.
eres
é
érem
éreu
eren
3ª raíz

2ª raíz
a i
as is
a i
em am
eu au
an in
2ª r. 3ª raíz 2ª r.
era (val.) és
eras esses
era és
éram éssem
érau ésseu
eran essen
re er ér
1ª raíz
ent
2ª raíz
ut

? o esch
s exes
? eix
im
iu
en exen

i ant.
ires
í
írem
íreu
ieren


ira is
iras isses
ira is
íram íssem
írau ísseu
iran issen
ir
int
it

Los cuadros en blanco indican que los tiempos que les corresponden son como en la conjugaciòn que está en la parte superior respectiva.

VERBOS IRREGULARES

PRIMERA CONJUGACIÓN

305. ?Los verbos aguantar, guaytar, cualcar, guanyar,776 guardar y sus compuestos tienen, en algunos tiempos y personas, formas dobles, pues, además de tener su conjugaciòn regular y completa, pueden contraer en o el diptongo ua en todas las desinencias en que no recae el acento sobre la a, es decir en toda la conjugaciòn menos en las tres personas del singular y la última del plural de los presentes de indicativo, imperativo y subjuntivo: así puede decirse guaytar y goytar, guaytava, guaytavas, etc., y goytava, goytavas, etc.; guaytares y goytares; guaytare y goytaré, guaytant y goytant, etc.: E GUART vos, be qui GORDAR vos pora... (Requessens-Lib. Poet. Briz). ?Capítol deen qui tracta de com los crestians... començaren á GONYAR la terra.... (Boades-112) ?...els mallorquins no li varen GORDAR la feeltat... id. XXI, p. 395.777 En Mallorca es preferida la forma contrasta en o.778
El verbo encontrar pertenece á la misma clase de los anteriores, pero no admite sino una sola forma en toda la conjugaciòn, es decir, tiene ua siempre que esta sílaba es la acentuada, y o siempre que no lo es, así: encontrar, encuantr, encontrará, encuantren, encontrarían, etc.

«ANAR» andar

306. ?Derívase, según Diez, del verbo románico anitare, según Chabaneu, de adnare.779
Este verbo, en nuestra lengua, lo mismo que en Castellano, Provenzal, Francés é Italiano, es defectivo y toma de VADERE los tiempos y personas que le faltan. Antiguamente tomaba el futuro y la voz ria del verbo IRE; mas estas formas, que se conservan en algunas localidades, se han perdido en general.
Su conjugaciòn es como sigue:
IND. PRES. ?Vaig, vas, va; anam, anau, van.
PRET. IMP. ?Anava, anavas, etc.
PRET. DEF. SIMP. ?Aní, anares, etc.
FUT. IMP. ?Aniré, anirás, etc. ò Iré, irás, etc.780
IMPERATIVO. ?Ves,781 vaja; anau, vajan.
SUBJ. PRES. ?Vaja, vajas, vaja; anem, aneu, vajan.
PRET. IMP ?Aniria, anirías, etc., ò Iría, irías, etc. y anás, etc.
INF. PRES ?Anar.
PARTICIPIO ?Anat.
GERUNDIO ?Anant.

«ESTAR» (STARE) estar

307. ?Este verbo á consecuencia de proceder de la raíz literal st y haber recibido una e antes de ella, tiene agudas algunas personas de los presentes de indicativo, imperativo y subjuntivo, monosílabos en latín y llanas en los otros verbos. Tiene además la irregularidad del presente de indicativo estich, y la de tomar en algunos tiempos las terminaciones de la segunda conjugaciòn. He aquí los tiempos y personas irregulares:

IND. PRES. ?Estich,782 estás, está; están.
PRET. PERF. ?Estiguí,783 estigueres, estigué, estiguérem, estíguéreu, estigueren.
FUT. IMP. ?Estiré, estiras, etc.
IMPERATIVO. ?Está, estiga, estigan.
Subj. Pres. ?Estiga, estigas, etc.784
Pret. Imp. ?Estiría y estigues, estiries y estiguesses, etc.

Las desinencias del pretérito definido simple, del futuro imperfecto y del imperfecto de subjuntivo son todavía usuales en Mallorca, y deben serlo también en mucha parte de Cataluña, pues Ballot y Bofarull-Blanch las ponen como tales; sin embargo en Palma y en Barcelona van sustituyéndose por las regulares estares, estárem; estarás; estarías, estassen, etc.: así es que el Sr. Milá ya no incluye este verbo en el número de los irregulares, aunque consigna en el imperativo (pág. 13) las formas que tienen g.
Las formas del pretérito debieron ser antes en e, según la etimología latina: Con los prohomens e consols de Muntpesler ESTEGREN... (Munt. III) ?E axi ESTEGUEREN aquella nuyt.... (id. v) ?Nos mogues que tots no ESTIGUESSEM... (Boades VIII-95) ?Sin embargo: No pensets ESTIGUESSEN... (id. X-114).

«DAR» (DARE) dar

308. ?Este verbo es defectivo, quizá porque, procedente de una raíz literal d, no ha podido formar ciertos tiempos, dada la apòcope de la lengua. Toma las desinencias que lo faltan de su análogo donar (DONARE): he aquí los tiempos y personas que han quedado en uso en Mallorca:
IND. PRES. ?Dam, dau.
PRET. IMP. ?Dava, davas, etc.
PRET. DEF. SIMP. ?Dares, da; dárem, dáreu, daren.785
FUT. IMP. ?Daré, darás, etc.
IMPERATIVO. ?Da,786 dau.
PRES. SUBJ. ?Dem, deu.
PRET. IMP ?Daria y das, darías y dasses, etc.
INF. PRES ?Dar.
PARTICIPIO ?Dat.
GERUNDIO ?Dant.

Atribúyese á este verbo la tercera persona del presente de subjuntivo do, que no es sino de donar, (DONARE), como lo prueba la compuesta perdò de perdonar: «Deu me PERDÓ si pech, y pegava á s'ase» (frase vulgar). Por lo demás, es muy frecuente en frases vulgares, v. gr.: Deu vos DO vida ?Deu te DO paciencia ?Bon dia y bon any que Deu mos DO ?Deu ni DO ?Deu ens en DO; y no lo es menos en los escritores antiguos: Frare si (así) Deu vos DO perdonança. (Lib. de Fra Bernat.) ?Se encuentran las desinencias de indicativo presente do y da: Jo us DO la banda del Principat. (Gram. Ballot-122) ?Ans ab rayso nobla e fina- Vos DA contrast-E VOL (Lib. de Fra Bernat) las cuales prueban que ha existido esta forma del presente de indicativo.

«DESPERTAR»

309. ?Nace del supino EXPERRECTUM de EXPERGISCI de la misma significaciòn. La tercera persona del singular del presente de indicativo es desperta y despert.

IRREGULARES DE LA SEGUNDA

PRIMER GRUPO. ?VERBOS EN «URE» Y EN «DRE»

«CAURE» (CAD?RE) caer

310. ?Este verbo en lugar de mudar la u en ch en la primera persona del presente de indicativo, la muda en ich, caich, formando regularmente sobre ella los demás tiempos. Le siguen sus compuestos recaure, decaure, etc. Presente de indicativo: queim, queis ?Imperfecto: queya, queyas, etc. Véase la pág. 289, § 924.




«JEURE» (JACERE) ?«TREURE» (TRAHERE)

311. ?Son enteramente regulares. Antiguamente y en algunas localidades: jaure, traure. De las formas primitivas ha quedado jau, que tiene la exclusiva significaciòn de yacer en la sepultura. El participio pasivo es tret. Siguen á treure sus compuestos retreure, distreure, bastreure, etc.

«VEURE» (VID?RE) ver

312. ?Tiene la primera persona del presente de indicativo veig, en la pronunciaciòn vetx; mas no forma de ella sino el presente de subjuntivo. El infinitivo en Valencia es vore y de ahí forma el futuro imperfecto y la voz ria (voré, voría) usados en Mallorca.787 He aquí las desinencias que ofrecen dificultad:

IND. PRES. ?Veig.
PRET. DEFIN. ?Viu, veres, ve; vérem, véreu, veren,788 ò vejí, vejeres ò veres,789 etc.
IMPERATIVO. ?Ves ò vejas, etc., modern. veu, etc.
PRES. SUBJ. ?Veja, etc.
PRET. IMP. 2ª TER.?Ves, vesses, ves; véssem, vésseu, vessen ò vejés ò ves, vejesses ò vesses, etc.
GERUNDIO ?Vent,790 veent ò veyent.
GERUNDIO ?Vist.

Este verbo debe ser uno de los que primitivamente no tenían imperativo, el cual tomaban del subjuntivo. Prueba esta hipòtesis la s de ves que indica la procedencia de VIDEAS y debe ser síncopa de vejas. Este modo de decir por otra parte tiene su base en el latín, y está conforme con el uso antiguo: VEGES, Adam, (manifiestamente VIDEAS por VIDE) de tots los fruits qui son en Paradis MENJA (Genesi-7) ?E dix nostre Senyor Deus á ell e sa muller: VEJATS que jo don á vosaltres... (ibid) E VEGES com ho pot saber (Lull-Obr. Rim.-Rossellò-531) ?Lo comprueba el uso castellano: VEAS de hacer esto; y nuestras formas vulgares veyam, veem, que en algunas localidades se han convertido en meyam, meem, las cuales son equivalentes á veamos.
La forma ves pierde la s delante del afijo pronominal t, diciéndose vet; vet axó, vet alló:
«Vet donchs qual es lo tocament
Vet com ten poras guardar...»
Lull-Rim. -550.

De aquí el adverbio vulgar vataquí, que también hemos visto consignado en algún autor de los buenos tiempos; y de aquí también el veliaqui, ve-li-aquí catalán.


«CENDRE» (CERNERE) cerner

313. ?Pierde la r originaria, por ser de imposible pronunciaciòn, en el infinitivo y en la primera persona del presente de indicativo (cendre, cench), formando regularmente los tiempos que de estas raíces nacen; la raíz limpia del infinitivo no es cen sino cern, y de ésta forma regularmente los tiempos correspondientes, y además el participio cernut.


«ESCRIURE» (SCRIB?RE), «VIURE» (VIV?RE)

314. ?Forman en im, iu las personas primera y segunda del plural del presente de indicativo: escrivim, escriviu; vivim, viviu. El último toma la forma incoativa en la primera persona del presente de indicativo y demás tiempos que salen de esta raíz, como visch, visqueres, visca, visqués, etc.791


«PERDER» Y «PERDRE» (PERD?RE) perder

315. ?Es verbo completamente regular; pero los catalanes y mallorquines forman sus tiempos considerándolo perder, y los valencianos considerándolo perdre. Así, los primeros decimos pert (PERDO), perderes, perdesses, etc.; y sin embargo en el futuro y en la voz ria: perdré y perdría; y los valencianos, perch, pergueren, perguera, etc.:
Exos PERGUEREN la fe...
Cat. Rat. Pen.-1881-113.

Ja l’acent se PERGUE com se PERGUEREN
Urnies y frares.............»
Id. id. 48.

En el infinitivo dicen pedre y de ahí forman el futuro y el condiciona: pedré, pedrás, etc.; pedría, pedrías, etc.

«VENDRE» (VEND?RE)

316. ?No toma la g en el pretérito definido ni en la tercera terminaciòn del imperfecto de subjuntivo; para no confundir estos tiempos con los correspondientes del verbo venir.
PRET. DEFIN. ?Veneres, vené, venérem, etc.
PRET. IMP. SUBJ. ?Vendría y venés, vendrías y venesses etc.



«PRENDRE» (PREHENDERE) prender ò tomar

317. ?La dificultad de las dos sílabas líquidas ha hecho que en la pronunciaciòn sea pendre y prende; pero forma su conjugaciòn sobre prendre: prench, prenía, prenga, etc., menos el infinitivo y tiempos que se forman de él, en los cuales pierde también la primera r; así, pendré, pendría. Le siguen sus compuestos comprendre, reprendre, etc.


VERBOS EN «LRE» ò «LDRE»

318. ?Como indica el epígrafe, los verbos en lre toman ò no una d antes de la terminaciòn del infinitivo, y por consiguiente en los tiempos que de él se forman. A ellos se ha de agregar val?r, que se conjuga como si fuera valdre: así pues se dice absolre y absoldre, valría y valdría, etc.792 Por lo demás, estos verbos se conjugan regularmente con los en dre.


SEGUNDO GRUPO

VERBOS DE FORMA INCOATIVA.-«CONEXER» (COGNOSC?RE)

319. ?Forma en ch (conech) la primera persona del presente de indicativo,793 y por consiguiente en g todos los tiempos que se forman de esta raíz: conegueres, conega, conegués, conegut, etc. Le siguen sus compuestos regonéxer, desconéxer, etc.

«PAREXER» (PARESC?RE*)

320. ?Es completamente regular, pero suaviza la sc ò squ en g en el pretérito definido, presente de subjuntivo y tercera terminaciòn del imperfecto de subjuntivo, teniendo en dichos tiempos dobles formas: paregué y paresqué, parega y paresca, paregués y paresqués. El gerundio es pareguent. Le siguen sus compuestos desparéxer, comparéxer, descomparéxer, etc.


«NÁXER» (NASC?RE)

321. ?Es también néxer, y por eso se encuentran en el lenguaje actual y en los escritores antiguos neix, nexen, etc. Participio: nat, en Barcelona, recientemente, nascut.


TERCER GRUPO

VERBOS EN «RE» Y EN «?R»?«QUEBRE» ò «CABRE» (CAP?RE)

322. ?Amengual escribe también cabre: sobre esta desinencia forma regularmente sus tiempos, con la especialidad ya indicada de reforzar en p, aun en la escritura, sus formas terminadas en labial; y la irregularidad de conservar la fuerte, aun hiriendo á vocal, en el presente de subjuntivo. Debe ser uno de los verbos que, por carecer de imperativo, lo suplen con el presente de subjuntivo.





«CÓRRER» (CURR?RE), correr

323. ?Se encuentra la primera persona del singular del presente de indicativo correch.794 La tercera del mismo número y tiempo es corre y corr en Cataluña y Mallorca:
Es meu cavall du furía,
Com CORR no’l puch aturá;
Y un mosquit, en volá,
Ab una ala’l tomaría.

El presente de subjuntivo es corra, corras, corra, corregam, corregau, corregan ò corran.
El participio activo es corrent que en vulgar se ha convertido en correns.795

«SEBRE» Y «SABER» (SAP?RE) saber

324. ?En Mallorca se usa generalmente la última forma; sin embargo no era la otra desconocida ese nuestros escritores, aun los más populares: ... que SABER nos pot-prou la veritat... J. Oleza-Contemplaciò-Bover. ?...y sols no s’era empetxat de SABER d’hont sortía tanta fanfarria... Rondaya de Rondayes-T. Aguilò.
Tiene la primera persona del presente de indicativo sé;796 pero forma los tiempos correspondientes á esta raíz de la regular fingida sap, resultando igual á cabre.
También suple el imperativo por medio del presente de subjuntivo: ...SAPIES lo acostumar en lo que pusques... Lull-Lib. del Orde, XVIII?«...e SAPIAN que la tenits per nos.» (J. Conq. 137-184) ?E SAPIATS que per res del mon...» (ibid.) ?SAPIAS y entengas... vulgar. ?En Cataluña se usan el infinitivo sapiguer y el imperfecto de subjuntivo sapigués, que no pecan de castizos.

VERBOS TERMINADOS EN «NYER»

325. ?Estos verbos que proceden de radicales latinas en ng, como PLANGERE, plányer; STRINGERE, estrényer, han adoptado en la conjugaciòn el doble procedimiento que estas letras siguieron en la formaciòn de la lengua,797 esto es, han conservado en unos tiempos la ng originaria, y en otros la han convertido en ny (ñ). Así se conjugan como los del primer grupo: planch, plangueres, planga, plangués, etc.798 Éste es el uso de Mallorca y también el de los antiguos; sin embargo en parte de Cataluña los conjugan ahora regularmente, esto es, sin gutural: planya, planyesses, etc. Fényer (FINGERE) es completamente regular. Los participios pasivos son plant y fent.


«TÒRCER» (TORQU?RE), «VÉNCER» (VINC?RE)

326. ?Son completamente regulares, excepto en la segunda persona del singular del presente de indicativo, en donde, según anotamos arriba, reciben una e para facilitar la pronunciaciòn: torces, vences.
En el lenguaje vulgar mallorquín sincopan el futuro, y aun alguna vez 1a voz ria: vencé, venças, por venceré, vencerás.


VERBOS EN « ?R»

327. ?Son, generalmente hablando, los mas irregulares: unos porque proceden ya de los irregulares latinos, otros por la exagerada abreviaciòn que han sufrido en el infinitivo: apuntaremos completa la conjugaciòn de los más irregulares.


«FER» (FAC?RE), hacer
IND. PRES. ?Faç,799 fas, fa; feym, feys, fan. ?Cat., Val. y Menorca, faig y faç... fem, feu y feem, feeu.
PRET. IMP. ?Feya, feyas, etc., ant. fahía, etc.
PRET. DEF. ?Fiu, feres, feu ò fe; férem, féreu, feren.
FUT. IMP. ?Faré, farás, etc.
IMPERATIVO. ?Fes, faça; feu, façan. ?Mall, Fe,800 faça, feys, façan.
PRES. SUBJ. ?Faça, faças, etc. faci, facis, etc.; Men. faxi, faxis, etc.
PRET. IMP ?Faria y fes, etc.
GERUNDIO ?Fent.
PARTICIPIO ?Fet.


«HAVER» Y «ESSER»

Véanse sus Conjugaciones en el lugar correspondiente.


«PODER» poder

329. ?También se encuentra en los autores antiguos y en el uso actual porer: de aquí que en muchos de sus tiempos tenga dobles formas.801

IND. PRES. ?Puch, pots, pot; podem ò porem, podeu ò poreu, poden ò poren.
PRET. IMP. ?Podía ò poría, etc.
PRET. DEF. ?Poguí, pogueres, pogué; poguérem, poguéreu, pogueren.
FUT. IMP. ?Podré y poré, podrás, porás, etc.
IMPERATIVO. ?Carece.
PRES. SUBJ. ?Puga, pugas, etc., ant. pusca y posquia.
PRET. IMP ?Podría y pogués, Podrías y poguesses, etc.
INFINITIVO ?Poder y porer.
PARTICIPIO ?Pogut.

«VALER» (VAL?RE), valer

330. ?Se conjuga, según hemos dicho más arriba, exactamente corro si fuera valdre, siéndolo aún en Valencia. En la primera persona del presente de indicativo se dice valch y valech, y de ahí el presente de subjuntivo valega, más castizo que valga.802


«VOLER», querer

331. ?IND. PRES. ?Vull,803 vols, vol; volem, voleu, volen.
PRET. IMP. ?Volia, etc.
PRET. DEFIN. ?Volguí, volgueres, volgué, etc. ant. volch.
FUT. IMP. ?Voldré y volré,804 ò voldrás y volrás, etc.
IMPERATIVO. ?Lo toma del subjuntivo, como se ve en este ejemplo: ... VULLAS, amor, als meus dans fer esmena... Rocabertí-Gloria d’amor.
PRES. SUBJ. ?Vulla,805 vullas, vulla; vullam, vullau, vullan; y vulga, vulgas, vulga, vulguem, vulgueu, vulguen.
PRET. IMP ?Voldría ò volría y volgués, voldrías ò volrías y volguesses, etc.
INFINITIVO ?Voler
GERUNDIO ?Volent.
PARTICIPIO ?Volgut


«DUR» (DUCERE) llevar

332. ?Es, menos en el infinitivo, un verdadero verbo en re, perteneciente al primer grupo: como éste se conjuga sin otra particularidad que la de conservar en todas sus desinencias la u radical, como Duym, duya, etc, Participio pasivo: Duyt. Hemos leído dut y endut.


IRREGULARES DE LA TERCERA CONJUGACIÓN

333. ?Los verbos ajupir, bullir, brunyir, cruxir, cubrir, cullir, cusir, fugir, grunyir, junyir, munyir, pudir, pudrir, punyir, surtir, umplir y algún otro, en Palma y algunos pueblos de Mallorca, mudan la u radical no acentuada en o en el infinitivo, y en las terminaciones de los demás modos, tiempos, números y personas, como también en el gerundio y participio pasivo; así se dice cosim, cosiu, cosía, cosías, etc., cosires, cosiré, cosiría, cosís, cosit, cosint.
Los escritores catalanes usan ompl, ompla, etc.
Cruxir además de la irregularidad precitada tiene la primera persona del singular del presente de indicativo crusch, y sobre ella forma regularmente los tiempos correspondientes.
Fugir además de la irregularidad predicha tiene en el presente de indicativo: Fuig, fuges ò fuygs (pr. fuys) y el participio fuyt.


«OBRIR»806

334. ?Presente de ind.: obres, obre, obren; Mall. obris, obri, obrin.
Participio obert y ubert. Mall. sòlo ubert.


«TENYIR» (TINGERE) teñir

335. ?Muda la e en i en las tres personas del singular y última del plural de los presentes de indicativo, imperativo y subjuntivo: tiny, tinys; tinya, etc.

«EXIR» (EXIRE), salir

336. ?PRES. IND ?Ixch, ixes, ix... ixen.
PRET. DEFIN. ?Exí, exires, exí; exírem, exíreu, exiren; ò isquí, isqueres, isqué, isquérem, isquéreu, isqueren. Val. ixqui, ixqueres, etc.807
IMPERATIVO. ?Ix, ixca; exiu, ixcam.
PRES. SUBJ. ?Ixca, ixcas, ixca; ixquem, ixqueu, ixquen.
PRET. IMP ?Exís ò ixqués, exisses ò ixquesses, etc.



«DIR» (DIC?RE), decir

337. ?Verbo en re en todo menos en el infinitivo, á causa de la fuerte abreviaciòn que ha sufrido, se conjuga lo mismo que si fuera diure. La primera persona del presente de indicativo es dich y el participio dit. Es uno de los que, careciendo de imperativo, toman esta forma del subjuntivo. Cuando digas, como forma de imperativo, se une con afijos, puede perder ò conservar la s final, y así es usual digasli ò digueli.
En algún autor antiguo se encuentra sin embargo la forma de imperativo di: «Ve á parlar ab Pharao e DIGUELI....» (Gen. 52) ?«Dix nostro Senyor á Moyses: levet mati e esta deuant Pharao e DILI...» (id. 54) ?«Ve e DI a Pharao... (id. 55).
En Cataluña y Valencia dicen diem, dieu; en Mallorca deym, deys, como generalmente se decía en lo antiguo: ...que nos uos DEIM... Cron. Rey Conq. 360.
En los escritores del primer período se halla el pretérito imperfecto dia por deya, forma todavía usual en Valencia.808
También se encuentra dien por diuen: «DIEN á lurs parents que son estats robats.» (Cançò dels mariners-Canconer gótich de M. Aguilò).

«OIR» (AUDIRE), oír

338. ?Hemos oído oure en algún pueblo de Mallorca, y lo hemos leído en los autores antiguos. Apenas queda en uso fuera de la acepciòn de oir missa.
PRES. IND. ?Oich, ous, ou; oim, oiu, ouen.
PRET. DEFIN. ?Oí, oires, etc.
PRES. SUBJ. ?Oiga, oigas, etc.
PRET. IMP ?Ois, oisse, etc.
La primera persona del presente de indicativo es también oig (molts homens OIG clamarse de natura... A. March) y och. De esta última forma procede el subjuntivo oga (... placiet donchs que HOGUES les pregaries).


«MORIR»

339. ?IND. PRES. ?Muyr, mors, mor, etc.809
PRET. DEFIN. ?Morí, morires, etc.
PRES. SUBJ. ?Muyra, muyras, muyra; moriguem, morigueu, muyran.
PRET. IMP ?Morís, morisses, etc.
En algunos pueblos de la Isla y en gran parte de Cataluña:
PRES. IND. ?Mor (moro), mors, etc. Antiguamente se decía mori (mori-or): jo’n MORI per ses amors... Cançoner-Aguilò-212.
PRES. SUBJ. ?Mori, moris, etc.; moría, morías, etc.
Los escritores antiguos hasta el siglo XVIII solían usar muyr, muyra, etc.
En Valencia se dice: muyc, muyga, muygas, etc., y en Alicante y Castellòn morc, morga, morgues. En la pronunciaciòn debe ser muy y muya, pues en una versiòn valenciana del Cançoner Aguilò se lee: si’m MUYE per lo camí...810

«TENIR» (TENERE), «VENIR» (VENIRE)

340. ?Tienen otra forma de infinitivo: tindre, vindre, sobre la cual forman sus tiempos, siendo verdaderos verbos en dre.
Tienen dobles formas en los tiempos que siguen:
IND. PRES. ?Vench y vinch.
PRET. DEFIN. ?Venguí y vinguí, vengueres y vingueres, etc.
FUT. IMP. ?Vendré y vindré, etc.
IMPERATIVO. ?Vine, vinga ò venga; veniu, vingan o vengan.
PRES. SUBJ. ?Vinga ò venga, etc.
PRET. IMP ?Vingués ò vengués, etc.
PARTICIPIO ?Vingut o vengut.
Tenir tiene la tercera persona del singular del presente de indicativo y por consiguiente la segunda del imperativo: Te ò ten; en Valencia te ò tin.
Les siguen sus compuestos menos en las desinencias vine y te; sin embargo tenemos el defectivo avine, ADVENI y las personas del presente de indicativo: conté, reté, deté, sosté, etc., que no pasan al imperativo.
Respecto al uso de las dobles formas, los catalanes y valencianos optan por la en i, aunque sus escritores antiguos usan también la opuesta; los mallorquines preferimos la en e, sin embargo de que la otra no fué desconocida de nuestros poetas: TINCH blanch lo cabell... J. Oleza-«La nova art.»


«DORMIR» (DORMIRE), dormir

341. ?En algún pueblo de Mallorca es aún actualmente dorme, y así se explica que se conjugue en Valencia como los verbos en re: Dorch; dorguí, dorgueres, etc.; dorga, dorgas, etc.; dorguent, etc.


«LLEGIR», «AFEGIR», «REFEGIR», «FREGIR»

342. ?Véase § 304 en la pág. [304].811

VERBOS IMPERSONALES

343. ?Llámanse así los verbos que, careciendo por necesidad de agente expreso, se usan solamente en el infinitivo y en las terceras personas del singular de los tiempos de indicativo y subjuntivo.
Pertenecen á esta clase los verbos que significan los fenòmenos de la naturaleza, como clarejar, fosquejar, ploure, tronar, llampegar, brusquejar, ennubolarse, enfosquirse, etc., y otros, como agradar, paréxer, succeír, importar, convenir, esdevenirse, vagar812 y otros, de los cuales haremos notar algunos entre los defectivos, por sospechar que no se usan en todos los tiempos.
Los verbos haver, esser, fer, venir, faltar, constar y otros, se usan como impersonales en frases como las que siguen: hi HA temporal, ES de día, VENGUÉ que son pare morí, FALTA que hi vajas, etc. El que se usa con mayor frecuencia es fer, pues se dice: FA fret, FEYA lluna, FERÁ sol, VA FER una ruxada, FA fosca, etc.
He aquí algunos modelos de su conjugaciòn:


«VAGAR» (VACARE)

TIEMPOS SIMPLES. ?INDICATIVO

PRESENTE ?Vaga.
IMPERFECTO ?Vagava.
PRET. DEF. SIMP. ?Vagá.
FUT. IMP. ?Vagará.




SUBJUNTIVO

PRESENTE ?Vagui.
IMPERATIVO ?Vagaría y vagás.

INFINITIVO

PRESENTE ?Vagar.
GERUNDIO ?Vagant.
PARTICIPIO ?Vagat.

TIEMPOS COMPUESTOS.?INDICATIVO

PRET. IND. COMP. ?Ha vagat.
PRET. ANT. ?Hagué vagat.
PRET. DEF. COMP. ?Va vagar.
PRET. BICOMP. ?Va haver vagat.
PLUSCUAMPERFECTO. ?Havía vagat.
FUT. PERF. ?Hauria vagat.

SUBJUNTIVO

PRET. PERF. ?Haja vagat.
PLUSCUAMPERFECTO. ?Haguera, hauría y hagués vagat.

INFINITIVO

PRETÉRITO ?Haver vagat.
FUTURO ?Haver de vagar.
GER. PAS. ?Havent vagat.
GER. FUT. ?Havent de vagar.


«PLOURE» (PLUERE), llover

TIEMPOS SIMPLES. ?INDICATIVO

PRESENTE ?Ploure.
IMPERFECTO ?Plovía.
PRET. DEF. SIMP. ?Ploguí.
FUT. IMP. ?Plourá.

SUBJUNTIVO

PRESENTE ?Ploga.
IMPERATIVO ?Plouría y plogués.

INFINITIVO

PRESENTE ?Ploure.
GERUNDIO ?Plovent.
PARTICIPIO ?Plogut.

TIEMPOS COMPUESTOS.?INDICATIVO

PRET. IND. COMP. ?Ha plogut.
PRET. ANT. ?Hagué plogut.
PRET. DEF. COMP. ?Va ploure.
PRET. BICOMP. ?Va haver plogut.
PLUSCUAMPERFECTO. ?Havía plogut.
FUT. PERF. ?Hauria plogut.



SUBJUNTIVO

PRET. PERF. ?Haja plogut.
PLUSCUAMPERFECTO. ?Haguera, hauría y hagués plogut.

INFINITIVO

PRETÉRITO ?Haver plogut.
FUTURO ?Haver de ploure.
GER. PAS. ?Havent plogut.
GER. FUT. ?Havent de ploure.


VERBOS DEFECTIVOS

344. ?Los verbos haver, ser, voler, saber, entendre, dir, veure y algún otro carecen de imperativo y lo suplen por medio del subjuntivo: VEJAS de fer axó, SIAS prudent, ascolta y DIGAS me, SAPIAS y ENTENGAS.813 Poder tampoco lo tiene y lo suple por medio del verbo fer: si no pots, FES DE PODER.


«AVINE» (ADVENI) ven

En esta significaciòn no se usa en el infinitivo; las únicas formas que se emplean con frecuencia son las segundas personas del imperativo avine, aveníu.


«APETEIX»

Sòlo tiene usada esta forma en significaciòn de no le gusta.


«ATÁNYER» (ATTINGERE)

Significa ser pariente de alguno: se usa en las terceras personas del singular y plural del presente y pretérito imperfecto de indicativo: no li ATANY res; no li ATANYIA res; no tiene ò no tenía ningún grado de parentesco con él.


«CAL» (CARET)

Si se usa alguna vez calre ò caldre, creemos que es solamente como nombre del verbo. Frecuentísimo en Cataluña y Valencia, no lo es tanto en las Baleares. Su significaciòn es de importar, convenir, haber necesidad, ò algo parecida, y análoga al francés falloir, al italiano bisognare, y al castellano antiguo caler.814 Es impersonal. La forma de mayor uso es cal; se emplean calía, caldrá ò calrá, caldría ò calría.815





«CLOURE» (CLAUDERE)

En significaciòn de cerrarse herméticamente sòlo tiene las terceras personas de singular y plural, y no en todos los tiempos; en la de cerrarse las heridas tiene mayor uso en las personas, pero no en los tiempos. Carece de gerundio, y el participio pasivo es clos.

«DIU» (DECET), «DESDIU» (DEDECET)

Significan sentar bien ò mal, ser ò no ser propio (escaure). Tienen usadas las terceras personas de singular y plural, excepto las del pretérito definido simple. Carecen además de imperativo y de gerundio.


«FA»

En significaciòn de agradar es impersonal y defectivo. Se usa en frases, como no li FA, no li FEYA molt, no sé si li FERÁ gaire, etc.


«FENDRE» (FINDERE)

De este verbo sòlo se halla el participio pasivo fes (FISSUS) y se usa por lo mismo sòlo en alguno de los tiempos compuestos: no havía fes un plat may.


«FENYER» (FINCERE), heñir

Carece del pretérito definido simple. El participio pasivo es fent.



«LLEURE» (LIBERE), placer

Impersonal, como el verbo latino que le diò origen, se usa con mayor frecuencia en el presente de indicativo que en los demás tiempos. Carece de gerundio, y tiene participio activo llevent (LIBENT-EM).816


«JAÇ»

Al dar alguna cosa dicen en Mallorca las formas de presente de indicativo jaç, jau.817

«JAU» (JACET)

Úsase en la forma antigua aquí jau, aquí yace.


«NOM»

Actualmente se dice nom, noms, nomía (se llama, se llamaba), formas que parcialmente han sustituido á las frases mas castizas ha nom (se llama), has nom (te llamas), havía nom (se llamaban), formadas sobre HABERE NOMEN.


«PAR» «APAR»

Par (PARET) y apar (APPARET) significan parece, y se usan sòlo en la tercera persona del singular.
... Y cel APAR
La paleta de les tintes
Ab que Deu tot ho pintá.
M. Aguilò-L’Esperança.


«PERTANYER» (PERTINERE), pertenecer

Úsanse las formas de presente de indicativo pertany y pertanyen.


«PLAURE» (PLACERE), «COMPLAURE» (COMPLACERE)

Plaure suele usarse como impersonal, pero tiene alguna vez las terceras personas del plural. He aquí su flexiòn: Plau, plavía ò plahía ò pleya,818 plaurá,819 placia,820 plauría. Como se vé, carece de pretérito definido, de la tercera forma del imperfecto de subjuntivo y del participio pasivo, por lo cual carece también de los tiempos compuestos.
Complaure y desplaure parecen modernamente introducidos en la lengua, y se usan en algunas personas del presente y futuro imperfecto de subjuntivo y de la voz ria.


«SEURE» (SEDERE), estar sentado

Más frecuente este verbo en Mallorca que en Cataluña, carece de participio pasivo y forma los tiempos compuestos del de su compuesto asseure que es assegut.




«SOLER» (SOL?RE), soler

No se usa en el infinitivo ni en el participio pasivo y sòlo tiene el presente de indicativo: solech, sols, sol, solent, soleu, solen; y el pretérito imperfecto: solía, solías, etc.


FORMACIÓN DE LA PASIVA

345. ?La voz pasiva, como en las demás lenguas románicas, se forma del verbo esser y del participio pasivo: e daço FON molt DESPAGAT lo senyor rey... Munt. LXXV, p. 432. También, aunque no con tanta frecuencia, se forma la voz pasiva por medio del pronombre se: lo que no’S FA’S SAP. Vulgar. ?...no’S MENJA allí pa de blat?ni S’HI BEU vi de rahims?y allí’S DORM sense LLANÇOLS... Canconer cav. Aguilò, 18, p. 85.


TIEMPOS DE OBLIGACIÓN

346. ?Así suelen llamarse los que indican deber de hacer, y son equivalentes al participio de futuro latino con el verbo ESSE.
En nuestra lengua se expresan por medio de una perífrasis compuesta del verbo haver y el infinitivo precedido de la preposiciòn de. Haig d’escriure, havía de dinar, quels aragonesos hagueren de traure... Boades-Feyts d’armes... p. 303. Cuando el tiempo es de presente puede usarse el verbo tenir y el infinitivo precedido de la preposiciòn á, imperceptible cuando el infinito empieza en vocal: ...que tinch anar al menester... Lib. de Fra Bernat. Antiguamente se usaba el verbo haver con infinitivo precedido, ò no, de la preposiciòn a: ...Si’n monastir?hagues entrar?per Deu servir... Lib. de Fra Bernat ?...e les corts sen hagueren alçar..... Boades, Feyts... 445 ?...quant me recort que res vos haje a dir... ?veles e vents han mon desig cumplir... Ausias. ed. Briz 49 y 50 ?...m’haveu á jurar e fer sagrament... Tirant-213.
El origen de esta perífrasis es la latina vulgar bárbara HABEO AUDIRE, frecuente en la baja latinidad, que á su vez debiò proceder del griego, y usarse en el latín popular de los buenos tiempos. En el clásico es conocida en los helenismos EO AUDIRE en vez de AUDITUM, DIGNUS ADIMINISTRARE en vez de ADMINISTRATU.


CAPÍTULO V

PARTICIPIO

347. ?Llámase así la parte de la oraciòn que, siendo una voz modal del verbo de que se origina, tiene la forma y los accidentes de adjetivo, denotando tiempo.
Divídese en activo, que es el que significa acciòn, como convenient; y pasivo, que es el que significa pasiòn, como adorat. No en todas ocasiones tienen sin embargo uno y otro estas significaciones bien marcadas, pues el primero rara vez se usa como verdadero participio, y el segundo, como ya se ha dicho, sirve de auxiliar en la voz activa.821


PARTICIPIO ACTIVO

348. ?Los participios activos que proceden de verbos de la primera conjugaciòn terminan en ant, como important, y los de la segunda y tercera en ent, como escrivent, següent.


ORIGEN DEL PARTICIPIO ACTIVO

349. ?Nace indudablemente del participio de presente latino, así de VIVENT(EM), vivent, de CREDENT(EM) creyent. Tenemos sin embargo un participio activo terminado en ens (correns), que procede de CURRENT-EM, mudada la t en s.822

OBSERVACIONES

350. ?En la actualidad ha perdido el participio activo el valor oracional que tenía el de presente latino; pero lo tuvo en los primeros tiempos de la lengua; así decimos en la Salve: Gement y plorant;823 y hallamos en los autores antiguos: Lo rey PARTENT de Salou... Mar. XLIX-Quadrado. ? VISITANTS aquel día los prohomens... lo Rey... id. XLII-id. ?CONFESANTS tots de conexer ara la amor... id. id. id. ?Perso que á molts aço LITJENTS no amagás los vents... id. XLIX-id. ?Car los filosops CONSIDERANTS subtilment los cercles.... id. id. id.824 ?MANIFESTANTS lo proposit... ?De que VOLENTS esser informat, manavets.... De les dites coses senyor nosaltres COBESANTS... De un manuscrito de Valencia de MCCCC, impreso en el Calendari del Rat-penat de 1880 por Carboneres=Cells qui no eren del exemple dels DONANTS fruit.... Lib. de Fra Bernat=E de mon dan yo ne so mal MIRENT (de merexer, &.) Ausias March-Cants d’Amor.
Este modo de decir se perdiò sin embargo muy pronto; y ahora sòlo nos quedan reminiscencias del uso del participio latino en frases tradicionales, como l’any vinent, el día SEGÜENT, els ASSOTANTS á can Coll &.
Sustituido este participio por el gerundio que muchas veces se confunde con él aun en la forma, pudiera decirse que fué por él desterrado de la lengua; más nos quedan del primero algunos ejemplares con uso de adjetivos ò sustantivos, los cuales son cabalmente los que, por su forma más primitiva, se distinguen del gerundio. He aquí algunos:

PARTICIPIOS GERUNDIOS
Tinent (lloctinent) tenint.
Axistent axistint.
Vivent vivint.
Següent seguint.
Consegüent conseguint.
Scient825 Scient
Pudent podint.
Oyent oint
Escrivent scrivint.
Lluent lluint.
Obedient obeint.
Punyent ant.826 (Puig-punyent). punyint.
Sintent ant.827 sentint.
Morient ant.828 morint.
Potent podent.
Dolent dolentse.
Convincent convencent.
Bullent bollint.





ACCIDENTES DEl PARTICIPIO ACTIVO

351. ?Tiene plural, para cuya formaciòn añade una s, como important, importants; convincent, convincents;829 y en esto se distingue del gerundio en los verbos que tienen iguales las dos formas.
No tiene terminaciòn femenina á excepciòn de: lluent, lluenta; dolent, dolenta; couent, couenta; bullent, bullenta; pudent, pudenta; y algún otro participio de uso frecuente en calidad de adjetivo.830

PARTICIPIO PASIVO

352. ?Los participios pasivos que proceden de verbos de la primera conjugaciòn terminan en at, como cantat, los de la segunda generalmente en ut, como temut, y los de la tercera en it, como partit.


ORIGEN DEL PARTICIPIO PASIVO

353. ?Los de la primera y tercera conjugaciòn derivan visiblemente de las terminaciones latinas de la primera y cuarta ATUS, ITUS,831 los de la segunda están formados sobre la desinencia utus, que ya en latín era síncopa de uitus, aunque no pertenecen á los mismos verbos, que en la lengua madre hacían el supino en utum.832 Sin embargo hay muchos verbos, en especial de los que pertenecen á la conjugaciòn fuerte, que forman sencillamente su participio sobre el propio participio latino como de apertum, ubert, de coctum, cuyt, los cuales suelen llamarse irregulares, aunque son los que con mayor legitimidad se derivan de la lengua madre.


FORMACIÓN DEL PARTICIPIO PASIVO

354. ?Los que proceden de verbos de la primera y tercera, se forman de la radical del Infinitivo; pero los de la segunda, como hemos indicado ya en la conjugaciòn, se forman mejor de la 2.ª raíz, esto es, de la primera persona del Presente de Indicativo: así de TENCH, teng-ut; de MOCH, mog-ut; de TEM, tem-ut.

PARTICIPIOS IRREGULARES

355. ?Debemos dar este nombre, no sòlo á los que no terminan en at, ut, it; sino también á aquellos que, tomando la desinencia propia de su conjugaciòn, no se sujetan á la ley general de formaciòn.
Procuraremos apuntar los más principales:

PRIMERA CONJUGACIÓN

INFINITIVO PARTICIPIO PROCEDENCIA LATINA
De matar mort MORT-UUS
De despertar despert DE-EXPERRECT-US




SEGUNDA CONJUGACIÓN

INFINITIVO PARTICIPIO PROCEDENCIA LATINA
De romandre romás REMA(N)S-US
De atendre atés AT-TENS-US*
De prendre833 pres PRE(N)S-US
De estendre extés EXTE(N)S-US
De fendre834 fes FIS-US de FINDERE
De ofendre ofés OFFENS-US
De encendre encés INCE(N)S-US
De entendre entés INTENS-US de INTENDERE
De metre835 mes MISS-US
De fondre836 fus FUS-US
De tondre tos TO(N)S-US
De despendre (gastar) despés DE-EXPE(N)S-US
De cloure clos CLAUS-US
De raure, ant. ras RASS-US de RADERE
De cendre cernut
De vendre venut
De sebre sabut837
De haver hagut838
De poder pogut
De voler volgut
De còrrer839 corregut
De absoldre absolt ABSOL(U)T-US
De disoldre disolt DISOL(U)T-US
De resoldre resolt RESOL(U)T-US
De molre840 molt
De pondre841 post POS(I)T-US
De náxer nat NAT-US
De fer842 fet FA(C)T-US
De veure vist
De estrényer estret STRI(C)-US
De treure843 tret TRA(C)T-US
De jeure jagut
De escriure escrit SCRI(P)T-US
De coure (cocer) cuyt COCT-US
De plányer plant844 PLAN(C)T-US
De fényer fent FIN(C)T-US* de FINGERE
De paréxer paregut y parescut845

TERCERA CONJUGACIÓN

INFINITIVO PARTICIPIO PROCEDENCIA LATINA
De cubrir cubert COOPERT-US
De obrir ubert APERT-US
De imprimir imprés IMPRESS-US
De fregir846 frit FRI(C)T-US
De dir dit DI(C)T-US
De fugir fuyt847 FUG(I)T-US
De exir exit848 EXIT-US
De morir mort MORT-UUS

356. ?Hay algunos verbos que tienen dos participios pasivos, como establit y establert, provehit y provist; y en el lenguaje del renacimiento son usuales omplit y omplert, cumplit y cumplert, sufrit y sufert, reblit y rublert.849
Estos son los únicos participios dobles que tenemos en la lengua, pues no debe darse este nombre á aquellas voces derivadas del participio latino que se usan exclusivamente como adjetivos, las cuales son numerosas en nuestra lengua, mas no tanto como en la castellana. He aquí algunas: beneyt, maleyt, fart, enclòs, exprés, elet, complet, llest,850 junt, invers, propens, axut, correcte, &. &.

357. ?Tenemos también muchos participios pasivos que tienen significaciòn activa; mas, como los anteriores, son simples adjetivos, como agoserat, atrevit, desconfiat, desesperat, cansat, pesat, sabut, remirat, tocat y posat, arromengat, &. Así por ejemplo, sabut, significa el que sabe mucho; desconfiat, el que desconfía de todo, &.
Muchos participios pasivos han pasado á ser sustantivos; v. gr.: vestit, sembrat, texit, encanyssada, &.


ACCIDENTES DEL PARTICIPIO PASIVO

Tiene el participio pasivo desinencia femenina y plural, así: Temut, temuda; temuts, temudes; clos, closa; closos, closes.
Siguen en su formaciòn la misma ley de los adjetivos, pero con mayor regularidad que éstos. Los acabados en at, it, ut, mudan, en las terminaciones femeninas, la dental fuerte t, en la suave del mismo òrgano, d; así cansat, cansada, cansades. Exceptúanse frit, dit y escrit, que, con los acabados en et, yt y en t precedida de consonante, conservan en las terminaciones femeninas la t del masculino; así: escrit, escrita; fet, feta; duyt, duyta; resolt, resolta; plant, planta, &.
Esta ley está fundada en la etimología latina; las terminaciones que proceden de una sola dental fuerte la han suavizado al formar sílaba con la vocal siguiente; las que además de la dental tienen, ò tenían en el primitivo latino, otra consonante, no han podido suavizarla; por eso decimos feta (de FACTA) duyta (de DUCTA), fenta (de FINCTA) y amada de AMATA, nada de NATA, volguda, venguda, &.
Del uso de las terminaciones, del participio pasivo al unirse á los auxiliares para la formaciòn de los tiempos compuestos se tratará en la Sintaxis.


CAPÍTULO VI

PREPOSICIÓN

358. ?Antes de examinar por separado la preposiciòn, el adverbio, la conjunciòn y la interjecciòn, no seré fuera de lugar advertir que muchas partículas no pertenecen exclusivamente á una sola de estas clases; el adverbio se convierte en preposiciòn y recíprocamente; aquél y ésta pasan á la categoría de conjunciones cuando les sigue que, etc., haciendo difícil una clasificaciòn absoluta ò rigurosa.
No se incluirán solamente en las listas de cada uno de estos grupos las verdaderas partículas, es decir, las que son simples y las que parecen serlo, porque, perdida con uno de los acentos la apariencia de la complexidad, forman una palabra única; sino también aquellas locuciones adverbiales, prepositivas y conjuntivas, que tengan un interés morfològico ò sintáctico.

359. ?Preposiciòn es una palabra que se antepone al nombre, para denotar la relaciòn que hay entre éste y otras partes de la oraciòn. No se opone á la exactitud de esta definiciòn el que pueda también preceder al adverbio ò á otras palabras, porque entonces éstas hacen veces de nombre ò van unidas á él en concordancia.
Las preposiciones indican, á la manera de los adverbios, relaciones de tiempo, lugar, causa, fin, etc.; mas no, suelen clasificarse en este sentido, porque hay muchas de ellas que pueden expresar cada una de por sí relaciones muy diversas, y la divisiòn que resultaría no podría ser nunca bastante exacta.
Lo que distingue á la preposiciòn del adverbio es, que es propiedad de aquélla llevar un caso regido, y de éste el no llevarlo. Sin embargo ya en las lenguas clásicas no estaban, si así cabe decirlo, bien señalados los límites entre estas dos partes de la oraciòn, porque la primera podía tener oculto el régimen, y llevarlo la segunda siquiera por apropiaciòn.851 PROPE, por ejemplo, es contado por los gramáticos entre las preposiciones, mientras que LONGE su contraria, y por tanto de la misma significaciòn, tiene su lugar entre los adverbios; y esto solamente porque LONGE no podía tener caso regido sino por medio de preposiciòn, y PROPE solía tener la preposiciòn oculta: PROPE ripam y PROPE ad ripam. En nuestra lengua tenemos aún otra dificultad en la distinciòn de las preposiciones, y es que algunas de las que así pueden llamarse llevan siempre adjunta otra preposiciòn, y algunas la llevan ò no, según las localidades á veces, y á veces según el capricho del uso.
No siendo en todos casos fácil de discernir con certeza si esas preposiciones adicionales (de, a) son simplemente pleonásticas, como en devant de, si forman un todo con el nombre regido al que se llama caso, ò si son ellas en realidad las regentes, incluiremos en el número de las preposiciones todas aquellas voces que, aisladas ò unidas á otras, equivalen, en la significaciòn y en el uso, á las preposiciones latinas, para lo cual no será inútil que preceda el adjunto

CUADRO COMPARATIVO
de las preposiciones latinas y su equivalencia

PREPOSICIONES LATINAS
EQUIVALENCIA
De acusativo

AD
a; y en otras acepciones: a casa, a ca; devora; cap a; devés; fins a.
APUD
a casa; a ca; y en otras acepciones, davant.
ANTE
davant.
ADVERSUS ò ADVERSUM
contra ò cuantra.
CIS, CITRA
deçá, d’aquesta part.
CIRCA
prop de, devora; envés; entorn de; sobre; respecte de; circa, acirca.
CIRCUM
entorn de, per tot lo redò; en redor, en gir, ant.
CONTRA
contra; enfront de; al enfront de; cap a, dret a.
ERGA
envers ò envés.
EXTRA
fora de, devora de.
INTRA
dins, dedins, dintra.
INTER
entre, al mitx de.
INFRA
enfra ant., entre.
JUXTA
just, devora, prop de.
OB, PROPTER
per, per causa, a causa.
PENES
en poder.
PER
per, per cansa, per medi.
PONE
darrere.
POST
després de, darrere.
PRÆTER
esceptat de, llevat de, salvo, fora de.
PROPE
prop, devora, vora de, al costad de, ran de.
SECUNDUM
segons.
SECUS
devora, prop de.
SUPRA
damunt, mes que, dalt.
TRANS
dellá, de l’altra part de.
VERSUS
vers (ves), enders, devés, cap a, dret a, camí de.
ULTRA
ultra, oltra, ant., dellá.
De ablativo

A, AB
de, per.
ABSQUE, SINE
sense, sens, senes ant., sen ant.
CUM
ab, am, amb.
CORAM
davant.
DE
de, sobre.
E, EX
de, desde.
PRÆ
davant, mes que.
PRO
per, segons.
Variables

IN
en, a; vers, envers; contra; cap a.
SUB
davall, baix de, per davall, sote, sots ?indicando tiempo: a cosa de, devés, prop de.
SUPER
sobre, damunt de, de dalt.
SUBTER
davall, davall de, sols, ant.
CLAM
d’amagat de, darrere.
TENUS
fins a.

360. ?Dedúcese del precedente cuadro:
1.º Que muchas de las preposiciones latinas se han perdido al pasar á nuestra lengua, v. gr.: OB, PROPTER, ERGA, CITRA.
2.º Que algunas de éstas pueden haberse olvidado por abundar entre ellas las sinònimas, y que por tanto las hay que no han necesitado de sustituciòn.
3.º Que las más han sido reemplazadas por formaciones románicas (adverbios con el sentido de preposiciones; composiciones de dos preposiciones, de preposiciòn y adverbio, de sustantivos, adjetivos, participios y preposiciòn) ò por otras palabras de la lengua, ya aisladas, ya formando frases que pudiéramos llamar prepositivas.
Tiene, pues, nuestra lengua muchas de las antiguas preposiciones latinas, y algunas partículas de este género, que constituyen una sola palabra, y otras que están formadas por varias: á las dos primeras clases daremos el nombre de simples, y á la última el de compuestas aunque parezca dudosa la propiedad de ambas denominaciones. Al lado de unas y otras irá el origen latino, cierto ò probable, para que se vea mis claramente la exactitud de los anteriores asertos.

PREPOSICIONES SIMPLES

PREPOSICIONES
EQUIVAL. CAST.
ORÍGEN
EJEMPLOS Y OBSERVACIONES852
A
A, en
A(d)
Denotando relaciòn de lugar, puede significar quietud, como el IN latino; la misma propiedad tiene la preposiciòn provenzal e, lo cual hace creer á Diez que se deriva de IN. Puesto que IN ha resultado en en todas las lenguas románicas, y dada la confusiòn del bajo latín vulgar, debemos creer que proceda de AD, como se deduce del texto que sigue: Donaren licencia los senyors procuradors AD homens d’Orbaya que pusquen penre AD ops...
Ab
Con
AP(ud)
Se pronuncia am antes de consonante, y amb antes de vocal; sin embargo la tradiciòn literaria universal es, en la escritura, ab. En provenzal antiguo es ab y alguna vez amb y am, y en el moderno emb, según Diez; tal vez por eso se halla am en las «Rimas de Lull». Según el mismo Diez se derivan de APUD las preposiciones que han sustituido á cum en las lenguas de Francia, y por consiguiente también nuestro ab. Respecto á este orígen, afirmado por otros filòlogos, debernos notar que ab, en nuestra lengua, alguna vez podría traducirse por APUD, v. gr.: Ha dinat ab son pare; EPULATUS EST APUD PATREM? No puch res amb ell: NIHIL VALEO APUD EUM.
Aprés
Después
AD y la preposiciòn prés.
Qui APRÉS tan gran prosperitat que ell havía hauda... Munt. CXVIII ?...lo millor cavaller del mon APRES lo Senyor rey Darago... (id. id.) Hoy es anticuada.
Circa, acirca
Acerca de
CIRCA, AD-CIRCA
Ninguna de las dos es ya usada; sin embargo la última al menos, lo era en el presente siglo: Tractat apologètich ACERCA de las institucions monásticas... T. Aguilò y Cortés-Bover. ?Digresio ACIRCA la vida del pobre... M. F. de la Carcel-Bover-162.
Gran nombre de llibres?allí componguereu
Y tractats diversos?CIRCA la lley nostra.
Calaf-Obra del Gloriòs...-Bover.
Contra, cuantra
Contra
CONTRA
En Mallorca es más usual cuantra, en la actualidad.
Dalt
A lo alto de, encima de.
DE-ALT(O)
Tiene un sentido algo pleonástico, por lo cual va sustituyéndose, á causa de la influencia castellana, por a ò en: Jugava DALT es porxo; puja DALT el campanar, etc. En algunas localidades suele ser reemplazada por damunt: Tenen es blat DAMUNT sa sala. Bofarull la incluye entre las preposiciones catalanas, (Gram. 109); su uso es más frecuente en Mallorca.
Damunt
Encima de, sobre
DE y el adverbio amunt que debe ser AD MONT(EM)
Amengual en su Gramática olvida esta preposiciòn, como también otras muchas, porque las traduce simplemente de las que llevan las Gramáticas Castellanas.
Darrere
Detrás de
DE-AD-RETRO
Es usada en Cataluña según Bofarull; Ballot la olvida: va sustituyéndose allí por detrás (DE-TRANS).
Davant
Delante de, ante
DE-AB-ANTE
Formaciòn parecida á la de la voz anticuada denant ò denans (DE IN ANTE): E de aquell peccat diu lo libre de saviesa que no es be DENANT Deu (Gen. 9); y á la de la castellana delante (de l ante) y la anticuada denantes: la sustituciòn de la l por n es frecuente.
Davall
Bajo de
DE y el adverbio avall, que á su vez debe proceder de AD VALL(E-M).
Bofarull no la cita: en Mallorca se usa casi con exclusiòn de baix de y sote, usuales en Cataluña.
Deça
De la parte de acá
DE y el adverbio ça anticuado (hac?)
Actualmente parece exclusiva de Mallorca. No se usa en Palma, como tampoco su contraria dellá; pero en el campo son frecuentes las frases: Deça sa pared; dellá s’era; dellá’s garrover, etc.
Dellá
De la parte de allá
DE, y el adverbio la anticuado (ILLAC?)
Vid. Deçá.
Dejús
Abajo, hacia abajo

Anticuada; sin embargo Ballot la pone todavía en el número de las preposiciones catalanas.
Desde
Desde
DE-EX-DE
En las localidades en que se usa, ha sido introducida modernamente por influencia castellana. La frase castellana: desde tal día se traduce entre los catalanes: dençá de tal día; y en Mallorca: de tal día ençá. Desde Madrid: (de Madrid); Desde que (conj.) he comido: (des qu’he dinat). Milá la señala también con el titulo de probablemente castellana. (Est. de Len. Cat.).
Dessots
Debajo
DE-SUBTUS
Anticuada.
Devés, devers
Hacia, alrededor de, á cosa de
DE VERS(US)
En el lenguaje oral y en lo antiguo: devés: DEVÉS les deu; DEVÉS Pollença.
Devora
Junto á, al la do de
DE y el sustantivo vora (ORA)
No debe ser usada fuera de las Baleares, pues no la citan Ballot, Bofarull ni Milá: suele sustituirse por vorera de, á la vora de, al costat de, vora, etc.
Dins
Dentro de, en
DE-INTUS
Dins l’Iglesia (dentro de la Iglesia). Sempre estich dins casa, (siempre estoy en casa). Viu dins Ciutat (forma payesa) se traduce: vive en la Ciudad. Su compuesto dedins sòlo debe usarse como adverbio.
Dintra
Dentro de
DE-INTRA
Denotando lugar se usa en Mallorca en la frase de un juego de niños: Pam DINTRA; y en otras, como DINTRA terra: denotando tiempo, es más frecuente, DINTRA tants d’anys.
En
En
IN

Enfra
Debajo
INFRA?
Anticuada: si procede de INFRA, no lo recuerda por su significaciòn; pues en R. Lull parece que tiene el valor de entre ò dentro de. ENFRA aquel cert temps. Genesi.
Entre
Entre
INTRA
También pudiera proceder de INTER por Metátesis.
Envés, envers
Hacia, para con
IN VERS(US)
En la pronunciaciòn sòlo se conserva ya en las preces: se sustituye por devés, cap a, etc.; y en su significaciòn de ERGA por una perífrasis:
En loar l’acte que feu
ENVERS la mare de Deu...
J. Oleza-Bover.
Fora
Fuera de, ex cepto.
FORAS
Denotando lugar es solamente adverbio, lo mismo que sus compuestos; como preposiciòn equivale á PRŒTER, y tiene en nuestra lengua muchos equivalentes: Tots FORA un=SALVO, ant. SAL un=EXCEPTE d’un=LLEVAT d’un, etc.: LLEUADA Siuilia... J. Conq. 450-451.
Per
Para, por
PER
Tiene muy diversas acepciones, pues sustituye á PER, PRO, AD y tal vez á alguna otra; cuando sustituye á AD, ò denota fin, daño ò provecho, lleva ò no, sin regla cierta, la preposiciòn a pleonástica.853 Este procedimiento se encuentra ya en la baja latinidad, como puede verse en los siguientes ejemplos citados por Diez: Aduxerunt me PRO ad morte... S. Ros I.341-ann. 943?Lectos PER ad pauperes... Esp. Sagr. XVIII-332-an. 996?Post egressum Domini PER ad Romam. Mas aunque este per ad haya podido dar al Castellano para, no por eso nos ha de haber dado á nosotros pera, como escriben algunos, sino per a. Aun cuando no estuviera á favor de este aserto la tradiciòn (que uuylats lo castell PER A nos... J. Conq. 137-184), tendríamos una regla fonética difícil de eludir: Si per a formase en la pronunciaciòn una sola palabra, tendría un solo acento, por ejemplo en la e (péra y la a no tendría ninguno, lo cual no es cierto; ò lo tendría en la a, que entonces sería clara y abierta (perá), y la e no tendría ninguno, lo cual es inadmisible. Es pues per a con el acento en per, y algo de acento (si así cabe decirlo) en la a, el mismo de cuando va sola; y por tanto así debe escribirse. Esta preposiciòn pierde sin regla fija la r final, pronunciándose pe: Cerca na María PE sa cuyna; vas a passejar PE sa murada? ¿PER fora porta? Cuando se une al artículo y otras palabras átonas, no sòlo se comete la apòcope, sino que se forma contracciòn, sin diferencia de comarcas, v. gr.: Tot será PEL dimoni; no l’he trobat PEN lloch; es PEN Tomeu, etc. Los valencianos abrevian en pa esta preposiciòn cuando forman con ella una oraciòn final: PA abreviar de rahons... PA dirli qu’está perdut per ella.... Tabal y Doncayna-227 y 160.
Pres
Al lado de, inmediatamente á, después de
PRES(SUM)
Anticuada?PRES David regna son fill Salamo... Gen.-116.
Segons
Según
SECUN(DUM)

Sens, sense
Sin
SINE
También se halla sene anticuado. Sen y sense son usuales, tal vez la primera más castiza que la segunda: Que era SENS custura... Gen. 21... ?Car SENS lo ausili de tu, vera mina Massot-Bover.
Sobre
Sobre
SUPRA ò SUPER
En Mallorca sòlo se usa designando la materia de que se habla; en Cataluña se usa también designando lugar; en lo antiguo era bastante usada: E SOBRE ella gitaren sorts... Gen. 21.
Sote, sots
Debajo dé, bajo de
SUBTUS
La primera, corriente en Cataluña, en Mallorquín se usa sòlo en las frases anarli sote, estarli sote, y en el ¿catalanismo? sote l’orga. La segunda es en todas partes anticuada: Que l’angel Sanct-qui’sta SOTS vostr’imperi... J. Oleza-Resposta... Bover?E Seth son fill mesli los III grans SOTS la lengua... Gen. 14.
Sus, su

SURSUM ò SUS (Vide Dic. Valbuena); tal vez SUB
Antiguamente significaba en lo alto y también proximidad, denotando lugar; y denotando tiempo, cierta vaga proximidad, á la manera del SUB latino con un acusativo de tiempo: Lo senyor rey puja en un cadafal de fusta... e com fo SUS, siats certs que fo be escoltat... Munt. LIX ?SUS al cap de la Serra... J. Conq. 133 ?E quant Abraham fo SUS alt al munt... Gen. -26 ?SUS en l’alba... J. Conq. 133 ?SUS al peu de la creu... J. Moreno-Libre dels Poetas-Briz. Como se ve, era verdaderamente adverbio; mas en el uso actual de Mallorca es verdadera preposiciòn, pronunciándose su, y solo en la acepciòn de proximidad: SU sa taula; SU’s portal; SU devora; SU les deu, etc.
Vers
Hacia, para con
VERS(US)



PREPOSICIONES COMPUESTAS

PREPOSICIONES
EQUIVAL. CAST.
ORÍGEN
EJEMPLOS Y OBSERVACIONES
Abans de, ans de, antes de
Antes de
AB-ANTE, ANTE
La primera es corriente todavía;854 la segunda es anticuada, y la tercera de procedencia castellana probablemente, va haciéndose la más usual. En algún pueblo se dice abantes.
Baix de
Bajo de, debajo
Del adjetivo románico Bassus
Tiene una forma compuesta abaix de.
Cap a
Hacia, directamente á
CAPITE AD: como si dijésemos CAPITE VERSO AD; FACIE AD, que es forma análoga, ha dado el hacia castellano.
Es muy usada, especialmente en el campo: en Valencia la han reducido á una sola palabra y han formado la metátesis PACA: entrem PACA dins, anemone PACA afora. Vulgar.
Després de, demprés de
Después de
DE EX, DE IN, y la preposiciòn anticuada pres.
Por corrupciòn decimos en Palma, después: demprés es más usual en Valencia, si bien la hemos oído en Mallorca.
Detrás de
Detrás de
DE-TRANS
No es usada en Mallorca, pero sí en Cataluña. E viu que corria DETRAS un lop... Felix 6.
Entro a
Hasta
INTRA HOC?
Anticuada. E estech aquel arbre aquí ENTRO al temps de Moises... (Gen.-19) ?E ENTRO al dissapte a la nuyt haguem tots nostres lenys cobrats. J. Conq. 59-96.
Entorn de
Al rededor de, á cosa de
IN TURN(UM)
Es usual en Cataluña; en Mallorca, como recuerdo de cuando se usaba, se conservan las frases tradicionales: es cap li va ENTORN; tot lo día li fa els ENTORNS; sustitúyese con las frases: per tot lo redò indicando lugar, y a cosa de denotando tiempo. Antiguamente se encuentra en su lugar environ, envirò (prov.?) y en gir ant.
Fins a
Hasta
FINIS AD

Just a ò en
Es intraducible: indica fijamente proximidad de lugar ò tiempo.
JUXTA
JUST a sa porta; JUST devall sa taula; JUST en el carrer; JUST a les deu; JUST ara.
Lluny de
Lejos
LONGE
LLUNY de la lur porta... J. Conq. 261.
Pres de
Al lado de; inmediatamente después de
PRES(SUM) según Diez.
Anticuada.
Prop de
Cerca de
PROPE DE
En la baja latinidad ya se encuentra PROPE DE FLUVIOLO. Cuando se usa como adverbio, se halla á veces sustituida por aprop.
Ran, arran de
A la orilla de, junto á
Debe tener el mismo origen que el randa italiano.

Tro a
Hasta
¿Es abreviaciòn de entrò?
E daquest loc podia hauer miler TRO a Valencia.... J. Conq. 256 ?Quey, podia hauer TRÓ a cccc homens... id. 258?E estigui ab gran dolor tro al mati... id. 181. Es anticuada.
Ultra de
Fuera de, además de
ULTRA
La hemos oído muchas veces en el lenguaje familiar, del cual va desterrándose: Y veurás en ellas, ULTRA de lo que convé per ta salut, que la llengua mallorquina no es tan mala com la pintan... M. F. de la Cárcel-Bover-161.


361. ?Existen además en la lengua muchas locuciones que tienen el valor de una preposiciòn latina, como: enfront de (CONTRA), en mitx de (INTER), al cap de (POST), veynat de (JUXTA), exceptat de (PRÆTER), y otras que, no siendo equivalentes á una preposiciòn latina, tienen sin embargo una significaciòn verdaderamente preposicional, tales como: dret a, endret de, gracies a, per amor de y per amor a, per rahò de, a força de, al costat de, de costa a, etc., etc. A unas y otras podríamos llamar frases prepositivas. He aquí algunos ejemplos del uso de ambas: ... e A CAP DE tres dies Adam mori... (Gen.-14) ?Tothom ho cregué EXCEPTAT D’en Pere (Vulgar).855
Ditxosa m’ha jeta Deu,
Venturosa som estada,
Qu’he segada una escarada
VEYNAT DE s’estimat meu.
(Canciòn popular)

....¡Valgam Deu, mare meva,
si’m’haguesseu casat
AL CAP DE la quinzena!
(La Filla del Marxant-Pelay)

PER AMOR DE ses errades
Que trobam a ses cançons,
Convé pendre ses lliçons
De ses persones honrades.
(Oída á un glosador popular)

?Feuho, feuho, noble dama?feuho PER AMOR A mi,
(La Dama de Tolosa-Pelay)

CAP DRET A la gloria?A S’ENDRET DE l’Esglesia?A FORÇA DE forçes hi som pogut arribar, etc. (Frases vulgares) ?...Lo firmament conten moltes coses PER RAHO DE sa gran quantitat... (R. Llull-Arbre Sciencia-CXXIV) ?una gran serpent passa DE COSTA Felix... (Felix-I-10).


ADVERTENCIA

Ahí se hallaba la impresiòn de este libro en Mayo de 1898, cuando, tras aguda é inesperada enfermedad, muriò cristianamente su Autor (q. s. g. h.). Al repasar sus manuscritos hallamos terminada la Morfología (á la que únicamente faltaba la última mano de revisiòn y correcciòn de estilo) y sòlo apuntes de Sintaxis y Ortografía. A buen seguro que lo tenía el Autor todo completo in mente; sòlo el que sabe còmo fué hecha y la avidez con que le dedicaba sus escasísimos momentos en que podía evadirse de sus múltiples e incesantes tareas, podrá explicarse que no la dejase concluída. Así que tendrá que salir incompleta esta obra en que condensò el Autor el fruto de su amor y estudio incesante de la lengua nativa. No será por tanto la obra acabada ¡harto lo sentimos! pero sí tal como saliò de las manos de su Autor; pues no se ha hecho en lo que falta de Morfología más que trasladar escrupulosamente sus borradores, añadiendo sòlo uno que otro ejemplo, cuando ellos mismos lo indicaban; lo restante en la misma forma de apuntes lo transcribimos. Téngalo en cuenta el lector, si alguna deficiencia hallare, pues no cabe duda que mucho habrá perdido al faltarle lo que completa y perfecciona toda obra, la revisiòn del Autor, quien ciertamente hubiera llenado algunos vacíos, que indican claramente los espacios en blanco de sus manuscritos, especialmente en las listas de adverbios y observaciones sobre los mismos.




CAPÍTULO VII

ADVERBIO

362. ?Adverbio es una parte de la oraciòn que modifica la significaciòn del verbo ò de cualquiera otra palabra que tenga un sentido calificativo ò atributivo.
Modifica por tanto al verbo, al adjetivo, al participio y á veces al mismo adverbio.


ORIGEN DE LOS ADVERBIOS

363. ?El adverbio en su significaciòn no es otra cosa que una frase compuesta de preposiciòn y complemento, el cual va generalmente calificado por un adjetivo, v. g: BREVI equivale á IN BREVI TEMPORE; CITO á CUM CITO PASSU?; QUOMODO á CUM ò DE QUOMODO; GRÆCE significa en lengua griega; ??????, de noche; donde, en qué lugar; etc. etc., viniendo á ser, por tanto, una relaciòn de tiempo, lugar, modo, etc. etc. Esto no sòlo explica las diversas clases de adverbios, sino su estructura material, es decir, los elementos de que en las diversas lenguas se han formado. De la elipsis de alguno ò algunos de los elementos que constituyen frases como las indicadas, ò de la combinaciòn de los mismos, han resultado muchos de los adverbios. No significa esto que nunca tengan los adverbios terminaciones especiales, sino que entonces el adjetivo, ò la preposiciòn resultante de la elipsis verificada, ha suplido con una desinencia propia los elementos perdidos: feroci?ter, circi?ter.

El examen de las lenguas clásicas esclarecía este punto, al mismo tiempo que explicará la formaciòn de nuestros adverbios.
Los adverbios griegos, generalmente hablando, no son otra cosa que adjetivos con desinencia de caso, comúnmente genitivo, aunque puede ser cualquier otro: ????? amistosamente, ???? en particular, ?????? suple ó??? (largo camino) lejos. Otras veces es constituido el adverbio griego por un sustantivo cualquiera en caso oblicuo con preposiciòn suplida: ???? á pié, y sucede á veces que esta preposiciòn, asimilándose al sustantivo y formando con él un todo, engendra el adverbio: de ???? (junto y ????? (cosa) naciò ???? ????? (junto á la cosa) enseguida, al instante. En los poetas el acusativo neutro era un adverbio; los latinos imitaron este modismo, como en DULCE LOQUENS, y del mismo tenemos alguna reminiscencia en nuestra lengua.856
Los latinos, no sòlo formaron de adjetivos la mayor parte de sus adverbios, sino que muchos de éstos no son otra cosa que casos de adjetivo, v. g.; TANTUM, TANTO, MULTUM, MULTO, PAULUM, PAULO, CITO, BREVI, UNA, ALIAS, SINISTRA, SUBITO, SERO, GRATIS, SOLUM, etc. No faltan sin embargo ejemplos de sustantivos y pronombres también con terminaciòn casual, como: MODO, QUO, EO, HAC, ILLAC, etc. ni faltan tampoco composiciones de preposiciòn y sustantivo ò pronombre, como: PROPEDIEM, (PROPE DIEM) en breve, ADMODUM (que debe ser AD MODUM MIRANDUM) extraordinariamente, mucho.


ORIGEN DE NUESTROS ADVERBIOS

364. ?Aparte de las derivaciones directas de adverbios latinos y de las composiciones á que éstos han dado lugar así en nuestra lengua como en los demás romances, los adverbios se han formado con sujeciòn al mismo procedimiento que hemos indicado respecto á las lenguas griega y latina; así pues tenemos: 1.º adverbios derivados directamente de otros adverbios latinos, v. g.: no, NON; be, BENE; tan, TAM; 2.º adverbios compuestos de una preposiciòn y un adverbio latino, v. g.: de-má, DE-MANE; don, DE-UNDE; ensems ant, IN-SIMUL; 3.º adverbios que no son otra cosa que adjetivos de la lengua, v. g.: greu, bo, breu, fort, etc. ò latinos, como pus, PLUS; 4.º composiciones de preposiciòn y sustantivo, adjetivo, pronombre ò participio, como: amunt, AD-MONTEM; dalt, DE-ALTO; adés, AD-HÆC; aprés, AD-PRESSUM, etc.; 5.º composiciones de un adverbio románico y otro elemento que generalmente le precede y alguna vez le sigue, v. g.: suquí, també, jamay, tanmateix, etc.; y finalmente 6.º yuxtaposiciones de varios elementos no adverbiales, también del propio idioma, v. g.: totduna, todavía, int. (siempre ò cada dia), cop-en-sech, etc.


DIVISIÓN DEL ADVERBIO

365. —Sentados estos precedentes, resulta indicada ya la divisiòn del adverbio, atendida su estructura, en simple y compuesto. Cuéntanse entre los simples los que pertenecen á cualquiera de las cuatro primeras clases arriba enumeradas, aunque procedan de dos voces latinas, v. g.: no, greu, demá, amunt, etc.; constituyen el grupo de los compuestos las dos últimas clases, como: tanmateix de tan y mateix, enfora de en y fora, suquí de sus y aquí, totduna de tot y d’una.

366. —Existen además en las lenguas romances los modos adverbiales, que no son otra cosa que frases, locuciones, y aun oraciones enteras, que tienen en el discurso oficios de adverbios. Abundantísimos en la nuestra, conservan en general cierto sabor de la tierruca, que los hace simpáticos á los escritores populares y castizos; tales son por ejemplo: a balquena, a la babetlá, dret seny, seny a perdre, de veres, mans fentes, tan si vols com si no vols, de gom en gong, á la darrería, cor que vols cor que desitjes, etc.

367. —Por su significaciòn se dividen los adverbios en: de lugar, de tiempo, de modo, de cantidad, de orden, de afirmaciòn, de negaciòn y de duda.


ADVERBIOS DE LUGAR

368. —Llámanse así los que expresan una relaciòn de lugar. He aquí los más importantes, clasificados según su referencia á los principales adverbios de lugar latinos UBI, UNDE, QUO, QUA.


UBI
Hi ò y857
HIC

On, ont, hon, hont
UNDE
Donde ò en donde
Aòn, aont
AB-UNDE
Id. id.
Aquí
HIC-HIC
Aquí
Açí ò assi
IPSE-HIC
Aquí ò ahí
Allí
ILLIC
Allí
Enlá858
IN-ILLAC


UNDE
Don ò dont
DE-UNDE
De donde
En
INDE

Daquen ant.859
DE-HAC-INDE
De aquende
Deçay ant.
DE-HAC
De la parte de acá
Delay ant.
DE-ILLAC
De la parte de allá

Los demás adverbios que corresponden al latino UNDE se forman por medio de la preposiciòn de y otro adverbio, siendo por tanto expresiones adverbiales; v. g.: de dedins, de defora, d’aquí, d’allá, de lluny, etc.

QUO
Aòn, aont
AD-UNDE
Adonde
Ça, çay ant.860
HAC
Aquí ò acá
La, lay ant.
ILLAC
Allí
Allá
ILLAC
Allá ò allí
Ençá
IN-HAC
Acá
Enllá861
IN-ILLAC
Allá


QUA

La correspondencia del adverbio latino QUA se verifica sòlo por medio de la preposiciòn per; v. g.: per aquí, per allá, per endins, per tot, etc.


DE OTROS ADVERBIOS DE LUGAR COMUNES
Prop, aprop*862
PROPE, AD-PROPE
Cerca
Lluny, alluny*
LONGE, AD-LONGE
Lejos
Enfora
IN-FORAS
Lejos
Ins, Yns ant.863
INTUS
Dentro
Endins
IN DE INTUS
Adentro
Defora*
DE FORAS
Fuera, afuera
Denant ant.864
DE IN ANTE
Delante
Devant
DE AB ANTE
Delante
Arrere
AD RETRO
Delante
Enrera865
IN RETRO
Atrás
Derrera
d’arrere
Detrás
Amunt
AD MONTEM
Arriba
Avall
AD VALLEM
Abajo
Damunt*
d’amunt
Encima
Davall*
d’avall
Debajo
Dalt
DE ALTO
Arriba
Daquen ant.866
DE HAC INDE
De aquí
Adalt, dedalt
A d’alt, de dalt
Arriba
Baix*
Baix adj.
Abajo
Envant
IN AD-ANTE
Adelante
Detrás ant.
DE TRANS
Detrás
Devora
De vora
Al lado
Ran*
?
Junto á, orilla de
Dessús ant.*867
Dejús ant.
DE SUSSUM ANT, SURSUM
DE JUSSUM ant. DEORSUM
Hacia arriba
Hacia abajo
Ensus868
Enjus
IN-SUSSUM
IN JUSSUM
Hacia arriba
Hacia abajo
Deçá869
Dallá
DE ÇA
DE ILLAC
De la parte de acá
De la parte de acá
Dessobre
DESUPER
Encima
Sote*
SUBTUS
Debajo
Dessote
de sote
Debajo


FRASES ADVERBIALES DE LUGAR

De deçá, de dellá, per on, pen lloch, per aquí, etc.; aquí, dalt, aquí baix, aquí decá, aquí dellá, allá deçá, allá lluny, per a sullá, etc.; entre y entre, al mitx, pel mitx, su al mitx, per aquí, per allá, etc.870


OBSERVACIONES

HI, Y

Hemos visto ya que esta voz es también pronombre personal. Cuando es adverbio equivale propiamente á la perífrasis á este, á aquel ò en este mismo lugar, de conformidad con el francés, y denota por tanto referencia de lugar, como puede verse por los siguientes ejemplos: ¿Vendrás a dinar? —No HI puch venir.= ¿Tench d’anar a plaça? —Ves HI= ¿Puch dur el berenar als segadors? —DuleY (du lo hi). En principio de frase recibe en Mallorca una e eufònica; v. g.: —Anirás al Teatro? —Anit no; EY aniré demá. Las advertencias sintácticas, prosòdicas y ortográficas se harán en su lugar respectivo.




EN

La significaciòn de este adverbio es análoga á la de hi; es decir, que en es á unde lo que hi es á ubi y quo: equivale, lo mismo que el en francés, á de este ò de aquel lugar, como puede notarse en los ejemplos que siguen: M’EN vaig á França (es decir, de aquí á Francia) —Jo’N vench (esto es, de allí.)=E puig acabat lo dit ofici tornamnoSEN (tornam nos en, de aquí) a la dita casa dels frares menors (Cròn. Rey D. Pedro IV-2-76-Bof.) ... ensemps tornarenSEN (de allí) a Nos, qui faem hora nona e la esglesia de Sanct Nicolau de Portupi (Id. -13-147).
Como esta voz no tiene acento prosòdico pierde la e convirtiéndose en ‘n, v. g.: Vuy me’N vench, demá me’N torn; con frecuencia cambia de lugar el apòstrofe: Ara mateix N’es vengut, y por fin se convierte en ne, así decimos en Mallorca: AnauvosNE, tornauvosNE. Veáse lo dicho acerca de esta voz al tratar de los pronombres demostrativos, pág. [208].

ÇAY, LAY, DEÇAY, DELAY

Son estas voces formas arcaicas de ça y la, que significaban respectivamente acá y allá, v. g.: qui ara son LAY en los cels... anassen LAY per aportar... (Testament den B. Serradell-f. e-I.); deçay y delay, de acá y de allá. Aunque todas pueden llamarse anticuadas, hemos visto viva la última, repetida en acepciòn parecida á la de de acá para allá, como se ve en este ejemplo: ...y tot lo día DELAY DELAY, de Son Metlo a Son Catello (Rond. de rond.-T. Aguilò). No sabemos si es este lay adverbio el que tiene un papel importante en el gracioso cantar que transcribimos:
LAY LAY donaume tan ventay,
LAY LAY d’esquerdetes fines,
LAY LAY per ventá ses nines
Qui no tenen calò may.



ALLÍ (illic), ALLÁ (illac)

Úsase el primero en Cataluña y exclusivamente en Mallorca el segundo. Los antiguos usaban la,871 lla (ILLAC) y sòlo en la Crònica del Rey D. Jaime encontramos ali (ILLIC),872 lo cual nos induce á creer que allí es una importaciòn moderna del Castellano.


ADVERBIOS DE TIEMPO

369. —Se llaman así los que indican cuando se verifica lo que expresa la palabra modificada. Son de esta clase:
Quant873 QUANDO Cuando
Huy ant. huí val. HODIE
Avuy Hoy
Vuy ABHODIE874
Hir, ir ant.875 AD-HERI Ayer
Despuisahir Anteayer
Demá DE-MANE Mañana
Hanc anch ant.876 HANC (hora) Aun, todavía
Abans AB ANTE Antes
Ara877 HAC (hora) Ahora
Cora ant. HAC-HORA Ahora
Lora ant.878 ILLA-HORA (de la hora) Entonces, en aquel momento
Suara de sus-ara Luégo
Desiara de ara De cuando en cuando
Encara879 IN-HAC-HORA Todavía
Totduna de tot d’una En seguida
Laors, laores ant.880
Llavors ò llavores cat. ILLA-HORA Entonces
Llavò ò llavonses mall.881
Aviat882 AD-VIAT-US Aprisa, luego
Prest PRÆSTO Presto
Pronte, promte PROMTUS Pronto
Tost883 Al momento
Tantost ò tentost ant.884 de tant y tost Pronto
Tart TARDE Tarde
Adés885 AD-HÆC En seguida
Ja JAM Ya
Dejá ant. DE JAM Ya
Anit HAC NOCTE ò AD NOCTEM Esta noche
Sempre SEMPER Siempre
Sobte SUBITO De improviso
Rebent REPENTE Muy aprisa
Dejorn886 de de y el sust. jorn
Dematí de MATUTINO De mañana
Dematinada del anterior A la alborada
Muy MAGIS Jamás
Jamay JAM-MAGIS Jamás
Pus887 PLUS
Totstemps888 de tots y temps En todo tiempo
Nunca ò nunque ant.889 NUNQUAM Nunca
Duy ant.890 D’huy De hoy en adelante
Enguany IN-HOC-ANNO Hogaño
Antany ANTE-ANNUM Antaño
Todavía ant.891 Tota y via Siempre, cada día
A donch, adonchs ant. AD-TUNCH Entonces
Aytant AD-TANTUM Mientrastanto
Mantinent ant.892 MANU-TENENT-EM En seguida

y otros como eternament, perpetualment, antigament etc. por lo general, sino de origen castellano, de procedencia erudita al menos.


FRASES ADVERBIALES

Al instant, al punt,893 de seguida, tot seguit, d’hora, de bona hora, a mal’hora, a alta hora,894 a pauch ant.,895 a la gran hora, sol ixent ò sortint, sol alt, sol post,896 anit passada, cada dia, en continent (IN CONTINENTI),897 l’endemá (en demá), el sen-demá,898 un temps, altre temps, sobre açó ant. (en esto),899 vuy dematí, bon maytí, ant.,900 demá dematí,901 al cap d’un poch,902 ladonchs ant. (en aquel entonces),903 passat demá, demá passat,904 a punt, a bon punt,905 a la longa ant. (á la larga),906 hora baxa,907 fins a tant y otras muchas.


ADVERBIOS DE MODO

370. —Los adverbios que denotan como se verifica lo significado por el verbo ò palabra modificada, se denominan de modo. Lo son:
Be y Ben908 BENE Bien, muy
Mal909 MALE Mal
Con ant. y com910 QUOMODO Como
Si ant.911 SIC Así, de modo
Xi ant.912 AD SIC
Axí913 AD SIC
Axís cat.914 AD SIC ASÍ
Axina val. AD SICCINE?
Axines ò axinos de axina
Axinetes De axines
Suxí de sus y axí Así, algo más expresivo
Suxinos ò suxines de sus y axines
Suxinetes de sus y axinetes
Assuxí ò axuxí915 de a y suxí
Axí mateix916 de axí y mateix Así mismo, en el mismo estado
També mateix917 de també y mateix Igualmente, lo mismo que otra vez
Just918 JUSTUM
Tal919 TALE De este modo
Aposta AD-POSSITAM Adrede
Conforme del adj. CONFORMIS Conforme
Arreu AD RECTUM?920 Sin escoger
Sol ant. sols921 SOLUM Sòlo
Solament922 de sols y ment Solamente
Viat ant. Aviat923 AD VIATUS De prisa
Rebent REPENTE Muy de prisa
Correns924 y correns parte de correr Corriendo
Sovint ant. sovint925 SUBINDE A menudo
Volenters926 del part. volent de voler De buen grado
Llevent LIBENTEM Ó LIBEMTER De buen grado, muy obsequiosamente
Apart AD PARTEM Aparte
De part DE PARTE Aparte
Ensems ò ensemps ant.927 IN SIMUL Juntamente, á un tiempo
Juntament de junt, ta y ment Juntamente
Gint y gins ants.928
Aposta APPOSSITAM Aposta, á propòsito
Bonament Bona-mente De buen grado
Malament929 Mala-mente Mal

y los más de los acabados en ment, de los cuales en particular hablaremos luego, y muchísimos adjetivos que forman un adverbio modal muy expresivo, como: fort, baix, fluix, llarch, curt, greu,930 dolç, dret, tort, agre, clar, sobrat, soberch,931 llatí, bisco, grat,932 fi, comú, etc., según puede verse en las expresiones usuales: cridar fort, resar baix, pegar fluix, fer llarch ò curt, sebre greu, cantar dolç, anar dret, escriure tort, caure agre, parlar clar, esser sobrat ò soberch, estar llatí, mirar bisco, caminar fi ò comú, etc. etc.


FRASES ADVERBIALES

Nuestra lengua es riquísima en ellas; á fin de no hacer extenso en demasía este tratado citaremos sòlo algunas, para que se vean los varios métodos de formaciòn.933 Véanse las siguientes: Caminar poch a poch, peu coix, de puntes, de joneyons, a quatre peus.934 Pegar de grapes, de cap, de folondres. Fer una cosa de bon ò mal grat,935 de males retranques, per força, en dret seny, a dret scient, a la babetlá. Estar ulls cluchs, de gayta, de lluna, en joli, farislá, d’un peu, mans fentes, mans plegades, a la quitzoneta, en derrer, a sen revés, a sen endret. Anar de pressa, d’espay, de dret en dret, de casa en casa, de rota batuda, a peu, a cavall, a la vela, en popa, en bones, a les males, cop piu, ranga sega, ala baixa, calçat per aygo. Menjar de cru en cru,936 beure a la clotella, dormir a la regalada, caminar de bell pas,937 mostrar a palés ant.938 Vestir a la morisca ant.,939 a l’ample, a lo senyor, a lo conte. Tirar a boca de sotlera, estar a la cominal ant.940 Qualqar a l’antiga, a la pollensina. Tenir cualque cosa a lloure,941 a mitjes (o mitjanes) astes, a betzef, a ferfellons, al uf. Fer en guisa, de guisa,942 via, hora per llego. Venir de nou, tot ab u, cop en sech, esquerra ma, costa amunt, rost avall, per dret, per aygo vengut per aygo tornat,943 mans buydes, manades fetes, barres altes, peus alts, bras sonant oreya fumant.944 Dexar en banda, en porret. Mirar fit a fit, de coua d’uy. Romandre cul batut cara alegra. Obrir en pint en ample. Fort y no’t mogues, a força de forces, tan solament,945 camina caminarás, tresca qui tresca, canta qui canta, daxo daxo, peu rossech peu rossech, a regna solta y muchísimas otras.


OBSERVACIONES

BE, BEN

Son una sola y la misma dicciòn (BENE); sòlo que la primera ha perdido la n que conserva la segunda, como se ve en pa, pan ant. y su plural pans; vi, vin ant. vinagre, vin-blanch, vins etc. Uno y otro son en ciertos casos adverbios de cantidad, y el último sirve para formar el superlativo de adverbios, adjetivos y participios, v. g.: menja ben poc, escriu ben aviat, está ben alegre, fonch ben plorat. Del modo de usar de estos adverbios hablaremos en la Sintaxis.


ADVERBIOS TERMINADOS EN MENT

Formados por general del adjetivo, en la terminaciòn femenina, los que la tienen, y la adiciòn ment, así: de eternal, eternalment; de fácil, fácilment; de bo bona, bonament; de sant santa, santament; de maravellòs maravellosa, maravellosament, etc.,946 no eran de uso muy frecuente en el nacimiento de la lengua y en su primer período;947 pues entonces se usaban con mucha frecuencia como adverbios adjetivos sin adiciòn, que hoy parecen arcaísmos: v. g.: E respos nos molt BRAU e molt MAL... (Cròn. J. Conq.-p. 196)—nos sembla que nos exim MAL desta terra.... (Cròn. J. Conq.-p. 238). Introducidos por influencia erudita, si se exceptuan algunos como: bellament, bonament, santament, antigament, aun no están, si así puede decirse, perfectamente en el genio del idioma. Los adverbios superlativos en ment, como tristíssimament, hermosíssimament, no se hallan en labios del pueblo y sòlo suelen usarlos los eruditos. Del uso ale los adverbios en ment se hablará en la Sintaxis.


ADVERBIOS DE CANTIDAD

371. —Así se llaman los que expresan esta relaciòn; son:
Molt MULTUM Muy, mucho
Poch, pauch ant.948 PAUCUM Poco
Casi, quasi, quaix QUASI Casi
guays, quax ant.949
Apenes950 AD PENE Apenas
Tant951 TANTUM Tanto
Prou952 Del adj. PROBUM Suficiente
Assats ant.953 AD SATIS Asaz
Bastant954 del verbo bastar Bastante
Gran955 del adj. GRANDE
Ferm956 del adj. FIRMUM
Força cat. del sust. força
Mant y mant ant.957 Muy, mucho
Trop ant.958 TROPPUS
Fort ant.959 del adj. fort
Massa960
Demés DE MAGIS Demasiado
Demassiat? del cast. demasiado
Be, Ben961 BENE Bien, asaz
Forment ant. fort-ment Muy
Granment ant. gran-ment Grandemente, muy
Gayre962 alt. ale. Wéigaro Poco, no mucho


FRASES ADVERBIALES

Un poch mall. un xich cat., una mica, un petit,963 pres de,964 prop de ò pro de ant.,965 a bastanent, a doll ò a dojo cat.,966 a la plena, a patades, a cabassos cat., a estols, a grapades, a les totes,967 de tot,968 a balquena, per llarch,969 en gros, en poques, a la menuda, per menut cat., de casta forta,970 arreu arreu, una pessa ant.,971 gran res ant.,972 ab un poch més,973 per poch, en poch ant.,974 etc.


ADVERBIOS DE COMPARACIÓN

372. —Se llaman así los que la expresan entre dos términos, ya sea ésta de superioridad ò inferioridad; tales son:
Mais ò mays ant.975 MAGIS
Mas ant.976 MAGIS
Més de mais Más
Pus ant.977 PLUS
Plus ant.978 PLUS
Menys ant.979 MINUS
Menos980 MINUS Menos
Manco981 MINICUM
Ten ò tan ant.982 TAM Tan
Tant983 TANTUM Tanto
Aytan, ant. ò aytant984 de AD TANTUM Tanto
Quant985 QUANTUM Cuanto
Com QUOMODO? Como
Mes tost986 de més y tost
Mils ant.987 MELIUS Mejor
Mi1lor, meylor ant.988 MELIOR-EM
Pus ant.989 PEJUS Peor
Pitjor, pejor ant.990 PEJOR-EM


OBSERVACIONES

Pus, manco, tan, tant y algunos otros á primera vista parecen de cantidad; pero si se examina bien se verá que en la frase en que entran va siempre explícita ò implícita una comparaciòn; v. gr.: los citados ejemplos: car PUS valía a els nostre anar que romanir aquí—prechte que les me fasses conexer PUS clarament (se entiende más claro de lo que lo comprendo ahora, pues había dicho que ya lo entendí i un poco; «axí com si per una creta o fenella ho guardava».
Algunos como millor y pitjor á veces dan á la frase la fuerza de superlativos: v. g.: llegeix de lo millor, feu lo millor que sapias—al mils que porien... (Desclot-X-357)—al pits que pogués... (Id -p. 353).


ADVERBIOS DE ORDEN

373. —Denomínanse así los que indican esta relaciòn, tales son:
Ans ant.991 ANTE
Enans ant.992 IN ANTE Antes
Abans993 AB ANTE
Antes994 ANTE
Abantes995 AB ANTE Antes
Puys, puis ò puix ant.996 POST
Despuis ò despuix ant.997 DE-POST ò DI EX-POST
Aprés998 AD-PRESSUM Después
Després DE-EX-PRESSUM
Demprés val. DE-IN-PRESSUM
Avant999 AB ANTE
Derrer1000 DE RETRO
Primer1001 del adj. PRIMARIUS Antes
Primerament PRIMARIA-MENTE Primeramente
Successivament successivamente Sucesivamente
Derrerament Derrera-ment Últimamente
Finalment1002 final y ment Finalmente

Como se ve por los ejemplos aducidos, muchos de estos adverbios antepuestos á la conjunciòn que son conjunciones, y aun algunos sòlo como tales se usan ò se han usado; v. g.: ANS QUE fos la batayala... (Cròn J. Conq.-121—e DEPUYS QUE lo dit fust fo en aquel natatori (Génesi-p. 121).
No abundan en nuestra lengua las frases adverbiales de orden; pueden citarse entre otras semejantes: Un die per altre,1003 d’un en un,1004 de sis en sis, de setze en setze,1005 lo primer, lo darrer, a la darrería, estar a les darreretes, etc.


ADVERBIOS DE AFIRMACIÓN

374. —Llámanse así los que afirman lo significado por el verbo que modifican: tales son:
Hoch, och ant.1006 Dem. lat. HOC Sí, esto es
Sí1007 SIC Sí
Cert del adj. cert Cierto
Certes ant.1008 CERTE Ciertamente
Ver del adj. ver Verdad
Segur del adj. segur Seguro
Segurament Segura-ment Seguramente
Verament ant.1009 Vera-ment Verdaderamente
Vertaderament1010 Vertaderament Verdaderamente
També1011 TAM BENE También


FRASES ADVERBIALES

De ver, de veres, de bon de veres, passa de vera,1012 a la segura, la veritat, a dir ver, a veritat dir ant.,1013 en veritat,1014 ab tota veritat,1015 com dos y dos fan quatre, per cert,1016 esser ò fer cert,1017 com som,1018 de fet,1019 sens dupte, axó es axó, en bona hora,1020 etc.1021

HOCH

Es la palabra característica que ha dado nombre al grupo de lenguas á que pertenece la nuestra. Encuéntrase con frecuencia en nuestros escritores antiguos, de los cuales entresacamos los siguientes ejemplos, que tenemos á mano: E dix los: La Comtessa es aqui: es que son aqui los prohomens? E dix I. OCH, que volets dir e que volets dir? (Cròn J. Conq. -71). —E demanam li si estavan be los del Pug, e dix que OCH, fort be... (Id.-265). —e l’emperatriu lin dix que HOCH... (Boades-265). —car mes val dir de no a son germa, que dir HOC e tardar... (Pax-16) —e diets HOC, puis diu de no.... (Ob. Rim, Lull-Rossellò-p. 625).
Sustituído después por el sí característico de otro grupo de idiomas, á penas si queda rastro de él. Un ¡oh! se oye frecuentemente en la part forana que tiene el valor de una afirmaciòn y parece reminiscencia de hoch. En algunas partes de Cataluña se usa generalmente como interrogaciòn; v. g: vritat, oy?, el cual es completamente desconocido entre nosotros; mas, afirma Bofarull que en Barcelona y otras partes... también se usa el oy... como contestaciòn, sinònima de sí,... v. g.: no es veritat que hi anirem? oy, ¿verdad que iremos allí? sí, y luego dice: «Antiguamente se escribía oil, hoc, para significar sí...» (Gramática de la lengua catalana-p. 78). En muchos pueblos es usual la voz agoch, equivalente á Ángela María, eso es: en este caso no sería otra cosa que el mismo HOC aspirado.1022


SÍ FA

Así reforzaban sus afirmaciones en nuestra niñez todos los pueblos de la Isla. Va perdiéndose el fa en la mayor parte de ellos; pero aun puede oírse en casi todos,1023 lo mismo que en la mayor parte de los del Ampurdán. Ignoramos la procedencia de esta adiciòn afirmativa, que no ha sido nunca literaria, si bien sospechamos que sea el verbo latino FATUR. Tiende á confirmar nuestra sospecha, el fa interrogativo catalán, equivalente á di, dime, v. g.:
B.- Ah, ah, ah! FA qu’está be?
M.- Molt be qu’está.
B.- FA que sí?
(Pitarra-Les joyes de la Roser.)
lo mismo que la expresiòn de duda, también catalana si fa, no fa, que bien podría traducirse diu sí, diu no.


ADVERBIOS DE NEGACIÓN

375.-Llámanse así los que expresan está relaciòn: pueden considerarse como tales:
Non ant. no1024 NON No
May1025 MAGIS Nunca
Jamay, jamés ant.1026 JAM MAGIS Jamás
Res, re ant.1027 RES Nada
Gens, ges ant.1028 GENS? Absolutamente nada
Pus, plus ant.1029 PLUS No más, jamás
Nient ant.1030 NECENTEM No, nada1031

Rigurosamente hablando no hay otro adverbio de negaciòn que no; es verdad que modernamente en apariencia expresan negaciòn por sí solos may, jamay, res, pus, gens, cap,1032 gayre,1033 cuya significaciòn primitiva no niega absolutamente: pero ésto sòlo se verifica en principio de frase, necesitando dichos adverbios del no en las demás ocasiones. Res díré, por ejemplo, es una frase elíptica que lleva suplido el no: su equivalente es no diré res y su traducciòn á la sintaxis antigua res no diré.1034 Lo mismo may ho faré: no ho faré may; sint. ant. no ho faré etc. Trataremos de ésto más extensamente en la Sintaxis.


FRASES ADVERBIALES

May més, may per may, pus may, may en la vida, de cap manera, a cap hora, res de axó, res pus, res més, en la vida, res nat del mon, per re del mon,1035 per cap vent del mon,1036 res del mon, may en el mon, no més,1037 ni blanch ni negre,1038 per cap estil, de cap manera,1039 ni may, etc.1040

OBSERVACIONES

Una multitud de sustantivos, románicos unos, que forman parte del tesoro de la lengua otros, tienen el uso pleonástico especial de dar fuerza á la negaciòn, á la manera que hemos visto reforzaba el fa la afirmaciòn. Como tales pueden contarse en nuestra lengua el res, re (RES),1041 el pas (PAS-UM) cat.,1042 el gens (GENT-EM) mall.,1043 mica (MICA), pel (PILUM), gota (GUTTA) y además los adverbios ya citados més (MAGIS) y pus (PLUS).1044
La misma tendencia han seguido la mayor parte de las neolatinas, pues PLUS de igual modo se usa en francés plu y en italiano píu; PASSUM en francés pas; RES que se convierte en rien (rem); MICA italiano y provenzal y en francés mie; GUTTA, italiano golta, francés goutte; PILUM en italiano pilo y además esta lengua tiene fiore (FLOREM) y la misma y la francesa PUNCTUM, POINT.1045
Véanse respecto á nuestras negaciones pleonásticas los siguientes ejemplos: No ha crescut gens; no n’he tastat ni mica; no es vengut pas; no desment un pel; no havía plogut gota; may pus flastomaré; no’l veurem may més. En la Sintaxis se tratará con la extensiòn debida del uso de estas partículas.


ADVERBIOS DE DUDA

376. ?No los hay en nuestra lengua,1046 esta relaciòn se expresa por las siguientes


FRASES ADVERBIALES

Per ventura,1047 per aventura ant., esser vijarés ant.,1048 tal volta, qui sap, pot ser, poder,1049 si per cas, si de cas,1050 si s’estravé, tal vegada, si lleu, si ve per dret, poría esser, etc.

Se han perdido igualmente otras clases de adverbios que tenía la lengua madre, v. g.: los que servían para demostrar en y ecce, que se traducen en catalán, veuslo aquí y en mallorquín vataquí, valtaquí, valtací, vatlalaquí, vatlotací, vatlastaci, del imperativo de VIDERE y los pronombres y adverbios correspondientes: Ve t-aquí en Pere (Vide tibi hic Petrum) ? Ve-t-lo-t aqui (Vide tibi illum hic).1051


GRADOS DE COMPARACIÓN

377. ?Los admiten algunos adverbios y en particular los de modo; veamos su formaciòn en nuestro idioma.
De los adverbios comparativos latinos no nos ha quedado otro que el anticuado mils (millor), del cual hemos hablado ya. Como adverbios usamos los adjetivos milor y pitjor ò pijor; los demás se suplen por medio de los adverbios més (MAGIS) y así decimos: caurá de més alt, es vengut de més enfora, va més dret qu’un fus, es més tort que la justicia, etc.1052
Adverbios superlativos apenas tenemos otro que el vulgar beníssim. Siendo moderna y poco frecuente entre nosotros la forma superlativo en los adjetivos, no es estraño que no la hayan tomado nuestros adverbios en ment; así que la influencia castellana no ha logrado todavía aclimatar malíssimament, pobríssimament, dolcíssimament, etc. El adverbio superlativo, pues, se suple por medio de los de cantidad molt, ben, prou, fort ant., ferm v. g.: he dormit molt be, he menjat ben molt, es vengut prou aviat, se n’es anat tart ferm, parlava be ferm, etc.

Tenemos además otro medio de expresar el superlativo en los adverbios. Nuestra lengua, tal vez por reminiscencia hebraica, tiene una tendencia singular y marcada á la repeticiòn del vocablo, para darle mayor fuerza ò viveza de expresiòn,1053 v. gr,: Toni, oh Toni, crida que crida, corre que corre, era vey vey, fosch fosch, fi fi, prim prim, llarch llarch, vermey vermey, ola ola, toca toca, vaja vaja, tira tira, camí camí, pa pa y no besades etc. ?Extrema dicha tendencia en los adverbios v. g.: devant devant, derrera derrera, tart tart, prest prest, aviat aviat, arreu arreu, baix, baix, entre cuales hay muchos que sòlo repetidos se usan: v. g.: apoch apoch ò a poch poch, lleu lleu, xano xano cat., daxo daxo, coxeu coxeu, nyeu, nyeu, sumort sumort, rinxo rinxo, tira tira, ran ran,1054 etc.
Ya que de estas repeticiones habíamos, no podemos menos de hacer notar un procedimiento singular de la lengua, no ya sòlo para avivar la expresiòn, sino también para denotar intensidad de afirmaciòn, duraciòn ò exactitud. Este giro se verifica repitiendo el adverbio, ò la parte de la oraciòn que fuere, interpuesta la preposiciòn per. Así: devant per devant significa puntualmente de frente; aquella per aquella, aquella mismísima persona ò cosa; may per may, absolutamente nunca; costat per costat, precisamente al lado; ara per ara, ahora mismo, en este mismísimo instante, etc.1055




CAPÍTULO VIII

CONJUNCIÓN

378. —Conjunciòn es una palabra que sirve para unir las oraciones denotando la relaciòn que hay entre ellas.
Sabido es que la conjunciòn enlaza siempre oraciones, aunque en apariencia una solamente palabras; pues entonces éstas son oraciones elípticas.


ORIGEN DE LAS CONJUNCIONES

379. —Muchas de las conjunciones latinas se han perdido en nuestro idioma, v. g.: UT, SED, ENIM, LICET, TAMEN, etc.; Si bien, lo mismo que en los demás hijos del latín, se han conservado algunas, como NEC, SI, QUOMODO, etc. Así pues las conjunciones olvidadas han tenido que substituirse por locuciones compuestas de otras palabras, v. g.: per-que, a pesar de, per be que, etc. las que llamaremos frases conjuntivas.
En su mayoría se componen estas frases de una preposiciòn ò un adverbio unidos á la conjunciòn que. Siguiendo la costumbre de los gramáticos las uniremos á las conjunciones.


DIVISIÓN DE LAS CONJUNCIONES

380. —Según las diversas relaciones que expresan se dividen éstas en: Copulativas, adversativas, condicionales, causales, continuativas, comparativas, finales, temporales é ilativas.


CONJUNCIONES COPULATIVAS

381. —Son las que unen simplemente unas palabras con otras, ò las oraciones entre sí; y son:
Y ET Y
E, et ant.1056 ET y
Ni, ne ant.1057 NEC Ni
Que1058 1059 Que
També1060 TAM BENE También
Tampoch TAM PAUCUM Tampoco

Lo mismo que con las demás partes de la oraciòn reservamos para la Sintaxis tratar del uso de las conjunciones. Aquí sòlo debemos advertir que en los escritores antiguos hemos hallado ne y ni usados en sentido de y;1061 que la última es, además de copulativa, negativa y que que tiene muy diversas significaciones y por este motivo, además de ser relativo, puede pertenecer a varias de las otras clases de conjunciones, A veces com tiene el valor de que copulativa.1062


CONJUNCIONES DISYUNTIVAS

382. —Son las que sirven para expresar diferencia, divisiòn, separaciòn ò alternativa entre dos ò más objetos: puede decirse que en rigor no hay otra que
O1063 AUT Ó

Hacen oficio de disyuntivas los adverbios are, be y belleu cat., v. g.: ARE riu, ARE plora; BE’n Toni, BE’n Joan; jo, BELLEU demá, BELLEU qualque semmana... (Cròn. Pir-p. 91): algunos indeterminados, v. g.: UN vuy, UN demá; UN vuy s’ALTRE demá: el relativo qui, v. g.: QUI’u creu, qui no’u creu; QUI dos, QUI deu, tothom ha donat; QUIN (qui en) diu hoc QUIN diu no... (Boades): los adverbios de tiempo avuy y demá, are y suare, v. g.: VUY per mí, DEMÁ per tu; ARE’N Pere, suare Na Tonina: algunas frases adverbiales, v. g.: UN DIE jo, un die vos; UN PICH son pare, UN PICH es fiy: etc.


CONJUNCIONES ADVERSATIVAS

383. —Se llaman así las que denotan oposiciòn ò contrariedad entre lo que se ha dicho y lo que se va á decir. Las principales son:
Mas ant.1064 MAGIS Mas
Mes1065 MAGIS Mas
Peró1066 PER HOC Pero
Emperó1067 IN PER HOC Empero
Per axó1068 de per y axó Sin embargo, pero
Ans1069 ANTE Antes
Valdament1070 de VALDE y la term. ment Aunque
Tan mateix de tan y mateix 1071
Anque ò en que 1072 Aunque, ni que
Si1073 SI Aunque
Ni si1074 Ni que, más que
Adhuch1075 ADHUC Aun
Ni haduch Ni aun
Be que1076 Bien que
Per be que, per molt que Más que, por más ò mucho que
ò per més que1077
Sinò1078 SI NON Sino
Ara1079 Mas, pero
Encara que1080 Aunque
No obstante1081 NON OBSTANTE No obstante
Ab tot, ab tot y ab axó1082 Con todo, con todo esto
A pesar de1083 A pesar de
Mal grat1084 A pesar de
Jatsia que ant.1085 Ja sia que Aunque
Al conirari Del adj. contrari Al contrario
Alors ant. ALIORSUM De otro modo
Sí be1086 Si bien
En lloch de1087 En vez de




CONJUNCIONES CONDICIONALES

384. —Se llaman así las que denotan condiciòn, ò sea la necesidad de que se verifique una circumstancia, toda vez que se ha verificado otra; puede decirse que la única es:

Si SI Si

Como equivalente á si se usa mentres y en pich, especialmente en la part forana, p. e: MENTRES puga hi aniré; MENTRES tenguem salut lo demés son violes; EN PICH qu’ell vol, es tot un homo. Cuando la condiciòn es muy eventual suele usarse si pel cas, si per un cas ò si fos un cas; v. g.: SI PEL CAS hi vas, ja li durás el llibre; SI PER UN CAS (como si dijera si por casualidad) el vesses, comanali molt de part meua. Denotan igualmente condiciòn: ab tal que, tota vegada que, sols que,1088 en die que, en cas de,1089 de no, en no1090 y otras frases semejantes.


CONJUNCIONES CAUSALES

385. —Reciben este nombre las que preceden á aquellas oraciones en que se da la causa ò razòn de alguna cosa; tales son:
Perque1091 De per y que Porque
Pus ant.1092 Pues
Car, quar, cor y quor ants.1093 QUARE Porque
Que1094 QUIA Porque, que
Per tal1095 Por lo tanto
Per tal com ò que1096 Puesto que
Pus que ant.1097 Pues que
Per ço ant.1098 Por esto
Per què ant.1099 Por lo cual, por cuya razòn
Supost que val. Supuesto que
Per aquesta raò1100 Por tal razòn


CONJUNCIONES COMPARATIVAS

386. —Son las que establecen expresa comparaciòn de unas cosas con otras; tales son:
Com, con ant.1101 QUOMODO Como
Axí que ò en axí que ant.1102 De modo que
Axí com ò en axí com ant.1103 Así como
En manera que ant.1104 De modo que,
Comi que ò Como que
Par que1105 Como si
Lo mateix que1106 Lo mismo que


OBSERVACIÓN

A la conjunciòn com, vaya ò no precedida de axí, suele añadirse la preposiciòn a, sin valor alguno de régimen en los mas de los casos; v. g.: Li comanda COM A germá major qu’es; s’ho menjaven COM A pan beneyt ò COM A bresca de mel; —Ell éts COM A loco, diu es gigant (Alcover-Rond.-II-p. 32). Cuando este a no puede ser signo de régimen, suele agregarse á la palabra y convertirse en e (come), tal vez con buen acuerdo, pues entonces no tiene por sí mismo acento prosòdico. Esta adiciòn de la a se halla en nuestros autores antiguos.1107

CONJUNCIONES FINALES

387. —Denomínanse así las que preceden á una oraciòn accesoria, que explica el fin ú objeto de la principal. Lo son las siguientes:
Perque1108 De per y que Para que
A fi de que1109 A fin de que
Per tal de que ò Para que
per tal que ant.1110
Per ço que ant.1111 Para esto que
Per tant que ant. A fin de que

CONJUNCIONES TEMPORALES

388. —Llamamos así á las que anteceden á las oraciones que indican el tiempo en que se verifica la acciòn del verbo de la principal; son entre otras:
Com, con ant.1112 QUUM Cuando
Quand ò quant1113 QUANDO Cuando
Axí que1114 Así que, luego que
Mentre ant, ò men tres que1115DUM-INTEREA Mientras, mientras que
Dementra ò demen tres que1116 DUM-INTEREA Mientras, mientras que
Entre tant que1117 / Entre tanto
Al entre tant que
Tantost que ò com ant.1118 En seguida que
Entrò que ant.1119
Fins que1120 Hasta que
Tro que ant.1121 Hasta que
Ab tant ant.1122
Ab axò1123
Fins a tant que1124 Hasta tanto que
Tan bon punt ò
tan bon punt que1125 Al punto que


OBSERVACIÓN

No será fuera de lugar observar que muchos adverbios de orden o de tiempo se convierten en conjunciones temporales, cuando van seguidos de que, v. g.: Hauia fet tot son poder ANS QUEl homenatje no faes... (Cròn. Pedro IV-XII--p. 141). —... dixem... que aquels cauals que perdiít hauien, que ENANS QUE dells partissem los emanarien tots... (Cròn. J. Conq-p. 263) —....molts dies estigueren los missatgers en aquella ciutat, ABANS QUE poguessen parlar ab lo rey... (R. Lull-Felix-p. 224). —diu Salamo: que l mal hom, PUS (despues) QUE es vengut en lo abis del pecat, menispresa tots amonestaments..... (Pax-p. 80) —.... la mare della DESPUYS QUEu sabe començalan a castigar asprement..... (Eximplis-CXXXVII-p. 161).
—«Atánçat, no tingues por;
DES QUE uns bandolers m’occiren...
(M. Aguilò.-LI. de la Mort.-p. 104)
...tú alcançarás lo que vols
y no’t mancarán missatges
ABANS QUE ta fi s’acost.»
(Id.-id.-p. 105)
FINS QUE tombá sos sexanta
se mentingué alegre y fort,,
(Id.-id.-p. 107).
L’oronella joveneta
ASSUXÍ QUE ve l’estíu...
(B. Ferrá-L’oronella –Mus. Bal.-1876-p. 316)

CONJUNCIONES ILATIVAS

389. —Dase este nombre á las que sirven para enunciar una consecuencia ò deducciòn de lo que antes se ha dicho. La principal en nuestra lengua es
Donchs, donch, don- Pues, por con siguiente, entonces.
ques, idonchs. idons,1126 TUNC
idós, idó

que puede suplirse por las frases conjuntivas: per consecuent,1127 per la matexa (o aquesta) rahò, ara be,1128 per tal ant.,1129 per ço ant. ò axó,1130 per lo tant,1131 etc.
Donch y donques ò doncas son completamente anticuadas; mereciò también este calificado donchs, que no tenía más uso que en la Salve Regina, antes de ser con razòn universalmente adoptada por los escritores del Renacimiento; idonchs, idons son variantes del donchs vulgares en Cataluña, idós en Cataluña y Menorca, ido lo es en Mallorca:1132 ninguna de estas últimas ha sido juzgada merecedora de pasar al lenguaje literario.

No hemos vacilado un momento en incluir entre las ilativas á esta conjunciòn, que no sòlo pertenece á esta especie, sino que en nuestro sentir no puede pertenecer á otra. La hemos visto usada por escritores del Renacimiento en sentido del pues causal castellano; pero en ningún tiempo ni lugar ha tenido este valor el donchs ò sus equivalentes antiguos, como tampoco sus derivados de uso actual. Así lo declara el ilustre Diez, quien en su Grammaire des Langues Romanes.-II-p. 437, dice: «Ont rouve á côté de ces formes un mot commençant par á qui a pris le sens de ergo et qui..1133 .. ital. mod. dunque, dunche «v. esp. doncas... prov. donc, adona (s), doncx, v. fr. donques, adunc, aidunc, idunc, «fr. mod. donc» Ha dado lugar á esta equivocaciòn la doble acepciòn del pues castellano, que en unos casos equivale á ERGO y en otros á QUIA. Nuestro donchs significa pues (ERGO, IGITUR), pero no pues (QUIA, perque). Así se deduce de la traducciòn literal de la Salve Regina, y claramente lo muestra el uso de esta conjunciòn en los autores de todas las localidades, en uno y otro período, como puede verse en las frases literales que transcribimos.
Yo no deig res voler ne auorrir sino axí coro plaura a tu qui ets mon senyor. —Entrem nosen donchs, dix Walter... (Istoria de Walter e de Griselda-f. vj.).-
Si no’s ver Deus, lo firmament
Es fals Deus ab defalliment.
Provat es donchs e desmostrat
Que Deus es de necessitat.
(R. Llull.-Ob. Rim.-Rossellò-p. 373).
Sit manaren quet gits en un lit rich e molt delicadament fet, e que james dali not leuasses, nou pories sefferir: e donchs com poras sofferir les penes de lo infern si alla jaus? (Eximplis-p. 163). —... (el foll) es enemich de sa anima: ¿donchs, com será amich d’altre? (Pax-p. 79) —... e es nient. Donchs cascu se deu pensar que (Cròn. J. Conq.-p. 510). —poder mundenal ha obs altra cosa menys de si mateix, ço es, que sia ben guardat per suficiencia, ço es, que haja ço que li fa mester; dochs poder c compliment e suficiencia de riqueses una cosa serán. (Boeci-p. 137).-
—¡Si’l conexeria jol (al marit)
anch que foz dintre una armada.
Donchs jo sò’l vostre marit
(Romancer-M. Aguilò--Blancaflor-p. 88).-
¿Lo teu pare es mercader?
Donchs que s’en vaji á la plassa
á mercarte un casament
(Cançons de la Terra-Pelay-Corrandas-p., 177).-
¿Son marit ara es á viatge?
¡Axís ray!
Donchs será arribar y moldre.
(M. Aguilò.. ¡Axò ray! —Llibre de la Mort.-p. 115).-
Y mentres valls y platjes
Y serres s’arrebolan
Gralles refilen y oronells pidolan
Deixa donchs ta cambreta
Y en lo festí del auba á barrejarnos
Corrèm;....
(F. Ubach.-Al Auba.-M. B. 1875.-p. 623).-
Emb un fossé se passetja
Y amb éll al esplaya segú.
No es estrany donchs qu’aquest vespre
Per sa porta de Jesús...
(P. de A. Peña.-Balada-Bover-E. B. II-p. 88).-
Perque’l bon Rey en justa guerra
vulla tornar,
axí jo crece que’l va avisar
lo Rey dels cels...
¡Coratge, donchs, oh cors feels!
(M. Costa. -Castell del Rey-p. 94).-


DE OTRAS ESPECIES CONJUNTIVAS

390. —Algunos dramáticos añaden á las conjunciones de que hemos tratado las continuativas, sin fundamento á nuestro modo de ver; pues en primer lugar toda conjunciòn por su índole pudiera aspirar á esta denominaciòn; y en segundo lugar, examinadas atentamente las que suelen incluir en este grupo, nos parecen causales ò ilativas, y ninguna conocemos que tenga por único objeto continuarla oraciòn.
Pero si omitimos las continuativas, no podemos dejar de hacer notar una conjunciòn, que según nuestro parecer, no puede propiamente incluirse en ninguno de los grupos que hemos establecido. Tal es la conjunciòn que, equivalente al UT latino, correlativo á los adjetivos TANTUS, TALIS y á los adverbios TAM, ADEO, ITA. El uso de esta conjunciòn, lo mismo que en castellano, es igual al del UT latino, con la única diferencia de que en estos idiomas modernos no determina el verbo á subjuntivo.
Por lo que toca á la nuestra, sòlo debemos advertir que entre las voces que la determinan se hallan además otras frases equivalentes á los vocablos latinos ya indicados y los adverbios poch y molt, que algunas veces se suprimen por elipsis. Véanse los siguientes ejemplos: ... e no samagaren tant be que XX milia no ni morissen al entrar: si QUE (sic ut, ita ut) can nos fom á la porta... (Cròn. J. Conq.-p. 135). —... TANT hi haurem nos feyt quant nosaltres venrets, QUE appereylat sera de pendre Ualencia,.. (Id.-p. 286) —...plus ualia la nostra rao que la lur, si QUE... lens hagren a otorgar... (Id.-p. 385). —... creschnos la malaltia EN AXI QUE... nos confessam moltes uegades... (Id.-p. 531). —e endraçariam EN TAL MANERA lo feyt, QUE si null tort los tenia quels ho feriam (la voz ria tiene valor de indicativo) adobar tot... (Id.-p. 526). —... el pregam que degues amar e honrar linfant en Jacme... EN GUISA QUE ab ell no hauia en res a contendre... (Id.-532) —e nos anam TEN suau QUE ab ells ensems nos n’anam tro al puig... (Cròn. Pedro IV—§ XI-p. 130). —Mas l hom se deu guardar de foll ardiment AXI QUE ell no cayga en pahor... (Pax.-p. 145). —... tostemps deu fer PER GUISA QUE hom romanga defenedor... (Id.-p. 56)-
Malalta hauría d’está (es decir molt malalta)
QUE prengués tal medicina...
Primé moriré fadrina
Que viuda amb infans m haurá.
(Can. popular.)



CAPITULO IX

INTERJECIÓN

391. —La interjeciòn es una voz con que expresamos, por común repentina é impremeditadamente, la impresiòn que causa en nosotros lo que vemos ú oímos, sentimos, recordamos, queremos ò deseamos.
Las principales interjeciones son voces monosilábicas, ò más bien que voces, gritos inarticulados, muchos de los cuales son comunes á todos los idiomas; otras son igualmente gritos inarticulados ò también verdaderas palabras, distintas empero y con significaciòn propia en cada idioma; finalmente, se usan á veces como interjecciones muchas palabras que son otras partes de la oraciòn.
Al primer grupo pertenecen: Ah, ay, oh, que pueden significar casi todos los afectos del ánimo.1134
En el segundo podemos incluir: Aháh, ala, bah, ca, caramba, caram y carat (Cat.),1135 ea, hè ò hèch, hey kuey, st, ès, hola, huf, óy, òy, uy, oydá, sus, au, upa ò úpala, epa, apa, (Cat.), guay (Cat.), zas, vit, uep, xh, ejem, èh, arruix y otras.
De aháh nos servimos para denotar completo acuerdo con lo que otro ha dicho;1136 ala es propia para animar ò dar prisa;1137 bah indica que nos causa molestia, desdén ò repugnancia lo que oímos;1138 ca es indicio de incredulidad ò del desprecio que nos causan las brabatas ò amenazas de otro; caramba equivale al cáspite ò canario castellanos, puede expresar múltiples afectos y es quizá forma adecentada de otra interjecciòn grosera;1139 ea apenas se usa en nuestro lenguaje fuera de la Salve Regina, sirve para infundir ánimo ò dar prisa; hè ò hèch denotan asco; hey, huey y st sirven para llamar alguna persona; ès sirve para llamar la atenciòn burlándose de algo ridículo; hola sirve para saludar á alguno al encontrarle, indica también sorpresa y repetida denota ira;1140 huf denota una superabundancia que nos molesta ò fastidia, y también sofocaciòn ò cansancio: óy sirve para preguntar afirmando, ò mejor para pedir conformidad con nuestro parecer;1141 óy y uy son variantes del ay expresando dolor, òy repetida indica sorpresa al enterarnos de algo malo ò de una dificultad; oydá (Cat.) denota satisfacciòn; sus sirve para indicar el momento preciso en que ha de emprenderse la carrera; au se emplea para animar ò dar prisa; upa denota sorpresa, indica también, lo mismo que úpala, esfuerzo, á veces fingido, al levantar un peso; epa se usa para detener ò alejar á alguno; apa se usa para animar ò inducir á hacer alguna cosa; guay (Cat.) denota amenaza;1142 zas denota el acto de dar un golpe; vit es una interjeciòn de poco uso, y en cierto modo indefinida, ò al menos muy compleja,1143 uep se emplea para llamar la atenciòn ò para detener á alguien; xh sirve para imponer silencio ò impedir una acciòn; ejem denota incredulidad ò ironía;1144 bh se usa para hacer repetir una palabra ò frase que no hemos entendido, ò sobre la que se quiere llamar la atenciòn; arruix nos servimos de ella para despedir ò alejar alguna persona.
Entre las del tercer grupo podemos contar: com, que, ja, ara, anda,1145 vaja, alça, aturet, callem, diantre, dimontri, pus, assatz (ant.), fort, bo, be, viva,1146 vivo, visca, tira, dali, mira, cuyta (Cat.), jas, va, sí, no, enrera, envant, endevant, depressa, ara totduna, a poch a poch, sempre, may, jamay, val, tandebò, alors (ant.), amèn, lladres, socors (ant.), pla (Cat.), ray y otras muchas.
La significaciòn de muchas de las citadas en este grupo, especialmente adverbios é imperativos, usados las más de las veces como mandatos, es tan obvia que creemos innecesario explicarla. Com y que denotan sorpresa ò viva ansiedad; ja repetido denota inteligencia ò conformidad con lo que se nos dice; ara y ara tolduna, usados en sentido irònico como contestaciòn, indican que no se está dispuesto á hacer lo que se manda, v. g.: Anirás a tal banda. —¡Sí, ARA TOTDUNA! (es decir: no estoy dispuesto á hacerlo); vaya, vaja, alça sirven para dar prisa ò infundir ánimo; diantre y dimontri indican viva sorpresa; pus que no se quiere más de alguna cosa; assatz que hay lo suficiente; fort que se tiene bien merecido, más aún de lo que se sufre; tira, que á veces se repite, pronunciándose en Mallorca tirè, tirè, ò denota ruego, ò sirve para disuadir de algún propòsito; cuyta, desconocido en Mallorca, sirve para dar prisa; jas se dice al dar alguna cosa ò algún golpe; va ò ja va se emplea para contestar cuando se llama; val, de difícil traducciòn, es una especie de imprecaciòn que se ponía en boca de las brujas al tener que hacer algún sortilegio: v. g.: —¡VAL Deu y áliga! digué (na Fadeta) y torná una áliga. (Alc. Rond.-I-p. 205); también se ponía en boca de ellas el fat y fat, v. g.: Per FAT y FAT, que la mía mare m’ha comanat y un punt més, que lo qu’ara diré, que sia veritat.... (Id.-id.-p. 27); tandebò, más usado en Cataluña que en Mallorca, expresa vivo deseo de una cosa, equivale al ojalá; alors (ant.), grito que daban los combatientes al embestir contra los enemigos, significa á ellos, se empleaban también el sus, viafora, firam (hiramos) etc.; ray, más usado en Cataluña que en Mallorca, no tiene correspondencia en castellano, la expresiòn axó ray puede traducirse por no hay que pasar cuidado por ésto; á veces se emplea en el mismo sentido el pla; v. g.:
¿Qué’n será qu’esta vegada
li dol tant dexarme sola?...
¡Mes ell PLA!.. ¡No fora á viatge
si sospitás qualque cosa!...
Mon marit se n es anat
¡Axó RAY!
¡Bon vent y la barca nova!
(M. Aguilò-Llibre de la Mort-p. 113)
Lo patrò que la nzau mena;
¡Aquell RAY!
¡Prou sab bé qui occís sa dona!
(Id.—id.-p. 116).

Se usan con frecuencia con valor de interjeciones: muchos imperativos; v. g.: ves, vina, corre, parla, contesta, calla, etc.; cualquier nombre ò adjetivo, especialmente en vocativo, denotando múltiples afectos, v. g.: María, fill meu dols, pobret, desditxat, torpe, beneyt, lladre, covart, malfener, etc.; las palabras con que llamamos á las personas cuyo nombre ignoramos, v. g.: nin, noy y xicot (Cat.), en jove, sa jove, chica (val.), germá, madona, mestressa, pastor, hostelera, senyor, etc., según su edad ò condiciòn; las invocaciones á Dios ò á sus Santos: v. g.: Deu meu, Jesús dolcíssim, Verge santíssíma, Mare meua volguda, Sent Antoni gloriòs, Animetes santes; Sent Jordi, Sancta María, usadas antiguamente como gritos de combate por nuestros guerreros, etc.
Además de todas estas interjeciones tenemos aquellas que nunca debieran ser usadas, las que por desgracia son tan numerosas v repugnantes como frecuentes en boca del pueblo. Tampoco debemos hacer menciòn de muchas expresiones de índole interjectiva, que no son otra cosa que formas más decentes de las interjeciones arriba aludidas v. g.: for, fonna, fosca, es cotri, re bota, malhaja, mal viatge, mal be fassa, mal te toch goma ò pècora, viva neu (Cat.), feste fuma, com es vella vera crena, com es vernadíssim, com es vellorevenjoli (com es vera la vera creu... el Santíssim, lo Evangeli), etc.
También podemos contar entre las interjeciones las voces que dirigimos á los animales, como: sep para auyentar á los gatos, fora para echar á los perros, xò para espantar á las aves, arruixa ò arrúxala á los milanos, uix para auyentar á los cerdos, tites, tites para llamar á las gallinas, ti tíu á los polluelos, arri para dar prisa á las caballerías, (en Valencia aixa), ou para detenerlas (en Cat. y Val. sò), iri para hacerlas retroceder, seria para animar á las bestias que están arando, èst para que se echen á un lado, etc.
Finalmente, así como muchas interjeciones no son otra cosa que oraciones elípticas, cuyos términos olvidados es con frecuencia difícil adivinar, así, viceversa, muchísimas oraciones elípticas hacen á menudo oficio de interjeciones. En éste caso se hallan: Deu ho vulla, Deu ho fassa, no fos cosa que, gracies, gracies a Deu, homo, homo de Deu, axi sia, ben arribat, grat sia a Deu (Cat.), ben vengut, per amor de Deu, valgam Deu, per la vida, si no calles, vol callar, com estam aquí? que me’n direu? Deu l’en guart (Cat.), adeu,1147 Deu lo guart, alabat sia Deu, bon dia y bon any, bones tardes, a reveure, ab Deu siau, molts anys, ay trist! y muchísimas otras.






CAPÍTULO X

FIGURAS DE DICCION

392. —Por figuras de dicciòn entendemos ciertas alteraciones que en su estructura material sufren las palabras, generalmente con el fin de suavizar su pronunciaciòn. Es obvio que no vamos á tratar aquí de las alteraciones que han sufrido los vocablos en la formaciòn (que en gran parte se debe á estas figuras) de la lengua; ni siquiera de sus transformaciones generales en las diferentes épocas; sino de las licencias que nos tomamos de alterar en ciertos casos algunas palabras, fundándonos en el uso que así lo permite.

Téngase por lo tanto en cuenta que no debemos estudiar en este tratado las múltiples formas que admitían los verbos, especialmente en los primeros períodos, v. gr.: dix, volch, cantorts, entrí, pogra, etc.; ni de las diversas que admiten aún en las diferentes regiones, p. ej.: parlo, parle, parl, estiga, estigui, estiguia; dongui, doni, don, etc.; de ellos tratamos ya detenidamente en el estudio de la Conjugaciòn. Véase: «Comparaciòn de la conjugaciòn antigua con la moderna» pág. [226], y las «Observaciones» puestas al final de cada una de las conjugaciones.
No será fuera de lugar advertir que, dada la índole de las figuras, al citar ejemplos, adrede los tomaremos, no de los Autores de los primeros períodos, en cuyas obras los hallaríamos en gran abundancia, sino de los más recientes; y aun de sus escritos daremos la preferencia á los de carácter marcadamente popular.

Todas estas figuras suelen designarse con el nombre de Metaplasmo, qué significa transformaciòn. En nuestra lengua son las siguientes: Pròtesis, apéntesis, paragoge, aféresis, síncopa, apòcope, metátesis y contracciòn.

PRÓTESIS

393. —Consiste la pròtesis en añadir algún sonido al principio del vocablo: así decimos: EStenayes, EStisores, ERmolles ó ESmolles, EStovayes, ESgrelles, etc.; debiendo decirse: tenayes, tisores, molles, tovayes, grelles;1148 y no falta quien diga: ses EScorretjades, ses EScubertes, con un vivori (ivori de ebus, eboris, marfil), etc. y hasta: S’EScólera, una ENcóliga y una ENgástiga.1149
Más frecuente de lo que á primera vista parece esta figura, fácil sería citar de ella numerosos ejemplos, de todos los periodos, v. gr.: AYtal, AYtambé, Nança (en mallorquín ança), EStorbar, EScotiflat, ENnavegat, ENvista, etc., etc.1150 La cometemos anteponiendo una a á muchos verbos, especialmente en la segunda persona del imperativo, para dar más energía á la expresiòn; v. gr.: Avina, Adul, Acorr, Abaxa, Aguayta, Aportar, Assaludar, Acompartir, Abruxat, Adomar, etc.1151 y también, aunque con menos frecuencia, á nombres y adverbios, v. gr.: Anous, Alena (lezna), Acaramull, Allavors y aún Assovint y Afins, etc.1152
Literariamente deben evitarse todas estas adiciones que se hayan limitado al lenguaje vulgar.

EPÉNTESIS

Consiste la epéntesis en añadir algún sonido en medio de la dicciòn.
A pesar de la tendencia contraria de la lengua, no faltan ejemplos de esta figura; véase sino: tIrabuquet, aYmar, aYmía, aYmador, sofFErir, penjERoy, llevorEs, abantEs (abans), etc.1153 Son dignos de especial menciòn mètlera, que pronuncian en Cataluña merla, del latín merula (mer-la), donde se ve que este vocablo se ha formado por medio de una metátesis y la adiciòn de una e: ánnera, en Cataluña ana, del latín anas, atis, y Ervissa por Ivissa en latín, Ebusus.1154 Finalmente debe considerarse como epéntesis la ingerencia de una r después de t ò d en algunos nombres que no la tienen en su origen; p. ej.: ordRes (ordines), pitRada, pitRera, espitRellat (de pectus, oris), ballestRa (balista), muRtra, MartReta (diminutivo de Marta), etc.1155

Por tener fundamento en su origen, aunque se aparten de la ley general de formaciòn del plural, no contamos como epéntesis la o que se añade en Cataluña y Valencia en los plurales de algunos nombres al concurrir tres consonantes, como boscos, tristos, aquestos, etc.; en nuestra Isla decimos siempre boschs, trists, aquests, etc; ni la n que antes de la s final de los plurales graves terminados en e añaden también algunos pueblos de dichas regiones y los Autores del Renacimiento; v. gr. homeNs (homines), margeNs (margines), termeNs (terminos), coveNs (cofinos), joveNs (juvenes), etc.

PARAGOGE

394. —La paragoge añade algún sonido al final del vocablo.
Esta figura es completamente opuesta al genio de la lengua. Además de algunos raros ejemplos, como: ahirE, dirE, serE y los más vulgares somiT, emperoNSES, llevoNSES y aún aqueNSES, etc.;1156 el único caso digno de menciòn en mallorquín es daça, con sus derivados daçel y daçau, paralelo á la forma castellana daca.1157
En Cataluña en el lenguaje vulgar la cometen añadiendo una t á algunos nombres terminados en consonante, así dicen marT (mar), salT, llunT, humilT, etc., lo mismo que en la tercera persona del singular del presente de indicativo; así pronuncian morT, resolT;1158 no faltando pueblos que en la primera persona del mismo1159 añaden una ch, v. gr.: portuCH, aturuCH, atansuCH;1160 por último debemos mentar la o que amenudo añaden en dichas regiones á muchos substantivos ò adjetivos terminados en consonante; v. gr: tabaco, coxo, nano, jayo, etc.1161 en nuestra Isla decimos siempre tabach, coix, nan, jay, etc. y creemos preferible que no trascienda á la escritura esta adicciòn, poco conforme con el carácter de la lengua.

AFÉRESIS

394. —Consiste la aféresis en la supresiòn de algún sonido al principio de la palabra.
Dada la marcada tendencia del pueblo á acortar y simplificar los vocablos, no es estraño que esta figura sea frecuentísima en nuestro idioma. La cometemos:
1.º En muchísimos nombres propios de varòn; así en nuestra Isla decimos: Toni y Tonet (Antoni, Antonet), Tomeu y Meu (Bartomeu), Xesch (Francesch), Colau y Lau (Nicolau), Tiá (Sebastiá), Tasá (Baltasar), Siòn (Melciòn), Madò (Amador), Ventura (Bonaventura), Tófol (Cristòfol), Tano y Tanet (Cayetano), Tem (Antelm), Gori (Gregori),1162 y muchos otros. Lo propio, aunque no con tanta frecuencia, hacemos con los nombres de mujeres, v. gr: Tonina (Antonina), Quela (Miquela), Pepa (Josefa); Noreta (Elianoreta), Isabet y Bet (Elisabet), Xesca, Xina y Xinoy (Francisca), Doreta (Teodoreta), etc.1163
De idéntico modo se procede en Cataluña, v. gr.: Ton y Tonet (Antòn, Antonet), Met (Bartomeuet, contracciòn de Meuet), Cinto (Jacinto), Nasi (Ignaci), Po y Pona (Josepò y Josepona), Sidro (Isidro), Bielò (Gabrielò), Quim, Quima y Quimeta (de Joaquín, a..... ), Cisò (Narcisò), Quica (Francisca), Isabet (Elisabet), Tuyetes (Llatrudietes), Lina (Catalina), etc., etc.1164 Lo mismo se hace en Valencia, v. gr: Nelo (Manuel-o), Cento (Vicent-o), Vaoro (Salvador-o), Quico y Quiquet (Francisco), Ton y Tona (Antón, a), Quelo (Miguel-o) etc., etc.1165
Igual procedimiento siguen casi todas las lenguas neolatinas: así en Castellano se dice: Pepe, Colás, Nino (Antonino), Tolín (Antolín), Toñito (Antoñito), Polinar (Apolinar), Ventura (Buenaventura), Lupe (Guadalupe), Silda (Casilda), Sidora (Isidora), Menegilda (Hermenegilda), etc., etc.1166 En italiano la cometen con igual, ò acaso mayor frecuencia que nosotros; v. gr: Toni, Renzi (Laurenzi), Peppe (Jiuseppe), Bippo (Filippo), Ménico (Domenico), Ritta (Margeritta), etc.
2.º En los nombres de los meses Abril y Agost, que vulgarmente se pronuncian Bril y Gost;1167 lo cual no debe trascender á la escritura.
3.º En el verbo haver, con harta frecuencia se suprime la primera sílaba, así se dice vulgarmente ver (haver), hem, heu (havem, haveu); vía, vías, etc. (havía, havías), gueres, gué, etc. (hagueres, hagué); guera, gueras, etc. (haguera, hagueras); gués, guesses (hagués, haguesses), gut (hagut).1168 Generalmente la suprimimos también en el futuro imperfecto de indicativo y pretérito imperfecto de subjuntivo del verbo anar, diciéndose niré, nirás etc.; niría, nirías y aún nam y nar;1169 lo mismo que en el imperativo del verbo dexar en frases como éstas: xa fé, xaulo anar, xalme venir, xel parlar, etc.1170 Con frecuencia suprime nuestro pueblo la a con que empiezan muchos verbos de la primera, v. gr: tropellar, xordar, fluxar, guiar (guisar), ribar, sustar, turar, plegar, gafar, etc., etc.;1171 en algunos sustantivos como guya, beya, vellana, metla, etc.;1172 lo mismo que en algunos adverbios y partículas, v. gr: Munt (amunt), vuy y huí (avuy), xó (axó), xí (axí), çi (açí), hon (ahon), etc.1173
Finalmente es tan general la tendencia de nuestra lengua á esta figura, que en las diversas regiones se comete en muchas otras palabras, p. ej.: mor (amor) en frases como éstas: per mor (causa) de tu, per mor de Deu, namorada (enamorada), esprá (vespra-da), mesch (aumesch), ment (esment), etc.,1174 y en el mismo vocabulario de J. March vorrit y vorridor de avorrir.

SÍNCOPA

396. —La síncopa suprime algún sonido en medio de la palabra. No es tan frecuente esta figura como parece debiera serlo, atendido al genio de la lengua. Sin embargo suele someterse en los siguientes casos:

1.º Suprímese la d cuando la precede una consonante y la sigue la r; v. gr; penre (pendre), venre (vendre), entenre (entendre), porá (podrá);1175 los valencianos la suprimen entre dos vocales que pueden formar diptongo, v. gr. caíres (cadires), guisaet (guisadet), vegaes (vegades), bofetaes (bofetades), garrotaes (garrrotades), etc. especialmente en los acabados en ador, adora, como: cassaor (cassador), jarraor (xarrador), pescaora (pescadora), treballaora (treballadora), etc.1176
2.º La e medial átona suele suprimirse en Cataluña en algunas palabras en que la conservamos en Baleares; así suele pronunciarse y escribirse en Cataluña vritat, esprit, tortra, xicra, polvra, pro, Catrineta, etc.;1177 mientras nosotros pronunciamos claramente veritat, esperit, tòrtera, xícara, pòlvora, peró, Catalina, etc.
3.º En algunos pueblos de Cataluña y Valencia suprimen la s de aquest, los Valencianos la l de altre, pronunciando atre, aún en los compuestos nosatres, vosatres y también valtres y naltres.1178
4.º En algunos pueblos de la Isla es frecuente la supresiòn de la s entre vocales, p. ej.: cóa (cosa), Lloeta (Lloseta), acuar (acusar), póa (posa), ò también la u ò v en las mismas circunstancias, v. gr: cóa (coua, cola y cueva cova), plaent (placent), toat (tovat), coat (covat), etc.1179 En algunos tiempos del verbo posar con afijos, no sòlo se suprime la s, sino también la vocal siguiente, v. gr: poley (posaley), poli (posali), pothi (posathi); lo mismo en el verbo dir y dar, donar ò dar, v. gr: dili (dígasli), dilohi (digaslohi); dam y dom (cat.) (donam), das (dònas ò donás), dali (dònali), etc.1180 En el pretérito imperfecto del verbo haver se comete síncopa en Cataluña diciéndose: vas, vam, vau, van per vares, varem, vareu, varen; y también en el participio de dur, haciendo dut y duta por duyt, duyta.1181 Hállanse sincopadas las formas vejes, vejam, de veure, diciéndose ves, veem ò veam, lo mismo que fassem y jasseu de fer, convertidas en fem y feu.1182
5.º Es frecuentísima en Mallorca la supresiòn de la i en la segunda persona del subjuntivo presente de los verbos de la primera v. gr.: dons (donis), girs (giris), retgirs (retgiris), torns (tornis), mens (menis), tropells (atropellis), enamors (enamoris), etc.1183
6.º Es una ley fònica general y necesaria que en los plurales y formas verbales abreviadas en cuya final concurren tres consonantes deje de pronunciarse una de ellas; así pronunciamos ars, ans, mors, fons, juts, curs, turs, en vez de arts, ants (antes), fonts, justs, curts, turchs; pers en vez de perds, cans en vez de cants, (cantis, no cans, no cantis), correns, volens, paren, etc., en vez de corrents, volents, parents, etc.1184
7.º Por último la comete el pueblo en muchas otras ocasiones; v. gr.: fa (fra), amut (aumut), defiá (desafiá), vermar, vremar, y vremador (de verema), mostro (monstruo), mester (menester), plaent (placent), gernaciò (generaciò), etc.;1185 son corrientes en Cataluña ral (real), carbassa (carabassá), marduix (moraduix), ana (ánnera), etc.: lo es Valencia pa (per a), y es conocido el típico cascú, cascuna (cada-u, cada-una), con muchísimas otras.1186

APÓCOPE

397. —La apòcope elimina algún sonido al final de los vocablos. Como tal debe considerarse la supresiòn, bastante generalizada en la conversaciòn y que amenudo trasciende á la escritura, de la r final en los presentes de infinitivo de muchos verbos, v. gr.: posá, fe, di, sortí, entra, etc.1187 y en muchos nombres, adjetivos y adverbios que la tienen en su origen; p. ej.: pó, có, carácte, doblé, missè, retgidò, cavallé, senyò, pescadò, treballadò, ve (ver), prim, pitjò, etc.;1188 suprímese igualmente la a final de muchos nombres llanos terminados en ia; así decimos vulgarmente: l’Iglesi, sa sini, tení malici, sa siqui, la justici, y aún en plural dues bistis, gracis, etc.1189 Suprímese también la s final en terminaciones de nombres y verbos: v. gr.: re (res), tre (tres), fe (fes), ve (ves), me (més), etc.1190 Es muy frecuente entre los catalanes la supresiòn de la t final en nombres, adjetivos, gerundios, participios de presente y adverbios derivados de las desinencias latinas ando, endo, antem, entem, ente, enter, v. gr.: galán, fron, istán, valén, sen, fen, volén, ayacén (ayacente), santanén, quan, daván, quans, etc., y algún otro, como: tan, mol, subín (sovint), etc.1191
Cométese también esta figura en distintas formas verbales, p. ej.: so (som), te (ten imp.), do (don), dona (dona ò doni), perdò (perdoni), etc.1192
Cométese también la apòcope en el sustantivo casa, diciendo ca en frases como éstas: ca-meua, ca-seua, ca-d’altri, ca’l Rey, de ca Na Bet, a cas jay (hemos visto también ca apòcope de cada);1193 y en nuestra Isla, mientras en Palma y en algunos pueblos se dice y escribe fi, nu (nudus), nu (nodus), u, cru, etc.,1194 en otros se pronuncia claramente fiy, nuu, un, crúu, etc.; lo cual sucede aún en alguna forma verbal, como rellú por rellúu.1195
Finalmente hallamos amenudo ejemplos varios de esta figura que no pueden sujetarse á regla: v. gr.: tor (torre), llam (llamp), encá y encar (encare), esquer (esquerre), etc.1196

METÁTESIS

398. —Consiste la metátesis en la transposiciòn ò cambio de lugar de alguna letra ò sílaba en el vocablo.
No es muy frecuente esta figura en nuestra lengua; cométese sin embargo:
1.º En los pronombres me, te, se diciendo em, et, es y en la partícula ne convirtiéndola en en, lo mismo en la Isla, que en Cataluña y Valencia.1197
2.º Harto amenudo cambia de lugar la r cuando forma sílaba con otra consonante, especialmente la b, la d y la p; ya sencillamente, dentro de la misma sílaba; v. gr: embragar (embargar), burgit (brugit), presona (persona), Guergori (Gregori), Gracías (Garcías, apellido), porfessò (processò), prometé (permeté), porferí (proferí), insturment (instrument), brigant (bergant), saber (sebre), vencre (vencer), cabre (caber), etc.;1198 ya también pasando la r á formar parte de otra sílaba v. gr: fradí (fadrí), probe (pobre), prebe y prebé (pebre y pebré), preda (pedra), predís (pedrís), pradíi (padrí), pedricar (predicar), prende (pendre), apendre (aprende), traquetes (tarjetes), crompes (compres), Grabiel (Gabriel), gernaciò (generaciò), pedría (perdía), etc.1199
3.º Cométese por fin esta figura en algunos vocablos en que es más notable la transposiciòn, v. gr.: áliga y águila, caragol y quigarol, darrera y radera, endarrera y enradera, ganivet y guinavet, llegua y lleuga, egua (ego) y euga, etc.1200
Nòtese, como fácilmente se ve en los ejemplos citados, que amenudo acompaña á la trasposiciòn el cambio y aún supresiòn de alguna letra. En muchos casos esta figura es efecto de una corrupciòn en la manera de pronunciar la palabra; por lo cual opinamos que rara vez debe trascender á la escritura.

CONTRACCIÓN

399. —Entendemos por contracciòn la supresiòn de algún sonido cuando formamos una sòla palabra de dos voces simples; regularmente es una vocal la que se elimina cuando una voz termina y la otra empieza en vocal, ò también una consonante cuando la primera acaba y la segunda comienza en consonante.
Es frecuentísima esta figura en nuestro idioma, que tan marcada tendencia tiene á la supresiòn, y en la que tanto abundan los monosílabos, pues es tan usual en éstos como rara entre vocablos de varias sílabas. De aquí la necesidad de usar del apòstrofo.1201 Cométese:
1.º Con el artículo el, els ò es y las preposiciones a, de y per (que pronunciamos pe) formamos al, als, del, dels, des, pel, pels, pes; con los artículos lo y la ò es y se precediendo á nombres que empiezan en vocal ò h, v. gr.: l’Evangeli, l’Amo, l’ondemá ò lendemá (lo-en (sent)-demá), l’ignorancia, s’hereu, s’atlot, etc. Lo mismo hacemos con en (que convertimos en n’ si precede á nombres que empiezan en vocal: N’Andreu, N’Ignaci, N’Ordines, etc.1202
2.º Cométese también al componerse las formas de los pronombres personales me, ò em, te, se, es, et, el ò es, ens por nos, us por vos; ne ò en, el reflexivo se ò es ya con los personales jo y tu; v. gr: jo’m creya, jo’t feriré, tu’t feyes contes, tu’l sentires, tu’n menjarás, etc.; ya con las conjunciones si, ja, de, que, etc. v. gr.: si’m pensás..., si’l vesses, si’n trobás, ja’t trobaré, ja’l duch, de’n tres en tres, que’m farás riure? que’t sab greu? que’ns veren? etc.; ya con el relativo qui ò que; v. gr.: qui’m toca? qui’t diu res? lo que’m pens, lo que’t digueren, etc.; contráense igualmente con otro monosílabo cualquiera; así: no’m toquis, ja’t tench, be’l predicares, y’l veres? etc. En Cataluña son usuales me’l, te’l, li’n, le’n, s’us, (se-us por vos), etc.1203
Cuando los dichos preceden á verbos que empiezan en vocal se contraen, v. gr.: m’axech, jo t’assegura... ell s’anyora, l'enviaré, n’estích segur, etc.; posponiéndose á las personas terminadas en vocal se afijan, sin indicarse con el apòstrofo la contracciòn, así: mirem, estimel, sentís (cat.), estojen, etc.1204 Al posponerse á los presentes de infinitivo no suelen contraerse en Mallorca (menos con el ò en en frases como éstas: vench per veurel, fas contes vendren); pero sí en Cataluña, v. gr.: batres (batrer-se), moures, llevars;1205 lo mismo acontece con los plurales nos, los ò lis y los aun con otras formas verbales, los que pronunciamos íntegros los mallorquines; así decimos: escoltarvos, venjarse, arruxarlos, dulosme, escriurelos, etc. mientras en Cataluña se afijan, suprimiendo la vocal, p. ej.: deslliurans, olvidarns, batreus, mireus, dígals, sálvals, pórtals, aydarlon, etc.1206
3.º Con suma frecuencia se comete al juntarse dichos pronombres y otros monosílabos con el verbo esser y el auxiliar haver, así formamos: m’es, n’era, qu’es? no’s, etc.; m’ha, t’havía, s’haurás, s’ho, etc.,1207 havent, haveu se convierten en hem, heu y éste en ho ò u, que se posponen y afijan, amenudo sin apòstrofo y perdiendo además la h; lo, mismo sucede con hi, transformado en y, v. gr.: n’hem vist, l'heu de creure, n’hem de dur; nou crech, mireu, dasseu, etc.; ley digué, noy poría consentí, hey pensaras? joy pensaré, etc.1208 Encuéntrase, aunque con poca frecuencia ets per heu pospuesto á formas verbales; v. gr.: darlosets, encontrarlosets.1209
4.º Puede darse como norma general que al juntarse dos monosílabos se contraen; lo mismo al preceder ò seguir un monosílabo á otra palabra cualquiera, mientras se reunan dos vocales, v. gr.: d’esn dos en dos, qu’ets tu?; su-baix, su-quí, su-llá, su-xí, su-prop, açí’ls, perque’n, pancaritat (pa-en-caritat), pamboli (pa-amb-oli), panfonteta (pa-amb-fonteta), cad’any, de d’allà, etc.).1210 Cométese, aunque con mucha menor frecuencia la contracciòn entre polisílabos, v. gr.: corant-hores, vetlost-aquí, santi-mén, fadrí-stern, nostr-amo, extrem-unciò, mentre-stant, bon-atlota, paraygua, encar-are, tot-d-una, etc. y en nombres propios, tales como Per-Andreu, Per-Antoni, Mari-Ayna, Francin-Ayna, Tonin-Ayna, Clar-Andreua, etc.1211
5.º Alguna que otra vez hallamos la contracciòn entre consonantes, especialmente cuando de no someterse tendríamos la reuniòn de tres de ellas, por ejemplo: man-belletes (mans-belletes), tan-debò, el sen-demá (essent, sent-demá), Mon-serrat, tre-cents, tre-sous, veten (ves-ten), tos-temps (tots-temps), etc.;1212 llegando al extremo de suprimir una silaba entera, v. gr.: ta-teix (tan-mateix), pentura (per ventura), des-que (desde-que), veuros (veure-vos), etc.1213



DE SINTAXIS

SINTÁXIS DEL ARTÍCULO

Cumpliendo lo prometido en la advertencia de la pág. [253], reproducimos aquí el artículo inserto, con el mismo título, en el número correspondiente al mes de Abril de 1897 de la notabilísima revista local Boletín de la Sociedad Arqueològica Luliana. Sobre materia tan interesante como la Sintáxis es el único trabajo del Autor que nos es dado publicar: pues, si bien entre sus manuscritos hallamos múltiples anotaciones, son únicamente datos y comprobantes con que documentar sus afirmaciones, que de vez en cuando insinúa y deja translucir en el transcurso de la Obra, pero que desgraciadamente no confiò al papel. En cuanto á Ortografía transcribimos á continuaciòn el tratado de la escritura de las letras, que dejò sòlo esbozado, como indica la significativa apostilla "en el talés".

400. —El artículo siempre se antepone al sustantivo.
Puede unirse á otras partes de la oraciòn que hagan veces de nombre, especialmente al infinitivo, empleándose entonces la forma masculina: el viure ò lo viure, el saber ò lo saber.1214
En nuestra lengua, como en el griego y en las neolatinas. el artículo precede al adjetivo que lleva suplido el sustantivo; pero esta forma es rara y no muy castiza en singular. No decimos el sabi, el just, el sant; sino els sabis, els juts, els sants. El virtuoso es de todos respetado debe traducirse: Els virtuosos ò les persones virtuoses son respetades de tothom.
Ya hemos dicho que es usual la forma neutra del artículo unida al adjetivo en sentido abstracto; mas esta forma es importada. Véase pág. [151].





USO CASUAL DEL ARTÍCULO

401. —Con intenciòn hemos puesto el vocativo en la declinaciòn del articulo, pues si su uso es muy raro en la época presente, no lo era tanto en el primer período de la lengua. En la actualidad tal vez se limita su uso á la palabra amo, que ni aun en vocativo puede dejar el artículo: l’amo, voleume fer el favor... etc.
En los documentos antiguos es usual el vocativo sin artículo: Senyor Rey; Senyor ver Deus; Deu vos salve, reyna y mare, etc.; pero la excepciòn es tan frecuente que Ramòn Lull en Desconort usa constantemente n’hermitá, al lado de la forma opuesta Ramon. De esta excepciòn se hallan numerosos ejemplos; he aquí los siguientes: ... N’HUGUET be sai s eu moria... Huch de Mataplana. Lo llibre dels Poetas-Briz, p. 31— ...e devant tots ells li diu: EN CORRAL ja sabets... Munt. XXX p. 59. —...NA MALA DONA; ni grat ni gracia... Tir. III p. 18.— ...ara voleu que us diga, NA VIUDA... Tir. III p. 20. —Digau, digaume EN JOVE... Canç. Cav.-Aguilò, p. 63.1215 Finalmente la poesía popular antigua nos da multitud de elegantes vocativos como los siguientes: Mare LA mia mare, germans LOS meus germans, LA vida mia, etc.

USO Y OMISIÓN DEL ARTÍCULO

402. —No pueden darse reglas absolutas sobre este punto: bueno será tener presente las siguientes.
Los nombres propios de persona, sean nombres, apellidos ò apodos, llevan artículo. Este artículo era en lo antiguo el personal En,1216 como lo es todavía en Mallorca y Valencia. En algunas localidades de Cataluña, sin que se haya abandonado este artículo, es usual decir: lo Pere, l’Antón, la Merceneta; forma que nos parece de tan mal gusto como su paralela la vulgar castellana: la Pepa, la Juana.
Los nombres que se dan á los animales, (perros y bestias de labor) á las campanas, y aun á otros objetos inanimados que se personifican, llevan en Mallorca el artículo personal así se dice: en Blau, en Roig, na Fumada,1217 n’Eloy, na Bárbara, en Figuera,1218 na Burguesa, na Foradada, na Bastera.
En las aposiciones en que un nombre propio va yuxtapuesto a un sustantivo ò adjetivo, éstos llevan el artículo determinativo y aquel el personal: Lo Rey en Pere, en Pere’l gran. Lo Comte l’Arnau es una irregularidad que recuerda el uso griego.
Cuando los nombres propios de personas están en plural llevan artículo determinativo: La mort dels Montcades; ésta es forma moderna, en el primer período se decía: Los del linatje de Montcada.
Respecto á los nombres geográficos, el uso es como en castellano: L’Havana, Sineu.
Deu no lleva artículo cuando es absoluto; pero lo recibe cuando va acompañado de algún apuesto; lo mismo puede decirse de los días de la semana: Crech en Deu; El Deu de Israel—Dilluns ve correu; el Dijous Sant.
Los nombres de la naturaleza toman ò dejan el artículo sin regla fija: El cel y la terra tremolaren; Lo Den de cel y terra; no veya sol ni lluna.
El nombre que va acompañado de demostrativos pierde el articulo.
El nombre precedido de los posesivos mon, ton, son y sus femeninos y plurales, pierde el artículo; pero lo conserva cuando va precedido ò seguido de meu, teu, seu, etc.; Mon pare; lo pare meu. Sa dona; la seua dona. ¡Bon re ma vida penada!; «vos teníu la meua vída, —y la vida de tots dos.
Entre los adjetivos determinativos lo llevan meteix, altre en todas sus desinencias, bastant, molt y poch en la neutra; y lo suprimen por regla general los demás.1219
Los nombres que significan ideas genéricas en sentido colectivo piden artículo: L’home es mortal; la dona endressada es la corona de son marit.
El sustantivo que se una á un verbo para expresar con él una idea única no tiene articulo: Donar fe; tenir paciencia; pendre peu; fer festa; etc.
La aposiciòn dispensa á veces del artículo, mas no siempre: Jesús, fill de María; Filla de Deu lo Pare; Mare de Deu lo Fill.
Cuando el nombre propio de persona va acompañado de un nombre de tratamiento debería suprimiese el artículo personal, y así se verifica con la mayor parte, como: Don Francesch; Mestre Joan; Micer Roig; Mossèn Lluch; Sor Catalina; Fa (fra) Geroni; Madó Bet, etc.; pero otros lo exigen, como: l’amo’n Pep; l'honor En Bernat; el sen Miquel.

CONCORDANCIA DEL ARTÍCULO

403. —Poco hay que decir sobre este punto: el artículo por su naturaleza es adjetivo en el sentido etimològico de la palabra, y como tal concierta.
El artículo corresponde sòlo á la tercera persona; se refiere no obstante á primera y segunda en frases elípticas, como las siguientes: Nos lo Rey en Pere; Nosaltres los abaix firmats. En estos casos, y cuando es el único antecedente del relativo hace oficio de demostrativo. Tiene igual oficio en frases, como las siguientes, de origen moderno: L’homo no sabía que ferse, La dona callá y se begué’s cop com sa figuera.
El artículo personal por su índole carece de plural;1220 y por tanto es sustituido por el determinativo antes de nombres propios de persona ò apellidos usados en plural: els Olivers, ses Maries.


ARTÍCULO INDEFINIDO

404. —Este artículo, conforme á la idea que represento, no debería tener plural; por eso es tan raro su uso en este número con nombres que tienen singular.
Raro hemos dicho y debíamos añadir poco castizo, porque las frases unes dones, uns diners, etc., en caso de que se usen, deben considerarse como importaciòn del castellano. Es verdad que en Ramòn Lull, por ejemplo, se encuentran frases como ésta: UNS elements als ALTRES; pero aquí uns es pronominal, como lo prueba la contraposiciòn á altres. El verdadero plural de este artículo es con nombres que no tienen singular: Uns calçons, unes sabates, unes balançes.





DE ORTOGRAFÍA

ORTOGRAFÍA

405. —Ortografía es la parte de la Gramática que enseña á escribir correctamente.

USO DE LAS LETRAS.
VOCALES TÓNICAS.

406. —Nada hay que advertir acerca de las vocales tònicas; su sonido es claro y distinto y según él es su uso; la y nunca es tònica.1221

VOCALES ÁTONAS

407. —Pueden equivocarse, siendo átonas: la a y la e, que en Cataluña, Baleares y Rosellòn tienen un sonido mixto que representamos por æ; la o y la u que suenan igualmente en algunas comarcas; y finalmente la i y la y en todas partes de idéntico sonido.

Æ

408. —REGLA. —El sonido de æ, se representa en la escritura por a, si procede de esta letra; y por e, si tiene en el origen e, i, o, u, y, ?; así escribimos: cAvall de CaBALLUS, cAmell de CaMELLUS, rodA de ROTa, rEbent de RePENTE, llEò de LeONEM—mEsclar de MiSCERE—quatrE de QUATUoR—forEn de FUERuNT—xErech de CHyDEOS—grEsol de ??????.

Como explicaciòn de esta regla pueden darse las que siguen, que, si bien no la comprenden íntegra, en cambio son más asequibles á la mayoría de los lectores:
1.ª El sonido de æ anterior á la sílaba acentuada, en la conjugaciòn se representará por a ò por e según qué la 3.ª persona del singular del presente de indicativo tenga a ò e en la correspondiente sílaba tònica: v. gr.: mAnam, mAnaré, mAnant etc., llevan a porque la tiene mAna; pEnsar, pEnsará, pEnsaría, pEnsat tienen e porque la lleva pEnsa.
2.ª El sonido de æ anterior á la sílaba acentuada, en voces derivadas, se representará por a ò por e según que el primitivo tenga a ò e en la tònica correspondiente: rAmell, rAmera, enrAmar, enrAmada tienen a por tenerla rAm; PEret, PErich, PEricons, PEreta, PEretola tienen e porque la tiene PEre.
3.ª Para representar el sonido de æ en voces compuestas se escribe e en los prefijos de des, es, ex, estra, em, en, entre, per, pre, re, rere, se, ves, bene, bes, menys; y a en los demás: de-caure, es-termini, embellir, re-venir, bes-cuyt, a-purar, anti-crist, al-jup, Ar-diaca.
4.ª Las desinencias en æ de sustantivos ò adjetivos, siendo masculinos se representan generalmente por e como: ayre, poble, vincle, ximple, tenre;1222 y por a siendo femeninos,1223 como: llana, vinya, vila, ximpla, tenra.
5.ª En todas las conjugaciones se escribe con a el sonido de æ en las desinencias del pretérito imperfecto de indicativo y la de la 1.ª y 2.ª formas del imperfecto de subjuntivo, v. gr.: amarA, teníAs, haguerAm, forAn, veuríAn.
6.ª También en todas las conjugaciones se escribe con e el sonido de æ en las desinencias de la tercera forma del pretérito imperfecto de subjuntivo: haguessEs, mirassEm, coneguessEn, dormissEn, y las del pretérito perfecto de indicativo, v. gr.: menjarEs, creguerEm, diguerEn, cullirEn.
7.ª En los verbos de la primera conjugaciòn se representa por a la æ de la segunda y tercera personas del singular y la tercera del plural del presente de indicativo, y de la segunda del singular del imperativo; representándose por e en las demás conjugaciones; en cualquiera de estas desinencias que tenga el sonido de æ así escribimos llevAs, llevA, llevAn, conexEs, conexEn, temEn, dormEn.
8.ª El sonido de æ que sigue inmediatamente á la radical en las desinencias del presente de subjuntivo se representa por e en verbos de la primera conjugaciòn y por a en los demás: mirE, mirEs, mirE, mirEu-teníA, teníAs, teníAn, teníAu; dormA, dormAs, dormA, dormAn; las desinencias ia, ias, etc., iga, igas, etc., del mismo tiempo tienen a en todas las conjugaciones cantiA, cantiAs-dormigA, dormigAn.

A la ley general anterior, comprensiva de las que anteceden, se oponen en algunos casos la tradiciòn general y constante y en otros la pronunciaciòn valenciana, por lo cual deben hacerse las siguientes

ESCEPCIONES

1.ª En la representaciòn del sonido de æ las reglas señaladas con los números 1 y 2 son superiores á la etimología cuando no están acordes con ella; así: menjar (MaNDUCARE), mEnjam, mEnjaren, mEnjada, mEnjúa, mEnjador llevan e porque es ésta la tònica de mEnja; regalar (REGeLARE), regAlava, regAlat, regAlim, regAlimar, etc. tienen a porque lo es la tònica de regAla.
2.ª Puede tolerarse que se escriban con a final algunos sustantivos terminados con el sonido de æ procedentes de la tercera ò quinta declinaciones latinas, cuando lo autoriza el uso ò se ha olvidado el origen; así podrá escribirse: BarcelonA (BARCINONe), TarragonA (TARRACONe), diA, (DIe), cenrA (CINERe), tortrA, mall. tòrterA, (TURTURe), puçA (PULICe), fustA (FUSTe), etc., etc. Mas se respetará la e originaria en marE (MATReM), especiE (SPeCIEM), frasE (FRASSeM), classE (CLASSeM), llebrE (LEPORe), torrE (TURRe), febrE (FEBRi) y en otros sustantivos en que la han conservado la tradiciòn etimològica y el uso de las lenguas hermanas.1224
3.ª Por análogas razones puede también tolerarse que, se escriba con e el sonido de æ posterior á la tònica en las voces: ánEch mall. ánnEra (ANaTE), AguEda (AGaTA), aspárEch (ASPARaGUS), CánEm mall. cányOn (CANNaBIS), CántEr (CANTHaRUS), naufrEch (NAUFRaGUS), tálEm (THALaMUS),1225 LlátzEr (LAZaRUS).
4.ª La tendencia que se nota en los ejemplos anteriores, la tradiciòn general, aunque no absoluta, de los tiempos anteriores al siglo XVI, el ejemplo respetabilísimo de excelentes escritores modernos y más que todo ésto la pronunciaciòn valenciana, aconsejan la representaciòn por e del sonido de æ en el plural de los nombres femeninos terminados en a, v. gr.: dones de dona, branques de branca, portes de porta, noves de nova, clares de clara, etc.1226

O-U

409. —En las comarcas en que la o átona se pronuncia como u se seguirán en la escritura de estas letras las reglas siguientes:
1.ª La u que constituye desinencia nominal ò verbal, ò forma parte de la nominal, se escribe o; así: morO, carrO, menjO, dormO—títOl, cíngOl.1227
2.ª Las voces monosilábicas mon, ton, son—nos, vos, os, los—ho, aunque se pronuncien con u, se escriben con o;1228 v. gr.: mCn pare, nOs diu, creuhO, etc.
3.ª En voces compuestas los prefijos com, con, co, contra, ob, pro, sots, sobre llevan o, v. gr.: cOmbatre, sOtsmetre. Llévanla también los que tienen origen de la preposiciòn latina sub, (sob, sov, so), como sOpesar; aunque hay muchas excepciones en u, no sòlo en voces de origen erudito, como sUbdiaca, sUbjecte; sino en otras que al menos actualmente son populares, como: sUposar, sUbjectar, sUstarse, sUnmoure, etc.
4.ª En voces derivadas la vocal tònica del primitivo determina la átona del derivado, así: mOxò, pOmera llevan o porque proceden de mOix, pOma; y grUxat, agUller llevan u porque se derivan de grUix, agUlla. Cuando la vocal del primitivo también es átona, entonces se atenderá á la pronunciaciòn de las comarcas que no confunden estas letras, v. gr.: Valencia, Palma.
5.ª En flexiòn verbal la vocal tònica de la tercera persona del singular del presente de indicativo determina la átona correspondiente; así: vOlía, vOlrá, vOlent—pOsar, pOsaría, pOsat, llevan o porque la tienen vOl y pOsa—llUíres, llUíreu, llUint tienen u porque la tiene llúu.

I-Y

410. —Úsase de la y en los diptongos que tienen el sonido de i en la segunda vocal (ay, ey, iy, oy, uy); cuando es conjunciòn copulativa y en las voces ya, yo cuando se pronuncian con el sonido de i, no con el de j; ejemplos: jaY, caYre, lleY, reYna, confiY (mall.), roY, boYra, perjuY—tu Y jo. Entre vocales se escribe siempre y: deYa, veYent, uYada.
Los latinos usaron esta letra en los derivados de la ? griega, así escribían: mYrtos (??????), pYra (????), Pythius (?????), etc.; de aquí que se introdujese en nuestra lengua, usándose á veces según la tradiciòn latina y otras arbitrariamente, v. gr.: PYtiuses, Yrat.
Para indicar la pronunciaciòn de x ò g en final de dicciòn se emplea i, v. gr.: meteix, puig; para suavizar la pronunciaciòn de la n (ñ castellana) usamos la y, v. gr. any, senyor.1229

B-V

411. —En principio de dicciòn por regla general se sigue la ley de la etimología, escribiendo con b las voces que la tengan en su origen, y con v las que en su origen llevan esta letra; así: Beure, de bIBERE, Bou de bOVEM, Bollir de bULLIRE—veure de vIDERE, vómit de vOMERE, venjar de vINDICARE, etc.1230
Se escriben con b inicial, á pesar de tener v en su origen: barrina, bena, bisco, berbera (verbena), bregat, bolcar y algún otro. Entre ellos recordamos los vulgares mallorquines berba y co-berbo.
En medio de dicciòn, cuando se halla entre vocales, se escribe v en las voces que en el origen latino tienen b, v ò ph (?); y b en las que en el mismo origen tienen p; v. gr.: noVa (NOvUS), caVar (CAvARE), haVer (HAbERE), faVa (FAbA)—cove (COphINUS), rave (RAphANUS), y sabor (SApoREM), reBent (REpENTE).
Subsiste no obstante la b latina en: rabia, alliberar, dèbil, habitar con sus derivados, prohibir, sobirá y en algún otro vocablo, que como los anteriores, será de origen erudito ò reciente.
A pesar de tener v originaria se escriben con b: auBellò de ALvEUS, óBit (cat.) también de ALvEUS, corBa (bres) y corBella de CURvUS, gabia de CAvEA y algún otro.
En medio de dicciòn precedida de consonante suele seguir el origen latino; v. gr.: torBar (TURbARE), servar (SERvARE), alBa (ALbA), selva (SILVA), amBiciò (AMbITION-EM), etc. Después de prefijo, incluso el árabe al, persisten la b ò la v originarias; así: em-Bolich, avilit, re-Betjar, en-viudar, con-vent, al-Bercoch, al-Berdá, etc.
En los prefijos latinos ab, ob, sub, cuando permanecen visibles (si así puede decirse), persiste la b, como: aBominar, oBeir, suBornar, mas no en otros casos, p. ej.: av-ant, av-orrir, so-vé ant. (suB-venit), so-vint.
Es innecesario advertir que debe escribirse v siempre que el sonido procede de la consonificaciòn de la u; así de blaU blava, de viUre vivía, de meU meva.
En final de dicciòn no puede ser nunca v, toda vez que en estos casos la v se convierte en u.1231
Nunca debe repetirse la b, aunque se repita en la pronunciaciòn, p. ej.: noble, amable, La Pobla; ni debe escribirse en las voces en que no se pronuncia, por más que la tengan en su origen; así escribiremos: sustancia, ostinat, sostreure, soterrar.
Finalmente, no confundiéndose en gran parte de Cataluña ni en las Baleares dichas letras, cuando ocurra alguna dificultad, deberá acudirse á la pronunciaciòn de estas regiones, acorde casi siempre con la tradiciòn latina, aparte de, la ley general de suavizaciòn.

B-P

412. —El sonido de estas dos letras se distingue perfectamente en todas las regiones de nuestro idioma. En final de sílaba, y por consiguiente de dicciòn, el sonido es siempre de p; ésto no obstante suele escribirse b en desinencias de verbos que en otros tiempos tienen b medial; v. gr: saB de saBer, reB de reBre, acaB de acaBar y en finales de sustantivos y adjetivos que tienen visible su origen en b ò en v; como alarB, corB (CORvUS); también los que tienen primitivos ò han dado desinencias en b, p. ej.: adoB, adoBar, destorB, destorBar, teB teBa. Por tradiciòn se escribe con b la preposiciòn ab (con), aunque proceda de APUD.1232
No debe suprimirse la p en temps, llamp, camp y otros análogos. Por respeto á la etimología puede consentirse que se escriba una p que no se pronuncia en compte, comptar (COMPUTARE), redempciò (REDEMpTION-EM), promete (PROMpTUS), esculptor (SCULpERE). etc., mas no en prensar y prensa (PRESSUM), tentar (TENTARE), comte (COMITE), ensems (INSIM-UL), etc.

C-G

413. —El sonido gutural es siempre fuerte en final de sílaba inversa; así se escribe generalmente con c, como se ve en acta, traducciò, efecte, conducta; sin embargo se representa por g en: diGne, siGne, beniGne, maliGne, fraGment, AGnès cat.; en los compuestos y derivados de estas voces, como indiGne, siGnar y en alguna otra que la lleve en su origen. Los catalanes escriben también AGna.

C-Q

414. —El sonido gutural fuerte se representa por c antes de consonante ò de las vocales a o u, como: clar, cru, casa, col, cullera; y por q seguida de u sin sonido, antes de e i, como: QUedar, QUinze.
Por razòn de etimología suelen escribirse con qu antes de a o y qü antes de e i voces que en su origen tienen q, como Quant, Quatre, Qual, Quota, Qüestiò.1233
No pudiendo escribirse con q muchas voces que la tienen en su origen,1234 y no siendo costumbre escribir con esta letra otras que etimològicamente también deben llevarla,1235 no parece fuera de lugar proponer que, como en castellano, se escriba siempre c antes de u que tenga sonido; v. gr.: cual, cuatre, cuart, consecuencia. Esta regla simplificaría y unificarla el sistema ortográfico y evitaría la diéresis, sin poder ser tildada de innovaciòn.1236
Aun cuando se siga escribiendo q antes de ua, uo, evítese antes de ue, ui, como: delincuent, consecuencia, oblicuitat.

CH

415. —El sonido gutural fuerte en final de dicciòn es siempre c, á la cual por tradiciòn se une una h; ésta trasciende á los plurales, mas no á las terminaciones femeninas, ni á los derivados; así escribimos: poCH, poCHs, poca, poquíssim, poquet; groCH, groCHs, groGa, groGuench, etc.1237 Por analogía se escribe donCHs, (tunch); adhuc es una palabra latina introducida en el lenguaje vulgar. En principio y medio de dicciòn debe evitarse la ch.
Escribíanla los latinos en voces que tienen ? en su origen griego, v. gr.: charta ?????? chorda de ?????, architectus de ??????????; de aquí que nuestros escritores antiguos la empleasen en voces que en latín tuvieron ch y en griego ?. v. gr: patriarcha de patriarcha de ??????????, christiá, de christianus de ??????????, etc.; extendiendo luego impropiamente su uso. Ahora, según nuestra opiniòn, no deben usarse; ò cuando más en voces originarias de ? para distinguirlas de sus homòlogas, como: CHoR de chorus (?????), CHaR de charus (?????), etc., para distinguirlas de cor (corazòn) y car (caro).

C-K

416. —Suele escribirse k en contadas voces reciente ò eruditamente tomadas de lenguas extrangeras, como: Kilometre, Kiries, cok, etc. No haciendo lo mismo con los innumerables vocablos que tienen x ò k en su origen griego ò alemán, no hallamos razòn para tal privilegio; nosotros escribiríamos: Quilometre, Quiries, cocH.

C-Ç-S-SS

417. El sonido de s sibilante se representa por c antes de e, i y por ç antes de a, o, u, en todas las palabras que en su origen tienen c, ti, ch ò qu; v. gr.: Cera (cERA), CeCilia (CÆcILIA), viCi (VIti-UM), braÇ (BRAquIUM), torCer (TORquERE), jaÇ (de JAcERE), AnyoradiÇ (ANGOR-AT-itIUS), molÇa (MOLIcIE), etc.; en principio de dicciòn y después de consonante se representa por s y por ss entre vocales, en todas las palabras que en su origen tienen s, ss, rs ò d, v. g.: seure (SEDERE), fals falsa (FALSUS), fossa (de FOSSUM), cos cossera (de CURSUS), cassola (de CADUS?) etc.1238
En voces compuestas se escribe una sola s en la inicial del segundo componente, v. gr.: casa-Santa, entre-Sentir, re-Sucitar. Pudiera escribirse preSSent (presiento) para distinguirlo de present (presente).

D-T

418. —Su sonido nunca se confunde. No se escribe d en final de dicciòn, ni aún en final de sílaba, á no ser en el prefijo latino ad; así se escribe: seT, toT, albaT, vinT, lleginT, peTja, aTmòsfera, seT-cens—aDjutori (ad-jutorium), aDmetre (ad-mittere), aD-vertir (ad-vertere).1239
Puede tolerarse, si bien no está fundado en la fonética ni en la tradiciòn, que se escriban con d final la forma abreviada de la primera persona del presente de indicativo y la tercera del imperativo, cuando tienen dicha letra en la radical, v. gr.: perD, salD, roD, recorD, etc.1240
La t no se duplica, aun cuando se halle duplicada en el origen; p. ej.: atenyer (aTTingere), veta (ViTTa); cuando á un gerundio se le une el afijo pronominal te no se pronuncia ni escribe más que una t; así: mirant-te se lee y escribe mirante; seguint-te, seguinte.
No debe confundirse el adverbio tan (TAM) con el adverbio-adjetivo tant (TANT-UM).
No trasciende á la escritura la t que en algunas comarcas añaden al final de voces terminadas en r, n; v. gr.: cort (cor), mort (ell mor), hant, estavent, etc. Véase lo dicho pág. [410].
Tampoco trasciende á la escritura la supresiòn que en algunos puntos de Cataluña se hace de la t final después de r, n, l; aunque se pronuncie: hor, mol, elefan, tenin debe escribirse: hort, molt, elefant, tenint. Véase lo dicho página [421].
Antes de g, j, l, ll, x y z, en que unas veces se ingiere una t y otras no, suele seguirse la pronunciaciòn de cada comarca.1241

G-J

419. —El sonido fricativo paladial (j francesa) antes de e, i se representa por g en las voces que en el origen tienen g; como Gemegar (de gEMERE), Geniva (gINGIVA); y por j en las que en su origen tienen j ò hie (gri.??); v. gr.: Jesús, Jerusalem, Jeremíes, Jesé, Jipò, (ar. jubbet), Jeya (de jACERE), Jinebrò (de jUNIPERUS), Jitar (jACTARE), etJegar, enJegar (de JACIO)—jeroglífich (hieROGLIFICUS de ????????????, Jerarquía (????????); y en las flexiones en e, i de verbos en jar; v. gr.: venje, penji, y en derivados que en sus primitivos tienen j, así: taronJer, taronJeta de taronJa.
En las voces en que este sonido procede de dental parece que debería representarse por j; no obstante se escribe metGe y metJe (MEDICUS), oratGe y oratJe (AURA-at-IC-UM), patGe y patJe (de ??????), Gírgola y Jirgola (SEt-IC-OLA), enGirgola y enJirgola (INSER-IC-OLARE de INSERERE). Geroni por uso lleva g á pesar de derivarse de HIERONIMUS; gelòs y sus derivados (de ?????) y giny del cast. zinch la prefieren, á pesar de tener en el origen ? z.

IG-TX

420. —El sonido tx se escribe tal como suena en medio de dicciòn; v. gr.: haTXa del cast. hacha (de FAC-EM), coTXe del cast. coche (CURR-IC-US), oficialeTXO, anmalUTXO.
En final de dicciòn se representa por tx en las voces en que procede de dental, v. gr.: empaTX de impedicare. En las voces en que procede de j, gi, be, bi, de, di se representa tradicional y etimològicamente por ig, cuando está precedido de a, e, o, u; v. gr.: maiG (MAjUS), fuiG (FUgIO), roIG (RUbe-US), veIG (VIdeO), raIG (RAdiUS), etc.; cuando lo está dé i lo más común es usar de tx; v. gr: desiTX, trapiTX, miTX—miTXdia, miTXany.1242
En caso de duda los derivados determinan la final del primitivo: florejar indica ò supone floreig; engavatxar, empatxar, Felanitxer, suponen gavatx, empatx, Felanitx.



H

421. —En principio de dicciòn se escribe h en todas las voces que la tienen en su origen, v. gr.: Herba (hERBA), Hereu (hÆRED-EM), Hivern (hYBERNUS), y en los derivados de los mismos, como: Herbey, Herbatge, Hivernada.1243 Exceptúase Espanya (HISPANIA).
En virtud de la regla que antecede deben llevar h: hi (HIC), ho (HOC): pero cuando estos afijos se unen á la palabra anterior, formando una combinaciòn de vocales de una sola sílaba, entonces la h es contraproducente y estimamos mejor suprimirla: v. gr.: noy vendré; posaley.
En fin de dicciòn se escribe h después de c final y en las interjeciones de una sola vocal, como: ah, oh, eh, uh y en bah. Suele escribirse Joseph aunque se pronuncia Jusep.
En medio de dicciòn se escribe h en todos los compuestos de la lengua que la tienen inicial en el segundo componente; v. gr.: tot-Hom, des-Honest, des-Heretar; y en todas las voces procedentes de compuestos latinos que la llevaban en aquella lengua como inicial del segundo componente; v. gr.: proHibir (PRO-hIBERE), ex-Halar (EX-hALARE), con-Hortar de con y HORTARI.
Entre vocales puede tolerarse la h cuando sustituye una consonante latina que se ha perdido, ò cuando denota separaciòn de sílabas; mas no debe aconsejarse, porque no obedece á una necesidad gramatical, porque no la exigen la etimología latina, la tradiciòn de la lengua, ni el ejemplo de las lenguas neolatinas; y porque, ni por el uso de los buenos escritores, ni por una acertada regla gramatical este uso se ha sujetado á una norma fija y segura.
Los grupos latinos ch, th, rh, ph representaciones de aspiraciones griegas se han convertido en c, t, r, f. Véase lo dicho en la «Resoluciòn de las consonantes latinas» página 189 y siguientes.



L

422. —Cuando se pronuncia doble, se escribe también doble con un guiòn intermedio (l-l); v. gr. carameL-Lo, iL-Lustríssim, coL-Locar. En el verbo pel-LLongar en que á la l sigue ll suele escribirse r (per-llongar), atendiendo al origen.

M-N

423. —En la escritura de estas letras debe seguirse la tradiciòn latina, á la cual se conforma nuestra pronunciaciòn. Escribiremos pues m antes de b ò p; v. gr.: aMBiciò (AmbITION-EM), iMPeri (ImpERIUM), eMBenar, eMPacientar, etc., y n antes de v, f; así: iN-Ventar (INVEnt-UM), coNFit (confECT-UM). Cuando ocurren ambas letras se duplica la m, como en iMMaculat (ImmACULATUS), iMMortal (ImmORTALIS), iMMediat (ImmDIATUS), ò se duplica la n, como: eN-Noblir (In-nOBILIS), eN-Negrir (In-nIGRUM), iNNocent (InnOCENT-EM), pereNNe (PEREnnIS). Por respeto al origen suele escribirse: soleMNe (SOLEmnIS), hiMNe (HYmnUS), soMNi (SOmnIUM), oMNipotent (OmnIPOTENT-EM), aunque no se pronuncien de este modo.

NY

424. —El sonido nasal suave (ñ castellana) se representa por ny. Puede ser medial, final y en unos pocos vocablos inicial, v. gr.: canya, senya, pany, seny, nyarro, nyonya, etc.

R

425. —Esta letra no ofrece dificultad, sino en final de dicciòn, en donde, aunque no siempre, se pierde como sonido. La reapariciòn de esta letra en femeninos, derivados é infinitivos con afijos pronominales, su permanencia en ciertas desinencias en frases consagradas por el uso, la razòn etimològica y la tradiciòn general de épocas y comarcas prescriben la escritura de este signo aunque no se pronuncie.

REGLA

Se usará r final en todas las voces que la tengan en su origen. No se usará r final en los infinitivos que procediendo de las terminaciones latinas ere, ire han perdido la primera vocal conservando la segunda, v. gr.: seure (SEDERE-SED’RE), temer (TIMERE-TIMER’).
Son explicaciòn de esta ley general las reglas siguientes:
1.ª Debe añadirse r final:
(a) Á todos los sustantivos ò adjetivos que en la pronunciaciòn terminan en vocal aguda y no admiten una n en el plural; mas claro; á todos los nombres cuyo plural se pronuncia ás, és, ís, òs, ús; así: amò, amòs—-darré, darrés, forné, fornés, etc., se han de escribir: amor, amors-derrer, darrers-forner, forners. Exceptúase mercè, (MERCEDEM), fe (FIDEM), xipré (CUPRESSUS), arrecé (de RECESSUS), pussé (atlot) (de PUSSILLUS).1244
(b) Al adverbio ahir ant. hir (AD-HERI) y á sus compuestos.
(c) A todos los infinitivos agudos; callá, valé, dormí se han de escribir: callar, valer, dormir.
(d) Á todos los infinitivos que tienen el acento en la penúltima sílaba y no tienen r antes de la e que suena final á corre y sus compuestos: tème, préme, discòrre se han de escribir: témer, prémer, discòrrer.
2.ª No debe añadirse r final:
(a) Á los infinitivos que tienen el acento prosòdico en la penúltima sílaba, si llevan r antes de la e final; v. gr: séure, jéure.1245
(b) A los sustantivos cálze (CALICE-CAL’CE), salze (SALICE-SAL’CE).1246
3.ª En los nombres que no tienen plural, y aún en los que lo tienen, la apariciòn de la r en los derivados manifiesta la falta de la r final en la pronunciaciòn del primitivo: Algerí Algeria nos dicen que Algé debe llevar r final; Sollerich nos dice lo mismo de Solle, Banyabufarí de Banyabufá, etc.

R-RR

426. —El sonido fuerte de la r se representa como en las demás lenguas románicas por r en principio de dicciòn y después de l, n, s; como: rey, roba, colrar, honra, divenres, Israel, y por rr en los demás casos, como: torre, serra, parra.
No puede ser final, sino en las formas abreviadas de la primera persona del presente de indicativo, tercera del imperativo y primera y tercera del presente de subjuntivo de los verbos que tienen este sonido antes de la terminaciòn del infinitivo, en cuyo caso se sigue en la escritura la regla establecida, v. gr.: tórr, corr, aferr, colr, honr.

S-Z

427. —El sonido de s dental ò suave (z francesa) se representa por s entre vocales y por z después de consonante. Ej.: rosa, avesar-sálze, canzell mall. escanzell, asmorzar, setze. En principio de dicciòn se escribe en: zero, mall. etzero, zel en significaciòn de celo y en zinch. En final de dicciòn se representa por s ò por ç según la regla dada, número, 417 pág. [443].
Por respeto al origen se escriben con s los prefijos latinos trans, des, que suenan tranz, dez, cuando anteceden á vocal, v. gr.: transigir, transitar-des-hora, desanimat; con cc el sonido cz de accent y sus derivados, como aCCentuar; con sc prescindir que suena prezindir; y con tc el sonido tz de eTZetra (ET-CŒTERA).

X

428. —Los tres sonidos de la x (xeix, cs, cz),1247 se representarán todos por x; escribiremos pues: Xelest, aXada, XxerXa, bauXa-fluXiò, fiXar-eXamen, eXistencia.1248
Antes de x final precedida de a, e, o u se añade una i que no tiene sonido, ò lo tiene muy débil, v. gr.: baix, creix, coix, moraduix.1249
El prefijo latino ex cuando va seguido de consonante se pronuncia en todas partes es, y es regular que así se escriba: v. gr.: ESpressiò, EStermini, ESvahir; por la misma razòn tampoco se escribe x en los prefijos des (de EX), estra (EXTRA) y en general antes de consonante, v. gr.: deS-fer, eStravagant, miStura, etc.




APÉNDICES

En la imposibilidad de dar al lector los apéndices prometidos en el curso de la Obra, por no hallar siquiera notas de ellos entre los manuscritos del Autor, nos ha parecido transcribir como tales los dos artículos, que con el título de «Reflexions gramaticals» publicò en la notable Revista MUSEO BALEAR del año 1887, págs. 201 y 698, seguros de que á ellos alude repetidas veces, y por estimarles además muy pertinentes al asunto y explicaciòn ò corroboraciòn de sus asertos. El que se sí, con sumo placer, publicaremos á continuaciòn, es el ofrecido en la nota 148 de la pág. 355, del eminente filòlogo D. Antonio María Alcover, á quien debemos honda gratitud por su decidido apoyo y sabia direcciòn, á la que en gran parte se debe haya acabado de publicarle esta Obra.


REFLEXIONS GRAMATICALS

En la Gramática de nostra llengua benvolguda, no hi mancan punts que no son prou clars ni bastant discutits, perque un puga decidirse de cop á dar sobre ells regles decisives que merescan ser ateses. Y si en aquets punts s’hi troba divergencia en la tradiciò ò en l’us actual, si de més á més existexen arguments ò motius per fundar distints parers; llavores se fa difícil, y fins y tot temerari, donar per assentada una opiniò, sense reformarla ab multiplicadas cites, ab valentes proves y ab lluminoses lleys. ¿Hi caben be á un tractat de Gramática qui’s puga popul arisar aquexa casta de disertacions, necessariament difuses, que trastornan el pla harmónich y discret que deu regir en tota obra didáctica?
Aquesta consideraciò m’ha detengut á voltes, al continuar ma Gramática de la llengua materna, que, si no per obligaciò, per cortesía al manco, deuría haver ja publicat. Prou amplitut, sobrada pot ser, doní á n’el pla d’aquesta obra, segons el programa de la benemérita junta del Certamen de Fires y Festes de 1881; pero, ab tot y aytal axemplitut, ni puch donar come regles segures lo que son opinions poderosas, ni’m cal interrompre l’obra ab interminables notes que, si no fan nosa á n’el texto, el debilitan ò l’oscurexen.
Tot axó ben considerat m’ha aparegut que no sería fora de lloch tractar en les planes del MUSEO algunes d’aquexes cuestions més difícils, y es lo que me propós fer, publicanthi, ab consentiment ò per impuls dels benèvols companys de redacciò, una serie d’articles baix del títol de Reflexions gramaticals. De bon grat he de regonèxer que no es ma veu prou alta ni autorisada per imposar lleys, ni adhuch formar escola (ni es axó lo que convé); mes per axó mateix, procuraré reforçar ab arguments y autoridats mos pobres parers, acceptant totes les objeccions que se’m facan, y resignant l’opiniò propia á la veritat, axí que se’m don á conèxer. Sols axi crech que’l traball qu’emprench podría esser profitòs á nostra llengua benamada, y no del tot inútil á l’obra gramatical que tench á acabar. Per altra part, ni m’oblich á envestir tals ò quals cuestions determinades, ni á esclarirles totes, ni fins y tot á seguir un orde preconcebut; solament me propós que mos articles tengan un fi científich y un objecte determinat interessant á nostra Gramática. No temin mos estimats lectors: ni jo puch ni vull per ma assiduitat esserlos molest, ni m’ho comportarían mos discrets corredactors.
Començem la tasca.


DE LA LLETRA H

Entre’ls signes que conté l’abecedari llatí més antich que conexem, el cual está calcat sobre les inscripcions de l’època de la guerra dels Samnites y les dues primeres guerres púniques, ja s’hi troba aquesta lletra.1250 No obstant hem de creure que en la llengua dels romans no ha tengut só may, puix d’ella deya Gellius: spiritum magis quam litteram dici oportet. Per aquest motiu es que son us en la llengua experimenta vicisituts frecuents. Los antichs l’estalviavan antes de vocal, llarch temps dexaren d’usarla fins y tot en les aspirades ch ph th; després n’abusaren, com fa evident el conegut epigrama de Catullus

CHommoda dicecat si commoda vellet
Dicere, et insidias, Arrius Hinsidias...

En temps de Nigidius Figulus, l’aspiraciò indeguda era senyal de rustiquesa, puix axó deu voler dir: si aspires perperam rusticus fit sermo. En l’època clásica l’us de la H estigué regularisat en lo llenguatje literari, emperò no tant que no se trobia una serie de paraules que á voltes la tenen inicial, y á voltes no. El poble en aquell temps ja no devía aspirarla, axí es que en lo sigle IV de la nostra era ja ni tant sols s’ escrivía. No es donchs estrany que en les llengües neo-latines sen fassa un us tan distint: el francès y portuguès l’han retenguda, l’italiá casi be l’ha desterrada, el castellá la conserva en les diccions qu’en llatí clássich la duyan y l’ha aumentada en totes aquelles qu’han perdut la f inicial; mes l’aspiraciò que representava casi pot donarse per totalment perduda. ¿Deu abandonarse un signe qui per regla general res significa? Creym que no. Algún respecte merexen la fisonomía de la llengua, lo recort de la materna, la tradiciò secular, la consideraciò de que es un signe etimológich, l’exemple de les llengües germanes qui la conservan, y tants y tants llibres que ni’s poden esquexar ni tancar á les biblioteques. Si en l’us de la vida haguesem d’eliminar tot lo superfluix (encara que’s concedís que l’H ho fos) ¿que’ns restaría? si en Gramática haguessem de suprimir tot lo inútil, ¿on aniríam á parar? Si la supressiò de la H hagués d’aumentar el nombre dels escriptors, pitjor; perque no sería dels més bons, ni dels més remirats, ni dels més intel-ligents, l’aument que resultaría; y dels demés... ne sobran. Pot ser sí qu’está massa facilitat l’art d’escriure.
En la nostra llengua l’H ha seguit el camí mateix que en les llengües germanes. En los primitíus temps nostres escriptors (y tal volta estaría més ben dit nostres escrivents) l’usaven ben poch y casi sempre allá on no devían. L’indisciplina romana dels últims temps s’havía de reflectir á la força en los idiomes naxents, y per tant en lo nostre. Axí es qu’en los primers llibres y sobre tot en los primers manuscrits trobam oc (HOC-sí)1251 y (HIC-aquí), ach, havets, agrets, aguí (de HABERE); ampres (m’ha pres);1252 ir (HERI), ores,1253 des-onor, des-onra, espital (de HOSPITAL-EM), ost (HOST-EM),1254 ystoria, orta (de HORTUS); y mentres tant, per altra part hi podem notar: ho (AUT-ò), hull (OCULUS), hu (UNUS), hix (EXIT), hem (em-ME), hoim (AUDIMUS),1255 hujar (ODIARE), havenir (ADVENIRE),1256 hermitá (de eremita d’eremus), y altres y altres. Creym que d’axó no cal darne més proves. En lo segòn período de la llengua, per resultat del estudi dels clássichs llatins, l’us de l’H prengué una norma més fixa; y se pot dir que nostres escriptors de los sigles XV, XVI y XVII acertavan prou en l’escriptura d’aquesta lletra. Inútil fora afirmar que, ni abans, ni llavores, ni ara representa en nostra llengua l’antiga aspiraciò que ja oblidaren els romans casi del tot.
De l’ortografía del segòn período, donchs, ò més ben dit de la de la llatinidat clássica, ab la cual aquella s’uniformá, devem partir los escriptors del Renaxement, si volem tenir acert en l’usanca d’aquest signe que no té consonancia. ¿Quin us ne ferem?
I. En principi de dicciò, en totes aquelles veus que la portan en la paraula llatina que’ls doná origen v. gr. herba, hereu, ham (HAMUS); hivern (HIBERNUS) Y tots sos derivats.1257 Se’deu exceptuar Espanya que á pesar de provenir d’Hispania sempre s’ha escrit sense aquest signe.
II. Á final de dicciò, en totes les paraules terminades en gutural qu’en aquest cas sempre es forta, v. gr. lloch, sech, dick, boch, y en los plurals d’aquestes veus, si acás ne tenen, v. gr.: llochs, sechs; mes no en sos femenins, v. gr.: seca, poca.1258 També se sol posar h final en les interjeccions d’una sola vocal v. gr. ah, oh, eh, uh.
III. En mitx de dicciò, en totes les paraules compostes en les quals la porta per origen el segòn component v. gr. tot-hom, des-honest, des-heretar, y en totes les procedents de composts llatins que ja la duyen en lo segòn component v. gr. pro-hibir (PROHIBERE), ex-halar (EXHALARE), con-hort (de CON y HORTARI).1259
Fundades aquestes regles en l’etimología y en l’us tradicional dels millor escriptors, foren de seguida generalment admeses per los del Renaxement, y casi be’s pot dir que ja no han d’esser revocades ni cuantredites, quant una autoridat legal y de tots venerada imposi á nostra Ortografía la unificaciò deguda. Mes solament per estamparles y donarles una forma gramatical no hauríam presa la ploma; el punt de la dificultas está en l’h entre dues vocals en paraules que no son compostes ni procedents de composts.
Anem á la cuestiò, y perdonin si’ns allargam masse.
Los romans feren raríssim us de l’h entre dues vocals: no recordam més paraules que la tengan que mihi, nihil, trahere, cohors, vehere, prehendere, y vehemens; y d’aquestes veus unes son compostes com prehendere, cohors y vehemens1260 y en les altres l’h devía senyalar una aspiraciò que no’s perdé, puix els italians encara pronuncían miqui, tenim aniquilar de nihil, y en los textos románichs dels temps dels Merovingis se troba subtragendo per subtrahendo, segons el testimoni de Brachet. Per el cas, donchs, podem donar per assentat que’ls romans no usavan l’h entre dues vocals en no ser en paraules compostes.
En l’idioma castellá son raríssimes les paraules que tenen h en mitx de vocals. Si d’aquestes llevam les que la duan per derivaciò, per composiciò, per senyalar l’aspiraciò antes de ue ò per tenirla en la veu originaria llatina ò arábiga v. gr. vehículo de VEHERE, almohada del ar. ALMIHADDA, sols ne quedarán cahia, cahiz, Mahòn, moho, pihua, tahur, vaho y vahido y alguna altra que podem haverne descuydada.1261 Y si ara d’aquestes ne treym les que originariament tenen f com son cahiz del ar. CAFIÇ; moho de la familia del ital. MUFFO, del port. MOFO y del fr. MOUFETTE;1262 tahur en castellá també tafur; no més ne romandrán Mahòn, bahía y vaho, les tres d’origen desconegut ò no ben provat, pihua que pot haver rebuda l’h de son derivat més usual pihuela, y vahido que deu haverla presa de vaho. Resulta donchs que en castellá no existeix h entre dues vocals sense el motíu d’origen ò de pronunciaciò.
No hi ha necessitat d’examinar les demés llengües romániques, puix si la francesa conserva en poques paraules l’h entre vocals, es per conservar l’aspiraciò que segons afirma Diez no es resultat del origen llatí, sino de la influencia alemana.
De lo dit pot deduirse que en nostra llengua l’us d’h entre vocals, fora dels casos de derivaciò y de composiciò, no está autorisada ni per 1’escriptura llatina ni per l’exemple de les llengües neo-llatines. ¿Ab que se funda donchs l’us, tal volta, masse frecuent, que d’aquest signe fan la major part dels escriptors del Renaxement? i, o en la Fonètica, puix ja hem vist que la nostra h no representa cap só, y si quelcom d’aspiraciò se troba en algunes de les veus en que s’usa no es la que l’H solía representar, com se pot veure en les dobles formes meua, teua, seua, diuent, creuen etc. y meva, teva, seva, diven, creven.1263 ¿Es filla aquesta usança d’una tradiciò general y constant en la nostra llengua? ¿Obeyeix á una necessitat gramatical? Examinem d’espay aquests dos punts.
En los documents més antichs de la llengua se troba aquesta h, mes usada solament en raríssimes veus, y no sempre en una veu matexa. No podem negar qu’en vells manuscrits pot llegirse statuhim, manant e provehim, dehia, fahian, fahedor, raho etc.; mes en los matexos es infinitament major el nombre de les veus matexes ò consemblants que no la porten. En los documents de los sigles XIII y XIV que podríam anomenar clássichs y que tenim impresos, s’hi troba aquesta h; però també mateix sense regla fixa y en paraules contades, en major ò menor nombre, tal volta segons l’aficiò del editor.1264 Casi lo mateix podem afirmar de los escriptors del segòn período de nostra literatura, en los quals, si be apareix regularisada l’ortografía de l’h inicial, no certament la de l’h entre vocals.1265 Ben provat queda en les anteriors notes qu’aquesta usança, si be té fonament en la tradiciò, no es aquesta tal que meresca dar regla, perque no es fixa ni general: vejam ara si es necessaria.
No pot ferlahi la pérdua d’una consonant intermedia, puix en totes les llengües romániques abundan les veus que l’han sufrida y no indican aytal eliminaciò per medi de cap signe: les veus castellanas caer (cadere), reir (ridere), roer (rodere), raíz (radicem), proveer (providere), deán (decanus), y mil altres poden servirne de prova. Si en la llengua francesa haguessen de posar h entre totes les vocals que tenían á l’origen una consonant medial, casi be pot dirse que no hi hauria dicciò sens h y moltes ne durían varies.
No’s pot fundar la necessitat d’aquesta h en la conveniencia de desseparar un diptongo d’una vocal, com en deu-en, ni d’una vocal d’un diptongo, com en su-au, afu-au, suposat qu’en nostra llengua no hi ha triptongos.
¿Pot ferse necessaria l’h per indicar la separaciò de vocals, ò sia per significar que dues vocals seguides no forman una sola síl-laba? Ademés de que en nostra llengua no’s solen confondre may els diptongos, les altres llengües per semblant indicaciò no la necessitan, y be’s veu que á noltros fins ara no’ns ha fet falta, puix en les combinacions bisíl-labes ia ua no l’hem emprada may. Examinem no obstant aquest punt.
De seguida, y sense proves, podem donar per establert prosódicament que les combinacions de vocals fortes (a e o) no forman may diptongo, y per consecuencia que no es necessari ortográficament cap signe per prevenir sa separaciò. Ra-ò, pla-er, cre-ar, fe-el, re-ol, po -al, No-è, no han mester, donchs, h medial; més podem dir, les combinacions de vocals que forman aquestes veus no podem pronunciarles, an que vulguem, en una sola síl-laba. Les vocals débils (e i) forman diptongo entre si matexes y unintse á les fortes: acceptada la y, com generalment ho ha sigut, per tots los diptongos en que el sò d’i intervé en segòn lloch, se distingexen aquets de lo millor de les combinacions bisíl-labes corresponents. Per tant no necessitan h medial pa-ís, ve-í, ro-í, Llu-ís, ni les d’análoga formaciò: y no solament axó, sino que oy se diferencia ben be d’o-í, roy de ro-í, estudiy (ind. pres. mall.) de estudi-i (subj. pres. cat. y mall.). Les combinacions de les matexes vocals en que la i va devant, (ia, ie, io, iu) si la i es tónica ò té l’accent prosódich son de dues síl-labes, exceptuant l’última (iu), que sempre es diptongo, y basta l’accent per distingirles. Les matexes combinacions, si tenen tónica l’última vocal, (iá, ié, iò) son també bisil-labes, v. gr. estudia, tiò, viò; exceptuant les derivades de la desinencia llatina io ionis, que forman diptongo: per conèxer aquets noms basta sebre que son femenins sense excepciò, mentres los altres de la matexa final son masculins.1266 Les combinacions de dèbil y forta en que la u va dárrera son diptongos, si la u es átona, v. gr. esclau; y si es tónica, son bisíl-labes, v. gr. sa-uch, ra-ull. Se exceptúa uu que sempre es d’una sola síl-laba. Les combinacions matexes en que la u va devant, si una de les dues es tónica son de dues síl-labes, v. gr. púa, suar; se exceptuan les combinacions en que la u va precedida de g ò q en la nostra escriptura ò en l’origen llatí, v. gr. quant (cuant), guarda, quota. Estes regles se referexen á les combinacions tóniques que son les qu’importa distingir; les finals átones ia, ie, io, (castellana), ua, uo (castellana), son sempre diptongos, v. gr. gloria, especie, serio, perdua, fatuo. Quedan donchs perfectament distingides totes les combinacions de vocals de les dues últimes síl-labes; y de les demés, á part de que en nostra llengua no’s solen distingir ab l’h (no hem vist may vihanda), y de que tampoch no duen distinciò en les altres llengües, podem assegurar que per regla general son bisíl-labes, exceptuadas les que actual ò originariament tetien g ò q antes d’u, v. gr. guardiola, guanyador, quaresma, y ademés cuantre y sos composts.
Tota vegada que román ben provat que l’us de l’h entre vocals no obeyeix á una necessitat gramatical; suposat que no l’exigeix l’etimología llatina, ni la tradiciò de la llengua, ni l’exemple de les llengües germanes; atenent á que, fins ara, ni per 1’exemple dels bons escriptors, ni per una acertada regla gramatical, s’ha subjectat á una norma fixa y segura, ¿no convendría desterrar aquesta uçansa, en milers de paraules exótica y contraria á la tendencia actual de les llengües, y establir d’una vegada que se suprimeix l’h entre vocals?
Tal volta no fora perjudicial aquesta innovaciò; mes sols per esserho, no’ns atrevim á aconsellarla, encara que no puguem dexar de proposar son estudi. Algú dirá: y no fora millor fer universal á totes les veus de la llengua l’us d’h entre vocals? Axó seria també una innovaciò, puix si tots l’hem escrita en rahò, vehí, llahor, no tots ni molt menys l’hem uçada en fahel, pahís, plaher, diuhen, rihent, y ¿qui s’atreviría á imposarla en rehunir, cohordinar, poheta, rehal, Tehodor y mil y mil altres paraules, sense contar les acabades en ía úa (Maríha, cruha) que, com se veu, altament la repugnan?
Axí, donchs, ja que no pot esser general l’h entre vocals, ja que tampoch no es fácil que’s suprimesca, es necessari que’s doni una regla fixa, per més qu’haja d’esser convencional, que limiti el nombre de paraules que l’han de dur, puix d’altra manera, atès l’increment que modernament aquexa usança ha pres, nostres escrits farían mal á la vista, y nostra ortografía tendría qualque cosa de bárbara.
Aquí terminaríam, si no volguessem apuntar qu’els escriptors del Renaxement han fet be de suprimir l’h después de c y t en veus derivades de ch th llatines, que eren representacions de les aspirades gregues; y de sustituir per la f la ph, del mateix origen. Escriurem donchs Jesucrist, crisma, Catalunya, tèsis, filosofía, etc. No obstant conservaríam la ch en chor (coro) y char (amado), per distingirles de cor (corazòn) y car (caro) . Axí mateix han fet be en escriure ab h inicial hi (hic) adverbi ò pronom, y ho (hoc) pronom; mes, á pesar de son origen conegut, quant aquestes paraules s’afixan ò unexen á una altra veu, formant una, combinaciò de vocals d’una síl-laba única, llevores l’h nos pareix cuantreproducent, y par que deuría suprimirse.


DE LA LLETRA R

Se troba aquesta lletra en l’abecedari llatí més antich que es coneix, y correspòn al ?( de la llengua grega. L’escriptura romana del temps primitiu no la tingué doble; se creu que li davan un só ubert y lleugerament aspirat, qu’era molt més fort en principi de dicciò. Després tingué aquest só fort en mitx de dicciò y per expressarlo se duplicá.
Totes les llengües romániques han seguit en aquest punt la tradiciò llatina, conservant la r forta inicial y medial, y la dèbil medial y final. Solament los mallorquins tenim la r forta final en les formes abreviadas de la primera persona del present d’indicatiu, y primera y tercera del present de subjuntiu d’aquells verbs que tenen rr, nr, ò lr antes de la terminaciò del infinitiu: axí torr, xerr, corr, de torrar, xerrar, còrrer; honr, colr, conr, de honrar, collar, conrar.
En nostra llengua materna la r casi sempre procedeix d’una r llatina, v. gr. clara, braç, (brachium), fort, ferro, carro; en algunes veus, que no son moltes, té l’origen de l, v. gr.: lliri (lilium), rossinyol (lusciniola), Eularia, perayre, caramella (de calm-us); ò de n, v. gr.: arma ant. (anima), fembra, enfembrar (femina), combregar (communicare, com’nicare), vereno vulg. (venenum); ò d’una dental (t, d), v. gr.: poría, poré (de la raiz pot. en potis, poteram, potero), ánnera (anate), virell cast. bedel (vitellus), custori vulg. per custodi.
La r llatina ha sufert varies modificacions. En totes les llengües romániques y ab més frecuencia en castellá, particularment en les finals, se muda en l:1267 en nostre idioma en son exemples: Margalida, Catalina, pelegrí, flaire y flairar (fragare), albir ant. (arbitrium), etc. y confirma la tendencia algún vulgarisme com retólica, flessa, merniular, pletxa. El camvi en n també general en les neo-llatines en la nostre es raro; exemples s’en troban v. g.: romaní (ros marinus). Hi ha també algún cas de conversiò en y, com aybre, després abre (arbore); y en u, com proua (prora). La r forta es més constant, si be es veritat que á voltes se suavisa com en borla (burrula dim. de burra); en camvi se reforça també la dèbil com en salmorro (salmuria), cerrar cast. de sera.
Aquestes son les principals trasformacions qu’ha sufert la r llatina aislada; vejam les qu’ha experimentat ab altres consonants. Quant per la perdua d’una vocal llatina venen á unirse les lletres mr la dificultat de sa pronunciaciò fa que s’introduesca entre elles una b, axí del llatí memorare, mem’rare, n’exí membrar; de camara, cam’ra, cambra; de numerus, num’rus, nombre; de timere, tim’re, tembre. Un procediment consemblant seguexen en igual cas les combinacions nr y lr, ingerint abdues, encare que no sempre, una d. Poden servirne d’exemple: Portvendres (portus Veneris), poncldre (pon’re, ponere), romandre (remanere), vendré, vendría y tendré, tendría de (venire, tenere), valdré, valdría de (valere).1268 La circunstancia de no esser general aquest procediment ha donat lloch á les dobles formes divenres y divendres (dies Veneris), genre y gendre, tenre y tendre, tonrum mall. y tendru cat., cenra y cendra, molre y moldre, absolre y absoldre, volré, volría y voldré, voldría etc., formes abdues literariament acceptables y acceptades.
Quant, també per perdua d’una vocal media, se reunexen les consonants lr, aquesta última se converteix qualque vegada en l en la pronuncia vulgar; axí de burrula resulta borla, bol-la; de petrula (?), perla, pel-la; de parabola, parlar, pal-lar; de canna ferula; cast. cañaherla, canya fel-la; de per la vera... pel-la vera... etc.;1269 mes aquesta assimilaciò no ha trascendit ni deu haver de trascendir al llenguatje literari.
La combinaciò llatina tr sol conservarse com en batre; mes en algunes diccions se redueix á r passant tal vegada per dr, yr, com per exemple pare, mare, frare, Pere (Petro), Capdepera (caput-de-petra), arrera ò arrere (ad-retro); y la dr se muda en ur com en videre, vid’re (veure), cadere, cad’re (caure), y qualque vegada en yr com en cayre y escayre (escuadra cast.) del llat. quadrum, y també en r v. gr.: cadira (cathedra).
La combinaciò rs se sol convertir en s si es final y en ss si es medial, v. gr.: còs (cursus), dós (dorsum), mós (rrorsus), travessa (transversa). Aquest camvi no es més que la continuaciò d’un procediment llatí com provan clarament les dobles formes sursum y sussum, dorsum y dossum, retrorsum y retrossum. Seguint la matexa nostres noms acabats en r, no recobran en la pronunciaciò del plural la r perduda en el singular: axi es que deym flos, ferrés, segús per flors, ferrers, segurs.
Peró la tendencia més general de la r románica es la de mudar de lloch: aquesta inversiò se dexa notar encare més en nostre idioma, com pot veure’s en les paraules castisses preguntar (percontari), sempre (semper), préssech (persicus), trempar (temperare), troca (torquem), drópol (turpulus), cranch (cancrum), forment (frumentum), trebolí (de turbo) cuyro (corium), muyr y muyra (mori-or y moria-r); y en les corrupcions vulgars prebe (pipere), probe (paupere), presona (persona), pátrich y pátrtiga (practicus), sanch traída (aterida), etc. Però ahon es més digne d’esser coneguda aquesta antítesis es en les terminacions que naxen de les llatines arius aria. Per regla general ari se converteix en air y d’aquí ta terminaciò frecuent á Catalunya ayre, v. gr: perayre, historiayre, xerrayre, pellayre, rondinayre;1270 terminaciò qu’en altres llengües ò en altres paraules de la llengua, en la pronunciaciò al manco, ò en la pronunciaciò y la escriptura se muda en er; axí ferrer, argenter, domer (hebdomadarius), veguer (vicarius), primer, tercer, florera, ribera, etc. No obstant quedan alguns noms de final en ari, tots ò casi tots de procedencia erudita, com v. gr. calvari, sagrari, rosari, seminari, aniversari, diccionari, breviari, vicari, diari, etc.
Una altra de les particularidats d’aquesta lletra es la de ingerirse en algunes paraules, y principalment després de t, com per exemple: tronar (tonare), estrella (stella), tresor (thesaurum), llentrisca (lenticus), ginestra mall. ginesta cat. (genista), sindria (cast. sandía), esprígol, cat. espígol (spiculum), brúxola (del lat. buxus), traginida, cat. taginat (del lat. teg-ere), trempolejar (de tempore), Ervissa mall. (Ebusia), argonia (Mahò), per agonia. Aquesta tendencia no es esclusiva de nostra llengua, com pot deduirse de les diccions castellanes trueno, estrella, brújula.
La r inicial no’s pert may; medial, rares vegades y sols essent líquida, v. gr, propi (proprius), estebeig (del lat. strepere), perde, permete per perdre, permetre; final, se pert casi sempre en la pronunciaciò, axí es que remor, tenir, darrer, madur, sonen remò, tení, darré, madú.
Aquesta desapariciò prosódica de la r final que parcialment al manco tenen altres de les neo-llatines deu esser tan antiga com la llengua, y per axó es general á totes les èpoques y regions:1271 ab tot no pot dirse que sia sense excepciò. Noltros mallorquins qui som los més afectats de suprimirla, la retenim en la pronuncia més vulgar en los casos següents: 1r en los sustantius sor, tir, tur, sospir, for, plor,1272 sempre y moltes vegades en mar, cor, senyor y or;1273 2n en los adjectius pur, enter, oscur; 3r en la preposiciò per en los frecuentíssims casos que no forma contracciò ab los articles el, en y es, ni precedeix al últim en qualsevol de ses desinencies; 4t en totes les formes abreviadas de les primeres y terceres persones dels presents d’indicatiu y subjuntiu que la tenen per última radical, com v. gr.: ampar, esper, admir, anyor, atur, muyr, mor,1274 y en les formes impersonals defectives par y apar; 5t en moltes frases tradicionals com per exemple: Es un homo d’ALABAR á Deu, á DOBBER una, per ‘MOR ò per AMOR de...; 6t en algunes veus de procedencia castellana que la necessidat ha fet usuals, com dever, ser, futur; y 7m en tots los infinitius que la tenen en son origen, quant forman ab los pronoms personals ò altres afixos una sola paraula, com per exemple: pegarte, merexerho, ferli, venirne, durnhi, etc.
Ara be: ¿aquesta r final prosódicament perduda, deu haver de recuperarse en l’ortografía? No’s pot duptar que sí: primerament, perque com acabam de veure, en moltes ocasions se conserva, y en un mot mateix se pert unes vegades y altres no, y fora impossible dar reglas fixes, especialment á’n aquells qui no haguessen apresa la llengua á s’infancia; segonament, perque recobrantla tots los infinitius al unirse ab afixos, sería cosa d’escriure en los diccionaris acabá y acabar, morí y morir, conexe y conèxer; en tercer lloch: perque en la formaciò dels femenins dels adjectius y tota classe de derivats, incluim en lo tema radical la r perduda, axí segura, seguríssim, segurança, assegurar, procedexen de segur, y no de segú. Si á totes aquestes rahons de necessidat gramatical hi afagim la del origen qu’es el fonament de l’ortografía, y la del us tradicional de tots los temps,1275 no quedará dupte de que en bona escriptura no’s pot ometre la r final perduda en la pronunciaciò.
Be han fet, donchs, los escriptors del Renaxement, en escriure la r final que no se pronuncia, seguint la tradiciò y atenent á la necessidat gramatical; mes la idea de regularisaciò ha duyt á alguns a afegir una r en finals que no sola ment no deuen, sino que no poden tenirla: nos referim á n’els verbs en re, punt principal d’aquest article que anam á tractar ab tota detenciò.1276
Los filólechs distingexen en les conjugacions llatines dues agrupacions ben determinades pel carácter propi de cada una d’elles y particularment pel modo de formaciò del pretèrit y supí. Á la primera secciò que constituexen tots los verbs qu’en el pretèrit y supí tenen sobre sa radical la síl-laba tónica (tenere-tenui, dicere-dixi) han donat el nom de conjugaciò forta; la segona, que forman aquells verbs que en el pretèrit tenen la síl-laba tònica demunt la vocal anomenada característica (à, è, ì), es á dir, los que tenen el pretèrit en àvi, èvi, ìvi, (amare-amavi, delere-delevi, finire-finivi), reb el nom de conjugaciò dèbil. Basta donar una ullada als verbs de la tercera conjugaciò llatina y als de la segona que tenen el pretèrit en ui, per veure de seguida que son aquests, en general, los més primitius, perque son los de radical més breu y més neta, los més usuals y més necessaris al idioma quant aquest está en son naxement.1277 Formades les conjugacions romániques sobre les llatines, en totes les llengües filles degué conservarse en son primitiu temps la conjugaciò forta; mes si es veritat que d’aquesta no’n queda avuy memoria en los idiomes castellá y portuguès, que tenen aguts tots los infinitius; en camvi en los demés n’existexen abundants exemples1278 y no’n mancan en lo nostre con v. gr. véncer, retre. D’ aquests infinitius, procedents tots de la desinencia llatina ere breu,1279 uns han perduda la e final com véncer de vincer-e, y altres la primera com cometre de committere (committ’re): aquests, los més frecuents, los més castissos, los més breus, si be á voltes los més irregulars en apariencia, vertader tresor de la llengua, son los infinitius en re.
Qu’aquest modo de derivaciò dels verbs en re no pot esser més llegítim y per lo tant més segur, com qu’es una lley fònica general á totes les llengües, no’ns ha de ser difícil provarho fins á l’evidencia. Consisteix en la perdua ò la síncopa de la vocal medial breu, y la trobam en la llengua grega: ?????, ??????? y ??????; ??????, ???????? y ???????; etc. En la formaciò de paraules y desinencies llatines: ferere de fero se muda en fer’re; el femení de caper no es capera sino cap’ra, de niger, nigra; el genitíu de líber es libri; el superlatíu de superus y de externus no son superimus y exterimus sino sup’remus y ext’tremus, etc. En el llatí format y clássich: puix se troban en los autors més remirats sæc’lum per sæculum, mirac’lum per miraculum, vincl’a per vincula, etc.; llecencies, si’s vol, peró que provan la tendencia popular, y fan endevinar qu’en el llenguatje vulgar devían esser frecuentíssimes. En multitut d’infinitius análogos en les llengües romániques en general, com v. gr. en castellá: liebre (lepore), pobre (paupere), Murviedro (Muro-vetere), obra (opera), tabla (tabula), hablar (fabulare), etc., etc. En milers de diccions castisses de nostra llengua, fora dels infinitius que discutim com v. gr. prebe de pipere, cenre de cinere, ungla d’ungula, vincle de vinculum, cobla de copula, muscle de musculum, cercle de circulum, arbre de arbore, divendres de dies Veneris, etc., etc. Y sobre totes aquestes rahons, la que fa absolutament indiscutible aquesta manera de derivaciò son les formes d’infinitíu duplicades qu’existexen ò han existit en nostra llengua. Veus n’aquí algunes:

VALERE... VALER(E) . . . . . . . . . . . . . . . -VALER.
VAL(E)RE -Valre . . . . . . . -VALDRE.

SAPERE.... SAPER(E) -Saper. . . . . . . -SABER.
SAP(E)RE -Sapre. -Sabre. -SEBRE

PERDERE.... PERDER(E) . . . . . . . . . . . . . . . -PERDER
PERD(E)RE . . . . . . . . . . . . . . . -PERDRE.

RUMPERE.... RUMPER(É) -Rumper. . . . . . . -RÓMPER.
RUMP(E)RE -Rumpre. . . . . . . -ROMPRE.

VINCERE.... VINCER(E) -Vincer. . . . . . . -VÉNCER.
VINC(E)RE -Vencre. . . . . . . -VENÇRE.

VENIRE... VENIR(E) . . . . . . . . . . . . . . . -VENIR.
VEN(I)RE Venre. -Vinre. -VINDRE.

TIMERE.... TIMER(E) Timer. . . . . . . . -TÉMER.
TIM(E)RE -Timre. -Temre. -TEMBRE.

RECIPERE RECIPER(E) -Reciper. -Recibir. -RECIBIR.1280
RECIP(E)RE –Re’pre . -REBRE.1281

Provada l’existencia dels infinitius en re, ò més ben dit, havent fet indiscutible qu’en l’origen d’aquets infinitíus no hi ha una r final, podríam preguntar als pochs de nostres esrciptors qu’estampan veurer, creurer, etc.; si está dins el carácter de nostra llengua, de totes ses germanes la més amiga d’abreviaciò, anyadir una r final á les rels llatines; peró altres rahons més principals tenim d’hon deduir nostra última consecuencia.
Tots nostres escriptors desde’l Rey en Jaume y en Ramòn Lull fins á n’en Pere Serafí y al Rector de Vallfogona, al mateix temps qu’escrivían la r final dels infinitíus en ar, er, ir llarga y en er breu; la suprimían en los verbs acabats en re menos en còrrer y sos composts; á totes parts y en tot temps al costat d’amar, venir, plányer, conèxer, se troban veure, creure, entendre, fondre, batre, colre, etc.1282 La tradiciò constant está donchs acorde ab l’etimología; mes encare no faríam cas de l’una ni de l’altra, si en la matexa pronunciaciò vulgar y en la formaciò dels temps no tenguéssem en favor nostre altres proves més poderoses, y un medi segur de distingir clarament, los uns dels altres, los verbs de la conjugaciò forta.
I. En la pronunciaciò vulgar los infinitíus qu’han perduda la r final originaria la recobran al unirse als afixos pronominals, y axó no succeheix ab los infinitíus en re: habitarhi, crexerhi, VIUREHI (viurey); mirarlo, conexerlo, VEUREL; amarte, merecerte, ESCRIURET; saberho, y sebre’u (sebre ho); romperho y romprelu (rompre ho). Aquesta lley es tan general á Mallorca, que, si qualcú per afectaciò vol dir romprerho ò prenderlo en lloch de rompre-u ò pendre’l, sense voler pronuncia romperho ò prenderlo, adoptant, usada ò desusada, l’altra forma de derivaciò.
II. No solament es admès entre els gramátichs qu’en totes les llengües neo-llatines la rel del futur y del imperfet condicional ria es l’inflnitíu, sino que tots los filólechs afirman sens vacilaciò qu’aquestes formes en los dits idiomes no son res més qu’un compost del infinitiu y de les formes habeo, habebam, reduídes á la llengua de que‘s tracti. Axí en castellá y catalá: amare-habeo, amarhe, amaré; videre-habeo, ver-he, veré; veure-he, veur-e, veuré.1283 Axí, donchs, ¿se pot admetre que de mourer, deurer, surtin mouré y mouría, deuré y deuría, axí com de llegir y plányer surten llegiré y llegiría, planyeré y planyería?
Després de tot lo qu’havem dit, creym que no duptará ningú qu’es exótica y de cap manera admisible la r final en los infinitíus en re, per alguns escriptors del Renaxement adoptada, segurament ab l’objecte de regularisar los infinitíus de la llengua Tota regularisaciò‘ns es simpática y nos sentiríam inclinats á adoptar aquesta contra l’etimología, contra la tradiciò y fins y tot contra la necessidat gramatical, si vertaderament ho fos. Peró no ho es en realidat, ja que si ab tal adiciò se logra que tots los infinitíus acabin en r, que no es lograr gran cosa, en camvi complica la formaciò dels temps, confòn ab la terminaciò les lletres radicals,1284 destrueix la lley dels afixos, y roba á la llengua un dels rasgos més característichs de la fisonomía materna.
Mes suposat que no tots los verbs de la conjugaciò forta acaban en e, sino que també n’hi ha qu’en l’escriptura han d’acabar en er, ¿com los distingirem? Facilment: son en re tots aquells que de les terminacions llatines ere, ire, han perduda la primera vocal, conservant la segona.
Aquesta regla no es més qu’una lley general de derivaciò; peró ja que l’etimología llatina no pot esser de tothom coneguda, la sustituirem per la següent que no es menos general y es més assequible:

QUALSEVOL VERB QUI TÉ R ANTES DE LA E BREU DE LA DESINENCIA DEL INFINITÍU ES VERB EN RE, EXCEPTUANT EL VERB CÓRRER Y SOS COMPOSTS.1285

Resumint ara la doctrina escampada en lo present article, podríam deduir que s’ha d’afegir r final:
Á tots los noms (sustantíus ò adjectíus) qu’en la pronunciaciò terminan en vocal aguda, y no admeten una n en el plural, ò més clar, ò tots aquells que fan el plural en ás, és, ís, òs, ús; axí: amò, amòs; darré, darrés s’han d’escriure amor, amors; darrer, darrers; exceptuant mercè (merced-em), fe (fid-em), xipré (cupre-ssus), arrecé de rece-ssus.1286
Al adverbi ahir, ant. hir, (ad-heri) y á sos composts.
A tots los infinitius aguts: callá, valé, obeí, s’han d’escriure callar, valer, obeir.
A tots los infinitíus que tenen l’accent en la penúltima y no duen r antes de la final en e, y á còrre y sos composts: teme, preme, discorre s’han d’escriure tèmer, prémer, discòrrer.
Y que no s’ha d’ afegir r final á tots los infinitíus que tenen l’accent prosódich en la penúltima, si duen r antes de la final e, ni á los sustantius calze y salze.1287



III

AMOR – COLOR – OLOR

AMOR

AMOR: nom sustantiu: mes usat com á femení que com a masculí.1288 Quant se considera abstracte, denota afecte, bona voluntat, estimaciò, que se sent envers d’una cosa; quant se considera concret, es la mateixa cosa estimada. Ho prova aqueixa cansò popular:
Des Pujolet partiras
caminant y farás via
y en ses mans de l’AMOR mia
es remell entregarás.

Denota, també motiu, causa, raò: v. gr. Per amor de tu he fet un mal paper. —Per amor de ma mare no vatx dir res.
Adagis en que entra la paraula amor.
AMOR bamba jo per vos y vos per altri (jo vos estim tant a vos y vos n’estimau un altre que no eus estima). — AMOR d’ase, cossa y mossegada (criau corps y vos traurán ets uys). — AMOR de gendre, bugada sensa sendra (l’amor que se solen tenir los gendres als sogres no’s molt forta ni molt vertadera). — AMOR de germans, AMOR de cans (denota que los germans, en haverse de repartir lo de llurs pares, sempre’s solen barallar). — AMOR de mare ò pare, que tot’ altra falla (l’amor d’un pare ò d’una mare es la més forta y la que més dura). — AMOR de senyor no es alou (no hi ha que fiar molt de l’amor que los richs solen tenir a altra gent). — AMOR dolent fora de la vista, fora del pensament. —AMOR ab amor se paga. —AMOR en donzella, aygo en cistella. —AMOR se paga ab amor y no hi ha paga millor. —Més val ab bona AMOR menjar un roagò, que capons y galines en renyines.

Ni de capet bona AMOR
ni de malalt bon servey
ni de femer bona olor
ni de dolent bon consey
(Cansò popular).

Per l’AMOR y per la mort, no hi ha res mes fort (molta forsa té demunt nosaltres l’amor o la temor a la mort). —AMOR y fret no sap aont se met (l’amor y el fret no miren aont se posen).
Frases aont entra la paraula amor.
AMOR de ca (sensual, bestial). —Per AMOR de Deu sia. —Tot sia per Deu (lo primer ho diu el qui fa almoyna y lo segon el qui la rep). —¿Vols fer aixó per AMOR de Deu? (ho vols fer de franch, sensa paga en aquest mon?). —Ho vatx fer de bona AMOR (ab molt de gust, de bona voluntat). —Assí vivim en bona AMOR y companyia. —¿Y tu que vius d’AMOR? (que vius de l’ayre del cel?) —¿Y tu que vius de per AMOR de Deu? (de captiri, d’anar de porta en porta?). —¡Mire’t quina passada que m’ha feta! Tot sía per AMOR de Deu (¡Deu mos do paciencia! ¡ja hu val!). —¿Toni, voldràs fer aixo? —Si, homo, de mil AMORS (ab molt de gust).

AMORETA: diminutiu d’amor.
Som un pobre estodiant;
no puch aprendre de lletra;
vos ne sou causa, amoreta
qu’em ballau l’aygo devant.
(Cansò popular.)
Sobre dit diminutiu, veyau l’apèndic citat.


COLOR

COLOR: nom sustantiu: més usat com a femení que com a masculí: —Color es lo que fa visible la superfície dels cossos.
A la paraula color s’ajunten los sigüents adjectius o calificatius.
COLOR alegra (que no es fosca). —COLOR viva (que no és gens mustía). —COLOR encesa (que hi domina lo vermey). —COLOR d’auba (mescla de blau, encarnat y blanch). —COLOR de foch (carmesí). —COLOR morta (mescla de totes colors). —COLOR trencada, rompuda (color morta, la que sol tenir un qui va malaltís). —COLOR d’aygos (que llambretja). —COLOR d’aubergínia (especie de color morada). —COLOR de blat (color morena, la qu’els castellans diuen trigueña). —COLOR de burell (la que sol tenir la classe de roba anomenada burell). —COLOR de cel (blau clar). —COLOR de pell de camussa (la que aquella pell sol tenir, que vé a esser la del blat). —COLOR de carn (encarnada). —COLOR de cendre (mescla de blanch y negre). —COLOR de plom (de cendra). —COLOR de coure (la que’l coure sol tenir entre vermey groch). —COLOR de dragò (color de plom fosch que tira a morat). —COLOR grisa (banca ab un poch de negre). —COLOR de canyella, de rostit (la que sol tenir alló colrat). —COLOR de llimona (color groguenca que la solen tenir los qui van malaltissos). —COLOR de xicarandana, de noguer, de caoba, etc. —COLOR de paya (color que tira a groch molt clar). —COLOR de perla (que tira a blau peró molt clar). —COLOR de rosa (mescla de blanch, vermey y un poch de blau y groch). —COLOR de safrá (vermey molt encès). —COLOR de sempenta de frare (la color dels hábits dels fra-menors). —COLOR virada, de Sant Francesch (color de sempenta de frare). —COLOR d’oliva (color verdosenca). —COLOR de violeta, de taronja, etc.
Varies significanses de la paraula color:
Na Fulana duya unes faldetes de COLOR (que no eren ni negres, ni blanques sinò d’altra color).
¿Com m’has de tenir amor,
si’m coneys ha quatre dies?
Si’m veyas mort, ploraríes
una mica per COLOR
(per no donarte a conèixer, per no ferho tant demostrat).
En Toni es vengut a veure’m per COLOR (per compromís, per quedar bé, no de cor). —Aquest tintorer té ses COLOR ben xereques (no té bon material per donar color). —Aqueixa COLOR no está ben molta, no tiny, fa grumayons (s’enten, el material o sustancies minerals o vegetals que componen tal o qual color). —Ses figues comensen a prendre COLOR (comensen a madurar). —¿Ses COLOR no’t pujen a sa cara com veus aixó (sa cara no’t cau de vergonya). —Ell com me va veure tornà de mil COLOR (va romandre empegueit).
Quant s’anomena un objecte que es de tal o qual color, se suprimeix moltes vegades, entre los poetes y fins y tot entre les persones del poble, la preposiciò de; y així se diu v. gr. Duya un vestit de cap a peus COLOR D’oliva lo més hermòs. —Duya unes faldetes COLOR DE perla (unes faldetes (de) color perla). —Los niguls que al ponent brillen son de neu COLOR DE FOCH (son de neu (de) color de foch). G. Maura. —Mirau brollar les ones COLOR de foch (les ones (de) color de foch). B. Ferrá.

COLORET, COLORETA: Diminutius de color. —Veyau lo que deym sobre el particular dins l’apèndic citat.
COLOR Y COLOROTA: aumentatius de color. Veyau l’Apèndic.



OLOR

OLOR: nom sustantiu: femení segons l’us actual. ?La sensaciò que experimentam quant les partícules que se desprenen dels cossos, ataquen l’organisme del sentit de l’olfat.
Frases aont entra el mot olor:
Morir ab OLOR de santedat (ab fama de sant). OLOR d’escaufeit (la que fan los qu’han suat molt). OLOR de suarda (suor de sustancies dolentes). —OLOR de malalt (la que sol ferm qui está malalt). —OLOR d’homo (se diu que una dona fa olor d’homo quant no fa s’olor fina). —OLOR de rescus (resclús) (la que sol fer una casa qu’ha estat molt de temps tancada). —OLOR de secorrim (la que sol fer la roba ò lo paper com se crema). —OLOR de xella, de cabra, de peus, etc. —Fer OLOR d’heretge, de francès (parèixerho). —Aquexa carn fa OLOR (ja put, ja se pert). —Aqueix anar tan enllestits fa mala OLOR (es mal senyal). —Aqueix estudiar acompassat fa bona OLOR (es bon senyal). —Axo fa una OLOR que marina (que no’s pot aguantar).

OLORETA: diminutiu de olor. Quina oloreta que fa aqueix ramell.
OLOROTA: aumentatiu de olor.


Apèndic
SOBRE EL GENRE DELS MOTS
Amor- Color- Olor

No som berbes la feynada que se presenta al qui vulga estudiar un poch les variades y nombroses questions filológiques y gramaticals que en tota llengua y particularment en la nostra hi ha que resoldre: feynada que no ha feta por a un dels nostres millors gramátichs, D. Tomas Forteza, que va compondre: Ensayo de Gramática Mallorquina, y la hi premià el Jurat del Certamen de Fires y Festes de 1881.
Deu li do vida, forsa y paciencia per acabar una obra qu’es segur fará molt de bé a nostre matern llenguatge.
Nosaltres, que no tenim en vestida per tant y que som no més formigues que ab bona voluntat duym qualque granet al graner de nostra literatura,… per cumplir ab les condicions del Certamen de L’Ignorancia, volem presentar a l’entès Jurat de dita lluyta literaria los fruyts de nostres estudis filológichs envers del genre de les tres paraules amor color y olor. Respecte de les dues primeres podem dir y provarem, si Deu ho vol y María, que en bon mallorquí foren per lo general femenines; peró que, per amor de la malaída influencia castellana, avuy en dia de fet, no de dret, son mes usades com a masculines que com a femenines. Y respecte de la tercera (olor), que fou femenina abans de la influencia castellana y ho es actualment, tant entre les persones bárbares com entre les ilustrades en materia de mallorquí.
Lo que havem dit de amor y color ho provarem ab autoridats dels nostres escriptors de los sigles XIII, XIV, XV, XVI y XVII; ab cansons y glosadors populars del passat y del present sigle, y ab nostres poetes del nou renaixement: autoridats que creym que negu refuará per lleugeres o sospitoses.

Escriptors del sigles XIII: Bt. Ramòn Llull
Y télo tan fort esforçat
si es pacient per sa amor
qui tuyt li dimoni major
no’l poden pendre, ne forçar.

Car si per sa amor no fos
ja no pográ negu de nos
fugir á pena infernal
ni haver gaug celestial.

Es Sant Esperit per ço que complir
puscha infinitat lo seu infinir,
é divina amor lo seu desir.

Laus, honor al Senyor meu
al qual tremet la mia amor
que d’el reeba resplandor.

E si menor vols pregar
eguala la sua amor
ab la tua en valor.

E ab dolor
com home pecador
me confés per la sua amor.

Ab gran dolor
suspirant é en plor
prometent per la vostra amor…
Ja no fora ferma amor
si estigues sens amador
que fos de la sua amor.

Está amar bell en bonificar,
está bellea bona en bon amar,
está amor letja en malificar.
Bella está amor en leyaltat
é letja está en falsedat
é bella está en honestat.

Deus ha dat exempli á home qui per la sua amor
vulla sofferir traball pus ell per home lo sofferí major
mes de tal eximpli no han cura li peccador.

Cell qui no vol en nulla re servir
desira tan fort Deus e servir
que per la sua amor vol morir.

Empero si no’u era tort faria e pecat
si eyl no mi ajudava despuys qu’el hay amat,
e per la sua amor lo mon desemparat.

… é la sua amor
volch amar aquel major bé.

… car peccador
es tot hom qui ama alcú bé
mays per si que per cell d’on vé
digna de la major amor,
per ço car es major Senyor.

Car en tot voler no ha u
qui seguesca vera amor,
qui fa per ço ver amador.

Contricciò, cell qui no’us vol
sens fina amor está tot sol.

Nuyl cavaller está ardit,
si de virtut no’s complit,
és falsa amor sia en son llit.1289

…E son marit com sentia en la cara les pudors de les colors auia opiniò que sa muller adobas se per ço que algun hom ab qui pecás aparagués bella.
(Del Libre Felix)

E en axi fill com la potencia visiua que pren color per objecte e la offer per la ymaginatiua á la intel·lectiua potencia…
(Idem)

Del llibre d’Amic e Amat
Estavan moltes gents de devant lo Amich qui’s clamava del seu Amat perquè no creixa ses amors… escusavas lo Amat dihent que los traballs e les dolors de que acusava la amor eran multiplicaciò d’amor.

Digues foll quant confonch primer o ton cor o la amor? Respos e dix que en un temps foren son cor y amor; perque si no heu eran, lo cor no seria creat á amor, ni amor no seria creade á cogitar.

... Mes lamor ab que el vivificaua yl mortificaua no era sino una tan solament.

E lo Amat quant veurá lo seu Amich llengir per la sua amor…

…é vingué lo Amat á beure á la mateixa font per tal que reduplicás al seu Amich ses amors en les quals li doblas ses llengors.


Escriptors del sigle XIV. Maymò Peris

Ab vostre’ndeny
mays m’apar l’amor bona,
i mays us am
quant mays havets mi oy.


Escriptors del sigle XV. Fra Anselm Turmeda

Totes porten ab colar
de dues colors partides
de vermeyl e d’un blau clar
lurs testes de flors cenyides.

E lurs vestidures beyles
son de diverses colors,
de violes e de flors
al cap portan garlandeyles.

E fortment l’an auilada
del Regne ab deshonors
e la germana amor
ab trompes lan bendetjada.

Si poras fer de me gent
alguna gran departensa
per tot cert e sens falensa
de mi rebrás gran honor
si la lur corall amor
pots tornar en mal uolensa.

Vostre poble qui factura
es de Deu omnipotent
vullal pregar humilment
lur divis torn amor pura.

E sia exoblidat
tot lo mal que es passat,
fets asso per amor mia.

Si en son loch es posada
la vera amor e la pau
qui de les virtuts es clau,
será cosa molt loada.
(De La divisiò del regne de Mallorques)

Francesch Prats

Ab molt d’escarn t’han vestida
roba de blanca color,
volen que perdes la vida
tu qui ets vida, Senyor.

Benet Espanyol

Alli veureu pinta
de molta prudencia
colors ben posades
acceptes a Deu.

Per ço si penáreu
no’s dexa de creure
á tot no volguésseu
com fés a Dimas
a qui prometéreu
paradis fer veure
y ab vostra amor tanta
demanás á beure
per la salut nostra
estant en lo pas.


Jaume d’Aulesa

anás allí
ab amor vertadera
hon demostrás
humilitat complida

no es poca amor
á vos per mi portada
ans es defalt
de la flaquesa humana.

Christ mort en creu
nat de la mare sagrada
la qual amam
d’una amor sobirana.

Escriptors del sigle XVI
Mn. Ramòn Vivot

O gran rey Jesus
qui per amor pura
entre ladres dos
fos en creu posat.

Y l’amor ensemps
me sia donada
del Esperit Sanct…

Quant pensa l’amor
ò altra reyna
que portada’ns ha
lo fill de Deu etern.

O no ‘uría
tal macul’ entesa
o l’amor d’aquell
en vos no sou mesa.


Gaspar de Verí.

Seguint dels apostols
l’amor tan encesa
y la pobre vida
que molt sancta era…


Francesch Aulesa.

E recordantme
de lamor antiga
de nostra amistat
qui may finirá.

Sil mon vos engana
vullau aborrirlo
y puis ell vos falta
dexarlo deveu
puis veys ya declina
no deveu seguirlo
mes d’aquí avant
en gran oy ternirlo
car lamor terrena
contradiu á Deu.

Gaspar Calaf.

Donat á la pompa
compres d’amor vana
d’aquella seguieu
los mortals afectes.

Contemplant la nafra
qu’il costat obria
trasformat ab ella
per amor intensa
embuius l’entendre
la bondat inmensa
que son lo registre
de doctrina via.

De Crist predicaveu
mogut d’amor tanta
que molt confessareu
la fe cristiana.

Antoni Massot.

… sols pregar vos resta
ab amor sencera


Escriptors del sigle XVII
Pere Ordines.

Mes gentil Senyora
jo no puch trobar
qui’m te l’amor presa
en son ben amar.

Si no’m dan vostres amòs
hermitá’m faré per vos.1290
Provada la primera part de nostra thesis ab autoridats de nostres antichs escriptors; provemla ara per medi de cansons populars.

A-Dios, amor amada,
A-Dios, amor volguda
¡que per una sola errada
ja m’hages desconeguda.

Ses branques de s’olivera
totes miran an el cel
y en lo teu cor, Miquel,
hi tenc l’amor vertadera.

Un temps tenia s’amor
posada a fora-vila
t ara la tench dins la vila,
remellet de gran valor.

Catalina, pecat es
que a bon lloch no sies nada;
la teua color no n’es
de ciutadá, ni pagès,
si no de monja tancada.

Tant posible ès es pensar
l’amor que ab ella he posada
com vespre d’ennigulada
los estels del cel contar.

¡Si sabia vostron viure
remellet de gran valor!
Ab altri tenim s’amor,
posarla ab mi no es possible.

¿Deu meu, quant vos amaré
consemblant a una santa?
l’amor que vos tench es tanta
no puch sebre quin preu té.

Ses sopes y ses amors
ses primeres son ses bones,
no caleu fiar de dones
que son animals traydors.
Sabs que estich enamorada,
Juan, y tu no hu coneys:
sa teua amor m’es entrada
fins a sa rel des cabeys.

Vos m’agradau per qu’es vuya
per fer mort y vida ab vos:
no ‘us penseu que mes amòs,
cara de clavell hermos,
siguen com de vos la fuya.

D’ensá que a Esporles un dia
mes amors ehi vatx deixar
el cel, la terra y la mar
fan sentiment, vida mia.

A una penya combatuda
no l’espanta la maror:
a mi no’m fa mal s’amor
perque may te n’he tenguda.

Debades vendrás, debades,
no n’haurás la meua amor,
no l’haurá si no es un jove
del terme de Lluchmayor.



Heu reparat si’m sentiu
devant la vostra carrera?
perque l’amor vertadera
dins ca-vostra la teniu.

Des Pujolet partirás
caminant y farás via;
y en ses mans de l’amor mia
es ramell entregarás.

L’amor d’en temps de segar
molts me deyen qu’era mala;
y jo d’aixó me’n burlava;
Deu m’ha volguda pegar.

Jo no’m poria pensar
que m’en anás a llaurar
y no m’en dugués sa reya;
y sa meua amor que em deya:
—Ja pensarás a tornar.

Toni, no t’oblits de mi
que la meua amor may muda;
que jo la’t don per segura
com la pena y amargura
que Jesucrist va patí.

Toni, jo tench mes amòs
a dins lo teu cor tancades;
jo pens ab tu més vegades
que bales no s’han tirades
a un soldalt sanductòs:
Com te mir, te trop ayròs,
per altra part coriòs
y, per acabar, m’agrades.

Si jo sabia soná
la guiterra axí com vos
jo duría mes amòs
damunt es call de sa ma.

Com vatx arribá a Maho
vatx dir a ses mahoneses:
Ja no hi ha com ses pageses
per tenir forta sa amò.

El jardí de mes amòs
n’es un hort de gelosia.

En parlar de les colors
no n hi ha com es verdillo,
blanch y blau y moradillo
van vestides mes amors.

Com vatx arribar allá
la vatx sentí que tossia:
lo meu cor se conrompía
com veya que no poría
ab la meua amor rallá.
Dins es llochs de sa Duaya
será el meu habitador
perque tench la meua amor
que habita dins Sa Corbaya.

El temps que sereu fadrina
ja no hi trop remey mudar;
jo no hi trop remey mudar
l’amor qu’he posada en vos,
cara de clavell hermòs,
brutet de murta florida.

Si per mi’us donen enfado
mon bé, mudau ses amors;
los vostros superiors
que’n cerqueu a son agrado.
N’hi’n deya molta vegada:
—Bona amor, fiau de mi.
Jo seria d’un parer
bona amor qu’us fésseu roba.1291

Tench s’amor tan ben criada
que allá ont la vuy la pos:
a tu y a tot lo mon gos
qui primé l’haura mudada.

Comare, ¿heu sentit el tro
qu’es cor des compare ha fet?
si s’amor anava a plet
ja la gonyaria jo.

Com a mi’m veurán mudar,
l’amor ja’s será perduda
y es sol ja s’haurá beguda
tota s’aygo de la mar.
Atlota, de sa barraca
des camí de Lluchmayor
tu m’has robada s’amor;
¡val Deu! que n’éts de vellaca.

Y jo n’hi vatx di:
—Amor vertadera,
aixó qu’es murtera
que teniu aquí?—
Y ella’m va di:
—Amor tan amada,
si tant vos agrada
veniula á cullí.

¿Que cercau aquí, bon jove?
que veniu aquí a buscar?
—La teua amor, joveneta,
si la me volíes dar.

Bones tardes, Senyor Toni,
jo li vuy tornar l’honor
¿que no sap qu’un glosador
es com ses mans d’un pintor
que ab sa mateixa color
tan pintan sants com dimonis.

Y ab lo sol y la serena
les colors fines perdria.

per disposiciò de Deu
mes colors fines tenia.

¿D’ont veniu, mon fill Ramon?
d’ont veniu colors mudades?

‘Xaula estar, Senyora Reyna,
‘xaula estar, senyora mia,
l’enviarem a rentar
los panyos a la marina,
y veureu com prest perdá
aqueixa color tan fina.
Tonina, aqueixes colors
no les venen a la plassa.
La cara duys tramudada
de blanquet y vermeyò;
¿no ‘us agrada la colò
que Jesu-Crist vos ha dada?

Vos teniu la vermeyò
de la flor de la roella,
les colors de la poncella
y del lliri la blancò.

Colors sobre mes colors
no n’hi ha com es verdillo,
blanch y blau y moradillo
van vestides mes amors.

Després de les cansons populars, veyam que diuen nostres glosadors; y observarem que així com mes nos acostam a nostres dies senten mes la influencia del castellá, respecte de ser masculins amor y color.
En Tiá de sa Real, que vivia al sigle passat, en lo qu’hem vist d’ell, segueix la regla de nostres antichs escriptors y de les cansons populars.

Lo tercé es la despedida
y quant qued trist y ploròs
haver de dar l’a-Dios
a la qui’m pot donar vida
que del interés rendida
ha dexades mes amòs.

Trèu mes no haver coneguda
amor que tan mal pará.

Jo som aquell que’us servia
de cor y de voluntat,
aquell que ab tanta humildat
vostres amors devertia.
(Carta d’amor.)
Jo del Rey alcansaria
quantes gracies voldrás
y dificultòs te fas
de satisfer l’amor mia.


Y del cristiá aprendada
que moro li pareixía
li va demanar un dia
la seua amor tan sobrada
y si volía posada
en son pit n’hi’n donaría.

?Per l’amor santa de Deu
li plaurá ferme mercè.
—Si es cosa que puga fer
no té mes que suplicar

Los glosadors de Sòller, inclosos en lo aplech que d’ells feu D. Jusep Rullan Pvre. comensen alguns d’ells á separarse de la costum de fer amor y color del genre femení, pero es clares vegades.

Pensau quines alegries
l’Arcangel los va doná
quant ab ells se declará
qu’era enviat del Senyor:
¡quina vertadera amor

¡Oh casament desitjat
pe’sa bona voluntat
que se tenen aqueys dos!
¡oh! vertaderes amòs.

com ses (amors) qu’he contat primer
ses de marit y muller
sos ses mes aventatjades.
(A un casament.)
Vols que’t diga que no sé,
Andreu, com vos barayau
si tots dos vos estimau
ab una amor vertadera
¿perque li donas guerrera?

Es meu gènit ha mudat
y s’amor s’es refarmada;
si son sa teua estimada
tu éts es meu estimat.
(A n’es casament de n’Andreu Coll)

Tan mateix no som capassa
a declará es meu amor.
(A n’En Francesc Carbonell)


No’s mogut de fantasía
ni malicia ni rencò;
sino que ab molta d’amò
vos vol demanar perdò.
(Desafiy d’en Jaume, etc., carta IV.)

Fill meu, ton pare’t saluda
ab un vertader amor.
(Carta d’un pare á un fill que serveix el Rey.)


privada d’aquella cara
que’era de color tan clara
com una estrella exellent.
(A la mort de Na Bet Maria.)

El mon Deu lo va creá
molt gran, polit y hermòs
ab flors de moltes colòs.
(Desafiy d’en Jaume, etc., carta II.)

Dos glosadors populars hi ha, l’amo Antoni Vicens Santandreu y Na Catalina A. Prohens, dues plomes de cap d’ala, dins les glosades dels quals se veu sovint espiretjar lo foch ardent de poesia que sol abrusar l’anima dels més famosos mestres de la Gaya Ciencia. Tots dos se resenten de l’influencia castellana, fent, especialment el primer, amor y color més del genre masculí que del femení.

De l’amo Antoni V. Santandreu

Sa vista dexava anar
espires d’amo arderosa.

Quant en ma vista entelada
y ab un color horroròs
an el Sant-Cristo amoròs
daré l’ultima mirada…

Y l’amor desordenat
qu’he tengut á lo meu cos.

Les coses que més amam
ab amor desordenat.

Y será ditxa y honor
p’el qui será virtuòs
que ab un amor generòs
haurá servit al Senyor.



De Na Catalina A. Prohens

¿Qui es que té merescut
una tanta dignidat
y un amor tan inflamat
com de vos tenim rebut?

Tenim el seu cos santissim
per prenda del seu amor.

Sou esperit inflamat,
sou l’amor santificada…

Ara que vos tench ab mi
voldria conversá ab vos:
Amor de totes amòs
digau que vos tench de di.

Amor de totes amòs
després del temps senyalat
de Jesus vengué manat
a un llit col-locarvòs.

Vivim a dins un jardí
de moltíssimes colors
y suavíssimes olors
pero n’ha de tenir fi.

¿Y els nostres poetes del nou renaixament? ?Son la prova més clara de la nostra tesis. Com a ressucitadors de la nostra bellíssima y agradosíssima llengua son dignes de la gratitut de la mare patria y de les simpaties de tota persona honrada.
Ells foren los qui, responent al crit de sos germans de Catalunya y Valencia emprengueren ab forsa y delit la noble y heroica creuada de fer reviure lo clássich, valent, dols y riquíssim idioma de N’Ausies March y B. Ramon Llull, sens fer cas ni empatxarse de les burles, sátires y cosses que sovint, sovint les solen donar certes persones que, no sé perque ni perque no, miran ab mal ull aquella llengua tan aixerida y galanxona, en que sempre, per bé que fassen, pensarán y parlarán allá dins la sagrada cel·la de son enteniment y conciencia.
Donchs be, escoltaulos los nous apóstols de la patriótica y santa creuada.

De D. Marian Aguilò

ni dins tanta d’ignorancia
resplendirhi tanta amor.

La paumera vincladora
mostra joyosa el fruit dols
al fasser que lluny l’ovira
y li tramet ses amors.

jo no meresch la candor
de la nina casta y noble
que fia’n la meua amor.

Prechte, oh Patria, que’m perdones;
dexa’ls gels de l’altra amor;

L’amor no’s pas com les robes
de qu’un sen pot despullar;
y ella les primeres trobes
ja en ta llengua’m va dictar.

Consirant lo dol sens mida
del meu amor malastruch.

Dels amors l’amor de patria
sempre ha estat l’amor més ferm.

¿Desconexes ma persona,
les colors del meu cinyell?

Nasqué el mon en primavera
y sempre que complex anys
d’un mantell se vest la terra
color vert y floretjat.

Los colors ab qu’el sol daura
l’ayre, la terra y la mar...
Llavores rejovenida
recobrarás tes colors
per viure sempre enaltida
en l’amor dels trobadors


De D. Geroni Rossellò

Lo sant amor qu’al mon va fer reviure

Som com una ombra perduda
per dins l’amor infinit.


De D. Jusep Lluis Pons

Dins aquexa hora bella
que nou amor per sempre may me juras.


De D. Thomás Aguilo.

Duya vestits de llaneta
y venent profans amors.

Y a s’impuls d’un sant amor
demá se veurá cuberta
d’un hábit de llana negra.


De D. Thomas Forteza.

Deu les sembrá per la terra
perque encenguessen la flama
d’amors més pures.

La nit al jorn saluda y tremolòs lo dia
quant mor diu amoretes á la nit.

Se contaren ses quimeres
se digueren ses amors.

En cors que á Deu recusan neguna amor arrela,
ni amor d’independencia
ni llibertat, ni patria, ni llars, ni fills, ni Deu.

ni entregará á la Verge,
de santa amor ofrena los fills qu’han de venir.

¡Tendres ulls de l’amor mia,
qui á tot hora vos vegés!

… Callau l’Infant,
no’s mon fill ja l’home impur
qui deshonrantse’m deshonra
y en folla amor viu perdut.

Folla amor que la m’ha morta!
¿asmaveu, l’Infant en Jaume
qu’era per vos la proscripta?
—Als honors volguí tornarla.

… no es la amor santa,
ni es la celestial dolçura
que ferm al pilar lo tenen
com si fos negre esculptura.
Cada gota que n’hi tira
la amor tota del seu pit.

Posauli aquexa corona
que l’amor meua ha emballit
amor de mare n’es vida.

Ay floreta de la penya
floreta del meu amor

Ay amor, sera tan fina
la color de ton pomell.

Par que sia avuy, ma esposa,
més groguenca ta color.

Per tes colors per ton perfum, esposa,
ets del jardí la Reyna anomenada.

Floretes aponcellades
casi no exhalan olor,
mes solen tenir mes fresques
y mes vives ses colors.

¿Perque no ens dura
la color pura
del vel lluent?

Se fonen les colors riques
dels núbols d’or.


De D. Miquel Victoriá Amer.

¿Ell (Jesus) l’amor al traball feu bella y santa
fentla gloria de Deu…

Tot d’una ales esteses a la altura
del Eternal pendría el vol a durli
l’amor de tot mon cor vuy desolada.

… Tot hom qui plori
les alegríes d’aquest mon perdudes
axuch los plors perque ja hi ha en la terra
per bona amor á Deu y a n’el prohisme
consol per totes les dolors…
Sa germandat regía
y era de santa amor la patria espill.

Servará la memoria
de nostra amor al art qu’avuy se mor.

Essent per tots los ángels exaltada
Verge Mare de Deu del sant amor

Oh niuet de purs amors
verger de murtra florida.

Fes de bona amor la via
y trobarás lo teu mon.

Perque tot hom per hont se vulla trobi
franca l’amor de Deu may l’egoisme.


¿Ahont trobaré los ulls de l’amor mia?

Ab la immensa amor que’t tench
s’axhalará per l’espay.

De Deu l’amor santa
l’amor de germans.

Oh amor, amor santa
ab tu sols la pau
que cerca en la terra
tothom pot trobar.

Bé d’amor, y amor feel,
n’es la creaciò de ma vida
y exa amor prop teu me crida
per anar plegats al cel.

Y blau lo mantell portava,
la bella color del mon.

Y porta el vestit dorat
la color trista per l’hom.

¿Quines aygues n’han begudes
qu’han desmayat la color?

La teua cara engroguida
la color ha recobrat.

De Dª Victoria Penya d’Amer.

Ab la amor teua abrassada
vull morir.

Nisseta, nisseta,
dolcíssima amor…

... Tu no envellexes
sempre axerida y gallarda
lo matex que l’amor meua
més nova com més temps passa.

Tot vestit de roba negra
y trencada la color.

Sempre verge en tes amors
pubilleta cobejada.

Si té els ullets negres
si es blau son color.

Y les tuniquetes
de varies colors.


De D. Pere d’Alcántara Penya.

Com á ca-vostra estareu
ben tractat y ab bona amor.

Verger que verdura brosta
roses, clavells y garlandes
ahont hi niuen amoretes
y mil rossinyols hi cantan.

Lluny de ma llar tranquila,
lluny de mos purs amors.


De D. Ramon Picò y Campamar.

Amor sant, amor puríssim
pare de tot lo creat.

Pur y místich dins lo temple
de Jesús Crucificat
nasqué l’amor qu’em conforta,
amor dolcíssim y sant.
Que teniu, lo meu car fill,
la color ne duys mudada?

Quant les colors s’esmortían
y morían tots los cants.

Les dolors que al cor me punyen
fan la color tramudar.

Les colors troba esmortides
y fosca la llum del sol.


De D. Gabriel Maura.

¿Perque tes galtes se tinyan
del viu color de la sanch.


De D. Bartomeu Ferrá.

Del bon vi vos ne puch treure
que té la color molt clara.

En el moll un toldo hi ha
dels colors nacionals.

Y á mi que me tens esclava
del amor foll que m’inspiras.

Perque la meua amor es lluny y no vos puch
posar en son pit…

...Cantant el dols amor que á tu me lliga…

Oh si pogués durar sempre
l’amor sant del jovensá

… dia daurat
del primer amor.

… mentres tant
l’amor dolsa de sa mare
vetla son matí daurat.

Ab recorts d’amor volguda
m’anyoransa s’entretén.


De D. Joseph Taronjí Pvere.

Jo cerch de tes idees la poderosa forsa
de tes amors vull veure lo místich torrental.
Mon cor no’s ja de la terra:
¿que m’importan les mundanes
criatures? que les amors
de la terra malanades.

Pels catalans servantne la guia vertadera
d’amor religiosa, de pau y llibertat.

Oh may vista grandesa
de l’amor benfactora
que son cor ple de gracies atresora.

Plena d’amor divina
que crema dins son cor…

La mar se pinta de color verdosa.


De D. Mateu Obrador y Benasser.

¿De que servirá ara que vos cont s’historia
d’unes primeres amors?…

Plaume devallar quant trenca l’auba per donarte
el bes del matí, mon bell amor.

Benhajen les belles recordanses d’unes amors primeres.

Massa que li beu el seny
la folla amor que’el governa.

Jo vull la bella amor que may s’estronca
l’amor del Bon Jesús.

¿No ho tens present, bona amor,
quines estones passávam?

Ja may la sabidora’n fou ma aymía
del tendre amor que en ella mon cor posa,
mes ara ves; qu’en fora folla cosa,
amarla sens contarli l’amor mia.

¡La llar! rústich sagrari de fe sencilla y pura,
petit temple de patria bell niu de santa amor.

No te mustíes no te muyres,
roseret dels meus amors.
L’amor meua te deix y també la meua mare.

… llavors es quant puch gosar una estoneta de delit
somiant la patria, les amors y la familia…

Ella un cop canta les armoníes
que pures volen per l’ample espay,
les amoretes d’una pastora
y l’anyoransa d’un cor amant.

Quant la mar gran torna pendre
á n’el cel sa color blaua

Si’t demana el teu marit
en veure color trencada
de que t’has enmalaltida,
fesli esmentar lo que passa.

Oh malhaja l’ivernada
que t’ha preses les colors.

Color blau vol dir puresa
lo blanch vol dir castedat.


De D. Miquel Costa y Llobera.

… reb vida y s’alimenta
d’exes amors del cel.

La jove escolta quant dols ressona
la vida mia la mia amor.

Mirau aquelles floretes
que s’obrin a la claror
quin esmalt de coloretes.


De D. Juan Alcover y Maspons.

De les amors mundanes llansant la tassa impura
hon sodollá los llabis de verinosa mel;
travessa mar y timba, malalts y pobres cura
y abrassa ab l’amor seua, alê que sempre dura
l’humanitat y el cel.

¿Vols que me basti á mi que tench la vida
á la teua junyida
d’amor ardent y casta
ab la llassada estreta…
Ja los heu sentits los nostres poetes com s’expliquen y de quin genre fan les paraules amor y color: Duyts a voltes de l’influencia malanada del castellá, tan mala de defogir, a voltes de la força de la rima, a voltes d’opinions particulars, més o manco ben fundades, pero que aquí no cal examinar… fan amor y color del genre masculí, pero les més de les vegades, com se pot veure ab lo que havem citat, les fan del genre femení y per aixó venen a comprobar la tesis qu’hem posada.
A més a més, tenim frases en la conversa familiar, v. gr. Ses primeres amors son ses millors; Fer ses amors a una atlota; tornar a refermar ses amors (dos estimats; un malalt que anava bó y recau). —Amor bamba jo per vos y vos per altri: adagi. —El títol que se dona a la Verge de La Mare de Deu de l’amor hermòs, es un títol nou y que el nos dugueren de fora. —Quant era petita no tenia aqueixes colors. —Na Juana Maria té unes colors més sanes. —Trob que tench sa color rompuda. —Na Catalin’Ayna quina color mes blanca que té. —De sa color es justifet sa mare. —Quina color de llimona que té. —Fieta que no l’has vista? vaya quina color més morta que té. —Aqueys exemples de color son presos al vol de converses del poble de la pagesía.
Los diminutius de les dues paraules que nos ocupen, venen a demostrar lo que deym. Lo diminutiu d’amor es amoreta y altre no n’hem vista en tot lo qu’hem fulletjat, y altre no n’hi ha en tots los exemples qu’hem retrets ni altre ja may n’hem sentit usar, encara que el Senyor Amengual en son Nuevo Diccionario mallorquin-castellano-latín, pag. 106 —AMO— posi: AMORET, m. dim. de Amor. —Amorcillo, m. dim. de Amor. Y la veritat, no sé aont ho degué trobar aquest bo d’homo; que segons vetx era d’aquells que ab escuses de voler el mallorquí pur sensa res d’aixó de catalá o de mallorquí antich, el me fan un pobre y miserable esclau del castellá: pobre y miserable dich, perque el despullen fins y tot de sa propia ortografia y de totes aquelles coses que tota llengua sol tenir. El Pare Figuera al manco posa amoreta en son Diccionari mallorquí-castellá.
La paraula color en té dos de diminutius: coloreta y coloret: El primer més usat entre les persones que manco se son civilisades en materia de parlar en foraster; el segon usat així mateix entre el poble ja un poch mes estroït, diminutiu que no deixa de tenir color de castellá.
Vatassí un parey de frases en que hi ha usat coloreta y coloret. ¿Has vista aquella nineta aquelles coloretes que me treu? —Aqueixa roba fa unes coloretes més finones. —¿Qui li ha posades aqueixes coloretes?… —¿Qui t’ha posades aqueixes coloretes tan hermosetes? (Pres d’un paper dictat d’un pollensí que no sap lletra). —Quina color més lletja que té aquesta mitja pesseta!
Idonchs bé queda prou demostrat que amor y color foren altre temps paraules femenines, segons ho comproven los escriptors nostres de los sigles XIII, XIV, XV, XVI, XVII; los glossadors populars del passat sigle y de á principis del present y les cansons populars; y que si avuy en dia son usades ara com a femenines, ara com a masculines, se deu a la influencia malanada del castellá, com ho comproven a la practica los glosadors contemporanis y nostres poetes del nou renaixament, que tan d’esforsos han fets per espolsarse de demunt el jou d’una llengua estranya y forastera.

Provem ara la segona part de la nostra Thesis que se refereix a la calificansa genèrica de olor.
No’m perlaríem perque es bolla vista que li pertany la femenina, sino fos que en sos respectius diccionaris el Pare Figuera y el Sr. Amengual ab una plomada fan masculina la tal paraula, que están conformes en ferla femenina tant nostres antichs poetes com nostres cansons populars velles y novelles, tant nostres glosadors com nostres poetes del nou renaixament; tan l’us actual de les persones del poble com de les que desiara tiren qualca castellufada que fa escarrufar. Pero com n’hi ha de esquitarells que la enfilen per la punta y, per sortirne ab la seua, aguanten les tesses a un homo, y, per un vetassí, serien capaces de defensar devant Deu y tot lo mon que olor es del genre masculí perque el Pare Figuera y el Sr. Amengual ho diuen, volem retreure assí com s’espliquen sobre aqueix punt alguns de nostres antichs poetes, les cansons populars, los glosadors, los poetes del nou renaixament y l’us general quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi encara que aquesta setencia de N’Horaci no s’haja d’admetre envers del mallorquí sensa un parey d’emperons que no cal retreure.

Del B. Ramon Llull
Car la odor (olor) que de fórs ve
refresca lo cor é revé.

¿Sabs tu perque has la odor
que’t vé de la novela flor.

Que com sintras ma odor
que d’infern hajes gran pahor.

Fill, Deu ha donat a odorar al hom per ço que senta les males olors e per lo plaher que ell ha d’aquelles odors ha Deu ordenat que hom teme les pudors que seran en infern.

… que totes les vegades que sentia bones ne males odors remembraua, e entenia é desamaua pecats que havia fets per luxuria.
(Del Libre Felix)



De Na Catalina A. Prohens.

Vivim a dins un jardí
de moltíssimes colors
y suavíssimes olors
pero n’ha de tenir fi.

Es mitx de la claredat
y unes suaves olòs
y un cántich amoròs


Del desafiy d’En Jaume Ensenyat y N’Andreu Tambò (Glosadors de Sòller).

Fesseu netes ses olòs
des morbo que duys ab vos.


De uns Goigs del B. Simò

Que haventse ubert perexia
un pot de bones olors.

De l’amo Antoni V. Santandreu

¿Y aquest qui tanta por fa,
tan lletx y tan asqueròs
que fan tan males olòs
que no’s poren suportá.

De D. Marian Aguilò.

Y el gesamí en una estona
vessa totes ses olors.

De tantes flors com s’esfullan
sabeu les olors ahon van?


De D. Thomás Aguilò.

¿Y quina olor tan dolenta!
ni es quart dia de difunt
la fa pitjor dins sa fossa
lo cadáver corromput.


De D. Miquel Victoriá Amer.

En tot lo mon que creareu
no s’hi troba ni una flor
d’odor de vida per l’ánima,
totes les donan de mort.

¿Perque son tes suaus odors?
ahon les s’emporta el vent?


De D. Thomás Forteza.

Mes ni les gales s’aturan
ni ses olors la entretenen.

Y dels rebrots qu’obri
duya les olors.



De Dª Victoria Penya d’Amer.

Que es de flòs es feix que duch
y encara sent bona olor.


De D. Bartomeu Ferrá.

Violeta empagahida
que t’amagas dins l’herbey
y al qui passa li regala
exa olor que embadaleix…

Los gesamins e murtreres
s’odor fina ja no escampan
... Sent una olor.

De D. Mateu Obrador y Bennasser.

... floretes
demanauli que vos don
quant passará una besada
y faren més bona olor.


De D. Juan Alcover y Maspons.

Qui en lo tornetx dels sigles recullirá per ella
la flor d’eterna olor.

Maravellosa afina
una rosa de fulla purpurina
d’oropell altiu y olor merexedora.

Una cansò popular.

Si viudo et vol, Catalina,
dali es vent per escampat:
clavell qu’altri ha olorat
ja no té s’olor tan fina.

Vatassi algunes frases y expressions familiars que fan el mateix cantet que los glosadors y poetes. ¡Quina olor tan bona. —Ell fa una olor que marina; heu es ben dolenta. —Quina olor tan fina! —Quina mala olor.
El Sr. Amengual en son Diccionari, pag. 378 posa: Oloret, m. dim. d. olor. Olorcillo, co, to, dim. d. olor.
¿Ja hi tornam a esser? No sé aont diastre l’afiná aqueix diminutiu. Al qui l’haja usat o l’haja sentit usar may, li pagam el beure, y… n’hájam parlat prou.
El Pare Figuera, encara que pos oloret, tot seguit posa oloreta; aixó es un poch mes aguantador.
De tot lo dit resulta provada la segona part de nostra tesis que diu que olor fou paraula femenina abans del sigle XVII fins que se comensá a sentir l’influencia castellana, y de llavors ensá ho es estada sempre y fins a los presents no ha mudat, gracies a Deu.

Antoni M. Alcover

Palma 18 Juny 1882






ÍNDEX


PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INTRODUCCIÓN. -Observaciones generales sobre la lengua materna . . . . . .

PRIMERA PARTE
FONOLOGIA
Gramática nociòn y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonología nociòn y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SECCIÓN PRIMERA
Historia de las letras latinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo I
VOCALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VOCALES tònicas su estudio particular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Diptongos su estudio y conversiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo II
Vocales àtonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vocales àtonas unidas á consonante y precediendo á la tònica . . . . . . . . . .
Vocales àtonas cambios que sufren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vocales àtonas unidas á consonantes y precedidas de la tònica . . . . . . . . . .
Átonas finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vocales contiguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Combinaciones según el lugar del acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Agrupaciones de las mismas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Combinaciones con la consonante anterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ingerencia de consonante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Capítulo III
CONSONANTES LATINAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Su clasificaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuadro de clasificaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Resoluciòn de las consonantes. -Reglas generales . . . . . . . . . . . . . . . . .
Metátesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Resoluciòn de las consonantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ley de suavizaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ley de refuerzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas particulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L; grupos en que entra: tl, dl, jl, gl, cl, pl y bl . . . . . . . . . . . . . . . . . .
M; grupos en que entra: mm, mn, ml, mr y mt . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N; grupos en que entra: nn, nt, nd, ng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
R; grupos en que entra: mr, lr, nr, rl, tr, dr y sr . . . . . . . . . . . . . . . . . .
T; grupos en que entra: te, ti, tt y st . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C y CH; grupos: ch, cc, ct, lc, lg, nc, tc, dc, rc y sc . . . . . . . . . . . . . . . .
X=CS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
G; grupos: gn y gu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
P; grupos: pu, pt y ps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B; grupos: bt, bs y mb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PH=F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



SECCIÓN SEGUNDA

LETRAS CATALANAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo I
VOCALES
A; sonido, pronunciaciòn, origen y, modo de componerse y anteponerse . . . . .
E; sonido, pronunciaciòn, origen y, modo de componerse y anteponerse . . . . .
I; sonido y origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O; sonido, cambios, pronunciaciòn y origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
U; sonido y procedencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo II
DIPTONGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Au . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Iu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Triptongos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo III
CONSONANTES CATALANAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuantas y cuales son y cuales puedan ser finales . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Duplicaciòn de las mismas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grupos de dos consonantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grupos de dos consonantes menos frecuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grupos de tres consonantes menos frecuentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
REGLAS PARTICULARES ACERCA DE ELLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
RR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SECCIÓN TERCERA

RESUMEN PROSÓDICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo I
PRONUNCIACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Capítulo II
CUANTIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Capítulo III
ACENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nociòn, clasificaciòn; en palabras latinas y de la lengua . . . . . . . . . . . . . .
En palabras originarias del griego, en nombres bíblicos y en adverbios en ment .
Acento de la frase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Elisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adiciòn y acentuaciòn de sufijos pronominales . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SEGUNDA PARTE
MORFOLOGÍA
SECCIÓN PRIMERA
Capítulo único
NOCIONES PRELIMINARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Palabra.—Oraciòn; sus partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Clasificaciòn de las palabras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SECCIÓN SEGUNDA
FORMACIÓN DE VOCABLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Capítulo I
DERIVACIÓN NOMINAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sufijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Desinencia latina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo II
SUFIJOS NOMINALES TÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sufijos de c, l, m, n, r, t, y v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sufijos de consonante duplicada.-De ll, rr, ss y tt . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sufijos de grupos de consonantes.-De gn, nc, nd, ng, ns, nt, rd, rn, sc, sm y st .
Sufijos átonos.-De vocal y consonante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sufijos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DERIVACIÓN VERBAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sufijos verbales. -De c, l, ts, ll, sc y j y otros menos frecuentes . . . . . . . . .

Capítulo II
COMPOSICIÓN DE PALABRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Composiciòn nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Composiciòn verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Composiciòn con partículas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Partículas prepositivas inseparables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prefijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Partículas cualitativas, cuantitativas y negativas . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo III
Formaciòn de partículas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SECCIÓN TERCERA
Capítulo I
PARTES DE LA ORACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ARTÍCULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definiciòn y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Artículo determinativo.-Sus accidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accidentes del artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Origen del artículo baleárico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ventajas del artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre la forma masculina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre el artículo neutro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso de lo y so . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Artículo indefinido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Artículo personal; su origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo II
NOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nociòn, naturaleza y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SUSTANTIVO: sus accidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas del género de los nomb. por su significaciòn . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas del género de los nomb. por su terminaciòn . . . . . . . . . . . . . . . .
Otras denominaciones genéricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ADJETIVO; nociòn y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sus terminaciones genéricas.-Reglas de su número . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos de una terminaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Formaciòn de la terminaciòn femenina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accidentes comunes al sustantivo y adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Número . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Formaciòn del plural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nombres que no cambian de plural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nombres que carecen de plural ò singular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Declinaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grados de significaciòn de los calificativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos determinativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos numerales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos cardinales.-Sus accidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos ordinales.-Observaciones sobre su estructura y uso . . . . . . . . . . .
Adjetivos multiplicativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos colectivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos partitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjetivos indefinidos. -Observaciones sobre sus accidentes . . . . . . . . . . . .

Capítulo III
PRONOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definiciòn y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre personal.-Sus accidentes y declinaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre personal.-Su origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre personal.-Observaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre personal. Observaciones sobre el de l.ª y 3.ª persona . . . . . . . . .
Pronombre personal demostrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre personal demostrativo. Su origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre personal demostrativo. Observaciones sobre su uso . . . . . . . . . .
Pronombre personal demostrativo en épocas y localidades . . . . . . . . . . . .
Pronombre posesivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre posesivo. Su origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre posesivo. Observaciones; uso en épocas y localidades . . . . . . . . .
Pronombre relativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre relativo. Su origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronombre relativo. Observaciones; uso en épocas y localidades . . . . . . . . .

Capítulo IV
VERBO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Su naturaleza y clasificaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accidentes del verbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Origen de nuestra conjugaciòn. Tiempos simples . . . . . . . . . . . . . . . . .
Origen de nuestra conjugaciòn. Tiempos compuestos . . . . . . . . . . . . . . .
Comparaciòn de la conjugaciòn antigua con la moderna . . . . . . . . . . . . . .
Conjugaciòn actual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Infinitivos en re . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Número de las conjugaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Raíces de formaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verbo regular é irregular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verbos auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Haver.-Su conjugaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Esser.-Su conjugaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vaig.-Su conjugaciòn. Observaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso de los auxiliares haver y esser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Auxiliares unidos al participio de estar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Formaciòn de la voz pasiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CONJUGACIÓN DE VERBOS REGULARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Primera conjugaciòn modelo: Cantar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre diferentes personas de la misma . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre la forma apocopada de la conjugaciòn mallorquina . . . . .
Segunda conjugaciòn modelo: deure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre la 1.ª y 2.ª personas plural del presente de subjuntivo . . .
Primer grupo. Verbos en ure y dre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.ª pers. sing. del presente de indicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.ª y 3.ª pers. plur. del pres. ind. y 2.ª plur. del imp. . . . . . . . . . . . . . . .
Pretérito imperfecto de indicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Segundo grupo. Verbos de forma incoativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tercer grupo. Verbos en re y ?r de forma sencilla . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tercera conjugaciòn. 1.ª y 2.ª pers. plur. del pres. de subj. . . . . . . . . . . . .
Primer grupo. Modelo Sentir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Segundo grupo. Verbos de forma incoativa.-Observaciones . . . . . . . . . . . .
Lista de verbos que admiten forma incoativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verbos que pueden tener ambas formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuadro sinòptico de los tiempos simples regulares . . . . . . . . . . . . . . . . .
VERBOS IRREGULARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Primera conjugaciòn. Anar, estar, dar y despertar . . . . . . . . . . . . . . . .
Segunda conjugaciòn, Primer grupo. Verbos en, ure y dre: Caure, jeure,
treure, veure, cendre, escriure, perder y perdre, vendre y prende . . . . . . . .
Verbos en lre ò ldre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Segundo grupo. Verbos de forma incoativa: conèxer, parèxer y náxer . . . . . .
Tercer grupo. Verbos en re y ?r: Quebre ò cabre, córrer, rebre y saber . . . . .
Verbos en nyer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tórcer y vèncer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verbos en er: Fer, poder y valer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tercera conjugaciòn. Obrir, tenyir, exir, dir, oir morir, tenir, dormir, llegir, afegir, refegir y fregir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verbos impersonales: Vagar y ploure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verbos defectivos.- Avine, apeteix, atányer, cal, cloure, diu,
desdíu, fa, fendre, fènyer, lleure, jaç, jau, nom, par, apar, pertányer, plaure, complaure, seure y soler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Formaciòn de la voz pasiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tiempos de obligaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo V
PARTICIPIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Su definiciòn y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Participio activo. Su origen y observaciones sobre el mismo . . . . . . . . . . . .
Participio activo. Sus accidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Participio pasivo. Su origen y formaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Participios pasivos irregulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verbos con dos participios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Participios pasivos con significaciòn activa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accidentes del participio pasivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo VI
PREPOSICIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Su naturaleza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuadro comparativo de preposiciones latinas y su equivalencia . . . . . . . . . . Deducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lista de preposiciones simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lista de preposiciones compuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Locuciones prepositivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo VII
ADVERBIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Su nociòn y origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Origen de nuestros adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Divisiòn del adverbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de lugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre hi; en; çay, lay y decay, delay . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frases adverbiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de modo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frases adverbiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre be y ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios en ment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de cantidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frases adverbiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de comparaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de orden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de afirmaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frases adverbiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones sobre hoc y sí fa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de negaciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frases adverbiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Observaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adverbios de duda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frases adverbiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grados de comparaciòn en los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo VIII
CONJUNCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definiciòn, origen y divisiòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones copulativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones disyuntivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones adversativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones condicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones causales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones comparativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones temporales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunciones ilativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Otras especies conjuntivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo IX
INTERJECIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definiciòn, clasificaciòn y significado de las principales . . . . . . . . . . . . . .

Capítulo X
FIGURAS DE DICCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nociòn. Cuantas y cuales son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pròtesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Epéntesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Paragoge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aféresis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Síncopa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Apòcope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Metátesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Contracciòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TERCERA PARTE

SECCIÓN DE SINTAXIS Y ORTOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SINTAXIS DEL ARTÍCULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso casual del mismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso y omisiòn del artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Su concordancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Artículo indefinido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ORTOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Su nociòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Uso de las letras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vocales tònicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vocales átonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de œ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de o y u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de i é y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Consonantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de b y v; y b y p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de c y g; c y q, ch, c y ç. . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de s y ss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de d y t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de g y j . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de ig y tx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de m y n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de ny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de r y rr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de s y z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reglas para la escritura de x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

APÉNDICES
Reflexiones gramaticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De la lletra h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De la lletra r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AMOR.-COLOR.-OLOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Amor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Olor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Genre dels mots amor, color y olor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ÍNDICE ANALÍTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .















ÍNDICE ANALÍTICO1292



A
A lat. tránsito á lengua 5
- sonido 5
- tònica 6
- tònica final 15
- cat. sonido 89
- cat. tòn. se hace átona 90
- en compuestos 91
- tòn. conv. en e 92
- átona en monosílabos 93
- átona en procedencia 94
- átona antepuesta 95
- prep. intermedia pron. 172
- adiciòn de ... entre ab y relat. 174
- partíc. en composiciòn 201
- nombres en... género 223
- forma verb- de ña 1.ª en ... 284
- prep. pleonástica 359
- pesar de conj. 383
- pròtesis de ... en nomb. y verb 393
- aféresis de... 394
- apòcope de... 397
- y e reglas ortogr. 408
- ana subf. cat. 188
Ab 82
- part. lat. y cat. en comp. 201
- prep. or. uso, observ. 360
- tot; ..., tot y ab axó. 383
- axó conj. temp. 388
- tant conj. temp. 388
- prep. escritura 412
Abadessa etim. 189
Abans de prep. or. uso 360
Abans de adv. tiempo 369
Abans de adv. orden 373
Abantes prep. or, uso 360
Abantes adv. ord. uso 373
Abbatia lat. etim. 190
Abella etim. 10 (23)
Abdòs proc. 240
Abhorronar etim. 142
Abierta e 5
Abolir etim. 11
Abre etim. 49
Abreviaciòn pron. pers. 250
Abreviada forma subj. de la 1.ª 287
Abril etim. 6
Abs lat. y cat. sig. y deriv. 201
Absoldre etim. 51
Absolt part. etim. 355
Absoluciò etim. 84
Absolta sust. etim. 84
Absolut etim. 84
Abstractos en or género 223
Acaballes formaciòn 184
Accent etim. 65
Accident etim. 65
Accidentes del artículo 208
- del sustantivo 221
- del adjetivo 225
- del nombre 228
- del cardinal 240
- del indefinifo 245
- del pron. pers. 248
- del pron. demos. 253
- del pron. pos. 257
- del pron. relativo 261
- del verbo 266
- del partic. activo 351
- del partic. pasivo 357
Accusar etim. 135
Acem lat. en cat. 188
ACENTO 167
- modificaciòn 3
- de monosílabos 93 (168)
- clase y núm. lat. y cat. 167
- pérdida y cambio 167 (332)
- avance 167
- de palabra lat. s. 168
- nombres bíblicos 169
- adverb. en ment 170
- compuestos 170
- de la frase 171
Acentuaciòn sílab. en lat 167
- sufijos pronom. 175
- en versificaciòn 175
- su origen 175
- de compuestos 196
Acerola cast. etim. 147
Aceus, a lat.; cat. aç, aça 188
Ach, aga cat.; lat. acus, a 188
Acirca prep. or, uso 360
Acolorir proc. 193
Aconsolar etim. 60
Acontizare etim. 194
Acostar etim. 60
Activa voz 266
Activo verbo 265
Activo participio 348
Acus, a lat.; cat. ach, aga 188
Acusar etim. 28
Ad lat.; cat. ad, a 201
- sing. y deriv. 201
- prep. lat. pleonástica 360
Ada, ata suf. cat.; lat. ada 188
Ada, ata suf. verbales 188
Adés adv. orig. 369
Adiciòn u eufònica 174
- a ò e átonas 174
- a con relativo 174
- e á hi y ho 174
- a á com 386
- nacionales en es 190
ADJETIVO etim. y natur. 218
- nociòn 219
- div. y accidentes 225
- termi. genéricas 226
- que carecen sup. 236
ADJETIVO en dar proceden 267
- como adv. de modo 370
- como adv. de modo 370
- que llevan artículo 402
Adjutare lat. proc. 194
Admodum lat. 363
Adonch, chs adv. orig. 369
Adondar etim. 43
Ador, a nombres en ... síncopa. 395
Adreçar procedencia 195
Aduch conj. orig. 383
Adulteri etim. 60
Adverbiales frases su artíc. 214
- de lugar 368
- tiempo 369
- modo 370
- cantidad 371
- orden 373
- afirmaciòn 374
- negaciòn 375
- duda 376
ADVERBIO nociòn 362
- origen 363
- catalán origen 364
- divisiòn 365
- de lugar 368
- tiempo 369
- modo 370
- cantidad 371
- comparaciòn 372
- orden 373
- afirmaciòn 374
- negaciòn 375
- duda 376
- sus grad. comp. 377
- como interjeciòn 391
- en ment. de a 91
- en ment. de e 99
- en ment. de o 112
- su acento 170
- formaciòn 204
- con term. fem. 225
- de modo 370
Adversativas conjunciones 383
Æ que denota 5
- tránsito á lengua 7
- su escritura 408
- final en nomb. escrit. 408
As plural fem. en... escrit. 408
Afavorir etim. 88
Aféresis de f (h) en cast. 86 (156)
Aféresis f en h en leng. rom. 86 (156)
- nociòn 394
- en nombres prop. 394
- haver, anar, dexar 394
- de a en verb. y nomb. 394
Afeytar etim. 66
Aficadiç formac. 184
Afijos nociòn 182
- en formac. verbos 342
Afirmaciòn adv. y frases 374
Africá etim. 188
Aglá etim. 35
Aginem suf. lat. 192
Aglassat sig. y etim. 156)
¡Agoch! 374
Agna etim. 45
Agonizar etim. 194
Agonizare lat. 194
Agost etim. 7
Agradejar 195
Agranar etim. 94
Aguantar irregularidades 305
Aguar etim. 62
Agudo acento y vocablo 167
Agueda etim. y escrit. 408
Aguiar etim. 88
Águila etim. 73
Agulla etim. 10
Agustí etim. 94
Aguzar cast. etim. 62
Ah! interj. 391
Aháh! interj. sing. 391
Ahir Adv. 369
- etim y escrit. 425
Ahòn etim. 47
Aixa! interj. uso 391
Ajudar etim. 194
Ajupir irregularidades 333
Al sub. cat; lat. alis, ale 188
- contrari conj. proc. 383
- contracciòn 399
Ala interj. sign. 391
Alagò etim. 88
Alba etim. y escrit. 411
Albar etim. 188
Albat sust. etim. 188
Albere lat. proc. 193 (59)
Albir etim. 49
Alenar etim. 32
Alertar 195 (74)
Algú etim. 73
Algú indef. proc. 245
Ali indef. proc. 245
Ali adv. orig. 368
Alia suf. lat; cat. alla 188
Aliança etim. 266
Alicorn etim. 44
Algú metonimia 398
Aliment etim. 190
Alioli etim. 197
Alis, e suf. lat.; cat. al 189
Almánguera etim. 106
Almohada cast. etim. 456
Almoyna etim. 62
Alors conj. orig. 383
- interj. sign. 291
Alosa etim. 149
Als indef. est. y proc. 245
Altar etim. 188
Altre indef. est. y proc. 245
Altretal indef. est. y proc. 245
Altretant indef. est. y proc. 245
Altri indef. est. y proc. 245
Altros indef. 250
Altrui fran. proc. 245
Alzina etim. 12
Alçar proc. 195
Alla suf. cat.; lat. alia 188
Allá etim. 63
- adv. orig. 368
- observaciones 368
Allanguit etim. 75
Alletar etim. 28
Allí adv. orig. 368
Alliberar etim. 82
Alló dem. proc. 253
Alló dem. uso 255
Alloure frase adv. 370
Alluny adv. orig. 368
Am, im. um suf. cat.; lat. amem... 188
- pref. insep. en comp. 202
- an desin. de subj. 2ª uso 292
Amabo lat. formaciòn 267
Amada part. etim. 357
Amanyagar proc. 198
Amaveram lat. formaciòn 267
Amb perf. insep. en comp. 202
Ambiciò etim. 202
Ambiguos en or 223
- nociòn 224
Ambo lat. 240
Ambrós etim. 19
Amdòs proc. 240
Amdues 240
Amen, imen, umen suf. lat.;
cat. am... 188
Amengual 139 (257)
Amerar formaciòn 201
Ametla etim. 34
Ametlla etim. 10 (23)
Amfòs etim. 44
Amich etim. 94
Amidò etim. 32
Amistat etim. 57
Amor etim. 167
- per amor de ò frase prep. 361
- estudio y uso 471
- frases y refranes 472
- su género 475
Amoxar etim. 67
Ample etim. 37
Ampolla etim. 189
Amunt formaciòn 204 (99)
- adverb. 368
Ana etim. 45
- síncopa 396
Anada etim. 56
Anar irreg. conjug. 306
- su aféresis 394
Anch; a suf. cat.; lat anicus, a 192
- adv. orig. 369
Ando despectivos en.... 190 (52)
Andria etim. 169 (340)
Andus, a suf. lat; cat. ent, endo, a 190
Ánech etim. 153
Aneus, a, anius, a suf. lat;
cat. any, a 188
Ángel etim 48
Ángela Maria! fras. adv. 374
Angelus lat. orig. 8
Angoxa etim. 6
Angustia etim. 325
Animal etim. 188
An-i-cus, a suf. lat.; cat.
anich, anch, a 192
Anich, a suf. cat.; lat.
an-ic-us, a 192
Aniquilar cast. etim. 77 (151)
Anit etim. 369
Ánnera etim. y escrit. 408
Ánnua etim. 127
Anostrar proc. 198
Anque conj. 183
Ans de prep. orig. uso. 360
- adv. orig. 373
- conj. orig. 383
Ansa etim. 44
Ansia etim. 72
Ant, ent suf. cat:.; lat.
antem, entem 190
Ant pref. cat.; lat. ante comp. 207
A participios en... de la 1.ª 348
Antany adv. orig. 369
Ante suf. lat. y cat. en comp. sign. 201
Antem, entem suf. lat. cat. ant, ent 190
Anterior proc. 235
Antes de prep. orig. uso 360
- adv. orig. 373
Antiochia lat. orig. 168
Anti suf. lat. y cat. en comp. 201
Antia suf. lat.; cat. anza, cia 190
Antich, ga etim. 153
Antiguedat etim. 73
Antioquia etim. 168
Antipara proc. 201
Antítesis de r 462
Antón etim. 19
Antoni etim. 19
Anus, a suf. lat.; cat. a, ana 188
Any etim. 45
- su artículo 214
- a suf. cat.; lat. aneus, a 188
Anyal etim. 188
Anyell etim. 74
Anyoradiç etim. y esc. 417
Ança, ancia suf. cat.; lat. antia 190
Aòn adv. orig. 368
Aont adv. orig. 368
Apa interj. sign. 391
Apar defect. etim. uso 344
Aparellar proc. 194
Apart adv. orig. 370
Apaxir etim. 297
Apelativo nombre 220
- con term. fem. espec. 227
- con radic. fem. difer. 227
Apellidos en art y arda, 190
con term. fem. 225
Apéndices advertencia 451
Apenes adv. orig. 371
Aperire lat. proc. 370
Apeteix defect. sign. conjugaciòn 344
Api etim. 147
Apit etim. 19
Aplegar etim. 102
Apocopadas formas verb. 283
Apocopadas formas verb. 290
Apocopadas formas verb. 298
Apocopadas formas verb. 397
Apòcope 397
- de r, a, s y t 397
Aposta adv. orig. 370
Apòstrofo en formas
verbales en d 418
Appar etim.. 135
Appellar etim. 135
Applicar etim. 135
Aprés prep. orig. 360
- adv. orig. 373
Aprofitar orig. 194
Aprop prep. orig. uso 360
- adv. orig. 368
Aprovar-aprof, aprou et. 31
Aqueix dem. est. y proc. 253
- uso diferente 256
Aquell dem. est. y proc. 253
Aquenses 253
Aquest dem. est. y proc. 253
- dem. uso diferente 256
Aquet dem. 254
Aquí adv. orig. 368
Aquines, etes, adv. proc. 368
Aquinos, adv. proc. 368
Ar suf. lat; cat. ar 185
- suf. cat.; lat. aris, e 188
- suf. cat.arium, iam 188
- prefijo lat. en comp. 202
- verbos en 1.ª conjug. 272
Ara adv. 369
- conjugaciòn 383
Ara totduna frase adv. 391
Arada etim. 49
Aradre etim. 49
Arbona etim. 56
Arbre pronunciaciòn 138
Arca pref. mom. cat. en comp. 202
Archi pref. mom. lat. en comp. 202
Architectus lat. etim. 415
Arda, suf. cat.; lat. hard 190
Ardere ital. etim. 271
Are conj. 382
Arena etim. 102
Aresta etim 190
Argenter etim. 6
Argila etim. 33
Argolla proc. 189
Argonia etim. 145
Ari, ia suf. cat.; latín arium, iam 188
Aris, e suf. lat.; cat. ar 188
Aritja etim. 69
Arium, am suf. lat.; cat.
ari, ia; er, a 188
Arma etim. 44
Armella etim. 33
Armengol etim. 139
Arpa etim. 149
Arquimesa etim. 197
Arracé etim. y escrit. 425
Arran de prep. orig. 360
Arrancar etim. 68
Arrel etim. 95
Arrere adv. orig. 368
Arreu adv. orig. 370
Arri interj. uso 391
Arriba etim. 58
Arribar form. 200
Arro, a suf. cat. 189
Arromangar proc. 193
Arruix interj. sign. 391
Arrúxala! interj. uso 391
Art su género 223
- ardo, a suf. cat.; lat. hard 190
ARTÍCULO nociòn 205
- divisiòn 206
- accidentes 208
- determinativo 207
ARTÍCULO baleárico 207
- en lengua madre 209
- griego su formac. 209
- origen 209
- ventajas 211
- literario y vulgar 214
- indefinido 215
- personal 216
- sintaxis 400
- uso casual 401
- uso y omisiòn 402
- concordancia 403
- indefinido 404
Arxi pref. nom. ct. en comp. 202
Arxiduch etim. 64
Arxiprest etim. 64
Arxiu etim. 188
As sistema de las... y las es 408
Abs, asc. pref. cat; lat. abs 201
Ascere suf. verb. lat. incoativos 194
Ascondir etim. 201
Ascus suf. lat. 190
Ase etim. 62
- su plural 230
Assimilativos en ejar 195
Asmar etim. 94
Asonancia de la e y la o 166
Aspárech etim. y escrit. 408
Aspiradas consonantes 22
Aspriu proc. 188
Assaig etim. 20
Assats adv. orig. 379
- interj. sign. 391
Assejar etim. 20
Assemblar etim. 163
Assentarse proc. 195
Assetjar etim. 20
Asseure 344
Assí adv. 368
Assò dem. proc. 253
Assolir proc. 201
Assoll etim. y género 223 (134)
Assuxí adv. orig. uso 370
Aster, a suf. lat.; cat. astre, a 190
Astergir etim. 84
Arterisco que designa 3 (5)
Astinencia etim. 84
Astre, a suf. cat.; lat. aster, a 190
Astrólech etim. 192
At suf. cat. lat.; atum y atem 188
- nombres en... género 223
- participios pas. en... de la 1.ª 352
Ata, suf. lat.; cat. ado y ata 188
Atányer sig. etim. conjug. 344
Atapins etim. 95 (174)
Atem, t-atem suf. lat.; cat. at 188
Atènyer etim. y escrit. 418
Atès part. etim. 355
Aticus, a suf. lat. 192
Atium suf. lat.; cat. au, ay 188
Atlot etim. 6
Átona vocal 3
- lat. conversiòn á leng. 9
- lat. precediendo tònica 10
- junto á r desaparece 11
- cambios en cat. 12
- unidas a conson. 13
- finales 15
- palabras 171
- vocales confundibles 407
Átonos sufijos lat. 183
- sufijos de una vocal 191
- sufijos de una conson. 191
Atordir etim. 80
Atorgar proc. 194
Atre. 395
Atresi 381
Atributivo verbo 265
Attingo lat. form. 290
Attus, a suf. cat. 189
Attum suf. lat.; cat. at 188
Aturuch 394
Atus, a suf. lat.; cat. at, ada 188
Atzar etim. 147
Atzerola etim. 147
Au tránsito á lengua 7
- nom. etim. 88
- dipt. cat. 121
- ava, ay, suf. cat.; lat. avum, am 188
- partic. insep. cat. en comp. 201
- interj. sign. 391
Auba etim. 32
Aubellò etim. y escrit. 411
Aucella etim. 88
Audivissem lat. forma verbal 267
Auguent etim. 75
Aument etim. 7
Aumentativos su género 222
Aurella form. 185
Ausent etim. 84
Autrui fran. etim. 186
Auxiliar verbo 275
- uso esser y haver 280
- con estat 281
Av partícula inseparable
en comp. 201
Avall adv. proc. 360
Avant adv. proc. 373
Avanzar cast. etim. 92
Aveciar 167
Avenç etim. 92
Avençar etim. 92
Averanys etim. 188
Avesar etim. 149
Avi etim. 164
Aviat adv. orig. 369
Avine form. verb. etim. 340
defectivo conjug. 344
Avinença proc. 190
Avoncle etim. 10 (22)
Avorrir etim. 201
Avum, am suf. lat.; cat. au, ava 180
Avuy adv. orig. 369
Axa etim. 19
Axadella proc. 189
Axerit etim. 188
Axi adv. proc. 370
- mateix proc. 370
- que ò com conj. uso 386
- que conj. temp. uso 388
Axina etim. 225 (181)
Axines adv. proc. 370
Axinetes adv. proc. 370
Axinos adv. proc. 370
Axistir adv. proc. 59
Axó dem. proc. 253
- dem. uso 255
- ab axó 338
Axó ray! interj. 391
Axuxi adv. form. 370
Ay dipt. cat. 118
- interj. 391
Ayar verb. 195 (74)
Aybre etim. 49
Aydar etim. 76
Ayejar proc. 194
Ayga etim. 73 (141)
Aygo etim. 73
Aygua etim. 73
Ayna etim. 45
Ayoli etim. 197
Ayre etim. 118
Aytal indefinido estudio y etim. 245
Aytán adv. orig. 372
Aytant est. y etim. 245
- adv. 369
- adv. 372
Azar cast. etim. 147
Aç, a suf. cat.; lat. aceus, a 369
Açi adv. orig. 353
Açò proc. 255
- uso


B

B lat. tránsito á lengua 82
- Bs lat. tránsito á lengua 84
- Bi lat. tránsito á lengua 83
- Mb lat. tránsito á lengua 85
- duplicada pronun. mall. 135
Bd en grupos conson. cat. 137
- Bs en grupos conson. cat. 136
- Bt en grupos conson. cat. 137
- cat. sonido, orig. pron. 163
- cat. confusiòn con v 164
- nombres en... género 223
- y v uso ortográfico 411
- final uso ortográfico 411
- duplicada uso ortográfico 411
- y p uso ortográfico 412
- final uso ortográfico 412
Babaluet proc. 189
Baburrus lat. form. 189
Bah interj. sign. 391
Baix de prep. orig. 360
- adv. orig. 368
Balæna lat. etim. 164
Balança etim. 12
Baldiri 140 (260)
Baldufa etim. 148 (289)
Bámbol etim. 82
Bambolla etim. 164
Banderola etim. 167
Bany etim. 32
Baptizare lat. etim. 61
Barato 226
Barbarus lat. etim. 164
Barcelona etim. y escr. 408
Barret proc. 189
Barrina etim. 88
Bartomeu etim. 190
Bastant indef. 245
Batall etim. 192
Batejar etim. 61
Batle etim. 34
Batlle etim. 34
Batlliu etim. 188
Baldufench etim. 148
Baleárico artículo 207
- artículo accidentes 208
- artículo origen 210
Ballestra etim. 393
Batre etim. 53
Batres contrac. 399
Batxiller etim. 63
Batzer etim. 147
Bautizar etim. 158
Baylet etim. 76
Be forma superl. absoluto 236
Be adv. orig. 370
- conj. orig. 382
- que orig. 383
Beatriu etim. 63
Becerro cast. etim. 189
Bedel cast. etim. 461
Bella etim. 10 (23)
Belleu como conj. 382
Belluma proc. 203
Ben part. cat. en comp. 202
- etim. forma superl. abs. 236
- adverb. orig. 370
Bene partícula en comp. 202
Benefici etim. 202
Benehir etim. 60
Beneir etim. 194 (68)
Beneyt formaciòn 184
Beníssim adv. 377
Benquist proc. 202
Benvolent etim. 202
Berba etim. 87
Berbera etim. 87
Bérbol etim. 89
Berenar sust. etim. 89
Bes sust. etim. 102
- partícula cat. en comp. 203
Bescuyt etim. 12
Bestia etim. 56
Bestreure proc. 201
Betcoll proc. 201
Beth hebr. pronunc. 164
Betum etim. 188
Beure etim. 102
Bevedor etim. 11
Bevenda proc. 190
Bi lat. tránsito á lengua 20
Bíblicos nombres acento 169
Bicompuesto pretér. form. 268
Biennium lat. orig. 8
Bigalot proc. 189
Bilis, e suf. lat.; cat. ivol 188
Bippo ital. 394
Bis partícula cat. en comp. 203
Bisbat etim. 188
Bisbe etim. 15
Bi lat. tránsito á lengua 38
Blanch etim. 184
Blancor etim. 184
Blasme etim. 168
Blasphemus lat. etim. 168
Blau etim. 121
Blay etim. 118
Blonco etim. 227
Bo etim. 114
Boal proc 291
Boix etim. 72
Bolear etim. 8
Bolet etim. 188
Bolich proc. 188
Bol-la etim. 52
Bolonia etim. 44
Bolla etim. 33
Bollir etim. y escrit. 411
Bonament adv. orig. 370
Borla etim. 49
Borratxel-lo proc. 189
Bos lat. etim. 164
Bossa etim. 55
Botifarra proc 189
Botiga etim. 10
Botzina etim. 147
Bou etim. y escrit. 411
Bover proc. 291
Boxeda etim. 188
Braga etim. 65
Braç etim. y escrit. 417
Bref franc., etim. 161
Bregat etim. 88
Breu etim. 291
Breves sílabas 167
- vocales 6
Brévol proc. 291
Bri etim. 245
Brilla etim. 34
Broma etim. 6 (16)
Brugit etim. 188
Brunyir irregularidades 333
Brusca etim. 168
Brusco ital. etim. 164 (326)
Brúxola etim. 145
Brunya etim. 116
Bubile lat. orig. 8
Bubulcus lat. orig. 8
Balbus lat. etim. 164
Bulda lat. etim. 148 (289)
Bull etim. 6
Bullir sus irregularidades 333
Burguès etim. 190
Butla etim. 34
Butza etim. 147
Buxus lat. etim. 8
Buydor form. 184
Buyna etim. 18
Buyt etim. 30


C

C lat. son. tránsito á lengua 63
- cc tránsito 65
- ct tránsito 66
- síncopa y conver. en g 66
- grupos lc y lg trán. á leng. 67
- grupos tc y dc 69
- grupos rc 69
- grupos sc 70
- grupos conson. cat. cs 136
- grupos conson. cm y ct 137
- cat. orig. son. pron. 153
- cat. sibilante y gutural 153
- cat. analogia con t 153
- cat. duplicada 153
- y g uso ortográfico 413
- y q uso ortográfico 414
- y k uso ortográfico 416
- y ç uso ortográfico 417
Ca pronunciaciòn 91
- interj. sign. 391
- apòcope 397
Cabal como adv.. 374
Cabana etim. 143
Cabaneta etim. 143
Cabell etim. 33
Cabey etim 33
Cabra etim. 153
Cabre verb. irregularidad 322
- metátesis 398
Cacerola etim. 167
Cachorro etim. 189
Cada indef. est. y proc. 245
- u y cual 245
Cadascú indef. est. y proc. 245
Cadell etim. 26
Cadena etim. 188
Cadira etim. 54 (92)
Caduch cast. etim. 188
Caer cast. etim. 458
Cahiz cast. etim. 456
Cal defect. sign. conj. 344
Calabozo cast. etim. 88
Calabre etim. 139
Calanca proc. 192
Calavera etim. 139
Caldes etim. 14
Calent formaciòn 184
Calidad etim. 73
Calificativo adjetivo 225
Calitja etim. 147
Caliç etim. 3
Cals-freds proc. 197
Calt etim. 191
Calze etim. y escrit. 425
Calç etim. 63
Calça etim. 19
Cama etim. 85
Camarlench etim. 190
Cambiar cast. etim. 271
Cambio de átona en cat. 12
- entre consonantes 26
- de o en e 115 (195)
- de conjug. en tránsito á lengua 270
- de o en e 283
- de p final radical 290
- de p en b 298
- de c, t, f y x 298
Cambra etim. 50
Cambray etim. 50
Camell etim. y escr. 408
Camerlech proc. 185
Camia form. 190
Cambiar. etim. 270
Cana etim. 45
Canal etim. 188
Cánem etim. 45
Cánfora etim. 143
Cangrena etim. 73
Canò etim. 45
Canonje etim. 68
Cant conjun. temporal 388
Cantar verb. etim. 194
- modelo 1.ª conj. 282
Cantaram lat. sign. 267
Cantare lat. form. 194
Cánter etim. y escr. 408
Cantidad adv. 371
- adv. frases 371
- adv. en superlat. 377
Cantidad etim. 73
Cantor cast. etim. 218
Cantussar form. 193
Canya etim. 45
Cányom etim. y escr. 408
Canzell etim. 105
Cançò etim. 18
Cap sust. etim. 56
- indefinido 245
- a prep. 360
- adverb. 375
Capa etim. 78
Capaç etim. y térm. gener. 225 (175)
Capdal etim. 80
Capdell etim. 80
Capdepera etim. 53
Capdill etim. 80
Capital etim. 28
Capitell etim. 189
Cap-many etim. 74
Capò etim. 78
Capoll etim. 62
Capsa etim. 80
Car adj. etim. 283
- conj. etim. 384
Caram interj. sig. 391
Caramba interj. sig. 391
Caramella etim 32
Caramel-lo proc. 189
Caramull proc. 189
Caramuntxa etim. 188
Carat interj. sig. 391
Carbaça etim. 138
- síncopa 396
Carbò etim. 116
Carbuncle etim. 192
Cardinales adjetivos 238
- accidentes 240
- numeraciòn 239
- como sust. 240
Carena etim. 6
Caritat etim. 147
Carles etim. 14
Carmesí etim. y escrit. 414
Carn etim. 44
Cart etim. 60
Cartagena etim. 167
Carçre etim. 138
- género 223
Cas si pel... 384
- si fos us 384
Cascú, na proc. 245
- síncopa 396
Cascún etim. 12
Casi adv. ord. 371
Caso en derivaciòn nom. 3
- que ha dado nombre 186
- que da más nombres 186
- nociòn y sign. 234
Cassa etim. 60
Cassar etim. 57
Casserla etim. 60
Cassola etim. y escr. 417
Castanya etim. 188
Castell etim. 101
Cástich etim. 73
Casulla etim. 189
Catalunya etim. 7
Catena lat. etim. 188
Caterfa etim. 88
Catiu etim. 188
Catlar etim. 188
Catorze etim. 239
Catslar etim. 188
Cau sust. etim. 88
Caure y comp. irreg. conj. 310
Casuales conjunciones 385
Cavalcar proc. 194
Cavall etim. y escr. 408
Cavar etim. y escr. 411
Cayre etim. 54
Caçar etim. 132
Cech etim. 7
Cecilia etim. y escr. 417
Cego etim. 15
Cel etim. 7
Celda cast. etim. 148
Cel-la etim. 33
Cel-lus, a suf. lat.; cat. cell, a 189
Cell, a suf. cat.; lat. cel-lus, a 189
Cementeri etim. 19
Cementir etim. 19
Cèna etim. 7
Cendra etim. 5
Cendre verb. irreg. conj. 313
Cenra etim. y escrit. 408
Cent etim. 239
- accidentes y múltiplos 240
Centenar etim. 243
Cento sust. val. 394
Centuria etim. 188
Cepa etim. 78
Cera etim. y escr. 417
Cercar etim. 12
Cercle etim. 191
Cércol etim. 101
Cerdanya etim. 144
Cerdenya etim. 188
Cerrada e etim. 5
Cerrar cast. proc. 461
Cert indef. 245
- adverb. proc. 374
Certes etim. 15
- indef. 245
- adverb. 374
Cervell etim. 80
Centa etim. 63
Cicilia etim. 60
Cigala etim. 118
Cilici etim. 63
Cil-lus, a suf. lat.; cat. zell, a 189
Cinch etim. 239
Cincogema etim. 241
Cincuanta etim. 239
Cinglar verb. proc. 193
Cingle etim. 3
Cingol etim. 3
Cinquè. 241
Cinto 394
Circa prep. orig. uso 360
Circum lat. en comp. 201
Circumflejo acento 167
Circun cat. en comp. 201
Cirera etim. 167
Ciri etim. 6
Cirurgiá etim. 64
Cistella etim. 189
Cisterna etim. 190
Citar etim. 194
Citare lat. form. 194
Citerior proc. 235
Ciudades nombres género 222
Ciurò etim. 129
Ciutat etim. 56
Ci tránsito á lengua 36
Clamar etim. 184
Clar etim. 226
Claredat etim 11
Claror etim 188
Clasificaciòn conson. lat. 22
- preposiciones 359
Classe etim. y escr. 408
Clasta etim. 7
Clau etim. 36
Claustre etim. 15
Cláusula su acentuaciòn 171
Clavenda etim. 190
Clavia form. 190
Clenxa etim. 68
Cli etim. 6
Clos part. 355
Cloure defec. etim. conjug. 344
Clovella proc. 189
Clus suf. lat. 192
Co lat. y cat. en compuestos 201
- conjunciòn 386
Coa síncopa 396
Cobejança etim. 80
Cobejar etim. 80
Cobla etim. 37
Coch etim. y escrit. 414
Códol etim. 114
Coeruleus lat. orig. 32 (58)
Cogulla etim. 189
Col etim. 63
Colada etim. 35
Colador etim. 188
Colaphus lat. etim. 162
Colava sust. 225 (178)
Colcar proc. 194
Colcú indef. 245 (234)
Colectivos en era, era 188
- sustantivos 238
- más usuales 243
Colenda etim. 115
Col-flori etim 197 (77)
Colgar etim 196
Col-lecta etim. 3
Colò etim. 26
Coloma etim. 85
Color etim. 115
- estudio, uso, género 471
Colp etim. 86
Colrar etim. 146
Coltell etim. 32
Colze etim. 15
Coll etim. 33
Collar etim. 188
Com etim. 39
- lat. y cat. en comp. 201
- adverb. modo 370
- adverb. compar. 372
- conjunciòn 381
- conjunciòn 386
- conjunciòn temporal 388
- interjeciòn 391
Comarca proc. 201
Combatre proc. 201
Comble etim. 42
Combregar etim. 42
Come conj. 386
Comesa etim. 62
Començar proc. 201
Cometre etim. 201
Comiat etim. 40
Company proc. 201
Comparaciòn conjug. antigua
y moderna 269
- adverbios de 372
Comparativo 235
- grados 235
- de radical propia 235
- adverbio 372
- adverbio lat. cat. 377
Compertum lat. orig. 8
Complanta proc. 201
Complaure defec. etim. uso 244
Composiciòn 182
- Composiciòn 196
- Composiciòn nominal 197
- Composiciòn verbal 198
- Composiciòn con partículas 199
Compost etim. 188
Comptar etim. y escrit. 412
Compte etim. y escrit. 412
Compuesta preposiciones 360
- preposiciones lista 360
- preposiciones adverb. 365
Compuestos de voces en a 91
Compuestos de voces en e 99
Compuestos de voces en o 112
- acentuaciòn 170
- formaciòn 196
- acentuaciòn 196
- de nombres 197
- de verbos 198
- de partículas 199
- género 222
- tiempos 266
- tiempos origen 268
- auxiliar 280
Comte etim. y escrit. 412
Comtessa etim. 227 (190)
Comú etim. 44
Común nombre 220
- nociòn 224
Con etim. 39
- lat. y cat. en comp. 201
- pref. insep. 202
- conj. orig. 386
- conj. temp. 388
- adverb. temp. 388
Concebre etim. 271
Conco 10 (22)
Concordancia del artículo 403
Condemnar etim. 41
Conduxera cast. 267
Conèxer y comp. irreg. 319
Confectum lat. orig. 8
Confessiò etim. 126
Confit etim. 6 (13)
Confiu forma verb. 290
Confondre etim. 201
Conforme adv. orig. 370
Confraria etim. 196
Confusiòn de i y e en lat. 19
- de tiempos verb. en
lat. bárbaro 267
Cóngrua etim. 19
Conhortar etim. y escrit. 421
CONJUGACIÓN lat. tránsito 193
- cat. su origen 267
- antigua y moderna 269
- fuerte y débil 271
- 1.ª en ar 282
- 2.ª en re, er y ér 291
- 3.ª en ir 301
Conjunciòn 378
Conjuntivas frases 378
- especies 390
Conmigo cast. etim. 254
Conseyl etim. 20
Consigo cast. etim. 254
Consonancia de e y o 66
CONSONANTES 4
lat. clasificaciòn 22
- mudas 23
- semivocales 24
- cuadro de clasificaciòn 25
- resoluciòn reglas generales 26
- duplicadas 28
- resoluciò reglas partic. 32
cat. clasificaciòn 132
- duplicadas 135
- grupos de 136
- reglas partic. 139
Consonificaciòn de u en v 164
- en posesiv. 257
- de la u 291
Constantí etim. 3
Consuetut etim 192
Consulat etim 188
Consultar proc. 194
Contar etim. 28
Contastí etim. 3
Conte etim. 43
Contigo cast. etim. 254
Contiguas vocales 16
Continent en adv. orig. 369
Continuativas conjunc. 390
Contra lat. formaciòn 184
- pref. lat. y cat. en comp. 201
-prepos. orig. uso 260
Contracciòn 172
- de prep. per y pe 360
- figura dicciòn 399
de formas verb. 399
Contrari etim. 188
- al conjun. proc. 383
Contrarius lat. 184 (4)
Contrastant no conjunc. 383
Contrastant proc. 201
Contricciò etim. 165
Convenir etim. 200
Conversiòn vocales en lat. 8
- de v en f. 88
- de l en u en pron. 136 (212)
- de l en u 139 (259)
- de s en r, y ò u 137 (219)
Convidar proc. 201
Conxa etim. 68
Conçól etim. 184
Cop etim. 32
Copia etim. 78
Copulativas conjunciones 381
Cor sust. etim. 6
- conj. orig. 385
Cora adv. orig. 369
Coranta etim. 239
Coratjòs etim. 188
Corb etim. y escrit. 412
Corba etim 411
Corbata etim 88
Corbella etim. y escr. 411
Corda etim. 153
Corema etim. 241
Corn etim. 44
Cornell etim. 15
Corona etim. 63
Coronell etim. 32
Corp etim. 88
Corpus lat. 3
Corr forma verb. 323
Correch forma verb. 323
Correns forma verb. 323
- adverb. 370
Corrensos form. verb. 322
- part. uso 349
Corrents adv. proc. 370
Còrrer etim. irregul. 323
- escr. 425
Corrigia lat. orig. 8
Corriola etim. 126
Cors etim. 3
Cort etim. 115
Cortá etim. y escr. 414
Corté etim. 414
Cortell etim. 32
Cortera etim. y escr. 414
Corterada etim 414
Cortés etim. 190
Corti etim. y escr. 414
Cortò etim. 414
Cos etim. 417
Cós etim. 55
Cosi etim. 44
Cosir etim. 167
Cossera etim. y escr. 417
Costar etim. 44
Costat etim. 188
Costum género 223
Costura etim. 188
Cotò etim. 56
Cotxe etim. y escr. 420
Cou etim. 123
Coua etim 291
Couarich proc. 291
Couent etim. 73
Coure nomb. etim. 283
Couze etim. 139
Covar etim. 82
Cove etim. 86
Coverbo etim. 88
Covusco cast. etim. 254
Coxí etim. 67
Coça etim. 7
Cranch etim. 6
Crema etim. 56
Cresta etim. 6
Crestall etim. 33 (64)
Crestiá etim. 12
Creu etim 291
Créxer etim 267
Creyent part. proc. 349
Cria nomb. etim. 17
Croite franc. etim. 222
Crosta etim. 59
Crostiçar proc. 195
Crotz etim. 6 (14)
Croça etim. 188
Cru apòcope 397
Crúa etim. 17
Cruejar proc. 291
Cruel etim. 6
Cruxir irreg. 333
Cua etim. 7
Cuadro clasific. cons. lat 25
- tiempos simples reg. 304
- comparativo de prepos. lat.
y equivalencia 369
Cual relativo 261
Cualcar proc. 194
- irregularidades 305
Cualitativas partículas 202
Cuant etim. 73
Cuantidad 167
Cuantitativas partículas 203
Cuantra pref. cat.; lat.
contra en comp. 201
- prepos. orig. uso 360
Cuart proc. 241
Cubert part. proc. 355
Cubrir etim. 19
- irregularidades 333
Cugulla etim. 33
Cuir etim. 33
Culare suf. lat. 194
Cultum lat. orig. 8
Culus suf. lat. 192
Cullera etim. 101
Cullir etim. irreg. 333
Cullita etim. 3
Culliva form. verb. 82 (155)
Cum suf. lat. en comp. 201
Cunill etim 192
Cuny etim. 6
Cunyadejar 195 (72)
Cunyat etim. 12
Curador etim. 116
Cursitare lat. proc. 270
Cusir etim. 196
- irregularidades 333
Cuxa etim. 6
Cuydar proc. 194
Cuyna etim. 18
Cuyo, a cast. etim. 264
Cuyro etim. 49
Cuyt part. proc. 130
Cuyta form. verb. proc. 6
- interjeciòn 391
Cuytar etim. 194



D

D lat. tránsito á lengua 60
- cat. sonido orig. pron. 148
- nombres en... género 223
- final en leng. rom. 290
- síncopa 395
- uso ortográfico 418
Da con sufijos 308
Daca cast. proc. 394
Dali interj. 391
- forma verb. sinc. 396
Dalmau etim. 188
Dalt formaciòn 204 (99)
- prep. orig. uso 360
- adverb. 368
Dallá adv. orig. 368
Dalló, na demost. uso 255
Dallonsas cat. 255 (264)
Dam forma verb. sinc. 396
Dama etim. 94
Dame franc. etim. 94
Dampnar etim. 162
Damunt prep. orig. 360
- adv. 368
Dany etim. 45
Daquén adverb. orig. 368
Dar irreg. conj., uso 308
- formas sincop. 396
Darrer, a proc. 241
Darrere prep. orig. uso 360
Dassa forma verb. 308
Dau nomb. etim. 45
Daurar etim. 19
Davall prep. orig. uso 360
- adverb. 368
Davant prep. 360
Daviu etim. 189
Daxó, na demostr. uso 255
Daxons demostr. uso 255
Dayna etim. 39
Daça parag. proc. 394
De pref. lat y cat. en comp. 201
- pref. insep. cat. en comp. 202
- prepos. su regimen 248 (248)
- prepos. pleonástica 359
Debanar proc. 201
Dèbil etim. 82
Débil conjugaciòn 271
Decembre etim. 63
Decena etim. 18
Declarar etim. 201
Declinable palabra 228
Declinaciòn 228
- en lat. y leng. rom. 234
- pron. pers. 248
Decocciò etim. 153
Dedalt adv. orig. 368
Deembre etim. 64
Defectivos conjugaciòn 344
Defendre franc. etim. 271
Deffendre etim. 165
Defora adverb. orig. 368
Degá etim. 63
Deixonsas cat. 255 (264)
Dejá adv. orig. 369
Dejectar etim. 76
Dejectum lat. orig. 8
Dejorn adverb. proc. 369
Dejú etim. 44
Dejús prep. orig. uso 360
- adverb. 368
Del contracciòn 399
Delay adverb. orig. 368
Delfí etim. 167
Delicat etim. 63
Delis forma verb. 267
Delit etim. 6
Delobi etim. 163
Dellá prep. orig. uso 360
Dellonar 255 (264)
Demá adv. orig. 369
- passat 369
Demanar etim. 201
Dematí adv. proc. 369
Dematinada adv. proc. 369
Dematiner adv. proc. 184
Dementre conj. orig. uso 388
Dementres que conj. uso 288
Demés indefin. proc. 245
Demostrativo pron. 253
- accidentes 253
- origen 254
- pleonásticos 254
- uso 255
- épocas y localidades 256
Demprés de prep. orig. uso 360
- valenc. adv. orig. 373
Dena etim. 18
Denans etim. 360
Denant prep. orig. 368
Dengue etim. 12
Dentales conson. 22
Dentales conson. 24
Deponentes lat. y cat. 267
Derivaciòn 182
- nominal 183
- verbal 193
Derivados de partitivos 294
Derrer adv. orig. 373
Derrera adv. orig. 368
Derrerament adv. orig. 372
Des partícula conjunt. 201 (91)
- pref. insep. cat. en comp. 201
Desde cast.proc. 201 (91)
- pref. orig. uso 360
Desdeny proc. 201 (91)
Desdiu defect. etim. conj. 344
Desert etim. 103
Desiara adv. proc. 389
Desiderativo verbo 265
Desinencia del sufijo 183
- latina 186
Desitx escrit. 420
Desjectar etim. 147
Desjonyir proc. 202
Desmenuçar proc. 195
Desnonar etim. 198
Despectivos en ull, ullo 189
- ando 199
Despertar irregul. etim. 309
Despès partic. 355
Desplaure defec. uso 344
Després de prep. orig. uso 360
- adv. 373
Después cast. prec. 201 (91)
Despuisahir adv. orig. 369
Despuix adv. orig. 373
Desque contracciòn 399
Dessobre adv. orig. 368
Dessote adv. orig. 368
Dessots prop. orig. 360
Dessús adv. orig. 358
Destra etim. 72
Destral etim. 149
Detrás de prep. orig. 360
Destre etim. 56
Destruir etim. 201
Determinar etim. 167
Determinativo artículo 206
- adjetivo 225
- con superl. 236
- naturaleza 238
Detrecto lat. orig. 8
Dèu, dêu, dæu 5
- nomb. etim. 17
Deu numeral 239
- su artículo 402
Deure etim. modelo de la 2.ª 291
Deute etim. 83
Devallar proc. 201
Devant adv. proc. 368
Devers prep. orig. 360
Devés prep. orig. 360
Devesa etim. 44
Devora prep. orig. uso 360
- adv. orig. 368
Devora prep. orig. uso 167
- adv. orig. 368
Devorar etim. 167
Dexar etim. 59
- aféresis 394
Dexonar 255 (264)
Deyts forma verb. 294
Dez en apellidos 210 (104)
Deçá prep. orig. uso 360
- adv. orig. 368
Deçay adv. orig. 368
Di lat. tránsito á lengua 20
- pref. lat. y cat. en comp. 202
- forma verbal 337
Dia forma verbal 337
- nom. etim. y escr. 408
Diable etim. 38
Diaca etim. 18
Diantre interj. 391
Dicciòn 177
Diem forma verbal 337
Dificultat etim. 202
Digals contrac. 399
Dignidades nombr. género 222
Dijous etim. 197 (79)
Dijuni etim. 76
Dili síncopa 396
Dilluns proc. 197
Dimars proc. 196 (75)
Dimecres proc. 197
Diminutivos ital. 56
- cat. 189
- verb en olar, olir 194
- su género 222
- en o género 223
Dimontri interj. 391
Dins prep. orig., uso 360
Dintra prep. orig., uso 360
Dionís etim. 19
Dios cast. 186
Diptongo lat. trans. á leng. 7
- cat. 117
- su pronunciaciòn 172
Dir etim. irreg. conj. 337
- formas sincopadas 396
Dire franc. etim. 271
Dirigir etim. 202
Dis pref. lat. y cat. insep. 202
Discumbere lat. proc. 270
Disolt part. etim. 255
Disperdere lat. proc. 200 (84)
Dissapte etim. 197 (79)
Distributivos 244
Disyuntiva conjunciòn 382
Dit nombr. etim. 28
Dita nombr. etim. 188
Ditxa etim. 66
Diu defect. etim. conj. 344
Diumenge etim. 15
Divendresetim. 51
Divortium lat. proc. 164 (324)
Dixera forma verb. 257
Dl tránsito á lengua 34
Do sust. etim. 6
- forma verbal 308
Do conj. uso 389
Dobenos lat. 39
Doble etim. 242
Dobles sufijos 192
- formas en nombres 283
- en plurales 283
Dobrir 334
Docents etim. 239
Docte etim. 283
Dol proc. 184
Dolent, a adj. etim. 226
- part. 350
Dolor etim. 6
Dolròs etim. 62
Dolç etim. 6
Dom forma verb. sinc. 396
Doma sust. etim. 115
Domás sust. etim. 12
Domingo cast. etim 185
Domini etim 19
Don adverb. 368
- forma verb. sinc. 397
- tratamiento uso 402
Dona etim. 45
Donar etim. 308
Doncas conj. uso 389
Donch conj. orig. uso 389
Donchs conj. orig. uso 389
- escritura 415
Donga forma verb. 269
Donques conj. orig. uso 389
Dons forma verb. sing. 396
Dor adject. en... proc. 267
Dorme irreg. 341
Dormidor sust. 19
Dormir etim. irreg. 341
Dormiçó etim. 6
Dos sust. etim. 55
- numeral 239
Dot etim. 187
Dotze etim. 239
Dre verbos en... 292
Dret a frase prep. 360
Drópol etim. 49
Duch sust. etim. 63 (133)
Duda adverb. de... 376
Dues 240
Dufi cat. etim. 139 (259)
Dugues 240
Dume forma verb. 394
Duplicaciòn conson. cat. 135
Duplicadas conson. 28
Dupte etim. escr. 412
Dur adj. etim. 283
- verb irreg. conj. 332
Duresa etim 102
Dut forma verb. sinc. 332
- part. sinc. 396
Duu form. verb. escr. 131 (205)
Duy adv. proc. uso 369)
Duyta part. etim. 292


E

E su sonido 5
- lat. tránsito á lengua 6
- tònica 6
- átona final 15
- cat. sonidos y pronunc. 96
- tònica convert. en átona 97
- y o en versificaciòn 166
- nombres en... género 223
- 1.ª pers. ind. de la 1.ª en... 283
- conjunciòn orig. 381
- medial átona sincop. 395
- y a reglas ortográf. 408
- pref. lat. y cat. en comp. 201
- ena suf. cat; lat. enus, a 188
E, en, èna, ordinales en... 241
Ea voces en... 188
- suf. lat. 191
Ear verbos en... 290
Ebriach etim. 188
Ecce lat. uso 376
Ecclesia lat. etim 168
Ech suf. cat. 191
Eculus suf. lat. 192
Eda suf. cat.; lat. eta 188
Edidi lat. proc. 8
Ego sust. etim. 305
Eguinar etim. 156
Eh interj. sing. 391
Eig suf. cat. 191
Eix demost. proc. 253
- uso en difer. épocas 236
Eixe val. uso 236
Ejar sufix. val. y cat. 194
Ejem interj. sing. 391
El artículo 208
- origen 209
El, ela pron. pers. 252
Elegant etim. 190
Elet etim. 201
Elipsis de poch y molt 390
Elípticas oraciones interj. 391
Elis, ilis suf. lat.; cat. el, il 188
Elisiòn 172
- de g ante s 137 (228)
- conson. interm. 138
- y entre vocales 141 (263)
- cons. en finales 230
El-lo, a suf. cat.; lat. illus, a 189
El-lus, a suf. lat.; cat. ell, a 189
Els artículo 208
- pron. 1.ª pers. 252
Ell pronombre 247
- afirmaciòn 252
Ell, a suf. cat.; lat. ellus, a 189
Ell,a suf. cat.; lat. iculus 192
Ella, elles pron. 248
Ello cast. uso 252
Em pref. cat.; lat. en 201
- pronombre abreviado 250
- en desin. verb. uso 292
- metátesis de... 398
Emb prep. proc. 360
Embat etim. 85
Emblar etim. 44
Embragar metátesis 398
Embregar proc. 201
Empaliar form. 200
Empassolarse proc. 194
Empatx etim. y escr. 420
Empènyer etim. 103
Emperatriu etim. 227
Emperesir proc. 193
Emperó conj. orig. 383
Emperonses. 394
Empir etim. 191
Empitador proc. 201
Empobrir proc. 193
Empostissar proc. 195
Empriu proc. 188
En, na. 171
- pref. cat.; lat. in 201
- artículo orig. 216
- artículo uso 402
- dem. sup. ablat. con d 250
- demostrativo 255
- prep. orig. 360
- adverb. orig. 368
- adv. lat. uso 376
- lloch de conj. 383
- metátesis de me 398
Ençá apòcope 397
Encar conj. 383
- apòcope 397
Encara adverb. orig. uso 369
- conj. copul. 381
- que conj. advers. 383
Encarir proc. 201
Ench, a suf. cat.; lat. inquus, a 190
- conjunciòn 383
Encarar proc. 201
Encès part. etim. 44
Encía cast. form. 190 (55)
Enciam etim. 62
Enclenque cast. form. 185
Encloure etim. 54
Enclusa etim. 139
Encontrada etim. 184
Encontrar irreg. 305
Encuny etim. 20
Endemá adverb. 369
Endemesa proc. 201
Endins adv. orig. 368
Endo, a suf. cat. 190
Endret, a frase prep. 361
Endus, a suf. lat. 190
Enfit etim. 66
Enfitar proc. 194
Enfondir proc. 193
Enfra prep. orig. 360
Enginy etim. 6
Enginyòs etim 188
Engirgolar etim. y escr. 419
Enguany etim. 197
Enjegar etim. y escr. 419
Enjorn adv. 369
Enjús adv. orig. uso 368
Enlá adv. orig. sign. 368
Enllá adv. orig. sign. 368
Ennegrir etim. y escr. 423
Ennoblir etim. y escr. 423
Enradera metátesis 398
Enrahornar form. 184
Enrajolar proc. 194
Enramar proc. y escr. 408
Enredonir proc. 193
Enrera adv. orig. uso 368
Enreynar etim. 74
Ens suf. lat. 191
- plurales en... 230
- plurales 393
Ensalgar proc. 194
Ensemps adv. proc. 370
Ensems adv. proc. 370
- etim. y escr. 412
Ensepegar etim. 12
Ensetar etim. 28
Ensis suf. lat.; cat. és 190
Ensumar etim. 201
Ensus, a suf. lat.; cat. és 190
Ensús adv. orig. uso 368
Ent y endo, a suf. cat. 190
- adjetivos en... género 225 (153)
- participio de 2.ª en... 348
Entem suf. lat.; cat. ent 190
Entès part. etim. 355
Entia suf. lat.; cat. ença 190
Entimar proc. 236
Entonces cast. etim. 149 (298)
Entorn de prep. orig. uso 360
Entranya etim. 144
Entrar proc. 193
Entre pref. cat.; lat. inter 201
- prep. orig. 360
- tant y tant que conj. 388
Entredit etim. 201
Entremeliat proc. 201
Entró, a prep. orig. uso 360
Enuig etim. 6
Enus, a suf. lat.; cat. è, ena 188
Enveja etim. 20
Envers prep. orig. uso 360
Enviar proc. 201
Envidar etim. 88
Enviròn prep. 360
Eny, a suf. cat.; lat. ineus 188
Ença, ia suf. cat.; lat. entia 190
Ençá adv. orig. uso 368
E pa interj. sign. 391
Epéntesis en leng. román. 21
- estudio 393
Epiceno género 224
Equivalencia de i y e 19
- prep. lat. cuadro 359
Era, a sustantivos en... 6
- suf. cat.; lat. arium 188
Er y ér verbos en... 292
- de forma sencilla 298
- irregularidad 327
Era sust. etim. 6
Eram etim. 188
Eremus lat. 168
Ergo conj. uso 389
Erm etim. 168
Ermità etim. 454
Ern, a suf. cat.; lat. ernus 190
Ernus, a suf. lat.; cat. ern, a 190
Erro, a suf. cat. 189
Ert partic. en... 356
Eruditas palabras 3
Eruga etim. 188
Ervissa etim. 393
Es prostética 105
- antes de e inicial 149
- forma verb. pronunc. 172
- y es ens suf. cat. 190
- y sa artíc. en compos. 197
- pref. cat.; lat. ex en comp. 201
- artículo 207
- artículo orig. 210
- artículo uso 214
- pronombre abrev. 250
- interj. sign. 391
- pròtesis en nomb. 393
- metátesis 398
- sistema de las... 408
Esa, icia suf. cat.; lat. itia 188
Esa, icia suf. cat.; lat. issa 189
Esborronar etim. 149
Esca etim. 71
Escabeyar etim. 72
Escabil-lòs etim. 105
Escaldar etim. 201
Escalfar etim. 105
Escambray etim. 149
Escapolar etim. 194
Escapolò etim. 105
Escarader etim. 164
Escaraver etim. 164
Escarceller etim. 105
Escárpera etim. 106
Escayre etim. 54
Escayria etim. 145
Escere suf. incoativos lat. 194
Esclafir etim. 153
Escolá etim. 188
Escòn etim. 104
Escorxa etim. 70
Escrit part. etim. 355
Escriure etim. irreg. 314
Esculptor etim. y escr. 412
Escull etim. 62
Escuma etim. 162
Escut etim. 62
Escuy sust. etim. 37
Esdevenir etim. 60
Esdrújulas palabras 167
Esfilagaçar proc. 195
Esflorar proc. 201
Esgay etim. 105
Esglay etim. 105
Esglesia etim. 168
Esgleya etim. 124
Esgotar proc. 241
Esgrelles etim. 18
Esguardar etim. 105
Esma etim. 94 (170)
Esmar etim. 28
Esmena etim. 201
Esmeragda etim. 62
Esmerxar etim. 94 (170)
Esmortir proc. 194
Espalme etim. 140 (260)
Espanya etim. y escrit. 421
Espárech etim. 78
Espasa etim. 56
Espatla etim. 34
Espaume etim. 62
Espay etim. 62
Especie etim. y escrit. 408
Espedir etim. 201
Espendir etim. 201
Esper orig. 8
Esperar etim. 62
Esperitat etim. 56
Esperò etim. 12
Espès etim. 6
Especies etim. 125
Espiga etim. 63
Espigolar proc 194
Espill etim 6
Espira etim. 156
Espirall etim. 192
Esplet etim. 188
Espluga etim. 104
Esponja etim. 19
Esposalla etim. 188
Espressiò etim. 72
Esprigol etim. 463
Espuma etim. 149
Esqueix etim. 104
Esquena etim. 162
Esquilar proc. 201
Essa suf. cat.; lat. issa 189
Esse lat. formaciòn 267
Essent etim. 267
Esser verb 265
- conjugaciòn 277
- uso 280
Essis desinen. verb. uso 289
Est, a suf. cat.; lat. estus, a 190
- demostrat. etim. 253
- interj. sign. 391
Esta suf. cat.; lat. esta 190
Estabeig etim. 49
Estable etim. 223
Estamenya etim. 144
Estar etim. irreg. conj. 307
Estat con auxiliar uso 281
Estay forma verb. 307
Este demostr. uso 256
Estebeig proc. 463
Estegren forma verb. 307
Estel etim. 33
Estenalles etim. 105
Estendre etim. 44
Esterior proc. 235
Estern etim. 44
Estètich etim 153
Esteve etim. 30
Estiam forma verb. 307
Estibar etim. 104
Estiga form. verb. 269
Estiragaçar proc. 195
Estisores etim. 105
Estiu etim. 188
Estol etim. 104
Estora etim. 6
Estovalles etim. 105
Estra pref. cat.; lat. extra 201
Estrany etim. 20
Estraordinari etim. 72
Estrella etim. 145
Estrem etim. 101
Estrènyer etim. conjug. 325
Estrep etim. 31
Estret etim. 66
Estroncar etim 68
Estudi etim 20
Estus, a suf. lat.; cat. est, a 180
Esvahir etim. 90
Esvort etim. 149
Et suf. cat.; lat. etum 188
- pron. abrev. 250
- conjunciòn orig. 381
- metátesis de te 398
Eta suf. lat.; cat. eda 138
Etre franc. etim. 147 (275)
Ets artículo 208
Etto, otto, dim. ital. 56 (94)
Ettus, a suf. lat. 189
Etum, a suf. lat.; cat. et 188
Etzero etim. 150 (299)
Eu lat. tránsito á leng. 7
- artículo (el) 32 (61)
- diptongo cat. 122
- pronom pers. franc. 249
- demostr. abrev. 255
Euga etim. 122
- metátesis 398
Eulária etim. 32
Ex pref. lat. y cat. 201
Exam etim. 3
Exámen etim. 3
Examplar etim. y escr. 428
Exaubar etim. 32
Exceptat de frase prep. 361
Exe dem. uso 256
Exercolar proc. 194 (64)
Exhalar etim. y escr. 421
Exhumorar etim. y escr. 428
Exir irreg. etim. conjug. 336
Expergisci lat. proc. 194
Explicit lat. proc. 466
Expresiones interjectivas 391
Exterus lat. proc. 184 (4)
Extès part. 355
Extra pref. lat. en comp. 201
Extremonciò contrac. 399
Exugar etim. y escr. 428
Exut etim. 188
Ey dipt. cat. 119
- forma pret. perf. 267
- adverb. 368
Eya desin. verb. proc. 267
Eyl, a prov. 252
Eyna etim. 119
Eç partic. en apellidos 210


F

F lat. tránsito á lengua 86
- cat. orig. son. pron. 161
- nombres en... género 223
Fa defectivo, sign. conj. 324
- si fa adverb. 374
- sust. síncopa 396
- sust. apòcope 397
Facciò etim. 153
Faç etim. 63
Fadar proc. 193
Faig sust. etim. 6
Falcò etim 138
Fals, a etim. y escr. 417
Faltar proc. 194
Falzia proc. 44
Falç sust. etim 32
Falla etim. 141
Famosus lat. orig. 44
Fanátich etim. 192
Fanch escr. 415
Fantasma etim. 187
Farcir etim. 63
Farjar prov. etim. 70
Fascicle etim. 297
Fat adj. etim. 191
- interj. sign. 391
Fatigar etim. 73
Fatxa etim. 147
Fauda etim. 139 (259)
Faus etim. 32
Fava etim. y escr. 411
Faxa etim. 71
Faxell etim. 297
Faysò etim. 18
Fayts forma verb. 294
Fe sust. etim. y escr. 425
Febre etim. y escr. 408
Fecundidad lengua en derivados
verbales 195
Feel etim. 18
Feix etim. 6
Fel etim. 33
Felice cast. etim. 225 (175)
Feliu etim. 63
Fel-la adj. etim. 52
Fem forma verb. sinc. 396
Fenbra etim. 7
Femella proc. 189
Femenina termin. de adj. 225
- term. de adj. 227
Femeninos nomb. por sign. 222
Fems etim. 186
Fenoll etim. 115
Fent, a part. etim. 355
Fènyer etim. conj. 325
- defec. conj. 344
Feo, a etim. 17
Fer conjug. 294
Fera etim. 15
Ferest etim. 190
Ferit etim. 267
Ferm adj. etim. 39
- adv. proc. uso 371
Fermar etim. 3
Fero lat. formaciòn 267
Feroce cast. etim. 225 (175)
Ferral síncopa 395
Ferrant etim. 394
Ferre etim. 15
Ferreny proc. 184
Fés forma verb. 328
Fès part. etim. 355
Fetje etim. 167
Fexina etim. 63
Feyt etim. 6
Fi género y sign. 273
- a fi de que conj. 387
- sust. apóc. 397
Fia form. 190
Fiar etim. 62
Fibla etim. 38
Ficha cast. etim. 66
Fidelíssim etim. 236
Figa etim. 161
Figura lat. proc. 188 (26)
Figuras de dicciòn 392
Filicomís etim. 60 (113)
Fillastre etim. 190
Fillol etim. 167
Final de palabra 31
- tema en deriv. 185
- lat. tránsito á leng. 187
Finales en d en leng. rom. 290
- de femen. en æs escr. 408
- en b escrit. 412
- en g y ch escrit. 415
Finalmente adv. proc. 373
Finestra etim 12
Fingir etim. 3
Finir etim. 188
Fins, a prep. orig. 360
- que conj. 388
Fiore ital. etim. 375
Fira etim. 6 (13)
Firam interj. sign. 391
Firmar etim. 3
Fístola etim. 191
Fitxa etim. 66
Fiyl etim. 20
Flairar etim. 461
Flasco etim. 161
Flasquet etim. 161
Flayre etim. y género 223 (129)
Fleuma etim. 73
Florescere lat. proc. 270
Fodere lat. proc. 44
Foganya etim. 188
Fon forma verb. uso 277
Fonch forma verb. 277
Fondre etim. 28
Fonévol etim. 47
Fonologia 1
Fonoll etim. 12
Fons etim. 15
Font etim. 6
For nombr. etim. 283
- forma verb. 267
Fora interj. uso 391
- prep. orig. 360
- interj. uso 391
Forá, ana formaciòn 184
Foraster proc. 188
Fore lat. proc. 8
Forjar etim. 70
FORMACIÓN de vocablos 182
- nombres 183
- verbos 193
- partículas 204
- artículo grie. 209
- plural nomb. 230
- superlativos 236
- numerales 239
- partic. pas. 354
Forment sust. etim. 49
- adv. proc. 371
Formiga etim. 188
Formosus lat. orig. 44
Forn etim. 6
Fort etim. 186
- forma superlat. abs. 236
- adverbio proc. 371
Forts etim. 186
Força de a... frase prep. 361
- adv. proc. 371
Fos part. etim. 355
Fosca etim. 184
Fosch etim. 71
Fosquedat proc. 188
Fossa etim. y escrit. 417
Fotja etim. 158
Francesch etim. 297
Franquesa etim. 3
Franquia etim. 3
Frare etim. 145
Frase su accento 171
- adverbiales artículo 214
- tradicionales artículo 214
- prepositivas 360
- adverbiales 368
- conjuntivas 379
Frasse etim. y escr. 408
Frau etim. 7
- género 223
Fre etim. 188
Frecuentativos en or, ora 188
- itare 194
- verbos 265
Fregir etim. 12
Fret etim. 191
Freu etim. 6
Frexura etim. 66
Friolera etim. 26
Frit part. etim. 355
Front nomb. etim. 6
- de como prep. 361
Fruyt etim. 15
Fua etim. 6
Fuente-rabia cast. proc. 190
Fuerat lat. sign. condic. 267
Fuero-juezgo cast. etim. 136
Fuerte consonante 22
- conjugaciòn 271
Fugir irreg. 333
Full etim. 6
Fulla etim. 140
Fullet proc. 189
Funeral sust. género 223 (133)
Funest etim. 190
Funus lat. orig. 8
Fuo lat. auxiliar 267
Fur sust. etim. 283
Fus part. etim. 355
Fusta etim. y escr. 408
Futuro imp. lat. p. á leng. 267
- diferentes formas 269
Feyt part. etim. 355
Fuyta sust. etim. 188



G

G lat. son. tránsito á lengua 74
- duplicaciòn 135
- grupos conson. cat. 37
- cat. son. orig. pron. 155
- cat. duplicada y prost. 156
- nombres en... género 223
- metátesis en conjugac. 293
- y c uso ortográfico 413
- y c uso ortográfico 419
Gabia etim. y escr. 411
Galta etim. 139
Galtejar proc. 194
Gall etim. 73
Gallina etim 33
Gangræna lat. orig. 73
Ganivet metát. 398
Garbell etim. 63
Garza cast. etim 156 (305)
Gastar etim. 88
Gat sust. etim. 63
Gauta etim. 83
Gay escr. 105
Gayre como indef. etim. 245
- adverb. 371
- negac. 375
Gel etim. 73
Gelòs etim. y escr. 419
Gemegar etim. y escr. 419
Gendre etim. 51
Genérico nombre 220
- terminaciòn 223
Género cuantos son 221
- reglas por signif. 223
- reglas por termin. 223
Generòs etim. 62
Geni etim. 6
Geniva etim. y escr. 419
Genoll etim. 12
Genovese it. etim. 44
Genre etim. 51
Gens adverb. orig. uso 375
Gentilicios en er, era 188
Germá etim. 157
Germanastre proc. 190
Gernaciò metát. 398
Geroni etim. y escr. 419
Gersamaní etim. 106
Gerundio de la 2.ª y en guent 296
- sustituye part. act. 350
Ges adverb. orig. 375
Gi lat. tránsito á lengua 20
Gibbus lat. orig. 63
Gibrella etim. 156
Gil etim. 60
Ginesta etim. 145
Ginjol etim. 61
Gins adv. etim. 370
Gint etim. 370
Giny etim. y escr. 419
Gir etim. 157
- en... prepos. 360
Girar etim. 73
Gírgola etim. y escr. 419
Gitar etim. 12
Giusseppe it. etim. 86
Gl lat. tránsito á lengua 35
Gla etim. 95
Gladius lat. proc. 63
Glan etim. 95
Glay etim. 105
Glaç etim. 35
Gloria etim. 124
Goig etim. 7
Gojar etim. 158
Gola etim. 73
Golondrina cast. etim. 156 (305)
Golòs etim. 44
Goma etim. 40
Gomitar etim. 156
Gomire it. etim. 156
Gorch etim. 156
Goret etim. 88
Gornir etim. 88
Gorra etim. 146
Gosar. proc. 194
Gola sust. etim. 58
- como adv. 375
Gotzo etim. 147
Governall etim. 192
Gra sust. 48
- desinencia verb. por ra 267
Grabatus lat. orig. 63
Gracia etim 124
Græcissare etim. 194
Grados en los adjetivos 235
- adverbios 377
Graelles etim. 13
Gram etim. 39
Gramática nociòn 1
Gran etim. 44
Granar etim. 193
Grandíssim etim. 236
Grandolás form. 185
Granment etim. 371
Granot etim. 156
Grans etim. 186
Gras etim. 63
Grasa etim. 60
Grat adj. etim. 94
- malgrat conj. uso 383
Gratulari lat. form. 193
Grau etim. 26
Grave acento 167
Grech etim. 7
Grenuille franc. etim. 156
Gresol etim. y escr. 408
Greu etim. 6
- como adv. 370
Greuge etim. 20
Gri etim. 230
Grill etim. 73
Groch etim.y escr. 435
Gronxar proc. 194
Gronxolarse proc. 194
Grua etim. 6
Gruix etim. 116
Grum etim. 116
Grunyit irreg. 383
Grupos de voc. 1.ª acent. 17
- átonas 19
- conson. resoluciòn 28
- 2 cons. cat 136
- 3 cons. cat. 138
Guaina it. etim. 156 (303)
Guant etim. 127
Guanyar irreg. 305
Guardar irreg. 305
Guasch etim. 88
Guay interj. sign. 391
Guays adv. orig. 371
Guaytar irreg. 305
Guent gerundios en... 296
Guergori met. 398
Guerra etim. 88
Guerxo etim. 88
Guiar etim. 88
Guillem etim. 156
Guineu etim. 190
Guiterra etim. 6 (11)
Guix etim. 73
Gulla etim. 10
Guspira etim. 156
Guturales consonantes 22
Guturales consonantes 25


H

H estudio 25
- en leng. rom. 77
- cat. son. orig. 160
- uso ortográfico 421
- su historia 452
- uso en cat. 453
- reglas ortográficas 454
Habitar etim. 82
Hacha cast. etim. y escr. 420
Hacia cast. orig. 360
Haguera form. verb. 267
Hai form. verb. 267
Haig form. verb. 276
Ham sust. etim. y escr. 454
Hanch adv. orig. 369
Hard suf. lat.; at. art, da 190
- apellidos en... 190
Hardus gòtico etim. 190
Hart suf. al. 185
Hats form. verb. 276
Hasienda etim. 86
Hatxa etim. y escr. 420
Haure verb. 276
Haut part. 276
Haver conjugaciòn 276
- formas de subjuntivo 276
- auxiliar sign. uso 280
- forma tiempos oblig. 346
- aféresis 394
- formas sincopadas 396
- formas contractas 399
Hay form. verb. 276
Hè interj. sign. 391
Hebreu etim. 190
- term. genér. 227
Hech forma verb. 276
- interj. sign. 391
Hem forma contrac. 399
Hender cast. etim. 271
Herba etim. y escr. 421
Heretge etim. y escr. 69
Hereu etim. y escr. 421
Herla adj. cast. etim. 52
Hermitá cast. 454
Hermòs cast. 86
Hertèrich cast. 103
Heu forma verb. 276
Heura etim. 54
Hey interj. sign. 391
Hi pron. proc. uso 252
- dem. uso 255
- adv. orig. 368
Hiato como se evita en cat. 15
- cuando se comete 172
Hich etim. 63
Hieroglificus lat. etim. 419
Himne etim. y escr. 423
Hir adv. orig. 369
Hisenda etim. 86
Historia letras latinas 4
- de la h 452
- la r 460
Hivern etim. y escr. 421
Ho etim. y uso 252
- demostr. 255
- forma contrac. 399
- escritura 409
Hoch adv. orig. uso 314
Hola interj. sign. 391
Hom indef. etim. 245
Home etim. su plural 230
Homitat etim. 11
Homoneu formac. 190
Hon adv. 368
- conj. 386
Honest etim. 190
Honra etim. 94 (170)
Hont adv. 368
Hora-baxa frase adv. 369
Horabaxench adv. 369 (
Horts franc. etim. 86 (156)
Horxata etim. y escr. 421
Hospici etim. 188
Hospital etim. 3
Hostal etim. 3
Hoste etim. 28
Huey interj. sign. 391
Huf interj. sign. 391
Hui adv. 164
Humus lat. orig. 8
Huy adv. etim. 369
Huyt etim. 289


I

I lat. son. tránsito 5
- átona final 15
-cat. son. proc. 107
- nombres en... género 223
- desinencia verbal 292
-é y uso ortográf. 410
- suavizando x 410
- ina suf. cat.; lat. inus, a 188
Ia, ie dip. cat. 124
- suf. cat. 190
- suf. lat. 191
Iar verbos en... 290
Icare suf. verb. lat 194
Icem lat. tránsito 188
Iceus lat. tránsito 188
Ich, iga cat. lat. icus, a 188
Ich, iga cat. lat. icus, a 191
Ici, iç, iça cat. lat. itium 188
Icia suf. cat.; lat. itia 188
Icium suf. lat.; cat. ici 188
Iculus suf. lat.; cat. ell, a 192
Icus, a suf. lat.; cat. ich, a 188
Icus, a suf. lat.; cat. ich, a 191
Ida, ita suf. cat.; lat. ita 188
Idó conj. orig. uso 389
Idonch conj. orig. uso 389
Idons conj. orig. uso 389
Idós conj. orig. uso 389
Idus, a suf. lat. 389
Ie diptongo cat. 125
Ieu franc. proc. 249
Ig finales en... 157 (306)
- y tx en escritura 420
Iga desinencia de subjunt. 269
- uso 300
Iginem suf. lat. 192
Igne suf. lat. cat.; ignus 190
Ignorancia etim. 190
Ignus suf. cat.; cat. igne 190
Igual etim. 73
Igué desinenc. verb. 394
Il suavizado en ll 20
Ilativas conjunciones 389
- frases 389
Il-lac lat. form. 254
Il-lare suf. verb. lat. 194
Il-le pleonástico en lat. 209
Il-lic lat. form. 254
Il-luc lat. form. 254
Il-lus suf. lat.; cat. el-lo 189
Ill, a suf. cat.; lat. iculus 192
Illa etim. 62
Im pref. cat.; lat. in 201
Imatge etim. 39
Immaculat etim. y escr. 423
Immortal etim. y escr. 423
Imperativo 3.ª personas 277
- como interj. 391
Imperi etim. y escr. 423
Impersonales su auxiliar 280
- conjugac. 348
Implorar etim. 201
Importar proc. 201
Imprecaciones interj. 391
Imprès part. 355
Imprudent etim. 226
In suavizado en ny 18
- pref. lat. y cat. en comp. 201
- partic. lat. 203
Ina suf. lat. 191
Incapaç 188
Incoativos verbos 194
- verbos 265
- lista 308
Inde pref. lat. en comp. 201
Indefinido artículo etim. 215
- adject. 237 (211)
- enumeraciòn 245
- sus accidentes 245
- su artículo 404
Indeterminativo artículo 206
Indicativo sus tiempos 266
- formas del presen. 269
- formas del presen. 284
- formas del presen. 294
Indiferente sílaba 162
Inermis lat. orig. 8
Ineus, a suf. lat.; cat. eny 188
Infant etim. 190
Inferior proc. 235
Infern etim. 108
Infinitivos su acento 167
- sus tiempos 266
- lat. tránsito 267
- en re 271
Inflar etim. 201
Influencia de figuras de dicciòn
en formaciòn lengua 392
Ingeni etim. 6
Ingerencia que evita hiato 14
- de y entre vocales 290
Ingratitut etim. 56
Ini suf. cat.; lat. inium 188
Inich etim. 191
Inicus, a suf. lat. 192
Inium suf. lat.; cat. ini 188
Inica etim. 73
Innocent etim. y escr. 423
Inquus suf. lat.; cat. ench 190
Ins adv. orig. 368
Intelligo lat. orig. 8
Inter pref. en comp. 201
Interjeciòn clasificaciòn 391
Interjectivas frases 391
Intra pref. lat. en comp. 201
Intransitivo verbo 265
- su auxiliar 280
Intro pref. lat. en comp. 201
Inus, a suf. lat.; cat. i, ina 188
Inus, a suf. lat.; cat. i, ina 191
Inventar proc. 194
Invocaciones como interj. 391
Io dipt. cat. 126
- ions, suf. cat.; lat. ionem 188
Ionem suf. lat.; cat. o, io 188
Ir verbos en... 272
- incoativos en 297
Irás form. verbal 306
Iri interj. uso 391
Irregular verbo 274
- de la 1.ª 305
- 2.ª 310
- en er 327
- de la 3.ª 333
- partic. pasivo 353
- lista 355
Isart proc. 190
Iscere suf. lat. de incoat. 194
Iscus suf. lat. 190
Isme suf. cat.; lat. ismus 190
- superlativos en... 236
Ismus suf. lat.; cat. isme 190
- superlat. lat. en... 236
Isqui forma verbal 336
Israel etim. 18
Issa suf. cat.; lat. issa 159
Isme suf. lat.; lat. essa 189
Issim superalt. en... 236
Ista suf. lat.; cat. esta 190
Istac lat. form. 254
Istic lat. form. 254
Istuc lat. form. 254
It, ida suf. cat.; lat. ida, ita 188
Italia etim. 191
Itare suf. lat. y frecuent. 194
Iterativos en ejar 194
Itia suf. lat.; cat. esa, icia 188
Itium, am suf. lat. 188
Ittus, a suf. cat. 189
Itus, a suf. lat.; cat. it, a 188
Iu dipt. cat. 129
Ius, ium suf. lat. 191
Ivol suf. cat.; lat. bilis 188
Ivori etim. 393
Ivum, am suf. lat.; cat. iu 188
Iy diptongo cat. 117 (201)
Izare, issare suf. val. 194
Iç, iça suf. cat.; lat. itium 188


J

J lat. son. y tránsito 76
- cat. son. orig. y pron. 158
- nombres en... género 223
- uso ortográfico 418
Ja adv. orig. 369
- interj. sing. 391
Jabòn cast. etim. 62
Jacme etim. 82
Jacques franc. etim. 186
Jamay adv. tiempo 369
- adv. negac. 375
Jamba cast. etim. 73
Jamés adv. proc. 375
Janer etim. 6
Jarmí etim. 106
Jas interj. 391
Jatsia que conj. 383
Jau form. verb. 311
- defect. etim. 344
Jaume etim. 76
Jaure etim. 311
Jaya Miquela 368
Jayent forma verb. 184
Jaym forma verb. 118
Jaç defect. conjug. etim. 269
- sust. etim. y escrit. 417
Jerarquia etim. y escrit. 419
Jeroglifich etim. y escrit. 419
Jerricò form. 185
Jeure irreg. etim. y conj. 311
Jinebrò etim. y escrit. 419
Jipò etim. y escrit. 419
Jírgola etim. y escr. 419
Jitar etim. y escr. 419
Ji tránsito á lengua 34
Jo pron., su declin. 247
Joch etim. 63
Jonoll etim. 12
Jordi etim. 18
Jorn etim. 20
Joseph escrit. 421
Jou etim. 6
Jove etim. su plur. 230
Jovent su género. 223
Jovintut etim. 188
Jovis lat. etim. 158 (311)
Joya etim. 73
Jubileu etim. 17
Jueves cast. etim. 186
Juez cast. etim. 218
Jugar etim. 12
Jugum lat. etim. 158 (311)
Juhia etim. 227
Jui sust. etim. 188
Jull (juy) etim. 32
Jungo lat. etim. 158 (311)
Juntament adv. form. 370
Juny etim. 20
Junyir irreg. 333
Jupiter lat. orig. 8
Juridicciò etim. 153 (311)
Juriol etim. 126
Just adj. etim. 283
- a prep. uso 360
- adv. orig. 370
- como afirm. 374
Justesa proc. 185
Jutge etim. 15
Juvencus lat. form. 185
Juy etim. 32


L

L lat. tránsito á lengua 32
- duplicada 33
- en grupos consonantes 135
- cat. sonido, orig., pron. 139
- nombres en... género 223
- duplicada escritura 422
La artículo 208
- adverb. orig. 368
Labefactare lat. proc. 270
Labiales conson. 22
- conson. 25
Lacryma lat. etim. 60
Ladonch adv. 369
Laores adv. proc. 369
Laors adv. proc. 369
Largas vocales 6
- sílabas 167
Lasseta etim. 62
Lavare lat. proc. 466
Lavatori etim. 19
Lay adv. orig. 369
Lech suf. cat.; lat. logus 192
Ledesma sign. y proc. 236
Ldre verb. en... su irreg. 318
Legero lat. form. 267
Legia forma verb. 88
Lent suf. cat.; lat. lentum 189
Lentum suf. tat.; cat. lent 189
Les artículo 208
- pron. pers. uso 250
Letras lat. su historia 4
- cat. 88
- final tema en comp. 185
- su uso ortográfico 46
Leu sust. etim. 17
- forma verb. 290
Ley fònica 3
- de suavizaciòn 29
- refuerzo 31
- sufijos 185
- consonific. de u 291
Li lat. tránsito á lengua 20
- pron. pers. 252
Liebre cast. etim. 271
Lillebone franc. etim. 76 (149)
Ling suf. al. 189
Linguales conson. 24
Líquidas conson. 22
Líquidas conson. 25
Lir sust. etim. 19
Lire fran. etim. 271
Lista de cardinales 289
- ordinales 241
- colectivos 243
- indefinidos 245
- verbos incoativos 303
- verbos dos formas 304
- partic. activos 350
- partic. pas. irreg. 335
- preposic. simples 360
- preposic. comp. 360
Literario artículo 214
Lo artículo 208
- uso 214
Logus suf. lat.; cat. lech 192
Lohar etim. 60
Longinquus lat. form. 185
Lor pron. etim. 258
Lora adv. orig., uso 369
Los artículo 208
Lre verbos en... su irreg. 318
Lugar adverb. de 368
Luglio ital. etim. 76 (149)
Lumbre cast. etim. 186
Lupe etim. 394
Lur pron. pos. 257
Lurs pron. pos. 257
Lúu etim. 63


LL

Ll cat. son., orig. pron. 140
- convers. y escrit. 141
- nombres en... género 223
Lla adv. orig. 360
Llacinto etim. 76 (149)
Lladrò etim. 53
Llambrusca etim. 142
Llamentar etim. 56
Llamicòs etim. 85
Llaminer etim. 85
Llanas palabras 167
Llanterna etim. 190
Llança etim. 92
Llàtzer etim y escrit. 408
Llaue forma verb. 283
Llauna etim. 32
Llaurar etim. 82
Llavadors etim. 19
Llavó adv. orig. 369
Llavonses adv. orig. 369
Llavores adv. orig. 369
Llavors adverb. orig. 369
Llaç etim. 73
Llebeig etim. 191
Llebre etim. y escr. 468
Llech etim. 63
Lleganya etim. 45
Llegat etim. 188
Llegir etim. 267
Llego etim. 305
Llegua etim. 7
- metátesis 398
Llegum etim. 188
Llengo etim. 305
Llenguatge etim. 147
Llentia form. 190
Llentilla etim. 190
Llentrisca etim. 463
Llenya etim. 101
Llenca etim. 92
Llençol etim. 167
Lleò etim. y escr. 408
Llessamí etim. 166
Llet etim. 6
Lletrudis etim. 76 (149)
Lletzemaní 76
Lleu sust. etim. 17
Lleuent part. etim. 344
Lleure defec. etim., conj. 344
Llevant etim. 190
Llevar etim. 26
Llevent etim. 190
- adv. orig. 370
Llevonses adv. orig. 393
Llexiu etim. 6
Lleyal etim. 73
Lleyda etim. 10
Lli etim. 32
Lligar etim. 26
Lligenda etim. 190
Llija form. verb. 304
Llim etim. 39
Llimach etim. 188
Llinda etim. 43
Lliri etim. 19
Llit etim. 66
Llitx forma verb. 304
- escrit. 418
Llivanya etim. 88
Lliurar etim. 10
Lliure sust. etim. 82
Llivell etim. 141
Lliçò etim. 57
Lloatxim etim. 76 (149)
Loba etim. 3
Lloeta síncopa 396
Logar etim. 156
Llom etim. 85
Llombrígol etim. 108
Llonga adj. etim. 73
Longo etim. 187
Llonguet proc. 189
Llop etim. 78
Llosco etim. 187
Llosa etim. 60
Lloure a proc. 6
Lls tránsito a lengua 136
Lluerna etim. 190
Lluir etim. 17
Llum su género 223
Llunàtich etim. 192
Lluny de prep. orig. 360
- adverb. 368
Llur pron. pos. 257
- uso en épocas 260
Llurs pron. pos. 257
- uso en épocas 260
Lluytar etim. 66


M

M lat. tránsito á lengua 39
- en grupos cons. lat. 40
- en grupos cons. cat. 136
- cat. sonido, orig. pron. 143
- nombres en... género 223
‘M y m’ pron. abrev. 250
M y n uso ortográfico 423
Ma pron. pos. 257
- uso en épocas 260
Macarrò proc. 189
Macherone it. form. 189
Macilent etim. 190
Macip etim. 44
Madastra etim. 190
Madritxo etim. 44
Madur etim. 56
Magre etim. 283
Magritxol proc. 191
Mahò etim. 18
Mai etim. y escrit. 420
Maire prov. etim. 53
Mais adv. orig. 372
Maisò etim. 44
Maitines cast. etim. 66
Mal part. cat. en comp. 202
Mal adverb. orig. 370
- grat conj. orig. 385
Malalt etim. 139
Malament adverb. orig. 370
Maldament conj. 383
Maldat form. 188
Male partic. en comp. 202
Maleguanyat sign. 202
Malembròs form. 62
Malembrou sign. 202
Malesa etim. 3
Malevolença etim. 202
Mali partic. cat. en comp. 202
Malifeta etim. 202
Maligne etim. 202
Malmenar proc. 202
Malva etim. 32
Mallol etim. 167
Mallorca etim. 76
Mambelletes 399
Manar etim. 47
Manat etim. 188
Manco adverb. orig. uso 372
Mandritxo etim. 44
Mandurria etim. 142
Manera (en) que conj. 386
Mangra etim. 106
Mania etim. 190
Mansuetut etim. 192
Mant adverb. 371
Mantell etim. 46
Mantenir etim. 44
Manten form. 190
Mantinent adverb. orig, 369
Mantz adverb. 371
Manuclar proc. 194
Manyach etim. 188
Máquina etim. 54
Mar etim. 187
- género 225
Maragda proc. 62 (124)
Maravella etim. 12
Maraveyla etim. 20
Marbre etim. 39
March etim. 153
Marcos cast. etim. 186
Marduix síncopa 396
Mare etim. y escrit. 408
Marfil etim. 44
Marge etim. 393
Marit etim. 188
Marqués etim. 189
Mars lat. 87
Mart etim. 153
Martell form. 184
Martí form. 184
Martiri etim. 19
Martre etim. 271
Marxant etim. 94
Marxar etim. 94
Mas sust. etim. 44
- adverb. orig. 372
- conj. orig. uso 383
Mascle etim. 187
Masculino nomb. por sign. 222
Masculino nomb. en a 408
Masia etim. 44
Massa como indef. 245
- adverb. 371
Massover etim. 164
Matar etim. 56
Mateix indef. proc. 245
- que conj. 386
Mati etim. 56
Matx etim. 15
Matxo etim. 147
May adverb. orig. 369
- adverb. neg. 374
Mayna etim. 45
Maysò etim. 18
Maytí etim. 56
Medessimo ital. proc. 236
Medial consonante 3
Medial h entre vocales 455
- h necesidad 458
Medre prov. etim. 271
Meem form. verb. 312
Mel etim. 33
Mèl-lera etim. 106
Mellor etim. 12
Membrar etim. 50
Même franc. proc. 236 (209)
Mena etim. 47
Menico ital. 394
Menjar etim. 12
Menjúa etim. y escrit. 408
Menor etim. 12
Menos adverb. orig. 372
Ment suf. cat.; lat. mentum 190
- adverb. en... de adj. en a 91
- adverb. en... de adj. en e 99
- adverb. en... de adj. en o 112
- adverb. en... acento 170
- formaciòn 204
- uso 370
Mentre que conj. 388
Mentres conj. cond. 384
- que conj. temp. 388
Mentum suf. lat.; cat. ment 190
Menys partic. cat. en comp. 203
- adverb. orig. 372
Menyspreu proc. 203
Mercè etim. y escrit. 425
Merèxer etim. 271
Meriol-lo proc. 189
Merme franc. etim. 106
Més forma comparat. 235
- forma superlat. 236
- participio irreg. 355
- adverb. proc. 372
- adverb. compar. 377
- conj. orig. 383
- forma verb. contrac. 399
Mesa etim. 44
Mesclar etim. y escrit. 408
Messeguer etim. 164
Messions etim. 3
Mestegar proc. 194
Mester síncopa 396
Mestral etim. 12
Mestre etim. 6
Mestressa sign. 227
Mesurar etim. 193
Metaplasmo 392
Metátesi de ri en ir 20
- a 95
- figura dic. 398
Meteix etim. 81
Mòlcere ital. etim. 271
Meter cast. etim. 271
Metipsimus lat. proc. 236 (209)
Metje etim. 14
- escrit. 418
Metla etim. 10 (23)
Mètlera etim. 393
Metre etim. 193
Metxa etim. 101
Meu, a pron. pos. 257
- uso en épocas 260
Meyam forma verb. 312
Meylor adverb. orig. 372
Meytat proc. 188
Mi pron. lat. 249
- pron. pers. uso 251
- pron. pos. 257
Mia pron. lat. 257
- pron. uso en épocas 260
Mica etim. 375
Mie franc. etim. 375
Mies pron. pos. 257
Mija etim. 20
Mil etim. y accidentes 239
Miler etim. 243 (217)
Milia etim. 240
Mils adverb. 372
- comp. 377
Mill etim. 108
Millor etim. 12
- adverb. 372
- adverb. comp. 377
Minus partíc. lat. en comp. 203
Minvar etim. 164
Miqui ital. 455
Miracle etim. 14
Mirall etim. 14
Mirra etim. 108
Miseria etim 108
Mismo cast. proc. 236
Missa etim. 62
Missatje proc. 192
Missiò etim. 3
Mistral etim. 12
Mistura etim. 188
Mitat etim. 56
Mitjá etim. y term. gen. 226 (156)
Mitx etim. 6
- de prep. 361
- escrit. 418
Mó forma verb. 339
Mocador etim. 65
Modo adverbial 366
- adverb. en ment 370
- frases adverb. de... 370
Modorro proc. 189
Modulaciòn 167
Mogut form. 354
Moho cast. etim. 456
Moldre etim. 51
Molt forma superl. absol. 236
- pronom indef. 244
- adverb. orig. 371
Molça etim. y escrit. 417
Moll etim. 32
Mollar etim. 188
Mon sust. etim. 44
- pronom pos. 257
Monarchia lat. etim. 168
Monasteri etim. 6
Monastir etim. 6
Monje etim. 15
Monsílabos su acento 93
- contracciòn 399
Mons pron. pos. 259
Mont etim. 6
Mont-seny proc. 197
Montisiòn proc. 197
Monument etim. 190
Mor aféresis 394
Morch forma verb. 339
Morfologia 1
Morfologia 176
Mori forma verb. 339
Morir irreg. conjug. 339
Morques etim. 10
Morrá síncopa 395
Mort sust. etim. 39
Mortal form. 183
Mortalla etim. 188
Mortificar etim. 135
Mòs sust. etim. 55
- pronom pers. 251
- pronom pos. 257
- uso en épocas 260
Mosca etim. 71
Mosquit etim. 154
Mossa etim. 151
Mossegar etim. 55
Mostel, a etim. 12
Mostia form. 190
Mot etim. 188
Motlo etim. 14
Moures contrac. 339
Movilidad de vocales lat. 4
Movimientos verbos de...
su auxiliar 280
Moxina etim. 63
Moxonia etim. 67
Moya etim. 124
Muda sust. form. 184
Mudar etim. 56
Mudas consonantes 22
Mudas consonantes 23
Mueso cast. 44 (69)
Mugrò etim. 106
Muguerò etim. 106
Mul etim. 283
Multiplicativos sustant. 236
Múltiplos de cent. 240
Mulus lat. orig. 8
Mullar etim. 193
Muller etim. 167
Munyir irreg. 333
Muòvere ital. etim. 167 (332)
Muraglia ital. etim. 186
Murdille franc. etim. 186
Murta etim. 116
Murvedre etim. 196
Muscle etim. 192
Muyar etim. 141
Muye forma verb. 339
Muyler etim. 20
Muyra etim. 130
Myrtos lat. etim. y escrit. 410


N

N lat. tránsito á lengua 44
- final 44
- en grupos cons. lat. 47
- en grupos cons. cat. 136
- cat. sonido, orig., pron. 143
- eufònica adiciòn 174
- nombres en... género 223
- y m uso ortográfico 423
‘N y n’ en vez de ne 368
Na artículo 171
- su origen 216
Nacionales adj. en és 190
Nada part. etim. 357
Naltres pron. 395
Naltros pron. 250 (254)
Naltrus pron. 250
Nan etim. 44
Nápols etim. 18
Narrare lat. proc. 189
Nasales conson. 24
Nascut part. 321
Nat part. etim. 355
Nau etim. 121
Náufrech etim. y escrit. 408
Nauxer etim. 88
Naxença etim. 44 (70)
Náxer etim. irreg. 321
Ne dem. uso 250
- conj. orig. 381
Nebot etim. 6
Nec part. lat. en comp. 203
Negaciòn adverbios de... 375
- pleonástica 375
Negativas partic. en comp. 203
Negoci etim. 203
Negre etim. 283
Negú indef. proc. 245
Nelo val. 394
Nen etim. 44
Nesple etim. 39
Net sust. etim. 28
- adj. etim. 56
Netedat proc. 188
Neu etim. 291
Neula etim. 38
Neutre etim. 7
Neutro nombre 226
- verbo 265
- verbo su auxiliar 280
Néxer etim. 6 (11)
Ni lat. cambio 20
- conj. orig. 381
- si conj. 333
- adhuc conj. 333
Nient adverb. etim. 375
Nigú indef. 245
Nigul etim. 88
Nigún indef. orig. 12
Nihil lat. orig. 8
Nimirum lat. orig. 8
Nimis lat. orig. 8
Nin etim. 44
Ningú indef. 245
Nis pron. lat. 249
Nit etim. 6
Nitescere lat. proc. 270
Niu etim. 129
Nivol etim. 88
No etim. 375
Noble etim. 38
Noces etim. 6 (17)
Nodrir etim. 53
Nólit etim. 147 (281)
Noltros etim. 250
Nom sust. etim. 143
- verb. defect. uso 344
Nombre etim. 42
- nociòn 181
- derivaciòn 183
- tratado del... 218
- accidentes com. 288
Nominales comp. 197
- prefijos... 202
Non partíc. lat. en comp. 203
- adverb. etim. 385
Noningú proc. 203
Nora etim. 6
Noranta 239
Noranta proc. 239
Nos pron. pers. 248
Nosa etim. 148
Nosaltres pron. pers. 248
- uso 250
Nosaltros pron. 250
Nostre, a 257
Nostro, a 257
- uso 260
Nostron 257
Notare lat. proc. 270
Nou adj. etim. 88
- sust. 114
- num. 237
Noure etim. 63
Nova sust. orig. y escr. 411
Novell proc. 189
‘Ns pron. abrev. 250
Nu part. etim. 6
- sust. etim. 60
Nu apòcope 397
Núbol etim. 88
Nul indef. orig. 245
Null indef. orig. 245
Numerales en comp. 203
- divisiòn 208
Numeraciòn cardinales 239
- ordinales 241
Número 228
Nunca etim. 39
- adverb. orig. 369
Nunque adverb. orig. 369
Nus sust. etim. 6
- adj. 60
Núu etim. 131
Nuyt etim. 6
Ny son., orig., pron. 144
- uso ortográfico 424
Nyer verbos en... irreg. 325


O

O lat. sonidos 5
- tránsito á lengua 6
- pron. vulgar lat. 8
- átona final 15
- cat. sonidos 109
- en comp. y form. verb. 112
- en monosílabos 114
- en los poetas 166
- desinencia en... 187 (19)
- nombres en... género 223
- adjetivos en... uso 225
- des. en... 1.ª pers. sing.
ind. pres. 297
- conj. orig. 382
- paragògica final nomb. 394
- átona uso en escrit. 409
O, ona suf. cat.; lat. onus, a 118
O, ons suf. cat.; lat. onem 118
Ob pref. lat. en comp. 201
Obediencia etim. 60
Obeir etim. 201
Òbit etim. y escrit. 411
Oblidar proc. 194
Obligaciòn tiempos de... 346
Obligar etim. 201
Obra etim. 271
Obrar etim. 3
Obrir proc. irreg. 334
Obstant no proc. 383
Occasiò etim. 135
Och forma verb. 338
- adverb. orig. 374
Octau proc. 241
Octava sust. etim. 188
Octubre etim. 66
Odre etim. 187
Œ lat. tránsito á lengua 7
Œ franc. etim. 161
Ofrendre etim. 87
Oferir etim. 201
Oferta etim. 87
Ofès partic. etim. 355
Offici partic. etim. 135
Ofrena etim. 28
Oga forma verb. 338
Oh! como afirm. 374
- interj. 391
Oir etim. y conj. 338
Ojats etim. 20
Ol, ola suf. cat.; lat. olus, a 191
Oli etim. 6
Olor etim. 188
- estudio, uso 471
Olus, a suf. lat.; cat. ol, a 191
Oll, a suf. cat.; lat. ullus, a 189
Olla etim. 33
Ombra etim. 85
Ombrívol form. 188 (23)
Omisiòn del artículo 402
Omnipotent etim. y escr. 423
Omplir etim. 37
On franc. etim. 245
Ona etim. 49
Oncle etim. 10
Onem suf. lat.; cat. o, ons 188
Oneum suf. lat.; cat. ony, a 188
Onium suf. lat.; cat. oni, a 188
Onso etim. 15
Onus, a suf. lat.; cat. ò, ona 188 x
Ony, a suf. cat.; lat. oneum 188
Onze etim. 239
Operar etim. 3
Ops etim. 186
Optativos en era 188
Or sust. etim. 7
- a suf. cat.; lat. ur, a 188
- a suf. cat.; lat. orem 188
- a suf. cat.; lat. torem 188
- a suf. cat.; lat. orium 188
- nombres en... género 223
- procedencia 267
Oraciòn, partes 178
elíptica como interj. 391
Oratje etim. y escrit. 419
Oratori etim. 19
Orb etim. 82
Orde etim. 6
- sing. y género 223
Orden adverb. de... 373
Ordi etim. y escrit. 421
Ordinales adj. 238
- lista 241
Orell etim. 15
Orella etim. 192
Orem suf. lat.; cat. or, a 188
Orengue etim. 15
Orgue etim. 73
Ori suf. cat.; lat. orium 188
Origen conjug. cat. 267
Orleans franc. etim. 186
Ormeig etim. 12
Orro, a suf. cat. 189
Ors sust. etim. 15
Ortiga etim. 188
Ortografía nociòn 1
- tratado 405
Orxata etim. 159
Orzuelo cast. etim. 159
Os, a suf. cat.; lat. osum 188
- plur. cat. en... 230
- pron. abrev. 250
- escrit. 409
Oscere suf. incoat. lat. 194
Oscur etim. 71
Ostinat etim. 84
Osum suf. lat.; cat. os, a 188
Ot, a suf. cat.; lat. ottus 189
Otto, etto diminut. ital. 56 (94)
Ottus, a suf. lat. y cat. 189
Ou sust. etim. 114
- dipt. cat. 368
- interj. sing. 391
Ovella etim. 36
Oy sust. etim. 20
- dipt. cat. 120
- afirm. 374
- interj. sing. 391
- a suf.cat.; lat. ullus, a 189
Oydá interj. sing. 391
Oç, a suf. cat.; lat. uceus, a 188


P

P lat. tránsito á lengua 78
- en grupos cons. lat. 80
- en grupos cons. lat. 137
- cat. son., orig. pron. 162
- nombres en... género 223
- y b uso ortográfico 412
Pablitos cast. etim. 186
Pacá val. prep. form. 360
Pactare lat. proc. 280
Pacte etim. 66
Padastre etim. 190
Padrí etim. 188
Padua etim. 127
Paella etim. 18
Pagès etim. 44
Pagra proc. 106
Páguera etim. 106
Paire etim. 53
Palabra aguda, grave, esdr. 167
- nociòn 177
- sus clases 180
Palafré etim. 88
Palanca etim. 73
Palau etim. 19
Palenque cast. form. 185
Palerm etim. 44
Palés a... frase adv. 370
Palla etim. 140
Pallasso etim. 76 (149)
Paller etim. 94
Pamboli contrac. 399
Pámpol etim. 44
Panarra etim. 189
Pancaritat etim. 44
- contrac. 399
Panell etim. 89
Panfonteta contrac. 399
Panolla pron. 192
Panxa etim. 68
Pançir etim. 193
Paor etim. 88
Papa etim. 78
Paper etim. 78
Par forma verb. defec., uso 344
- que conj. uso 386
Para cast. prep. etim. 360
Parábola etim. 3
Paragoge 394
Paragògica t adiciòn 19
- s en partíc. 204
Paraula etim. 3
Pare etim. 53
Parell etim. 243
Parexer etim. é irreg. 320
Paret etim. 17
Parilia lat. proc. 32 (58)
Parillo etim. 32
Paris etim. 19
Parlar etim. 52
Partes de oraciòn, su núm. 179
Participio con superlat. 236
- en urus lat. tránsito 267
- nociòn, divisiòn 347
- activo orig., accid. 348
- pasivo 352
- irreg. lista 355
- dobles lista 356
Partícula nociòn 181
- en comp. 199
- cualitativas 202
- cuantitat. y negat. 203
Partir etim. 267
Partitivos sust. 238
- usuales 244
Parturire lat. proc. 270
Pas adv. etim. uso 375
Pascua etim. 305
Pasiva voz formaciòn 266
- formaciòn 282
- formaciòn 345
Pasivo partic. 352
- irreg. lista 355
- dobles lista 356
Pasmar cast. etim. 62 (124)
Passar etim. 62
Passat-demá frase adv. 369
Passiò etim. 62
Pastar etim. 26
Pastenaga etim. 138
Pastor etim. 138
Patena etim. 167
Patje etim. y escrit. 419
Patria etim. 124
Patriarca etim. y escrit. 415
Pátrich etim. 463
Patrò etim. 223
Patxorra proc. 189
Pau etim. 63
Pauch adv. orig. 371
Pauma etim. 32
Payaso cast. etim. 76 (149)
Payer etim. 32
Pe prep. 360
Pebordo etim. 201
Pebre etim. 6
Pecat etim. 65
Pedra etim. 53
Pedre verb. 315
Pedricar metát. 398
Peira etim. 53
Peix etim. 71
Pejell etim. 158
Pejellar etim. 158
Pejor adv. orig. 372
Pel etim. 375
- contrac. 399
Pelegrí etim. 49
Pel-la etim. 51
Pel-lar etim. 52
Pel-llongar etim. 201 (96)
Pell etim. 33
Pella etim. 18
Pena etim. 7
Péndola cast. etim. 148 (289)
Penedir etim. 12
Penell etim. 89
Pensar etim. 194
Pensare lat. proc. 194
Pentura contrac. 399
Penyora etim. 162
Pepe cast. 86
Peplum lat. orig. 8
Peplus lat. orig. 8
Per pref. lat. y cat. en omp. 201
- prep. orig., frases prep. 360
- conj. frases 383
- conj. frases 386
Per a sust. etim. 53
- prep. 360
- conj. 387
Peraire etim. 118
Perch forma verb. 315
Percinta etim. 188
Pèrder etim. irreg. 315
Pèrdida vocal penúlt. lat. 14
- de r final 145
- del acento 167 (332)
- de tònica final 283
Perdiu etim. 188
Perdre etim. é irreg. 315
Pèrdua etim. 127
Pere etim. 15
Perenne etim. y escrit. 423
Peresa form. 185
Peretola proc. y escrit. 408
Perfet etim. 201
Pergué forma verb. 315
Perich etim. 167
Pericons etim. 186
Perífrasis de ordinales 241
- multiplicat. 242
- partitivos 244
Perífrasis de distributivos 244
- tiempos oblig. 346
Perill etim. 36
Perins etim. 186
Perjuy etim. 130
Perla etim. 52
Perllongar etim. 201
Pernoliar proc. 201
Peró conj. orig. 383
Perot proc. 189
Perpensarse etim. 201
Per-que conj. caus. 386
- conj. fin. 387
Personal artículo 206
- artículo 216
- carece de plural 403
Personales pron. 247
Pertànyer defec. etim. 344
Perxa etim. 70
Pesar etim. 149
- de... a conj. 383
Pesca etim. 71
Pesme franc. etim. 236
Pèsol etim. 6
Peste etim. 59
Petje etim. 69
Petxina etim. 147
Petxucar etim. 195
Peu etim. 15
Pèxer etim. 6
Peyol etim. 126
Peyorativos nombres 190
Peyta etim. 6
Ph lat. 25
- lat. 86
Pi etim. 26
Pigmeu etim. 190
Pijor etim. 235
Pilastre proc. 190
Pilo ital. etim. 375
Pillar etim. 32
Pinar etim. 108
Pinotell proc. 189
Pinya etim. 20
Pipelletjar etim. 194
Pir etim. 186
Pit etim. 15
Pitjor adv. 272
Pits adv. 272
Piu ital. etim. 375
Piular etim. 129
Pl tránsito á lengua 37
Pla sust. form. 184
- interj. sign. 391
Placia forma verbal 344
Plaent sinc. 396
Plaer sust. etim. 63
Plaire franc. 271
Planeta género 223
Plant partic. etim. 255
Plantatje etim. 192
Plányer etim., conjug. 325
Planxa etim. 68
Plasent etim. 63
Platja etim. 147
Plaure defec. etim., conj. 344
Plaça etim. 19
Ple etim. 230
Pleonástico demostrativo 254
- prep. de y a 357
Pler etim. 63
Plet etim. 6
Plom etim. 85
Plorar etim. 82
Ploure etim. y conjug. 343
Piu franc. etim. 375
Pluja etim. 6
Plural 229
- su género 222
- en ens 393
- sincopado 396
Plus adv. orig. 272
- neg. 274
Po, na aféresis 394
Poble etim. 37
Pobre etim. 271
Poch adj. etim. 245
- adv. 371
Poder irreg. conjug. 329
Podrir etim. 53
Point franc. etim. 375
Pol etim. 7
Poley forma sinc. 396
Policia etim. 168
Politia lat. etim. 190
Polonia etim. 191
Pols etim. 6
Poltro etim. 62
Poll etim. 37
Pollastre proc. 190
Pom etim. 115
Poma etim. 6
Pondre form. 461
Ponent etim. 190
Pop etim. 6
Popa etim. 28
Populares vocablos 3
Por etim. 88
Porcastra proc. 190
Porcell etim. 189
Porer irreg. conjug. 329
Porferí metát. 398
Porfia cast. form. 190 (55)
Porgar etim. 115
Port etim 187
Pórtals contrac. 399
Pórtich etim. 3
Porto-pi etim. 15
Portuch forma verb. 394
Portvendres etim. 15
Porxe etim. 11
Posar formas sinc. 396
Posemsi contrac. 399
Posesivos pronombres 257
Posiciòn vocal larga por… 6 (8)
Positivos adj. 235
Possehir etim. 60
Post etim. 114
- pref. lat. en comp. 201
- participio 355
Posterior proc. 235
Potent etim. 190
Pou etim. 6
Poual proc. 291
Pozo cast. etim. 57 (107)
Præ pref. lat.; cat. pre 201
Præter pref. lat. en comp. 201
Pre pref. cat.; lat. præ 201
Preángol etim. 156
Prebe metát. 398
Preda metát. 398
Prefijo nociòn 398
- en la composiciòn 196
- inseparable 202
Pregar etim. 101
Pregon etim. 86
Preguntar etim. 49
Prehicar etim. 60
Prehòn etim. 86
Prejutjar etim. 201
Prendre etim. é irreg. 317
Prenoliar etim. 21
Prensa etim. y escrit. 412
Prenys etim. 186
Preòn etim. 86
Preposiciòn tráns. á leng 200
- tratado 359
- lat. lista y equival. 359
Prepositivos pref. insep. 199
Pres part. etim. 201
- prep. orig. 360
Presentes lats. tránsito 267
Presidi etim. 20
Presona metát. 398
Préssech etim. 49
Pressent escrit. 417
Prest adverb. orig. 369
Pretèrit etim. 201
Pretérito lat. tránsito 267
- comp. formac. 268
- perfec. formas 269
Preu etim. 291
Preuar proc. 291
Prevere etim. 15
Preveure etim. 196
Prez cast. etim. 57 (107)
Primavera etim. 197
Primer etim. 188
Primicia proc. 185
Primpcep etim. 162
Prior lat. proc. 184
Pris etim. 57 (107)
Pro pref. lat. y cat. en comp. 201
- conj. contrac. 395
Probe metát. 398
Profesiòn nombres en ista 190
Profetissa etim. 189
Profidia etim. 201 (95)
Prohibir etim. y escrit. 421
Proisme proc. 236
Prólech etim. 192
Pronte adv. orig. 369
- escrit. 412
Pronombre tratado 246
- personal 247
- demostrativo 254
- posesivo 257
- relativo 261
Pronominal verbo 265
Pronte adv. orig. 369
Pronunciaciòn popular lat. 8 (21)
Pronunciaciòn popular cat. 89
Prop de prep. orig. 360
- adverb. orig. 368
Propediem lat. adv. 363
Propinquus lat. formac. 185
Propio nombre 220
Prosòdico resumen 165
Pròtesis 393
Prou adv. orig. 371
- como superlat. 377
Proua etim. 49
Provença etim. 3
Proverbi etim. 201
Próxim proc. 236
Pruna etim. 78
Pubila etim. 83
Públich etim. 191
Publicus lat. etim. 78
Puce etim. 15
Pudir irreg. 333
Pudor etim. 145
Pues cast. etim. 389
Puig sust. etim.. 20
Puig-punyent 350
Puis adv. orig. 373
Puix prep. etim. 159
- adv. orig. 373
Pujar proc. 193
Puis lat. etim. 8
Punt etim. 283
Punta etim. 66
Punxa etim. 66
Puny etim. 74
Punyent part. 350
Punyir irreg. 333
Puresa etim. 116
Purgar etim. 11
Purnar etim. 149
Pus etim. forma compar. y superl. 235
- adverb. 369
- conj. 386
Pussé etim. y escrit. 425
Puçe etim. y escrit. 408
Pyra lat. etim. y escrit. 410
Pythius lat. 410


Q

Q lat. tránsito á lengua 73
- final son. 136
- cat. son., orig., pron. 154
- y c uso ortográf. 414
Qual etim. 73
Qualcú indef. proc. 245
Qualque indef. proc. 245
Qualsevol indef. proc. 245
Qualsevulla indef. proc. 245
Quan conj. 388
- apòcope 397
Quand conj. orig. 388
Quant adv. 369
- adv. compar. orig. 372
- conj. uso 388
Quar conj. orig. 386
Quaresma etim. 241
Quassare lat. proc. 270
Quatre etim. 15
Que etim. 60
- conj. de comparat. 235
- relativo 261
- conj. orig. 381
- conj. caus. 386
- interj. sing. 391
Quebre etim. irregul. 322
Quesa etim. 101
Quelcom indef. proc. 245
Quelo val. 394
Querella etim. 92
Quern. etim. 243
Querubí etim. 39
Qüestiò escrit. 414
Quesvulla indef. 245
Quexa etim. 59
Qui relat. 261
- como conj. 382
Quico, a 394
Quietut etim. 73
Quigarol metár. 398
Quim, a 394
Quimera etim. 64
Quin indef. 245
- relat. 261
- como conj. 382
Quinqueni etim. 244
Quint proc. 241
Quintar proc. 193
Quinze etim.. 239
Quinquet 394
Quiscú indef. proc. 245
Quiscún etim. 12
Quisiera cast. form. 267
Quisvulla indef. 245
Quitar proc. 193
Quor conj. orig. 386


R

R final pérdida y metát. 49
- lat. tránsito 50
- duplicada son. 135
- en grupos cons. lat. 136
- en grupos cons. cat. 138
- cat. son., orig., pron. 145
- final en derivaciòn 185
- nombres en... género 223
- su apòcope 397
- su metátesis 398
- final uso y omisiòn 425
- y rr uso ortogr. 426
R de la letra... historia 460
- final cuando se conserva 463
- final uso ortogr. 464
Ra desin. pret. sudj. 267
Rabia etim. 19
Racciò etim. 153
Racemo ital. etim. 156 (305)
Radera metát. 398
Radicales alargadas 185
Rael etim. 18
Rahò etim. 44
Rahoner form. 184
Raices de formaciòn cat. 273
Raig etim. y escrit. 420
Raim etim. 18
Raiz cast. etim. 458
Ral síncopa 396
Rallar etim. 38
Ram etim. 6
Ramell proc. y escrit. 408
Ramera proc. y escrit. 408
Ran de prep. orig. 360
- adv. orig. 368
Ranci etim. 146
Randa etim. 360
Raò etim. y plural 230
Raor etim. 18
Ras part. etim. 355
Rasar etim. 62
Rasadora etim. 62
Rasor etim. 188
Rasum lat. etim. 60
Raure etim. 60
Rave etim. 86
Ray interj. sign. 391
Rayma etim. 94
Re sust. etim. 102
- pref. cat.; lat. retro 201
- pref. insep. lat. y cat. 202
- indef. etim. 245
- infinitivos en re... 271
- verbos en ... re conjug. 298
- adverb. etim. 375
- apòcope 397
- verbos en... 466
- regla ortogr. 470
Real etim. 73
Rebejar etim. 194
Rebelde cast. etim. 148 (289)
Rebent adv. orig. 369
Rebesnet sign. 201
Rebifar etim. 161
Rebost lat. proc. 114
Rebre etim. 19
Rebutjar etim. 116
Recíproco verbo 265
Reclinatorio proc. 185
Reconciliar etim. 167
Recte etim. 66
Recular sign. 201
Recullir etim. 200
Recumbere lat. proc. 270
Reddere lat. proc. 270
Redempciò etim. y escr. 412
Reebre etim. 63
Reembre etim. 19
Refetor etim. 19
Reflexiones gramaticales 19
Reflexivo verbo sus clases 265
Reforzamiento de cons. 290
Reforzamiento de negac. 375
Refusar etim. 26
Regalar etim. y escrit. 408
Regalim etim. 408
Regalimar etim. escr. 408
Regar etim. escr. 73
Regiò etim. 103
Regir adv. orig. 73
Regla etim. 271
Reglas gen. resol. const. lat. 26
- part. resol. cons. lat. 32
- part. de cons. cat. 139
- de elisiòn 172
- género por sign. 222
- género por term. 223
- número term. de adj. 226
- uso auxiliar 280
- ortogr. de a y e 408
- ortogr. de r 425
Regolfar sign. 201
Regular verbo 274
Regularizaciòn del verbo 267
Reim etim. 6
Reina etim. 18 (39)
Reir cast. etim. 458
Relativo pronom. 261
- uso en épocas 264
Rellotge etim. 10
Rem etim. 18
Rembre metát. 50
Remenar proc. 202
Remença proc. 189
Remerol proc. 191
Remetre etim. 6
Remey etim. 118
Remitir cast. etim. 271
Remor etim. 12
Remull etim. y gén. 226 (162)
Renáxer etim. 196
Renglera etim. 143
Rentar proc. 202
Renyò form. 185
Renyuçar proc. 195
Renzi ital. 394
Repel sign. 201
Reperire lat. proc. 270
Repeticiòn del adverb. 377
Replegar etim. 3
Repondre franc. etim. 271
Rere pref. cat.; lat. retro 201
- adverb. etim. 283
Res etim. 186
- indef. 245
- adverb. 375
Resar etim. 56
Resolt part. etim. 355
Resoluciòn cons. lats. 26
- grupos cons. 28
Respondre etim. 202
Resta la... indef. 245
Restobblar etim. 163
Resumen prosòdico 165
Ret su género 223
Retat etim. 146
Rètol etim. 191
Retro pref. lat.; cat. rere 201
Reull proc. 189
Reuma etim. 7
Reure etim. 6 (14)
Revenje etim. 68
Revenjoli sign. 214
Ravés etim. 6
Revexí etim. 55
Revivar etim. 161
Rey etim. 6
Ri lat. tránsito á leng. 20
- pref. lat.; cat. retro 201
- pref. lat.; cat. re 202
Ria desin. imperf. subj. 267
Rialla etim. 62
Riba etim. 78
Ribell etim. 145 (267)
Rich etim. 153
Ridere ital. etim. 167 (332)
Rien franc. 245
Riera etim. 88
Risus lat. orig. 60
Ritta ital. 394
Riu etim. 291
Ro pref. cat. insep. 202
Roba etim. 6
Roda etim. y escrit. 408
Roer cast. etim. 458
Rohegar etim. 62
Rohí etim. 12
Roig etim. y escrit. 420
Rollo etim. 34
Romaguer etim. 142
Romandre etim. 51
Romaní etim. 49
Romás part. etim. 355
Romeu form. 190
Ròmper etim. 271
Rompre etim. 271
Ronda etim. 47
Rondalla de rondalles 370
Rondalles mallorquines 370
Ronya etim. 6
Ronyò etim. 12
Ros etim. 62
Rosa etim. 60
Rosa lat. etim. 60
Rosegar proc. 194
Rossellò etim. 71
Rossinyol etim. 32
Rot etim. 28
Rota etim. 28
Rotar etim. 56
Rotlo etim. 191
Rotllo etim. 14
Rou etim. 62
Roure etim. 6 (14)
Roureda etim. 188
Rovell etim. 82
Roy etim. 120
Rr. cat. son., orig., pron. 146
- y r uso ortográf. 426
Rúa etim. 17
Ruda etim. 56
Rudo etim. 6
Rufey sign. 226 (161)
Ruga etim. 73
Rumicare lat., proc. 195 (71)
Rumigare lat., proc. 195
Ruminare lat., proc. 195
Runa etim. 18
Rústech etim. 191
Rústich etim. 191



S

S lat. son., y tráns. á leng. 62
- lat. en grupos cons. cat. 136
- cat. son., orig., pron. 149
- ‘sa suf. cat.; lat. sus, sa 188
- paragògica en partic. 204
- nombres en... género 223
- y s pron. abrev. 250
- y ss uso ortográfico 417
- y s uso ortográfico 427
Sa artículo 208
- pron. pers. 257
Saber etim. é irreg. 324
Sabò sign., etim. 230
Saburra lat. form. 189
Sach etim. 62
Sacratíssim etim. 236
Sadoll etim. 189
Saffrá etim. 135
Sageta etim. 58
Sagma lat. 73
Sagrament etim. 63
Sagrari etim. 191
Sahumar etim. 86
Saim etim. 73
Sal lat. 149
Saldar etim. 12
Saliva etim. 188
Salm etim. 79
Salmorro etim. 49
Saltiri etim. 6
Salut etim. 188
Salutaciones como interj. 391
Salvador etim. 188
Salvatje etim. 94
Salvo prep. 360
Salze etim. y escrit. 425
Sanch etim. 188
- escrit. 415
Sancnar etim. 74
Sanitat etim. 3
Sant etim. 66
Santany escrit. 406
Saò etim. 230
Sapi etim. 78
Sapi forma verb. 344
Sapientíssim etim. 236
Sapiguer 324
Sapigut partic. 355
Sare suf. lat. 194
Sargent etim. 20
Sarja etim. 70
Sarment género 223 (149)
Sarrahí etim. 6
Sarzir etim. 63
Sauch etim. 6
Sauf franc. etim. 161
Sava etim. 164
Saynar etim. 74
Se propio incoat. lat. 297
Scabellum lat. proc. 39
Sch desinencia verb. 297
Scient forma verb. 324
Se pref. cat.; lat. sub 201
- insep. lat. y cat. 202
- pron. pers 252
- demostr. 256
- reflex. forma pas. 282
Sebetot etim. 149
Sebre etim. é irreg. 324
Secar etim. 153
Sech etim. 15
Secorrar etim. 189
Secors proc. 201
Sede etim. 3
Seduir etim. 202
Segar etim. 26
Segòn num. etim. 44
Segons prep. orig. 360
- conj. orig. 386
Seguir etim. 73
Según cast. etim. 149
Segur adv. 374
Segurament adv. 374
Sein etim. 74
Selvatje etim. 69
Semblança proc. 190
Sembrar etim. 42
Sembrat etim. 11
Sempre adv. orig. 369
Sen tratamiento 217
Sendemá contrac. 399
- el adv. 369
Senes prep. orig., uso 360
Segle etim. 35
Sengles etim. 294
Senre etim. y escrit. 417
Sens prep. orig., uso 360
Sense prep. orig. 360
Sentir etim., conjug. 301
Senzill etim. 140
Seny etim. 74
Senyal etim. 188
- género 223 (132)
Senyar etim. 3
Senyor etim. 20
Sep interj. uso 391
Separar etim. 202
Sepultar etim. 56
Serdenya etim. 12
Seregall etim. 192
Serf prov. proc. 161
Serge franc. etim. 70
Sergir etim. 157
Serpo lat. etim. 149
Serva interj. sign. 391
Servar etim. y escrit. 411
Servey etim. 188
Servitut etim. 188
Ses artic. 208
Sestadors etim. 72
Set num. etim. 15
- sust. etim. 101
- partic. 277
Seta cast. etim. 158
Setanta etim. 289
Setgle etim. 7
Setmana etim. 11
Setze etim. 239
Seu sust. etim. 3
- pron. pos. 257
- uso en épocas 260
Seure defect. etim., uso 314
Sex lat. etim. 149
Sexanta etim. 239 (212)
Si etim. 63
- pron. pers. 247
- adv. modo 370
- afirm. 374
- conj. advers. 383
- cond. 384
Siga forma verb. 277
Signar etim. 3
Significaciòn reglas gén. 222
Significar etim. 167
Sigui forma verb. 277
Sigut part. uso 277
Sílabas breves, larg., ind. 167
Sillò etim. 140
Simple tiempo 266
- pretérito uso 285
- prep. lista 360
- adverb. 365
Síncopa de s y c 62
- e convert. en b 66
- v medial 88
- e en infin. en ere 271
- ley de derivac. 271
- figura 395
Sincopadas formas verb. 269
Sincopadas formas verb. 396
Sindria etim. 47
Singlar etim. 188
Single etim. 35
Singlot etim. 32
Singular etim. 229
Sinigrech etim. 149
Sinò conj. orig. 383
Sinòs conj. orig. 383
Sintaxis 1
- de artículo 400
Sire franc. etim. 186
Sirvent etim. 108
Sis etim. 239
Sistema de numeraciòn 239
- las as y las es 408
Sistere lat. proc. 466
Sitgle etim. 7
Sitio lat. etim. 66
Sitja etim. 147
Siular etim. 129
Siulo etim. 82
Sivella etim. 149
Smaragdus lat. etim. 140 (260)
Só sust. etim. 20
- pref. cat.; lat. sub 201
- artículo 207
- verbo 277
- interj. uso 391
- apòcope 397
Sob pref. cat.; lat. sub 201
Sobirá etim. 188 (24)
Sobornar etim. 201
Sobre pref. cat.; lat. super 201
- prep. orig., uso 360
Sobreesdrújula palabra 167
Sobrepelliç proc. 201
Sobtar proc. 193
Sobte adv. orig. 369
- etim. y escrit. 412
Socorrar etim. 82
Sodoll etim. 189
Soer franc. etim. 186
Sofferir etim. 135
Sofre etim. 32
Sofregit partic. 355
Sogre etim. 283
Sol sust. etim. 6
- indef. 245
- adverb. 370
Solament adv. proc. 370
Soldar etim. 60
Soledat form. 184
Solemne etim. y escrit. 423
Soler def. etim. uso 344
Soliament adv. proc. 370
Solitari etim. 188
Solpre prov. etim. 86
Sols adv. orig. 370
- que conj. 384
Solus lat. etim. 149
Soll etim. y gén. 223 (134)
Som auxiliar uso 280
Somada etim. 73
Sombra cast. etim. 149
Somera etim. 73
Sómit etim. 20
Somni etim. y escrit. 423
Somnus lat. etim. 149
Somoure etim. 201
Son sust. etim. 33
- predio 113
- pron. pos. 257
Sonido de las voc. cat. 5
Sons pron. pos. 259
Soptá etim. 188
Sopte etim. 83
Sor etim. 186
Sorem suf. lat.; cat. or, a 188
Soroll etim. 32
Sorra etim. 146
Sort adj. etim. 26
Sos pref. cat.; lat. subtus 201
- pron. pos. 257
Sospir etim. 19
Sostenir etim. 84
Sostreure proc. 201
Sotana etim. 12
Sote prep. orig., uso 360
- adv. orig. 368
Soterrani etim. 188
Sots pref. cat.; lat. subtus 201
- prep. orig.; uso 360
Sou sust. etim. 123
Sov pref. cat.; lat. sub 201
Sovint adv. orig. 370
Sovintejar proc. 194
Soyar etim. 120
Spasa etim. 149
Ss cat. son. orig., pron. 151
St interj. sing. 391
Stach sanscr. 4
Stech forma verb. 307
Strenu etim. 10
Sts desinencia verb. 269
Su pref. cat.; lat. sub 201
- prep. orig., uso 360
Sua pron. pos. 257
Suar etim. 16
Suara adv. proc 369
Suau etim. 226
Suaves cons. 22
- de il en ll 8
- in en ny 20
- ... ley 30
- de x con i 428
Sub pref. lat. y cat. 201
Subdiaca etim. 201
Subech etim. 12
Subjectar etim. 201
Subjuntivo sus tiempos 266
- diferentes formas 269
- de la 1.ª observ. 287
- de la 2.ª observ. 292
- de la 3.ª observ. 300
Substancia etim. 190
Subtilis lat. orig. 8
Subtus suf. lat. en comp. 201
Succés etim. 65
Successivament adv. 373
Such etim. 62
Sucre etim. 6
Sues pron. pos. 257
Sufficient etim. 135
Sufijos su acent. y pron. 175
- nociòn 182
- nominales 183
- verbales 194
Sufocar etim. 87
Sull etim. 370
Sullá contrac. 399
Suma metát. 40
Suor etim. 60
Super lat. etim. 149
- pref. lat. y cat. 201
Superbia etim. 102
Superfluix etim. 201
Superior etim. 235
Superlativo 235
- irreg. lista 236
- adv. lat. y cat. 377
Supersticiòs etim. 201
Superus lat. proc. 184 (4)
Supino verb. formado del 194
Suplicar etim. 78
Supost que conj. 385
Supremus lat. proc. 14
Sureda etim. 188
Suqui contrac. 399
Suquines adv. proc. 368
Suquinos adv. proc. 368
Suro etim. 6
Sus! interj. sign. 391
- suf. lat.; cat. s, sa 188
- prep. orig., uso 360
Susany proc. 201
Sustantivos en er, era 6
- nociòn 218
- verbo 265
Sustituyentes vocales 25
Sutja etim. 158
Sutze proc. 158
Suus lat. etim. 149
Suxí adv. proc. 370
- contrac. 399
Suxines adv. proc. 370
Suxinetes adv. proc. 370
Suxinos adv. proc. 370


T

S lat. tránsito á lengua 56
- suavizaciòn en d 56
- en grupos cons. cat. 136
- cat. son., orig. pron. 147
- cat. adiciòn y elisiòn 147
- nombres en... género 223
- uso ortográfico 418
- y ta suf. cat.; lat. tus, ta 118
Ta pron. pos. 257
Tabernacle etim. 192
Tabla cast. etim. 271
Taginat etim. 463
Tal indef. 245
- demostr. 255
- adv. orig. uso 370
- que... per conj. 387
Talcual 245
Taleca etim. 168
Tálem etim. y escrit. 408
Talment etim. 168
Talentum lat. etim. 168
També adv. 374
- conj. 381
Tampoch conj. orig. 381
Tan adv. orig. 372
- mateix conj. 383
- apòcope 397
Tandebò interj. sing. 391
- contrac. 399
Tant etim. 245
- adv. 371
- que conj. 387
Tantost adv. form. 369
- que conj. 388
Tany etim. 56
Tanyada etim. 56
Tápara etim. 153
Tapi etim. 168
Tapinois franc. etim. 95 (174)
Tapins etim. 95
Tare suf. verb. lat. 194
Tarragona etim. y escrit. 408
Tart adv. orig. 369
Tastar proc. 194
Tateix contrac. 399
Tatxar etim. 147
Taula etim. 38
Té forma verb. 340
Teb etim. 78
Teginat etim. 145
Tella etim. 141
Tema nociòn 184
Timbre etim. 42
Témer etim. 167
Temor género 223 (147)
Tempestat etim. 188 (37)
Temple etim. 37
Temporal conj. 388
Temps etim. 15
Temut part. form. 354
Ten adv. orig. 372
Tenalles etim. 105
Tenebres etim. 167
Tengut part. form. 354
Tenir irreg. conjug. 340
- forma tiemp. oblig. 346
Tenrum etim. 51
Tentar etim. y escrit. 412
Tentare lat. proc. 270
Tentost adv. form. 69
Tenyir etim. irreg. 335
Terminaciòn reglas gén. 223
- su número 226
- fem. de adj. 227
Término nociòn 177
Terna etim. 243
Terrible etim. 38
Terç proc. 241
Testimoni etim. 19
Tettaranet proc. 203
Tettaratet proc. 203
Teu, a pron. pos. 257
Teula etim. 73
Texir etim. 71
Th lat. 25
Theologia lat. etim. 168
Thumnos lat. etim. 56
Tiá etim. 79
Tiempos del verbo 266
- de obligaciòn 346
- adverbios de 369
Tieso cast. etim. 44
Tigre etim. 187
Til-let etim. 36
Tin forma verb. 340
Tindre irreg. etim., conj. 340
Tinent etim. 12
Tira interj. sign. 391
Tisores etim. 12
Tissana etim. 79
Tites interj., uso 391
Titiu interj., uso 391
Title etim. 191
Títol etim. 26
Tl tránsito á lengua 34
To sust. etim. 44
Tollo lat. form. 267
Tom etim. 6
Tomar etim. 85
Ton pron. pos. 257
Tondre etim. 28
Tonerre etim. 189 (46)
Tonet 394
Toni etim. 20
Tònica vocal 6
- uso ortogr. 406
Tònico suf. lat. 183
Tonrum etim. 51
Tons pron. pos. 259
Tonyina etim. 56
Tor apòcope 397
Torbar etim. y escrit. 411
Tórcer etim. é irreg. 326
Tórcere ital. etim. 271
Torem suf. lat.; cat. or, a 188
Torn etim. 6
Torrar etim. 193
Torre etim. y escrit. 408
Torsons etim. 18
Tórtera etim. y escrit. 408
Tortra etim. 106
Tos pron. pos. 257
- sust. etim. 115
- partic. etim. 355
Tost adv. 369
Tot indef. 245
Todavia adv. form. 369
Totduna adv. form. 369
- contrac. 399
Tothom indef. 245
Totsol indef. 245
Totstemps adv. form. 369
Totus lat. etim. 110 (191)
Tova etim. 86
Tovalles etim. 105
Tra pref. lat. y cat. 201
Tracte etim. 66
Trafegar proc. 194 (62)
Traginada proc. 463
Trahida sanch 463
Trair etim. 201
Trametre proc. 201
Tramuntana proc. 201
Trans pref. lat. y cat. 201
Transitivo verbo 265
- su auxiliar 280
Trapitjar etim. 147
Trast etim. 15
Trasto etim. 15
Través etim. 201
Travessa etim. 55
Trebolí lat. etim. 49
Trema franc. etim. 153
Trementina etim. 82
Tremolar proc. 194 (64)
Trempar etim. 462
Trempoletjar etim. 145
Trenta etim. 239
Tresor etim. 7
Tre-sous contrac. 399
Tret sust. etim. 66
Tret part. 355
Tretze etim. 239
Treure irreg. conj. 311
Triar proc. 193
Tribut etim. 223
Tricem suf. lat.; cat. triu 183
Trienni etim. 244
Trip género 223
Triptongo en cat. 130
Triu suf. cat.; lat. tricem 188
Trix verbal tránsito 267
Troca etim. 49
Trona etim. 114
Tronar etim. 145
Trop a prep. orig. 360
- adv. orig. 371
- que conj. 388
Tropells forma verb. 396
Truy etim. 56
Truyta etim. 6
Ts suavizaciòn en u 269
- part. en... orig. 353
Tu pron. 247
Tua pron. pos. 257
Túmbol etim. 163
Turmell etim. 189
Tus, ta suf. lat.; cat. t, ta 188
Tuthom indef. 245
Tuyetes 394
Tuyt indef. etim. 245
Tx és ig uso ortogr. 420


U

U sonido 5
- tònica lat. tránsito 6
- átona final 15
- cat. son. y proc. 116
- consonific. en v 164
- nombres en... género 223
- numeral etim. 239
- indef. etim. 245
- consonificaciòn 291
- consonificaciòn 295
- apòcope 397
- uso ortogr. 409
Ua dipt. cat. 127
- convertido en o 305
Ubach etim. 188
Ubert part. etim. 353
Uceus, a suf. lat.; cat, uç, a 188
Uch, a suf. cat.; lat, ucus, a 188
- desin. verbal 394
Uculus suf. lat. 192
Ucus, a suf. lat.; cat. uch, a 188
Udinem suf. lat. 192
Udo part. cast. en... 353
Udolar etim. 32
Ue dip. cat. 128
Uep interj. sing. 391
Uix interj. sing. 391
Ujar proc. 454
Ulare suf. verb. lat. 194
Ullus, a suf. lat.; cat. oll, a 189
Ulterior proc. 235
Últim proc. 241
Ultra pref. lat. en comp. 201
- de prep. orig., uso 360
Ultrança form. 184
Ulus, a suf. lat. 191
Ull etim. 36
- a suf. cat.; lat. ullus, a 189
Ullastre etim. 190
Ullet proc. 189
Umplir etim.; irreg. 333
Un, a artic. 215
- numeral 239
- indef. 245
Un, a como conjun. 382
Unciò etim. 126
Uncus lat. orig. 8
Ungla etim. 14
Unguis lat. orig. 8
Uni, a suf. cat; lat. oni, a 188
Únich etim. 191
Uniò etim. 116
Uns indef. 240
- quants indef. 245
Untar proc. 194
Unus, a suf. lat.; 188
- como artíc. lat. 215
Uo dipt. cat. 117 (201)
Upa interj. sign. 391
Úpala interj. sign. 391
Ur, a suf. cat.; lat. urus, a 188
Urbá etim. 188
Urbs lat. orig. 8
Ure verbos en... 292
- su gerund. 296
Uria suf. lat. y cat. 188
Urpa etim. 149
Urus, a suf. lat.; cat. ur, a 188
Urus, a part. lat. tránsito 262
Us pron. abrev. 250
Usar etim. 62
Uscus suf. lat. 190
Uso de lo y so 214
- de numerales ordin. 241
- de les y los pron. 250
- de en y ne 250
- de ne demostr. 255
- de posesivos 259
- de relativos 263
- del artículo 402
Usufruyt etim. 197
Ut suf. lat. y cat. 188
- nombres en... género 223
- part. pas. en... 352
Utem suf. lat.; cat. ut 188
Utus, a suf. lat.; cat. ut 188
Uu dip. cat. 131
Uus, a suf. lat. 191
Uxol etim. y escrit. 421
Uy dip. cat. 130
- interj. sign. 391
Uç, a suf. cat.; lat. uceus, a 188




V

V lat. tránsito á lengua 88
- conversiòn en f y g 88
- cat. son., orig., pron. 164
- y b uso ortogr. 411
Va auxiliar cat. 279
- interj. sign. 391
Vadere auxiliar lat. 268
Vado lat. etim. 164
Vagar cast. como impers. 343
Vaig auxiliar conj. 278
Val interj. sign. 391
Valatacida proc. 376
Valataquí proc. 376
Valdament conj. orig. 383
Valdre etim. conj. 330
Valech forma verb. 330
Valer forma verb. 330
Val-totallada verb. 225
Valtací proc. 376
Valtaquí proc. 376
Vatlostací proc. 376
Valtres pron. 395
Valtros pron. 250
Valzia etim. 44
Vall etim. y género 223 (135)
Vam etim. 396
Vanrell etim. 51
Vaoro val. 394
Vapor etim. 78
Vareig forma verb. 278
Variar etim. 167
Varola etim. 12
Vas forma verb. 278
Vataquí proc. 312
Vauma etim. 32
Vaxell etim. 297
Vayna etim. 92
Ve forma verb. 306
Veam forma verb. sinc. 396
Veem forma verb. sinc. 312
Veguer etim. 6
Vehículo cast. etim. 456
Vel etim. 32
Veliaquí cast. proc. 312
Vel-lorevenjoli interj. 391
Vell adj. etim. 34 (65)
- sust. etim. 187
Venal form. 183
Véncer etim. é irreg. 326
Vencre metát. 398
Vendre etim. é irreg. 316
Vendrell etim. 51
Venio lat. etim. 164
Venir etim. y conjug. 340
Venjar etim. y escrit. 411
Venje etim. 68
Ventajas del artículo 211
Ventar form. 193
Ventitjol form. 191
Ver adj. form. 145
- adv. form. 374
Verbal adj. su derivaciòn 193
- composiciòn 198
- en or su género 223
Verbigraci sign. 169 (341)
Verbo nociòn 181
- formaciòn 193
- en ejar 194
- tratado 265
- conjugaciones 272
- de forma incoat. 303
- de dos formas 304
- sin imperativo 344
- con dos part. pas. 356
Verdolaga etim. 12
Verdor etim. 60
Verema etim. 44
Vereno etim. 44 (68)
Verge etim. 192
Vergonya etim. 19
Verí etim. 44
Vermar sínc. 396
Vermell proc. 192
Verola etim. 103
Verre lat. etim. 189 (46)
Verruncare lat. proc. 189
Vers prep. orig. 360
Vert etim. 101
Ves pref. cat. en comp. 202
- partíc. cat. en comp. 203
- forma verb. sinc. 396
Vesch etim. 87
Vesí etim. 12
Vesitar etim. 12
Vesper lat. etim. 164 (326)
Vessunyar proc. 195
Vet sust. etim. 17
- forma verb. 312
Veta etim. y escrit. 418
Veten contrac. 399
Vet-la sign. 214
Vetlar etim. 35
Vetulus lat. proc. 34
Veu sust. etim. 291
Veure irreg. etim. y conjug. 312
Veuros contrac. 399
Veuslo-aquí uso 376
Veyam forma verb. 312
Veyna etim. 92
Veynat de prep. 361
Vi lat. tránsito á leng. 20
- pref. cat. en comp. 202
Via etim. 17
- fora interj. 391
Vianda etim. 88
Viatje etim. 69
Vibra etim. 271
Vicari etim. 188
Vice pref. lat. en comp. 202
Vicens etim. 19
Vich etim. 63
Vici etim. 19
Victitare lat. proc. 270
Vida etim. 26
Viernes cast. etim. 186
Vila etim. 33
Vinagre form. 197
Vinaça form. 188
Vinclar proc. 194
Vinch etim. 14
Vindre irreg. etim., conjg. 340
Vinent etim. 12
Vint etim. 239
Vinya etim. 20
Viola lat. etim. 164 (326)
Violent etim. 190
Virell etim. 461
Virguncula lat. proc. 8
Vis pref. cat. en comp. 202
Visch sust. etim. 88
Visiò etim. 62
Visita proc. 188
Vist, a etim. 188
Vit interj. sing. 391
Viuda etim. 129
Viure etim. é irreg. 314
Viva interj. 391
Vivendo sust. etim. 47
Vivent part. 349
Vivori etim. 164
Vocablo nociòn 177
Vocales tratado 4
- catalanas 89
Vocalizaciòn labial suave 290
Vocativos como interj. 391
- con artículo 401
Voces del verbo 266
Volenters adv. proc. 370
Voler irreg., etim. y conj. 331
Volo lat. etim. 164
Voltò etim. 230
Voltros proc. 250
Voluntat etim. 115
Vómit etim. y escrit. 411
Vomitar etim. 156 (303)
Vomo lat. etim. 164 (326)
Vora etim. 164
Vore verb. 312
Vorera etim. 115
Vos pron 248
Vosaltres pron. 248
Vosaltros pron. 250
Vostre, a pron. 257
Vostro, a pron. 257
Vostron pron. 257
Vou etim. 6 (14)
Vougen prov. etim. 164 (326)
Vrema etim. 44
Vritat etim. 56
- contrac. 395
Vuelf prov. etim. 161
Vulgar artículo uso 214
Vuy adv. etim. 130
Vuya forma verb. 231
Vuyt etim. 6
Vuytanta etim. 239


X

X lat. tránsito á lengua 72
- cat. son., orig., pron. 159
- nombres en... género 290
- refuerza desin. incoat. 297
- uso ortogr. 428
- suavizada por i 428
Xalest proc. 189
Xantre etim. 63
Xarnera etim. 63
Xarrar proc. 193
Xarruçar proc. 195
Xastre portug. etim. 62
Xátiva etim. 62
Xc grupos cons. cat. 137
Xegarrar proc. 195 (74)
Xelest etim. 159
Xella etim. 10
Xemarra proc. 189
Xemenea etim. 159
Xer incoat. en ... 297
Xerech etim. y escrit. 408
Xeremia form. 190
Xerigot etim. 62
Xeringa etim. 62
Xerrar etim. 73
Xerxa etim. 62
Xesch proc. 63 (128)
Xexa etim. 67
Xexanta etim. 62
Xeyre etim. 119
Xh interj. sign. 391
Xich etim. 191
Xicolati etim. 12 (30)
Xicra contrac. 395
Xigarro etim. 63
Ximple etim. 62
Xinoy proc. 394
Xinxa etim. 63
Xipeu franc. form. 190
Xipré etim y escrit. 425
Xisca proc. 394
Xiscos proc. 63 (128)
Xitxarel-lo proc. 189
Xítxero etim. 63
Xiular etim. 38
Xò interj. sign. 391
Xoquí etim. 62 (116)
Xorch etim. 201
Xorrach etim. 188
Xubech etim. 12
Xuclar etim. 159
Xusma etim. 63


Y

Y sonido 5
- conj. etim. 108
- adv. orig. 368
- síncop. entre voc. 396
- por hi 399
Y é i uso ortogr. 410
- suavizando u 410
Ym desin. verb. 294
Yns adv. orig. 363
Yo pron. 247


Z

Z lat. tránsito á lengua 61
- cat. son., orig., pron. 150
- y s uso ortogr. 427
Zarpa cast. etim. 149
Zas interj. sign. 391
Zelous lat. etim. 61
Zelotes lat. etim. 194
Zell, a suf. cat., lat. cillus 189
Zinch etim. 61
Zizyphum lat. etim. 61


Ç

Ç uso y son. 132
- cat. son., orig., pron. 152
Ça partícula en apellidos 210 (104)
- adverb. orig. 360
- adverb. orig. 368
Çaragoça etim. 196 (75)
Ça adv. orig. 368
Ço demostr. uso 213
- demostr. 253
- que... per conj. 387






1 Entenen per analogía els filólegs un principi o sistema de tramudança dels mots que no’s verifica per l’impuls intern dels sons que componen el mot, sino per l’influencia que altres mots de funciò consemblant exerceixen damunt aquell mot i el tramuden consemblantment a ells. Així, per exemple, dins casi tota la Catalunya oriental i central la 1.ª i 2.ª persona plural del present dels verbs de la segona conjugaciò, que acaben en -em, -eu (v. gr. volEM, volEU; podEM, podEU; corrEM, corrEU, etc.) han influït damunt les mateixes persones dels verbs de la primera conjugaciò, que acabaven altre temps i encara a les Balears i a gran part de Catalunya occidental acaben en -am, -au (v. gr. caminAM, caminAU; anAM, anAU; callAM, callAU; etc.), i les han tramudades en -em, -eu, i així an aquelles regions ara diuen: caminEM, caminEU; anEM, anEU; callEM, callEU, etc. an el present indicatiu. Doncs aqueixa tramudança ès un cas d’analogía, de formaciò analógica.
2 No hemos dudado en transcribir por via de introducciòn estos tres artículos, publicados por el Autor en la notable revista científico-literaria, de que era asiduo colaborador, EL MUSEO BALEAR, tomo correspondiente al año 1886, páginas 95, 295 y 408, por estimar su contenido, no sòlo pertinente al estudio gramatical de la Lengua, sino la introducciòn más natural, casi obligada, de esta Obra, y que justifica además su titulo.
3 El adjetivo fort no ha tenido terminaciòn femenina hasta época muy reciente, según corresponde á su declinaciòn latina fortis, como lo prueban los apellidos Peñafort y Rocafort, el compuesto aygofort y los textos siguientes: Per mi sufrir la passio qu’es FORT. (P. Serafí.-Obras d’amors). Ferim lo cor ?ab furia tan FORT... (P. Ordinas, sigle XVII.?Bover).
4 Tal vez no se formò de este modo, sino perdiendo la g y retrotrayendo el acento: en documentos castellanos en verso hemos encontrado reina concertado con otro vocablo terminado en ina.
5 Fué dado á luz recientemente por D. Mariano Aguilò en su magnífico Cançoner gótich.
6 ¿Pueden juzgarse vocablos diferentes mèl-lera y merla, siular y xiular, jugueta y joguina, engronsar y gronxar, enjugassat y ajogassat, xerraine y xerraire, veritat y vritat, rotja y roja, espatla y espatlla, etc?
7 Petxina (copinya, cuya raiz es piscis, es vulgar en Pollensa; nissaga, que procede como nèxia de nexus (nectere), se usa en Establiments; en Manacor se usa con alguna alteraciòn udolar (ululare); en Felanitx assedegat, oldá y otros cien; en Campanet flayre (flagrum); y no hace muchos dias que una pobre que no ha vivido fuera de Palma me decía: No vuy BESCANTAR ses faltes... etc. etc.
8 ¿Puede ser considerado no mallorquín el verbo exir consignado en la frase usual: Set n’han entrades set n’han d’exir? ¿Ha de ser arcáico ò extrangero el sustantivo vivori (ivori de ebur-marfil); porque no se usa más que en la locuciòn frecuentísima: Net com un vivori?
9 No hablamos de las sintácticas porque apenas recordamos en este momento más variaciòn que en el uso de los afijos.
10 En Andraitx pronuncian todavía estas palabras correctamente.
11 En Mahòn, Alayor, etc.; en S. José, S. Antonio Abad, Santa Inés, etc.
12 Es no se ha formado de ipso sino del mismo so por pérdida de la o é inversiòn del apòstrofo.
13 Introducida la z se usò en lugar de s.
14 En Ibiza pronuncian los afijos como en Cataluña.
15 Mall., Cant; Val., Cante; Cat., Cantu; Mall. Cantam, cantau; Cat. y Val., Cantem, canteu.
16 Mall., Cantássem, cantásseu; Cat., Cantéssem, cantésseu.
17 Mall., Meresch, meresqueres, etc. meresca, etc. Cat., Merexu, merexeres, etc. merexi, etc. Val., Mereixch, mereixqueres, etc. mereixca, etc.
18 Mall., Deym, deys; Cat. y Val., diem, dieu.
19 D. Joaquín Botía, á quien nos complacemos en dar las gracias por tan apreciable como oportuno obsequio.
20 La vie du langage par W. D. Whitney, París 8.ª ediciòn, pág. 128 y siguientes.
21 Id. id. Pág. 146.

22 Apuntábamos estas ideas años antes de aparecer el Volapuk, pero no nos creemos obligados á rectificar; puede adoptarse éste ú otro procedimiento de comunicaciòn general, mas ni será lengua universal, ni literaria, ni popular.
23 Coll y Vehí. -Diálogos literarios.
24 Johanot Martorell, autor del Libre del valeros e strenti caualler Tirant lo Blanch, recientemente publicado por nuestro queridísimo D. Mariano Aguilò; en su preciosa Biblioteca Catalana.
25 Hemos adoptado las definiciones de la Gramática de la Lengua Castellana por la Real Academia cuando han sido adaptables á la índole de nuestra obra y al plan en ella seguido.
26 Llámase tònica la vocal que en cada palabra tiene el acento prosòdico, y átonas las demás: en caramella la e es tònica, y las restantes átonas.
27 Suele llamarse medial á la consonante colocada entre vocales; v. gr.: la t de rota, la p de lupa, la d de sedent, &. –Suavizaciòn de una consonante es la conversiòn de ésta en otra más suave del mismo òrgano ò en la vocal correspondiente: en los ejemplos propuestos rota suaviza en roda, lupa en lloba, sedent en seuen, &.
28 (a) Los casos que han servido generalmente para la formaciòn de los nombres románicos son el nominativo, el acusativo y el ablativo; en el Capítulo de la Derivaciòn nominal tratamos extensamente esta cuestiòn.
29 Señalamos con este signo las voces que, ò por ser de la baja latinidad, ò por ser formadas sobre una raíz latina y una desinencia románica, no se hallan en los diccionarios.
30 No nos parece que pueda contarse como excepciòn el que en alguna localidad se pronuncie é en unas pocas voces, generalmente verbos, como pesar, pesará; esperar, esperaré; penar, penada; &.
31 En algunas comarcas en que sustituye á la j en algún vocablo, como yo, ya, tiene una pronunciaciòn parecida á la de la y castellana consonante.
32 En la prosodia latina se llama larga por posiciòn á toda vocal que precede á una consonante doble (j x z), v. gr: la e de eja; ò á dos consonantes, v. gr: la a de partem. Cuando lo creamos necesario, pondremos sobre la vocal breve una curva y sobre la larga una recta, según es costumbre establecida.
33 La forma arcáica subrupere hace creer que la o de la voz románica robar no procede de a sino de u.
34 Los más de los vocablos cuya a tònica hallamos convertida en e proceden de una combinaciòn ae como aera, era de area; mayestre, maestre, mestre de magistr-um; ò de otra más frecuente en ai, así bais-um, bes de basium; fait, fet de fact-um; argentairum, argenter de argentarium.
35 En Mallorca tenemos treure, jeure, en vez de traure, jaure; guiterra, quebre que en Cataluña son guitarra, cabre; y de nasci se dice castizamente náxer, naix, &., y néxer, neix, etcétera. Esta tendencia se manifiesta más particularmente en señaladas localidades como se verá en el estudio de nuestras vocales.
36 Véase el apéndice núm. I.
37 En muchos de estos vocablos la i procede de la contracciòn del diptongo ei: á fira debiò preceder feira met. de feria; confit fué antes confeit, como prueba feit; sis debiò ser antes seis, como deja suponer la palabra cast. seis.
38 Veu de vocem, anticuado vou; crotz ant. de crucem, hoy creu; reure de robore en mallorquín, al lado del catalán roure, &, prueban una tendencia de conversiòn de o en e que tendremos ocasiòn de estudiar más adelante.
39 Sin duda procede de una forma románica VOLIO*.
40 No hay excepciones. Acaso se noten copa y broma; pero el 1.º procede de cuppa; y el 2.º parece recientemente inventado sobre el castellano bruma.
41 De resoluciòn en o abierta no recordamos otros ejemplos que crosta de crusta, atlot de adultum y noces de nuptias, los que actualmente, en el uso vulgar, parecen exclusivamente mallorquines.
42 Estas dobles formas, como también las que más adelante se copian, se encuentran en el Diccionario de Miguel y Morante.
43 En el Dic. arriba citado V. el art. "Volo".
44 "Estas formas arcáicas (vivont, nequieront, feceront) reaparecieron en el latín popular de la decadencia. En el antinguo latín rústico y en la baja latinidad se hallan funte p. fonte frunte, puntifex p. fronte, pontifex, frundes p. frondes;"... Gram. de la Lang. Lat. de J. M. Guardia -59 211-nota I.
45 A fin de que no quede duda ninguna acerca de este cambio, que se repite en una gran parte de Cataluña y Baleares en la u átona, traducimos literalmente de la Grammaire de la Lang. Lat. de Guardia la Nota 2.ª, correspondiente al § 210, que dice así: "El Decreto del Senado acerca de las Bacanales (186 ant. de J. C.) lleva en todas partes u p. o breve. La suavizaciòn de o en u breve se efectuò gradualmente entre la primera y segunda guerra púnicas (Mommsen y Ritschl). En los documentos más antiguos se encuentra casi exclusivamente o, algunas veces, aunque raras, u al lado de o, y casi nunca u sola. La o, pues, prevaleciò en los primeros siglos. Desde la época de Pirro parecen luchar ambas vocales, llevándose la victoria la u en el lenguaje popular. —En el período comprendido entre la segunda guerra púnica y la de Antíoco, la u prevalece aun en el lenguaje literario. La forma arcáica que se había conservado en las provincias y entre las gentes del campo, reapareciò frecuentemente en el latín de la decadencia. —Se pronunciaba y escribía o y no u breve después de la vocal u y la semivocal v, aun largo tiempo después que la u hubo vencido á la o: antiquom, mortuom, suom, vivom, divom, (formas frecuentes en las inscripciones de la primera época imperial). Sin embargo de que aun después de u ò v, o se hubiese suavizado en u breve; no obstante las combinaciones, uo, vo se conservan siempre en la lengua del pueblo y hasta en la de los literatos: quod, quoniam, quondam, quoque, quot, quotiens. Probo admitía las dos finales vos y vus (cervos ò cervus, nervos ò nervus, quos ò quus), pero escribía avus, ovum, perpetuus, mortuus. Los Maestros de Quintiliano escribían todavía o despues de v para evitar la contracciòn de las dos vv; mas en tiempo de éste prevaleciò la nueva Ortografía, que fué recibida en las escuelas desde el fin del primer siglo. Los Gramáticos del tiempo de Adriano consideraron como arcáica la otra ortografía".
46 Antiguamente avoncle, en Cat. oncle, en Mall. onclo, blonco en algunos pueblos, y en otros, por singular é inexplicable corrupciòn, conco.
47 En Mallorca parece más frecuente esta aféresis, que se verifica en metla, cat. ametlla, de aMIGDALA; beya, cat. abella, de aPICULA; guya cat. agulla, de aCUCULA*, de aCUS; &.; y en vulgarismos frecuentes, como bril (Abril), gost (Agost), per mor de Deu (per amor de Deu), etcétera, v. en la 2.ª Parte, Figuras de Dicciòn.
48 En el cat. vulg. es frequente la desapariciòn de esta vocal especialmente antes ò después de r, así veritat, esperit, caragol, carabassa, feredat, peresa, verí, pero, tórtera, &., se pronuncian en muchas partes vritat, esprit, cargol, carbassa, fredat, presa, vrí, pró, tortra.
49 ... e stagueren aquell jorn tro á la nuyt... Desclot-Quadrado-387.
50 ... è aquí ormejarense.... Desclot-Quadrado-373.
51 En Cat. y en algún pueblo de Mall., como Sòller, dicen mellor.
52 En muchos de estos casos la i proviene de contracciòn del diptongo ei en i, precediendo tal vez la metátesis: así venientem, veinentem, vinent; meliorem, meilorem (cf. meillor ant.) millor.
53 Es muy frecuente en el lenguaje vulgar de Mall. donde se dice veluntat por voluntat, redolar por rodolar, remerol por remorol de remor, elor por olor, Bonesaires traducciòn de Buenosaires, &. V. pág. 9 -§ 8 -f.
54 Se halla en alguna corrupciòn vulgar mallorquina, como xicolati, cat. xuculate.
55 Mun-pare es frecuente en Mall.
56 ... lo cavall ensepega.... Desclot-Quadrado-376. Confirman este cambio frecuentes vulgarismos, como mermular, sebe tot (sobre tot) &.
57 He aquí lo que en su preciosa Grammaire Historique de la Langue Française (pág. 121) dice el ilustre filòlogo A. Brachet, refiriéndose á la vocal penúltima breve de las dicciones latinas: "Absorbida por la tònica que la precedía, apenas se percibía en la pronunciaciòn, y si la dejaban sentir en su conversaciòn los Romanos de las clases elevadas, es bien cierto que el pueblo no cuidaba de esas delicadas inflexiones. En todos los restos que nos han quedado del latín popular (Graffiti de Pompeyo, inscripciones, epitafios, &.) la penúltima breve ha desaparecido: en lugar de comp(u)tum, orac(u)lum, tab(u)la, saec(u)lum, pos(i)tus, mob(i)lis, vinc(e)re, suspend(e)re, &., el latín popular decía comptum, oraclum, tabla, saeclum, postus, moblis, vincre, suspendre, &. (M. Schuchard ha reunido innumerables ejemplos de esta elisiòn en su Vokalismus des Vulgarlateins, II, 35.).... "En nuestros diccionarios (Valbuena, Miguel, &), entre otros muchos, se encuentran los ejemplos aducidos en el texto".
58 Bien conocida es la frase de Virgilio:... manet alta mente RESPOSTUM
Judicium Paridis...
59 Contamos también como vocal final de dicciòn la que precede á s ò u finales, cuando estas letras subsisten, v. g.: la u de TEMPuS, temps; la o de ALTERoS (altres), la u de VIVuN(T) (viuen).
60 En Cataluña y Baleares, según se ha dicho en la pág. 3-§ 5.
61 En Cataluña y Baleares, según se ha dicho en la pág. 3-§ 5.
62 Aunque hoy no puede negarse el nombre de catalanes á numerosos sustantivos y adjetivos terminados en o entre los cuales los hay, como llosco, monjo, flonjo, guerxo, motllo, goxo, totxo, que, ò no tienen correspondencia, ò no terminan en o, en 1a lengua castellana; sin embargo basta dar una sinple ojeada á nuestros antiguos escritores y poner atenciòn en los duplicados arriba escritos, para deducir que la desinencia en o, nominal ò verbal, además de no estar en la índole de la lengua, es debida indudablemente á la influencia del idioma de Castilla. En el tratado de las desinencias indicaremos que en mallorquín vulgar se da ésta por desprecio v. g.: foresterando, polisardo, capverjo.
63 No falta algún ejemplo de contracciòn en diptongo, v. g, BENEDICTUM, benesit, beneít, beneyt.
64 En algún pueblo de Mallorca se dice todavía reína (resina); en los poetas antiguos puede leerse de-í-a, ja-í-a, &., lo cual prueba la supuesta retrotracciòn de acento que confirma la siguiente cuarteta Valenciana de la Brama dels llauradors (Rat Pennat-3):
"Y plena de pols —y pols de gallina
qui porta cuyraça —del tot desllendada
qui porta l’espasa —tan fort rovellada
que traure no’n pot —per res la BAÍNA".
65 Aunque lavatori, oratori, reclinatori, adjutori, purgatori, &, hayan pasado al lenguaje vulgar, son no obstante de origen erudito como demuestra el que no hayan suavizado la t en d.
66 Véase en el tratado de las letras catalanas el capítulo de la T.
67 Éstos en las Baleares pierden la a en la pronunciaciòn; no recordamos más excepciones que placia, furia, curia, luxuria, injuria, homilia, tirria, calumnia.
68 Véase el § 19-6, pág. 16.
69 Mas covenme á fer que ho deja recomptar... Munt. prólech, p.ª 2., Bof.
70 Del francés.
71 Hoy mitja, assetjar, rebutjar. Véase en el tratado de las consonantes catalanas el capítulo de la T.
72 La ll procedente de lí, en algunas comarcas de Catalunya y en las Baleares se pronuncia generalmente y. Véase en el tratado de consonantes catalanas el capítulo de la Ll.
73 ... confessa moltes vegades e combrega e puix lo prenoliaren, Munt. XXVIII-54-Bof. Sin embargo esta voz pudo formarse de præ-in-oleare*.
74 En el primer caso es más frecuente la contracciòn de las dos vocales v. gr. vent; y en el segundo en varias comarcas sigue la consonificaciòn de la u, v. gr.: meva, teva. (V. Letras Catalanas-V); también parcialmente se dice dugues por dues en Cataluña, y en todas partes siga y sia, y aun ideya, por idea, &.
75 Véase la "Grammaire de la langue latine d’aprés la Méthode analitique e historique par J-M-Guardia et J. Wierzeyski"- Paris —1876.
76 En la pág. 18, nota I de la Gr. de la Lang. Lat. de Guardia se lee: "S a deux sons: l’un dur, l’autre doux qui l’assimile á z = ds;" estos dos sonidos los conserva en italiano, francés, portugués y catalán: port. phrase, vigésimo; it. casa, insieme; fr. rose, séance; &.
77 Así se pronuncia, aunque se escriba color. Véase en el tratado de las consonantes catalanas el de R.
78 Cuando la uniòn de tres consonantes resulta en la Flexiòn, también deja de pronunciarse la segunda ò la primera si fuere s, aunque esta pérdida no trasciende á la escritura, así: forts, boschs, posts, morts, porchs, se pronuncian fors, bochs, pots, mors, pors.
79 Este refuerzo es ley invariable en el idioma griego; es seguido, en la pronunciaciòn al menos, en el latino, donde SUBTUS se pronuncia SUPTUS, y ninguna voz que no sea átona (AD, AB, ILLUD, OB, SED, &.) termina en d ò b; y no es desconocido en los idiomas neolatinos, como se ve en vif, neuf, &.
80 Siguiendo á acreditados filòlogos empezamos el estudio de las consonantes por las líquidas.
81 Efectivamente se encuentra alguna voz antigua como lexar, algún latinismo como lacticini, laudates Mall., lavabo; muchos vocablos castellanos que han adquirido carta de naturaleza, como: labia, lacre, lama, lámina, lapis, lapicera, latzareto, lastre, lavativa, lavatori, lector, lectoral, leve, levita, licor, liorna, liquidar, liquidaciò, lira, litteral, litteratura, local, loco, locando, loquer, locomotora, locutori, lograr, lona, lotería, luxuria; y otros también castellanos, que van introduciéndose en la lengua, como: laberinto, lado, lance, lápida, látigo, láudano, libre, liceo, lila, límite, línea, liquen, literato, lujo, &.
82 Confirman esta alteraciòn los vulgarismos mallorquines geuger por lleuger, genegar por llenegar de LABI; jidriola por lladriola, juterá por lluterá, juytar (Pollensa) por lluytar, etcétera.
83 Ya en latín se encuentran cæruleus por cæluleus de cælum, parilia y palilia de Pales, etcétera.
84 Lat. colaphus del gr.
85 En latín ya se encuentran: Catulus y Catullus, Tibulus y Tibullus; lenulus y lenullus.
86 Pollensa eu por el, artículo masculino: en griego se encuentra este cambio.
87 Hay algún caso de conversiòn en n: en las obras rimadas de Ramòn Llull, pág. 530, se lee: "E montiplica l tocament, y á munyir de muLgere ha de haber precedido la forma muNgere.* Todavía se dice vulgarmente munta y muntiplicar.
88 Hay un ejemplo de conversiòn en u: sou de solidum; pero la u podría proceder de la d, perdida la l: MOL á un SOU.
89 Raras veces, y sòlo fonéticamente, se convierte en y; recordamos mollire, mullar y munyar; cristallum, crestall y crestay; capillum, cabell y cabey; parellum, parell y parey; colligere, cullir y cuír; rubellum, rovell y rovey; soley; y algún otro con sus compuestos y derivados.
90 VETULUS, vell, se supone que fué VECLUS antes de la formaciòn de las lenguas románicas.
91 De la conversiòn fònica de la ll en y trataremos en otro lugar más extensamente.
92 No recordamos otra final latina en m que se haya conservado intacta, sino la forma mallorquina som, que en catalán es so y soch. La pérdida de la final latina en m es general á todas las lenguas románicas, y se funda en que esta letra tuvo siempre en latín un sonido muy débil, y en ciertas épocas casi no lo tuvo. Esto nos consta por hallarla suprimida en inscripciones anteriores y posteriores al latín clásico; por advertir Apuleyo á Probo que debe decir passim, pridem, nunquam, olim, &, y no passi, pride, nunqua, oli; por haberse perdido en todas las primeras personas del presente de Indicativo, menos sum é inquam; y porque, teniendo sonido claro la m final, no hubiera podido cometerse la etclipsis en el verso latino, suprimiendo no sòlo dicha letra, sino también la vocal anterior. Tendremos que volver sobre este particular al tratar de la flexiòn.
93 Lo confirma el vulgarismo mallorquín vereno del cast. veneno.
94 Aun sin preceder á la p y b se nota cierta tendencia á la conversiòn de la n en m, como puede observarse en las corrupciones vulgares mos por nos, Micolau por Nicolau; y en las voces castellanas marfil de nabfil, mueso ant. por nuestro. Se encuentra algún caso de conversiòn en d, como degún, domes.
95 No se pierde la n cuando la s es procedente de t, como abans (abante), naxença de nascentia.
96 V. Gram. de L. R.-p. 205 = y Gram. de la L. L. por Guardia-p. 38.
97 También la provenzal, aunque no siempre: chansòn y chansò.
98 No recordamos más palabras latinas de final en n que hayan pasado á nuestra lengua sin pérdida de terminaciòn que non é in, de las cuales la primera pierde la n (no) y la segunda la conserva (en).
99 Vols esser SAN. Genesi-178. —Vet que es SA. Genesi-179 = PLEN son del splet del fruyt del forment... Burguera. Salm IV-Bover —... E á la FIN com viu que alegrar no la podía... Felix-II-14 =... Segons que merite CASCU... Massot-Bover –Los aucells CASCUN de son linatje... Genesi-5 = ...E dix nostro Senyor en lo sise dia... Gen-5 —E lo seten dia lo Senyor reposá... Gen-7.
100 Son tan usuales ambas formas que podríamos prescindir de ejemplos: Un y un son dos – Cent per u = Ningú es vengut —Un moix per agafar rates —no’s pagat á ningún preu —Cançò popular.
101 S’ho menjava come panbeneyt. Frase vulgar.
102 De estas frases la 1.ª es de uso general, las dos que siguen son vulgares en Manacor y otros pueblos, y la otra frecuente entre nuestros pescadores y marineros.
103 ... e crea totes les coses e les mante... Gen-131.
104 Se encuentra bla (blandum) al lado de blan (pa blan) y aglá que antiguamente era glan (... ne yo les pren una figa —ne una glan. —Llibre de Fra Bernat).
105 Al tratar de los números insistiremos en este punto con mayor extensiòn.
106 En Cataluña dicen Agna, tal vez por analogía con Agnes, tal vez por galicismo.
107 En mallorquín y en catalán.
108 En mallorquín cáñom.
109 En mallorquín tenemos también só.
110 Se encuentra suavizado en nd v. gr. venda, tenda, renda; pero, según puede verse por estos ejemplos, es en voces tomadas del castellano.
111 Este cambio, común á todas las lenguas neolatinas y escaso en la nuestra, es frecuentísimo en castellano, como se ve en las voces: plática, albedrío, rosal, vergel, moral, timonel, lebrel, plantel, santoral, corcel, árbol, mármol, &. En mallorquín vulgar se dice mermular, pletxa, flessa, retólica, &.
112 Nòtense los vulgarismos mallorquines: prebe de pipere, probe de paupere, presona por persona, pedricador de prædicare, pátrich y pátriga de practicus a, sanch treída (aterida), esturment.
113 Se dice, aunque no se escribe, pérde, permete por perdre, permetre.
114 Ambas formas son literariamente aceptables y aceptadas: las personas cultas en Mallorca suelen preferir la que no lleva d; sin embargo además de moldre, absoldre, etcétera, aun hay quien dice Toldrá.
115 Estas voces deben haber tenido doble t en la baja latinidad.
116 Igual procedencia tiene cadira, contracciòn de cadEYra de CATHEDRA.
117 E quant vench lo MAYTI que tuyt foren levats... Desclot-387.
118 Prueban la duplicaciòn de los vocablos enumerados las voces italianas correspondientes: tutta, bottega, battere, &.; los diminutivos en otto, etto de la misma lengua, y desinencias análogas de la francesa, como passerotto, cassotta, —muretto, paroletta, = culotte, etcétera; y alguna de las voces anticuadas de la muestra, como tuyt.
119 Véase en la analogía el tratado de la formaciòn de la terminaciòn femenina en los adjetivos.
120 ... Si vols be fer, dix la Emperadríu ... Tir.-III-125.
121 No ha volgut haver tudor —hali estat dat curador....
122 ... tothom era penident... Cobles de tristor.
123 En Cat., Santa Madrona y en Mall. sa madrona.
124 V. Gram. des L. R. —Diez I-211.
125 Mall. refuar; para la pérdida de la u procedente de s v. S.
126 En un documento de 1311 publicado por P. Vidal en la Rev. de Lang. Rom. correspondiente al mes de Febrero de 1886, p. 54, se lee mesex por MATEIX.
127 V. Guardia —38.
128 Véase este tratado en la Analogía.
129 Hay algún ejemplo de conversiòn en u, como freu de fret-um; pero debiò cambiarse antes en d ò en s.
130 Confirman esta suposiciòn el cast. prez y el cat. pris (pretium); el cast. pozo, el cat. ant. poz (puteum), &.
131 Lapid, lapd, laud, lod, los, llos-a.
132 Mall. nuu ò nu.
133 ... E lo primer qui esvahí lo loch... Marsili-Quadrado-143.
134 ... sia tot temps lohat... ibid. 75.
135 Cat. cua.
136 Es frecuente en vulgarismos mallorquines, como trageli, filicomis (fi deicommisum), presili, &.
137 Aunque en algunas voces autorizado por R. Llull y otros escritores antiguos, este cambio es sin embargo iliterario; hállase en muchas corrupciones vulgares, como custori por custodi, xaruch por caduch, cat. presiri, &.
138 Entre estos ejemplos, no elegidos sino tomados al azar, se encuentra considerar que tiene otra forma más castiza, aunque arcáica, consirar; adorar que recordamos haber visto reemplazado por aorar; predicar que debe ser forma del Renacimiento, pues antes se usaba siempre prehicar; obediencia al lado de obehir, todo lo cual hace evidente nuestra aserciòn.
139 Palma xoquí.
140 Los provenzalismos ò arcaismos bassar y abaissar confirman evidentemente este aserto.
141 Tal vez se perdiò ya en el latín, como sucediò en casus, fisus, lusus, clausus, &., que proviniendo de cadere, fidere, &. habían de ser cadsus, fidsus, &. y luego cassus, fissus, &.
142 ... e sa lança en sa ma e sa spaa cinta...- Cron. R. J.-99-...o mes ma a la spaa...
143 En Mallorca es frecuente decir llimorna, xurma por xusma, Corme por Cosme, fantarma por fantasma, er nin por es nin.
144 En alguna parte de Cataluña dicen re. No recordamos otro ejemplo de pérdida de s final; cupresus y recessus la han perdido en la pronunciaciòn (xipré, arracé); y se les ha añadido indebidamente una r (xiprer, arracer).
145 Rou es usual en Pollenza; antiguamente era ros:... qui cauen ab lo ros. Gen. 73 —Com lo ros qui cau del cel... Vida de S. AntiogoI-7.
146 Malambrou es usual en casi toda la Isla; malambròs en Manacor y algún otro pueblo.
147 En Castellano pasmar, en francés pamer de spasmus; en provençal maragde de smaragdus.
148 Por las inscripciones y transcripciones del griego al latín y viceversa, se sabe que la c latina sonò exactamente como la k griega; más después del siglo V la c latina tuvo los dos sonidos que tiene ahora en nuestra lengua, idénticos ò análogos á los que se le dan en las demás neolatinas.
149 Esta suavizaciòn es generalísima; las pocas voces que conservan la c debieron duplicarla anteriormente.
150 Esta forma adverbial que caracteriza nuestra lengua, y ha dado nombre á las de hoc y al Languedoc, aunque es frecuente en los autores antiguos, no subsiste en la actualidad: no obstante la forma interjectiva oy que tienen los catalanes es una degeneraciòn del hoc: "¿oy?" quiere decir "¿sí?" "¿oy que sí?"; es igual á ¿no es cert? es cert. En Mallorca hemos encontrado un rastro del hoc en la oh afirmativa usual en algún pueblo.
151 Xesch y Xiscos de Franciscus son vulgarismos que confirman la regla.
152 También se encuentra algún ejemplo de sustituciòn en i, como en plaire ant.
153 Nòtese que en todos estos ejemplos la c va precedida de l ò seguida de dos vocales.
154 ... e aytantes veus com li plaira ho volra... R de LR —t. 3 —XXX.
155 ...sia feta luu... Gen- 3.
156 Sola una excepciòn hemos notado: duch, que según dejan presumir el cast. duque y el it. ducca, no debe ser de duc-em, sino de una forma de baja latinidad v. gr. duccum*.
157 En las inscripciones de baja latinidad se lee bracius.
158 Braga no está formado sobre bracca, sino sobre braca: v. Dic. Valbuena.
159 Esta palabra repugna á los oídos no acostumbrados al castellano, se encuentra autubre y altubre, y no falta en Mallorca quien diga altruba.
160 Vide cap. III, p. 34, § 59.
161 Casi todas estas voces ingieren luego una t antes de la j, como se observa en los ejemplos citados. Para la explicaciòn de esta epéntesis que no se limita á estos casos v., en el Tratado de letras catalanas, el de la T.
162 Esta regla es general; no pueden considerarse excepciones de ella, ni el reforzamiento de la c en x de la conjugaciòn incoativa valenciana (serveixch, serveixca), ni las formas locales y recientes de la misma conjugaciòn catalana (merexo, merexia). En la Analogía, en el capítulo de la Conjugaciòn incoativa trataremos este punto con extensiòn.
163 En latín decíase assis, cossis, lassus, por axis, coxis, laxus, &. Respecto al sonido que recibe la x en voces recientemente introducidas en la lengua, v. esta letra en el tratado de las consonantes catalanas.
164 Cat. vulgar ayga, Mall. aygo.
165 Mall. antiga.
166 Mall. ego.
167 Ant. quiny.
168 FAGUS (faig) toma, como se ve, el sonido de tx representado por ig: siendo un caso aislado y correspondiendo á la voz castellana haya, debemos suponer que la voz catalana no procede del sust. fagus, y que una y otra están formadas sobre el adjetivo fageus, fagea.
169 ... quasi fora de seyn.... Vida de Sant Antiogo-18-ediciòn de M. Aguilò.
170 V. pág. 43, § 73.
171 V. pág. 43, § 73.
172 Es la inversa de la permutaciòn de l en j. V. pág. 23-§ 32 y nota 58. La confirman la voz italiana Luglio de Julius, la francesa Lillebonne de Juliabona, y los vulgarismos mallorquines Lloatxim de Joachim, Llacinto de Hyacintus, Lletrudis de Gertrudis, llement y plorant, Lletzemaní por Getzemaní, pallasso del cast. payaso, de pagus.
173 Spiritum magis quam litteram dici oportet.
174 En la baja latinidad se encuentran michi por mihi y nichil (niquil) por nihil: esta última forma ha dado el verbo aniquilar.
175 La suavizaciòn en b, si existe, es rara; en bisbe (episcopus), botiga (apotheca), beya mall. (apicula), &, la b proviene de una p medial.
176 En latín se encuentran: cuppa y cupa, pappas y papas, &.
177 Cf. las voces italianas scritto, rotto, sette, cattivo.
178 Esto decíamos cuando en el "Romancer Popular de la Terra Catalana", recullit y ordenat per en M. Aguilò y Fuster —Cançons Feudals Cavalleresques, pág. 371, nota I —hemos podido leer los siguientes versos de una de las más castizas versiones de "D. Joan y D. Ramon."
"Les campanes de París – tota la nit que tocaven,
tocaven per Don Gastò – ferit de mort en batalla...
Sa mare len veu venir —per uns camps quen verdeyaven
hont hi CULLIVA les flors —per a curarsen les llagues...
179 Este cambio, ò por mejor decir, aféresis, aunque general en castellano, sin embargo no trascendiò hasta muy tarde á la escritura de aquella lengua. En la portuguesa este fenòmeno es desconocido, en la francesa se halla hors de foris, en la válaca los ejemplos son más numerosos, y mucho más en el dialecto gascòn, según se afirma en las Leys d’amors. ¿Era latino ya el cambio de f en h? Las dobles formas faba y haba, filum é hilum, indican al menos cierto parentesco entre estas dos letras. V. Diez-I-261 y Guardia p. 23-78.
180 Es de notar que todas las palabras en que el sonido de f sufre transformaciòn proceden de voces griegas ò hebreas, en las cuales dicho sonido ha sido representado en latín por ph.
181 En esta forma se encuentra en autores antiguos. V. R. Llull-Rimas-Rossellò.
182 En alguna parte de Cataluña dicen rebifar por revivar. Este procedimiento siguen en Mallorquín las formas de la 1.ª persona del presente Indicativo y de la 1.ª y 3.ª persona del Subjuntivo de los verbos terminados en var (de aprovar, aprof = de cavar, caf —de covar, cof —de llevar, llef); no obstante en Manacor, Pollensa, Felanitx y otros puntos dicen prou, cau, lleu, &. En R. Llull se encuentra sal (salv): Si deu te sal. Rimas —Rossellò.
183 En Mallorca dicen maldament, cat. valdement, de VALDE; meem, meyam y veyam (videamus) de veure; &.
184 El mallorquín nigul, en Pollensa nívol, en Cataluña núbol de la raíz nub-; el vulgarismo gomitar por vomitar, y otros, confirman esta transformaciòn, que, si bien desconocida en latín, es general á las lenguas románicas. En castellano es más frecuente como prueban: menguar, cat. minvar; tregua, cat. treva; &.
185 No entra en nuestro plan apreciar las tenues diferencias de pronunciaciòn de esta vocal, diferencias que podríamos llamar de localidad. Aunque lo general es pronunciarla más abierta que en castellano; no obstante algún pueblo existe en la Isla donde le dan un sonido intermedio entre a y è.
186 Aunque, la a átona por lo general suena en Valencia como en castellano, según ya se ha indicado; no obstante en algún pueblo la a final átona suena como en Cataluña y Mallorca, no dejando duda de que antes de la corrupciòn de la lengua esta letra tuvo igual sonido en todas las localidades, como pudiera probarse filològicamente.
187 Hay sin embargo algún punto en donde se dice un pæræ-nostro (pare-nostro), un pæraygo (paraygua), y en toda la isla Juænayna. Los casos son raros.
188 Este procedimiento no debe ser exclusivo de Mallorca. En la R de LR, t. 8, octobre 1875, ps. 67, 69 y 70 se lee: Sent P. e sent Feliu... En Brg. de Sant Paul.... bander de Sent Esteve, &; en el Genesi d’Escriptura (Amer, Bibl. cat. Aguilò, ps. 231 y 232): sancta Maria Magdalèna... Sent Jachme... Sent Pau... Sent Pere.... Sent Luch, &; y en la Crònica de Muntaner (ed. Bofarull —ps. 55, 300 y 400): lo jorn de senct Silvestre e de Sancta Coloma.... anasen a Senctes Creus... abans de Senct Pere de juny... En una parodia valenciana del Romance D. Johan y D. Ramon impresa en el Romancer de D. M. Aguilò, pag. 351, nota, se leen estos dos versos: Soterreume en Sen Marti?.... Soterreume’n Santa Clara....
189 L’acer en nostres veynes ja saltava... Mall. Crist. Calvet, 32.
190 En algún pueblo de la Isla pronuncia afeminadamente, casi en è, la a tònica de la sílaba final.
191 Aunque toda palabra aislada tiene su acento; no lo tienen, sin embargo, unidos á otras voces, los monosílabos indicados y otros que se indicarán; ò, si lo tienen, es tan débil, que no se percibe en la pronunciaciòn.
192 En alguna localidad es agrenar, pues pronuncian agrén, agréna.
193 Como la a y la e átonas tienen un sonido exactamente igual, no hacemos aquí menciòn de muchas voces que suelen escribirse con a teniendo e originaria, como marxar marxant de mercari, y sin embargo esmersar; asmar de aestimare al lado de esma. En este caso se hallan muchos nombres que procediendo de la tercera declinaciòn latina, reciben la terminaciòn en a, como popa de puppem, honra de honorem. Cuando la vocal átona, en virtud de la flexiòn se convierte en tònica, como en los ejemplos arriba inscritos, (de nedar, neda; de regalar, regala) entonces y sòlo entonces puede conocerse su valor.
194 ... que ab cosa que en lo mon sia nos post acomparar... Tirant, III, 196, ed, M. Aguilò.
195 ... de tan alluny com la veu... Cançoner-Aguilò, 89.
196 El ilustre filòlogo D. M. Milá. (Estudios de lengua catalana, p. 8), dice haber oído en Barcelona esta palabra que es frecuente en la Isla, fuera de Palma.
197 En Mallorca son vulgares las frases: pendre ets atapins (Cat. tapins, fr. tapinois, de ????????), en significaciòn de fugir, anarsen correns; y hey fan adot (perdre en algún negocio).
198 La voz cat. arrel, al parecer tiene también a prostética, más debe ser metátesis de rael ant. que ha dado el mallorquín rel, de radicula (?). En la lengua castellana el procedimiento no es desconocido como se ve en ababa, arruga, avispa, &.
199 No es sin embargo este procedimiento general á la Isla; hay en ella una circunscripciòn que comprende Alarò, Binisalem y Lloseta que pronuncian la e abierta como en Cataluña, diciendo vèrt, pèrt, crèure, Llosèta. Sòlo cuando algún monosílabo pierde la fuerza de la acentuaciòn, adopta el sonido de æ, así se dice: he dormit træs hores, y m’he desper á les très.
200 Parece que en Valencia apenas queda rastro de la e oscura, al menos en la capital. Cuando la e abierta por flexiòn ò derivaciòn se vuelve átona toma el sonido de la cerrada. V. apuntes para una Gramática Valenciana popular por José Nebot Pérez, pag. 17.
201 No se extiende este procedimiento á los prefijos; estos son átonos siempre: sin embargo Milà (Estudios de Leng. Cat,-3 —nota 4) afirma que en Barcelona se dice: éntre-fil; téntre-clarò.
202 Esperança nombre propio se pronuncia Æspærançæ.
203 Castizos eruditos ò extrangeros, reciben estos vocablos en Cataluña la æ: pronunciándose, pæsar, pægar, —fæliç, &.
204 Como advertimos anteriormente y hemos venido practicando, siempre que lo creemos necesario indicamos con acento agudo la e cerrada, con acento grave la e abierta y con una æ la oscura. Tomamos por tipo la pronunciaciòn catalana; en el apéndice núm. I nos ocuparemos con más extensiòn en la procedencia de estas vocales y particularmente de la e tònica mallorquina oscura.
205 En la Crònica titulada Libre dels feits esdevenguts en la vida del... Rey, en Jacme lo Conqueridor, publicada en la Biblioteca Catalana por D. Mariano Aguilò, se lee:... tota la ost a una uou.... y en las Obras rimadas de Ramon Llull, editadas por D. Gerònimo Rossellò, se encuentra con frecuencia la palabra crotz.
206 Aunque no trasciende generalmente á la escritura, es frecuentísimo en Mallorca el cambio de o en e oscura: así se dice fegò por fogò, secòs por socòs, redolar por rodolar, reure por roure, redò por rodò, & y aun veluntat por voluntat. De este procedimiento no faltan ejemplos en la lengua madre v. gr.: Veneris de Venus (Venos), operis de opus (opos), oneris de onus (onos).
207 V. Labernia.
208 ... L’escarceller l’escoltava. Cançoner Aguilò, p. 80, versiòn catalana.
209 Es tan frecuente esta adiciòn que en Mallorca existen como apellidos y nombres de calles "Escursach y Escardona", y no falta quien diga "s’escólera".
210 Los ejemplos son raros: los que hemos escogido son los más populares; los demás en general parecen eruditos: domini, termini, familia, &.
211 Estos realmente proceden del diptongo ei. V. § 6- b —nota d.
212 También proceden de ei: feria por metátesis es feira; en los demás hay atracciòn de la i.
213 De estos dos primeros ejemplos puede decirse lo mismo que de los anteriores, el tercero es un caso aislado, y el cuarto y fué largo tiempo e.
214 Entiéndase esto de la o postònica (carro); pues la antetònica seguida de i se pronuncia u en la generalidad de la Isla. Sòlo Palma, Manacor, Pollensa y algún otro pueblo pronuncian corría, fonía, Tonina, cosí, dormir, botiga, &; mientras en los demás dicen: curría, funía, Tunina, cusí, durmir, butiga; y sin embargo en los mismos pueblos dicen: correns, fondrá, floreta, couent o covent, portat, tomátiga, &. Como más adelante haremos notar, la i ejerce cierta atracciòn sobre la u: la forma latina TOTUS da tot, la misma voz TOTTUS, convertida la primera i en y, da tuyt.
215 En la Cròn. del Rey En Jaume, ed. M. Aguilò, se lee: ...qui haurán pugut... 38, p. 66 —... e quant ui que la terra... 30, p. 51 —En la Cron. cat. de Muntaner ed. Bofarull. c. XX, p. 42... e durmiran en llurs cambres...— c. XXXII, p. 64 ... e com muri lexa tres fills... = En los ms. se encuentra alguna vez por descuido del escribiente: uffici, asseunadors, &, lo cual, lejos de contradecir nuestra aserciòn, la confirma.
216 ... E fom a la porta del Castell e dixemlus... Cròn. del Rey en J, 9-p, 66 —...e fayenlus saber tot lardit de la Ost e metienlushi balestes. Ibid?
217 Si fuera cierto, como ha dicho alguno, que este artículo ò prenominativo, que en Mallorca llevan casi todos los nombres propios de predio, procede del posesivo son, sería necesario que hubiese recobrado para el caso su autonomía, ò sea su condiciòn de palabra tònica; pues decimos bien claramente: Són Vich, Són Torrella, Són Berga, Són Galcerán, Són Tugores, &.
218 Este procedimiento, que se encuentra en la lengua latina (se-luo-soluo-solvo) y en la griega (???? de ????, ????? de ?????, ????? de ?????, ???????? de ??????) sigue realizándose dentro de la lengua, aunque rara vez trasciende al lenguaje literario; dícese vulgarmente: so’n ho por se’n ho... ; etxerovit por etxerevit; rostoll por restoll; propassar, en Felanitx prepassar, de prœ, y en algún punto v. gr. Manacor bous, bou, boure, por beus, beu, beure, &.
Anem tal loch cercar
Hon puxam sejornar,
Be menjar e be boure
Mes val que bescuyt roure
Libre dels Mariners: Cançoner gótich de’n Marian Aguilò.
219 Cuando la combinaciòn latina ò el diptongo ua, éste generalmente de origen alemán, de tònicos se convierten en átonos por la derivaciòn ò la flexiòn, se mudan en o; así decimos: coranta, cortá, cortera, corterò de quatuor, colcú de qualisqueunus: gonyar, gonyava, gonyador, y guany, guanya, guanyi; gordará, gordava, gordaria, gordant, gordiola y guardas, guart, guardia, &. Este cambio general á Catalunya, según Milá, se limita en Barcelona á la voz coranta pron. curanta.
220 Los casos no son frecuentes y en todos, ò casi todos, se nota la proximidad de la i ò al menos de la x catalana, la cual envuelve un ligero sonido de i.
221 Los casos son aún menos frecuentes y puede decirse de ellos lo que de los anteriores.
222 Los casos son rarísimos y también se nota en ellos la proximidad de la i.
223 La u procede también de consonante y en tal caso forma diptongo, por lo cual se tratará en el capítulo siguiente.
224 No cambia la naturaleza de un diptongo, el que ortográficamente se represente por i ò por y. No hacemos aquí distinciòn entre los diptongos formados por diversos sonidos de una misma vocal, v. gr. òy, óy. En Mallorca se encuentra aunque en contadas voces el diptongo iy, como en fiy (fill ò fio) confiy (confio). Sòlo en voces tomadas del castellano aparece el diptongo uo (fatuo).
225 Estas formas son usuales en Mallorca y se encuentran en los autores antiguos. V. la conjugaciòn.
226 Hay algún ejemplo de pronunciaciòn en au de o originaria que no ha trascendido á la escritura: así en Cataluña dicen: aufici, Aulot, Aulesa y en Mallorca auveya (ovicula), Aulesa, y aun aucasiò.
227 En mallorquín tenemos un caso de procedencia de o, sin duda por inversiòn del ya citado, mas frecuente, de ua en o, y es cuantre de contra, que se pronuncia así en el simple y en los compuestos: cuantre-dir, cuantre-fet.
228 Duu, tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo dur, que procede sin duda de duc-it como jau de jac-et, se pronuncia y se escribe en todas partes du.
229 Estas voces se pronuncian en unas partes nu, cru, &, (Palma); y en otras nuu, cruu, etc. La primera persona del presente de indicativo, mallorquina, de los verbos en uar es también un diptongo en uu: de suar, suu; de nuar, nuu; de ruar, ruu, &.
230 Como se verá más adelante, aunque se escriban estas consonantes en sílaba inversa, no obstante suenan como las fuertes respectivas: signe se pron. sicne.
231 Cat. ánech.
232 En la pronunciaciòn mallorquina se duplican la b y la g, antes de l, como se ve en robble, pobble, reggla.
233 En la pronunciaciòn: apsolta, reps.
234 En Mallorca todas estas voces convierten la l en u en la pronunciaciòn; en Cataluña no es desconocido el procedimiento.
235 En Mallorquín la l por regla general se resuelve en u, como en pauma; ò se pierde, como en Tem.
236 En Mallorca este grupo suele evitarse en la pronunciaciòn, diciéndose: cop, cupa, pelfa, lo cual sucede también, aunque no con tanta frecuencia, en Cataluña.
237 En Mallorca la l se convierte con frecuencia en u v. gr. Seuva, Sauvador, Siuvestre, etcétera.
238 Así se pronuncian, y así debieran escribirse siguiendo la tradiciòn latina (immortalis, immensus).
239 Parece que se pronuncian con doble m; y así parece que debieran escribirse.
240 En la nt final los Catalanes suelen eliminar la t en la pronunciaciòn; así dicen: quan, vinen, sovin; en Mallorca se dice mitjan corema, mitjan ivern, &, de mediantem; no perdiéndose la t sino en este caso y en las terceras personas del plural en la conjugaciòn.
241 En Mallorquín este grupo se reduce generalmente á l-l por asimilaciòn, así se dice pel-la, pal-lá.
242 Mallorca abhorronar de abhorrere.
243 En Mallorca se evita de varios modos: cambiando s por r, como en Corme; sustituyéndola por y ò u, como en eyma, espaume; ò elidiéndola, como en cincogema.
244 En Mallorca tl.
245 Se pronuncia pt.
246 Hoy se dice y escribe Jaume.
247 Este grupo, no siendo erudito, se convierte en yt, perdiéndose luego á veces la y, ò reduciéndose las dos vocales á una sola.
248 Unos pronuncian atmirar, &, y otros asmirar, &; esto último es vulgar en Mallorca.
249 Se pronuncia la g como c: Macdalena, docma.
250 Se pronuncia la g como c: Macdalena, docma.
251 Sòlo se halla en voces eruditas; cf. senyar, desdeny. Se pronuncia cn: sicnar, dicne.
252 Únicamente en dobles formas de flexiòn nominal ò verbal: roigs es también rojos ò retjos y fuigs, fuges. Se elide la g en la pronunciaciòn, resultando: roys, fuys.
253 Se encuentra además este grupo en alguna voz de origen erudito, v. gr. solfa, alfa. En Mallorca y parte Cataluña se dice escaufar.
254 Es difícil de distinguir si se dice amfòs ò anfòs, cámfora ò cánfora.
255 Además de la voz anticuada damnar, se hallan estos dos casos de los cuales el primero suena condennar y el segundo es extranjero.
256 Suenan conte, Assunta.
257 Sòlo en voces en su origen compuestas.
258 Todos son compuestos de cap.
259 Todos son compuestos de cap.
260 Todos son compuestos de cap.
261 Todos son compuestos de cap.
262 Todos son compuestos de cap.
263 Todos son compuestos de cap.
264 Todos son compuestos de cap.
265 La p suena t en Mallorquín, diciéndose: cattar, &.
266 La p suena t en Mallorquín, diciéndose: cattar, &.
267 En Cataluña sargir.
268 Sòlo en voces compuestas.
269 Sòlo en voces extrangeras.
270 Se pronuncia isca.
271 Creemos que en todas partes se pronuncia, como en Mallorca, abre. Este grupo apenas se encuentra en otra voz fuera de marbre, también en Mall., mabre.
272 Hoy anticuado; no debe haber sido nunca popular, pues se resiste á la pronunciaciòn.
273 En Mallorca orde.
274 Proviene también de la forma abreviada de la segunda persona del presente de subjuntivo (guards por guardis, escamps por escampis), que como veremos en su lugar no es exclusivamente mallorquina.
275 Es único ejemplar y se pronuncia generalmente cops, como corresponde al singular cop; por esto no es una excepciòn de la regla dada.
276 Corresponde á RPS, RTS, respectivamente.
277 Corresponde á RPS, RTS, respectivamente.
278 En Cataluña se evitan estos plurales, diciendo boscos, foscos, justos, &; más en Mallorca se dice bochs, juts, &; hemos oido sin embargo justos en una frase vulgar frecuente. V. en la Analogía la "Formaciòn del plural".
279 En Cataluña se evitan estos plurales, diciendo boscos, foscos, justos, &; más en Mallorca se dice bochs, juts, &; hemos oido sin embargo justos en una frase vulgar frecuente. V. en la Analogía la "Formaciòn del plural".
280 En algún pueblo se afemina algún tanto la l final pronunciándose casi como ll; mas esto es tan parcial que no llega á formar excepciòn.
281 Existe todavía el apellido Armengod al lado de Armengol y Amengual.
282 Verdaguer-Lepant.
283 V. el párrafo 32, p. 24. La conversiòn de l en u es frecuentísima y general ya dentro de la lengua: Ramon Lull usa auta por alta; á Miguel Garcia (Bibl. de Escritores Baleares —Bover) resolviò el Consell de Campos regalarle V sols ...; en Pollensa usan fanda por falda; en Mallorca existen las formas delfí y deufí; y en Cataluña han convertido este último en dufí: Los DUFINS... les naus seguían... Mall. Crist.-Calvet-p. 130.
284 Este procedimiento, parecido al que ha seguido la palabra latina smaragdus, griego ?????????, prov. esmerauda, y en castellano y catalán vulgar esmeralda, está autorizado por multitud de vulgarismos como v. gr.: Baldiri por Baudili Cat.; alcasiò y aucasiò en algún pueblo de Mall.; delme por deume de DECIMUM; espalme que debe ser espaume de spasmus (... la pobre vella mitx espalmada al devant d’aquella hermosa dama... Veu de Cat. —1895 —p.313).
285 En algunos pueblos de las Baleares las finales en ells, procedentes de doble l latina, suenan el; así dicen els, aquels, porcels, cervels, arganels, &. El tránsito de la doble l latina á ll debe haberse verificado dentro de la lengua, aunque desde sus primeros tiempos, como prueba la vacilaciòn de nuestros escritores primitivos. Este aserto quedará autorizado con un solo pasaje de la Cron. del Rey En Jaume (Bibl. Cat.-Aguilò; dice así: ...que retrien lo castell en ma den R Bñg Dager e ell quel tendria en faeltat e que aquel que goanyaria lo pleyt entre en Guerau e la Comtessa que li retes el lo castel.
286 En varias regiones de España y América, se dice cayar, rodiya, &. En la vida de Santo Domingo de Silos, estrofa 45, se lee:
Serie Cannas por siempre rica et arribada,
Si elli non oviese la seyia (silla) canviada.
287 En determinadas poblaciones de Cataluña y Baleares (Vich, Sòller, La Puebla, Mahòn, etcétera) se suprime siempre la y dando luego en alguna de estas localidades mayor oscuridad á la vocal siguiente, y diciendo: muá (mullar), fua (fulla), orea (orella), &. En este procedimiento tienen su origen las desinencias mallorquinas en ea: pobrea, mossonea, jovenea que son pobralla mossonalla jovenalla, &, y muchas de las catalanas en ia, como se verá en su lugar. Ya hemos visto que por un procedimiento contrario se ingiere entre dos vocales y: peleya, ideya, &.
288 Meem (Palma), meyam (pueblos), no son otra cosa que corrupciones de veyam, subjuntivo de veure.
289 ... La mortaldat dels turchs... Tirant lo Blanch-II-259. Bibl. cat. Aguilò. Las corrupciones abundan como cuansevol, canavera, muntiplicar, &.
290 En catalán hemos oído malvinatje y la pròtesis nansa. En castellano es más frecuente la ingerencia.
291 Ribell Mall. y gibrella Cat. proceden de libella, este último con adiciòn de una g prostética. V. más adelante G.
292 Confirman el procedimiento muchos vulgarismos, como presíri Cat., custori Mall.
293 Encuéntrase en muchísimos vulgarismos mallorquines como Ervissa de Ebusia, trempolejar de tempore. En Mahòn dicen argonía por agonía.
294 Si fuera necesario probar este aserto, podría hacerse por medio de citas de nuestros poetas, quienes, por una licencia que sòlo puede fundarse en la pronunciaciòn, no han tenido en cuenta para la consonancia la r, final ò antes de s final: he aquí tres ejemplos que representan todos los períodos y comarcas:
Ramon de vostra art no siats consiròs,
ans ne siats alegre e estatsne joyòs,
car pus Deus l’haus ha dada, justicia e valors
la multiplicarán en leyals amadors;
e si vos en est temps ne sentits amargors,
en altre temps meylor haurets ajudadors
tals, qui les apendrán é ‘n vençrán les errors
d’aquest mon, é ‘n farán molt bon fayt cabalors;
perque ‘us prech, mon amich, conort sia ab vos,
e duy may no plorets contra fayt virtuòs,
enants vos alegrats contra fayt viciòs,
et esperats de Deu gracia e secors.
Del Desconort de R. Lull. Rimas-Rossellò —320
Contar no dech les passades dolòs
A. March
Veent que ‘m voleu dar flos...
Que remedia nostres plos....
P. Serafí
295 En algún pueblo dicen se mo.
296 Cat. dobler.
297 En Palma y en los pueblos dicen: hi ha mar, mar endins, bona mar, mar de fondo, etcétera; cor de Jesus, cor de Maria, el sagrat cor, alça’l cor á Deu, cor, que vols, cor que desitjas, cor y lleu, &; y no obstante lo regular es decir: má, có, senyò, ó.
298 Es frecuentísimo oir: quin plos, feya un plos, &.
299 Esta epéntesis se halla también en francés, como se ve en etre, antiguamente estre, de la forma románica essere, it. cast. ser, cat. ser y ésser.
300 ... iu omnia linguagia terræ. Tradiciò Catalana por Torres y Bages —Llibre II, capítol II, p. 307.
301 Hay algún caso de t ingerida antes c ò s dental:... moltes vets lau... Libre de Fra Bernat. Aunque en algunas voces como vetlar, batle parece que se ingiere antes de l; no obstante no es así, pues en estos casos no es más que sustituciòn ò refuerzo de la dental anterior que equivale á duplicaciòn de la l: que don Pelegrí velleria lalmajanech.... e el en G. de Poyo foren á la vetla... Cron. del Rey en Jaume, Bibl. Cat. Aguilò. Sin embargo se ingiere antes de doble ll: si entran en los cotllotjes —Collell —Veu de Cat. 1892, p. 614.
302 La comparaciòn de estas voces con las análogas italianas hace pensar que la ingerencia de la t no es otra cosa que un reforzamiento de la consonante que sigue que en aquella lengua es duplicaciòn: selvatje it. salvaggio, fatxa it. faccia, viaggio, raggio.
303 ... Putia per exes escales... Romancer de la Terra Catalana —Aguilò —p. 351 —nota.
304 En Pollensa y algún otro pueblo dicen roja, truja, rajar, rajada como en Cataluña, y Matgí, letja, como en lo demás de la Isla; en Pollensa; pexina y en Cat. petxina. El pueblo va ingiriendo todavía: en algún pueblo de Mall. dicen delitgencia, petgell, &.
305 Decimos casi siempre, porque se halla algún caso que no tiene origen de estas desinencias, como nólit de naul-um.
306 En el precioso Diccionario manuscrito de D. Mariano Aguilò existen las formas albi, aubi, oubi y obi, las tres últimas usadas en Pollensa.
307 V. Milá —Estudios de lengua catalana —7. —Hemos visto escorpit: Mal escorpit no se com no t’esclafo —Guimerá —Mar y cel.
308 En adjetivos ò adverbios antepuestos á vocablos que empiezan en consonante se pierde también en Mallorquín la t final, ò al menos tiene un sonido tan débil que apenas se percibe, así decimos: mol llarch, mol curt, mol be, Sen Pere, Sen Juan, dal casa; pero esto no es otra cosa que la confirmaciòn de la regla dada sobre la pronunciaciòn de los grupos de tres consonantes, que se verifica aun en voces distintas de un solo acento fuerte. Según afirma Milá (loc. cit.) deja de pronunciarse también después de r, diciendo: ar, cor, en vez de art, cort.
309 También hay quien pronuncia march.
310 En Mallorca los compuestos de la preposiciòn latina ad que no han perdido la d y han llegado á ser verdaderamente populares, han mudado la d en s (es general fuera de las personas de exquisita cultura decir asmirar, asvertir), ò la han asimilado á la consonante posterior, como en acquirir. En el Dic. de Estorch se halla Arismética.
311 El procedimiento es latino: en los diccionarios se encuentra abavus y adavus.
312 Madrid de Magerit ha sufrido igual transformaciòn; en los pueblos de Mall. dicen salordiá por cirugiá.
313 Esta epéntesis, general á las lenguas romances, se verifica en castellano aun antes de vocal, como humilde de humilis, rebelde de rebellis, celda de cella, péndola (pluma) de pennula, bulda ant. de bulla; en nuestra lengua no recordamos otro caso que el de baldufa si procede del bajo latín ballare que se da como origen de ballar. Izquierda y cerda son en cat. esquerra, serra.
314 Entiéndase que nos referimos á Cataluña y Baleares; en Valencia en alguna circunscripciòn, como la capital y su comarca, no tienen sino la s silbante; en Castellòn y Alicante tienen los dos sonidos, pero los mezclan y confunden de tal manera que es imposible reducirlos á regla. V. Apuntes para una Gramática Valenciana por D. José Nebot y Pérez, p. 21.
315 Alguna vez hemos dicho porque no pronunciamos resistir, desistir sino rezistir, dezistir. Ya se habrá notado que señalamos por z la pronunciaciòn, figurada de la s suave.
316 Esta variedad de sonidos en la s existe actualmente en todas las lenguas románicas excepciòn hecha de la castellana; y aun la doble s (ss) que se encuentra en los autores antiguos de esta lengua, es claro indicio de que no le era ajeno el sonido de la dental ò suave. V. 62 —p. 36.
317 ... un gigant qui havia nom Golias .. Gen.-Amer-Bibl. Cat. Aguilò-104. —Ells... se meseren per la host e se meteren mans á cridar. Cròn. de Desclot-Quadrado-387. —Recisar de recitare en significaciòn de repetir —Son Servera —Correns por corrent Mall.; solamens por solament, Val.
318 Dic. de Labernia.
319 Mallorca.
320 En algunos vocablos, particularmente verbos, hallamos convertida en es la a inicial, así en Cataluña dicen esborronar y esvalotar en vez de abhorronar de abhorrere y avalotar de avalot; y en Mallorca esvort y esvortar de abortus. Son usados: allenguit y esllenguit, abaltit y esbaltit.
321 En algunos pueblos de Mallorca dicen abantes.
322 También este procedimiento es románico, como prueban las voces francesas sans, certes, las castellanas antes, mientras, &. A veces la adiciòn no es de s sino de es, especialmente después de consonante, como se observa en el cast. entonces de intunc y en el catalán vulgar donques de tunc. Confirman la tendencia los vulgarismos mallorquines sinòs, bonos, anauvosnes, &.
323 En Mallorca dicen etzero por eszero.
324 Véase el párrafo siguiente.
325 Corresponde á la k griega, á la c latina y á la k gòtica. Efectivamente es más débil que la castellana. En Mallorca se observa en la pronunciaciòn de esta letra suma variedad: así mientras en unos pueblos, como Sòller, Bunyola, tiene una dureza tal que podría indicarse con la repeticiòn del signo y aun sería poco; en otros, como Sineu, Felanig, se pronuncia con una afeminaciòn tan acentuada, que, seguida de a, convierte esta vocal en un sonido intermedio entre a y e.
326 No siempre tiene origen de cti; alguna vez se verifica dentro de la lengua, como se ve en jurisdicciò de jurisdiction-em, racciò que era antiguamente raciò de rat-um; (... e manals donar bones posades e ratio de tot). Por otra parte en latín se conociò la duplicaciòn; Ap. ad Probum dice: aqua, non acqua.
327 Esta tendencia se observa en algunas corrupciones vulgares, como gomitar de vomitum de vomere, que no son exclusivas de la lengua: los italianos dicen gomire de vomere, guaina de vagina, etc.
328 Alguna vez la primera g se traduce por t, así se escribe setgle. En mallorquín palmesano decimos igglesi.
329 En Mallorca es vulgar la palabra aglassat (muy fatigado) que no es un compuesto de glasat (helado) de glacies, sino que tiene origen de lassus con a antepuesta. En los demás idiomas romances se hallan también casos de g prostética: en italiano se encuentran las dobles formas gracemo y racemo de racemus, graspo y raspo, etc; en francés hay grenouille de ranuncula; en castellano, golondrina de hirundine y garza de ardea. En Santander debe ser vulgar golfatu por olfato, puesto que lo usa el ilustre Pereda (Peñas Arriba, 302.).
330 En alguna comarca se percibe ligeramente el sonido de la i: en Mallorca se hace sensible en los plurales de nombres acabados en ig, dejándose de percibir entonces las consonantes, diciéndose en la generalidad de las poblaciones rurales: fays de faig, estoys de estoig, puys de puig, lleys de lleig. Goys de goig es general en la provincia.
331 Las voces castellanas que han pasado á la lengua traducen por tx el sonido de ch; así hatxa de hacha (facula-falla), ditxa de dicha (dicta), cotxo de coche (curricus); de lo cual evidentemente se deduce que la ch castellana es más cerrada que nuestra x.
332 ... he de sargir les mitjes... Veu de Cat-1894-p. 603 —... ans mon martell ferrá de sus l’enclutge. Llibre dels Poetas-Briz 104. Véase el párrafo 61-p. 36, y el que sigue n.º 158.
333 Trataremos este punto en la Ortografía.
334 En alguna parte de Cataluña dicen fetxe, trapitxar y en Fornaluig rellotxe, &:... trapitxa tants d’ídols despreciables, Artur Masriera.
335 Confirman este procedimiento, además de los ejemplos citados en este párrafo y en el que lleva el n.º 61 (p. 36), el tránsito de algunas voces griegas al latín: Jovis procede de Z???, jugum de ?????, jungo de ?????. En provenzal gemi, image, jalous se pronuncian: dzemi, imadze, dzalous, con lo cual queda confirmado el parentesco de esta letra con toda dental y especialmente con la ? que equivale á dz.
336 Esta x no es más que un reforzamiento de la j ò g dento-palatal, procedente de di; asi es que en algunas voces y en alguna regiòn pronuncian esta letra como j, g.
337 Excepto en las interjecciones ¡ha, ha!, ¡hi, hi! Milá-Est. de L. C., 8.
338 V. la nota 160 de la nostra p. 51 -- (En alguna parte de Cataluña dicen rebifar por revivar. Este procedimiento siguen en Mallorquín las formas de la 1.ª persona del presente Indicativo y de la 1.ª y 3.ª persona del Subjuntivo de los verbos terminados en var (de aprovar, aprof = de cavar, caf —de covar, cof —de llevar, llef); no obstante en Manacor, Pollensa, Felanitx y otros puntos dicen prou, cau, lleu, &. En R. Llull se encuentra sal (salv): Si deu te sal. Rimas —Rossellò.)
339 En los Diccionarios se encuentran sibilare y sifilare, y, según afirma Diez, en los autores de baja latinidad af por ab.
340 ... e ara de cert saps .... Libre de Consolaciò —Boeci —Bibl. Cat. 159 —... cascun suptil hom- Ibid.
341 ... e temptalo... Génesi. 26 ... aquella nit matexa en sompni... Ibid 117.
342 V. el párrafo siguiente de la V.
343 En muchos pueblos de Mallorca dicen blonco (onclo) de avunculus. Hay algún caso de b, procedente de u, originaria á su vez de s ò d: adlaudare, alausar, (cf. lausar prov.), alauar (cf. loar cast.) alavar, alabar.
344 Esta duplicaciòn no es agena á otras lenguas románicas:... ue pubblici infortuni... Manzoni- I Promesi sposi- 387.
345 V. Apuntes de Gram. pop. val. de Nebot y Pérez. p. 27.
346 V. Milá- Est. gram., p. 8; y Nebot, loc. cit.
347 Cornelii Schrevelii Lexicon Manuale Graeco-latinum —?.
348 Este procedimiento de trasformaciòn, que hemos encontrado en el vocablo alabar anteriormente citado (163-p. 85, nota 320) y en otras voces de otras lenguas, tiene su fundamento en el latín: divortium procede de dissortium, como prueba dissors y confirman consors y consortium (dissortium —diuortium —divortium).
349 En algunos pueblos de Mallorca esta consonificaciòn es frecuentisima: sean de ella ejemplos estas dos canciones populares:
Jo tench mes gloses salades
Dins l’enteniment per di’,
Que no caven (cauen) de vegades
Gotes com fa delobí.

Cavallet, com eras jove,
¡Qu’anavas de pentinat!
Y ara ja ets arribat
Que no dus pel pe’ sa cova (coua).
Se verifica también entre vocablos distintos: En Pav-ò-’n’Pere, viv-y-galanxó. Manacor.
350 En Mallorca es vulgar net com un vivori, ant. ivori de ebore. En italiano se encuentra una pròtesis análoga: brusco de ruscus; en provenzal es frecuente: cant vongen (onzeno); corre vo (ò) sauta (Mireyo). El latín adoptaba v prostética en voces que tomaba del griego vesper de ??????, viola de ???, vomo de ????, ver de ??, &.
351 SIGLO XIII
Perqu’ es bo que ‘m lexets estar en ira e en plor
Et aprendets com siats meylor consolador
Lull-Desconort-Rossellò-342
Edifica Deus tot quan es
En la natura que d’hom pres
Perço que l’obra mes valgués...
Lull- Ibid- 241
De Cathaluyna porta flor
Densenyament e de valor...
Burguera- Dic. Bover.

SIGLO XVI
Mas ara que vell
Tench blanch lo cabell...
F. Oleza. Dic- Bover.
Tan alta lahor
Segons lo seu cor...
Id. id. Menyspreu
... Jesus vos trameta
Aquella coloma- y us do llum perfeta...
Massot- Dic. Bover.

SIGLO XVII
Jesus entre penas
Lligat ab cadenas
Al peu de la creu
Ver home y ver Deu...
R. Frau-Dic. Bover.

SIGLO XVIII
Quant ell sentí tal renou
Obri‘ls ulls y quant lo veu
Cubrint de colors sa cara
Descubrí el cap delincuent...
G. Roca-Dic. Bover.

352 D’entre la turba cruel,
Surt matrona compasiva,
Veu tota sanch y saliva
La cara mirall del cel;
Del cap se lleva el seu vel...
M. Costa-Via crucis.
353 De una glosada recogida en Son Servera por el castizo escritor y distinguido lingüista, D. Antonio Alcover Pro, transcribimos los siguientes versos:
-¿Sabríau un molinet
Que molgués de tota cosa?
Moldría los meus pecats
Jo qui som tan pecadora.
-Vendreu en Divendres Sant
Y vendreu de molt bona hora;
Mon fill estava á la creu
Que tots los pecats perdona....
De un Via-Crucis popular que parece del siglo XVIII es la siguiente Cuarteta:
En el quint has de pensar
Quin devía estar ton Deu
Que lí hagueren de dar
Ajuda del Cirineu.
354 Trátase este punto con notable erudiciòn en la Grammaire de la Langue Latine d’aprés la methode analitique et historique par J. M. Guardia et J. Wierzeyski.
355 En algunas lenguas (Francés, Catalán) se conservan los signos, mas no los acentos.
356 Se ha perdido al parecer en el pronombre jo, yo (ego); en los pretéritos imperfectos en eya, como creya, reya, (credébam, ridébam); en algunos infinitivos en ure como veure moure (vidére, movére), en algunas voces terminadas en ina como vayna (vagína), reyna (regína), reyna (resína); pero al elidirse la sílaba ya no era la acentuada, pues á la pérdida ha precedido siempre la retrotracciòn del acento, como prueban las formas anticuadas creía, reía, las voces también anticuadas vaína, regína, reína, y los infinitivos italianos muòvere, rídere, &. La voz mallorquina rem, que supone una forma anterior reym que existe en algún pueblo de la Isla, procedente de la cat. reím (racemus), es evidente confirmaciòn de esta teoría.
357 Las formas deym, deys-creym, creys de dicimus, dicitis —credimus, creditis, conservan su acento en la tònica latina; en cambio las desinencias análogas veym, veys-reym, reys-jeym jéys de videmus, videtis-ridemus, ridetis-jacemus, jacetis lo retrotraen, lo cual prueba que estas dislocaciones proceden de haberse confundido la conjugaciòn.
358 Estos cambios en la flexiòn verbal son generales, como puede verse comparando con las citadas formas las de otros idiomas (castellano: allegue, significa, devoran, determine, varía) de lo cual se deduce que fueron anteriores á la formaciòn de los romances.
359 Tal vez por influencia de spiritui.
360 Vulgarmente, al menos, existen las dobles formas música y musíca, fúria y furía, injúria é injuría, &.
-¿Ahont es lo Comte?
¡Ay mare, com triga!
-Ha hagut de sortir,
arreu tornaría...
L’endemá al mati
Sent una musíca...
Romancer... Aguilò, p. 20, V. 51.

Es meu cavall du furía
Com corr’ no‘l puch aturar,
Y un mosquit en volar
Ab una ala‘l tomaría.
Cançò popular mallorquina.
361 Conf. el it. Jácome.
362 V. en los Diccionarios etimològicos foye, fegato, hígado.
363 A mon juí- Pel perjuí...
J. Roig-Ed. Briz-p. 64.
364 Estos nombres y sus análogos Elías, Jeremías, Urías, Onías, Lluch (Lucas), Andría (Andreas), &, al pasar por la lengua helénica han tomado de ella terminaciòn y acento.
365 El de decir digués y veés por dígas y vejas es general. —No por ser ramplòn, dejará de ser convincente el ejemplo que sigue:
Verbigraci vol dir que
Ascolté y reparé
Lo que‘l diré.
Manacor.
366 En casos análogos á los dos últimos no se escribe como lo hemos indicado; ocasiona el cambio en la escritura la unidad de sonido de la a y la e átonas. Trataremos este punto en la Ortografía.
367 ... Acò’s (es) un mal testimoni- Rom. Aguilò- 151, v. 19.
368 ... Lo portal entretaylat
De obra molt adonosa...
Cobles de la Divisiò del Regne de Mallorques. Antelm Turmeda-Aguilò. 19.
... sentreu que poch vos scalfa
acó es provat,
lo que no fan quan descolgat
á ull se mostra;....,
Mossen Fonollar-La llibre dels Poetas- Briz, 157.
La ira dels partits- y el veurer de la llaga
sortir la sanch á glops...
Albert de Quintana.-Trobadors moderns-261.
369 ¿No’m dirías lo fill meu
quin castich mereix ta avia?..
Cansons de la Terra-Briz. III, 222.
... Be sabeu vos Jesús meu
que sens culpa moro ara.
Rom. Aguilò- 47, v. 125.
¿Vols qu’anem á festetjá,
Una jove repelenca?
Ella es blava y negrenca,
Y en tenir malicia trenca
Pedres vives ab sa má
Cançò popular mallorquina.
370 Milá Est. de L C-8.
371 Cansons de la Terra. Briz. II-203.
372 Rom. Aguilò, 120, v. 86.
373 Id. id. 140, v. 20.
374 Id. id. 155, v. 24.
375 Id. id. 45, v. 63. En casos como éste, parece ser el adverbio-pronombre en, ne, pleonásticamente usado. De frecuentísimo uso ha de ser este pleonasmo, puesto que el ilustre Maestro en Gay Saber, D. José Luis Pons, tan pulcro y correcto, no vacilò en decir en su celebrada "Montanya Catalana":
... y dins la vall l’esgrogueida fulla
entremne trapitjant.
376 V. Milá Est. de L C. p. 8- ... Senteuse en aquest pedriç.
Rom. Aguilò- 161, v. 23.
377 De los tres procedimientos es ejemplo la canciòn popular que sigue:
A-damunt es porrassar
Ey tench sa meua posada;
Els coloms amb a passar.
En prench un, es que m’agrada.
378 No es necesario indicar que escribimos de esta manera únicamente para marcar mejor la pronunciaciòn, lo mismo en estos ejemplos que en los que siguen, en los cuales no hemos hallado otro medio que la è, para explicar el sonido de æ mallorquina acentuada.
379 En Ibiza se sigue la pronunciaciòn general.
380 A pesar de la visible tendencia de éstos, los del 2.º período especialmente, á la unidad de lenguaje literario, puede notarse que por regla general usan como agudos los sufijos pronominales. No importa acumular ejemplos; del célebre autor del "Menyspreu del Mon", lo magnifich Francesch de Olesa, es el siguiente, extraído de la dedicatoria del poema (Bover-Dic.).
...E recordantmé —de l’amor antiga,
De vostra amistat —qui may finirá;
Me so’ atrevit —sens alguna triga
A demanarlí —son parer me diga
Si esta obra mía —mostrar se porá.
No obstante, no sòlo en la poesía erudita, sino también en la popular, encontramos alguna, aunque rara, contravenciòn á una regla tan general.
Los dos ejemplos, de D. Rafael Bover, atildado poeta mallorquín del siglo XVII, el uno; y el otro que anda aun en boca del pueblo (y no es por cierto muy antiguo, pues de serlo el tratamiento que es de tu fuera de vos) prueban nuestro aserto; hélos ahí:
Axi puch dexar d’amárte
Pastora, sia‘l que sia
Com pot el mar axugárse.
Bover. Dic. de Escritores Baleares.
Passa envant descobrirás
Lo mal qu’has fet de dexárme
Y sebrás que per venjárme
Riuré com tu plorarás.
Canciòn popular mallorquina.
381 Gram. de la Lengua Castellana por la Academia Española. Ed. 1870 p. 300. =El primero de los ejemplos que siguen es de "El buen Casero" de D. Ramòn de la Cruz, y popular el segundo:
Cap. Desvergonzada
Sube la ropa.
Aqui ¡Y que luego
Me casque V.!
Cap. Subela.
. . . . . . . . . . .
Si me quieres, dimelò;
Si no, desengañamé;
Yo pondré el amor en otro
Y el tiempo no perderé.
382 En su lugar explicaremos los motivos que nos han inducido á considerar al adjetivo y al sustantivo una sola parte de la oraciòn.
383 La formaciòn del artículo, pronombre, participio, y aun la de las partículas que no siga un método general, se explicará al tratar en particular de cada una de las partes de la oraciòn.
384 Más adelante veremos que sòlo hay uno que con seguridad no lo sea.
385 En latín son numerosas las derivaciones de partículas: superus de super; exterus de extra; prior, primus de præ; contrarius de contra, &.
386 Muchos sustantivos abstractos proceden de la forma plural neutra de los adjetivos; v. gr.: fosca de fusca.
387 Para formar ronyò, debiò duplicarse la n de ren, como hemos indicado, ò añadírsele una i (renion-em – riñòn).
388 Diccionario de Valbuena.
389 Diez, Gram. de Lang. Rom., I, 262.
390 Véase lo que respecto á este punto diremos al tratar de los casos.
391 Plauto. V. Dic. de Raimundo Miguel.
392 ... que yo no faça volenters. Munt. IV, 9.
393 ... Quan fuy grans... Lull-Desconort. Rossellò, 316.
394 ... E no sias trop forts... Lull. ibid. 316.
395 No hemos puesto ejemplos portugueses y provenzales, porque en este punto el portugués se comporta como el castellano y el provenzal como el catalán.
396 Efectivamente dada la pérdida de la m final (39-nota a, (la nostra nota 68) p. 26) rosam, cubitum, mortalem, febrim, resultarán rosa, cubitu, mortale, febri; y dado el cambio de u en o y o en u (6-e-. p. 7-y 8- d, e,-p. 9 y 10), el de i en e (6-c-p. 6); y el de o en e (115-p. 59), Pedro, Pierre, Pere podrán proceder de Petrum y de Petro; rosa de rosam y de rosa; colzo, codo y coude, de cubitum y de cubitu; fiebre, febre y fievre de febrem febrim ò de febre febri, &; de la misma manera que ciento, tiempo, cuerpo se derivan necesariamente de centum, tempus, corpus.
397 En este vocablo hubo un cambio de e en o que se explica por el cambio de declinaciòn frecuente en el bajo latín.
398 En estos cálculos prescindimos del cambio de géneros, que, aunque no en grande escala, existía en el latín de la época de la formaciòn de las lenguas neolatinas.
399 V. Dic. Etim. de la Lang. Fr. par Aguste Brachet.
400 En los primeros documentos de la lengua apenas se encuentra esta desinencia que en realidad no le es simpática. Mas actualmente, aunque se tilden de castellanos muchos nombres en o (pron. cat. u) como bordo, decoro, adorno, forro, &; aunque se reconozca la influencia castellana en moro, poro, bisco, xotxo, terremoto, cotxo, &; sin embargo no puede negarse carta de naturaleza á los que como ejemplos van en el texto y á otros semejantes, como suro, cobro, disforjo, rotllo, serro, pabordo, nyenyo, porxo, flonjo, tibarro, llongo (paso largo-longum) con los aumentativos en arro (homenarro) y los diminutivos en el-lo (cortinel-lo), que ò tienen la correspondencia castellana en e, como molde, monje, paborde, ò no la tienen en dicha lengua.
401 Así llamamos á las derivaciones hechas dentro de la misma lengua que no tienen correspondencia en latín.
402 Despectivo. La misma terminaciòn da en Italiano diminutivos de cariño, v. gr.: Gualteteruzzo, Pietruzzo; en nuestra juventud hemos oído muchas veces Ca’n Jusepus.
403 En mallorquín se pronuncia en aya, y aun en ea: jovenaya, bevaya-jovenea, pobrea, clarea, &.
404 También se hallan algunos formados sobre adjetivos, como ombrívol, asprívol, en los cuales este sufijo más bien parece formado por los dos latinos iv-ul (umbr-iv-ulus) —cf. sombrío (umbr-ív-us) —que por bilis que siempre anduvo unido á temas verbales.
405 Las hay numerosas sobre temas adverbiales: sobirá de super, llunyá de llluny, tardá de tart, forá de foras; y algún sustantivo: sotana de sote.
406 En latín se encuentran fontaneus y fontanus, montaneus y montanus, lo que da lugar á creer que puedan haber existido subitanus y foranus.
407 En la lengua madre este sufijo estuvo formado del participio en urus, aunque no siempre (fig-ura de fig-ere), y fué propio de sustantivos verbales que significaban el resultado de la acciòn; en la nuestra, como se ve por los ejemplos citados, ha tomado mayor extensiòn en su significado, y se forma sobre adjetivos y aun sobre sustantivos. Algún ejemplo recuerda la procedencia de participio en urus, v. gr.: frexura de frixurus (que ha de ser frito).
408 No dejan duda de que estos nombres verbales proceden del participio en urus los textos siguientes: totas las bestias ARADORAS tan solament.... en la dita pau establim. Item establim e manam que aquestas paus e treuas sian fermas e perdurable DURADORAS.... Cron. Marsili y Desclot-Quadrado-Apen, 7, p. 538 y 540. = Del jui final la cruesa-eternament DURADORA.
409 Cast. Castelar.
410 No proceden de este sufijo como afirma Díez, (Gram. de Lan. Rom. —II. p. 322) sino de aríum, los sustantivos castellanos como hogar, espaldar, &, y los colectivos de árboles como olivar, manzanar.
411 Existen algunas voces anticuadas de esta desinencia, como tutriu, curadriu.
412 En mallorquín esta desinencia es muy rara: no recordamos otro ejemplo que los citados, y aun los dos últimos mudan la r en n: manxaine, xerraine. En catalán es frecuentísima, diciéndose cridaire, dallaire, cadiraire, quinquillaire, &.
413 Latín de la decadencia.
414 Id. id.
415 En mallorquín filoua, reboua, gatoua.
416 Esta desinencia tiene consonante antes de la t ò repitiò esta letra en la baja latinidad.
417 En Mallorquín se forman derivados de esta significaciòn, aun reuniendo en un solo vocablo primitivos que constan de tres, lo cual es una prueba más de la facilidad de derivaciòn de nuestra lengua; así se dice: de mal de cap, mal-de-capada, de mal de ventre, mal-de-ventrada; de mal de caxal, mal-de-caxalada, &.
418 Los hay que no se derivan de adjetivos, como voluntat de volo, tempestat de tempus.
419 Los más castizos, ò pierden la vocal anterior al sufijo, ò la mudan en e.
420 ... e quinas fortaleas ha. Cron. de Marsili. —Quadrado, p. 18.
421 La mayor parte de los adjetivos de esta desinencia tienen sabor castellano, como se ve de los dos últimos ejemplos.
422 En Mallorca se pronuncia pussé y es vulgar en la frase "al-lot pussé".
423 Alguno hay que ha perdido una l, como jovencel, damisela y muchos en illo, illa tomados del castellano, como cordoncillo, parillo (palillo), rebosillo, armilla, soguilla.
424 S. Isidoro.
425 Gram. de Lang Rom. II. p. 340.
426 Como Tibulus y Tibullus, Catulus y Catullus, lenulus y lenullus que constan en los Diccionarios.
427 Vaccerluus, vacerlus, vaccerrus, vacerro, becerro; estas asimilaciones son frecuentes en las demás lenguas: tonerre de tonitru, verre de vitrum.
428 Calam, macal, macar, macher-one.
429 Según Diez (Gram. de Lang. Rom. II. p. 341) procede este sufijo del griego del mismo sonido; y se encuentra en la Ley Sálica en mayorissa, en el bajo latín en sacerdotissa, diaconissa, &, y en un documento del año 810 en seniorissa.
430 Diez (Gram. de Lang. Rom. II. p. 342) cita capritum, birretum, Tudeta, &: la circunstancia de tener este sufijo doble t en italiano y en francés, y el no haberse suavizado en d en provenzal, castellano, portugués y catalán, prueba que, aunque se haya formado por analogía sobre atum, etum, itum, sin embargo desde el principio debiò duplicar la t.
431 Véase el § 180, p. 104.
432 Usual en la expresiòn festa colenda.
433 En la frase vulgar picaresca el reverent dimoni, frecuente en Mallorca.
434 Esgotar fins á les escurrialles l’amargor de la bevenda...
M. Aguilò, Romancer cavalleresch, nota 1.ª.
435 En Mallorquín parece que hay la tendencia de dar terminaciòn castellana á los despectivos, así se dice veyardo, pillardo, polisardo. Puede conjeturarse que pertenecen á este sufijo algunos de estos adjetivos vulgares en ando, como malfenerando, y tal vez los aumentativos en arro por atracciòn en rr de dr (V. § 189), p; 120, RR.
436 Confirman este sencillo procedimiento varias derivaciones de perfidia, perfiya, porfía; de gingiva, encia, de fonte-rapida, fuente-rabiya, fuente-rabia y muchos ejemplos de antiguos documentos de la lengua: en la "Crònica del Rey en Jaume lo Conqueridor" (Bibl. Cat. Aguilò-p. 17) se encuentra Castellvill y Castellviy como nombre de un pueblo que ahora es Castellví.
437 V. ia § 190 p. 126.
438 En Cataluña dicen antigua, mientras en Mallorquín dicen antiga; buyt, metátesis de viduus, conserva la u. Encuéntrase en autores antiguos continu, strenu, y son usuales continua, congrua, y annua en la frase tradicional annua mercé (renta).
439 En plural ases, coves y ásens, covens. Véase más adelante el tratado de los números.
440 La lengua latina guardaba análogos procedimientos; así en ALB-ERE de ALB-US la derivaciòn es inmediata, y en GRAT-UL-ARI de GRAT-US es mediata.
441 También en latín las conjugaciones primera y cuarta eran preferidas para la derivaciòn, siendo mucho más favorecida la primera.
442 Más adelante se tratará este punto con mayor extensiòn.
443 Toman esta desinencia todos los factitivos derivados de fac-io menos trafegar de trans y fic-are.
444 Al lado jutjar, fargar.
445 Caça qu’esta á punt de pendre – no la deix escapolar. Canç. Ag. 309 – Muchos de los verbos de esta desinencia ò son derivados directamente del latín, como exorcolar de SARCULARE, ò proceden de un sufijo nominal en derivaciòn inmediata como tremolar de TREMULUS, vinclar de VINCULUM.
446 Véase más adelante el sufijo catalán ejar.
447 Vulgar en Mallorca, usado por Muntaner.
448 Vulgar en Manacor.
449 No pertenecen á esta clase beneir, maleir y obeir (que se derivan de BENEDICERE, etc. convertida anteriormente la d en s.
450 El ilustre filòlogo, atendiendo tan sòlo á la significaciòn frecuentativa de estos verbos, los supone originario del sufijo icare; mas, ni en lengua italiana la c gutural entre vocales produce gg, ni en castellano j gutural, ni en provenzal y catalán j dental.
451 Ab los punys crostiçats de pedrería.
Calvet-Mall. Crist., I, p. 27.
452 De rum-are hicieron los romanos rum-in-are, rum-ic-are y rum-ig-are.
453 Frecuentes son en el lenguaje vulgar frases como las que siguen: ell artaneja en so parlar —S’aguiat prebeja masse —tot lo día xocolatejas – tal poesia Ferraneja, &; he aquí una canciòn popular mallorquina que no nos dejará mentir:
Com jo y tu serem cunyades
Sempre cunyadejarem
Cualque dia nos treurem
Es rebasillo á grapades.
454 En Manacor es vulgar agradejarse (Alcover) y en el Cançoner cavalleresch de Aguilò (p. 259) se lee,
... y ab las ninetes que troban
ells hi van conversejant.
455 En Artá dicen lertan por estar alerta —en Ibiza dicen xegarrar (hacer cigarros); escudellar (ferse escudella):
Llavó quant escudellaran
Venguent el cas que’s pugués.
Codolada de mitjan sigle XIX;
y es copiado del natural el siguiente diálogo mallorquín: —¿Qu’has comprat hays?-¿Ays?...-ia dos anys que mos ayárem.
456 Ya se ha indicado (91, p. 51- 96, p. 53 —y 112, p. 57) que muchos compuestos conservan un acento débil en el primer componente; esto no sucede con los componentes de prefijo, ni con aquéllos que han perdido el carácter de tales: Çaragoza (Cesar-Augusta), di-mars (dies-Martis).
457 Entre estos ejemplos los hay que tienen por primer componente un genitivo latino; encuéntrase algún ejemplo en que los sustantivos van unidos por la preposiciòn correspondiente, como Cap-de-pera, pamboli (pa amb oli).
458 Mall.: pronúnciase colflori, de la misma manera que glori suena gloria.
459 En éste y otros análogos el sustantivo es un ablativo de cualidad, como si dijésemos BARBA RUBEUS.
460 Dilluns, dimecres (cast. lunes, miércoles) no pueden suponerse derivados de DIES LUNÆ, DIES MERCURII, porque entonces no pudieran tener s final. Podría objetarse que dilluns, dimecres hubieran tomado la s por analogía con dijous (dies jovis) dimarts (dies martis), &; pero entonces ¿por qué no la tomò dissapte (dies sabbatti)?
461 Muchos de estos compuestos, además de vulgares son groseros, v. gr. taya-nassos, caga-ferro, escalfa-panxes, mata-rates.
462 En latín hay formaciones análogas: mur-mur, turtur, fur-fur; en castellano: ro-rro, co-co, nene; en francés: bom-bon, be-bè.
463 Lo mismo sucedía en la lengua madre: ex-amen (enjambre) no parece de ex-agmen.
464 En convenir (acordar) se encuentra la idea de compañía ò asociaciòn que envuelve el prefijò con, lo cual no se verifica en el mismo verbo en significaciòn de ser útil.
465 Como en latín ri-cor-dere, dis-per-dere de dare.
466 Algo parecido sucedía en la lengua madre: usábanse a-spicio, con-spicio, re-spicio, &, y se había olvidado spicio; hállase ob-turare y no hay noticia de turare.
467 Ya en latín se mudaba en au: aufero, aufugio.
468 También as en la lengua madre: aspello, asporto.
469 Se pronuncian as-mirar, as-vertir, lo cual también es latino como ser ve en as-pernor, as-piro &, compuestos de ad.
470 Sòlo en vocablos que proceden del castellano.
471 Este sufijo por atracciòn se mudaba en latín en coll, corr, procedimiento que ha seguido la lengua, según se ve en col-laciò, corrompre.
472 La partícula conjuntiva castellano-catalana des que debe originarse de de-ex (des que –exquo); la preposiciòn castellano-catalana desde que no puede ser originaria de dis y que debe serlo de de-ex-de, pues tiene igual valor que de ò ex; la identidad de significaciòn de es-cap-sar cat. y des-cabezar cast. y des-torbar cat. escabellar cat. y descabellar cast., escalabrat cat. y descalabrado cast. &, &; las composiciones latinas que han recibido una s como el citado de-s-diu, de-s-deny (cast. desdén), de dedignum, de-s-pués cast. de de-post, &; y la multitud de compuestos de des en una y otra lengua, que no pueden ser de dis; dejan adivinar un prefijo de-ex des), que no es inverosímil, dada la tendencia románica á la acumulaciòn de afijos.
473 Fundida la s en la x.
474 Cf. xich de exiguus.
475 V. Dict. Etim. de A. Brachet, art. envoyer.
476 También tiene algún compuesto latino en pre: pre-guntar (per-contari), y en pre ò pro, como prefidia, profidia, profidios (de perfidia), cf. porfia y porfiado.
477 En Mall., pel-llongar. Los ejemplos últimos y per-pensarse (pro-pensare*) usado en Mall. en el sentido de cat. repensarse hacen evidente la confusiòn de las preposiciones præ, per y pro, que no es agena á otras de las lenguas romances.
478 La significaciòn de los vocablos arriba enumerados indica que el prefijo re procede en ellos de la voz latina retro; lo mismo dejan adivinar las palabras castellanas respaldo, recular, regolfar, y sobre todo redo-pelo (repel) y re-cámara, en italiano retro-camera, confirmando esta suposiciòn las dicciones francesas arriere-boutique, arriere-neveu, & y las provenzales reire-garda, &.
479 En la lengua latina se observa la tendencia negativa de male en male-sanus (insano), male-fortis (débil), male-gratus (ingrato), &.
480 Al tratar en las partículas del origen del adverbio, haremos notar que los griegos y latinos proceden de una perífrasis que consiste las más veces en una preposiciòn y su complemento; las lenguas románicas han recurrido al mismo procedimiento para la formaciòn de sus partículas: DE ALTO, dalt; AD MONTE, amunt.
481 En Valencia dicen sinos; en Mallorca primés, au-mancos, sinòs: la creu, sinòs caureu.
482 De la comparaciòn de las frases usuales "es entrat á casa y es entrat á LA casa", parece resultar que individualiza la falta de artículo; pero debe tenerse presente que estas expresiones son elípticas: en la primera va suplido un posesivo y en la segunda un genitivo de posesiòn.
483 Este artículo, ni aun en la actualidad, tiene forma neutra; para acompañar el adjetivo indeterminado los Baleares empleamos el artículo lo en locuciones modernas, y en frases tradicionales la forma masculina es: no conex es blanch des negre.
484 En el lenguaje vulgar es se usa con los plurales masculinos que empiezan en consonante, y ets, que ò es corrupciòn de els ò procede de la ingerencia de una t (147-p. 76) con los que empiezan con vocal. Con buen sentido se ha evitado la forma ets aun en los escritos en lenguaje vulgar.
485 En el primitivo romano vulgar las partículas ça y eç (sin duda ça y eç) equivalen á la y el, cual se nota todavía en los apellidos Ça-font, Des-pla, Dez-catllar, Des-clot... A. Bofarull —Cron. Rey en Pere —I, § 4, nota.
486 Palabras de D. Manuel Milá —De los Trovadores en España —465, nota.
487 ... exceptat personas de la Tor quim venessen engros e laguessen de so des lur (en lugar de del lur) que no paguen re. Doc. Leng. cat, publicado por Pierre Vidal en la Rev. de Lang. Rom —Febr. de 1886, p. 61.
488 A Boucherie en sus Comentarios á un texto Romano-latino del siglo VIII ò LX que publicò en el Tomo II de la Revue des Langues Romanes (1872-p.52) dice: Ipse est très-souvent dans ce texte, comme dans autres textes mérovingiens employé pour ille ou iste, et répond alors á notre article: In ipso monasterio, dans le monastère – Ipsi abbas, l’abbé —Ipse vir, l’homme – In ipsa ecclesia, dans l’eglisse.... On sait que cet usaje á laissé des traces dans un des dialectes néo-latins, dans celui des Iles Baléares, où l’article est formé de ipse.
489 Acaso se halle alguna vez la forma el, els, en crònicas antiguas, lo cual no podemos asegurar ni negar, mas sería tan raro y tan irregular su uso, que no perjudicaría á nuestro aserto. En la Crònica del Rey D. Jaime debería considerarse como un castellanismo procedente de las formas diplomáticas aragonesas.
490 Que se halla en uso se demuestra con solo decir que es frecuentísima en el "Lexicon Latino-Catalanum de Nebrija", ediciòn de 1560. Que su uso fué parcial lo prueba el que, aunque se encuentra en el Diccionario den Caballeria, no obstante no se consigna en él como dicciòn, más especialmente el que, aun hoy, no sea su uso general.
491 La existencia de la forma paralela es en el artículo baleárico prueba evidentemente que el no es importaciòn castellana.
492 Respecto al uso antiguo del demostrativo antes de relativo en lugar del lo actual, debemos recordar que en muchos pueblos de Mallorca y Menorca se dice: "Vuy axò quee es meu, vuy axò que’m pertoca" en lugar de "Vuy lo que es meu", &.
493 ... qui de la maynada
fa cas del que diga...
Can. cav. Aguilò.
... Res será del qu’es ara —J. L.-Pons.
494 Hay un ejemplo literario de este uso: Pastora sia’l que sia
R. Bover-Dic. Bover.
495 Así llamaremos el art. so es, para distinguirlo del literario.
496 Ses portes de lo teu cor
Altre temps per mi s’obrían,
Y ses paraules sortían,
Com de la mina’l tresor.
Manacor.
Fonoy dolç y fonoy agre,
Fonoy de la gran dissort;
En tench una corterada
Y un cortò y un hort.
Sant Llorens.
497 D. Tomás Aguilò en sus inimitables baladas y D.ª Manuela de los Herreros en todas sus preciosas composiciones.
498 Es singular que se diga EL tio y SA tia. Sin duda el tio es importaciòn castellana.
499 Del distinguido escritor popular, D. Tomás Aguilò y Cortés, padre del eminente literato del mismo nombre.
500 ... den Josepli Foguet pages y de la honesta na Magdalena Fogueta... del lloch de Torr den barra... na Chatarina Saforcada, en Monserrat... na Aularia. Jochs Florals de 1894. p. 186.
501 Este tratamiento no ha sido exclusivamente mallorquín; hállase muchas veces repetido en un documento del archivo de Montpeller publicado por Alart en la Revue de Lang. Rom. (Jul. y Oct. de 1872) titulado Catálogo de capellanies: Item Sen Jachme Guilhem, filh del Sen Jachme Guilhem...
502 Crónica catalana de Ramon Muntaner – Lib. I; cap. 11, nota.
503 Jerusalem es femenino (LA Jerusalem GLORIOSA), y pueden usarse en este género otros que son masculinos por su terminaciòn, como Sòller es RICA.
504 A Alcover. Aplech de Rondalles-En Pere Tort.
505 Si algunos nombres derivados de la 3.ª y 5.ª declinaciòn latinas, v. gr.: torre, especie, febre, pope, llebre, se escribiesen con final en e, como nosotros creemos que deben escribirse, tendríamos que añadir este grupo á los femeninos.
506 A pesar de derivarse de pyrus.
507 Si se escribe con a final, proviniendo de diem.
508 Apesar de ser un compuesto de hora.
509 Queremos decir acentuada prosòdicamente, y por lo mismo entran en este grupo los monosílabos.
510 Algunos escritores del Renacimiento, y tal vez nosotros mismos entre ellos, han usado flayre como femenino y con terminaciòn final en a; no debe ser así como prueba, además de su origen FLAGRUM, el compuesto MAL-FLAYRE.
511 En parte de Mallorca lo usan como femenino, siendo masculino, como corresponde por su origen de stabulum. —UN humil estable. Gen.
512 Amidò, midò es masculino: se dice aquest-amidò, y no aquesta-midò.
513 Lo hemos visto usado como femenino, por castellanismo sin duda; es masculino en el uso vulgar: mal senyal, per la senyal, quin senyal... y lo ha sido siempre en el literario: E jo port á tu gran amor e trametret MON senyal... Genesi, 16 —...les fonts de abis e LOS senyals del cel. ibid.
514 Decíase no ha mucho en Mallorca sa funeral; hoy por influencia castellana dicen es funeral, y aun es funerals.
515 Por confusiòn dicen en Palma s’asoll, debiendo decir SA soll (suile); en la part forana se usa en todas partes como femenino, v. gr.: fer sa soll NETA.
516 En la degeneraciòn de la lengua Vallis debiò usarse en los dos géneros, pues en castellano es masculino, mientras en otras lenguas románicas es femenino. Respecto á nosotros, multitud de apellidos y nombres geográficos prueban su uso general femenino, v. gr.: Sa-vall, Vall-mitjana, Vall-fogona; otros, muy pocos, como Desvalls, Vall-honrat, su uso masculino.
517 Respireu LA ferum d’aquest carnatje.
Pons y Gallarza-Lluyta de Braus.
518 Son usuales todavía las frases:. Val mes matar un horno que posar un mal costum, els bons costums se perden, &.
519 El anticuado trip es también masculino: —...faheran les sorts sobre los trips e vench la sort sobre lo trip de Benjamín-. Genesi. 100.
520 ... y essent en lo carcer heume consolat... P. Oleza-Menyspreu.
521 Creemos que los valencianos lo usan como masculino.
522 pags. 62 y 62.
523 Se usa siempre como femenino en Mallorca, y demuestran ser este su género los derivados caloreta, calorassa.
524 No es palabra popular; los escritores eruditos de la segunda época lo usan como femenino.
525 .... Saps tu perque has LA odor... Com sintras MALA odor... Lull —Obras rimadas-Rossellò p. 527. No obstante el mismo Lull en la misma pag. dice: Adonchs com sintras LO BON odor.
526 Es indudablemente femenino, aunque alguna vez se haya usado como masculino: es vulgar el diminutivo oloreta y la frase aygua de BONES olors.
527 Es palabra viva en Mallorca y usada siempre en género femenino por los que no han recibido influencia castellana.
528 En los pueblos de la Isla se usa siempre como femenino, y en Palma mismo es vulgar la frase MOLTA por y POCA temor.
529 Véase el apéndice núm. 6 que debernos á amistad del ilustre escritor mallorquín y aventajado filòlogo, D. Antonio M. Alcover Pro., quien con la amabilidad que le caracteriza ha accedido á desglosarlo de la Memoria que le fué premiada en el Certamen de "L’Ignorancia" el año 1882.
530 Es masculino como le corresponde por su terminaciòn latina sarmentum (... al lloch ahon lo sarment... Veu de Monserrat); aunque en Mallorca se usa como femenino.
531 LA art de trobar... Ginebreda-Bover.
L’art estava sepultada
En sepulcre lemosi
Mes ara desenterrada
Y molt ben afeyçonada
Per á tot boil us y fi,
La vos dona no Mallorquí.
Oleza, la nova art de trobar.
Apres de ma art de la pintura, la art del trobar.
P. Serafí, introducciòn.
532 S’art des sabater es un bon art (vulgar).
533 Los participios y algunos de los pronombres tienen también terminaciones genéricas, porque son verdaderos adjetivos, al menos en su origen.
534 Ya dijimos que realmente no existen mas géneros que el masculino y femenino; al nombrar ahora el neutro, queremos decir terminaciòn neutra, poco ò nada usual en los primitivos tiempos de la lengua (Véase lo que dijimos en el párrafo 220, pag. 131).
535 La mayor parte de estos adjetivos que hoy tienen terminaciòn femenina carecían de ella, no sòlo en la primera época de la lengua, sino en la segunda: fort, por ejemplo, se aplicaba á los dos géneros, como prueba el compuesto aygofort, los apellidos Rocafort, Penyafort y los textos que siguen:
Per mes sufrir la passiò qu’es fort
Nom puch dir viu qu’estich ja casi mort
P. Serafi-Obras d’amors.
Ferim lo cor
Ab furia tan fort
Y ab nafra tal
Digui: ¡O mala sort!
P. Ordines-Bover
... la batalla fo molt gran e fort... Desclot —Quadrado-p. 375.
... qui es de les forts ciutats del mon.... Munt. VII-16-Bofarull.
536 Nuestra lengua tiene gran facilidad en formar esta clase de femeninos, como se ve por les ejemplos que siguen: ... e perseguint com a cavalleressa lo que havia principiat... Tirant-III, 52.
... l’hostessa devalla á obrirli...
Canç. Cav.-Aguilò, p. 276.
537 El adjetivo mitjá (que está en medio) de MEDIANUS, forma su femenino regular mitjana, como se ve en la frase vulgar payesa sa mitjana festa; pero en las expresiones, también vulgares y también mallorquinas á mitján mes, á mitján setmana, á mitján corema, á mitján temporada, á mitján segada, aparece una formaciòn única que conserva la n retenida sin duda por una dental perdida (44-p. 28), lo cual nos hace deducir que es un adjetivo distinto que procede de MEDLANT-EM, que pierde la t en la pronunciaciòn, como en frases análogas la pierde el adverbio bastant.
538 ...perque la vostra persona fos feta quitia, Tirant...
539 Aunque esta desinencia considerada exòtica ò por lo menos poco castiza, no obstante no pueden hoy dejar de admitirse adjetivos como flonjo, llasco, goxo, moro, etc.
540 Por una particularidad extraña, este adjetivo, importado del castellano, se usa en su única terminaciòn masculina singular con nombres femeninos y plurales: aquella casa es BARATO, aquells calsons son BARATO, aquelles figues son BARATO; frases que recuerdan el modo latino de expresar el precio: SUNT MAGNO.
541 Cruu, nuu, desnuu se dice en unas regiones, mientras que en otras se pronuncia cru, nu, desnú. En uno y otro caso la terminaciòn femenina es crua, nua, desnua.
542 Rufey es un calificativo vulgar mallorquín despreciativo que equivale á cosa muy pequeña; se dice: En Fulano es un rufey, Na Fulana es una rufey.
543 Remull (pron. remuy MalI.) no tiene más que una terminaciòn según corresponde á su origen RE-MOLLIS; así se dice: es arribada remuy, du sa camia remuy, ses calces remuys. No obstante hemos oido alguna vez remuya.
544 Con los ordinales antiguos, como sisén, sisena; onzén, onzena.
545 Se usa superiora como sustantivo, pero nunca como adjetivo.
546 Dos, dues: véase el tratado de los numerales.
547 Éstos suelen escribirse también con s, v. gr.: dols, descals.
548 ... Molt noble senyora joh ana d’Erill.
Espanyol-Bover-254.
549 ... que ell era fort malalte de la cama. Cron... R. C. p. 488.
550 Como se ve en los ejemplos, ya que la pronunciaciòn no puede servírnos de base, damos una sola terminaciòn á los adjetivos que proceden de la desinencia latina is, e; y dos á los derivados de la final también latina us, a, um. El uso, aunque vario, no se opone á esta regla.
551 Avol fembra.
552 Frévol nau.
553 Si se derivan de la forma románica ibilis (188-p. 109) no deben tener desinencia femenina; hemos oído menjívola, ombrívola, etc.
554 No falta quien usa tranquil con nombres femeninos.
555 Los de esta terminaciòn tienen tendencia á tomar terminaciòn femeina en el lenguaje vulgar: ... La filla n’es obedienta... Canç. Cav. Aguilò-p. 48 —Que so innocenta y me matas... Ibid. p. 51 —... que n’es jove y galant y dona molt presenta... Ibid.-p. 285.
556 Es vulgar en el campo capace, incapace (capace-m) para masculino y femenino; formaciòn parecida á los ant. adj. castellanos feroce (feroce-m), felice (felice-m), &.
557 Es frecuente oir: "li ha dit qu’era una tala y una quala".
558 En la frase vulgar "senyora y majora".
559 Na Colava té un dengue
Qui costa des duros d’ó;
Emperò no la vuy jo...
Y qui la vol que la prenga.
Can. pop.
560 Es vulgar, cuando alguno en son de queja dice ¡Jesús!, contestarle: ¡Jesusa! va di’n Pinel-lo...
561 ... la Senyora Doña Johana de Herill Burguessa.
Espanyol bov. 254.
562 En las voces aixina, suquines, sullanes, &; no creemos que esta terminaciòn sea la desinencia femenina, sino la adjeciòn silábica latina cine: así axina seria ad-siccine.
563 ... e que començem tales coses... Cron. R. J.
... aytales paraules... Cron. Munt.-p. 128.
... en la isla de Xipre ma terra natural...
forçada de naturala leugería... Alegre, X, p. 91
... de quala part pijor... Ausias, p. 52-Briz
... son de les males
per que de tales
ne’s dir falsia... J. Roig, Lib. de les Dones
... son diableses
dimonieses... Id. Ibid.
564 ... Si levarte plau dix la Juhía... Tirant III, 255.
565 En algunos puntos de Cataluña dicen antigua.
566 Éstos provienen generalmente de la terminaciòn ITUS (icius) ITIA, latina, y podrían escribirse con ç.
567 En Manacor, que es uno de los pueblos que mejor conservan la lengua, dicen: ingrada.
568 Lo que més vos demán,
Suma bondat infinida
Es que en esta mortal vida... Catalina Comas, Glosadora de Manacor.
... Anau á la pena-cruel, infinida,
Seguiu Lucifer-capitá qui’us crida... Olesa, Menyspreu.-Bov.
569 ¿Hon son las viandas granment esquisidas?...
Olesa, Menyspreu.-Bov.
570 También se dijo emperadriu... sí vols be fer dix la Emperadriu... Tirant III, p. 125.
571 E feta la deliberaciò en la nit manifesta á la Comtessa muller sua... Tirant I, p. 13.
572 Mall. ego.
573 ... Fets ne partir los homens Cron. R. Conq.
...Ab son dels orguens.... Not. Salcet, p. 31.
...Jòvens disposts, si amen tench per vans...
Ausias March, p. 103.
No obstante desde muy antiguo fue perdiéndose esta n en la pronunciaciòn: en un documento publicado por Alart en la Revue de L. R. (Oct. 1875 p. 51 y 52) se encuentra repetido muchas veces homens y termes; y en otro (p. 55) homens y homes: "homes dels molins bladers de Sent Esteve e altres homens".
574 ... en homens mal noyrits... Lull Rimas. 639. Rossellò.
...Adoreus ò coffrens... J. Oleza. Adoraciò-Bover.
... quels homens del mon espanta... Oleza-Menyspreu. Bov.
... y de Crist los ordens Espanyol-Devota Contemplaciò.
...cercant tots los homens Espanyol-Devota Contemplaciò.
575 Por analogía siguen la misma regla los nombres de las letras del alfabeto que son voces agudas; así decimos: dues ans, cuatre pens.
576 Hemos leido crusos; pero no parece popular ni aceptable; está formado por analogía con nusos que no procede de nu sino de nus.
577 Sòlo por no estar fijada la lengua ò por imitaciòn provenzal se halla en documentos antiguos: possesiòs, molís, companyòs, etc. (... aman tant lurs possesios... Lull, Rimas-Rossellò, p. 193 —...Pels companyos-els fa valença e socos... Libr. de Fra Bernat).
578 Es tan notoria esta procedencia que podríamos dispensarnos de autorizarla, si no la hubiéramos hecho en el párrafo 44-pags. 27, 28 y 29. A las autoridades citados podrían añadirse muchísimas como las siguientes
... e dixli: ¿vols esser sany? Gen., p. 178
... vet que es sa. Gen. p. 179.
... De aquel port estan
car que ha mala man.
L. dels Mariners-Cançoner gòtich de M. Aguilò.
579 ... un temps que duyan xoquins
duyan grins...
B. Ferrá.
580 No obstante se usa todavía voltòs (voltors), como se ve por la siguiente Canciòn popular, que muestra no ser muy antigua:
D’aquestes se’n veuen poques
Creureho es dificultòs:
Ab un tir quatre VOLTOS,
Set corps y devuyt miloques.
581 Malamente se añade r en la escritura al plural xiprés de xipré de cupressus. En Palma se dice satrí, satrís, en los pueblos satriy, satriys; en Cat. satrill, satrills.
582 ...et insuper vobis dono omnes pasturals aquas et aguals BOSCHS et meneres præsentía et futura... Doc. lat. del año 976 publicado por Alart en la Revue de Langues Romanes.
-...e sen varen tornar per los boschs e montanyes... Boades, Feyts... p. 114.
583 Es el mismo método de formaciòn que el de la 2.ª persona del presente de indicativo de los verbos incoativos y de los terminados en xer, xir y gir; v. gr.: merexes y mereys, V., en el tratado del verbo, la conjugaciòn de los incoativos.
584 Inclúyense entre éstos los que, procedentes de ç ò ti, suelen escribirse con ç.
585 En los autores y documentos de cualesquiera de los dominios de nuestra lengua se encuentran en el primer período estos plurales en es, forma que debiò ser más literaria que popular, puesto que muy pronto dominò universal y exclusivamente la forma en os.
586 En los autores antiguos mellor, y así se pronuncia todavía en Sòller y en otros pueblos de la Isla.
587 Decían y dicen sa llissò OPTIMA, un frare MINIM, usando estas formas en frases especiales de origen erudito, mas no como superlativos.
588 Defen me Senyor de les calumnies dels crudelissims homens... Vida de Sant Antiogo, II –ahora se diría cruelíssim.
589 Ni perdran nostros rius son burbullar suavíssim.
A. Blanch-Ruinas.
590 Ya los clásicos latinas usaron formas superlativas en adjetivos que no podían admitirla: Aulo Gelio cita postremíssimus de C. Graco. En los còmicos se encuentran ipsissimus, parissimus, &; las formas même fr., medessimo it., mismo ant. mesmo, tienen su origen de metipsimus contracciòn de metipsissimus.
591 También es latina y clásica la tendencia:
.... cadit et Riphtus, justissimus unus
Qui fuit in Teucris, et servanissimus æqui... Virgilio Eneida, II.
592 Dáse también á éstos el nombre de pronombres con el aditamento de indefinidos, vocablos que se hallan en contradiciòn, pues el pronombre, por serlo, es de suyo definido. No se nos diga que caemos en el mismo absurdo al llamarles indefinidos, é incluirlos en el grupo de los determinativos, pues, si es cierto que dejan el sustantivo determinado en parte, también en parte lo dejan indefinido.
593 Mall. xixanta, ant. sexanta.
594 ant. nonanta.
595 Los plurales uns, unes son más bien de artículo indeterminado ò del adjetivo que del numeral; no obstante sirven para contar con aquellos sustantivos que significan un par, como: uns guants.
596 ... e a un plant quels primers naguessen feyt, ne faeren aquests QUATRE TANTS.
Donaría en floríns d’or
tan com ella pesaria,
y en daría tres tants mes
si ponselleta venia.
Canç. Cav. 39-253-180.
597 San Llorens, figues á querns, adag. vulg. Mallorca.
598 Antiquado miler (milliarium).
599 ... que non volgue quinta ni res... Munt. XX, 41.
600 "Entre los quals ha aytants departaments de llur llenguatjes", Munt. XXIX, 58.
601 Es indefinido cuando tiene el valor de QUIDAM: ... "aquelles grans riqueses de certs homens senyalats", Munt. XXIX, 56.
602 ... "que son propòsit era tal"... Munt. XXXVII, 73.
603 ... "e entra en aytal pensament" ... Munt. XXXVII, 73. –"Aytal senyor... tal quella sera digna de tu"... Walter, IV.
604 Aunque de origen y significaciòn plural se usaba á veces como singular: per ço que tuyt sapia la rahò. Munt. XXX, 58 —lo goig que tuyt feyan... Munt. LX, 169.
605 Usual en Mallorca: ... "entremosén donchs, diu Walter, sols, totsols.- Walter, VI = volent regir totsol limperi..." Boades. 33. –"aquell puja en son cauall totsols..." Feliç. 66.
606 ... "que nul hom... a nula persona" Munt- —XXXVII, 73.
607 ... "e no hauia ali ab nos..." —Cron. R. J. 5. —... "que no es ALS mas Deus e lo seu poder" Munt. 1.=4.
608 ... en Cataluña: "atre, altro y atro, altra, atres, altros y atros".
609 Confirma el fr. "altrui".
610 Se pronuncia y se escribe "mateys", y es usual en Mallorca, fuera de Palma; también se encuentra ha escrito en esta forma en los autores antiguos.
611 Es indefinido en expresiones como las siguientes: "un no viu, un no sap qu’ha de fer"; y partitivo en otras como: "un d’ells, una de tantes".
612 Era correlativo de "altre": ..."la noblea de la hun no ennobleix laltre", Walter IV. —... la hu ço que havía en Alemanya. Munt. XXXII. Es indudablemente corrupciòn de "lo u, lo un".
613 Se encuentra "alcun" ant.
614 La forma más castiza (usual todavía en Mallorca, fuera de Palma) es "negú", etc... "e nos pens... que negu poble... e neguna provincia... Munt XXIX, p. 56; y no obstante: "no trobaren res a vendre per ningun diner"... Munt. XII, p. 25.
615 En parte de Mallorca se pronuncia "colcú", etc.
616 ..."Cascuns de les ciutats de Sicilia"... Munt. LIV p.102 = ... "e torna cascu en sa terra"... Munt. LIX p. 108- "les claus e lo poder de cascun"... Munt. LX – 109 = "e cascuna es bona illa"... Munt. VIII-17.
617 Introducciòn reciente del castellano.
618 En algunos puntos de Cataluña se pronuncia "quansevol".
619 ..."qualsevulla muller que jo prena"... Walter, IV.
620 Usual en Mallorca: pronúnciase "quisvuya".
621 ... "quinsevulla sagrament que yo haja fet"... Tirant III, p. 17.
622 Usual en Mallorca; pronúnciase "quesvuya".
623 Antiguamente significaba qualquiera que:.. "la casa de Turia fos tinguda de donar lo trahut á qualque qui fos rey Darago e comte de Barcelona", Munt. XXXI-61.
624 Parece introducciòn castellana relativamente moderna.
625 Aunque impropiamente se dice: "unes botes qualsevols, ¿quines ulleres diu? —qualsevols. Véase nota de la pag.
626 Para no entrar en discusiones que no atañen á nuestra lengua en particular, sino á todas en general, adoptamos la definiciòn de la Gramática de la Real Academia Española, como también su divisiòn, excepto en lo que se refiere á pronombres indefinidos.
627 Su aplicaciòn á cosas es rara, exige la personificaciòn, y se limita al de tercera persona.
628 Véase la Gramática de la Lengua Catalana de D. Antoni Bofarull.
629 Sòlo por seguir la costumbre general hemos dado genitivo á los pronombres de primera y segunda persona, los cuales no pueden tener este caso, ya que no pueden usarse denotando posesiòn. Las frases "recordat de mí —parlarán de tu- no sé res de voltros", no el pronombre en genitivo, sino en ablativo regido de la preposiciòn "de" que es de este caso, cuando no significa posesiòn.
630 Sòlo por seguir la costumbre general hemos dado genitivo á los pronombres de primera y segunda persona, los cuales no pueden tener este caso, ya que no pueden usarse denotando posesiòn. Las frases "recordat de mí —parlarán de tu- no sé res de voltros", no el pronombre en genitivo, sino en ablativo regido de la preposiciòn "de" que es de este caso, cuando no significa posesiòn.
631 Sòlo por seguir la costumbre general hemos dado genitivo á los pronombres de primera y segunda persona, los cuales no pueden tener este caso, ya que no pueden usarse denotando posesiòn. Las frases "recordat de mí —parlarán de tu- no sé res de voltros", no el pronombre en genitivo, sino en ablativo regido de la preposiciòn "de" que es de este caso, cuando no significa posesiòn.
632 Sòlo por seguir la costumbre general hemos dado genitivo á los pronombres de primera y segunda persona, los cuales no pueden tener este caso, ya que no pueden usarse denotando posesiòn. Las frases "recordat de mí —parlarán de tu- no sé res de voltros", no el pronombre en genitivo, sino en ablativo regido de la preposiciòn "de" que es de este caso, cuando no significa posesiòn.
633 Aunque no con frecuencia, ha trascendido este vulgarismo al lenguaje escrito: "Es va anar acostant... Croquis Pirenenchs, p. 145.
634 "Triste relaciò de lo que estam parlant desde l’añy 77, 78 y 79"... d’en Guiem Martorell de la vila de Seuva, Bover.
635 En la pronunciaciòn "naltrus", como también en Ibiza y Sòller; y tal vez "natrus".
636 En muchos de nuestros pueblos se dice todavía "els, aquels, porcels, arganels", &. ¿Es reminiscencia de la pronunciaciòn antigua?
637 El mismo uso ha tenido en castellano la forma "ello" en la frase "ello es que" y en otras: "ELLO hay heridas mortales"... Rojas –No hay amigo para amigo. –"Ello hay animales muy científicos"...
638 Las combinaciones st y ps han dado en nuestra lengua x; por lo cual oix lo mismo puede originarse de ISTE que de IPSE: Diez cree que de IPSE. La autoridad del ilustre filòlogo, el encontrarse en el poema provenzal de Boecio eps en el sentido de eix, nuestro mateix visiblemente METIPSE, y el aquese castellano, prueban en favor de la 2.ª suposiciòn.
639 Ballot dice cándidamente que se han formado del adverbio aqui.
640 Según Brachet, antiguamente cest, más ant. cist, y en el siglo XII icist.
641 Según el mismo autor, más antiguamente icil.
642 Anticuado. Véase el Diccionario de la Academia.
643 Esto escribíamos en el año 1881, en la parte de esta gramática presentada y premiada en el Certamen de Ferias y Fiestas celebrado en Palma de Mallorca en dicho año. La Real Academia Española en la última ediciòn de su Diccionario (1884) ha dado á aqueste, aquese y aquel igual origen.
644 Textos citados por Diez.
645 Los catalanes restringen al género neutro el uso de "daxó" y "dalló"; he aquí lo que dice el Sr. Milá (Est. de Leng. Cat —10; "Úsanse en el neutro ‘daixó’ y ‘dalló’ y también ‘deixonsas’ y ‘dallonsas’, formas vulgares que sirven á algunos de muletilla". En cuanto Mallorca, esta muletilla se ha extendido del objeto á la acciòn, formando los verbos "dexonar" y "dellonar".
646 Vide Bover-J. Dezcallar (Bover) á fines del siglo XVI escribía:
Las quals-l’autor DEST llibre ha trobades...
Mas d’aquestos escrits que nos prevenen...
647 El padre Ferrer que no era demasiadamente aficionado á formas literarias usa este pronombre: ESTA regla general... Diari de Buja (Búger), 21 abr. de 1813.
648 En muchas localidades de Cataluña y Baleares, por un procedimiento filològico de que hemos hablado, consonifican la u, diciendo: meva, teva, seva, meves, etc.; consonificaciòn que, aunque rara vez, ha trascendido á la escritura.
649 Vide Diccionario de Valbuena y Raimundo Miguel.
650 Gramática de la Lengua catalana de D. A. de Bofarull y D. A. Blanch. Barcelona —Espasa. —1867. —También en Mallorca hemos oido muchas veces "primé som jo que MONS hereus".
651 Inclusas llur y llurs; LLURS obres componguen... Massot-Bover.
652 Muriò hace pocos años. Debemos estos datos al insigne historiador y buen amigo D. José Rullan Pbro., quien tiene una apreciable colecciòn de glosades solleriques.
653 Estudios de Lengua Catalana, (se refiere al leng. de Bar.).
654 Loc. cit.
655 Loc. cit.
656 En nuestros payeses hemos oido cuala y cuales, como también acual, acuala, &. y hasta en Palma: "un divendres de mars no sabem aqual"...
657 De quemmam según las leyes de derivaciòn, pues era en lo primitivo quiyn-a: QUEMN-(AM) quiyu-DAMN(UM), dayn, dany-ANN (UM) ayn, any &..E dixem QUIYNA terra era Maylorques ... J. C. 47- E QUINY manament aportats... id. 150. 199.- —QUINYA pene deyen haver... Flor de las leys. Tit. XIII.
658 Gram. de la Lengua Mall. por D. J. J. Amengual. –Palma. –S. Guasp, 1835.
659 Ya veremos en la Sintaxis que este verbo se usa también como atributivo.
660 No nos detenemos en definir cada clase de estos verbos, como no definiremos tampoco las voces, modos, etc. Véase la Gram. de la Real Academia de la Lengua Castellana.
661 Perdònesenos el neologismo, si lo es.
662 Más adelante hablaremos de las variaciones que ésta y las formas siguientes han sufrido según las épocas y localidades, como también de las desinencias particulares de conjugaciones y grupos: ahora examinamos la derivaciòn bajo el punto de vista general.
663 Prueban esta transformaciòn las formas antiguas plahia, debia, fahian, etc., frecuentes en los escritores del primer período, las cuales tenían el acento en la i.
664 Imaginest a ton scient... (Lull Obr. Rim. –Ross., 533). Besist mon Deu... (Plant de la Verge, Lull).
665 "Sacrificats sacrifici de juttitia et ajats"... (Burguera, psalm, IV –Bover),
666 Las desinencias latinas como fueram y forem, que unidas tienen las tres significaciones, y que habían de dar por resultado en las lenguas romances una forma única (fora, fuera) pudieron dar lugar á esta confusiòn.
667 Nadie tachará de poco castellana la siguiente frase: Si hubiera seguido mis consejos, no fuera tan desgraciado.
668 Todavía hoy puede decirse:
La niña que vieras (por viste)
Ayer en el baile.
669 Campidano no escribía cantar hapu, sino hapu cantay: Longodoro: hapo á cantare...
670 Diez loc. cit.
671 Más adelante procuraremos probar que esta forma es de pretérito, y no de presente.
672 De las variantes: cant, cante y canto hablaremos al tratar de las diferencias locales.
673 Estos ejemplos son tomados de la obra del ya citado P. Nonell "Análisis morfológich de la Llenga catalana..."
674 Los gramáticos han proscrito esta forma, que, si bien no tiene nada de iliteraria, tampoco no es muy popular.
675 Es intolerable cuando resulta con doble g (begiga).
676 Al llegar á este punto, en el manuscrito presentado en 1881 al Tribunal que acordò premiarlo, decíamos lo que sigue:
«Aquí tendrían su lugar una serie de párrafos, de los cuales tenemos escritos algunos, para consignar la época en que pasò nuestra lengua de las formas antiguas á las actuales; mas no hemos podido ultimar este capítulo, de suyo largo y difícil. De los trabajos hechos y de nuestras apuntaciones se deduce sin embargo: que por regla general el cambio indicado se verificò en nuestra literatura en la segunda mitad del siglo XV y principios del XVI. Mas las formas nuevas que debieron introducirse mucho más pronto en el lenguaje vulgar no lograron desterrar en seguida las antiguas, que especialmente en la poesía, donde tuvieron su natural refugio, se conservaron hasta Pedro Serafí.» Hoy el notabilísimo trabajo sobre la Conjugaciòn publicado por el P. Nonell en su «Análisis morfològich» ya citado, que nos hubiera facilitado extraordinariamente la conclusiòn de nuestro antiguo trabajo, ha venido á excusarlo. Los textos de autores de todas épocas dan mayor certeza á lo que en síntesis llevamos afirmado.
677 En la escritura, no trascienden al lenguaje oral las formas impuestas.
678 Todas las lenguas neolatinas la han conservado, á excepciòn de la Castellana y la Portuguesa.
679 Para convencerse de esta verdad basta dar una ojeada á algunos verbos castellanos: remíttere, remitir; cambiare, cambiar; recipere, recibir, etc.; creemos que en nuestra lengua no es tan frecuente el cambio de conjugaciòn, tal vez por la misma razòn de haberse conservado la flexiòn fuerte; en las otras lenguas parece serlo todavía menos.
680 Hemos oído á un muchacho en Tarragona: Aquest no’s pot tendre.
681 Hubiéramos creído esta forma un castellanismo introducido solamente en Mallorca, si hubiéramos encontrado recebia en uno de los prosistas del primer período. «Vol que’l vajan á RECIBÍ» es vulgar en la Isla.
682 Algunas formas antiguas como sintras (sentirás) (Lull. 127.-Rim. Rossellò), sigras (seguirás) (Cron. Muntaner), acusan un infinitivo arcáico SINTRE, SIGRE. Después de haber escrito esto, hemos encontrado en el «Libre de Fra Bernat», ms. del siglo XIV, consintre y consegre.
683 Igual procedimiento se encuentra en Griego: ?????, ???????, ????? —, ??????, ????????, ??????? —etc.
684 Podríanse acumular citas de autores catalanes, mallorquines y valencianos pero no hay necesidad; véanse las Crònicas de Muntaner y «del Rey en Pere» dadas á luz por D. A. de Bofarull. Es verdad que en el siglo XVIII ya encontramos alguna vez al lado de creure y veure, entendrer y rébrer; más no sabemos si atribuir esta r a los editores. Sobre un manuscrito de aquel siglo ha sido impreso el «Llibre dels Feyts d’armes de Catalunya (Boades, Bibl. Cat.)» en donde, entre numerosos infinitivos en re, hemos encontrado algunos en rer.
685 No conocemos otra excepciòn que la de fer, dir y dur que han sufrido todavía mayor síncopa.
686 Y esto hasta cierto punto no más; porque al designar las letras radicales del infinitivo deberíamos decir la primera en ar, 1a segunda en er ò en rer, etc., ò de lo contrario no podrían formarse los tiempos, pues de rebr-er nos saldría: imperfecto rebr-ia, perfecto: rebr-í, gerundio: rebr-ent, etc.
687 A causa de la variedad de infinitivos de la segunda, tal vez hubiera sido más lògico tomar por base de distinciòn la segunda persona del perfecto simple ares, eres, ires, ò el gerundio ant, ent, int, etc.; pero ofrece muchas dificultades sin absoluta necesidad de lo que es verdadera tradiciòn en las demás lenguas.
688 Si los gramáticos latinos no hubiesen tomado tres raíces de formaciòn, hubieran sido aparentemente irregulares en muchos de sus tiempos, nueve décimas partes de los verbos de la segunda y tercera, y no pocos de la primera y cuarta.
689 El calificativo de limpia se refiere solamente á los infinitivos en dre, á los cuales debe quitárseles la d para la formaciòn; de fond-re: fon-s, fon-ia, fon-ent, etc.
690 Para estos últimos tiempos tendremos que hacer una excepciòn, que consistirá solamente en un cambio de raíces al tratar de los verbos de la tercera conjugaciòn que tienen forma incoativa.
691 Puesto que esta forma verbal ha pasado á la lengua sin infinitivo, solo así podemos nombrarla.
692 En algunas localidades de Cataluña, según Milá, se usan siempre, como entre nosotros, en singular: hi HA un infant, hi HA molts d’infants; pero en Barcelona desde época reciente lo usan en plural cuando el sujeto es plural: hi HAN tres hores. Estudios de Lengua Catalana.
693 Y también haure ò heure, citadas las dos formas por D. A. de Bofarull y D. Manuel Milá.
694 Además de esta forma, que es la usual y castiza, hay que citar las anticuadas hay ò ay, heu y las vulgares haig, hech. Todas provienen de HABEO: de HABEO, HABIO, HABI: haig, (20, a, p. 17); reforzamiento de la gutural y resoluciòn del diptongo: hech; pérdida de la final: hay, ay; resoluciòn del diptongo he; de HABEO, HAB: hau, heu (82, p. 47). En algunos puntos de Cataluña, Menorca é Ibiza, he suena hi. Milá (Estudios de lengua Catalana, p. 12) en el verbo heure, variante de haure de HABERE que significa «haber lo que está muy alto», es decir, tener, conseguir, alcanzar, poseer, (el haver mallorquín y el haber castellano activos) pone: Present. Indicat.-Hech, heus, heu... haven. No hemos oído en Mallorca estas formas, á excepciòn de la primera Hech, que es usual, aunque pueril y grosera, en calidad de interjecciòn. El niño mal criado que ha conseguido lo que se le negaba ò lo que le disputaban, dice ¡Hech!, esto es, lo tengo, lo poseo, lo he alcanzado á pesar de todo.
695 En R. Lull se encuentra hats. (Rim. Ros).-Esta forma es viva aún en Cataluña: ¿HATS ascoltat ben be’l sermò? ¿JATS (ja hats) sopat? Procede de la ingerencia de una t como ets (147, p. 76).
696 También ham en Barcelona y Valencia.
697 Valencia hau.
698 Antiguamente haich (Lull) y hag.
699 Antiguamente hach y haich. No hacemos notar sino las formas irregulares; así nada decimos de haguist, haguim, etc., pues indirectamente ya hemos hablado de ellas.
700 Formado del infinitivo haure y lo mismo de hauria.
701 Este verbo carece entre nosotros de imperativo, el cual se suple por medio de las respectivas formas del presente de subjuntivo, como puede verse en las frases todavía vivas: ben hajas, mal hajas, no hajas po, etc. En Barcelona se usa: Heu, heguí, hevem, heveu, heguin. (Milá, lugar citado).
702 En Barcelona y otras comarcas: haji, hajis, haji, hajin, y hegui, heguis, etc. (Milá, loc. cit.). En Baleares: hagui, haguis, hagui, háguim, háguiu, haguin ò haga, hagas, haga, háguem, hágueu, hagen, y aun haya, hayas, haya, háyam, háyau, hayan, por suavizaciòn de la j ò por influencia castellana. En el primer periodo haga ò hage generalmente.
703 De las demás formas que admite el auxiliar Vaig hablaremos más adelante en la Conjugaciòn del mismo.
704 Heure y haure no se usan hoy en Mallorca.
705 Anticuado haut-uda, (Lull): otras desinencias anticuadas tiene este verbo; pero ò hemos hablado ya de ellas en el origen de la Conjugaciòn y párrafos posteriores, ò no debemos mentarlas como por ejemplo la forma hausseu: Enans queusseue portats... (J. Conq. 216-Bibl. Cat.).
706 En frases como la siguiente: es tart, se usa al parecer como impersonal; pero no es realmente así, pues lleva suplido un sustantivo, ò siquiera un adverbio con oficio de tal: Ara es tart.
707 Formas anticuadas suy, son; las tres formas están consignadas en R. Lull y otros escritores Catalanes y Valencianos, como lo está también so, usada hoy en Cataluña al par de som y soch:
Jo SOM aquell pus estrem amador
Apres de aquell á qui Deu vida tol,
Puix jo SON viu, mon cor no mostra dol
Tant com la mort per sa estrema dolor
A be ò mal d’amor jo SO dispost.
Ausias March-Cants d’amor, XL-51.
Pare jo SON aparellat-(Gen. 12). En Mallorca som es exclusivo en el lenguaje hablado; sin embargo en unas «Cobletas de tres versos», que se cantaron en las «Festas de Ntra. Sra. de Concepciò en 1629», leemos después de: Esclau SOM estat fins are... Rescatat SO en Tremecen... y más adelante: Esclau so y so de parer.... (Almanaque de las Islas Baleares-Datos històricos y poesías por D. Tomás Aguilò-1881). En los poetas Mallorquines de los siglos XV y XVI se encontrarían probablemente todas las variantes. Todas proceden de SUM, siguiendo las leyes de derivaciòn.
708 Est debe ser forma más primitiva; sin embargo R. Lull usa las dos, y más lo es todavía es, lat. ES, que ha dado origen á las otras por medio de la adiciòn de una t epentética ò paragògica respectivamente:.... tu ES vell... Génesi, p. 94. En Valencia se dice eres por influencia castellana. (Nebot, Apuntes para una Gramática Valenciana).
709 En lo antiguo es usual est; el P. Nonell cita un ejemplo del Dant (Purg. VII-12) en que hay repetida la forma e.
710 Ant.: sots, ets y est (EST-is).
711Fou, fo, fon y fonc: las tres primeras autorizadas por los escritores antiguos. En Mallorca se usa fou y fonch, en Cataluña fo, fou y fonch en el lenguaje hablado: E aquell FOU en loch de Abel (Gen. 12)-E si saliò FOU.... (A. March). De la contracciòn de FUIT en FUT resultan fo y fou; de fo por medio de una n paragògica resulta fon, y, por reforzamiento con la gutural, fonch.
712 En Valencia dicen: siguí, sigueres, sigué, siguérem, siguéreu, sigueren. (Nebot, Apuntes de Gram. Val.).
713 Las terceras personas del Imperativo, como en los tres verbos, en nuestra lengua y en las demás neolatinas, son idénticas á las del subjuntivo y de las cuales se han tomado. Las segundas lo son también en este verbo en el lenguaje actual de Cataluña, Valencia y Mallorca como lo fué en nuestros clásicos de todas las épocas y comarcas. En algún pueblo de Menorca, según Ferrer y Parpal (Tratado de Analogía del Dialecto menorquín) y en Manacor, según nuestro Alcover, dicen no obstante se ò essé (s(, ess(); nosotros hemos oído siempre sias bon atlot, sigas discreta. Véase el párrafo que sigue.
714 Forma unísona de sie, que es como generalmente se escribía en lo antiguo, y cuya formaciòn no puede explicarse con el latino sim. Diez la deriva de siem, afirmando que según Ciceròn era esta formal latina tan usual y castiza como sim. Más usada que sía, sías, es en Cataliña sigui, sigui, sigui, sigam, sigau, siguin; y en Mallorquín siga, sigas, siga, sigam, sigau, sigan, que tienden a desterrar el primero. Son tantos los ejemplos del sia (¿únicos en el lenguaje literario en el primero y segundo períodos?), que nos limitaremos á recordar algunas de las frases vulgares en que todavía hoy es exclusivo: «Benehit SIA Deu?Malehit SIA, etc. ?En gloria SIA?Bon día y bon any que SIA de be?Y noltros quant hora SIA?Per amor de Deu SIA, etc. etc.
«Som vengut que’m vuy casá
Si ve be, AM sa vostra fía?
Y ell dirá: ?axí SIA;
Deu vos deix ben acertá.»
Cançò popular.

No se crea empero que la forma sía, sías, etc., se limite á frases tradicionales y consagradas por el uso como las interiores; lo que hemos querido afirmar es que en ellas es exclusivo. También tenemos sigui, siguis, sigui... siguin.
715 Siem, sieu; siguem, sigueu son las formas usadas en Mallorca, y no siam, siau, como según Bofarull se usan en Cataluña. Estas desinencias vacilaban en lo antiguo entre a y e, como se ve por el imperativo que por su carácter ha tomado la a como más fuerte: Encara que SIATS culpada. –(Boades-265).
716 En la pronunciaciòn: sé, essé, èsse, s(, ò ess( agudo, según las localidades.
717 Véase la nota siguiente.
718 Nuestra lengua, lo mismo que la provenzal y la italiana, carece de participio pasivo en el verbo esser, y toma del verbo estar. Así debía suceder también en Cataluña, pues Ballot en la pág. 84 de su Gramática pone: «Participio ser, estat»; y en la pág. 130 de la misma pone entre los «Vicis de la Oraciò»: jo he SIGUT por jo he ESTAT. No obstante, este vicio se ha propagado, y en Barcelona y alguna otra localidad se dice: he sigut, havia sigut, hauré sigut, etc., y aun set (en Ibiza: esset); sin que estos dos participios hayan excluido totalmente del lenguaje oral el más castizo estat. En lo antiguo hallamos estat en todas partes: ... que tost temps será aontat. Lespital que en tan bon feyt con aquel havia ESTAT de pendre Maylorques no fos ESTAT: é vos qui sots ESTAT nostre senyor, que Deus... (J. Conq.-.395- pág. 144-Bibl. Cat.)? ...ocells qui son ESTATS trameses... (Boeci-metre VII-Bibl. Cat.) ?Son ESTATS molts omens hé son encara en lo temps present... (Cròniques de Espanya- P. M. Carbonell-Crest. Leng. Cat.-A. Bofarull)? ...Que li sou STADA tostemps molt obedient... (Tirant. LXXXVI-295 Bibl. Cat.) ?Esclau som ESTAT fins ara?pero nunca ho foreu vos... (Cobles fetas per cantar en la processò de Concepciò-1629-Almanaque T. Aguilò, ya citado). Parece que los Valencianos y Menorquines usan sigut; en cuanto á los mallorquines siempre estat.
Hemos puesto: Som estat, era estat, porque esta forma es todavía usual y es la más castiza; de esto hemos de hablar más adelante con mayor extensiòn.
719 Desusado.
720 Se encuentra también la primera persona vau: «E VAU (vaig) li dir... » (Libre de Fra Bernat... per pendre so1as.-Ms. del siglo XIV).
721 Estas formas sincopadas, si verdaderamente lo son, se usan en Cataluña, Valencia, Mahòn, etc., simultáneamente con las otras más literarias pero no se han introducido en Mallorca.
722 Grecismo introducido en el latín, equivalente á IVI AMATUM.
723 Se encuentra la desinencia vareig, que confirma nuestro aserto, pues esta forma está calcada sobre varen.
724 No obsta el que VADO careciese de pretérito, ni que lo hubiera de tener en VASI, porque no hay que pararse en estas sutilezas en el latín bárbaro. VADII da etimològicamente vaig; de la misma manera que RADIUS raig; PODIUM, puig; GAUDIUM, goig, etc.
725 Ya hemos citado algún verso del Poema del Cid: he aquí los siguientes que, en la «Colecciòn le Poesías Castellanas anteriores al siglo XV publicadas por D. T. A. Sánchez — (Paris-Baudry-1842) llevan los números 404 y 405:
...Sobre navas de palos el Duero VA PASAR,
á la Figueruela mio Cid y VA POSAR.
726 «E VA trayre son coltell...» (Texto Provenzal del Génesi de Scriptura ?pág. XI?Bib. Cat.).
727 Forma parte de la Biblioteca Catalana y fué escrita en MCCCXX, aunque ha sido impresa sobre un manuscrito de fecha muy posterior.
728 Del auxiliar que adopta el participio estat, trataremos en capítulo especial.
729 Véanse las Gramáticas de esas lenguas.
730 En el «Poema del Cid», en Berceo, Segura, Gil Vicente, etc., se hallan multitud de ejemplos.
731 Con todo en la Crònica de Munt. cap. XV se lee: «Daquell lemps ensa hi HAN VENGUTS... homens....», y un poco más adelante.... qui SON VENGUTS poblar...» ¿Es errata? ¿es equivocaciòn del copista? ¿ò vacilaba ya la lengua en el uso de los auxiliares?
732 Sin embargo no debía ser siempre así en el primer período, como puede verse en alguno de los ejemplos que siguen.
733 Ya veremos en la Sintáxis que las oraciones que tienen persona agente evitan en nuestra lengua la voz pasiva.
734 De esta desinencia y de las demás que ofrezcan dificultad, hablaremos más adelante.
735 Sobre las terminaciones de número y género que toma el participio, véase la Sintáxis.
736 Para las variantes que estas formas pueden tener, véase la Conjugaciòn del auxiliar Vaig.
737 Véase el § 187, nota 19.
738 En Ibiza como en Cataluña y Valencia dicen, cove y aun cóvens.
739 En cuestiones como ésta, es casi siempre imposible la negativa absoluta: en la época marcada no hemos encontrado otra forma en e, que las dos que vamos á citar: «Tant qu en PLORE sovent...» (Lull, Desc. III) ?«Y la honor que eu TRACTA (a por e) per Deu.» (id. id. VII), y de éstas la primera pudiera ser subjuntivo.
740 Ya se ha dicho que la a y la e átonas se confunden y se pronuncian ?.
741 En una Gramática titulada «De genere et declinatione nominum deque prœteritis et supinis verborum» por J. Ph. Giber, cuyas licencias están fechadas en Barcelona á 17 de Enero de 1588, pág. 13 se lee: ARBITROR, yo pens; LOQUOR, yo parle; INTERPRETOR, yo declar y so declarat; COMPLECTOR, jo abras y so abrassat... Sin embargo en el «Pròlogo dels Titols de Honor de Catalunya, Rossellò y Cerdanya per Andreu Bosch» (Perpiñán 1628) citado por Bofarull (Estudios, etc. -pág. 168) se encuentran ya confío, penso, prego, suplico; pero van mezclados con pròlogo, benévolo, mordás y otros castellanismos por el estilo.
742 Es general tildar de castellanismo esta desinencia; con el P. Nonell (Análisis morfològich de la llengua catalana, p. 226) la creemos anterior á la influencia castellana. Sin embargo el mismo ilustre filòlogo no cita en los primeros períodos de la lengua sino dos ejemplos tomados del Dant que muy bien pudiera deberse á influencia del original, Aunque esta forma no fuera importada, no dejaría de ser extraña á la lengua.
743 Estudios de Lengua Catalana.
744 Estudios y Crestomatia de la Lengua Catalana.
745 Gramática y apología de la Llengua Catalana.
746 Es todavía usual en algún punto de la alta Cataluña y del reino de Valencia, y, fuera la capital, en toda la isla de Ibiza. En Mallorca queda sòlo en algunas cançons populars, que sentimos no poder transcribir, y en la siguiente cuarteta usual en algunos pueblos de la Isla (Manacor, Felanitx, etc.) para hacer que los poco versados caigan en decir una palabra menos decente:
Dins s’hort de na María entrí
Com entrí, cotò cohí
Per tot lo redò cohí cotò
Y com sortí, cotò cohí.
747 Véase la Nota (r), pág. 104, que entre los curiosos «Datos històricos» ha publicado según costumbre de todos los años D. Tomás Aguilò en el Almanaque del Diario de Palma de 1881.»
748 Ælii Antonii Nebricensis Grammatica enucleata-Prostat ac venit Barcinone... apud Antonium Lacavalleria-Anno 1684.
749 «Nou methodo per aprender la llengua llatina» ?A Mahò ?MDCCLXXI.
750 Ælii Antonii Nebricensis Grammaticarum Inst. Libri IV, recent. recogniti?Cervariæ... Apud Josephum Barbér.
751 Veánse los ejemplos aducidos en el párrafo 269.
752 La forma provenzal es chantes, chantesses, etc. con alguna vacilaciòn en el acento; sin embargo, según Diez, el autor de «Jaufre» usa á semejanza de los españoles: anassem, amenass, etc.
753 Véase Milá (Est. de Leng. Cat.). A pesar de ser ésta la forma exclusiva en Barcelona, Ballot, Bofarull y Bofarull-Blanch en sus respectivas Gramáticas ni siquiera la citan, consignando la anterior que debemos creer por tanto más literaria y más general en Cataluña. Las Gramáticas latino-catalanas que hemos citado ponen amás, ensenyás, portás, honrás, etc.
754 En todo este párrafo no nos referirnos á la Ortografía, sino á la pronunciaciòn, las cuales como se verá, no están siempre de acuerdo.
755 Esta ley no es más que la inversa de la de suavizaciòn, y no sòlo se observa en las palabras de la lengua, sino también en la derivaciòn de nuestras voces de las de la lengua madre en la cual tiene su fundamento: SUBITO, sopte; DIE SABBATO, dissapte; de LAB-I, LAPSUM, de SCRIB-ERE, SCRIP-TUM, de AG-ERE, AC-TUM, de FUN-GI, FUNC-TUM. El cambio de suave por fuerte antes de fuerte es ley en la lengua griega.
756 Algunos pronuncian verdaz, muchos verdah, y no falta quien diga todavía verdat; los que pronuncian mejor tienen que juntar á esta final una e de levísimo sonido, parecida á la que añadimos á las iniciales latinas en st, pronunciando verdade sea dicha, esto cuando la palabra que sigue empieza en consonante; mas si empieza en vocal, no pueden menos de convertir la d final en inicial de la palabra siguiente, diciendo: verda-des (verdad es); la verda-des amarga (la verdad es...). Nosotros al menos sòlo así hemos oído y podido pronunciar la final suave castellana: si se dice que la causa de esto es que nuestros oídos y òrganos vocales son mallorquines, sea; aun, así refuerza nuestro argumento en la cuestiòn de nuestras finales.
757 Las líquidas son la 1 y la r.
758 Ya hemos indicado que ahora prescindimos absolutamente de la Ortografía, y nos referimos sòlo al sonido.
759 Son muy raros y de procedencia castellana. Esta terminaciòn, repugna de tal manera al carácter de la lengua, que en las pocas palabras en que la tenemos ingerimos una y muy suave: estamos más cerca de decir ideya, feya, que idea, fea.
760 También son poquísimos y algunos carecen de esta desinencia; pero aquellos de nuestros payeses que dicen poar por posar, dicen también pou por pos.
761 Es muy difícil saber si esta u procede del radical del verbo, ò de la t de la flexiòn latina, en cuyo último caso, el más probable, no debe consonificar.
762 Puede haber contribuido á esta epéntesis el resultar formas equívocas; pero no debe afirmarse, porque admitida la c, quedaron también equivocas muchas de ellas: vench era primera persona del singular del presente de indicativo, y primera y tercera del pretérito perfecto.
763 ... que el ruido
OYO ya y las voces
F. Luis de Leon-Profecía del Tajo.
764 Ya veremos en el lugar correspondiente que estos tres verbos se conjugan en todo como los en re, no diferenciándose de éstos sino en el infinitivo, á causa de la extraordinaria apòcope que éste ha sufrido.
765 Lo confirma el que no tengan pretérito ni supino los nominales; ni estas formas propias los verbales: decir que éstos las toman de sus primitivos es una de tantas convenciones de los Gramáticos.
766 Efectivamente, natus de nasci, crevi de cresco, pavi de paseo, didici de disco, oblitus de oblivisci, nactus de nanciscor, pactus de paciscor, experrectus de expergiscor, novi de nosco, etc., etc., denotan una forma primitiva más sencilla, que se conoce en algunos, como de memini reminiscor, y se deja adivinar en otros, como de pergo expergiscor. Por otra parte, nadie duda que estos verbos han perdido su significaciòn incoativa, como otros muchos tenidos por tales; ¿quién traduciría, por ejemplo, PERHORRESCIT, empieza a horrorizarse?
767 VASCELLUS. i. m. Inscr. Vasito, vaso pequeño. (Diccionario de Valbuena-Madrid-1833)?«E devets saber quel Rey hauia en certes parts del seu cos uno bonys molt terribles.... mas quant los hi axugaven lin daven molta gran dolor, el (é el) Conceller veyent quel Senyor Rey hauia tan gran patiment... ell no vol (quiso) que drap si acostas sino que ell ab los seus llavis molt dolçament e amorosa, quel Rey non sentia dolor ne pena lin premia aquellas plagues tirantlin la materia, e apres scupintla dins un vaxell dargent...» (Libre dels Feyts darmes de Catalunya-Boades-XXXII-454-Bibl. Cat.).
768 La i es cuestiòn sòlo de Ortografía.
769 Véase Milá, Ballot, Bofarull, etc.
770 Los de dental suave pertenecen al primer grupo; y de las demás especies no los hay en esta Conjugaciòn.
771 ...«començaren á cridar: firam firam....» Muntaner XIX ?Que nos ab vos e vos ab nos carvenam be la lur mort o que sirvam á nostre Senyor» (J. Conq. 68-III). ?Vos no sirvau?siau servida.... J. Roig, p. 73.
772 «Are tem que no’m fallega amor..... A. March XLI, p. 53.
773 Véase § 297.
774 Ya hemos visto en citas anteriores sirvam y servescats, requir, offir, compleix, etc.
«Qui no es trist de mos dictats no cur
Lija mos dits.
Aus. March-I.
En el documento fechado en 1708 impreso al final de la novela de la Señorita de Belloch «Vigatans y Botiflers», 2.ª ediciòn, se halla: «Que ningu gose ni presume», y en la misma plana: «que ningu gose ni presumesca».
775 Véase Ballot, Bofarull y Milá.
776 En lo antiguo hemos visto también goanyar, que tal vez no debía pronunciarse así.
777 Hemos visto también guarda («qui gorda l'entrada de paradis...» Gen. 12; pero es forma rara aun en lo antiguo.
778 En mallorquín hay una tendencia bien marcada á convertir el diptongo ua en o siempre que es sílaba átona, como puede verse en AQUA, aygo; EQUA, ego; LINGUA, llenga; LEUCA por metátesis LECUA, llego; pascua en cast. y cat. y PASCO en mall.; corter, cortera, corts, corterada, etc., todas de QUARTUS.
779 Debe ser un frecuentativo formado sobre INITUM de INIRE (INLTARE) que en románico hubo de convertir en a la i inicial.
780 «E si anats vespre matí
Segur IRETS.»
Lull-El Consili, I-Obr. Rim.-Ross.
«Per esta vall amunt, que va contra orient, IRAS e al cap d’aquesta vall trobaras...» (Gen. de Scrip., 12).
781 Antiguamente ve, y por esto con afijos es todavía usual veieu: «VE a paradis terrenal»... (Gen. 12) ?VE e di á Farao que lex anar...» (ibid-55).
782 Es la forma actual y sin embargo es bien antigua, como se ve en el ejemplo: «E STICH determinat de faer» que, aunque no recordamos de que autor sea, muestra bien clara su antigüedad en las voces e, faer. En las obras de R. Lull se encuentra estaig, stay y estay, forma, esta última, que ha quedado en Mallorca en un juego de la infancia. Cuando los niños que toman parte en él se hallan ya escondidos avisan al que ha de buscarles con la voz estoy ò ja estoy, como si dijeran: ja estich (amagat).
783 Anticuado stech: «STECH que no torna ab la dita dona.» (Munt. III).
784 En lo antiguo era en ia, ias, etc. En las «Obras Rimadas» de Lull se hallan estia, estiats, estiau.
Qu’ESTIATS consolat en vostre fayliment.
Desconhort. XV.
Ramon per ço car am quen gaug ESTIATS.
Ibid. XLII.
Pregam vos quens donets... e unes cases en que ESTIAM. (Jau. Conq.-97-147).
785 En la Crònica del Rey D. Jaime se encuentra dereu (DEDERUNT).
786 En Mallorca solo se usa con afijos: dalme, dali, dam. Tenemos otra forma vulgar que recuerda la también vulgar castellana daca, quee es dassa, dassau.
787 «...VORÁ-com se posan á tomá....» B. Ferrá-Llogués.
788 Estas formas sincopadas se hallan autorizadas por los escritores valencianos y catalanes, especialmente del siglo xv. En lo antiguo se encuentra «vim», «viren», etc. «E ells viren (VIDERUNT) que faya la cosa á deveres...» (J. Conq.-449-451) ?«E quant «vim» l’alter» (ibid. 450-451). ?Sobre «viren» se forma perfectamente «veren» y de aquí «veres», etc.
789 Estas dobles formas y la correspondiente del imperfecto de subjuntivo están consignadas en Ballot y Bofarull-Blanch.
790 «Los angels «vent» aquella gran caiguda.»
P. Serafí-119-edic. 1840.
791 «Car mentre visch vostra llahor s’allarga.» Aus. March.
792 «Y sobre’l sepulcre sovint absolré».
Espanyol-Llibre del menyspreu del mon-Bover.
793 «Ja’l conech en lo parlar...»
Cançons de la Terra -D. Lluis-Briz-I, 58, variante.
«No’l conech digue Sant Pere...»
Balart-Lib. Poet-Briz.
«Tots conegam lo gran Ramon que val»
G. Pujades-Lib. Poet. Briz.

794 «Yo recorrech a tu humil e piadosa...» Tir., III, 256.
795 De ahí la corrupciòn vulgarísima corrensos, forma de plural que también se aplica al singular.
796 Esta voz se ha tomado sin duda del verbo SCIRR, pues se encuentra en Lull y otros autores sce: -E tant lam yo que nou sce dir...- (Lib. de Fra Bernat) ?El participio activo scient, todavía en uso (á dret SCIENT), confirma nuestra suposiciòn.
797 ANGUSTIA, angustia; LONGE, lluny.
798 «Si tot me planch vos riets.» (Tirant XVII).
799 «Les rahons que daço vos faç....» (J. Conq.-XIX) ?Fasne moltes gracies...» (Boeci-IX).
800 En Mallorca debiò ser también fes, pues queda la frase vulgar frecuentísima fets contes que no puede ser sino feste contes, perdida la s. ...«Fes el conte y feslo be» Cançò pop.-Man.-Alcover.
801 «E guart vos be qui gordar vos porá.»
Requessens-Lib. Poet.-Briz.
«Consira l’hermita si per res poría.»
Lull-Desc.-48.
802 «...e lo meu derrer testament lo cual vull que valega...» Testament de 1519-Vendrell-Jochs Flor. 1894, p. 149.
«...y’s fa duenyo y espós
de l’ánima que combrega
que, aquest instant, no hi valega...» Catalina Comas-Manacor.
803 Vul. vullch.
804 «Qui volrá entendre?los document vostres.»
Espanyol-Llibre del Menyspreu del mon.Bover.
805 Es forma todavía usual en los pueblos; y aun en Palma se dice: Deu no’u VUYA? «Deu vuya que bon temps fasse...» (Rond. de Rond.-T. A. y Cortés).
«Tant si vols com si no vols,
Encara que tu no u vuyas,
Has de dur capell ab cruyes,
O si no paga’ls cinch sous.»
Cançò popular Mall.
806 En algunos pueblos de la isla dicen dobrir de ADAPERIRE: adaperire, adperire, auperire, auprir, aubrir, obrir.
807 «...e IXQUE de la cambra...?de molt poca edat ixqui del seu regne.:..» Tirant, II, 221.
808 Com a altres DIA
Que no podia.
J. Roig.
809 En algunos pueblos se pronuncia mó.
810 Todavía en algún pueblo de Mallorca se usa el futuro antiguo morré, morrás, etc., según se deduce de la siguiente picaresca glosa:
«A Campos no rallen clar,
es cosa de gernaciò;
quant s’homo está moridò
preguntan á’n es doctò:
«que tammateix se morrá?»
y se resposta que’ls fa,
qu’en acabar d’alenar
ja ho fará conexedò. »
811 Si y AFIGS ço que no es ver..... Lull. Rim. Ross, 554.
812 ...«ja’ns vagará tornar sobre aquest tema...» J. Collell. Este verbo se usa en idéntica significaciòn que el latino VACARE que le ha dado origen.
813 De saber parece haberse usado una forma sapi de SAPE, según se desprende de la canciòn popular:
«Si no’u sabías, sapi’u;
ó si no sapias ho»...
Esta forma está fundada en el procedimiento del latín, no sòlo vulgar, sino aún clásico.
814 V. el Diccionario de la Lengua Castellana de la Academia. ?Décima ediciòn.
815 Según afirma el erudito filòlogo y poeta D. Antonio M. Alcover y autorizan varias canciones populares que tenemos á la vista, este verbo es muy usado en Manacor como personal. La tradiciòn catalana y de las demás lenguas románicas no autorizan este uso. He aquí dos de las citadas canciones:
«Ses sopes y ses amòs,
ses primeres son ses bones,
no caleu fiar de dones
que son animals traydòs.»
«Afanyat á espigolar,
llevat sa má des jonoy,
no’t cals menjar des rostoy;
amo’l vol pes bestiar.»
816 El uso del verbo y participio tan expresivos y de cepa tan legítima se halla constreñido á algunos pueblos de Mallorca.
817 El decir «jaç» también al perro cuando se le echa algo, hace pensar si tendrá origen de «jacio» (echar).
818 ...e que si á Deus PLEYA. Munt. LXXV, p. 134.
819 Hemos leído PLAYRÁ.
820 Axis sia, PLACIA á Deu, amen. Vulgar?...VOS PLACIA voler anar... Munt. XIII, 50.
821 Tampoco sería exacta la denominaciòn de participio de presente y de pretérito, pues el primero, si es que denota época, hoy lo mismo puede denotarla de presente que de pretérito ò futuro, según el tiempo del verbo que le acompaña y el 2.º, en la pasiva al menos, puede denotar todos los tiempos. Estas denominaciones, muy propias en la lengua madre, no pueden serlo tanto en las neolatinas, por no hacerse en ellas el mismo uso de los participios.
822 Este participio es de uso corriente en Mallorca y Cataluña, y lo era también en lo antiguo; es vulgar: Es vengut CORRENS, es sortit CORRENS, &. E levas CORRENS de taula e dix... Tirant. LXXXII, 305, Bibl. Cat.
En Mallorca se dice también corrensos, corrupciòn usada solamente por la gente inculta, que ha dado lugar la formaciòn de la frase adverbial á corrensos ò de corrensos.
823 Que debiò ser en lo antiguo gements e plorents; el gerundio hubiera sido gemint y plorant.
824 Marsili verdaderamente abusa de esta forma; y no es extraño, pues debiò traducir del latín el texto catalán de su obra.
825 Del anticuado sciure usado por R. Lull.
826 De cascuna spina que era trop PUNYENT... Lull Des, XXI.
827 Encara que son cors may fort n’era SINTENT... id. id. id.
828 ¿E tots aquels del linyatje den G. de Montcada, assí MORIENTS, seguirán eyl? Marsili XXXVI Quad.
829 E serem tos temps BENAMANTS... Muntaner. Véanse los ejemplos anteriormente citados, § 350.
830 Hemos visto en los escritores del renacimiento algún participio con terminaciòn femenina; mas este que no tiene fundamento en los clásicos, ni en el lenguaje usual, no ha tenido seguidores. La voz compuesta ayguardent ò aygordent es un comprobante de esta verdad; que pudiera confirmarse con muchas citas de autores antiguos: LES interrogacions IMPORTANTS. Ig. Fiol.-Bover.
831 De intento se toma el nominativo en la derivaciòn de estos participios; pues en el primer período se encuentran muchos terminados en ts en singular: Per lo qual en lo mon fos Deus tan fort HONRATS... ?Es aquel perque Deu pot esser may AMATS.... Lull Desc. LIV. ?Senyor de vos yo molt estich MARAVELLATS... E pus quant lany es en la fi es COMPLITS... Lib. de Fra Bernat. Formas que no pueden derivar sino del nominativo.
832 Esta terminaciòn no es exclusivamente nuestra; la conservan el italiano y el provenzal, la tenía y la tiene sincopada el francés, y en Castellano antiguo se hallan abatudo, percebudo, encendudo, cernudo, defendudo, conozcudo, pendudo, &. La Gramática de la Academia cita algunos, página 128, ediciòn de 1870.
833 Con sus compuestos empendre, rependre, &; emprés, représ.
834 Inusitado.
835 Anticuado; le siguen sus compuestos cometre, remetre, permetre, &; comés, remés, permés, &.
836 Con sus compuestos confondre, refondre que tienen fus, refús; hemos visto usado fòs y confòs.
837 En Barcelona sapigut, formaciòn sobre el pres. de subj. sapiga.
838 Ant. haut.
839 Le siguen sus compuestos, como discorregut, recorregut, &.
840 A estos siguen «colre» y «tolre» anticuados: «colt», «tolt».
841 Con sus compuestos «compondre», «dispondre», que hacen «compost», «dispost»; «respondre» hace también «respost», aunque no es compuesto de aquel verbo, sino formado sobre respondere.
842 Con sus compuestos.
843 Con sus compuestos.
844 Y también «plangut...» è «planyeu mi» si dech esser «plangut».
845 Con sus compuestos: «Y altres que á molts han paregut be...» P. Serafí-Dedicatoria.
846 En Barcelona, «fregit»; su compuesto «sofregir» hace en todas partes «sofregit».
847 En algunas partes de Cataluña «fugit».
848 Antiguamente «ixit» y «exit»: «Aytal día al sol ixit gran mayti...» J. C. 217, p. 260.
849 En Mallorca se dice «s’es establit» y «s’es establert», «s’es provehit» y «s’est provist»; este último tal vez por castellanismo: mas no se usan los demás en «ert», que no tienen más fundamento en la desinencia latina que «apertum» y sobre ella parecen formados á semejanza de «ubert» ú «obert», pues no se encuentran en los autores antiguos.
850 «E dona la a hu qui sabia molt be legir e en presencia de tots fou lesta...» Tirant LXIX. 226. Bibl. Cat. ?Lestes primerament alta veu per nostre scriua les dites dues letres, foren proposats.... Ms. val. MCCCC. Carboneres. Calendari del Rat-penat. 1880.
851 En Griego y en Latín hay adverbios que suelen llevar caso.
852 No lexicològicas ni sintácticas, que éstas tienen lugar más propio en la Sintaxis; sino relativas al origen y al uso en las diversas épocas y localidades.
853 «No es per dir, no era per a veure.»
Pena PER A mi no es pena
Pena PER A mi no u es...
Cançò popular.
854 «Jo conech una fadrina
Qui fa amitjes ab sa mare,
Y venen sa pasterada
Abans de fer sa farina.»
Cançò popular.
855 Sin duda por elipsis se suprime la proposiciòn de, pues se dice también: Tothom ho gregué EXCEPTAT na Geroni, y en "Lo libre dels Feyts d’armes ?Boades, p. 96, se lee: "EXCEPTAT les muntanyes d’Asturies e de Suprarbi..."
856 Me sap GREU, que no m’ha sabut (frases vulgares); Responchvos BREU... (Tecla de Borja-Lib. dels poetes) son construcciones parecidas.
857 En la escritura antigua es también y. Su significaciòn actual y antigua es la de los adverbios latinas HIC (aquí) o IBI (allí): é AQUÍ vench lo noble en Francesch Carroç... e semblantment HI vench n’Huguet (Crònica de Pedro IV, p. 36. —Bofarull)-La infanta dolían Elionor stech a Tortosa e aturay (IBI) be un any (Id-id-p. 35-Bof)— e nos noy (IBI) poguerem esser (Id-id-76-Bof.). Siguiendo las leyes etimològicas de la lengua lo mismo puede tener origen de HIC que de IBI, y de este último lo derivan eminentes filòlogos; mas deciden la cuestiòn en favor del primero los siguientes ejemplos y muchos otros que podrían citarse: E AQUÍ vench lo noble en Francesch Carroç... e semblantment HI vench n’Huguet... Encara HIC vengueren altres navilis (Crònica de Pedro IV- § 11- p. 36. —Bofarull)... (aplicant HI moltes coses de la escritura divinal, faents sobre lo dit fet... Lo qual rahonament... (Id-id- § 7 -p. 283)... en la vila de Ciutadela que els los HI farian gran amor... E els dixerenlos que entro que fos feyta la resposta que no y entrarian... (Cron. del R. Conq.-169).
858 Es difícil dar una correspondencia propia á este expresivo adverbio: Estar en la significa estar una cosa en el aire, hallarse una cosa sin sostén ò poco menos que sin él. Es usual y frecuente en Mallorca y vulgarísimo en la frase: está ENLÁ com sa jaya Miquela. ¿Sería esta vieja alguna bruja, de las que se refiere andaban volando por los aires los sábados?
859 El rey... trasch D’AQUEN totas las cosas bonas... (Marsili-10-Quad,).
860 También hallamos escrito sa: ...e metem foch en mes de CCC mates SA e la... (Cròn. R. Conq.-169).
861 Ambos son frecuentes en Mallorca, y en especial a la part forana, en las frases ferse ençá y ferse enllá, que significan respectivamente acercarse y alejarse, no de un lugar, sino de una persona. El segundo tiene fuera de estas locuciones, algún uso en el sentido de lejos, formando entonces el diminutivo enllanet.
862 Este adverbio y los que llevan igual signo, unidos a preposiciòn, ò por sí solos, se usan como proposiciones. Véase el tratado de esta parte de la oraciòn, pág. [337].
863 ...havíen meses la YNS... (en una variante más moderna lla ins) (R. Cròn. Conq.-23).
864 ...aquets que sabien mes d armes DENANT... (R. Con. -260).
865 Como significaciòn general puede asignársele á este adverbio la de atrás ò detrás. La frase anar enrera, refiriéndose al reloj, equivale á atrasar, refiriéndose á otros objetos, retardarse ò ir muy despacio, ir á la larga. Estar enrera es faltar á un asunto mucho tiempo para estar terminado, á un trabajo mucho que hacer y á una persona largo tiempo para terminar un asunto.
866 El rey, tement que la seua casa no fos donada a roberia per lo poble, trasch DAQUEN totas las cosas bonas... (Marsili-10-Quad.).
867 Los usan los escritores antiguos y con extraordinaria frecuencia el Beato Ramòn Llull en sus obras científicas.
Si son dos Deus o tres o plus,
Cascu es DESSUS e DEJUS (Obras Rimadas-374)
868 E quant dexen ‘n puja en sus...
—... Car ab erguyl hom EN JUS va...
(Obras Rimadas-88-89)
Hemos hallado dessús en la acepciòn de sobre, encima: ...banyas e gitas l’aygua DESSUS.—(J. Conq.-344).
869 Deçá y dellá sòlo se usan como adverbios en los modos adverbiales: Aquí decá, aquí dellá, allá deçá y allá dellá generales en Mallorca, y en las frases exclusivas del campo: De deçá y de dellá.
870 Aquines, aquinos, aquinos, suquinos, son formaciones de los primitivos románicos y la adjeciòn silábica latina CINE que se encuentra en HÆCCINE, SICCINE etc. sin más adiciòn que la s que suele agregarse á las partículas (V. pág. 79 y 147) y la frecuente conversiòn de e en o en el primero y último. Aquinetes y suquinetes son diminutivos de aquines y suquines.
871 e per... cada clergue que açi haja, LA na X... (J. Conq.-409).
872 El loch on nos estauem ladonchs era ALI on nos tenía el bras l’archabisbe... (J. Conq.-19)—e ALI havia hi poder... (Id.-350)
873 QUANT lo viren los fills d’lsrael (Génesi-33).
874 E lo princep respos a l abat: HUY les vendrem totes per comprar que menar pera nosaltres... (Recull de exemplis e mirades-4). Puede ser que vuy no sea otra cosa que una aspiraciòn fuerte del huy, en este caso avuy sería una pròtesis parecida a aprop y alluny.
875 ... per amor de la qual (caritat) jo menji IR carn ab un monge... (Eximplis-12).
¿Per que no m demanets IR
de dia clara
(Testament den Bernat Serradell-f.a-III)
876 De bon vin blanch
Que de millor no n begui ANCH
Ne viu son par....
(Testament den Bernat Serradell-f c-II)...
ANCH no vim Xativa e volem la veer...
(Cròn. J. Conq.-318)
877 Hállase, aunque poco usado aras; v. g.: e que ARAS cumple per vos... (J. Conq.-319).
878 Lo hemos visto usado en los "Feyts den Jaume lo Conqueridor". En el citado "Testament den Bernat Serradell" hemos hallado lora en la acepciòn de entonces, en aquel instante:
E dichvos quel cors humanal
Lora quel juy sia donat
sera tan bell...
(f-c-III)
879 El Bto. Ramòn Lull en "L’Arbre de la Sciencia" lo emplea frecuentemente en el sentido de también: v. g.: ENCARA dien que alcuns... (f. CIII) que la versiòn latina traduce ETIAM dicunt nonnullos...
880 ... car carn fresca no la podiam haver laores... (J. Conq.-344).
881 El tránsito de llevores á llevonses se encuentra explicado en Ausias March, el cual usa indistintamente uno y otro. La conversiòn de r en n es frecuente; de llavors llavons y de éste llavonses, á imitaciòn de llavores.
882 Es tan frecuente su uso en Mallorca como raro en Cataluña. Su origen debe ser AD-VIAT-US de VIA, como si dijéramos preparado para el camino. Parece probarlo el texto siguiente: ... e tot abre que pogues trobar AVIAT de bon menjar... (Boades-282). Usase en el mismo sentido aviarse v. g.: tot s’AVIA en aquest mon (refrán).
883 ...si’t cuytas de pendre terra al pus TOST que puxas...
(Crònica de Desclot-§ XVII-370).
884 ...e TANTOST hach hom apparallades armes reals... (Crònica Pedro IV-§ 6-31). En la Crònica de Desclot hallamos también aytantost... AYTANTOST fo feyt... (§ XXV-368).
885 ... Nos diguemlos que no calia, ne voliam que ADES nos en faessen altra festa... (Crònica Pedro IV-§ 17-160).
886 No tiene este adverbio correspondencia; no significa de dia, como indica su origen, si no que equivale á presto, relativamente á lo que se espera ò se debe hacer. En Valencia se dice enfora.
887 ... però ja no fonch homo PUS... (Rond. de rond-T. Aguilò-15. Muy usado en Mallorca, es difícil precisar su significaciòn, indudablemente de tiempo; no hi tornaré PUS: no volveré á hacerlo. Úsase también como de cantidad, v. g.: no’n vuy PUS, no quiero más.
888 Que per TOSTEMPS li membrara
Den Serradell
(Testamento citado-f, b, II).
889 ... que NUNQUE us veig... (Luis Requessens).
890 Lo hallamos repetidas veces en la Crònica del Rey en Jacme ...que DUY mes no farian aquel pleit... p. 350.
891 ... anans que jo hi pusca esser ni ha TOTA VIA alcuns abans que jo... (Génesi -179). En la citada Crònica del Rey D. Jaume hemos visto también en igual sentido tota vegada: ... e nos estiguem al Cap de la Peyra TOTA VIA esperan... nos faem TOTA VEGADA aquells fochs que faem primerament... (p. 171).
892 ... pero Nos MANTINENT fem aplegar les hots nostres... (Pedro IV-17-161).
893 No falta en la Part forana quien diga al puntos, lo cual prueba la tendencia de añadir una s en las partículas; s que esta vez ha ingerido la o para poder ser pronunciada.
894 Así debe pronunciarse, aunque inconscientemente se dice a altra hora.
895 A PAUCH sentim cruxir les dents —Test. den B. Serr. f. a II).
896 Significa muy entrado el día; en la Crònica del Rey en Jacme se encuentra con frecuencia gran matí; v. g.: al quart jorn GRAN MATÍ e al sol exit... (p. 171) y en el P. Marsili lo matí fet. (p. 107-Quad.).
897 Hállase también con igual significado de continent. E Nos responguem DE CONTINENT en breus paraules... (Pedro IV-18-162).
898 L’endemá suelen decir los catalanes, el sendemá los mallorquines, no obstante de que se encuentra esta última frase: Que AL SENDEMA fos feyt a hora de nona... (Boades-266). –En lo SENDEMA... (Id. 278).
899 E SOBRE AÇO enviam missatges an Exemen Perez... (Crònica J. Conq.-265).
900 Muy de mañana: ahora se dice ben demati: e levam nos BON MAYTÍ e ohim missa... (Cròn. J. Conq.-p. 345)
901 En algunas partes demá matí, vuy matí: hi será DEMÁ MATÍ... nos nisquem VUY MATI... (Cròn. J. Conq. 265). En ésta vemos usado también altre día matí: e quens respondria ALTRE DIA MATI... E quant vench ALTRE DIA MATÍ torna a nos.... (p. 340).
902 A POCA DORA es un equivalente anticuado que se halla en la mencionada Crònica J. Conq.-p. 169.
903 Frase que recuerda la castellana allá, por aquel entonces. LADONCHS molts forats foren tapats.... (Lib. de Fra Bernat)—e nos LADONCHS no teníem mas de XX anys... (Cròn. J. Conq.-22). En la misma se encuentra la expresiòn equivalente en aquella sahò (p. 186) á la sazòn, todavía en uso.
904 Aunque menos usado que passat demá, especialmente en Mallorca, pues sòlo lo hemos visto usar en Manacor, parece más apropiado, ya que se dice: anit passada. En Valencia se dice despús demá.
905 ... e acuylliren nos be dient... que EN BON PUNT venien... (Crònica J. Conq. -347).
906 Esta expresiòn la hemos hallado en la Cròn. del Rey Conquistador (p. 323). Lexats ho sobre nos que A LA LONGA nos vosen guardarem. Hoy es usual a la llarga.
907 Significa esta expresiòn al anochecer, es propiamente la hora de la puesta del sol, como prueba la conocida canciòn el vou ve-ri-vou que empieza:
Hora baixa, post el sol,
plorinyava l’infantò....
pero se dice también hora baxa á la tarde, y se emplea como sustantivo: ambas cosas demuestran estas expresiones usuales: be cavat un hora baxa; he feta tota sa setmana, menos una hora baxa. De ella se ha formado el adverbio hora-baxench.
908 Jo nou se dir tan BE com altres... (Pax-p. 89).
E els dixeren: Fort ho havets BEN dit... (Cròn. J. Conq.-p. 238).
909 ... nos sembla que nos exim MAL desta terra... (Cròn. J. Con.-p. 241).
910 No se confunda con el homònimo, que es conjunciòn temporal, equivalente á quando y se deriva de quum. Nòtese la diferencia en estos ejemplos: e COM (conj.) li hach dada la dita lletra, e lo dit rey lach lesta... (Cròn. Pedro IV-5-115-Bofarull)-Axius ne pren COM (adv.) fa al laurador CON (conj.) vol segar lo blat... (Tir-III-274...) e quan laguem saludat, demanam li COM (adv.) venia... (Cròn. J. Conq. 256).
911 sen era anat SI que (síc ut) nols ho feu saber... (Cròn. R. Conq.-p. 22)... e no havem... que menjar SI era la terra destroyda e empenyorada... (Id-p. 20) Lo Rey dix: SI Deus me salve la persona, be par que la Contessa ha tengut les mans en tot... (Tir-III-81).
912 Demane’ls XI com un foyl:
-¿La filla del Xec ont es?
(Rossellò-Jog. de Mall.-p. 192).
Lo hemos visto también usado en las Obras Rimadas del Bto. Ramòn Llull-Rossellò.
913 ... ans AXI com al foll es franch arbitre escampar folles paraules, AXI es loat al savi escoltar aquelles e no respondre. (PAX-p. 80)—e faeren ho AXI los fills de Levi... (Génesi. p. 84).
914 Y AXIS s’ha passat tota una generaciò y AXÍS se n’es vinguda la vellesa...
(Mar. Aguilò-Llibre de la Mort-p. 143).
915 Además de significar así tiene otras distintas acepciones: estar axuxi es estar ocioso; tornar axuxí es volver sin evacuar el asunto por qué se había ido; viure axuxí es no pensar ò no hacer cosa alguna ò vivir sense ofici ni benefici.
916 ... aquell jorn qui fo migant Març es AXÍ gran con la nit... al quinze dia de Setembre... e AXÍ MATEIX en aquell temps es lo jorn egual e la nit... (PAX-p. 108).
917 ... la va sentir de lo millor, y sentí TAMBÉ MATEIX ses batayades... (Alcover -Rond-I-p. 242).
918 De difícil traducciòn se emplea en diversos sentidos: denotan ya semejanza: es cans... lladrant JUST si tenguessen un dimoni dins el cos... (Alcover-Rond. -I-p. 173); ya precisiòn ò exactitud, haber lo suficiente sin sobrar cosa alguna; así: pendre-hu JUST es llegar á la hora precisa de empezar una funciòn; venir més JUST que sa pell d’es nas se dice de un vestido que cogiendo, aprieta al que lo usa.
919 Lo Rey li dix Amich, com vens TAL? (Tir-I-p. 79). Pocas veces lo hemos visto usado como adverbio, sin embargo de él nos quedan reminiscencias en el lenguaje vulgar como: TAL es en Pere, TAL es, qual era; estar TAL QUAL denota cierta vaguedad: refiriéndose á salud, sin estar enfermo no sentirse bien; á bienes de fortuna, tener algún caudal, pero en situaciòn peligrosa; al comportamiento, no merecer la aprobaciòn, ni tampoco el dictado de malo.
920 Es dudosa esta etimología, mucho más cuando, para que no contravenga las leyes de derivaciòn, debemos suponer que el rectum se había de convertir en retum antes de pasar al románico; pero la confirma la frase usual de la misma equivalencia, axí com li ve PER DRET; se usa también en sentido de por todas partes como cercar ARREU, trescar ARREU; de no perder momento, v. g: sa batlessa dormia ben ARREU (Alcover-Ron-I-p. 177) y en el de sin escoger: pendre ARREU.
921 ... quem donas tant temps de vida, SOL per quet pogues premiar (Tir.-III 273).—demanem qualsevol cosa... ¡SOLS que no’m poses aquí cap estaciò! (Alcover-Rond-I-p. 182). Hemos visto también usar indistintamente sol y sols como adjetivos; así en la Cròn. J. Conq. pág. 241, dice: car si jo so SOLS eus dich una raò,... y en otra variante som SOL: hoy en Mallorca suele decirse totsol.
922 ...noy lexarem sino talí SOLAMENT los homens darmes (Cròn. J. Conq.-241) confirma esta procedencia el que se diga en Cataluña solsament formado de sols; de estos adverbios en ment hablaremos luego.
923 ... e que començ VIATZ... (Obras Rm. L. 492).
924 ... hi acudexen CORRENTS, y el me troban dins es roser... (Alcover-Rond-p. 266)— levas CORRENT e agenollas devant ell... (Tir. I-p. 80).
925 car SOVENT la veritat es coberta (PAX-p. 91).
926 e tu lo adoraras VOLENTERS, dix Daniel... (Génesi-p. 183).
927 En su origen es indudablemente ensems y significa juntamente, siendo por tanto de modo; la significaciòn de a un mismo tiempo, que recibiría más tarde, hizo sin duda que se escribiera ensemps por la idea de temps que expresa: E ab ells ENSEMPS molles vegades prega e requiri lo infant ... (Cròn. Rey en Pere IV-33).
928 e ells defenerense be e GINS, que mil homens no porien mils defferdre... (Cròn. J. Conq.-p. 340)—peus lonchs ben feyts e GINT calsals... (Desclot-I-p. 351)— Mes R. de Muncada com á prou guardás d’ells molt GINT e torná ser... (Id-XXIX -p. 371).
929 ¡Com ho he de tenir! diu ell, MALAMENT. (Alcoyer-Rond-III-p.19).
930 ... foli GREU e no hi poch alre fer... (Desclot-XXXVIII-p. 380).
931 ... també es massa SOBERCH haverme de besquetjar a sa meua edat es pa de cada dia. (Alcover-Rond.-III-p. 129).
932 ... al hom no sab GRAT del do qui longament triga... (PAX-p. 16).
933 Con el mismo objeto únicamente pondremos ejemplos de las que ya no se usan. El que quiera hallarlas en abundancia vea las Rondalles mallorquines de nuestro amigo, cultivador notabilísimo de la lengua, D. Antonio M. Alcover, muestra riquísima de nuestro lenguaje popular, y en especial la festiva é ingeniosa Rondalla de rondallas de D. Tomás Aguilò, compuesta toda ella de frases, modismos y refranes "per fer sortir á ròtlo tota aquesta faramellada de mallorquinadas" que resulta un verdadero arsenal de ellas. Véase como muestra el siguiente trozo tornado al azar: ‘Son pare... en venirli á repel, prenia sa figa p’es capoll, y era capás de fer passar el mon per un còs de guya, y com ja duya sa mosca en es nas, amb aquesta va sortir de botadò, tan volat que ja no cernia amb son cedás, y la‘m agafá de ponent, y per fas ò per nefas la‘m etsibá dins la Misericordia, y contá a n’es Prior fil per randa tot lo que passava" (pág. 13).
934 ... e secretament A QUATRE PEUS se llunyaren de lla... (Tir-III-p. 281).
935 ... e dixeren que ho farien DE BON GRAT (Cròn J. Conq-p. 264).
936 Así debe decirse, mas se dice de’n cru’n cru por atracciòn.
937 partis tot suau e DE BELL PAS armat én son cavall... (Desclot-XXIX-p. 371).
938 Significa manifestamente (de PALAM)... manera es de malicia dir alguna cosa amagadament e mostrar lo contrari A PALES (PAX -p. 92).
939 axil portaren a un loch hon fon molt ben vestit A LA MORISCA. (Tir.-III-p. 286).
940 perque no prengues mes terra lo hu que laltre, sino que vingua A LA COMINAL.... (Tir.-I-p. 244).
941 No tiene correspondencia en castellano; procede de AD LUBERE y se dice de las bestias cuando van sin cabestro, por donde les place, sin que nadie las guíe, y figuradamente del que no tiene quien le sujete.
942 ... que nos faessem nostra fasenda A NOSTRA GUISA, e el faria la sua A SA GUISA... (Cròn. J. Conq.-p. 196)=... son (los elements) mesclats molt ordenadament... DE GUISA que lo foch no fuja vers lo cel (Boeci-p. 134).
943 tot quant te’ha de fondre, per aygo vengiut per aygo tornat... (Rond. de rond-T. A.-21).
944 Assetsuaxi se’n entrega un (dimoni), BRAS SONANT y OREYA FUMANT, ab tira coa ben enrevenada... (Alcover.-Rondalles-III-p. 8).
945 Es muy frecuente en Mallorca por tan solament; este castizo adverbio y el adjetivo sull dejan adivinar un adjetivo de baja latinidad solius, solia, solium de quien procederían: solius se transformaría soil, soll, sull y de solia-mente tendríamos soliament.
946 Brachet en su "Grammaire historique de la langue française" (pág. 230) dice que provienen del abl. MENTE de MENS, que se había usado por los escritores del Imperio en sentido de modo, manera y cita como ejemplos Bona mente factum (Quintiliano), devota mente tuentur (Claudio), iniqua mente concupiscit (Gregorio de Tours), y que esto explica el que se tome la terminaciòn femenina del adjetivo para concertar con el femenino MENS.
947 No eran desconocidos en el siglo XIV; así los hallamos en la "Cròn. den Jacme lo Conqueridor", y aun en el XIII los vemos usados por el Beato Raymundo, ya en el "Felix", ya con harta frecuencia en sus "Obras Rimadas" (Rossellò), quizás por serle una consonante muy fácil.
948 Car per tu está (Jhesu-Christ) PAUCH amat,
(Ob. Rim, R. Lull-Ross.-p. 623).
949 ... e altres romangueren QUASI envergonyits.... (Cròn. R. en Pere IV-p. 33) -—tota la host QUAYS en una veu de un home... cridá: Sancta María! (Marsili-103)
... perque ab eyls no fas
QUAX res de mon negoci;
(Ob. Rim. R. Lull-Ross.-p. 632)
950 tant eran ugats (los cavallers) que APENAS podian anar. (Desclot-XXXV-378).
951 e TANT los pregua els promes TANT que ells ho emprengueren... (Tir.-III-p. 277). Aunque deba contarse entre los de comparaciòn, sin embargo denota también cantidad, como en estos ejemplos: TANT de Pere vol dir ase; no hagueses menjat TANT.
952 Nuestros escritores del siglo XVI lo usaban en la acepciòn catalana, como puede verse en Massot y otros; ahora va introduciéndose de nuevo. Antecediendo á un adjetivo y modificándole en sentido de muy ha estado siempre en uso; v. g.: es PROU bon atlot, era PROU llesta, era PROU fenera, etc. En las Obras Rimadas del B. Raymundo hemos visto usado pro.
953 ASSATS reposaren, que molt eran traballats... (Desclot-XXXV-p. 378).
954 los moros foren contens de dar lo salconduyt tant BASTANT com lo volgueren (Tir.-I-p. 58).
955 GRAN tems ha que tench asetiat... (Desclot-II-p. 353) —yo fui GRAN temps caliu... (Tir-III-p. -980).
956 No sabemos que se use en Cataluña, no obstante el P. Serafí, pág. 7, ediciòn Rubiò, dice:
Per tenir FERM dins mi pensa amorosa...
En Mallorca es vulgar: ha menjat ferm, s’es passetjat ferm, ha engrexat ferm, xerra ferm, m’agrada ferm, etc.
957 Contra aytal virtut ay falit
MANT jorn, perque n’estay marrit;
(Ob. Rim. R. L.-Ross-p. 487).
958 Si hom apremia’l lenguatge poría TROP tardar...
(Id-p. 332)
959 ... el rey FORT mogut e torbat... (Cròn. Rey en Pere-II-p. 30... la sua veu qui resta FORT rogallosa, quasi no podent parlar... (Tir-III-p. 278).
960 MASSA tu meulas granat encara! (Alcover-Rond.-II-9. 69).
961 Barons, BE sabets lo mal e el dan que’l rey mallorqui fa tots jorns... (Desclot-II-p. 354).
si com gint les entaules,
o BEN leu condemnat
(Pax-p. 91)
962 los sarrahins se foren emboscats en las muntanyas, e no’n trobaren GAYRE... (Desclot-XXIX-p. 372).-Véase el siguiente cantar que parece no ser muy moderno:
Mariayna, no‘n tens GAIRE
de poré riure de mi,
jo sé parlar es (sic) llatí,
forasté y mallorquí,
y no m’haurás per cap cayre.
963 Va cayendo en desuso, á pesar de que era muy frecuente en nuestra niñez: lo encontramos en el Felix, que en la pág. 6 dice: Com hach anat un PETIT...
964 e quan lo temple fo PRES DE (prop) acabat... (Génesi-p. 119).
965 ... les gomenes dels lenys, e hauremne PRO DE XXX... (Cròn. J. Conq.-p. 308).
966 Usado en Cataluña. Debe proceder de ad dolium.
967 ... es vent bufava A LES TOTES... (Alcover-Rond. III-p. 187).
968 ... un ca llebrer ben tayal DE TOT y es mes plaent del mon... (Id-II-p. 187).
969 y vengan mitjans p’en terra y pols PER LLARCH. (Id.-II-p. 12).
970 ... li assetjá un vestit nou que’l feu espolsar DE CASTA FORTA. (Id-III-p. 189).
971 ...e quan aci haguem estat UNA PEÇA...(Cròn. J. Conq.-40) y en una variante más moderna un poch.
972 GRAN RES hay del mon cercat
Mant bon eximpli ha donat...
(Rossellò -Ob. Rim. Lull-p. 366).
973 Fosca, Salom! digueren ells, ¡AB UN POCH MÉS t’etceyam! (Alcover-Rond.-I-p. 176).
974 EN POCH vuy no sots perduts... (Marsili-XX-p. 58).
975 Mas en lausava la sabor
E l’amava MAYS qu’el Senyor,...
(Ob. Rim. R. L.-Ross. -p. 479).
976 ... no haviem mas IX anys... (Cròn. J. Conq.-p. 22).
977 prech te que les me fasses conexer PUS clarament... (Boeci-p. 137). Por lo general servía en lo antiguo para suplir la forma del superlativo respectivo; v. g.: car era lo PUS savi hom que en aquel temps fos en Arago, el PUS aconseylat (Cròn. J. Conq.-p. 20).
978 Si son dos Deus o tres o PLUS
Cascu es dessus e dejus...
(Ob. Rim. R. Lull-Ross.-p. 374).
...car PLUS valia a els nostre anar que romanir aquí... (Cròn. J. Conq.-p. 269).
979 ... los sarrains nosen prearan MENYS e los crestians... (Id-441).-no n’hi hach negú que fos ferit que MENYS ne valgués ne’n morís. (Desclot-XLI-p. 383).
980 Castellanismo: en Cataluña se pronuncia menus y en Palma lo mismo que en castellano.
981 Es muy usual en Mallorca y tal vez haya caído en desuso en la mayor parte de Cataluña. E prou que Claudi sen penit e apres ella no res MANCO... (Boades-IV-p. 26.-Ab no MANCO solemnitat.... (Id-XXX-43).
982 ... que son pare TEN honradament tenia (Génesi-p. 119). -E si la sort me seria parcial e favorable... (Tir-III-147).
983 Algunos confunden á tan con tant: el primero es el TAM latino y va siempre unido á adjetivos ò adverbios, como prueban los ejemplos de la nota anterior; el segundo es el TANTUM y modifica al verbo: v. g.: TANT dirás que’m farás riure (vulgar).
984 Mana nostro Senyor quen culla quescun AYTANT com ne haurá mester a I dia... (Génesi-73)-e compravan ne AYTANT con los era vijarés... (Marsili-p. 109).
985 ... e tant QUANT l’hom ha mes seny tan es pus car... (Pax.-p. 78).
986 Aunque formado de tost (luego) que indica tiempo, lo mismo que ten-tost, y pus-tost, denota preferencia, v. g.: més tost ho tiraría que donartho.
987 e ali porets MILS parlar e fer nostres coses... (Cròn. J. Conq.-p. 37)... e servirian al rey al MILS que porian...-(Desclot-X-p. 357).
988 ... dixeren los altres que meylor seria que passasem per la val de Segorb... (Cròn. J. Conq.-p. 264).
989 que li fes al PITS que pogués... (Desclot-II-p. 353).
990 deyen que sis esbarrauen, que PEJOR los seria... (Cròn. J. Conq. -p. 260).
991 ANS que fos la batayla... ANS que la cort se partis ... (Cròn. Pedro IV-p. 7 y 34).
992 Se encuentra en nuestros escritores antiguos y lo usaron también los castellanos EN ANTES que venza el día... (Rom. del Conde Alarcòs).
993 moltes coses semblen esser bones ABANS que sien asetjades... (Pax-p. 83).
994 Parece ser castellanismo; sin embargo en el siglo XVI ya lo usaba nuestro Español, quien dice: ANTES mezquita dels pérfidos jueus.
995 Es usual en algunos pueblos de la Isla, como Manacor y San Lorenzo.
QU’ABANTES d’estodià
Fos capás fe bons sermons.
(Canciòn popular).
996 ... e fo PUYS frare del espital... (Cròn. J. Conq.-p. 17)—PUIX vengueren a Tarragona... (Cròn. Pere IV-p. 33).
997 ... e DESPUYS que lo dit fust fos en aquel natatori... (Génesi-p. 121)... la qual DESPUIX fo muller de nostre pare... (Cròn. Pedro IV-II-p. 30).
998 ... moltes coses semblen esser bones abans que sien assatjades que APRES l hom les troba malvades. (Pax.-83).
999 ... segons que AVANT vos direm... Cròn. Pedro IV-II-p. 30)—si a ell plau sis fara daqui AVANT... (Cròn. Muntaner-II).
1000 e exi Daniel DERRER escampamt aquella cendra (Génesi-p. 138).
1001 Ferits PRIMER esforçadament... (Cròn. Pedro IV-XII-p. 37). Es vulgar en Mallorca: PRIMER morir, que pecar.
PRIMÉ moriré fadrina
Que viudo ab infants m’haurá
(Canciòn popular).
como se ve por el ejemplo propuesto es también de orden y en otros casos es de tiempo, en el sentido de en temps primer; v. g.: PRIMER no hi havia vapors, primer totes les dones duyen rebosillo.
1002 e FINALMENT, ans que la cort se partís... (Cròn. Pedro IV-p. 7).—FINALMENT lo dit infant nos volch mudar... (Id.-V-p. 33).
1003 Un día si otro no; por equivocaciòn se puso en la página anterior un die per altre debiendo decir un die part altre.
1004 ... menjava los rayms a mossos y a grapades DE QUATRE EN QUATRE e DE V EN V. ... mas ara que menge los grans DE HU EN HU... (Tir.-III-p. 167). Dícese por corrupciòn d’en un en un y d’en quatre en quatre.
1005 Passa, com el jutges d’infern, qui passaven DE SETZE EN SETZE (vulgar).
1006 Fill, dix ell ¿es veritat axi com diets? —Pare senyor, HOC. (Cròn. Muntaner-XXVI-p. 53)—mes val dir de no a son jerma, que dir HOC e tardar (Pax-p. 16).
1007 ... e si a ell plau SI s fara daqui avant. (Cròn. Munt.-III.)—jatsia que no oigau com comença a parlar si n haveu pler com sen lexa..... (Pax-p. 89).
1008 Repos Boeci: CERTES tu dius ver... la philosofia dix: CERTES la raho perque los homens... (Boeci-p. 137)—e no era maravilla CERTES... (Desclot -XXXIV-p. 377).
1009 VERAMENT senyors... com dix aquell... (Pax-p. 88).
1010 ... e siu es, eo no VERTADERAMENT, quin diu hoc, e quin diu no, e Deu ne sap la veritat. (Boades-p. 165).
1011 Sa dona TAMBÉ ja havía acabat es bel... (T. Aguilò-Rond. de rond-p. 31).
1012 ¿Y aquesta es vera? PASSA DE VERA. (Usual en el camp).
1013 e per ço, A VERITAT DIR, com no haviem apparellaments... (Cròn. Pedro IV-p. 176).
1014 Sapiats EN VERITAT que dien que el sabia lovostro amor... (Cròn. J. Conq.-p. 265).
1015 Mira... ab TOTA VERITAT ara mos has de dir ahont vols que te duguem... (Alcover-Rond. I-p. 103).
1016 Dix Daniel: PER CERT, senyor, que ell no menja ni beu. (Gén.-p. 138).
1017 Senyors prelats! be’n SON CERTA (en otra variante ben son cert ¡ah!).-(Rossellò-Ob. Rim. Lull-p. 625).?te prech, lo dix, si plaer me volras fer, de les tues fortunes me FACES CERT com les desige molt saber... (Tir. III-p. 284).
1018 Especie de juramento ò aseveraciòn muy fuerte. A ca-meua t’esper, y ¡COM SOM BATLE! que si vens no t’entornarás viu. (Alcover-Rond.-I-p. 175). De este mismo modo se usan otras expresiones, v. g.: com es ver lo revangoli (lo evangeli), com s’ha dita missa vuy, etc.
1019 Vale tanto como en efecto. E DE FET axi es per alguns dignes de fe e per mi estat esperimentat. (Pax-p. 138).
1020 Veus que vosaltres me fareu sagrament e homenatje de tenir secret e de dar recapte a aço que jo us diré de part del Senyor Rey. Et iste et dictus Franciscus dixerunt: EN BONA HORA, Senyor. (Documento citado como nota al cant. II del Castell del Rey.-Del Agre de la terra-M. Costa).
1021 Úsanse también en sentido afirmativo algunos adjetivos que denotan conformidad ò exactitud, como just, be, cabal, etc. También, aunque menos usado en Mallorca, especialmente en el campo, prou, v. g.: ¿ho porás dur? PROU... Denota igualmente conformidad con lo dicho Angela Maria.
1022 A pesar de ésto, vemos empleada en sentido de ¡ca! esta misma palabra en la popular Rondalla de Rondallas, de D. T. Aguilò: y tan mateix li feyan un poch de mella en entrarli an es viu, pero; ¡AGOCH! dins dos días tornava a sas primeras lletras (pág. 14).
1023 ...he trobat un axam. ?Dins sa meua terra. ?Idò s’axam es meu. (Alcover-Rond.-I-p. 165). ?¿No hauriau mester cap missatje? ?SI FA. S’altre diassa se’n aná un (Id-II-p. 11).
1024 NO senyora NO, que aquex temps ja es passat... (Tir. III-p. 129). ?car nosaltre NON havem aquí (Cròn. J. Conq.-p. 257).
1025 No sabia MAY quin die havia menjat pa... (Alcover-Rond-III-193).
1026 fehent las majors lamentacions que un home JAMES pogues fer. (Tir.-I-p. 26)?e JAMES lo valeros Rey ho volgué consentir... (Id -id -p. 76).
1027 passa lo temps que li havien dat e no hac RES fet... (Génesi-p. 147).
1028 No sembla GENS que de vos sia vengut... (Desclot-XIII -p. 358), ?e cuidi trobar lo dit prohom e non trobi GENS... (Cròn. Muntaner).
1029 PUS reveurá tes cámeres en Jaume’l Desditxat. (Bellver-P. Peña.). ?¡Som mort! Ja no’n faré PUS! (Alcover-Rond-I-p. 69).
1030 Que el consili no sia NIENT
(Ob. Rim. Lull-Ross.-p. 624).
1031 Véanse más abajo las observaciones. Suelen ponerse entre los adverbios de negaciòn ni y tampoch; pero ni es siempre conjunciòn y tampoch (TAN-PAUCUM) no se usa sin ir acompañado del adverbio ne.
1032 en va pendre un altre y un altre, y... fins que n’hi hagué CAP... (Alcover-Rond-II-p. l65).
1033 el rey va veure que no hi poria fer GAYRE pusses per allá... (Id -id –id.). ?e no’n trobaren GAYRE (Desclot-XXIX-372).
1034 a la fi com ha molt garrulat RES NO HA DIT... (Pax-p. 89).
1035 Sapiats, don Pero Corneyl, que no será PER RE DEL MON que jo no vaja la... (Cròn. J. Conq-p. 267).
1036 Un foraviler com fo haver de parlar primer que Vostra Real Majestat! ¡PER CAP VENT DEL MON! No’m toca (Alcover-Rond-I-p. 9).
1037 ... no sé d’hont es sortida, ni ahont es nada: NO MES sé qu’es s’atlota més guapa (Alcover-Rond-II-p. 169).
1038 ... ningú los havia vist (als bous) BLANCHS NI NEGRES... (Alcover-Rond-I-p. 169).
1039 Veent el rey que en cap manera poria casarse ab so que volia... ( Id.-II p. 169).
1040 Todas estas locuciones sea negativas elípticamente, como las voces citadas, que entran en casi todas como principal componente; es decir, que en todas ellas se suple el adverbio no, si van al principio de dicciòn, expresándose necesariamente si van al fin; v. g.: May més me veurá sa cara, no’m veurá sa cara may més; res nat del mon he tastat avuy, vuy no he tastat res nat del mon; en la vida hi consentiré, no hi consentiré en la vida.
1041 Que la significaciòn de res, re es cosa no necesita probarse, pues se deduce claramente de todos los ejemplos de los escritores antiguos, de quienes fácilmente pudieran aducirse muchos. Si éstos no fueran suficientes, bastaría citar los siguiente, muy usuales en el lenguaje vulgar: No hi pasará res (es decir cosa) del seu ?¿vol res de Barcelona? (quieres alguna cosa?...) ?Dus res per mi? (Llevas algo ò alguna cosa para mí?) Axò no es res, exactamente igual á no’s cosa. Los Catalanes unos dicen re y otros res; los Mallorquines todos res y los escritores antiguos usaban unos una forma y otros otra. v. g.: que si vos goanyauets alguna RE de moros, ques fos vostre... (Cròn. J. Conq.-p. 184); ?dixeren que no faria a combatre per RES... (Cròn. Pedro IV-26-p. 199).
1042 Lo creemos exclusivamente catalán, y aún solía evitarse en el lenguaje literario; no obstante lo usa con frecuencia el mallorquí En Pax; v. gr.: si ell (hom) es feble de son cors, e ha bon enginy e viva memoria, no deu PAS seguir cavalleria... (p. 82) ?que sembli que la memoria sia renovellada, no PAS lo parlament, (p. 87), es también de otro autor mallorquín el siguiente verso:
Del cantò qui fonch d’Adam, e no PAS nostre
y nuestro el eminente escritor popular Dn. Antonio M. Alcover, afirma que su padre lo usaba amenudo.
1043 Creemos que en la actualidad es exclusivamente mallorquín.
1044 que no si feu alre PUS... (Cròn. Pedro IV-p. 65).
1045 Afirma Brachet (Obra citada pág. [242]) que en su origen estas locuciones adverbiales se empleaban de un modo razonable (lògico), pues en las frases donde entraban tenían su valor propio, y cita como ejemplos: «Je ne marche pas, je ne vois point, je ne mange mie, je ne bois goutte etc...».
1046 Hemos oído quissá, pero lo creemos castellanismo.
1047 A veces se dice en mallorquín pentura, más no debe introducirse esta corrupciòn al lenguaje literario.
1048 O benehuyrada Sancta Maria, ajuda als nostres com VIJARES M’ES que greument hajan bataya... (Marsili.-XXI-p. 64) ?ES NOS VIJARÉS que’s sien atrobats e encontrats.... (Id.-Id).
1049 Es exclusivamente catalán, v. g. PUDÉ hi vaja.
1050 Es también catalán.
1051 Senyor, nos tenim un hom pres... VELTE AQUÍ defora hom está... (Génesi ?p. 198). Por una adiciòn singular el vulgo convierte estos adverbios en vataquit, valtaquit y aun les da forma femenina diciendo vatlataquida, vatlatacida.
1052 La comparaciòn puede ser también, como hemos dicho, por igualdad y por defecto. En el primer caso se sirve de tant; v. g: avuy es vengut tant prest com ahir; llegeix tant be com es Mestre, etc., en el segundo de menos ò mamco y con más frecuencia de tant precedido de negaciòn; v. g.: no esá tant be com diuen, no es tan enfora com me pensava, etc.
1053 Esta tendencia se encuentra en el latín clásico en el sese, tute, quid-quid, etc.
1054 Vestèn tira, tira, ran ran vorera es muy usual en el campo.
1055 Sin que se nos alcance motivo suficiente, este per nos recuerda el per latino, que servía para aumentar la significaciòn del adjetivo á que se unía; por ejemplo: perutilis, perhumilis, perillustris. Por otra parte no hay que confundir estas frases con otras construcciones iguales, de muy distinta significaciòn, tales como: son venguts a tu per tu; lladre per lladre, vuy en Pere; casa per casa, m’estim més aquesta; pessa per pessa no barat, etc.
1056 E quant mala E letja cosa es decaure E folletjar E esser no sabent e esser descebut. (Pax.-p. 80).
ET la fe mostrava per força d’argument;
ET aqueyls convertits, convertrian la gent;
(Ob. Rim. Lull – Ross. -p. 332).
1057 aquesta nit ha major peril que en las altras seguents NI a las altras ahudas en tota la terra. (Marsili-Quad.-XX-p. 59) —los homens del temps antich qui no hauien AXI gran cura de auaricia, NE de gran menjar, NE vestit, NE perles, NE pedres. (Boeci-p. 87).
1058 digueren al Emperador QUE per lo poch de dormir que en la nit passada fet hauia, QUE anas a resposar sa majestat... (Tir.-III-p. 219).
1059 Son tantas las palabras latinas que pueden haber dado origen á esta voz, que no nos atrevemos á asignarle ninguno con seguridad. Además de los relativos qui, quem ò quod, puede proceder de quia, quam ò quod, partículas; (hemos visto per quod).
1060 Como sinònimos de també eran usados atressi y encara. E aço farets del primer dia fins al VII e ATRESSI aquella festa honradora no farets en ells neguna obra... (Génesi-p. 60). —Axi matex hoy ENCARA com anaua crida per la host de Israel... (Id.-p. 105).
1061 ¿per que ho has fet NE per que nos gistest de Egipte? (Id.-p. 68). —Com lo leo hac adoctrinats sos missatjers com deguessen parlar ab lo rey, NE com se deguessen captenir... (R. Lull) —Felix-p. 222).
1062 Nos oblit lo rey, ni la regina... COM Deus ha creades tantes creatures... (Id.-Id.-p. -27).
1063 En algunos documentos antiguos se encuentra eo con el valor de o y debe ser AUT: e siu (si ho) es EO no vertaderament... (Boades).
1064 No sabemos si es palabra viva en algún punto de Cataluña, pues la han adoptado algunos escritores del Renacimiento: es usual en los escritores antiguos: MAS Salomo... nols ho consentí... (Génesi-p. 120) —e cobriense ab nos quens demanauen de conseyl, MAS a lur guisa les partien... (Cròn. J. Conq. -p. 40). —Na Renart dix que nos sabia, MAS que iria al paho, e que li demanaria... (R. Lull-Felix-p. 241).
Eus regreciu
Vostre treball MAS no confiu
Guayre de vos.
(Testament den Bernat Serradell – f. a. III).
1065 Debe ser traducciòn del mas castellano, formado á modo del més comparativo; pues no lo vemos usado como conjunciòn en los autores antiguos: ha sido generalmente adoptado por los del renacimiento.
MES ay! de la oliva
de la aliva n’he nascuda;
MES ay! de la oliva.
(Cansons de la terra — Pelay -Las dos germanas-p. 159).
MES hara serviu de exemple
(G. Roca-Bover—Escr. Bal.-II-p. 278).
1066 PERO a aquells qui totes les coses del mon posehexen, defall un hom qui’ls diga veritat. (Pax-p. 80).
La etimología de esta conjunciòn está apoyada por la estructura de la voz y por la autoridad de los filòlogos y la confirma la circumstancia de que el per ço entre los antiguos, y aun actualmente el per axó en Mallorca, tienen este sentido. v. gr.: Es segur que té rahò; no ley diria devant PER AXÒ, esto es, sin embargo no se lo diría, etc.
1067 e aquí sacrificarem al nostro Deu. Axí EMPERO que menarem nostres mullers... (Génesi-p. 52).
1068 Véase la nota 3.
1069 No foren en la batayla, ANS enviaren missatje al Rey quels esperas... (Cròn. J. Conq. -p.17) —null hom en tota la host no dormi, ANS stagueren tota la not aparellats de batalla... (Desclot-XXXV-p. 338). Se usa todavía en las preces, v. g.: ANS alliberaunos de mal. Amen.
1070 En Mallorca suele decirse maldament: No’u creuré, MALDAMENT ho juris.
1071 No tiene correspondencia directa en castellano, De bades lo hi he dit, TAN MATEIX no’u ha fet.
1072 No conocemos su origen pero es el mismo que el del castellano aunque: ANQUE’m rebutjes no’t puch oblidar. —Jo, EN QUE sia petit y roi, hi voldria un arrap ab vos. (Alcover-Rond.-II-p. 30). —Lladre he d’esser EN QUE se bes el cel ab la terra. (Id.-id.-p. 272). En las mismas hemos visto enc. Es palabra viva en la part forana de Mallorca.
1073 No hi consentiria SI’m matassen, es decir, aunque.
1074 Ni SI’l matas no ets capás de ferlo obeir.
1075 Es vulgar en nuestra lengua este latinismo, ADHUCH es protestants observan es diumenge. —Ni ADHUCH es fiys el poren sufrir.
1076 ... si tu no’m vens a menys de aço que dius... be preguaria a Deu per tu e per lo teu poble; mas BE QUE non faras res. (Génesi-p. 56). —Me faria tornar loca tant de predicar; BE QUE no l’escolt.
1077 per queus pogues demanar perdo de tantes ofenses queus he fetes, PER BE QUE no sia de mon propi costum... (Tir. III-p. 273) —PER BE QUE fasses no’u lograrás —PER MOLT QUE menjes no engrexarás. El mismo valor tienen otras frases semejantes, v.g: per dematí que t’axequis, per anys que, etc. Ara be, per jove que sia Vossa Real Majedtat y PER ANYS QUE VISCA... vendrá un día que tan mateix s’haurá de morir. (Alcover-Rond.-II-p. 168).
1078 ... fugir es letja cosa en la qual algu no cau SINO per mesquinesa... (Pax-p. 44) —que noy hauia pus fiyl de nostre pare de leyal conjugi SINOS no (si nos no, es decir sino nos).... (Cròn. J. Conq.-p. 18). El vulgo, siguiendo la tendencia tantas veces indicada, la convierte en sinòs; v. g.: La creu, SINÓS caureu.
Que no nos veyam may mes
SINÓS en la sepultura
(Tia de sa Real-Bover).
1079 No som com vos que no sou bo a res; ARA, per llevar concert des vent, en voleu ab qui alena... (Alcover-Rond.-II-p. 35) —Jo no’m pos ab ningú; ARA qui’m demana de noves troba sabata per son peu. (Id.-III-p. 30).
1080 Es el qui’n té més y no ENCARA está aconhortat.-...si constrenyiment dels nervis vos tenia en el lit... ENCARE aquesta terra es vostra assi sols que vos viscats (Marsili-Quadrado-XX-p. 59). Hemos tambien visto en el «Testament Den Bernat Serradell» enqueres y en éste y en las "Ob. Rim. de R. Lull" enquer, quien usa tambien encar; v. g.:
Per a mi no par utilitat lo ana;
ENQUER qu’hom no saubria la lur lengua parlar.
(R. Lull. –Obr. Rim. –Rossellò –p. 332).
1081 Usábase en el mismo sentido no constrastant, v. g: havem exemple de Nohe, que NO OBSTANT que per disposicio divinal faes la archa... NO CONTRASTANT que per les gents fos notat, scarnit e repres, fo induyt constinuar aquella obra. (Pax-130). —E assò NO CONTRASTANT, lasses e ugats dormiren entrò á alba (Quadrado-Marsili-XX-p. 61).
1082 Es vulgar en Mallorca: L’he predicat una hora y AB TOT Y AB AXÒ... ja’u veus! —Quant Pharao demana Moyses e li dix ques partis deuant ell e que null temps... no li fos deuant, AB TOT AÇO dix Moyses a Pharao... (Génesi-59).
1083 Es muy dudosamente castiza.
1084 No es usual, al menos en Mallorca, entre el pueblo... e puys MAL GRAT dels sarrahins recullirense en la barca... (Quad.-Desclot -XXVI-p. 367). —devem fer gracias á Deu de la honor que feyta’ns ha, que MAL GRAT dels sarrahins havem presa terra... (Id.-XXXI -p. 373).
1085 ...per si e·tot sol ha bataya procurada, JATSIA que sia en peril de si e dels seus. (Quad.-Marsili-XX-p. 59). —... que JATSIA QUE no haja pus gloriosa cosa al mon com la victoria, empero no ns es certa... (Pax.-p. 66). En éste hemos hallado jatsesia: JATSESIA que de la present ordonacio yo haja algun treball, empero lo pare es tengut per be... (Pax.-p. 130).=En cuanto á la etimología es seguramente ja sia, con la ingestiòn de una t, que se encuentra en ets, es y que es frecuentísima antes de x, j y ll catalana: fatxa FACIE, rotja, cat. y poll. roja, assetjar de EXAGIUM, vetla, vetlla VIGILIA etc. Confirma esta etimología el hallarse en la Cròn. J. Conq. jassia; v. g.: ...e JASSIA que de talcait no sia de la uostra ley ni los moros, uergonya haurieu de uos si fayen ço que leg los estegues... (pág. 361).
1086 Debe ser castellanismo; sin embargo lo encontrarnos en Jaime de Oleza.
Y SI BE us dol com pujansen
vos dexa...
(J. Oleza-Bover-Escri. Bal.-II-p. 14).
1087 Es frecuente en frases como éstas: EN LLOCH DE callar s’alsa a majors —EN LLOCH d’estar-ne empagait, encara ho conta.
Hacen también oficio de conjunciòn adversativa algunas palabras como abans, tant, y tot, axó que, etc.; v. g.:
escuder meu ¿no’m dirias
si’l qui mor de mal d’amor
la sua ánima perdria?
—No la perdria, senyora,
lo cel ABANS guanyaria.
(Romancer—M. Aguilò—La Princesa Rosaflorida... —p. 292)
Jo qu’he duyt per l’olla d’un parey de setmanes, TANT mengem... (Alcover—Rond.-II- p. 288). —Y axi ne tendrá de llenya sa madona TANT cuyn. —¿a mi y tot que som ton pare no m’obeirás? —... no hi havia hagut cap fradrinetlo que los hagués demanat com va la vida; AXÒ QUE tenien una casera que les alsava en pes (Alcover—Rond.- III-p. 262).
1088 Segurs ne som, Deus ajudant, sols que vos nos fassats gardar ab deguda diligencia (Marsili-Quadrado-XXVII- p. 83).
1089 á veure si han compareguts tots dos; y EN CAS DE no, me’n duré un altre... (Alcover—Rond.-II- p. 283).
1090 EN NO rentar s’uy de sa font ab un vell de llana negra, no se desembossará (Id.— III- p. 11).
1091 ... e quens perdonassen PERQUE nos caualcauem (Cròn. Pedro IV-XI-p. 130).
1092 PUS les galees eren aquí, quey romanguessen... (Cròn. J. Conq.-p. 211). —que no li farien altra honor, PUS no era vengut al temps que li hauien dat. (Génesi-p. 148). Es usada por los autores mallorquines del primero y segundo períodos; éstos, lo mismo que muchos catalanes, la han sustituido por puis, puys, puix ò pux, hallándose también puig: v. g.: ... se deya que’l pus savi consell del mon era aquell de Muntpesler, e PUIX axí se testimonietjava per tot lo mon, qu’ella s’ devia venir per pagada de lur consell... (Muntaner-Quad.-Apéndice 2.º-p. 411).
Del Francesch Seraphich, PUIS tant fonch exemple
Dexant ell riquesas, é mon transitori.
(A. Massot.-Bover-Escr. Bal.-I-p. 475).
Aixó sí que no’n fareu —puig á mi me matariau.
(Cansons de la Terra-Las Dos Germanas-Pelay-p. 160).
Donchs lamenta, puys ventura
Vols que hage á perir.
(N. Salcet.-Bover-Escr. Bal,-II-p. 340).
La significaciòn de pus del puesto castellano y del posito románico nos hace creer que tal vez no viene de POST, sino de POSITO.
1093 Anam nosen al regne de Valencia, CAR lonch temps hauia que noy hauia estat... (Cròn. J. Conq.-p. 466). —Symeon dix prophetant: Senyor, ara lexes lo teu servidor en pau, COR han vist los meus ulls la tua salut... Puys dix a sa mare: dona, tot lo mon te deuria obeyr COR tu obeyts lo Fill de Deu... (Génesi—p. 247).—Nuestros escritores del segundo período usaron car con frecuencia; actualmente creemos que no es voz viva en ninguno de los dominios de la lengua; no obstante los escritores del renacimiento la adoptaron; v. g.
Cause tan gran, produint tal efecte
Comprende pot nenguna creature
CAR excedeix tan excelent objecte
L’enteniment nostre...
(Arnaldo Dezcòs-Bover-I-p. 244).
CAR sens lo auysili, de tu vera mina
Defallme l’entendre...
(A. Massot-Bover-I-p. 475).
1094 E altre dia Passam per Ucles, QUEns conuida lo maestre... (Cròn. J. Conq.-p. 472). —fort som malvats e malanats, QUE tots los peccats de nostres antecessors son ara ajustats sobre nos catius... (Génesi-p. 247). —No hi vajas QUE plou. Es frecuentísima en el lenguaje vulgar. Es tambien usual en castellano; v. g.: No puedo que me canso (Samaniego) y creemos que no es extraña á las demás neolatinas. Esta circumstancia y el encontrarse en la Vulgata quia por que copulativa, p. e.: dixit enim; QUIA filius Dei sum. (Math-XXVII-43). —Vos dicitis, QUIA ego sum (Luc. XXII-70) nos induce á creer que efectivamente el que románico en esta y otras de sus múltiples acepciones procede del QUIA.
1095 Lo amich del foll es enganat... E PER TAL val mes aspre vida entre ls savis que benaventurança entre ls folls. (Pax—79).
1096 E PER TAL COM los richs homens deuien venir a nos, partimno... (Cròn. J. Conq.). —e axí, PER TAL COM vosaltres sots de Pollença, el conexets... (Documento citado como nota al Cant. II del Castell del Rey.-M. Costa.-Agre de la terra).
1097 E hauiem gran dupte que nols presessen PUS QUE tant tardauen. (Cròn. J. Conq.-p. 447).—Car vijarés li fo que nouiment no pogues esser en la forma... PUS QUE tota la materia sta en la forma... (Fèlix-p. 176). Véase lo que llevamos dicho respecto á pus en la nota 30 de la pág. anterior.
1098 E los barons, PER ÇO com hi hauian appelats los sams e no ells, forenne agreuiats... (Cròn. Pedro IV-XII-142) —Lo mismo se halla per ço con ò quan ò car y per aço v. g: quels lexariem la quinta nostra PER ÇO QUAN hauien ben feyt en la batayla (Cròn. J. Conq -p. 263). —quels amenassen a Sogorb, PER ÇO CAR los canals no gosarien entrar... (Id. -Id.). —que non faessen carestia neguna PERÇO CON nos los hauiem tan gran mester... (Id.-p. 264). —e PER AÇO perde lo que ab la mercaderia hauia guanyat... (Felix-p. 176).
1099 ... pero a fer s hauria que menjar PER QUEus prech per Deu... (Cròn. J. Conq. -p. 211). —quel rey de Mallorque era llur Senyor e que era rey, PER QUE no venia a ells de creure que ell hagues fetes aytals coses. (Cròn. Pedro IV-XII-p. 142). Para preguntar la razòn de alguna cosa nos servimos de la conjunciòn perque, que no se altera en Mallorca, como sucede en castellano que se convierte en por qué. Sin embargo, tal vez por imitaciòn, en Cataluña se dice per què. Equivalentes de perque en este sentido son com axí (cat. com axís), per quina rahò, etc.
1100 ... e PER AQUESTA RAHO la gent fa ço que fa (Cròn. J. Conq.-p. 139). —Lo mismo vale per raho com ant.: E anaren sen a lurs alberchs PER RAHO COM lendema era dissapte. (Génesi-p. 247).
1101 No venia a ells de creure que ell hagues fetes aytals coses COM nos los hauiem dites... (Cròn. Pedro IV-Xll-p. 142). —En las Obras Rimadas de R. Lull hemos hemos hallado cò
Que nos dò aytant co’ es pot dar
(Ross.-p. 519).
y en el Felix, en el mismo sentido de com, hemos visto hon: e HON (com) mes la dona usaua de aquelles viandes mes pujava son mal. (p. 182)
1102 E hom se deu guardar de foll ardiment AXI QUE ell no cayga en pahor... (Pax.-p. 45). —lo doble do, EN AXI QUE la meytat d’aquest doble haja lo querelador... (Quadrado-Conquista de Mallorca-Ap. 7.º-p. 539). Hemos visto también si que: e als altres donaren tal cantalades desus que tots los escuts los trencaren, SI (axí) QUE anch per res que faessen noy pogueren pujar (Cròn. J. Conq.-p. 224).
1103 ... que era rey e princep en son regne, AXI COM nos en lo nostre (Cròn. Pedro IV-XII-p. 142). —de aquelles (coses) que no son tan necesaries, EN AXÍ COM de foch, de aer... (Felix-p. 176). La misma significaciòn tiene con bastante frecuencia segons; p. e.:
... la claror del aut solell
Trespassara
SEGONS hay vist dalguns quen ha
En paradis
(Test. den Bernat Serradell. –f. c.-III).
1104 E nasqueren aquelles pestilencies EN MANERA QUE emmalaltiren totes les besties. (Génesi-p. 53). Es hoy usual de manera que.
1105 Son frecuentes en el lenguaje usual, v. g.: COM QUE’l s’haja de menjar ab sos ulls. —Fas una cara que PAR QUE’t deguen y no’t paguen.
1106 Ja hi havia una partida de anys que no hi era estat, y fonch lo mateix que si no l’hagués vista may. (Alcover-Rond.-II-p. 159).
1107 Mas Salomo, AXI COM A hom que hauia gran sauiesa (Génesi –p. 120). —... perque ells, axi COM A lleyals servassen e guardassen lomenage que hauien fet a nostre avi... (Cròn. Pedro IV-XII -p. 142).
1108 E lo foch e la terra prenen forma de liquitat en lo ferre fus, PERQUE en pusquen exir laer e la aygua (R. Lull-Felix-p. 181).
PERQUE’l bon Rey en justa guerra
vulla tornar,
axí jo crech que’l va avisar
lo Rey dels cels...
(M. Costa-Agre de la terra-p. 94).
Hemos visto pera en las "Cansons de la Terra" de J. Pelay; úsalo con frecuencia la poetisa valenciana D.ª Magdalena Garcias: v. gr:
Que si el pobre al esperit Deu al cel munta
PERA ferlo sentar en dijòs tro...
Recuérdese lo dicho más arriba referente á com a.
1109 Debe ser de introducciòn relativamente moderna, pues no se encuentra en los autores del primer período.
1110 ... tornasen en terra de Israel PER TAL QUE apres los VII dons del sant Sperit nos apell al regne celestial. (Genesi-p. 157). —... e’ls lenys plans feren vela atressi PER TAL QUE mils anassen ves la ciutat (Quadrado-Desclot-XXV-p. 877).
1111 E PER ÇO QUE d’aquels... alcuns deyls nomenem, aqui foren en Nono Sans... (Quadrado-Marsili-I-p. 17).
PER ÇO QUE el rey saubes la gran noveyla,
Lo Mem-Ladrò tramesli missatger:
(Rossellò-Obr. Rim. R. Lull-p. 668)
1112 En el lenguaje vulgar es mucho más usual que su homònima quant, y no debe evitarse como mallorquinismo ò vulgarismo, pues á un tiempo prueban su legitimidad su origen y el uso frecuentísimo que de ella hacían nuestros clásicos; v. gr.: CON abans pren hom consey al dan que hom pren, mes u al (Cròn J. Conq.-p. 380) —-E COM los dits jurats e prohomens e juristes de Mallorques hagueren clarament entes nostre dret... (Cròn. Pedro IV-XIII-p. 146).-
Com serás devant el rey
sias, filla, ben parlada...
(M. Aguilò-Romancer-Les dues Dianes-p.47)
1113 Aunque en nuestra lengua todas las palabras terminadas en dental suenan t, no obstante no nos parece censurable que se escriba con d, como hacen algunos, para distinguirlo de quant (QUANTUM) adverbio de cantidad ò comparaciòn. En documentos antiguos se encuentre quant, quan, cant y can; v. g.: .... e jo aguisar lo he en tal manera que QUAN se guardaran al alba deuant si lo trobaran... (Cròn.-J. Conq.-p. 209). —E QUANT fon recullit féuse venir un nostre scrivá... (Cròn. Pedro IV-XII-p. 142). —Lendemá CANT lo orb vench en aquell lloch... (Felix-p. 177).
1114 No sabemos si es general el uso de esta conjunciòn; en Mallorca es frecuente, v. g.: AXÍ QU’arribarem, AXÍ QUE sortirem del ofici, etc. No parece ser castellanismo, pues es usada con más frecuencia por los campesinos que por los palmesanos. Indica que debía ser bastante popular en Cataluña el hallarla en el Romancer popular de la terra catalana, de D. Mariano Aguilò:
A les dues de la tarde
llur germá ja va arribant,
AXI QU’ es prop de la vila
sonen tabals destrampats.
(Los tres Estudiants-p. 260).
esperá que clarejás
y AXÍ QUE trencava’l dia
va cridar los seus criats:
(Lo Comte Claros de Montalvá-p. 307).
1115 ... e’ls serrahins MENTRE QUE stavan axí, una barca de la host del rey aná en terra... (Desclot.-Quad.-XXVI-p. 368).-
Madalena’s pentinava—ab una pinta daurada,
MENTRES QUE se’n pentinava—ja n’arriba sa germana.
(Cansons de la Terra -Pelay-Santa Madalena-p. 99).
Es de uso frecuente sin que: No rallis MENTRES resas.
1116 Es de uso frecuente, como conjunciòn, con la partícula que ò sin ella; v. g. DE MENTRE que’l rey stava axi e tenia assetiada la citítat, levás un sarrahi molt gran rich hom... (Desclot.-Quadrado-XXXVIII-p. 380).-...
DEMENTRES en Jacq al cél sos uyls tenia
. . . . . . . . . . . .
En Nono viu, que vers de eyl venia
(Ob. Rim. R. Lull-Rossellò-p. 658).
Se usa también como adverbio; v. g.: Fe sa teua via; jo’m passetjaré DEMENTRES.
1117 AL ENTRE TANT. QU’un escriu l’altre llegeix. Veam si podré acabar el llensol ENTRE TANT QU’es nin dorm. Se usa igualmente como adverbio; p. e.: jo’m vestiré AL ENTRE TANT ò ENTRE TANT. — ... vingueren a una ciutat, hon lo rey tenia gran parlament, e AL ENTRETANT de aquella ciutal se sdeUencH que..... (R. Lull-Felix, p. 222).
1118 E TANTOST QUE digueren que venien e éren aquí per férnos lo homenatge levamnos de taula... (Cròn. Pedro IV-XIII-p. 148). —E partirense del senyor rey TANTOST com fo en Barcelona... (Id.-XLIV-p. 67).
1119 ... que ja gosassen exir de la Almudayna per tot aquel dia EN TRO QUEl poble fo aquedat... (Cròn. J. Conq.-p. 114).
1120 Entraua sen tota dejus laygua, e staua axi fins que eren passats (Tir.-III-p. 278).
1121 Aunque muchas veces denote lugar, v. g.: anaren los missatgers, TRÓ QUE vingueren a una ciutat... (Felix-p. 222) —... e anaren tant per la mar ab un vent e ab altre TRO QUE arribaren a la primera terra... (Quad.- Desclot-XXVI-p. 368); sin embargo otras veces tiene la verdadera significaciòn temporal v. g.: tots los barons que no eran usats de la mar reposaren aquí TRO QUE lur temps fo:.. (Id.-Id.-368).
1122 AB TANT enuiam por los bisbes e per los nobles de la ost. —(Cròn. J. Conq.- p. 307). —... mes pujaua son mal. AB TANT se sdeuench que lo metge... (R. Lull- Felix-p. 182).
1123 ... ¡no‘m mateu deya na Magraneta plorant.... AB AXÓ passa una cabra ab una cabrida. (Alcover-Rond.-I-p. 98).
1124 ... posem lo alli FINS A TANT QUE lo Rey haja tengut son consell. (Tir.-p. 178).
1125 TAN BON PUNT com ell ho sápia
se’n vindrá per deslliurans;
(M. Aguilò-Romancer-Los tres Estudiants-p. 206).
1126 ... tan car li costaua (la nostra amor) quen uolch morir. DONCHS qual será aquell qui nol vuyla aiudar e seruir de sa persona? (Cròn. J. Conq.-p. 510). —...axo es cosa necesaria ques segueix la vna a laltra... E la philosophia dix: DONQUES totes les dites coses son diuerses solament en nomenada... (Boeci-p. 138). —...’l negoci ... per lo cual nos hic som, es de nostre Senyor Deus e no nostre. DONQUES aquels qui en la bataya que fer se deu per coltel dels maluats morrán... (Quad.-Marsili-XXI-p. 61).-
es criminal, y en alt grau!
Y entenga, DONCH, que per sempre
tant l’aborrirá l’ meu cor...
(R. Bordas.-La Flor de la montanya.-p. 118).
—Y DONS, y ¿perque cantas? demanará ma dolça aymia;... (B. Ferrá-La mort del Poeta.-M. B. 1875-p. 592). —No tengueu ansia YDÒ. Sereu servit. ¿Y qu’he de venir á dinar, ò’l me durán? —El te durán. —YDÓ fins es vespre... (Alcover, Rond. II-p. 13).
D. Gen. — ... ¿Sabs sa Travessa?
Felip.-Si señò
D. Gen.- YDó, ben depressa
T’en vás á una escaleta...
(B. Ferrà —Sa plagueta... p. 163).
1127 E quant lach uberta (la oca) noy troba sino un hou; PER CONSECUENT perde los ous que hauia de renda quinscun die. (Eximplis-p. 259).
1128 ... prest ò tart, la mort á tols mos aplega, no’n dexa cap per llavor. Ara be, per jove que sia Vossa Real Majestat... vendrá un día que tan meteix s’haurá de morir... (Alcover-Rond.-II-p. 168).
1129 ... mes ha fer aquell qui vol conexer si matex que qui vol conexer los altres. E PER TAL, aquells treballen follament qui volen aver conexença de les coses foranes e se lexan l estudi de conoxer si mateys. (Pax-p. 95).
1130 ... PER ÇO car tu has conegut quina cosa es la dita beneuyrança, segueix se que es bo que sapias hon es (Boeci-p. 141.) mos ne toca una (d’hora de la mort) per hom, y no tenim que brancatjar. PER AXÓ que mos ho perdon si tornam á enfadarlo... (Alcover-Rond.-II-p. 174).
1131 Era en las primeras volades de ma jovenesa, y PER LO TANT més perdonable... (J. Verdaguer-L’Atlántida-p. XII).
1132 Hemos oído también la corrupciòn vulgarísima dò, que no sòlo no ha trascendido al estilo literario, sino que ni apenas es usada en el estilo popular, y aun al serio parece obligada por el metro, v. g.:
D.ª Pepa. No cridis
D. Gen. ‘DO no m’ensengas
. . . . . . . . . . . . .
D. Gen. Vuy qu’estigas enterada
De tot; séu
D.ª Pepa Treume de pena.
D. Gen. DO ¿sabs aquells dos mil duros
Que teníam?
(B. Ferrá-Sa plagueta...-p. 160).
Hemos oído igualmente de labios del pueblo ergo, reminiscencia tal vez de lo popular que fué en tiempos anteriores la forma silogística en las frecuentes y públicas argumentaciones: hoy puede darse por casi perdida; aunque no con frecuencia, la hemos visto empleada por escritores populares: v. g.:
D. Gen. ¿Qui es l’amo?
Na Gar. Vosté
S. Gen. ERGO jo
Cobr ses rendas!
(B. Ferrá-Sa plagueta...-p. 174).
1133 (a) Semble deriver également de tunc: v. ital, dunque, adonqua.
1134 Frecuentísimas en nuestro idioma las interjeciones en el lenguaje hablado, y muy usadas en el estilo popular, aunque no tanto en el literario; nos sería sumamente fácil citar ejemplos de la mayor parte de ellas; sin embargo no lo hacemos para no extender inútilmente esto tratado, pues apenas ofrece dificultad alguna su uso y son casi todas muy conocidas.
1135 Siempre que se vea esta abreviatura entiéndase que su uso es peculiar de Cataluña.
1136 Equivale á axó es axó, Ángela Maria.
1137 Con frecuencia se repite.
1138 Nos parece de procedencia castellana.
1139 Tampoco la creemos propia del Idioma; en Cataluña la convierten en carau y carat.
1140 Debe ser importaciòn castellana: hay catalanes que pronuncian hóla, los mallorquines hòla.
1141 Es peculiar de Cataluña y equivale á: ¿no es ver? no es axi? no es lo que jo dich? v. gr-: —Mira mira que n’hi han ¡Que petites, petites —Les truites (pez de río) oi? —Que menudes..... (J. Massò.- Croquis pirenencs —p. 77).
1142 ¿Será aspiraciòn del ay en sentido de amenaza?
Lluís-¡GUAY de l’Enrich!
(Bordas-Duas Noblesas-p. 30).
1143 Va cayendo en desuso, aun en los pueblos donde era muy frecuente en nuestra infancia. La espresiòn vulgar, que hemos oído varias veces ¡vit, vit a sa coca! que debe aludir á las carreras populares entre cuyos premios se hallaba siempre un bollo (coca en mallorquín), parece indicar que servía para dar prisa; lo cual nos recuerda el vit, vitieman de los franceses.
1144 La creemos exclusivamente mallorquina.
1145 Es evidente castellanismo.
1146 También parece castellanismo, aunque muy usual y empleado aún por escritores antiguos.
1147 Sustituído en casi toda la Isla por el castellanismo adiòs.
1148 Así dicen usualmente en Cataluña; pero no en Mallorca, donde usamos indistintamente de una ò otra forma; v. gr.: ¿Encara no li heu abordades ses TENAYES devers es nas? (Alcover-Rondalles III-p. 19)... allá ahont ella ey posava es drap be ey podía posar ell ses TISORES... (T. Aguilò-Rondalla de rondallas -p. 21).
Ab uns quants cops d’ESTISORES
serán curts com los duys vos.
(M. Aguilò-Romancer-Donzella qui...-p. 208).-
... s’hi estenen demunt ses TOVAYETES y sen venen... (Alcover-Rondalles-II-p. 164). —... a un estrem de la taula dels missatges ESTOVALLES netes de bugada.) C. J. Rossellò-Manyoch-Civils-p. XLVI). —... y ja feya contes de señar amb sas GRELLAS... (T. Aguilò-Rond. de rond.-p. 27). —Y ses ARMOLLES y sa pala pegan enforinyada... (Alcover-Rondalles-II-162).-En alguna regiòn de Cataluña no sòlo dicen les molles, sino aún los molls, p. ej.: ... armat dels MOLLS amb que remenaba elcaliu... (J. Feliu-Lo Bruch-p.62).
1149 Y aixís luego la sabrá...
Roser. —Sí; fins á les ESCUBERTAS
(S. Pitarra-Les Joyes de la Roser-p. 23)
No m’escap d’una ENCÒLIGA... (Alcover-Rondalles-I-p. 289).
1150 AYTAL es qui trop parla com qui de nit buscaya. (Bofarull-Proverbis árabes-p. 5).
—Deu lo guart, lo senyor Rey,
AYTAMBÉ á tot son reyalme;
(M. Aguilò-Romancer-Dues Dianes-p. 51).-
.... duia un cove... agafada la NANÇA amb el braç estirat. (J. Massò-Croquis Pirenencs-p. 76). —Vesten per amor de Deu qu’es drack no’l pot ESTORBAR... (Alcover-Rondalles-I-p. 274) — ...es gigant, que ja estava tot ESCOTIFLAT... (Id.-Id. II-p. 251).
Mercé Ay! no‘m fassi riure, pare,
ho veig mal ENNAVEGAT
(J. M. Arnau-La Mitja Taronja-p. 45.)
Aviat varem esser a les ENVISTES de Camprodon, ... (J. Massò-Croquis-p. 53.)
1151 —AVINA, AVINA, Toni. —AVINA que jo esclat... (G. Maura-Aygoforts-p. 159.)
M. Col. Vehinats ¡ACORREU aquí!
(B. Ferrá-Els calsons de... p. 38).-
... s’hi acosta (a n’es pou), AGUAYTA. (Alcover-Rondalles-I-p. 162). —... Roser ABAIXA la planxa y cau... (S. Pitarra-Les joyes-p. 58.) —Senyor, bones noves vos APORT... (Bofarull-Pedro IV-p. 190).-
Ja’n passan tres galants—que l’han ASSALUDADA.
(Pelay-Candi-Cansons.-Catarina de Liò-p. 209).-
Y en lloch de venirme son
con ella s’ho AFIGURAVA
(J. Collell-Faules-p. 29).-
De cad’hora, hèy anava jo més ABRUXAT... (G. Maura-Aygoforts-p. 381).
el cavall ADOMAT tench
y no’l gos a desdomar
(M. Aguilò- Romancer-D. Gayferos-p. 197).
1152 ... hi havia plats grans ACOROMULLS d’arròs. (J. Rossellò-Manyoch-p. CLI).-
ALLAVORS lo seu marit
va donarli una abrasada
(M. Aguilò-Romancer-Blancaflor-p. 85).-
En sos enredats ca bells
Jugaba ASSOVINT el aire
(R. Lladò-Cal. Rat. Penat de 1880-p. 45).-
... de l’altra vora del Ebro y AFINS, qii ho diría! de l’altra banda del Atlántich... (J. Verdaguer-Atlántida-Pròlech-p. XVIII.)
1153 Portarho com un TIRABUQUET. (Bofarull-Gram, cat.-p. 85).-
No us facéu monjeta, no
qu’encara teniu qui us AYMA.
(M. Aguilò -Romancer-Blancaflor-p. 85).-
mes á n’el meu AYMADOR
no me l’ha de castigar.
(Id.-Id.-Comte Claros-p. 314).-
si mon cor es teu m’AYMÍA,
(S. Pitarra-Les joyes -p. 58).-
De ma muller, qui paS sofferir
no loy volgué
(Testament den Bernat Serradell-f. a j.)-
...—si no vols que fassa un PENJEROY d’ell. (Alcover-Rondalles-I-p. 108).-
En Moret ben falaguer
ABANTES de més remor
(Vetlada de glosadors.-p. 68).-
No parlava ab l’alè de LLAVORAS
(J. Feliu-Bruch-p. 136).-
1154 ... y ja foren si es tòrd, si es MÉTLERA... (T. Aguilò-Rond. de rond.-p. 26) — ...s’ha fet un gorc, aont un estol de ÁNNERES y oques naden... (J. Rossellò-Manyoc-p. CXIV). —Menaven un escodrò de cans qui feya por; n’hi havia d’ERVISSENCHS y de llebrers. (Alcover -Rondalles-III-p. 186). —... SOLSAMENT que tenguessim conte que no hi vingués ningú... (M. Bell-lloch-Vigatans.-p. 64). —No parlava ab l’ale de LLAVORAS. (J. Feliu-Bruch-p. 136).
1155 ... Prioreses, homens DORDRES, cavallers... (Muntaner-Crònica Cat.-p. 55). —Dar ò donar una PITRADA. (Bofarull-Gram. Cat. -p. 83). —L’Estevenet li va respondre am formalitat, ficantse la carta a la PITRERA... (J. Massò-Croquis-p. 57). —Llevors uns quants homes bruts de sutja y morques, ESPITRELLATS... (J. Rossellò-Manyoc-p. XXIV). —... en comensar a pendre cresta per BALLESTRA... (T. Aguilò-Rond. de rond.-p. 6).-
y pels caminals escampa
MURTRA, roses y timò.
(M. Aguilò-Romancer-Donzella qui va...-p. 210)-... y la -MARTRETA, quan combrega? (Nerto de Mistral-Trad. J. Verdaguer-p. 17).
1156 ... com abans d’AHIRE la van obrir:.. (J. Massò-Croquis -p. 47). —ya ho pots ben DIRE... vaig SERE un any bover... (Id.-id.-p. 33). —... alló era un SOMIT... (Alcover.-Rondalles-II-p. 161).-
-EMPERONSES se debaxa
cada pich que l’han mester.
(Vetlada Glosadors-p. 66).-
Y LLEVONSES volarás
dins sa panxa des voltors.
(Id.-p. 69).
... assò si s’homo vol. —Per AQUENSES! (Alcover.-¡Quina pobila!-Museo Balear 1884 -p. 69).-
1157 ... S’aborda a n’aquell bajocam... Y DASSA qui DASSA... (Alcover-Rondalles -III-p. 235). —¿No es fiy del Rey? Ydò DASSEL! (Id.-id.-p. 262). —DASSAU ydò y per amor de Deu sia... (Id.-Id.-II-p. 112). Daça debe ser una composiciòn del imperativo da y el adverbio ça, como si dijéramos dame acá; la forma contraria tradicional quítame allá (por un quítame allá esas pajas) parece confirmarlo.
1158 Mat... després ni ab la SALT fumant
sen volan anar las tacas
(Bordas-Un Agregat...-p. 9).-
Y allá LLUNT en les plaches que’l Millars baña
(J. Nebot-Les Orfenetes-Ap. Grám. Val.-p. 195).-
Clar... pót ser bé un fill d’UMILT casta
marit d’una de sang noble!
(Bordas-Duas noblesas.-p.42).-
No s’hi RESOLT, ni s’hi esposa. (J. Feliu-Bruch-p. 167).
Esta adicciòn, que debe evitarse, se debe analogía con otras palabras que generalmente han perdido la t, pero que la tienen en su origen, siendo por tanto en ella fundada; así de corde pudo formarse corT (cor), de grande, granT (gran), de Ferdinandus (Fer...andus) FerranT etc., haciéndose después extensiva á otras palabras como en los ejemplos aducidos.
1159 Téngase presente lo dicho en el tratado de la Conjugaciòn como á esta persona generalmente se le añade una e en Valencia: yo PARLE, mengE; en Cataluña occidental una o, v. gr.: parlo, moro, sento, que en algunos pueblos de la parte oriental cambian en u, parlu, miru; en otros, en el Rossellòn y en los Pirineos catalanes la convierten en i, forma frecuente en los Croquis pirinencs de J. Massò, v. gr: per me part TROBI que es bon partit... (p. 48)... puc pas treballar, puc pas fer res me MIGRI, M’ANYORI... (p. 99). —lo que hemos visto también en el "Romancer" de D. M. Aguilò:
y ay mere, la meva mare
jo’m MORI per ses amors!
(Donzella qui va... p. -212).
En algunos escritos valencianos hemos visto añadida la e al imperativo: DUME en que posarho (Ch. B. Burguent-Tio Sinagües-p. 2).
No será fuera de lugar mentar aquí dos formas verbales, tan vulgares en Mallorca como antiliterarias, nacidas de la analogía con otros verbos en que es razonable: casi por analogía con sápiga, estiga, indebidamente se pronuncia éntriGA, séguiGA, méntiGA; por semejanza con digué, visqué, se dice feriQUÉ, partiQUÉ, moriQUÉ, etc.
1160 Usa con frecuencia esta forma J. Massò en sus "Croquis pirenencs" lo que indica que es usual en aquellas regiones; v. gr: M’ATURUCH, M’ATANSUCH, i em veig al davant al metje... (p. 67).
1161 Vent... En, en esta habitaciò
hiá mala olor de TABACO
(CH. B. Burguent Tio Sinagües-p. 16).-
Vent. Es clar, el que va en un coixo...
al últim també coixecha.
(Id.-id.-p. 30).-
Pintar sant Cristófol NANO. (Bofarull-Gram. Cat.-p. 85). —La JAYO aixecá els ulls... (J. Feliu-Bruch-p. 9).
1162 ... li deyan en TONI Tro (T. Aguilò-Rond. de rond-p. 15) —... la me contá quant jo era nin, el sen TONET un jai d’Alarò... (J-Rossellò-Manyoc... p. XXXVIL) —... havia nom el sen TOMEU... (Alcover-Rond.-III-p. 102). —En XESCH y en LAU eran dos traginers manacorins... (Id.-id.-p. 1.). —¡Altre pich, TONI COLAU! diu sa fornera. (id.-Id.-93).-
¿Y com vens tan tart, TIÁ?
(B. Ferrá-La Sagadora).-
... axí com noltros deym TESÁ per Baltasar... (Un Bateix...-Alm. Sarracosano de 1872-p. 21).-
Ahont hi sol tocá mare
amb en TÒFOL y en VENTURA
(B. Ferrá-Viatge de la Reyna).
Nat a ca meua, cosí’n TEM;... (G. Maura-Aygoforts-p. 89). —En GORI Pinet anit s’es penjat.... (J. Rossellò-Manyoc-p. XLVIII.).
1163 ... la seua parenta y amiga na TONINA de Son Oliver... (J. Rossellò-Manyoc-p. CIV). —... feya de ses dues PEPAS, si no una sola personalidat... (G. Maura -Aygoforts-p. 171). —Madó BET, sa criada vella... (Rossellò-Manyoc-CXLVI). —¿Conexias na Rosa de madò XESCA? (M. Herreros-Sa Criada mallorquina-Rev. Bal. de 1872-p. 230). —Y ja me pos a cridar; ¡XINOY! ¡ò XINOY! (Alcover-Rond. 11-p. 150).-
Malalta está Na DORETA
Ella y, ets seus infantons
(Canciòn popular).
1164 Lo TON y jo quan sentirem sos passos... (M. Bell-Lloch-Vigatans y Botiflers-p. 64)... en MET, en Geroni y en Lluch... (Id-id-p. 20). —... los baylets, lo pastor NASI... lo amo de la casa y en CINTO (Id-id-p. 37). —... lo pobre PO te pot pas, dir a reveure! (J. Massò-Croquis-p. 100). —Massa ho coneixes ZIDRO... (Id.-id. p. 43). —El pobre BIALÓ está molt mal... (J. Feliu-Bruch-p. 129). —QUIMA, ves a dalt baxa mes cadiras... (M. Bell-lloch-Vigatans-p. 37.). —¡QUICA, per l’amor de Deu... Id.-id-p. 19).-
—Mentiu pel coll! ma ISABET
veniu ara de matar.
(M. Aguilò-Romancer-Dona Elisabeth-p. 136).-
La LINA
de cá l' hostaler mateix...
(F. Ubach-Rialles y ploralles-p.-23).-
1165 Els qui han tratat ab valencians saben que, se diuen NELOS als Manuels SENTOS als Vicents, UAOROS als Salvadors, etc. (Un Bateix a Ruzafa-Almanaque Sarracosano de 1872-p. 21). —... si el vicari no es tant llest a remuyarli es cap diguent cridant; NELO! NELO! NELO! SENTO, HUISSO, VAORO y Valero. (Id-id-22.)-
T’he dit, TONA, mil vegaes
(J. Fambuena-Dos Peixcaores-Cal. Rat Penat de 1882-p. 63.)-
¿Y ahon vas, QUELO?
(Codonyer-A... Constantí Llombart-Cal-Rat Penat de 1880-p. 83).-
1166 Pues asòmbrese usted; con PEPE Gomez; (Pereda-Nubes de Estío-p. 578). —De NINO Casa-Gutierrez á un su amigo. (Id.-id.-p. 5). —... Le llamò SILDA y te dijo: —Si Pae POLINAR quiere que vuelva á casa... (Id.-id.-p. 98). —¡Còmo se llaman?- Tío Mechelin y Tia SIDORA (Id.-id.-p. 99). —... los chulapos y las MENEGILDAS de allá? (Id.-Nubes de Estío.-p. 326). —Se llamaba TOLIN (Antolín) y era, en lo físico poca cosa. (Id.-Sotileza-p. 176).
1167 ... li faltava una saò, y sa des BRIL, qu’es sa millor. (Alcover.-Rond. II-p. 160). —... dins el GOST á punt de mitx dia... (Id.-Id.-p. 9).
1168 En VE acabat de segá
De sa faus faré guingayes,
(Canciòn popular.)-
En Pera de na Juana ha dit que l’VIA mort y qué l’VIA tirat dins es pou... —Si u’ GUES fet, no’u hauria escandeyat... (Alc.-Rond.-III-p. 202).-
Y se’n GUEREN de tornar
(Vetlada de Glosadors-p. 78.)
QUES volgut poré estojar
casi tot quant me mirava.
(Id.-p. 45).-
Es temps de descarregá
vos ‘QUERA volgut tení
(Ferrá-Viatge de la Reyna.-II.-Esc. 11).-
1169 ... sen’NIRÁ ‘l pobre vellet
a morí en un hospital
(S. Pitarra-Les joyes de la Roser-p. 19).-
una idea m’agafá
si jo també me’ n’ NIRIA
(Vetlada de Glosadors-p. 42).-
..Me cal’ NAR a câ meva. (J. Massò-Croquis-44).-
si foren un miliò
que’l NAREN a defensar.
(Vetlada de Glosadors-p. 80).
Ursula. Y de salud?
S. Tar. NAM passant.
(Ferrá-Contes vells-p. 55).-
1170 M. Col. ‘XA fe, en Benet té piñons
(B. Ferrá-Els calsons-p. 6).
—Còm es vel-la llissa!
XAU fé els anímals
(Id.-Es xot de Pascua).-
XAUME passá, ja he acabat
y no heu puch di
(Id.-Viatge de la Reyna.-Esc. IV).
¡A poch a poch!... ¡no 't TROPELLS!
(Vetlada de Glosadors-p. 66).-
1171 Cuant se passetja un lleté
XORDANT tot hom p’es carré...
(B. Ferrá-Tots som de terra...).-
y tot arreu parexía
GUIAT ab aygo de mar,
(Vetlada de Glosadors-p. 51).-
deyen:-Ja devem ‘RRIBAR
Hora baxa mos PLEGAVEM,
per tornarmos embarcar...
(Id. -p. 53).-
no’m SUSTA, ¿m’entens á mi?
(B. Ferrá.-Viatge de la Reyna.-Esc. x).-
—Idó jó, un cas axí,
GAF ses cames á n’es cóll
y no m’TUR fins á n’ es moll;
(Id.-Id.-Esc. III).-
1172 .... a veure si mos dexen ses GUYES per cosir ses sobrassadas. (Alcover-Rond-II-p. 190). —¡Es! ¡sa viuda qu’ha posades BEYES! (Id.-Id.-p. 145). —La jaya se treu una VELLANETA y diu:... (Id.-Id.-I-p. 76).-
... y qui’n vulga menjará:
sopes, olives y METLES...
(B. Ferrá-Un Estudiant.-p. 2.)-
1173 ...cuan los de per MUNT dormen o fan l’adormit... (J. Feliu-Bruch-p. 92.) —... de son Mètlo a son Catèllo cercant qui té ous de VUY. (T. Aguild-Rond. de rond.-p. 13).
Filumeno. Estich yo bo hui La gola...
(Ch. Burguent-El Tío Sinagües-p. 7).
Arnau 'Xo es sa ven de na María
(B. Ferrá-Un Estudiant.-p. 265)
‘XI meteix un poch calent
era,però mos serví
(Vetlada de Glosadors-p. 52).-
Que vos porta per ÇI, mossèn Jaume? (J. Massò-Croquis-p. 47).-
No vullas ficar poteta
HONT no se’t demana; vesten.
(F. Ubach-Rialles-p. 7.)
1174 Ber. ¡Si'm toca!
Ros. ¡Ay per ‘MOR de Deu!
(S. Pitarra-Les joyes -p. 16).-
Mestre... per’ MOR de Deu sia.
(B. Ferrá-Vinagre ben fort).
Quan á la montanya sò—Veig venir ma NAMORADA.
(Pelay-Saltò-Cansons-Lo Pastoret-p. 93).-
Fil. A la ESPRÁ?
Ram. Qué á la ESPRÁ! Ara
(Ch. Burguet-El Tio Sinagües-p. 9)-
... paregut á la olor del MESCH-... (J. Feliu-Bruch-p. 26). —... sentíen... l’anar i venir de passes, i, parant MENT, algún arribava a percebre... (J. Massò-Croquis. -p. 66).
1175 ... Vos volen PENRE le noia. (J. Massò-Croquis pirenencs-p. 48) —Idonc que tabé veniu a vila? A VENRE’l vadell? (Id. id.-p. 33.) —PORÁ entrar peu pla, y sa seua confiansa y desenfreiment l’ha de dur a perdre. (Alc.-Rondalles-p. 172).
1176 ... al rededor tres ò cuatre CAIRES en desòrdre... (J. B. Burguet-El Tio Sinagues-p. 7).-
Tom. Pa sopar, Un GUISAET,
ESTOFAO, ò còsa tal;
. . . . . . . . . .
no tingués que fer res may
ò a lo menys poques VEGAES.
Les CRIAILLES y els naps...
(ld.-id. p. 15).-
... Un fet que acabá á GARROTAES. (Cal-Rat-Pen.-de 1881-p. 99).-
Mes que algún bolo renegue
y’m trate de JARRAOR,
dia un rüin CASAOR... -
(A. Codonyer-Id.-p. 110).-
Fil. Avant. Tinch una muller
guapa, sabia, virtuosa
TREBALLAORA, curiosa...
(J. B. Burguent-El Tio Sinagües-p. 22).-
1177 Mar. ¡Qu’es de D. Luis! La VRITAT!
Cla. ¡L'has mort!...
(Bordas-Duas noblesas-p. 58).-
Y del dols y foll ballar
Dels ESPRITS, que la sòn trenca...
(LI. Cebrian.-Cal. Rat. Pen. 1871.-p. 139).-
... blancas y netas com les XICRAS d’un escudeller... (J. Feliu-Lo Bruch-p. 5).-
sens atendre si aixi plau
per no gastar PLOLVRA en salva
(Bordas-Duas noblesas-p. 7).-
...pensava en l’abraçada am que sorprendia a la CATRINETA...
(J. Feliu-Bruch-p. 38.)
Dom. Ara hi ha ficat la banya
PRO jo vuy que se n’convensi!
(Bordas.-Cosas del dia.-p. 52).
—Disputan també de la conversiò dels TARTRES.
(Torras y Bages.-Trad. Cat.-p. 373).-
Con bastante frecuencia hemos visto sincopado en los futuros imperfectos la vocal que precede á la r, así hemos oído fe es morrá (morirá) d’una paret (es decir el extremo de ella que va disminuyendo de altura); v. gr: ... sim mata lo senyor rey, MORRE (moriré) per lealtad... (Bofarull.-Cròn. Pedro IV.-p. 64). —... de les besties de Israel non MORRA neguna. (Genesi.-p. 53). —... ques obrira la mia ma contra ell e FERRAL de tempestat ab tot son poble. (Id.-p. 54).
Rafel. Algún dia la rahò
pude m’ DONRÁ, y ho sento...
(Bordas.-Flor de montanya.-V. 76).-
1178 Tom. ¿Y l’ méu sombrero?
Isa. ¿Es AQUET?
(Bordas.-Cosas del dia-p. 78).-
Vent. ...Pues avant: si reventes
en seguida un ATRE al puesto.
(J. B. Burguent.-Tio Sinagües-p. 17).-
¡Mare!—en veu baixa l’ATRE diu aflichida,—
(J. Nebot.-Ap. Gram. Val.-p. 198).-
Fil. Y qué? Yo ha de viure en ella
y en VOSATROS no ha de viure.
(J. B. Burguent.-Tio Sinagües -p. 29).-
... NALTRES som comteses,
mitx any n’estaria.
(M. Aguilò.-Romancer.-La Viuda.-p. 22).
1179 No ha fet COA bona. —No la hi POIS. (Expresiones vulgares).-
-Noltros venim de vermar
De sa vinya de LLOETA...
(Canciòn popular de vendimia).-
... voltros que des cap n’heu fet COA... (Sa Rondaya des puputs.-Alm. El Sarracosano.-p. 59). —... jaguem una mica y sa panxada TOARÁ. (Alcover.-Rond. II.- p. 135). —Es un niu de corps: sa famella ara hi COA. (Id.-id. III.-p. 240).
En Sòller, La Puebla y tal vez parcialmente en otros pueblos de la Isla se suprime la y que sustituye á la la literaria entre vocales: así suele pronunciarse (rara vez escribirse) fua (fuya, fulla), orea (oreya, orella), clovea (cloveya, clovella), gua (guya, gulla), embuar (embuyar, embullar), etc.
1180 ... ve a Pharao e DILI: diute lo Senyor,... (Genesi de Scriptura-p. 51)-DIGALS que tu ja vols que s’estimin... (J. Feliu-Bruch-p. 51).-
Madò Buyda. Digali que entr.
Madò Xamena. DILEHI tu.
(B. Ferrá.-Viatge de la Reyna.-Esc. V).-
Bernadet, DAM un corter. (Alcover.-Rond. I-p. 200).-
Ros. Veus, vetaquí lo fer broma,
DOM l’arracada,
(S. Pitarra.-Les joyes-p. 35).-
Per ço al mirarme’m DAS vida
per ço al parlarme me DAS mort.
(Pelay-Saltò.-Cançons.-Corrandas-p. 179).-
M’en anava DALI, DALI
per sa siquia d’En Rotger.
(Canciòn popular).
1181 Peret. ... mes tu’m VAS DA una esperança
responentme á lo que’t deya;
(F. Ubach.-Rialles y ploralles-p. 14).-
Ber. Per ço os VAM matá á vosaltres
(S. Pitarra.-Les joyes -p. 14).-
Mat. No perque aquells VAN fé allò,
han d’esser dolents los d’ara.
(Id.-Id.-p. 11).-
... cuan se va morir la mare VÁU plorar com deguereu.-(J. Feliu.-Bruch.-p. 53). —L’he DUT perque desitjo que senti... (id.-id.-p. 74). —Jo l’he DUTA a la fosca. (Mistral.-Nerto.-Trad. Verdaguer-p. 105).
1182 No’m menjes, si vols estar be! —VES si’t tiraré, tant com m’has costat. (Alcover.-Rond. I-p. 271). —VEAM, tornala dir (s’endevinaya), que me som distreta... (Id.-Id.-Il-p. 138). —...¿y tu la dus? (la flor romanial) VEAMLA. (Id.-Id.-II-p. 261).
Marg. Sega
VEÉM si li agradarán... (ses sopes).
(Ferrá. Comedias-p. 224).-
Rosa. ¿Y’t dius amich d’ell?
Esteve. Si tal,
tot sovint FÉM l’escambrilla;
(F. Ubach.-Rialles-p. 20).-
No vos FEU mongeta, no,
no vos FEU mongeta encara,
(M. Aguilò.-Romancer.-Blancaflor-p. 87).-
Flora. Miris, surten ab l'Esteva,
Pona. Donchs FEM retirada falsa
(J. M. Arnau.-Mitja Taronja.-p. 80).
1183 No’t DONS, homo! no’t DONS! (Alcover.-Rond. III-p. 6). —Si’t tornan dir: —¡Escolta! —tu no’t RETGIRS;... (Id.-Id.-p. 260). — ...ara mateix a cercarla; y no TORNS que no la MENS. (Id. -id.-p. 27).-
—¡A poch, a poch!... no’t TROPELLS!
(Vetlada de Glosadors.-p. 66).
No t’ENAMORS, berganteta,
De criat de cavallé,...
(Cancion popular.-Dulzayna-núm. 23).
1184 Miq. Destrossas així ab tas ARS,
mon cor y la ditxa mia;
(S. Pitarra.,--Les joyes.-p. 58)-
... per resar pe’ls MORS d’aquella memorabla jornada. (J. Feliu.-Bruch.-p. 173).-
Úrsula. Que s’en entr, vaji CORRENS!
(Ferrá -(Comedies.-p. 67)
... de Menorcha e de Evissa e ab altres illes AIAENS... A la perfi VOLENS del dit plet parar... (Bofarull.-Cròn. D. Pedro IV.-p. 412). —Qui no castigan SOS PARENS, castiguenlo los malvolens. (Bofarull.-Proverbis árabes.-p. 9)-
Y ANS que’m diga-Què tant miras?-
(Cansons alegres d’un fedrí festejador.-p. 16).
1185 ... serveix tant com sa carabina de FA Ambrós... (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 20). —Ell me DEFIÁ á qui faria més bocins... (Alc.-Rond. -II.-p. 40). —... y ja som partits á VERMAR;... (Id.-I. p. 208).-
T’en recordas per la VREMA
quina tarda vam passar?
(Cansons alegres.-p. 21).-
Y dins del celler fa via
trepitjavt lo VREMADÓ
(Id.-p. 11).-
Emperonses se debaxa
cada pich que l’han MESTER
(Vetlada de Glosadors.-p. 66).-
... no hi havia qui passás per carrers y plasses de GERNACIÓ. (Alc.-Rond.-III.-p. 148).
1186 Bern. ¡¡Napoleòn!! tenim un duro
que encara val un RAL més.
(S. Pitarra.-Les joyes p.15)-
... un tros de pa moreno y una CARBASSETA de vi blanch. (M. Bell-lloch. –Vigatans -p. 7). — ... ab l’escusa d’eixir á cullir julibert ò MARDUIX. (Feliu.-Bruch-p. 59).-
Y li fa PA dormirla llit del seu bras.
(Bofarull.-Les Orfanetes).-
li fas una munyiqueta
PA que chuple y santas pascuas.
(J. Burguent.-El Tio Sinagües.-p. 9).-
CASCÚ ab un ciri groch
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 287).-
... jaquim en CASCUNA partida de nostra gent... (Bofarull.-Cròn. Pedro IV-p. 189).
1187 ...haurás d’ESPERÁ tres mesos per tornarlos POSÁ ses mans demunt! (G. Maura.-Aygoforts.-p. 138). —... te vuy DÍ que á forsa de FE FAVÓS... y de PROTEGÍ fiys de familia. (Id.-Id.-id).-
Mira: en SORTÍ de matines
. . . . . . . . . .
com he de TORNÁ DI missa ...
(B. Ferrá.-Un Estudiant.-p. 47).
1188 ... Y el que es a CARÁCTE, té pas res de sa mare. (S. Massò.-Croquis.-p. 34). — ...y no’t figures que perque sies MISSE... (G. Maura.-Aygofrts.-p. 147). — ...s’homo de conexenent y es RETGIDÓ... es MARINÉ de clotell ab daus... (Id.-Id.-p. 81). — ... aquest los preguntá p’el SENYÓ DOCTÓ. (Id.-id.-p. 48). — ...el posaven a cóst y LLEVADÓ per ferlo entrar en sivella... (T. Aguilò,-Rond. de rond.-p. 14).-
—CAVALLE’l bon cavaller,
vos qu’heu passetjat la França,
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 87).-
Sent Antoni es un bon sant,
qui té un DOBLE le hi dona...
(Cançò.-J. Rossellò.-Manyoch.-p. 87).-
Tench pò que a Barcelona PRIME t’haurán fet torpe... (G. Maura.-Aygoforts. p. 54). —Es VE que sa sanch li queda dins el cós... (Id.-Id.-p. 156) ... com un MONSTRO de lo més ferest. (Alc. Rond.-I.-p. 119).
1189 Carregada de MALICI
A n’ Batle s’en va aná;
Senyò, m’heu de fe JUSTICI.
(Cal. Sarracosano 1872-p. 24).-
M. Ger. ...lo que ha dit es fals,
tu no coneys na GERONI.
(B. Ferrá.-Els calsons.-Esc. XI).
Cafeter. A tu’t te regalaria...
Filom. GRACIS, GRACIS s’aprecia
(Id.-Id.-Esc. VI).
1190 Pau. ...Per ara segú
no hi ha RE, pero’s confia...
(Ubach.-Rialles.-p. 64).
Sr. Mon. Que hu sia pobre;
¡No hi fa RE! per mi es fortuna.
(Ferrá.-Comedies.-p. 239).-
M. Ger. ¿Que’m donas es TRE sous ara?
(Id.-CaIsons... Esc. II).
Son muy usuales las frases: FE vía, FE lo que’t digan, FE tot quant sapies, FE es cap viu y otras semejantes.
... VE parlar ab Farao e digueli: -(Genesi.-p. 52). —ME... ací som jo per la deslliurar. (J. Massò.-Croquis-p. 95).
1191 Sempre te som tengut per un GALÁN minyò. (J. Massò.-Croquis-p. 78).-
... uns sorolls espantosos l’aixordavan, bullia son FRON y’l cor... (M. Bell-lloch. Vigatans-p. 123).
Sr. Mon. Ha un ISTAN que ix de casa
(B. Ferrá.-Un Estudiant-p. 37).
Ros. ¿Y no trobeu be SEN tan rich?
(S. Pitarra.-Les joyes-p. 12)
...lo qual baixava fins Aygofreda FEN trenta mil giragonsas... (M. Bell-lloch.-Vigatans-p. 67).- ...de Ervissa e ab les altres iles AJACENS... a la per fi VOLENS del dit plet parar... (Bofarull.-Cròn. Pedro IV-p. 412). —E faém asseure DAVAN el admirall. (Id-id-p. 189).-
¿com es que QUAN no’n tenía
no’n enviava llavor?
(M. Aguilò.-Romancer-p. 99).-
Cla. Donaume forsas, Déu meu!
¿fins a CUAN dech escoltarte!
(Bordas.-Las duas noblesas-p. 25).-
S. Raí. Y abans passam el Rosari...,
Sr. Mon. Fan SANTAMEN.
(B. Ferrá.-Comedies-p. 223).-
Mat. ¿Com vols que tinga alegría
si saps que us estimo TAN?
(S. Pitarra.-Les joyes.-p. 26).-
més TAN alt qu’anar á ell
es tarea MOL penosa;
(J. Nebot.-Les Orfenetes).-
Dom. ...ja no iriam al teatro
TAN SUBIN com hi anem.
(Bordas.-Cosas del dia-p. 12).-
1192 Jo so la Verge Maria-Princesa de Montserat.
(Pelay.-Candi.-Cançons-p. 153).-
Mat. ¡Ah TE; això á la manjadora.
(S. Pitarra.-Les joyes-p. 18).-
Bonjorn, bonjorn les guardes
bon jorn que Deu los DÓ.
(M. Aguilò.-Romancer-p. 27).
—Vaca hi ha que DÓN (dona) a son amo mellor rendiment que tres vessanes de terra bona! (J. Massò.-Croquis-p. 33).-
—Llamps del cel que’m maten are
si d’aquesta vos PERDÓ.
(M. Aguilò.-Romancer-p. 96).
1193 Ets á CA-mon pare... cap joya he vista dins CA-teua com tu,... tornemmosne á CA-MEUA. (Alcover-Rond. I-p. 50). — ...dins cuatre dies feya CA-seua... no’y bastavan sas rendas de CA Dona Mira. (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 16 y 17).-
Peret. ...quan del treball venim
á CÁ l’hostalé’ns reunim.
(F. Ubach.-Rialles-p. 25).-
Pegántmos CA coscorrá
que nos cascavem la’spala.
(S. B. Granell.-Cal-Rat Penat 1881-p. 103).
1194 ... y ja’m farán un NU a sa costa... (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 24). —...el se menjava CRU. (Id.-Id.-p. 15). — ...vosté procur conservar el número U...(Id.-id. p. 31).-
Peret. Ja vaig sospilant qu’aquí
hi ha un empenyo de cad’HU
(F. Ubach.-Rialles-p. 25).-
1195 Andreu. ...Si tu! Creum’a mí;
no es tot or lo que RELLÚ.
(Bordas.-Flor de montanya-p. 27).
1196 ...Jo vostre senyor mana
que m’obrieu la TOR.
(M. Aguilò.-Romancer-p. 27).-
Paco. (L’agafa pel coll) Que le ahogo!
Ant. LLAM del cel! (Separantlos)
(Bordas.-Un Agregat...-p. 86).-
EN CÁ alenaven brises falagueres
(M. García Bravo.-Cal-Rat. Pen. 1882-p. 63).-
De la rosa EN CA tínch fulles;
(J. A. Soriano.-Id.-Id.-p. 133).-
Dom. això fa plè... ENCAR qu’hi habia
poch que l’habia vist...
(Bordas.-Cosas del dia-p. 36).-
... li van suquejant els ulls, sobre tot l’ESQUER. (J. Massò.-Croquis.-p. 70).
1197 "Metátesis ò inversiòn del orden de las letras. v. gr.: ET PEGO por TE PEGO; EM VEUS por ME VEUS, EN PRENCH por ME PRENCH..." (Bofarull.-Gram. Cat. -p. 891). —...y EM posá s’atlota com una Magalona... (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 16). —¿Vosté qu’ES pensa que jo som nada de vuy y batiada d’ahí? (Id.-id.-p. 22). — ... al punt heu ensumaren y EN saberen la prima de tot... (Id. id.-p. 17). —També EN som tingut jo á casa, de metges,... (J. Massò.-Croquis.-p. 69). —Jo’T diré: Se’m refá l’esperit... (J. Feliu. -Bruch.-p. 136).-
La mort pintada be’s ver, —l’he vista moltas vegadas;
(Pelay.-Candi.-Cançons.-p. 239).-
Vent. ...t’arreglaré una sopeta
qu’ET vas a chuplar els dits.
(J. B. Burguent.-Tio Sinagües.-p. 21). —
Fil. -El ú EM diu: "t'has fet fontero?"
(Id. Id.-p. 21).
1198 ... no has tengut manya per EMBRAGÁ sa respiraciò a D. Llorens. (G. Maura.-Aygoforts.-p. 147). —A fora se sent BURGIT... (J. Feliu. , Bruch.-p. 142). —...¡porías esser un poch més considerada ab ses PRESONES! (Alc.-Rond.-I-p. 81).-
.... y Jesús va esser portal
a n’el temple en PORFESSÓ.
(Vetlada Glosadors.-p. 30).-
Es frecuente oír en el Padre nuestro: "No PROMETEU que nosaltres cayguem en la tentaciò..., —E en açò que feyem nons ajuda negu nins ho PORFERÍ... (J. Conqueridor.-Feyts.-p. 209). —A fe, no pas per tu, BRIGANT. (J. Massò.-Croquis.-p. 42). — ...e encontinent se lexaren VENCRE los juheus... (Genesi.-p. 105).-
T’estich mirant, filla meua
per SABER si estás malalta;
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 317).-
Després ves a cal fuster, —digas que'ns fassini la caixa
que la fassin un poch gran—perqué’ls dos hi pogám CABRE.
(Pelay.-Candi.-Cançons,-p. 140).-
1199 ¡Som un PROBE, pero sempre
Tench quatre duros p’es ca!
(Costums caneres.-Cal. Sarracosano 1873.-p. 72).-
M. Col. Tu, mos comprarás llansols
. . . . . . . . . . .
PREBES, tomátigues, cols,
oli, carbò, pastarada...
(B. Ferrá.-Comedies.-p. 47).-
... Vossa Real Majestat ara m’ha de dir que vol PENDRE,... (Alcover.-Rond. II.-p. 160). — ... y ella diu, PRENINT altra volta sa filoua...; (Id.-id.-Id.-p. 163).
Esteve. T’he fet APENDRE de lletra,
(J. M. Arnau.-Mitja taronja.-p. 9).
Filom. Bóno, ja tens ses TREQUETES?
(B. Ferrá.-Comedies-p. 24).-
— Y a què hi vas a Oleta? —A fer CROMPES per la noça. (J. Massò.-Croquis-p. 50). — ... y mira que ni va de GERNACIÓ! (G. Maura.-.Aygoforts.-p. 90).-
Ram. ... que li fiu
guañar en una barata
un parell d’onses lo menos.
Fil. (Que catre PEDRÍA.)
(J. B. Burguent.-El Tio Sinagües.-p. 10).
1200 ... ¿veus aquell penyal, diu S’ÁGUILA? (Alcover.-Rondalles-II.-p. 257). —Era una ÁLIGA que les feya (ses rialles), y els ALIGATONS que... (Id.-Id.-I-29).-
.... y les ÁLIGUES li menjaven
els seus cans y els seus falcons;
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 240).-
Vicens. Jo sabent qu’era aquí Olot
me’n vench al RADERA d’ell.
(Bordas.-Flor de montanya.-p. 37).-
¡GUINEVETS esmolan
per noltros matar!
(Alcover.-Rondalles I. -p. 161).-
—GUINAVETA dich! torna cridar la Reyna,... (Id.-id. II.-p. 172). — ...y trayent la
GAVINETA y un gran pa moreno,... (S. Pitarra.-Les joyes.-p. 21).-
...veureu les torres nostres
vint LLEUGUES al entorn.
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 28).-
Un metge d’Olot, al bon trot d’una EUGA, venia de tant en tant a curar-la. (J. Massò.-Croquis.-p. 90).
1201 Para no hacer interminable este tratado citarémos sòlo uno que otro ejemplo entre los muchísimos que con suma facilidad pudieran citarse de los Autores de todos los períodos; cosa que estimamos innecesaria. No hace al caso para nuestro intento que se escriban separadamente las voces componentes con el apòstrofo donde se haya suprimido una letra, como opinamos debe hacerse, menos en algunas voces ya admitidas por el uso, v. gr.: al, del, etc., ò que se escriban en una sòla palabra, como hacían los Escritores de los primeros períodos; v. gr.: ... levats me tot ço QUEM havets posat desús, que NOM sabría combatre ab aytals armes, que NON som usat... (G. Serra.-Genesi.-p. 107). — ...una calçada prop DAQUEL pug... QUENS vol don Beranguer? —nos responeim los: Anar HIEM de bon grat... (J. Conqueridor. -Feyts.-p. 255). —E FÓY lo rèy en Sanxo de Mallorques; e AQUIS tractá lo viatge de Sardenya... Ara recontarém breument lo DEL viatge QUEL Senyor infant NANFÒS fèu al regne de Sardenya,... (Bofarull.-Cròn. Pedro IV.-p. 35).
1202 DELS uns ALS altres va tant com DEL un dit de la ma AL altre. (Bofarull.-Gram. Cat.-p. 101).-
PEL cavall trobas escusa,
PEL cavaller crech que no.
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 99).-
LENDEMÁ pren la bacina
per durla AL Rey quan dinava...
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 48).-
... NUCH de Fonollet doctor en lèys.... NARTAL de Cabrera... (Bofarull. -Cròn. Pedro IV.-p. 188). —L’amo de Son Amoxa, L’amor de les tres taronjes, L’Hermosura del mon, N’Agraciat, N’Espardenyeta. (Alcover.-Títulos de Rondalles). —Aunque ésto sea lo más usual, se contraen también siguiendo á palabras terminadas en vocal, v. gr.:
... que á la taula de CAL Rey
m’han afrontat per ta causa;
Alça’LS ulls y míra’L cel
—Mariné’L bon mariner,
—Perdoneume’L meu senyor.
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 54, 84, 83 y 86).
1203 A bona fe que JOM combatre ab ell EL (e el) auciure... mon pare NOT mana assi venir... dix que gran peccat sería SIL lexaua auenturar. (Genesi.-p. 106).-
Amor meu NO’m toquis pas—que jo’N fora condenpnada.
(Pelay-Candi.-Cançons.-p. 140).-
¡SI’M tira l’amor Y’M toca
SI’M toca BE’M tocará,
(Id.-Id.-p. 79).-
Los QUE’M dius JA’LS conexia; mes lo QUE’T diré es que NO’LS tenia presents... no ME’N defugia de pendrérselas SI’NS la feyan be com las que JO’LS ne portava. (Bofarull.-Gram. Cat.-p. 101 y 102). —Sa mare LIN vol donar un que fa pas per ella. (J. Massò,-Croquis.-p. 35). —...la dona MELS dona y jo MELS menjo... (Id.-Id. -p. 69). —A fe SENS (se-nos) arretira pas gota. (Id.-id.-p. 34).
1204 ... y aquest no S’ATURAVA de dir:-¡O que M’AGRADA! (Alcover.-Rondalles III.-p. 100). —Encen es llum y MIREM aquesla boca. (Id.-Id.-p. 72). —DEXET sa barba, VESTIT de pelegrí, passa... (Id.-Id.-p. 144). —...ENESÑÉL—dorm y DEXÉM resá. (G. Maura.-.Aygoforts.-p. 142).-
Set anys d’enamorament
per VÉURET desfigurada
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 56).-
Pere. ASSENTIS.
Joan. Prenemho ab calma.
(J. M. Arnau. -Les Pubilles.-p. 11).-
Pep. Y ella que te unas jugadas—
FIEOSEN... Quant jo vos dich!
(Id.-Id. -p. 43).
1205 ... un roig mal pel que VEUREL no més ja afartava. (Alcover.-Rondalles. II.-p. 4).-
plaviam ay de veurels ab sos ditets gebrats
los bens escarpir elles, peixentlos sajulida
y amb los lléons ells BATRES pel rost abrahonats.
(Verdaguer.-Atlántida.-p. 156).
Ant. Vaya,
quinas horas de LLEVARS,
(Bordas.-Un Agregat.-p. 1).
Josepò, Vull VENCERM, vull esser lliure...
(J. Ubach.-Rialles... p. 48).
1206 Ara PASSETJEMMOS tot quant volgueu...-No res anit MANAULOVOSNE a jeure... (Alcover.-Rondalles. II.-p. 440 y 141). —Sò vinguda a culler gersos per PORTÁ’LS demá a vila. (J. Massò.-Croquis.-p. 89). — ...no’ns deixaba BATRENS desordenadament. (J. Feliu,-Bruch.-p. 49).-
Mat. Si avui d’OLVIDARNS per sempre
la fatalitat tenim!
. . . . . . . . . . .
pro per més que als dos nos pesi
DESENGANYARNS es precís.
(Bordas.-Un Agregat.-p. 79).-
Digau, digau, portalers
si som a temps a SALVA’LS?
(M. Aguilò.-Romancer-p. 261).-
Y faré que l’aymant torne
per AYDARLON a vestir.
(Id.-Id.-p. 231).-
Isabel. Dònguime’n una (carta).
Pere. POSEMSI (posem-nos-hi) las antiparras.
(J. M. Arnau.-Las Pubillas.-p. 10).-
Adviértase que en las Baleares anteponemos los pronombres en muchos casos en que los posponen en Cataluña; así: Si me la volguessiu gordar... cap metge pot posarseli a la sola de la sabata. (J. Massò. -Croquis.-p. 35 y 36). —La conciencia va cridarm’ho... En Cárlos tè alguna cosa y no me la vol dir. (J. Feliu.-Bruch.-p. 107 y 64).-
Tota me l’hauréu cremada—compte l’Arnau
. . . . . . . . . . . . .
Tan sols no’us la he tocada—muller leal.
(Pelay.-Candi.-Cançons.-p. 53).-
y si Deu no me la mata—ja la faré jo morir
. . . . . . . . . . . . .
ara venen mas armadas—y 'us lo triaré bonich.
(Id.-id.-p. 93 y 94).-
Ella se’l mira y remira...
. . . . . . . . . . . . .
...que te’l ayden a cusir.
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 238).
Era tan frecuente esta construcciòn en los primeros períodos que en una sola página (106) del Genesi d’Escriptura hallamos: anassen ves ell e mamassali forment... E manaran lo hi deuant... E dixli Saul: —fil no hages cura... enfelonien se contra mi e jo auceyalos...
1207 Tant M’ES, com no M’ES; ell tot T’ES u! i Frases usuales) — ...tot quant té S’HA de fondre... (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 20). —Sa meua JA’S deu cremá, y axó si lo QU’ES ella... y si NO’S per la Sanch... —JA’S de rahò! (G. Maura.-Aygoforts. -p. 90 y 91).-
Filom. ...si té qu’enrahonars’ab ell
ò bé ab l’avi...
Vicens. MES igual;
ja M’HO sabrá dir vusté.
(Bordas.-Flor de montanya.-p. 36).-
—De qui S’ES aquest cavall
que veig en el fermador?
—Vostre N’ES, ben vostre.
(M. Aguilò.-Romancer-p. 95).-
... tretze N’HAN entradas, tretze N’HAN d’exir. (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 74). —Jo T’HO dich: ni rey, ni general... (G. Maura.-Aygoforts.-p. 91).
1208 MENAUMHI y estaré assaciat... si dins aquest termini no m’hi EU menat...
(Alcover.-Rondalles. II.-p. 273).-
Mat. Be, DEIXIHO Corre, no’s donga
per ells tants de mals de caps.
(Bordas. -Un Agregat.-p. 11).-
Gran enuitx es lo que’us passa
ò m’HEU feta trahiciò
(M. Aguilò,-Romancer.-p. 94).-
—NO ‘U diré, ¡T’HO promet! (Alcover.-Rondalles. II-p. 142). —Y ‘U seré lladre! Y ‘U seré!... (Id.-Id.-Id.-p. 273). —¡Vaja, fustet, si hi veus anit! VINEY per un gust! (Id.-Id. III.-p. 293).-
—Ben haja ell qui la mantén,
mal haja qui LAY ha dada.
-(M. Aguilò-Romancer- p. 90).-
SI Y han d’anar los nobles
los qui NO’U son també,
aquell QUEY fará falta...
(Id.-Id.-p. 217).
1209 E ENCONTRARVOSETS ab Pharao a la riba del riu... (Genesi-p. 48) —E DIRLOSETS: quant passaua... (Id.-p. 62).
1210 Sant Nicolau es SU-LLÁ,
ASSU-QUÍ ca’n Gasparò,
(Alm. Sarracosano 1872.-p. 18).-
Quant se va haver pentinat
á SU-BAIX d’una font fresca.
(M. Aguilò.-Romancer.-p. 53).
Baxau, baxau, valent home,
batallarem AÇÍ’LS dos.
(Id.-Id.-p. 100).-
Una taula, un cofre, SU-PROP un armari... (Ferrá.-Un Estudiant.-p. 7). — ...toca ets orguets amb una llesca de PAMBOLI... (G. Maura-Aygoforts.-p. 56). —¡Nonèns! ¡Missè de PANFONTETA! (Id.-Id.-p. 151). —CAD’ANY se repeteixen les mateixes manifestacions (J. Rossellò.-Manyoch..-p. LXXXIII). —...ja es partida al acte... y de D’ALLÁ. (Alcover. -Rondalles III.-p. 269).
1211 ... no’s descuydaría de cridarme D’HORA. (G. Maura.-Aygoforts.-p. 105). —...á la seua iglesia parroquias: hey ha CORANT’HORES. (Id.-Id.-p. 61). —VALOSTAQUÍ. Vos mateix miraulosvos... (Alc.-Rond. 11.-p. 17). —Vol dir que me’n ha fetes y ab un SANTIMEN. (Id.-Id. III.-p. 200). —... un cuadro pintat d’un NOSTRAMO... G. Maura.-Aygoforts.-p. 111). —me parexia qu’anava á tocá sa meua EXTREMUNCIÓ. (Id.-Id.-p. 35). —...ab la entonaciò y veu dels qui adoban PARAYGUAS. (S. Pitarra.-Les joyes.-p. 13).-
TOTDUNA que obri la porta
li va entrar gran tremolor.
(M. Aguilò.-Romancer-p. 39).-
... entregant es gall á na FRANCINAYNA... (G. Maura.-Aygoforts.-p. 159). —...Madò CATALINAYNA, una pagesa grossa... (Id. -id. -p. 97).-
D. Jam. no vatx de Juli ni Julis
y ja esta dit CLARA-NDREUA.
(Ferrá.-Comedies.-p. 149).-
1212 TANDEBÓ vos pogués creure,
ma sanch donaría á raigs..:
(M. Aguilò.-Llibre de la Mort.-p. 147).-
D.a Pepa. ¿Que’n pagarán?
D. Gen. —TRECENTS duros.
(B. Ferrá,-Comedies.-p. 160).-
Son MONSERRAT, de Santa Maria... (Alcover.-Rondalles.-III.-p. 25) —El SEN-DEMÁ ey tocá comparaciò (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 25). —Guarda aquesta paraula per TOSTEMPS. (Génesi.-p. 62).
1213 y si vols còrrer corré;
TATEIX no treurás papers.
(Vetlada de Glosadors.-p, 76).-
... y DESQUE se veu dins la marrota... (T. Aguilò.-Rond. de rond.-p. 26). —...Jo venía a VEUROS, quan las he vistas. (M. Bell-lloch-Vigatans.-p. 17).
1214 Aunque el artículo que precede al infinitivo es el determinado, no obstante en frases consagradas por el uso se dice: anam a un dir—es un conversar—es un mal viure.
1215 Aun actualmente se dice en jove en algunos pueblos de Mallorca.
1216 Los ejemplos son abundantísimos, se encuentra hasta en los documentos latinos: Die martii xxiiii dies November (sic) anno Dñi. m.ccc.x obiit NE Katarina uxor quondam... En una lápida de la Iglesia de Sta. Eulalia de Palma. —En los primeros documentos de la lengua se halla introducido ya el Don, sin duda á causa de las comunicaciones diplomáticas con Aragòn. El rey D. Jaime I en su Crònica usa el Don con los caballeros aragoneses y el En con los catalanes; sin embargo el uso del tratamiento castellano no se propagò: el primero de los reyes de la dinastía catalana que lo llevò, si no nos equivocamos, fué el rey D. Martin. Hoy en Mallorca el En, na indica familiaridad, parentesco ò clase inferior; y el Don lo ha sustituído para indicar personas de elevada categoría con las cuales no se tiene cierto grado de franqueza.
1217 En Vermey diu á n’En Ros:
Ves alerta a sa llandera,
Perque es qui mos ve derrera,
Saps que es de poch piadòs.
(Can. pop.).
1218 Dilluns 4 de juny tocada na Picabaralla repicaren tres trets... Festas de nostra Senyora... en 1629-Cal. Aguilò, 1881, p. 118.
1219 Debemos notar que se dice: per LO tant, y qué hemos visto en un libro del segundo período de la lengua: ab la tanta abundancia de sagraments. Un lo lleva en la frase lo un, que se pronuncia la un.
1220 Hemos oído nes falagueres aplicado á las piernas.
1221 En Mallorca escribimos Santany; á pesar de ser tradiciòn antigua y bastante seguida deberíamos escribir: Santanyí.
1222 Aunque masculinos se escriben con a final 1.º mapa, horabaxa, paraygua, idiota y algún otro; 2.º los terminados en ma de origen griego que no han tomado en latín la terminaciòn mum como amurisma, trama, sistema; 3.º los de oficios y profesiones propios de varòn, como guayta, poeta, con la multitud de los de esta clase terminados en ista, como: organista, oculista, dentista.
1223 Recuérdese lo dicho "acerca del número de las terminaciones de los adjetivos", pág. 359 y de "la formaciòn de la terminaciòn femenina" pág. 364.
1224 Esta regla esta conforme con la pronunciaciòn valenciana: ésta y él uso racional de las demás lenguas neolatinas deben ser norma de nuestra escritura, cuando en casos como el presente nada dice la pronunciaciòn, el origen es desconocido ú olvidado y es vario el uso.
1225 ... puguem aplegar a TALEM de benedicciò. (Tirant.-III.-p. 193).
1226 No nos parece oportuno reproducir aquí los argumentos tantas veces aducidos en favor de los llamados sistemas de las as y de las es; para nosotros la principal razòn en favor de las es, es que todas las legiones en donde se habla la lengua materna pueden leer dones, según su pronunciaciòn particular, lo cual no sucede escribiéndose donas. En ninguna parte es uno el lenguaje popular; todas las lenguas, deben tender á la unidad del lenguaje literario.
1227 No conocemos otra terminaciòn átona que tribu, voz recientemente introducida del castellano, antiguamente trip (hauia un bon hom del trip de Benjamin) (Génesi.-p. 96) y las pocas en que u átona sigue inmediatamente á u acentuada, como núu, crúu, llúu, que suelen pronunciarse nu, cru, llu.
1228 Cuando os, ho se unen á la palabra anterior y forman diptongo con la vocal que la termina debieran escribirse con u, pues así se pronuncian en todas partes; y además que la o no puede formar diptongo con la vocal fuerte que la precede; así escribiríamos: no ‘U sé, tu ‘U dius, no ‘U vol, si US ve be, ¡que US diré! etc.
1229 Los antiguos la usaban también para la suavizaciòn de la l (ll); así escribían fuyl (full), cuyla (culla).
1230 Para los Baleares este tratado es completamente inútil, pues en ningún caso confunden estas dos letras.
1231 En la conjugaciòn balear se muda generalmente en f; así de aprovar, aproF de travar traF, de covar coF; en contados pueblos se pronuncia aproU, traU, coU. —Te dich que COU, perque’ls ous no se refreden. (Alcover.-Rond. II.-p. 126).
1232 Aparte de los prefijos latinos nunca usaríamos b en final de sílaba; no sòlo no escribiríamos cubdicia (de CUPIDUS), sino ni aun sobte (SUBITUS), dupte (DUBITARE). Si no fuera innovaciòn, y todas las que lo son absolutamente las consideramos por lo menos inoportunas, propondríamos que en final toda sílaba se escribiera p, como se escribe c en final de toda dicciòn.
1233 En Mallorca pronunciamos y escribimos questiò (cuestiòn), questions (disputas).
1234 El cambio de vocales ò su pérdida ha hecho que no puedan escribirse con q, aunque la tienen en su origen, voces tan castizas como las siguientes: car (quar-e) cascú (quis-que unus), cada (quotus), casi (quasi), qualcú (qualisque unus), cantidad (quantitatem), calidat (qualitat-em), carmesí del ar. quermesí y otras muchas voces de origen árabe. A éstas deben añadirse muchas vulgares en Mallorca en co, derivadas de qua, como: corté, cortò, cortí, cortá, cortara, corterada, (derivados de Quatuor), corema (Quadrogesima), etc.
1235 La q sería intolerable neologismo en: únich (uniq-uus), antich (antiq-uus), coCH (coq-uus), cinCH (quinq-ué), etc., y arcaísmo reprochable en coranta (quadraginta), cincogesma (quinquagésima), com (quomodo).
1236 Ya hemos visto que la necesidad ha sustituido la q por la c en numerosos vocablos castizos. En la Crònica del Rey en Jacme, pág. 19 se lee: "e agren acort CAN (quando) foren a Catalunya... CAR (quare) hauian esperança que CASCU (quisque unus) fos rey..." En los diccionarios de la lengua madre se encuentra: cum por quum, cujus, cui de quis, percutio, concutio, de Quatio, locutus, locutio y loquutus, loquutio de loqui, persecutio, persecutus y perseQuutio perseQuutus de perseQui, hircus y hirQuus, etc.
1237 Deben escribirse con ch y no con g final la primera persona del presente de indicativo, aunque tengan g los tiempos formados de aquella v. gr.: dech, dega, degués, degut; conech, conega, conegués, conegut; pach, pagui, pagat, etc. Esceptúase: vaig y vareig. En cuanto á sustantivos que tienen g en su origen y derivados, como: sancH, sanGrar; fanGòs, enfanGar opinamos que debe usarse la ch.
1238 Una gran parte de los Escritores del Renacimiento ha suprimido la ç, escribiendo en su lugar ss; aunque la ç sea rasgo fisionòmico de la lengua y distintivo, etimològico, podría sacrificársela en favor de la unidad.
1239 La d inversa no puede pronunciarse, lo mismo que la g y la b; los ejemplos citados en que la d no se pronuncia como t, suenan como s; en Mallorca decimos: aTmetre, aTjutori, aSmira, aSvertir.
1240 Lo que no puede admitirse es el apòstrofo que en éste caso ponen algunos, como si se tratara de una licencia y no de una forma, no sòlo clásica, sino más castiza que las demás. Aunque así no fuera, en tales casos no es admisible el apòstrofo.
1241 Antiguamente se escribía: meje, llig, mig, etc., ahora es general escribir: metje ò metge, llitx, mitx, etc., y aun hay quien escribe: rotja y patge.
1242 Para seguir la tradiciòn debería escribirse: desig, trepig, mig, etc., lo cual no estaría completamente fuera de lugar y simplificaría la regla, pues bastaría prevenir en la fonética que la i precedida de otra vocal no suena antes de g final. Para unificar la regla debiera escribirse: desiig, trepiig, miig, etc., lo cual, aunque nuevo, fuera lo más lògico. La escritura con j de estas voces (desitj, trepitj, mitj) ni corresponde á la Fonética, ni sigue la tradiciòn, ni favorece la unidad gramatical, además de ser desagradable innovaciòn.
1243 Á estos vocablos deben añadirse unos pocos que se han introducido en la lengua por medio de la castellana, los cuales tenían f ò h en su origen latino, como: hasta (conjunciòn), Hatxa de hacha (fACEM) Horxata de horchata (HORDEUM); Ordi y uxol (orzuelo) pueden escribirse con h ò sin ella puesto que en el latín clásico se escribía ordeum y hordeum, ordeolus y hordeolus.
1244 Entre las excepciones mencionaremos: nu, sust. mall. (NODUS), nu adj. (NUDUS), desnú, crú y fi mall., que propiamente son nus cat., núu, desnúu, crúu, fiy (fill), y por consiguiente no caen dentro de la regla, y además una porciòn de nombres recientemente admitidos en la lengua tomados del castellano ò del francés; como: tè, cafè, ganapè, corsé, quinquè, pagaré, etc.
1245 Esta regla equivale á la siguiente: "Cualquier verbo que tiene r antes de la e no acentuada del presente de infinitivo es verbo en re, menos còrrer y sus compuestos". Evidentemente esta regla está conforme con la ley de los afijos, con la formaciòn del futuro y de la voz ria del imperfecto de subjuntivo, y además con el uso universal y constante de los dos primeros períodos de la lengua y casi general, en el tercero. La excepciòn de còrrer no lo es en realidad, porque este infinitivo no ha perdido la e primera del ere latino; y de los que nos han quedado es el único que tenia dos sílabas en re; de sus paralelos en rere, unos no han pasado á la lengua, como: verrere, gerere; otros han tomado la forma incoativa, como: parecer PARESCERE de PARERE y otros han pasado á la primera ò tercera conjugaciòn, como torrar, morir (TORRERE, MORERE, MORI).
1246 Hacen evidente el origen Salces (pueblo) y Salcet (apellido), que no podrían formarse sobre sálzer. Los nombres graves que deben llevar r final no son numerosos: recordamos cánter (CANTHAR US), mártir (MARTYR-EM), Llátzer (LAZARUS); uno que otro nombre propio traducido violentamente del castellano, como: Álvar (Álvaro) y algunos nombres de pueblos Caller, Búger, Sòller.
1247 Véase el párrafo 159 pág. 260.
1248 Para distinguir los varios sonidos de la x se han intentado varios medios: primeramente se designò el sonido de xeix por medio de un acento circunflejo en la vocal que la precede, estando la x en medio de dicciòn; v. gr. âxada. Este sistema, que no responde á todas las necesidades, pues no distingue al sonido de cs del de zs ha caído en desuso por exòtico y dificultoso á la impresiòn. Luego se ha intentado representar por x la xeix y gráficamente los sonidos cs y cz; método que tiene el inconveniente de no corresponder ni á la tradiciòn catalana, ni á la latina. Finalmente la generalidad se ha decidido por escribir una i sin sonido antes de xeix medial ò final.
Á pesar de que tampoco en este sistema se distinguen los sonidos de cs y cz, á pesar de ser contrario á la tradiciòn ortográfica de los buenos tiempos de nuestra lengua y extraña á las lenguas neolatinas, la hubiéramos adoptado sin embargo, si en ciertas palabras, por ejemplo en los compuestos de la preposiciòn latina ex, no tuviera marcado tinte de repulsiva barbarie. ¿Còmo escribir sin repugnancia: eix-humorar de EX y HUMOR, eix-amplar de EX y AMPLUS, eix-ugar de EX y SUCCUS, etc.? Por otra parte: siendo tan reducido el número de voces castizas que tienen los sonidos de cxs, cz, y siendo éstas de origen evidentemente extrangero y moderno ¿porqué han de ser las más numerosas y las de casa las que vayan marcadas con tal estigma, inútil y que á lo menos denota pobreza? Los cuatro diferentes sonidos de la x francesa se representan todos con este signo y nadie ha tratado de distinguirlos más ò menos bárbaramente; porqué no hacer lo mismo nosotros? Escríbanse pues con x los sonidos de xeix y los de cs y cz y apréndase su uso, y no se tema tanto á la confusiòn, que al cabo si llegase á pronunciarse exhumar, por ejemplo, con x catalana, no se hubiera hecho más que dar carta de naturaleza á un vocablo, que por cierto ya la tiene. Desde que el elemento popular se apodera de una palabra extrangera, la corrompe á su modo, es decir: le impone una como marca ò sello característico que la señala como suya; nuestros campesinos dicen: aluégo (luego), arcaldæ (alcalde), oquelá (ojalá), etc.
1249 Si se nos pregunta porqué admitimos la i antes de x final, contestaremos que en algunas comarcas se percibe perfecta, aunque débilmente, este sonido; que en las desinencias en xs se pierde la x y suena claramente la i: en casi todas las poblaciones rurales de Mallorca se pronuncia todavía hoy serveIs (serveixs-servexes), creIs (creixs-crexes), esqueIs (esqueixs-esquexos), mateIs (mateixs-matexos), etc., lo cual seguramente está conforme con la tradiciòn antigua, pues se encuentra puix y puys (pues), despuix y despuys (después) y en la pág. 178 del Genesi d’Escriptura (Bibl. Cat.-Amer), se lee: "... v pans de ordi e ij PEXS" y un poco más abajo " ... e los PEYS atresi"; y en la pág. 72 del Felix de Ramòn Lull (Bibl. Cat.-Muntaner) dice: "... les besties e los aucells plantes e els peixs..." y en la variante continuada en la nota "PEYS".
1250 Aquesta noticia y alguna altre que pensam apuntar están preses de la preciosa "Grammaire de la Langue Latine", de nostre erudit compatrici J. M. Guardia y J. Wierzeyski.
1251 Languedoc.
1252 R. Lull.-Rossellò
1253 Un monje no podía star assosegat en dir les ORES.-Legendari per ABC Bibl. Cat. Aguilò 91.
1254 A propt de la os te de nos. ?Cron. del Rey en Jaume. Bibl. Cat. Aguilò. 131.
1255 Id. Id. 17.
1256 Id. Id. 360.
1257 Á n’questes s’hi han d’ajuntar les poques veus que’ns hajan vengudes pel castellá, les quals tenían f ò h en son origen llatí: ara no més ne récordam hasta, hatxa de fac-em y horxata (?) que diuen que prové d’hordeum. Ordi y uxol originaries abdues d’hordeum poden escriure’s sens h, suposat que’ls llatins clássichs escrivian hordeum y ordeum.
1258 Alguns escriptors, poquíssims, han empleat la gutural dèbil g en los finals que la tenen en lo femení ò en altres desinencies verbals, escrivint: grog (groga), dig (diga digue), amig (amiga); no estam ab ells, puix, si be es veritat que tenen á favor seu una aparent exigencia gramatical; en camvi tenen en contra, casi sempre 1’etimología (croc-us, dic-o, amic-us) y sempre la fonètica, y la tradiciò perpetua solament interrompuda y encara sens èxit á principis d’aquest sigle.
1259 Algún filolech ha fet provenir los termes castellans corresponents conhorte y conhortar de confortare; mes, respectant l’opiniò, la recusam, perque aquestes veus castellanes ja foren desusades en temps qu’encara no s’era perduda la f, y perque en una y altre llengua queda confortar y sos derivats. Per lo demés conhortar y aconhortar conservan encara quelcom de la significaciò de hortari.
1260 V. l’etimología d’aquests termes en lo Diccionari etimológich de D. Raimundo de Miguel y el Marqués de Morante.
1261 Albahaca, azahar, Mahoma, mohatra, mohino, mohina, rahez, tahona y altres que no apuntam portan h en son origen arábich, com pot veure’s en lo Diccionari de la Real Academia, ediciò última.
1262 V. Dic. etimol. del Dr. D. Pedro Felipe Monlau.
1263 Les dues últimes formes y ses consemblants poques vegades han passat á l’escriptura, però les sentim á tota hora.
1264 En la Crònica del Rey en Jacme lo Conqueridor (ediciò de Marian Aguilò, Bibl. Cat., feta sobre‘l Ms. de Poblet, acabat l’any MCCCXLIII) casi bé’s pot dir que no s’hi troba l’h entre vocals: de la pág. 17 fins á la 22 inclusive no n’hi ha cap y en camvi s’hi llitx: hom, vees, deya, deyen, reeberen, faeren, sao, faem, sarayns, destroyda, destroyssen, Proensa, Maestre, playans, hoc. Fullejant bona estona aquest llibre hem pogut afinar en la pág. 255, fahien; però en la matexa diu: faessen, sarrains, faem, reebre, sao, fayen. =En la Crònica de Marsili (Ms. del sigle XIV que existeix á l’Arxiu de Mallorca) desde la pág. 6 fins á la 10 inclusive: vehi, ahudes, cahuts, POHEA, vehé; y en les matexes: feels, plaer, real, rao, saviea, ennobleits, enfeel, noblea, proea, cobeeg, feel, prear, rao. =En lo Felix de les Marauelles de R. Lull (G. Rossellò, Bibl. Cat.) de la pág. 89 fins á la 92 inclusive: induir, reyen, rieren, hauts, menyspreat, descreent, hoy, feya, creat, faes (tres vegades), sarrahins, sarrahi, possehexen, veessen. En les obres rimades del mateix Lull (Rossellò) en la pág. 156: plaer, veent, rien (rient) y scient. =En la Crònica de R. Muntaner (ediciò de Bofarull) de la pág. 4 á la 15: raho, destroyr, menysprees, beneyr, oyra, hoyran, proesses, plaer (quatre vegades), provehit, raho, pahor, vae, faes, prohisme. =En la Crònica del Rey en Pere IV (Chroniques Despanya de Miquel Carbonell, ediciò gòtica) en los fols. I y II: creat, reebut, real, dehim, creatura, raho, deuen, atribuir, loal, reebudes, loar, vehins, haudes, fayen, pahons, lahor, dient, succehidors, leo, oint.
1265 En lo primer cant de la gloria del amor de Rocabertí (Llibre dels Poetes-Briz) pág. 240 y 241: crea, rao, cahiment, dient, pays. =En les págs. 97 y 98 de les obres d’Ausias March, ediciò Briz: oit, preantme, Lleons, plahent, llealtal, desleals. =En les poques estrofes que del poema "Lo menyspreu del mon" den Francesch Oleza, están copiades en ‘La Biblioteca de Escritores Baleares" den Bover: cruel (quatre vegades) lohar, lahor, beneits (de tres síl-labes), possehiu, dient, malalts (de tres síl-labes), obeir, menyspreem. =En la pág. 200 y 201 del tom III del Tirant lo Blanch (Bibl. Cat. Aguilò): juheus, dient, deessa, cruel, rahons, gentilea, hoint, Plaerdemavida, triumphos. =En les pág. 60 y 61 de les "Obres poéticas de Pere Serafí, (ediciò J. M. de G. y J. R. y O.): cruel, rieu, plaer, creeu. =En la pág. 363 del "Llibre dels Poetes" que conté part d’ una poesía de F. Balart (s. XVIII): jueus, dient, menysprearlo.
1266 Alguns dels acabats en iò masculins que tenen una ò més síl-labes antes de la terminaciò forman diptongo, v. gr. bastiò, sarriò.
1267 Plática, albedrio, rosal, vergel, moral, timonel, lebrel, plantel, santoral, corcel y altres cent no’ns dexarán mentir.
1268 En la llengua grega se descubreix una modificaciò igual en les dobles formes ?????? y ?????? y altres.
1269 En tots los idiomes románichs se troba rastre d’aquesta assimilaciò que té el fonament en la llengua mare, com pot veure’s en pillicio, pellucidus.
1270 En el dialecte mallorquí en conservam ben poques, y encare los mudam la r en n com xerrayne, menxayne.
1271 Si axó no fos cert y segur ho podríam provar per nostres poetes, qui, per una llecencia que no pot esser fundada sino en la pronuncia, no han fet cas de la r ò de la rs finals en la consonancia. Veus aqui tres exemples qui representan tots els períodos y comarques:
Ramon de vostra Art no siats consiròs,
ans ne siats alegre e estatsne joyòs,
car pus Deus l’haus ha dada, justicia e valors,
la multiplicarán en leyals amadors;
e si vos en est temps ne sentits amargors,
en altre temps meylor haurets ajudadors,
tals, qui les apendrán e en vençrán les errors
d’aquest mon, e‘n farán cabalors;
perque’us prech, mon amich, conort sia ab vos,
e duy may no plorets contra fayt virtuòs;
enants vos alegrats contra fayt viciòs,
et esperats de Deu gracia e secors.
Del Desconort de R. Lull. Rimas, Rossellò. 320.
Contar no dech les passades DOLOS...
A. March.
Veent que’m voleu dar FLOS...
Que remedia nostres PLOS...
P. Serafí.
1272 La conservam convertida en s: feya un PLOS.
1273 Á ciutat y á la pagesía diu tothom: hi ha MAR, MAR endins, bona MAR, MAR de fondo, etc.; COR de Jesús, COR de Maria, el sagrat COR, alça’l COR á Deu, COR que vols COR que desitjas, COR y lleu, etc.; SENYOR avi, SENYOR onclo, SENYOR meu, etc.; OR baix, OR berberí.
1274 Á part de la pagesía diuen se mó.
1275 Efectivament fora dels casos raríssims de descuyt y dels de llecencia poètica, com los qu’havem citat d’Ausias March y de’n Pere Serafí, sempre y á totes parts han escrit la r final. El mateix Aguilò (D. Tomás) tan amich de l’ortografía fonética com era, se guardá de suprimirla, y fins els glosadors moderns l’han respectada. No es necessari provar ab cites aquesta afirmaciò que pochs posarán en dupte; mes ne continuarem algunes de dos Escriptors recents, l’un erudit y l’altre popular, abdòs anteriors á n’el Renaxement:
Havia
PER sa montanya viscut
entre PINARS amagat...
Del mon sa MILLOR posada...
De S’Hemita pelegri de’n Pere Feliu Perellò, impresa l’any 1850.-Bover.
Descripciò de la temporada de 1744... Son AUTOR Sebastiá Gelabert... Impres 1840.- Vida de la verge y MÁRTIR Santa Bárbara... Ms.-Carta d’AMOR. Ms.
Jo som aquell quius servia
de COR y de voluntat,
aquell qui en tanta humildat
vostras AMORS devertia,...
Per ABRASSAR l’interès...
Per nostro AMOR en la creu.
D’en Sebastiá Gelabert, conegut ab lo nom d’en Tiá de la Real.-Bover.
1276 En qualque sustantiu l’hem afegida també com per exemple salze y calze, que, suposat que provenen sens dupta de salice (sal’ce, salze) y de calice (cal’ce, calze), malament poden convertirse en sálcer, cálzer. El poble Salces y el llinatje Salcet, que no podrían esser formats demunt sálcer, fan evident la veritat. En lo sustantiu xiprer hem anyadit també impropiament la r, puix de cupressus se forma xiprés, ò xipré qu’es com se diu, peró no xiprer.
1277 No anaven molt descaminats los antichs gramátichs qui asseguravan que la tercera conjugaciò llatina comprenía els verbs primitius y qu’els derivats pertenexían á les altres. Realment la tercera está formada en general pels verbs primitius, peró no ho son solament aquests sino tots los de la conjugaciò forta. Podem facilment confirmarnos en aquesta creença observant els verbs de la primera y cuarta que no fan el pretérit en avi ivi, que no solament son los més usuals y de rel més neta, sino que tenen alguns, y altres donan lloch á creure per sos composts qu’han tengut una forma d’infinitiu de la tercera. Axí tenim linire y linere, tonare y tonere (Varron); dare y cubare, tenen en molts de composts les formes dare y cumbere, explicit es de la matexa rel de plicare; lavare pareix una forma allergada de luere; sistere té el mateix origen y significaciò análoga de stare, etc. Les objeccions que se poguessen fer s’explican pel camvi frecuent de conjugaciò, y per allò de qul en gramática no hi ha regles absolutas.
1278 En italiá podem citar: árdere, muòvere, molcere, tòrcere, etc.; en francés: plaire, croitre, defendre, repondre, fondre, dire, lire, craindre, écrire, mordre, boire, croire, batre, rompre, pendre, faire, etc.; en provençal: vendre, ardre, baire, defendre, metre, mordre, pendre.
1279 En realidat tots procedexen de la desinencia ere breu, puix si algún ve de ire com vindre de venire, ò d’ere llarch com seure de sedere, riure de ridere, etc., es porque, segons afirma Diez, antes de perdre’s la i ò la e llarga se havían convertit en e breu, com se pot provar por los citats infinitius italians árdere, muòvere, mòlcere, etc.
1280 Per nostro intent no hi fa res qu’aquesta veu no’s puga considerar literariament castissa. Á Mallorca es vulgar la frasse: Vol que’l vajan á RECIBÍ: hauríam cregut aquesta forma un castellanisme solament introduit á Mallorca, si no haguessem trobat recebía en un autor del primer período.
1281 Podríam citarne molts d’altres coro tenir y tindre, romaner y romandre, veser y veure, etc.; les qu’hem apuntat, arcáiques algunes, están autorisades ò be per l’us actual d’una ò altre regiò, ò be per nostres escriptors antichs.
1282 Podríam acumular textos, peró ho creym inútil. En el sigle XVIII comensá á aparexer en aquesta classe d’infinitius alguna r final, filla sens dupte d’una regularisaciò mal entesa. D’aquesta adiciò diu l’anomenat filólech Diez: "El catalá modern en virtut d’una singular confusiò afitx una segona r á la terminaciò en re..." Ho devía dir ensenyat p’en Bellot á qui á vegades cita, puix ja havem dit que dels escriptors moderns son ben raros los qui han adoptat aquest afegitò. Les poques finals axí que’s troban en el sigle passat y principis del present no seguexen una regla constant, puix á una matexa estrofa aquells escriptors, ò sos editors, usavan creurer y creure. Sols á un llibre antich, el Llibre dels Feyts d’armes de Catalunya (Boades. -Bibl. Cat.-Aguilò), hem descubert, entre nombrosos infinitius en re, algún en rer; però está imprés sobre un manuscrit del sigle passat.
1283 ...e DAR li HEM una alquaria nostra... Cron. del Rey en Jaume. 96 y algunes linees mas avall: e ab l alquaria que nos li DAREM. El qui vulga veure aquest punt ben demostrat en lo que fa referencia á les llengües neo-llatines, llegesca la Grammaire des Langues Romanes de F. Diez.-III, 1.a sec., 6 y següents.
1284 Efectivament si’s digués les terminacions son ar, er, ir, llevores de la radical ròmpr(er) exiria l’imperfet rompría, el gerundi romprent y el particip romprut (!!!); si’s digués les terminacions son ar, er, RER, ir, ademés d’haver anulat la suposada regularisaciò, tendríam de seurer, seureré; de veurer, veurería.
1285 Fins y tot ab lo perill d’incòrrer en superfluidat y pesadura, no podem dexar d’assegurar qu’aquesta regla tan senzilla está conforme ab la lley dels afixos, ab la formaciò del futur y la veu ria, y ab l’us constant y universal dels dos primers períodos de la llengua y casi general en el tercer. L’excepciò de córrer no ho es en realidat, perque aquest verb no ha perduda la e primera del ere llatí y es l’únich que tenía dues síl-labes en re, de sos paralelos en rere nos no han passat á nostra llengua com verrere, gerere, altres han presa la forma incoativa v. gr. parèxer de parescere de parere, y altres han passat á la conjugaciò dèbil, com torrar, morir, de torrere, morere (mori).
1286 Devem exceptuar també nu (sust.), nu (adj.), desnú, cru y fi que propiament son nuu, cruu y fiy (fill), y per consecuent no cauen dins la regla; y ademés una partida de noms estrangers que’ns han vengut pel castellá com v. gr. tè, cafè, ganapè, rapè, corsé, quinqué, pagaré.
1287 De noms graves qu’hajan de dur r recordam mártir, Llátzer (Lazarus), cánter (canti) de chantarus y algún nom propi d’homo violentment traduit del castellá, v. g. Alvar (Álvaro); y noms propis de pobles, com Cáller, Búger, Sòller. En los noms qui no tenen plural y fins y tot en lo qui’n tenen l’apariciò de la r en los derivats nos dirá la falta de la matexa en la pronunciaciò del primitiu: Algeri, Algeria, nos diuen que Algé s’ha d’escriure Alger; Sollerich nos diu lo mateix de Sòlle, etc.
1288 Veyau l’apèndic sobre el genre d’amor, color, olor, qu’es la part principal d’aquest estudi.
1289 Tots aqueys exemples son copiats lletra per lletra de Obras rimadas de Ramon Llull, tom publicat per D. Geroni Rossellò.
En dita ediciò se troba a un parey de bandes usada la paraula amor al parèixer com a masculina; v. gr.
E volia moure AL AMOR
qui no está per lo Senyor.
…La dolor
que volch sofferir per VOSTRE AMOR.
E qui MAL AMOR lo té pres
sens contriciò no fa res.
Tots aquests exemples provarán a lo més que estava molt atrassada l’ortografia en temps del Beat Ramòn y no res pus. Lo que destruhiria la nostra tesis, seria trobar dins sos escrits v. gr.: lo seu amor, lo bell amor, lo major amor, etc.; frases que dins les obres de dit Ramon Lull no creym que siguen gens bones de trobar.
1290 No proven gayre els següents exemples:
Invoca tu llengua mia
aquell Verbo enamorat
de tu per tu s’es dat
y ves cantant l’armonia
de SON AMOR INFLAMAT.
—Ab PERFET AMOR aquells, confortant (Miquel Ferrando de la Cárcel). ?No proven gayre, hem dit, aqueys exemples, perque se poren prendre com a llecencies poètiques. De totes maneres ja son indicis de la influencia castellana, que an aquell sigle (XVII) ja havía comensat a fer la seua vía, desgraciadament.
1291 Com nos dictaren aqueixes dues derreres cansons y altres que no les posam, poguerem notar ben bé que era bona amor que deyen y no bon amor.
1292 Nota de l’ediciò: La numeraciò fa referència al paràgraf (xifra de la primera columna) i el número entre parèntesis, a la nota a peu de pàgina. La numeraciò de la segona columna s’associa amb els mots extrets de l’apèndix i de l’addenda, apartats que no estan dividits en paràgrafs.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




1





730


<F Foulche.txt>


ABRÉGÉ
DE
GRAMMAIRE CATALANE


R. FOULCHE-DELBOSC

Professeur à l’École des Hautes Études Commerciales et à l’École Colbert





ABRÉGÉ
DE
GRAMMAIRE
CATALANE











BARCELONE
IMPRIMERIE ET LIBRAIRIE « L’AVENÇ »

20, RONDA DE L’UNIVERSITAT, 20
1902





Le présent Abrégé de grammaire catalane est rédigé sur le modèle de Abrégé de grammaire espagnole 1 et de l’Abrégé de grammaire portugaise 2 parus il y a quelques années. Ayant eu pour seule ambition, en publiant ces trois volumes, de faciliter l’étude des langues hispaniques à ceux-là même qui ignorent le latin ou sont peu familiarisés avec les études grammaticales, nous avons dû nous astreindre, non sans regret, à un plan très différent de celui qui eût été le nôtre si nous nous étions adressé à des lecteurs philologiquement plus instruits; nous nous sommes, du moins, efforcé de donner à nos manuels une forme aussi claire et aussi précise que possible, et une disposition typographique qui en rende la compréhension plus aisée.
C’est la première fois que l’on expose en français les principes élémentaires de la langue catalane, telle qu’elle est actuellement parlée à Barcelone 3 ; mais notre tâche a été rendue singulièrement moins difficile par les remarquables travaux de M. Pompeu Fabra 4, comme aussi par V admirable obligeance avec laquelle ce cher et savant ami nous a consacré de longues semaines, partageant avec nous V ingrat et pénible labeur d’une révision dernière de notre manuscrit et de la correction des épreuves. Nous n acquittons que bien imparfaitement notre dette de reconnaissance en disant ici tout ce que notre ouvrage doit à sa science et à son inlassable dévouement.
Nous ne saurions oublier non plus MM. ]. Massò Torrents et J. Casas-Carbò : l’achèvement de cet Abrégé de grammaire catalane, commencé il y a plusieurs années déjà, est dû pour une large part à leur insistance amicale cl aux facilités de toute sorte que nous avons trouvées auprès d’eux : nous les en remercions bien sincèrement.

R. F-D.





[1]

CHAPITRE I

PRONONCIATION

I. ALPHABET

1. — L’alphabet catalan se compose des 26 lettres suivantes


FORME
NOM CATALAN
PRONONCIATION FRANÇAISE
ÉQUIVALENT FRANÇAIS
1
a A
a
a
voir § 7
2
b B
be

b
3
c C
ce

c
4
d D
de

d
5
e E
e
è
voir § 8
6
f F
efe
éfé
f
7
g G
ge

g
8
h H
hatxe
atché
h muet
9
i I
i
i
i
10
j J
jota
jota
j
11
k K
ka
ka
k
12
l L
ele
élé
l
13
m M
eme
émé
m
14
n N
ene
éné
n
15
o O
o
o
voir § 9
16
p P
pe

p
17
q Q
cu
kou
q
18
r R
erre
èrré
r
19
s S
esse
éçé
s
20
t T
te

t
21
u U
u
ou
ou
22
v V
v

v
23
w W
ve doble
vé dóbble
w
24
x X
equis
èkiç
voir § 30
25
y Y
y grega
i gréga
y
26
z Z
zeta
zêta
z

Les lettres de l’alphabet catalan sont du genre féminin.


II. LES DEUX ACCENTS — LES VOYELLES

2. — Il y a deux accents en catalan: l’accent aigu et l’accent grave. Ces accents ne peuvent être placés qu’au-dessus d’une voyelle tonique. (Voir § 41.)

3. — L’accent aigu peut être placé au-dessus d’une des voyelles e, o, i, u : il indique que les voyelles e, o ont un son fermé et sont voyelles toniques; il ne modifie en rien la prononciation des voyelles i, u, et indique simplement que ces voyelles sont toniques.

4. — L’accent grave peut être placé au-dessus d’une des voyelles a, e, o: il indique que ces voyelles ont un son ouvert et sont voyelles toniques.

5. — i se prononce toujours comme l’i ordinaire français.

6. — u se prononce toujours comme ou français.
Dans les groupes de lettres gua, güe, güi, qua, qüe, la voyelle u se prononce; mais elle ne se prononce pas dans les groupes de lettres gue, gui, que, qui. Dans quo tantôt elle se prononce, tantôt elle no se prononce pas. (Voir §§ 14 et 23.)

7. — a se prononce de deux manières:
A. Elle a un son ouvert, un peu plus long que l’a du mot français patte, mais un peu moins long que l’â du mot français pâte, quand elle est tonique. Ex. : car, cher — flac, maigre — sa, sain.
REMARQUE. Elle a un son un peu moins ouvert que le précédent, et à peu prés analogue à celui des á des mots français lâche, pâte, quand elle est tonique et qu’elle est suivie de l ou de u appartenant à la même syllabe. Ex. : cal, il faut — sal, sel — blau (blà-ou), bleu — cau (kâ-ou), il tombe.
B. Elle se prononce avec un son un peu sourd qui se rapproche du son de l’e muet français dans les mots me, te, se :
1º Toutes les fois qu’elle n’est pas tonique;
2º Dans les mots suivants: la, la, article défini et pronom personnel complément féminin; al, au; als, aux; — ma, ma; ta, ta; sa, sa; adjectifs pronominaux possessifs; — a, an, à; am, amb, ab, avec.
Dans le présent ABREGE DE GRAMMAIRE, on représentera la prononciation figurée de ce son par les lettres eu en caractères italiques.
Ex. : acaba (eu-ka-beu), il achève — la casa (leu ka-zeu), la maison.

8. — e se prononce de trois manières:
A. Elle a un son ouvert, comme les è des mots français accès, succès, dans un très grand nombre de mots dont elle est la voyelle tonique. Ex. : certa (cèr-teu), certaine — el pes (eul pèç), le poids — ple (plè), plein.
B. Elle a un son fermé, comme les è du mot français décédé, dans un très grand nombre de mots dont elle est la voyelle tonique. Ex. : diré, je dirai — faré, je ferai — primera (primè-reu), première.
REMARQUE. Elle a un son un peu plus fermé quand elle est suivie de u appartenant à la même syllabe. Ex. : meu (mé-ou), mien. On ne trouve jamais une e fermée tonique suivie de l appartenant à la même syllabe.
Dans le présent ABREGE DE GRAMMAIRE, toutes les fois que e aura un son fermé et sera écrite sans accent, la prononciation figurée en sera indiquée entre parenthèses par (é); par conséquent e tonique surmontée d’un accent grave ou écrite sans accent et dont la prononciation figurée ne sera pas indiquée, aura toujours un son ouvert.
C. Elle se prononce avec un son un peu sourd qui se rapproche du son de l’e muet français dans les mots me, te, se, identique au son indiqué précédemment pour a (§ 7, B):

1º Toutes les fois qu’elle n’est pas tonique;
2º Dans les mots suivants: el, le, article défini et pronom personnel complément ; del, du; pel, par le, pour le; dels, des; pels, par les, pour les; els, les, les, articles définis et pronoms personnels compléments masculins et féminins pluriels; — me, me; te, te; se, se; ens, nous; en, ne, en; pronoms personnels compléments; — mes, mes; tes, tes; ses, ses; adjectifs pronominaux possessifs; — que, que, qui; — de, de; en, dans; per, par, pour; pera, pour; — en5.
Dans le présent chapitre, on représentera la prononciation figurée de ce son par les lettres eu en caractères italiques.
Ex. : el pare (eul pa-reu), le père — la mare (leu ma-reu), la mère.
Exception, e non tonique a le son fermé de l’é français, quand elle est immédiatement suivie d’une a tonique ou non.
Ex. : el teatre (eul té-a-treu), le théâtre — creador (kré-eu-dó), créateur.
REMARQUE. Certains mots s’écrivant de la môme manière se distinguent par le son ouvert ou fermé de leur e tonique; par exemple:
el be, l’agneau — be (bé), bien
bec, je bois — el bec (bék), le bec
deu (dè-ou), dix; il doit — Deu (dé-ou), Dieu
net, propre — el net (nét), le petit-fils
sec, sec — el sec (sék), le pli
el seu (sè-ou), le suif; la seu (sè-ou), la cathédrale — seu (sé-ou), son, sien
el te, le thé — te, il a
etc... etc...

9. — o se prononce de trois manières:
A. Elle a un son ouvert, comme les o des mots français mort, port, sort, dans un très grand nombre de mots dont elle est la voyelle tonique. Ex. : bo, bon — grossa, grosse — la força, la force — la rosa, la rose.
B. Elle a un son fermé, un peu moins long que les ò ou les au des mots français dôme, pôle, cause, sauce, dans un très grand nombre de mots dont elle est la voyelle tonique. Ex. : el carbò, le charbon — corre, il court — la raò, la raison.
REMARQUE. Elle a un son un peu plus fermé quand elle est suivie de l ou de u appartenant à la même syllabe. Ex. : dolç (dôlç), doux — el pou (eul pô-ou), le puits.
Dans le présent ABREGE DE GRAMMAIRE, toutes les fois que o aura un son fermé et sera écrite sans accent, la prononciation figurée en sera indiquée entre parenthèses par (ô); par conséquent, tonique surmontée d’un accent grave, ou écrite sans accent et dont la prononciation figurée ne sera pas indiquée, aura toujours un son ouvert.
C. Elle se prononce comme ou français:
1º Toutes les fois qu’elle n’est pas tonique. Ex. : el capítol (eul keu-pi-toul), le chapitre — el carro (eul ka-rrou), le char — el coto (eul kou-tô), le coton.
2º Dans les mots suivants: lo, le, article défini et pronom personnel complément; nos, nous; vos, vous ; ho, le ; los, les ; pronoms personnels compléments; mon, mon ; ton, ton ; son, son ; mos, mes ; tes, tes ; sos, ses ; adjectifs pronominaux possessifs; — no, négation, dans no mes, (nou méç), pas plus.
REMARQUE. Certains mots s’écrivant de la même manière se distinguent par le son ouvert ou fermé de leur o tonique; par exemple:
la bota, la botte — la bota (bô-ta), le tonneau
la dóna, la femme — dona (dô-na), il donne
moc, je meus — el moc (môk), la morve
molt (mol), moulu — molt (môl), beaucoup
la móra, la mauresque — la mora (mô-ra), la mûre
l’ós, l’os — l’os (lôç), l’ours
la son, le sommeil — sòn (sôn), ils sont
el sou (so-ou), la solde — sou (sô-ou), vous êtes
etc... etc...


III. LES CONSONNES

10. — b se prononce comme en français.
b précédée d’une voyelle et suivie de l se prononce comme deux b. Ex. : doble (dôb-bleu), double — possible (pou-çib-bleu), possible.
Pourtant b se prononce comme b simple dans les mots commençant par abl ou par bibl. Ex. : ablanir (eu-bleu-ni), adoucir — l’ablucio (leu-blou-ciò), l’ablution — la Biblia, la Bible — la biblioteca (leu bi-bliou-tè-keu), la bibliothèque.
A la fin d’un mot, b se prononce p, et bs se prononce pç. Ex. : reb (rèp), il reçoit — sab (cap), il sait — sabs (capç), tu sais.

11. — c et ç se prononcent comme en français.
L’orthographe la plus usuelle écrit ch à la fin des mots, et on prononce ces deux lettres comme un k français: dans le présent ABREGE DE GRAMMAIRE on a préféré écrire ces mêmes mots avec c. Ex. : l’arc, l’arc — el cuc (eul kouk), le ver — el foc, le feu — puc (pouk), je peux — sec, sec, que l’on écrit le plus souvent l’arch, el cuch, el foch, puch, sech.

12. — d se prononce comme en français.
A la fin d’un mot d se prononce t, et ds se prononce tç. Ex. : àcid (a-citt), acide — fred (frètt), froid — sólid (so-litt), solide — els àcids (eulz a-citç), les acides. L’orthographe la plus usuelle change d en t à la fin des mots; on écrit donc généralement àcit, fret, solit, àcits.

13. — g devant une consonne et devant a, o, u se prononce comme en français.
Quand g est suivie de n, les deux lettres n’appartiennent pas à la même syllabe et se prononcent séparément. Ex. : digne (digue-neu), digne — magnífic (meugue-ni-fik), magnifique.
g précédée d’une voyelle et suivie de l se prononce comme deux g. Ex. : la regla (leu rég-gleu), la régle — el segle (eul ség-gleu), le siècle. Pourtant g se prononce comme g simple dans les mots commençant par agl. Ex. : l’aglà (leu-gla), le gland — l’aglomeraciò (leu-glou-meu-reu-ció), l’agglomération.
Devant e, i, on prononce g à peu prés comme j français. Ex. : el general (eul jeu-neu-ràl), le général — la ginesta (leu ji-nés-teu), le genêt.
A la fin d’un mot ig précédé d’une voyelle se prononce comme tch des mots français caoutchouc, patchouli. Ex. : el raig (eul ratch), le rayon — el passeig (eul peu-cètch), la promenade — roig (rotch), rouge — el puig (eul poutch), la colline.
A la fin d’un mot ig précédé d’une consonne se prononce itch. Ex. : el desig (eul deu-zitch), le désir — el mig (eul mitch), le milieu. Dans ce cas l’orthographe la plus usuelle écrit itg au lieu de ig : el desitg, el mitg.
A la fin d’un mot igs précédé d’une voyelle se prononce itç. Ex. : els raigs (euls raitç), els puigs (eulç pouitç).
A la fin d’un mot g, gs précédés d’une lettre autre que i se prononcent k, kç. Ex. : l’alberg (leul-bèrk), l’auberge — el próleg (eul pro-leuk), le prologue — els catàlegs (euIç keu-ta- leukç), les catalogues. L’orthographe la plus usuelle écrit ch au lieu de g à la fin de ces mêmes mots: l’alberch, el prólech, els catàlechs.

14. — gue, gui se prononcent comme dans les mots français guerre, guide. Ex. : la guerra, la guerre — la guitarra, la guitare. La lettre u est par conséquent muette.
güe, güi se prononcent goué, goui. Ex. : següent (seu-gouéne), suivant — la lingüística (leu line-gouiç-ti-keu), la linguistique.
gua se prononce goua. Ex. : el guarda, le garde.

15. — h est toujours muette.

h placée après c forme le groupe ch, qui se prononce comme il a été dit précédemment (§ 11).

16. — j se prononce à peu prés comme j français, Ex. : el jardí, le jardin — el projecte (é), le projet — el joc, le jeu — Jordi, Georges — juliol, juillet.
jo, moi et ja, déjà se prononcent presque toujours io, ia, très rarement jo, ja.

17. — l se prononce comme en français.
ll se prononce dans un très grand nombre de mots comme les ll mouillés des mots français fille, paille. Ex. : lladre, voleur — la llàgrima, la larme — el cavall (eul keu-ball), le cheval — l’anell (é), l’anneau — vell (béll), vieux — el fill, le fils — el coll, le col — el llop (ó), le loup — la lluna, la lune — l’ull, l’œil.
t devant ll indique un redoublement du son des ll mouillés français. Ex. : l’espatlla (leuç-pall-lleu), l’épaule — la ratlla (leu rall-lleu), la raie.

18. — Lorsque ll n’ont pas le son des ll mouillés français, on les prononce presque toujours comme l simple. Ex : l’allegoría (leu-leu-gou-ri-eu), l’allégorie — la collecciò (leu kou-leuk-ciò), la collection — illustre, (i-louç-treu), illustre — intelligent (ine-teu-li-jéne), intelligent. Dans ce cas quelques écrivains suppriment une l : l’alegoría, la colecciò, ilustre, inteligent.
ll ne se prononcent comme un double l français que dans un très petit nombre de mots. Tels sont el carmello (eul keur-mèl-lou), le caramel — la carretella (leu keu-rreu-tèl-leu), la voiture — els putxinellis (eulç pou-tchi-nèl-liç), les marionnettes — el xitxarello (eul chi-tcheu-rèl-lou), le mioche. Ces mots sont quelquefois écrits avec tl : el carametlo, la carretetla, els putxinetlis, el xitxaretlo.
Dans un certain nombre de mots, les uns prononcent ll comme l simple, les autres comme un double l français. Tels sont el collegi (eul kou-lè-ji ou koul-lè-ji), le collège — collocar (kou-lou-ka ou koul-Iou-ka), placer — expellir (euç- peu-li ou euç- peul-li), expulser.
REMARQUE. Dans tous les mots où ll n’ont pas le son des ll mouillés français, ces deux lettres sont très souvent séparées par un petit trait d’union. Ex. : la col-leccio, il-lustre, els putxinel-lis, el col-legi, col-locar. Dans le présent ABREGE DE GRAMMAIRE, toutes les fois que ll ne se prononcera pas comme les ll mouillés français, la prononciation figurée en sera indiquée entre parenthèses soit par (l), soit par (l-l), suivant le cas.

19. — m et n se prononcent toujours comme m et n français devant une voyelle, par exemple dans les mots ramage, navire, amener. Ces deux lettres ne donnent jamais à la voyelle précédente un son nasal : am, an, em, en, im, in, om, on, um, un se prononcent toujours comme si m et n étaient suivies d’un e muet français. Ex. : la fam (leu fame), la faim — anterior (eune-teu-riôr), antérieur — el rem (eul rème), le rame — encara (eune-ka-reu), encore — impossible (ime-pou-cib-bleu), impossible — l’intenciò (line-teune-ciô), l’intention — l’ombra (lôme-breu), l’ombre — un perfum (oune peur-foume), un parfum.

20. — ny se prononce comme le gn mouillé des mots français campagne, vigne. Ex. : Catalunya (keu-teu-lou-gneu) la Catalogne — Espanya (euç-pa-gneu) l’Espagne — el rossinyol (eul rou-ci-gnol), le rossignol — l’any (lagne), l’année — juny (jougne), juin.
n se prononce à peu près comme le gn mouillé des mots français campagne, vigne quand elle est suivie immédiatement le ge, gi, j, ll, x. Ex. : l’àngel (lagne-jeul), l’ange — enginyòs (eugne-ji-gnôç), ingénieux — menja (mégne-ja), il mange — l’enllaç (leugne-llaç), l’union — la punxa (leu pougne- cheu) la pointe.

21. — p se prononce comme en français.
p immédiatement précédée de m dans la même syllabe ne se prononce pas. Ex. : el camp (eul kame), le champ — els camps (eulç kamç), les champs — el compte (eul kôme-teu), le compte — el llamp (eul llame), la foudre — la presumpciò (leu preu-zoume-ciô), la présomption — el temps (eul témç), le temps.

22. — q n’est employée que dans les groupes que, qui, qüe, qua, quo.
que, qui se prononcent ké, ki. Ex. : aquell, celui-là — l’esquerra, la gauche — aquí, ici — tranquil, tranquille. La lettre u est par conséquent muette.
qüe se prononce koué. Ex. : la conseqüencia, la conséquence — eqüestre (é), équestre — la qüestio, la question.

23. — qua se prononce koua. Ex. : quan, quand — quatre, quatre.
quo tonique se prononce kouo. Ex. : aquòs (a-kouôç), aqueux. quo non tonique se prononce kou. Ex. : el quocient (eul kou-ciéne), le quotient — quotidià (kou-ti-di-a), quotidien. Mais ces derniers mots s’écrivent aussi cocient, cotidià, la prononciation restant la même.

24. — r est dure et légèrement ronflante:
1º au commencement d’un mot. Ex. : el ram, le rameau — la renda (é), la rente — ric, riche — la roda, la roue — el ruc, l’âne.
2º quand elle est précédée d’une des lettres l, m, n, s. Ex. : el folro (ó), la doublure — somriure, sourire— honrat, honnête — israelita, israélite.
3º quand elle est redoublée. Ex. : l’arroç, le riz — la sorra (ô), le sable — la terra, la terre.
r entre deux voyelles se prononce très doucement. Ex. : l’arada, la charrue — la farina, la farine — l’hora, l’heure.

25. — r dernière lettre d’un mot tantôt se prononce, tantôt ne se prononce pas, sans qu’il soit possible de donner une règle à cet égard. D’une manière très générale on peut dire que r se prononce à la fin des mots n’ayant qu’une syllabe, et ne se prononce pas à la fin des mots ayant plus d’une syllabe, mais les exceptions sont très nombreuses. Ex. : car (kar), cher — clar (kla), clair — el cor (kor), le cœur — dur (dou), dur — la flor (flo), la fleur — mor (mor), il meurt — la por (pó), la peur — ahir (eu-i), hier — l’amor (leu-môr), l’amour — el colomar (kou-lou-ma), le colombier — enter (eune-tér), entier — llaminer (lleu-mi-né), gourmand — madur (meu-dou), mûr.
REMARQUES. r finale est muette dans les infinitifs. Ex. : parlar, parler; saber, savoir; correr, courir; dormir, dormir; dur, porter.
r finale est muette dans les mots dérivés. Ex. : la claror (ô), la clarté — el ferrer (é), le forgeron — el treballador (ô), le travailleur — la tristor (ô), la tristesse.
r finale se prononce dans les neuf adjectifs suivants : anterior (ôr), posterior (ôr), citerior (ôr), ulterior (ôr), exterior (ôr), interior (ôr), superior (ôr), inferior (ôr), menor (ôr).
Dans le présent ABREGE DE GRAMMAIRE, toutes les fois que r finale devra se prononcer, la prononciation figurée en sera indiquée entre parenthèses par (r).

26. — s se prononce comme en français, C’est-à-dire tantôt comme ç, tantôt comme z.
Elle se prononce comme z dans les quatre mots l’alsina (leul-zi-neu), le chêne — endinsar (eune-dine-za), pénétrer — enfonsar (eune-foune-za), enfoncer — esmorsar (euz-mour-za), déjeuner. Quelques auteurs écrivent ces mots avec z: l’alzina, endinzar, enfonzar, esmorzar.

27. — t se prononce comme le t du mot français total.
t immédiatement précédée de l ou de n dans la même syllabe ne se prononce pas. Ex. : alt (âl), haut — malalt (meu-lâl), malade — el cant (eul cane), le chant — content (koune-téne), content — evidentment (eu-bi-déne-méne), évidemment — el punt (eul poune), le point.
Pour la prononciation de tll et de tl, voir §§ 17 et 18.

REMARQUES, aquest, ce cet, presque toujours prononce akètt quand il précède immédiatement un nom commençant par une consonne. Ex. : aquest gall, ce coq — aquest mal home, ce méchant homme.
aquest, celui-ci, et aquests, ces, ceux-ci sont toujours prononces akètt, akètç. Aquest ho ha dit (Akètt ou a ditt), C’est celui-ci qui l’a dit — aquests arbres, ces arbres — aquests galls, ces coqs — aquests homes, ces hommes — aquests antics castells (é), ces vieux châteaux — Aquests ho han fet (Akètç ou ane fétt), Ce sont ceux-ci qui l’ont fait.
Mais s se prononce toujours dans aquestos, aquesta, aquestes.
Le substantif pluriel les posts, les planches, se prononce leuç potç.

28. — v se prononce toujours comme b français. Ex. : la vaca (leu ba-keu), la vache — vell (béll), vieux — el vi (eul bi), le vin — la vora (leu bo-reu), le bord — vull (boull), je veux.

29. — w n'existe que dans un petit nombre de mots d’origine étrangère et se prononce comme b français.

30. — x se prononce de plusieurs manières:
A. Au commencement d’un mot, ou dans le corps d’un mot après une consonne, elle se prononce comme les ch du mot français chercher. Ex. : xic (chik), petit — la xarxa (leu char-cheu), le filet.
ix précédé d’une voyelle dans le corps ou à la fin d’un mot, se prononce aussi comme les ch du mot français chercher. Ex. : la caixa (leu ka-cheu), la caisse — el peix (eul pèche), le poisson — coix (côche), boîteux — la maduixa (leu meu-dou-cheu), la fraise. Quelques écrivains suppriment i lorsque ix précédé d’une voyelle est dans le corps d’un mot: la caxa, la maduxa.
ix se prononce comme iche des mots français biche, riche, dans les mots el guix (eul guiche), le plaire, et ix (iche), il sort.
B. Dans les mots commençant par ex, la lettre x peut se prononcer de trois manières:
1º Comme gz quand ex est suivi d’une voyelle ou de h. Ex. : l’examen (leu-gza-meune), l’examen — l’exemple (leu-gzéme-pleu), l’exemple — l’existencia (leu-gziç-tène-cieu), l’existence — exhalar (eu-gzeu-la), exhaler.
2º Comme ç quand ex est suivi soit d’une consonne autre que c, soit d’une c non suivie de e, i. Ex. : l’excavaciò (leuç-keu-beu-ciô), l’excavation — exterior (euç-teu-riôr), extérieur — extrem (euç-tréme), extrême.

3º comme k quand ex est suivi de ce, ci. Ex. : excellent (euk-ceu-léne), excellent — excitar (euk-ci-ta), exciter.
C. Dans tous les autres cas x se prononce comme kç. Ex. : la màxima (leu ma-kçi-meu), la maxime — la reflexiò (leu reu-fleu-kçiô), la réflexion — fixo (fi-kçou), fixe — el text (eul tékçt), le texte.

31. — y se prononce comme i français.

32. — Les consonnes catalanes dont il n’a pas été parlé se prononcent comme en français.


IV. LIAISON

33. — La prononciation de la dernière ou des deux dernières lettres d’un mot catalan varie quelquefois selon que le mot suivant commence par une voyelle ou par telle ou telle consonne.

34. — Les variations suivantes ont lieu devant un mot commençant par une voyelle, par h, ou par une consonne autre que c, f, k, p, q, s, t, x :
1º s finale change sa prononciation habituelle de ç en z. Ex. : els homes (eul-zo-meuç), les hommes — les dónes (leuz do-neuç), les femmes — els camps i els prats (euIç kam-zi eulç pratç), les champs et les près.
2º cs et gs changent leur prononciation habituelle de kç en gz. Ex. : els rues bramen (eulz rougz bra-meune), les ânes braient — catàlegs i prospectes (keu-ta-leug-zi prouç- pék-teuç), catalogues et prospectus.
3º igs change sa prononciation habituelle de itç en idz. Ex. : els puigs i les valls (eulç pouidzi leuz ballç), les collines et les vallées.
4º bs et ps (non précède de m) changent leur prononciation habituelle de pç en bz. Ex. : Sabs alguna cosa? (çab-zeul-gou-neu ko-zeu) Sais-tu une chose? — els caps grossos (eulç kabz gro-çouç), les têtards.
5º ds et ts changent leur prononciation habituelle de tç en dz. Ex. : freds calents (frèd-zô keu-lénç), froids ou chauds — tots ells (tôd-zéllç), eux tous.
6º ç change sa prononciation habituelle de ç en z. Ex. : la falç i la dalla (leu (fâl-zi-leu da-lleu), la faucille et la faulx — un goç gros (oune gôz groç), un gros chien.
7º ig précède d’une voyelle change sa prononciation habituelle de tch en dj. Ex. : Veig un home (vè-djou-nomeu), Je vois un homme. — ig précédé d’une consonne change sa prononciation habituelle de itch en idj. Ex. : mig obert (mi-djou-bèrte), à moitié ouvert. Quelques personnes ne font pas ces liaisons.
8º ix précédé d’une voyelle change sa prononciation habituelle de ch en j. Ex. : aqueix home (eu-kè-jo-meu), cet homme — coix i borni (cô-ji bor-ni), boîleux et borgue. — ix précédé d’une consonne change sa prononciation habituelle de ich en ij. Ex. : guix i calç (gui-ji kâlç), plâtre et chaux. Quelques personnes ne font pas ces liaisons.

35. — c, p et t se prononcent g, b, d devant une consonne autre que c, f, k, p, q, s, t, x. Ex. : Duc llibres (doug lli-breuç), Je porte des livres — cap regla (kab rég-gleu), pas de règle — set mesos (sèd mé-zouç), sept mois.

36. — La t finale de sant, saint, habituellement muette, se prononce devant un nom commençant par une voyelle ou par h. Ex. : sant Antoni (çane-teune-to-ni), saint Antoine — sant Hilari (çane-ti-la-ri), saint Hilaire.
Outre le mot sant, la t finale, muette quand elle est précédée de l ou de n, ne se prononce, dans certains cas, que dans un nombre très restreint de mots.


V. SYLLABE TONIQUE

37. — Dans les mots catalans simples, la voix peut appuyer plus spécialement sur la dernière, l’avant-dernière ou l’antépénultième syllabe.
La syllabe sur laquelle la voix appuie plus spécialement se nomme syllabe tonique, et la voyelle qu’elle contient voyelle tonique.

38. — Les mots dont la syllabe tonique est la dernière se nomment mots aigus. Ex. : parlar (syllabe tonique lar), parler — l’anell (syllabe tonique nell), l’anneau.

39. — Les mots dont la syllabe tonique est l’avant-dernière se nomment mots graves. Ex. : la casa (syllabe tonique ca), la maison — el ferro (syllabe tonique fer), le fer.

40. — Les mots dont la syllabe tonique est l’antépénultième se nomment mots esdrúixuls (pron. : euz-drou-choulç). Ex. : l’època (syllabe tonique è), l’époque — la música (syllabe tonique mú), la musique.

41. — Un accent, aigu ou grave, ne peut être placé qu’au dessus de la voyelle tonique. Dans un mot ayant une voyelle accentuée, la voyelle tonique est donc la voyelle accentuée. Mais, le plus souvent, l’accent, aigu ou grave, n'étant pas écrit, on reconnaît la syllabe tonique d’un mot quelconque (substantif, adjectif, verbe, adverbe, etc.), de la manière suivante:
1º Tout mot terminé soit par une voyelle, soit par une diphtongue croissante, soit par n précédée d’une voyelle, soit par s précédée d’une voyelle ou d’une diphtongue croissante, est grave, c’est-à-dire a pour syllabe tonique l’avant-dernière syllabe. Ex. : casa, home, ciri, cego, tribu, gloria, série, llengua, parlessin, cullin, cases, ciris, cegos, tribus, rompessis, parlis, series, especies.
2º Tout mot terminé soit par une diphtongue décroissante, soit par n précédée d’une consonne, soit par s précédée d’une consonne ou d’une diphtongue décroissante, soit par une consonne autre que n ou s, est aigu, C’est-à-dire a pour syllabe tonique la dernière syllabe. Ex. : desmai, remei, bonicoi, avui, esclau, correu, lleixiu, renou, infern, contorn, fanals, germans, dimars, esclaus, correus, dijous, antic, animal, costum, filosop, foscor, temut, calaix.
3º Dans tout mot faisant exception aux deux règles précédentes, la voyelle tonique est surmontée d’un accent aigu si elle a le son fermé ou d’un accent grave si elle a le son ouvert. Ex. : germà, mercè, mesquí, companyò, ningú, àliga, óliba, època, cèlebre, àlcali, cambía, estudía, qüestiò, comprèn, diràn, després, boiròs, religiòs, parlàveu, diguéssiu, fàcils, orígens, sàlzers, artístic, àcid, telègraf, catàleg, fàcil, fidelíssim, caràcter.

42. — La syllabe tonique d’un nom (substantif ou adjectif) est toujours la même, que ce nom soit au masculin ou au féminin, au singulier ou au pluriel. Ainsi dans francès, français — francesa, française — francesos, français — franceses, françaises, la syllabe tonique est ce; mais ce nom, qui est aigu au masculin singulier, est grave au féminin singulier, au masculin et au féminin pluriels, parce qu’il a une syllabe de plus.

VI. DIPHTONGUES

43. — Une diphtongue est constituée par l’union de deux voyelles dissemblables. Chaque voyelle conserve le son qui lui est propre, mais elles appartiennent toutes deux à la même syllabe et se prononcent d’une seule émission de voix.
La voix appuie plus spécialement sur l’une des deux voyelles. Quand la voix appuie plus spécialement sur la première voyelle, la diphtongue se nomme diphtongue décroissante; quand elle appuie plus spécialement sur la seconde voyelle, la diphtongue se nomme diphtongue croissante.
Il existe 13 diphtongues: 8 décroissantes et 5 croissantes. Dans chacune des diphtongues décroissantes, la seconde voyelle est soit i, soit u. Dans chacune des diphtongues croissantes, la première voyelle est soit i, soit u.
Quand, dans une diphtongue, décroissante ou croissante, la voyelle sur laquelle la voix appuie plus spécialement est la voyelle a, la diphtongue peut avoir deux prononciations, suivant qu’elle se trouve ou non à la syllabe tonique; quand la voyelle sur laquelle la voix appuie plus spécialement est une des voyelles e, o, la diphtongue peut avoir trois prononciations suivant que e ou o a un son ouvert ou fermé, ou ne se trouve pas à la syllabe tonique.



44. DIPHTONGUES DÉCROISSANTES

DIPHTONGUES
PRONONCIATION
EXEMPLES
ai
aille
euille
la daina, le daim — mai, jamais
el cairò, le carreau — flairar, flairer
au

âou
euou
caure, tomber — la clau, la clef
daurar, dorer — el llauner (é), le ferblantier
ei
èille

éille
euille
el remei, le remède — la feina, la besogne
la llei, la loi — la reina, la reine
feiner (é), laborieux — la meitat, la moitié
eu
èou
éou
euou
creure, croire — el preu, le prix
la neu, la neige — teu, tou
creurà, il croira — veuràs, lu verras
oi
oïl
ôïl
ouille
la boira, le brouillard — el noi, le garçon
n'existe pas
la boineta, le petit bérel — boiròs, brumeux
ou
oou
ôou
el coure, le cuivre — l’ou, l’œuf
el roure, le chêne — el pou, le puits
ou non tonique devrait se prononcer ou-ou ; en réalité on prononce en-ou : courà, il cuira — plourà, il pleuvra
iu
íou
escriure, écrire — el riu, le cours d’eau
ui
ouille
avui, aujourd’hui — vuit, huit — buidar, vider

REMARQUE. L’orthographe la plus usuelle change i, seconde voyelle d’une diphtongue, en y. On écrit donc le plus souvent dayna, may, cayrò, flayrar, remey, feyna, lley, reyna, feyner, meytat, boyra, noy, boyneta, boyròs, avuy, vuyt, buydar.

45. DIPHTONGUES CROISSANTES

DIPHTONGUES
PRONONCIATION
EXEMPLES
ia
ia
ieu
ja, déjà (pron. ia)
la clemencia, la clémence — la gloria, la gloire
ie


ieu
l’higiene, l’hygiène
ambient, ambiant
l’especie, l’espèce — la serie, la série
io
io

iou
jo, moi (pron. io)
l’explosiò, l’explosion — regiò, la région
meridional, méridional — régional, régional
ua
oua
igual, égal — quatre, quatre
ue
ouè

oué
oueu
la conseqüencia, Ia conséquence — la freqüencia, la fréquence.
freqüent, fréquent — següent, suivant
la qüestiò, la question

46. — Lorsque, dans un mot contenant un des 13 groupes précédents, une des deux voyelles est surmontée d’un accent, la diphtongue existe si cet accent est écrit au-dessus de la voyelle sur laquelle la voix appuierait régulièrement. Ainsi les mots suivants ont chacun une diphtongue: clàusula, èuscar, naciò, etc...
Mais si un accent est écrit au-dessus de la voyelle sur laquelle la voix ne devrait pas appuyer régulièrement, il n’y a pas de diphtongue, et chaque voyelle appartient à une syllabe distincte. Ainsi aucun des mots suivants n’a de diphtongue: país, raím, llaút, reína, veí, peúc, heroína, día, filosofía, havíen, cambíes, período, cúa, cúes, continúo, contribuím, etc...
REMARQUE. Dans la plupart des mots où un des groupes ai, au, ei, oi, ui, ue ne forme pas de diphtongue, l’orthographe la plus usuelle intercale inutilement h entre les deux voyelles; dans ce cas un accent n’est écrit que si les règles d’accentuation (§ 41) l’exigent. Ex. : rahim, llahut, vehí, ohim, construhim, contribuheix.

47. — Un groupe de deux voyelles autre que les treize groupes précités ne forme jamais de diphtongue:
traeix, raò, crear, lleò, poar, coent (é) ont deux syllabes; teatre, proveeix, lleona, croata, poeta, hèroe ont trois syllabes;
enraonar, recrearà, teórica ont quatre syllabes.
REMARQUE. Dans la plupart des mots contenant un des groupes ae, ao, ee, l’orthographe la plus usuelle intercale inutilement h entre les deux voyelles. Ex. : traheix, rahò, succeheix.

Remarques sur gue, que, gui, qui, gua, qua.

48. — Dans gue, que, gui, qui les lettres ue, ui ne forment pas de diphtongue, parce que gu et qu se prononcent comme des lettres simples, et que la u ne se prononce pas. Il n’y a donc pas de diphtongue dans les mots guerra, quedar, guitarra, quitrà.
Mais lorsque la u de gue, gui, que, est surmontée d’un tréma, la diphtongue existe parce que u se prononce. Il y a donc une diphtongue dans les mots següent (é), lingüista, équestre (é).

49. — gua, qua contiennent la diphtongue ua. Ex. : guarda, quatre.
guai, dans le mot guaitar, gueller, contient la triphtongue uai. Voir le paragraphe suivant.


VII. TRIPHTONGUE

50. — Une triphtongue est constituée par l’union de trois voyelles, qui, tout en conservant chacune le son qui lui est propre, appartiennent à la même syllabe et se prononcent d’une seule émission de voix.
Il n'existe qu’une triphtongue, uai, dans laquelle la voix appuie plus spécialement sur a (ouaille). Cette triphtongue se trouve seulement dans le verbe guaitar, gueller.

VIII. MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES

51. — Ainsi qu'on l’a vu précédemment (§§ 10 à 31), certains sons ne sont pas toujours figurés par les mêmes consonnes devant toutes les voyelles; le tableau suivant indique les changements à observer pour obtenir le même son devant toutes les voyelles:

Son de ç : ça, ce, ci, ço, çu
Son de k français ca, que, qui, co, cu
Son de ko : qua, qüe, qüi, quo
Son de g dur français ga, gue, gui, go, gu
Son de gou : gua, güe, güi, guo
Son de j : ja, je ou ge, ji ou gi, jo, ju.

52. — Il arrive fréquemment que le radical d’un mot catalan quelconque (substantif, adjectif, verbe, etc.), se termine par une des consonnes c, ç, g ou par un des groupes de lettres gu, qu, qui, comme on vient de l’expliquer, n’ont pas le même son devant toutes les voyelles. Lorsque le mot subit une modification, c’est-à-dire lorsque sa désinence primitive est remplacée par une désinence nouvelle, le son figuré par la dernière lettre ou les deux dernières lettres du radical doit être, devant la désinence nouvelle, le même que devant l’ancienne. Il est donc nécessaire de modifier la dernière lettre ou les deux dernières lettres du radical, si la désinence ancienne commence par a, o, u et la nouvelle par e, i, ou inversement. Ainsi :
c qui précédait a, o, u (ou c à la fin d’un mot), se change en qu devant e, i,
et inversement :
qu qui précédait e, i se change en c devant a, o, u:
ca, co, cu — que, qui,

qu qui précédait a, o se change en qü devant e, i, et inversement:
qü qui précédait e, i se change en qu devant a, o:
qua, quo — qüe, qüi.

ç qui précédait a, o, u (ou ç à la fin d’un mot), se change en c devant e, i,
et inversement :
c qui précédait e, i se change en ç devant a, o, u:
ça, ço, çu — ce, ci.

g qui précédait a, o, u (ou g à la fin d’un mot) se change en gu devant e, i,
et inversement :
gu qui précédait e, i se change en g devant a, o, u:
ga, go, gu — gue, gui.

gu qui précédait a, o en change en gü devant e, i, et inversement:
gü qui précédait e, i se change en gu devant a, o:
gua, guo - gue, gui.

g qui précédait e, i se change en j devant a, o, u:
ge, gi — ja, jo, ju.

EXEMPLES :
ric, riche, change c en qu devant esa (riquesa, richesse) et devant íssim (riquíssim, très riche) parce que c n’a pas devant e, i le même son qu’à la fin d’un mot.
obliquar, obliquer, change qu en qü devant les désinences commençant par e ou i : obliqüen, obliqüi, etc.
comencar, commencer, change c en ç devant les désinences commençant par e ou i: comencem, comencis, etc. Inversement, vèncer, vaincre, change c en ç devant les désinences commençant par o ou u : venço, vençut, ou quand il n’y a pas de désinence : venç.
carregar, charger, change g en gu devant les désinences commençant par e ou i : carreguem, carreguin, etc.
aigua, eau, change g en gu devant era : aigüera (é), évier.
De même llengua, langue — llengüeta, petite langue.
fugir, fuir, change g en j devant la désinence o : fujo.

IX. TRÉMA

53. — Le tréma se place sur la u des syllabes güe, qüe, güi, qüi, pour indiquer que cette lettre doit se prononcer.
Ex : aigüera (é), freqüent (é), lingüista, etc...
Dans ce cas la u forme diphtongue avec la e ou la u qui la suit.

X. SIGNES DE PONCTUATION

54. — Les signes de ponctuation sont les mêmes en catalan qu’en français et s’emploient dans les mêmes cas; on doit pourtant remarquer :
1º que les points d’interrogation et d’exclamation s’écrivent comme en français à la fin d’une phrase, et, en outre, renversés au commencement.
Ex. : ¿Quan va morir en Pau? — Quand Paul est-il mort?
¡ Qu'es bonic aquest cavall ! — Que ce cheval est joli !
Dans les phrases très courtes on peut n'en mettre qu’un à la fin. Si la fin de la phrase est seule interrogative, le premier se trouve souvent au milieu de la phrase.
2º que l’on met toujours deux points en tête d’une lettre après la formule : Molt (ô) Senyor (ô) meu (é) : Monsieur, ou toute autre de ce genre: Estimat amic meu (é) : Mon cher ami, etc.




CHAPITRE II

LES ARTICLES

I. ARTICLES DÉFINIS

55. — Les articles définis catalans sont el, le — els, les — la, la — les, les 6.

56. — Les articles masculins el, le, et els, les, se contractent:
avec de, de, en del, du — dels, des
avec a, à, en al, an — als, aux
avec per, par, pour, en pel, par le, pour le — pels, par les, pour les
Exemples:
el llibre del pare — le livre du père
Vaig al jardí — Je vais au jardin
Passem pel pont — Passons par le pont
la porta de la casa — la porte de la maison
els obrers (é) de les fabriques — les ouvriers des usines
les finestres (é) dels tallers (é) — les fenêtres des ateliers
Doneu aquest pa als pobres — Donnez ce pain aux pauvres
Ves (é) a la ciutat — Va à la ville
pels mateixos motius i per les mateixes raons (ô) — pour les mêmes motifs et pour les mêmes raisons

57. — Devant un nom commençant par une voyelle ou par h, l’article masculin el, le, se change en l’.
Ex. : l’avi, le grand-père — l’estudi, l’étude — l’imperi, l’empire — l’os, l’os — l’ull, l’œil — l’ham, l’hameçon — l’herbolari, l’herboriste — l’hivern, l’hiver — l’home, l’homme — l’humor (ô), l’humeur

La contraction avec les prépositions a, de, per est facultative : on emploie del, al, pel ou de l’, a l’, per l’.
Ex. : Aquesta eina es del hortelà, ou : de l’hortelà — Cet outil est au jardinier
Tinc mal al ull, ou : a l’ull — J’ai mal à l’œil
Han passat pel hort, ou : per l’hort — Ils ont passé par le jardin

58. — Devant un nom commençant par une voyelle ou par h, l’article féminin la, la, se change en l’; mais cette élision est facultative quand le mot commence par i, o, u ou hi, ho, hu et que la syllabe tonique n’est, pas la première.
Ex. : l’avia, la grand mère — l’àliga, l’aigle — l’harpa, la harpe — l’escola, l’école — l’herba (é), l’herbe — l’illa, l’ile — l’idea ou la idea, l’idée — l’historia ou la historia, l’histoire — l’ombra (ô), l’ombre — l’orella ou la orella, l’oreille — l’hora, l’heure — l’honestitat ou la honestitat, l’honnêteté — l’ungla, l’ongle — l’unitat ou la unitat, l’unité — l’humitat ou la humitat, l’humidité.

59. — Quand, dans un même membre de phrase, l’article masculin el, le, est précédé d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, et suivi d’un nom commençant par une consonne autre que h, il se change en ‘l.
Ex. : Porta’l pa al teu (é) pare — Porte le pain à ton père.
On a vu (§ 57) que devant un nom commençant par une voyelle ou par h, l’article el se change en l’.

60. — Quand, dans un même membre de phrase, l’article masculin els, les, est précédé d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, il se change en ‘Is, quelle que soit la lettre par laquelle commence le nom suivant.
Ex. : Dona’ls llibres an aquest noi — Donne les livres à cet enfant
Envía’ls aucells al teu (é) cosí — Envoie les oiseaux à ton cousin

61. — Quand un des mots Monsieur, Messieurs, Madame, Mesdames, Mademoiselle, Mesdemoiselles est suivi d’un qualificatif, l’article, placé en français entre le mot en question et le qualificatif, se place en catalan devant un des mots senyor (ó), senyors (óç), senyora (ó), senyores (ó), senyoreta, senyoretes, si l’on parle de l’une de ces personnes, et se supprime si l’on s’adresse à elle.
Ex. : Monsieur le colonel de ce régiment est à Barcelone. — El senyor (ó) coronel d’aquest régiment (é) és a Barcelona.
Bonjour, Monsieur le Ministre. — Bon día, senyor (ó) Ministre.

62. — On ne traduit pas l’article défini français:
1º Devant un des six mots casa, maison; cacera (é), chasse; missa, messe; palau, palais; passeig, promenade; pesquera (é), pêche, pris dans un sens indéterminé et précédé d’un verbe indiquant situation ou mouvement.
Ex. : Mon frère est à la maison — El meu (é) germà és a casa.
Henri ira à la chasse — Enric anirà de cacera (é).
Le général va au palais — El general va a palau.
Je viens de la promenade — Vinc de passeig.
Mais dans mi sens déterminé on emploie l’article:
Anem al palau dels reis (é) d’Aragò — Allons au palais des rois d’Aragon.
Vaig al Passeig de Gracia — Je vais à la Promenade de Gracia.
2º Devant la plupart des noms de provinces, de pays, de continents, pris dans un sens général.
Ex. : le climat de la Catalogne — el clima de Catalunya.
La France est un pays riche — França és un país ric.
L’Amérique n’est pas aussi peuplée que l’Europe — Amèrica no és tant poblada com Europa (ó).
Mais dans un sens déterminé on emploie l’article:
l’Espanya de Carles Quint — l’Espagne de Charles Quint.
3° Dans les exclamations:
Ex. : Le beau cheval ! — Hermòs cavall!

63. — L’article défini neutre lo se place:
1º Devant les adjectifs employés substantivement au singulier.
Ex. : lo útil i lo inútil — l’utile et l’inutile (C’est-à-dire, ce qui est utile et ce qui est inutile, l’utilité et l’inutilité).
en lo més fort del combat — au plus fort du combat.
lo noble i lo patriótic del seu (é) projecte (é) — ce que son projet a de noble et de patriotique.
2º Devant des substantifs ou des adjectifs singuliers se rapportant à une personne et indiquant l’état ou la manière d’être.
Ex. : viure a lo soldat — vivre en soldat.
Admiro lo desinteressat que ha estat en aquest negoci — J’admire combien il a été désintéressé dans cette affaire.
Ningú sab lo dolent (c) que és — Personne ne sait combien il est méchant.
3º Devant un adjectif pluriel séparé du substantif qu’il détermine, et avec lequel il s’accorde.
Ex. : S’ha d’admirar lo valents (é) que sòn — Il faut admirer leur courage.
Sembla impossible lo contentes (é) que estàn — On ne s’imagine pas comme elles sont contentes.
4º Devant les adverbes employés adjectivement.
Ex. : lo aprop i lo lluny — ce qui est rapproché et ce qui est éloigné.


II. ARTICLES INDÉFINIS

64. — Les articles indéfinis français un, une se rendent par un, una.


III. ARTICLES PARTITIFS

65. — Lorsque le substantif est employé dans un sens général ou indéterminé, les articles partitifs français de, du, de la, de l’, des ne se traduisent pas en catalan.
Ex. : Il n’y a pas de pain — No hi ha pa.
Voici du pain et de la viande — Aquí hi ha pa i carn.
As-tu de l’argent ? — Tens (é) diners (é)?
J’ai des oranges de Valence — Tinc taronges de Valencia.

66. — Lorsque du, de, la, des, etc., précédant un substantif, sont pris en français dans le sens de un peu de, quelques, on peut les rendre par un poc de, una mica de, uns, unes, alguns, algunes.
Ex. : Donne-moi du vin — Dòna-m una mica de vi.
Ce sont des amis de Louis — Son uns amics d’en Lluís.
C’étaient des maisons de bois — Eren (é) unes cases de fusta.
Des médecins arrivèrent — Van arribar uns metges (é).

67. — Du, de la, des, etc... se traduisent par del, de la, de l’, dels, de les, lorsque le substantif est déterminé,
Ex. : Vends-moi du drap que tu as fabriqué — Ven-me de la tela que has fabricat.
Donne-lui des pommes que tu as — Dòna-li de les pomes (ô) que tens (é).
On dit aussi : Ven-me tela de la que has fabricat — Dòna-li pomes (ô) de les que tens (é).




CHAPITRE III

LE GENRE

68. — Il y a, en catalan, deux genres : le masculin et le féminin.

69. — On reconnaît qu’un substantif est masculin ou féminin d’après les règles suivantes.

70. — Tous les substantifs désignant des hommes sont masculins.
Ex. : Pau, Paul — l’home, l’homme — el capità, le capitaine — el mercader (é), le marchand — el pare, le père — el forner (è), le boulanger.

71. — Tous les substantifs désignant des femmes sont féminins.
Ex. : Maria, Marie — la dóna, la femme — la bugadera (é), la blanchisseuse — la mare, la mère.

72. — On reconnaît le genre des substantifs qui ne désignent ni des hommes ni des femmes, à leur dernière lettre, ainsi que l’indiquent les paragraphes suivants.

73. — Les substantifs graves ou esdrúixuls terminés par a sont féminins, sauf :
1º un grand nombre de substantifs dérivés du grec et analogues aux substantifs français équivalents, tels que : el clima, le climat ; el drama, le drame ; el sistema (é), le système, etc...
2º les substantifs suivants :
el cólera, le choléra el paraigua, le parapluie
el cometa, la comète el planeta, la planète
et le substantif pluriel els afores, les environs.

74. — Les substantifs aigus terminés par a sont masculins, sauf la mà, la main.

75. — Les substantifs terminés par ia ou ía sont féminins, sauf el día, le jour, et el tramvía, le tramway.

76. — Les substantifs terminés par ç sont masculins, sauf:
la calç, la chaux la faç, la face
la cicatriç, la cicatrice la falç, la faucille
L’orthographe la plus usuelle écrit s au lieu de ç à la fin des mots.

77. — Les substantifs terminés par e sont masculins, sauf:
1º Les substantifs qui indiquent une qualité, une passion, un vice, une faculté, et les termes scientifiques;
2º Les substantifs terminés par ide, ie, strofe;
3º Les substantifs suivants :
la base, la base l’imatge, l’image
la classe, la classe l’índole, le caractère
la falange, la phalange la laringe, le larynx
la faringe, le pharynx la llebre (é), le lièvre
la fase, la phase la peste (é), la peste
la fe, la foi la plèbe, la plèbe
la febre (é), la fièvre la tarde, l’après-midi
la frase, la phrase la torre (ó), la tour
l’higiene, l’hygiène
ordre est masculin dans les sens suivants : ordre, bon ordre, rang, ordre de bataille, ordre d’architecture (dorique, toscan, etc.); il est féminin dans les sens suivants : ordre de chevalerie, ordre militaire, commande, ordre de commerce, ordre à un domestique — el desordre, le désordre, est toujours masculin.

78. — Les substantifs terminés par g sont masculins, sauf la sang, le sang. (L’orthographe la plus usuelle écrit la sanch.)

79. — Les substantifs terminés par i sont masculins, sauf la diesi, le dièse, et la llei (é), la loi.
fi, fin, est masculin et féminin.

80. — Les substantifs terminés par l sont masculins, sauf :
l’arrel, la racine la moral, la morale
la catedral, la cathédrale la sal, la sel
la col, le chou la senyal, le signe, la marque
la destral, la hache la sucursal, la succursale
la mel, le miel la vocal, la voyelle
Sont masculins ou féminins suivant leur acception :
el canal, le canal — la canal, la goullière
el capital, le capital (somme d’argent) — la capital, la capitale (ville).

81. — Les substantifs terminés par ll sont masculins, sauf la pell (é), la peau, et la vall, la vallée.

82. — Les substantifs terminés par m sont masculins, sauf la fam, la faim, et la llegum, le légume.
el llum désigne ce qui produit de la lumière (bougie, lampe, etc.); la llum signifie la lumière.

83. — Les substantifs terminés par n sont masculins, sauf la carn, la viande.
el són signifie le sommeil (état du dormeur); la són signifie le sommeil (envie de dormir).

84. — Les substantifs terminés par o sont masculins, sauf:
la cançò, la chanson la professò, la procession
la lliçò, la leçon la raò, la raison
la presò, la prison.

85. — Les substantifs terminés par iò sont féminins, saut:
el bastiò, le bastion el sarampiò, la rougeole
el guiò, le trait d’union el taliò, le talion
el miliò, le million el tiò, le tison

86. — Les substantifs terminés par p sont masculins, sauf la serp (é), le serpent.

87. — Les substantifs terminés par ar, er, ir, ur sont masculins, sauf la llar (r), le foyer.
mar (r), mer, est masculin et féminin. Suivi d’une épithète géographique, on l’emploie au masculin. Ex. : el mar Mediterrà, la mer Méditerranée — Ses composés la baixa-mar (r), la mer basse, et la plenamar (r), la pleine mer, sont féminins.

88. — Les substantifs terminés par or sont masculins, sauf:
1º Les substantifs dérivés d’adjectifs, tels que la claror (?), la clarté; la foscor (?), l’obscurité; la magror (?), la maigreur, etc..
2º Les substantifs suivants:
la calor (?), la chaleur la cremor (?), la brûlure
la coissor (?), la démangeaison - l’escalfor (?), la chaleur
la fetor (?), la puanteur
la coliflor (?), le chou-fleur la flor (?), la fleur
l’inflor (?), l’enflure
la llevor (?), la semence la remor (?), la rumeur
la maror (?), la marée la suor (?), la sueur
la picor (?), la démangeaison la xafogor (?), la grande chaleur
la por (?), la peur
el pudor (?r), signifie la pudeur: la pudor (?) la puanteur.

89. — Les substantifs terminés par s sont masculins, sauf:
1º Les substantifs graves ou esdrúixuls terminés par is ou par des.
Cependant el parèntesis, la parenthèse, est masculin;
2º la tos, la toux.
Sont masculins et féminins l’anàlisis, l’analyse, et l’èmfasis, l’emphase.
el pols (?) signifie le pouls; la pols (?), la poussière.

90. — Les substantifs terminés par dat, tat, tut sent féminins, sauf :
el comtat, le comté l’institut, l’institut
el costat, le côté el refredat, le rhume
el dentat, les dents el resultat, le résultat
l’estat, l’état el tractat, le traité
l’estatut, le statut el vescomtat, le vicomté

91. — Les autres substantifs terminés par t son masculins, sauf :
la cort, la cour (d’un souterrain), la basse-cour la nit, la nuit
la paret, le mur
la dent, la dent la part, la partie
la font, la fontaine la pendent (é), la pente
la gent, les gens la puput, la huppe
la llet, le lait la salut, la santé
la mort, la mort la serpent (é), le serpent
la set (è), la soit la vertent (é), le penchant (d’une colline)
la sort, le sort
l’art, l’art est masculin ou féminin au singulier ; au pluriel, il est féminin : les belles (é) arts (arc), les beaux-arts.
corrent (é), courant d’un cours d’eau, est masculin et féminin.

92. — Les substantifs terminés par u sont masculins, sauf:
la creu, la croix la nou, la noix
la guineu, le renard la pau, la paix
la matriu, la matrice la perdiu, la perdrix
la nau, le navire la tribu, la tribu
la neu (é), la neige la veu, la voix
el clau signifie le clou — la clau, la clef.
el sèu, le suif — la sèu, la cathédrale.

FORMATION DU FÉMININ

Le féminin des noms (substantifs et adjectifs) se forme d’après les règles suivantes.

PREMIÈRE RÈGLE

93. — Les noms graves ou esdrúixuls terminés par a sont invariables.
Ex. : agrícola, agricole — belga, belge — indígena, indigène
Exceptions : Le féminin des substantifs suivants est irrégulier.
l’arxidiaca, l’archidiacre — l’arxidiaconessa, l’archidiaconesse
el diaca, le diacre — la diaconessa, la diaconesse
el poeta, le poète — la poétisa, la poétesse
el profeta, le prophète — la profetisa, la prophétesse

94. — Les noms graves ou esdrúixuls terminés par e forment leur féminin en changeant e en a.
Ex. : altre, autre — altra, autre
ample, large — ampla, large
exacte, exact — exacta, exacte
el negre, le nègre — la negra, la négresse
EXCEPTIONS : 1º Sont invariables :
A. Les noms terminés par ble, bre (sauf pobre, pauvre), ple (sauf ample, large), estre (sauf el mestre, le maître), orme, aire.
Ex. : noble, noble — lloable, louable — celebre, célèbre — simple, simple — campestre (é), champêtre — uniforme, uniforme — cridaire, criard, criarde — el drapaire, le chiffonnier; la drapaire, la chiffonnière — el pellaire, le tanneur ; la pellaire, la femme du tanneur.
B. Les quatorze noms suivants :
àrabe, arabe jove (?), jeune
bilingue, bilingue lladre, voleur, voleuse
complice, complice lliure, libre
grave, grave míope, myope
heretge (é), hérétique perenne, perpétuel
illustre (l), illustre salvatge, sauvage
infame, infâme tenue, ténu.
2º agre, aigre; alegre (é), gai, et pobre, pauvre, ont deux féminins : agre et agra; alegre et alegra, pobre et pobra.
3º Le féminin des substantifs suivants est irrégulier :
l’alcalde, le maire — l’alcaldessa, la femme du maire
el canonge, le chanoine — la canongessa, la chanoinesse
el comte (ó), le comte — la comtessa, la comtesse
l’hèroe, le héros — l’heroína, l’héroïne
el jutge, le juge — la jutgessa, la femme du juge
el metge (c), le médecin — la metgessa, la femme du médecin
el sastre, le tailleur — la sastressa, la femme tailleur
el mestre, le maitre d’école, a pour féminin la mestra, la maitresse d’école; la mestressa signifie la patronne, mais dans le sens de patron el mestre est actuellement remplacé par l’amo.
4º Le féminin des substantifs suivants diffère entièrement du masculin :
l’ase, l’âne — la somera (é), l’ânesse
el gendre, le gendre — la nora, la bru
l’home, l’homme — la dona, la femme
el mascle, le mâle — la femella (é), la femelle
l’oncle (ô), l’onde — la tía, la tante
el padrastre, le parâtre — la madrastra, la marâtre
el pare, le père — la mare, la mère

95. — Les noms graves ou esdrúixuls terminés par i forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : l’avi, le grand-père — l’avia, la grand’mère
l’herbolari, l’herboriste — l’herbolaria, l’herboriste
ordinari, ordinaire — ordinaria, ordinaire
savi, savant — savia, savante
96. — Les noms graves ou esdrúixuls terminés par o forment leur féminin en changeant o en a.
Ex. : cego (é), aveugle — cega (é), aveugle
el mulato, le mulâtre — la mulata, la mulâtresse
Exceptions : el poltro, le poulain, a pour féminin la potranca, la pouliche; el toro, le taureau, a pour féminin la vaca, la vache.

DEUXIÈME RÈGLE

97. — Les noms aigus terminés par une voyelle forment leur féminin en ajoutant na.
Ex. : el germà, le frère — la germana, la sœur
romà, roumain — romana, romaine
sà, sain — sana, saine
desè, dixième — desena, dixième
ple, plein — plena, pleine
el cosí, le cousin — la cosina, la cousine
fi, fin — fina, fine
el padrí, le parrain — la padrina, la marraine
bo, bon — bona, bonne
el companyò, le compagnon — la companyona, la compagne
oportú, opportun — oportuna, opportune
EXCEPTIONS. : comú, commun, commune, est invariable.
cru, cru, et nu, nu, forment leur féminin en ajoutant a: crua, crue; nua, nue.
el barò, le baron, a pour féminin la baronesa, la baronne.
el moltò, le bélier, a pour féminin l’ovella, la brebis.
REMARQUE. bo, bon, devient bon quand il précède immédiatement un substantif masculin. Ex. : bon día, bonjour — un bon home, un brave homme.

98. — Les noms terminés par au, eu, iu, ou forment leur féminin en changeant u en va.
Ex. : blau, bleu — blava, bleue
l’esclau, l’esclave — l’esclava, l’esclave
l’hereu, l’héritier — l’hereva, l’héritière
jueu (é), juif — jueva (é), juive
captiu, captif — captiva, captive
viu, vif — viva, vive
nou, neuf — nova, neuve
tou (ô), mou — tova (ô), molle
EXCEPTIONS : suau, suave, et breu, bref, brève, sont invariables.
el déu, le dieu, a pour féminin la deessa, la déesse
plebeu, plébéien, a pour féminin plebeia, plébéienne

99. — Cinq noms seulement sont terminés par ai, ei, oi : ils forment leur féminin de la manière suivante :
gai, gai — gaia, gaie
el rei (é), le roi — la reina (é), la reine
el virrei (é), le vice-roi — la virreina (é), la vice-reine
bonicoi, gentil — bonicoia, gentille
el noi, le garçon — la noia, la fillette

TROISIEME REGLE

100. — Les adjectifs aigus terminés par at, it, ut forment leur féminin en changeant t en da.
Ex. : fat, fade — fada, fade
morat, violet — morada, violette
exquisit, exquis — exquisida, exquise
humit, humide — humida, humide
agut, aigu — aguda, aiguë
mut, muet — muda, muelle
EXCEPTIONS : Les vingt adjectifs suivants forment leur féminin en ajoutant a :
grat, agréable infinit, infini
immediat, immediat manuscrit, manuscrit
ingrat, ingrat petit, petit
innat, inné absolut, absolu
insensat, insensé aixut, sec
sensat, sensé astut, rusé
contrit, contrit brut, sale
erudit, érudit devolut, dévolu
guit, rétif diminut, très petit
inaudit, inouï disolut, dissolu
La féminin de ces adjectifs est donc grata, ingrata, etc...
Ainsi qu’on le verra au chapitre XII, les participes passés dit, entredit, maudit, et ceux terminés par scrit (escrit, inscrit, etc.,,), forment leur féminin en ajoutant a : dita, escrita, etc...
Cinq substantifs seulement sont terminés par at, ut ; ils forment leur féminin de la manière suivante :
l’abat, l’abbé — l’abadessa, l’abbesse
el cunyat, le beau-frère — la cunyada, la belle-sœur
el gat, le chat — la gâta, la chatte
el literat, la lettré — la literata, la femme de lettres
el substitut, el remplaçant — la substituta, la remplaçante

101. — Les adjectifs graves terminés par it forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : illícit (l), illicite — illicita (l), illicite
inèdit, inédit — inèdita, inédite
pèrit, expert — pèrita, experte
Voir aussi § 104.

102. — Les noms terminés par et, ot, forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : el burret, l’ânon — la burreta, la petite ânesse
complet, complet —compléta, complète
nèt, propre — nèta, propre
el nét, le petit-fils — la néta, la petite-fille
devot, dévot — devota, dévote
remot, éloigne — remota, éloignée
EXCEPTIONS : Les trois substantifs suivants ont un féminin irrégulier :
el bruixot, le sorcier — la bruixa, la sorcière
el didot, le père nourricier — la dida, la nourrice
el nebot, le neveu — la neboda, la nièce
Voir aussi le § 104.

103. Les adjectifs terminés par ant, ent (é), sont invariables.
Ex. : constant, constant, constante — ignorant, ignorant, ignorante — evident (é), évident, évidente — potent (é), puissant, puissante.
EXCEPTIONS : Les quinze adjectifs suivants forment leur féminin en ajoutant a.
sacrosant, sacro-saint lluent (é), luisant
sant, saint opulent (é), opulent
atent (é), attentif sanguinolent (é), sanguinolent
calent (é), chaud
coent (é), piquant somnolent (é), somnolent
content (é), coûtent turbulent (é), turbulent
dolent (c), méchant violent (é), violent
lent (é), lent virulent (é), virulent
Le féminin de ces adjectifs est donc santa, atenta, etc...
Six substantifs seulement sont terminés par ant, ent (é); cinq forment leur féminin en ajoutant a:
l’infant, l’infant — l’infanta, l’infante
el parent (é), le parent — la parenta, la parente
el pénitent (é), le pénitent — la penitenta, la pénitente
el régent (é), le régent — la regenta, la régente
el servent (é), le serviteur — la serventa, la servante
el gegant, le géant, a pour féminin la gegantessa, la géante; parfois aussi la geganta et la gegantesa.

104. — L’orthographe la plus usuelle écrit avec t finale trente et un adjectifs qu’il est préférable d’écrire avec d. Ce sont :
1º bastard, bâtard buid, vide
covard, Iâche fluid, fluide
verd, vert fred, froid
sord (ó), sourd
2º Les adjectifs suivants :
àcid, acide líquid, liquide
àrid, aride lívid, livide
àvid, avide pàlid, pâle
càlid, chaud plàcid, placide
càndid, candide pèrfid, perfide
esplèndid, splendide pútrid, putride
fètid, fétide ràpid, rapide
estúpid, stupide rígid, rigide
impàvid, sans peur sólid, solide
insípid, insipide tímid, timide
intrèpid, intrépide tórrid, torride
invàlid, invalide vàlid, valide
Le féminin de ces trente et un adjectifs est toujours terminé par a : verda, sorda (ó), freda, esplèndida, ràpida, etc...

105. — Les adjectifs terminés par t et non compris dans les catégories précédentes (§§ 100 à 104) forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : malalt, malade — malalta, malade
esvelt, svelte — esvelta, svelte
distint, distinct — distinta, distincte
adjunt, ci-joint — adjunta, ci-jointe
quint, cinquième — quinta, cinquième
cert, certain — certa, certaine
desert, désert — deserta, déserte
fort, fort — forta, forte
trist, triste — trista, triste
vast, vaste — vasta, vaste



QUATRIÈME REGLE

106. — Les adjectifs terminés par c forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : flac, maigre — flaca, maigre
sec, sèche — seca, sèche
bonic, joli — bonica, jolie
blanc, blanc — blanca, blanche
Exceptions : 1º Les quatorze noms suivants forment leur féminin en changeant c en ga.
l’amic, l’ami groc, jaune
antic, ancien llec (é), laïc
l’enemic, l’ennemi manyac, doux
feixuc, pesant mústic, chagrin
feréstec, sylvestre poruc, peureux
garric, stérile ubac, opaque
grec (é), grec xaruc, décrépit
Le féminin de ces noms est donc l’amiga, antiga, etc.
REMARQUE. L’orthographe la plus usuelle écrit avec ch les trois adjectifs amarch, amer ; anàloch, analogue; llarch, long, — qu’il nous semble préférable d'écrire avec g : amarg, anàlog, llarg. Le féminin de ces adjectifs est terminé par ga : amarga, anàloga, llarga.
2º el duc, le duc, a pour féminin la duquesa, la duchesse.
3º l’adjectif porc, sale, a un féminin régulier porca; mais le substantif el porc, le porc, a pour féminin la truja, la truie — el boc, le bouc, a pour féminin la cabra, la chèvre.

107. — Les adjectifs terminés par aç, oç, sont invariables.
Ex. : audaç, audacieux, audacieuse — capaç, capable — atroç, atroce — feroç, féroce.
Mais les augmentatifs terminés par aç forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : grandaç, grand et disgracieux — grandaça
grossaç, gros et laid — grossaça

108. — Les adjectifs terminés par iç forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : caliç, calcaire — caliça, calcaire
maciç, massif — maciça, massive
EXCEPTION : feliç, heureux, heureuse, est invariable.
REMARQUE. L’orthographe la plus usuelle écrit s au lieu de ç à la fin des mots, et ss devant a désinence du féminin : audàs, grandassa, etc.
109. — Les noms terminés par ig forment leur féminin en changeant ig en j.
Ex. : boig, fou — boja, folle
roig, rouge — roja, rouge
Exceptions : lleig (é), laid, a pour féminin lletja (é), laide.
mig, demi (que l’on écrit le plus souvent mitg), a pour féminin mitja, demie.

CINQUIÈME REGLE

110. — Les adjectifs terminés par al, el, il, ol, sont invariables.
Ex. : general, général, générale — fidel, fidèle — humil humble — qualsevol, quelconque.
EXCEPTIONS : Les quatre adjectifs suivants forment leur féminin en ajoutant a :
mal, mauvais — mala, mauvaise
tranquil, tranquille — tranquila, tranquille
espanyol, espagnol — espanyola, espagnole
sol, seul — sola, seule
Les substantifs terminés par al, el, il, ol, forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : el general, le général — la generala, la générale
el porcarol, le porcher — la porcarola, la porchère

SIXIÈME RÈGLE

111. — Les adjectifs terminés par ar sont invariables.
Ex. : familiar (r), familier, familière — elementar (r), élémentaire — regular (r), régulier, régulière.
EXCEPTIONS : Les trois adjectifs suivants forment leur féminin en ajoutant a :
avar (r), avare — avara, avare
car (r), cher — cara, chère
clar, clair — clara, claire
Le substantif el tsar, le tsar, a pour féminin la tsarina, la tsarine.

112. — Les noms terminés par or forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : enganyador (ô), trompeur — enganyadora (ô), trompeuse
el lector (or), le lecteur — la lectora (ô), la lectrice
el senyor (ô), le monsieur — la senyora (ô), la dame
treballador (ô), travailleur — treballadora (ô), travailleuse.
EXCEPTIONS : 1º Les trois substantifs suivants forment leur féminin en changeant dor ou tor en triu :
l’actor (or), l’acteur — l’actriu, l’actrice
l’emperador (ô), l’empereur — l’emperatriu, l’impératrice
l’institutor (ô), l’instituteur — l’institutriu, l’institutrice
2º motor (ôr), moteur, a pour féminins motora (ô) et motriu, motrice.
3º Les douze adjectifs suivants sont invariables :
anterior (or), antérieur posterior (ôr), postérieur
citerior (or), citérieur ulterior (ôr), ultérieur
exterior (ôr), extérieur interior (ôr), intérieur
superior (ôr), supérieur inferior (ôr), inférieur
major (ô), plus grand, majeur, aîné menor (ôr) plus petit, moindre, mineur
millor (ô), meilleur pitjor (ô), pire

113. — Les noms terminés par er, ur forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : llaminer (é), gourmand — llaminera (é), gourmande
primer (é), premier — primera (é), première
el sabater (é), le cordonnier — la sabatera (é), la cordonnière
madur, mûr — madura, mure
pur (r), pur — pura, pure

SEPTIÈME RÈGLE

114. — Les noms aigus terminés par as, es, is, os, us forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : ras, ras — rasa, rase
francès, français — francesa, française
gris, gris — grisa, grise
preciòs, précieux — preciosa (ó), précieuse
obtús, obtus — obtusa, obtuse
EXCEPTIONS : Les onze noms suivants forment leur féminin en ajoutant sa:
escàs, rare colòs, colosse
gras, gras gros, gros
espès, épais l’os, l’ours
exprés, exprès ros (ó), blond
omís, omis rus, russe
sumís, soumis
Le féminin de ces noms est donc escassa, grassa, etc...

HUITIÈME REGLE

115. — Les noms qui ne sont pas compris dans les sept règles précédentes forment leur féminin en ajoutant a.
Ex. : gandul, paresseux — gandula, paresseuse
el fill, le fils — la filla, la fille
vell (é), vieux — vella (é), vieille
ferm, ferme — ferma, ferme
prim, mince — prima, mince
modern, moderne — moderna, moderne
segon, second — segona (ô), seconde
tip, rassasié — tipa, rassasiée
baix, bas — baixa, basse
coix (ó), boiteux — coixa (ó), boiteuse
EXCEPTIONS : gran, grand, grande et el màrtir, le martyr, la màrtir, la martyre, sont invariables.
el cavall, le cheval, a pour féminin l’euga (é), la jument.
el gall, le coq, a pour féminin la gallina, la poule.
el llop (ô), le loup, a pour féminin la lloba (ó), la louve
el príncep, le prince, a pour féminin la princesa, la princesse





CHAPITRE IV

LE NOMBRE

FORMATION DU PLURIEL

Le pluriel des noms (substantifs et adjectifs) se forme d'après les règles suivantes:

PREMIÈRE RÈGLE

116. — Ajoutent s :
1º Les noms graves ou esdrúixuls terminés soit par une voyelle autre que a, soit par une des deux diphtongues ie, ue.
Ex. : l’arbre, l’arbre — els arbres, les arbres
el ciri, le cierge — els ciris, les cierges
cego (é), aveugle — cegos (é), aveugles
la tribu, la tribu — les tribus, les tribus
la serie, la série — les séries, les séries
tenue, ténu — tenues, ténus
2º Les noms terminés par une diphtongue décroissante.
Ex. : l’espai, l’espace — els espais, les espaces
la llei (é), la loi — les lleis (é), les lois
el noi, le garçon — els nois, les garçons
el dau, le dé — els daus, les dés
hereu, héritier — hereus, héritiers
el niu, le nid — els nius, les nids
el bou, le bœuf — els bous, les bœufs
3º Les noms terminés par une consonne autre que s, ç, x, sc, st, ig.
Ex. : el corb (ô), le corbeau — els corbs (ô), les corbeaux
blanc, blanc — blancs, blancs
ric, riche — rics, riches
líquid, liquide — líquids, liquides
el catàleg, le catalogue — els catàlegs, les catalogues
el pal, le mât — els pals, les mâts
el núvol, le nuage — els núvols, les nuages
el martell (é), le marteau — els martells (é), les marteaux
el règim, le régime — els règims, les régimes
el nom, le nom — els noms, les noms
gran, grand — grans, grands
el mon, le monde — els mons (ô), les mondes
el bany, le bain — els banys, les bains
el llop (ô), le loup — els llops (ô), les loups
pur (r), pur — purs (r), purs
el caràcter, le caractère — els caràcters, les caractères
el gat, le chat — els gats, les chats
l’hort, le jardin — els horts, les jardins

117. — Les noms graves ou esdrúixuls terminés par a changent a en es.
Ex. : la ciencia, la science — les ciencies, les sciences
curta, courte — curtes, courtes
l’herba (é), l’herbe — les herbes (é), les herbes
la llengua (é), la langue — les llengües (é), les langues
la vaca, la vache — les vaques, les vaches
la fàbrica, la fabrique — les fabriques, les fabriques
REMARQUE. L’orthographe habituelle écrit ces pluriels avec as au lieu de es : ciencias, curtas, fàbricas, etc...

DEUXIÈME RÈGLE

118. — Les noms aigus terminés par une voyelle ou par la diphtongue iò ajoutent ns.
Ex. : la mà, la main — les mans, les mains
el germà, le frère — els germans, les frères
el bè, l’agneau — els bèns, les agneaux
ple, plein — plens, pleins
vuitè, huitième — vuitens, huitièmes
el camí, le chemin — els camins, les chemins
el melò, le melon — els melons (ô), les melons
el tribú, le tribun — els tribuns, les tribuns
comú, commun — comuns, communs
la naciò, la nation — les nacions (ô), les nations
el miliò, le million — els milions (ô), les millions
EXCEPTIONS. Les noms suivants n'ajoutent que s.
el bisturí, le bistouri — els bisturís, les bistouris
el café, le café — els cafés, les cafés
la fe, la foi, l’acte — les fes, les actes
la mamà, la maman — les mamàs, les mamans
la mercè, la grâce — les mercès, les grâces
el pagaré, le billet à ordre — els pagarés, les billets à ordre
el papà, le papa — els papàs, les papas
el rapè, le tabac à priser — els rapès, les tabacs à priser
el rubí, le rubis — els rubís, les rubis
el sofà, le sofa — els sofàs, les sofas
el te, le thé — els tes, les thés
Les adjectifs cru, cru, et nu, nu, font crusos, nusos, quelquefois aussi crus, nus.

TROISIÈME RÈGLE

119. — Les noms graves ou esdrúixuls terminés par s sont invariables.
Ex. : la crisis, la crise — les crisis, les crises
el dimecres (é), le mercredi — els dimecres (é), les mercredis
el divendres, le vendredi — els divendres, les vendredis

120. — Les noms aigus terminés par s ajoutent os.
Ex. : el vas, le verre — els vasos, les verres
francès, français — francesos, français
el país, le pays — els paísos, les pays
grandiòs, grandiose — grandioses (ô), grandioses
el fus, le fuseau — els fusos, les fuseaux
fais, faux — falsos, faux
l’incens, l’encens — els incensos, les encens
el discurs, le discours — els discursos, les discours
Exceptions : 1° Les cinq substantifs suivants sont invariables:
el dijous, le jeudi — els dijous, les jeudis
el dilluns, le lundi — els dilluns, les lundis
el dimars, le mardi — els dimars, les mardis
el temps (é), le temps — els temps (é), les temps
la tos (ô), la toux — les tos (o), les toux
2º Les noms suivants ajoutent sos :
el colôs, le colosse — els colossos (ô), les colosses
el compàs, le compas — els compassos, les compas
el confés, le confesseur — els confessos (é), les confesseurs
el cos, le corps — els cossos, les corps
el domàs, la tenture — els domassos, les tentures
escàs, rare — escassos, rares
espès, épais — espessos, épais
exprés, exprès — expresses (é), exprès
el fracàs, l’insuccès — els fracassos, les insuccès
gras, gras — grassos, gras
gros, gros — grossos, gros
l’interès, l’intérêt — els interessos, les intérêts
el matalàs, le matelas — els matalassos, les matelas
el nas, le nez — els nassos, les nez
omís, omis — omissos, omis
l’ós, l’os — els óssos, les os
l’òs, l’ours — els òssos, les ours
el pas, le pas — els passos, les pas
profés, profès — professos (c), professe
rus, russe — russos, russes
sumís, soumis — sumissos, soumis
Ajoutent également sos:
1º tous les noms termines par cès (sauf francès, français) et les participes passés ;
2º tous les noms terminés par grès (sauf feligrès, paroissien).

QUATRIÈME REGLE

121. — Les noms terminés par ç, x, sc, st, ajoutent os.
Ex. : el braç, le bras — els braços, les bras
feliç, heureux — feliços, heureux
el goç (ó), le chien — els goços (ó), les chiens
el lluç, le merlan — els lluços, les merlans
el calaix, le tiroir — els calaixos, les tiroirs
el peix (é), le poisson — els peixos (ó), les poissons
coix (ó), boiteux — coixos (ó), boiteux
fluix, faible — fluixos, faibles
el guix, le plâtre — els guixos, les plâtres
el bosc, le bois — els boscos, les bois
fresc, frais — frescos, frais
el bast, le bât — els bastos, les bals
funest (é), funeste — funestos (é), funestes
trist, triste — tristos, tristes
el most (ô), le moût — els mostos (ô), les moûts
REMARQUES. L’orthographe habituelle écrit s au lieu de ç à la fin des mots (el bras, felís, el gos, el llus) : le pluriel est alors écrit avec deux s (els brasses, felissos, els gossos, els llussos).
Les adjectifs féminins terminés par ç ajoutent es, et la ç se change en c.
Ex. : audaç, audacieuse — audaces, audacieuses
feliç, heureuse — felices, heureuses
L’orthographe habituelle écrit audàs, audassas; felís, felissas.
la post (leu poçt), la planche, a pour pluriel régulier las posts, mais ce pluriel se prononce potç.
EXCEPTIONS : Les substantifs féminins terminés par ç sont invariables.
Ex. : la faç, la face — les faç, les faces
la falç, la faucille — les falç, les faucilles
L’orthographe habituelle écrit la fas, les fas ; la fals ; les fals.

122. — Les noms terminés par ig ont deux pluriels : l’un formé par l’addition de os, l’autre, moins employé, formé par l’addition de s. La régie est la suivante:
Les noms terminés par ig précédé d’une voyelle changent g en jos.
Ex. : el raig, le rayon — els rajos, les rayons
el passeig, la promenade — els passejos, les promenades
roig, rouge — rojos, rouges
ou aussi raigs, passeigs, roigs (raïtç, paceïtç, roïtç).
el puig, la colline, n’a qu’un pluriel : els puigs (pouitç), les collines. — lleig (é), laid, fait au pluriel lletjos (é), quelquefois aussi lleigs (lléïtç).
Les noms terminés par ig précédé d’une consonne changent g en tjos.
Ex. : el desig, le désir — els desitjos, les désirs
mig, demi — mitjos, demis.




CHAPITRE V

LES ADJECTIFS

I. COMPARATIFS

COMPARATIF D’ÉGALITÉ

123. — Le comparatif d’égalité se rend en faisant précéder le positif de tant, aussi; le que français se rend par com.
Ex. : Pierre est aussi fort que jeune — En Pere (é) és tant fort com jove (ô)
Pierre n’est pas aussi riche que Paul — En Pere (é) no és tant ric com en Pau
Pierre est aussi travailleur que moi — En Pere (é) és tant treballador (ô) com jo
Pierre est aussi intelligent qu’il le paraît — En Pere (é) és tant intelligent (ine-teu-li-géne) com sembla
Pierre est venu aussi tard qu’hier — En Pere (é) ha vingut tant tard com ahir

COMPARATIFS DE SUPÉRIORITÉ ET D’INFÉRIORITÉ

124. — Le comparatif de supériorité se rend en faisant précéder le positif de més, plus; le comparatif d’infériorité se rend en faisant précéder le positif de menos, moins. Le que français se rend par que.
Ex. : Jean est plus prudent qu’intelligent — En Joan és mes prudent (é) que intelligent (é)
Louis est moins riche qu’Edouard — En Lluís és menos ric que l’Eduard
Jean est plus aimable que toi — En Joan és més amable que tu
Pierre est venu moins tard qu’hier — En Pere (é) ha vingut menos tard que ahir

REMARQUE

125. — Les deux adjectifs suivants ont deux comparatifs de supériorité:
1º Un régulier formé au moyen de més et du positif;
2º Un irrégulier.
bo, bon — més bo, millor (ó), meilleur
mal, mauvais — més mal, pitjor (ó), pire
REMARQUE, mal et mala ne s’emploient que quand ils précèdent immédiatement un substantif; dans tous les autres cas on emploie dolent (é), dolenta (é). Ex. : Es un mal home, C’est un méchant homme — No conec home més dolent (é), Je ne connais pas d’homme plus méchant.


II. SUPERLATIFS

SUPERLATIF RELATIF

126. — Le superlatif relatif de supériorité se rend en faisant précéder le positif de el més, le plus; la més, la plus; els més, les plus; les més, les plus; le de français se rend par de.
Ex. : Ce marchand est le plus riche de la ville — Aquest mercader (é) és el mes ric de la ciutat

127. — Le superlatif relatif d’infériorité se rend en faisant précéder le positif de el menos, le moins; la menos, la moins; els menos, les moins; les menos, les moins; le de français se rend par de.
Ex. : Paul est le moins ignorant de ses camarades — En Pau és el menos ignorant dels seus (é) companys

128. — Lorsqu’un substantif précède immédiatement le superlatif relatif (de supériorité ou d’infériorité), l’article défini français placé devant plus ou moins ne se traduit pas en catalan.
Ex. : Ce monsieur est l’homme le plus riche de Barcelone — Aquest senyor (ô) es l’home mes ric de Barcelona (ô)
Ce sont les ouvrières les moins habiles de Vich — Sòn les obreres (é) menos hàbils de Vich
129. — Le superlatif relatif de supériorité des deux adjectifs bo, bon, et mal, ou dolent (é), mauvais, se forme en plaçant l’article défini devant leur comparatif irrégulier.
Ex. : La millor (ô) i la pitjor (ô) cosa es el consell : si és bo, és el mes gran bé; si és dolent (é), es el pitjor (ô) mal — La meilleure et la pire des choses c’est le conseil; s’il est bon, c’est le plus grand bien; s’il est mauvais, c’est le pire mal

SUPERLATIF ABSOLU

130. — Le superlatif absolu peut se rendre de deux manières:
1º en faisant précéder le positif de molt (ó), très, bien, fort.
Ex. : blanc, blanc — molt (ô) blanc, très blanc
prudent (é), prudent — molt (ô) prudent (é), très prudent
2º en ajoutant íssim au radical du positif féminin, et en observant les modifications orthographiques indiquées au § 52; ce superlatif donne à l’idée exprimée plus de force que le précédent 7.
Ex. : pobre, pauvre — pobríssim, très pauvre
bo, bon — boníssim, très bon
nou, nouveau — novíssim, très nouveau
honrat, honnête — honradíssim, très honnête
brut, sale — brutíssim, très sale
ric, riche — riquíssim, très riche
amic, ami — amiguíssim, très ami
dolç (ô), doux — dolçíssim, très doux
amarg, amer — amarguíssim, très amer
roig, rouge — rogíssim, très rouge
gros, gros — grossíssim, très gros

131. — Les adjectifs terminés par ble forment leur second superlatif en changeant ble en bilíssim.
Ex. : amable, aimable — amabilíssim, très aimable
notable, remarquable — notabilíssim, très remarquable

132. — Le second superlatif des adjectifs suivants est irrégulier:
antic, ancien — antiquíssim, très ancien
breu (é), bref — brevíssim, très bref
gran, grand — grandíssim, très grand
sagrat, sacré — sacratíssim, très sacré
suau, doux — suavíssim, très doux

133. — Le second superlatif des adjectifs suivants est terminé par èrrim.
acre, acre — acèrrim, très acre
cèlebre, célèbre — celebèrrim, très célèbre
lliure, libre — llibèrrim, très libre

134. — Le second superlatif des adjectifs suivants est terminé par entíssim.
benèfic, bienfaisant — beneficentíssim, très bienfaisant
benèvol, bienveillant — benevolentíssim, très bienveillant
savi, savant — sapientíssim, très savant





CHAPITRE VI

AUGMENTATIFS, DIMINUTIFS ET PÉJORATIFS

135. — La plupart des noms (substantifs et adjectifs) catalans peuvent être modifiés par l’addition de suffixes qui leur donnent soit une idée d’augmentation (augmentatifs), soit une idée de diminution (diminutifs), soit une idée de mépris (péjoratifs).
Les diminutifs expriment très souvent une idée de gentillesse, d’affection, de pitié.

136. — Les suffixes les plus usités sont les suivants :
aç, pour les augmentatifs (les augmentatifs des substantifs sont quelquefois masculins, même si le mot simple est féminin) ;
et, pour les diminutifs; quelquefois aussi ò, qui exprime presque toujours une idée de gentillesse, d’affection, de pitié;
ot, pour les péjoratifs.
Ex. : el ruc, l’âne — rucaç, ruquet, rucot
el goç (ô), le chien — goçaç, gocet, goçò, goçot
l’animal, l’animal — animalaç, animalet, animalò, animalot
l’aucell (é), l’oiseau — aucellaç, aucellet, aucellot
el cap, la tête — capet
la flor, la fleur — floraça, floreta, florota
el gat, le chat — gataç, gatet, gatò, gatot
el peu, le pied — peuaç, peuet, peuò, peuot
el niu, le nid — niuaç, niuet
Exceptions : blau, bleu — blavet
gran, grand — grandaç, grandet, grandot
viu, vif — vivet

137. — Devant les sufixes augmentatifs, diminutifs et péjoratifs, les mots simples subissent les modifications suivantes :

1º Les noms graves ou esdrúixuls terminés par a, e, o élident leur voyelle finale.
Ex. : la casa, la maison — casaça, caseta, casota
el Ilibre, le livre — llibraç, llibret, llibrot
el carro, le char — carraç, carret, carrot
EXCEPTIONS : l’ase, l’âne — asenaç, asenet
el cove, le panier — covenaç, covenet, covenot
Esteve (é), Etienne — Estevenet et Estevet
l’home, l’homme — homenaç, homenet, homenot
jove (o), jeune — jovenaç, jovenet, jovenot
orfe, orphelin — orfenet
2º Les noms aigus terminés par ou élident leur u finale.
Ex. : el bou, le bœuf — boaç, boet
Exception : nou, nouveau — novet
3º Les noms aigus terminés par une voyelle ajoutent n.
Ex. : la mà, la main — manaça, maneta, manota
el camí, le chemin — caminet
el lleò, le lion — lleonaç, lleonet
EXCEPTIONS : cru, cru — cruet
nu, nu — nuaç, nuet
4º Les noms terminés par c changent c en g quand leur féminin est terminé par ga (voir § 106).
Ex. : l’amic, l’ami — amiguet
groc, jaune — grogot
Il en est de même de quelques rares substantifs n’ayant pas de féminin ; par exemple l’abric, le pardessus — abrigaç, abriguet.
5º Les noms terminés par t changent t en d quand leur féminin est terminé par da (voir §§ 100 à 105).
el nebot (ô), le neveu — nebodet
pesat, ennuyeux — pesadet, pesadot
Il en est de même de la plupart des substantifs terminés par at, et, it, ot, ut, et n’ayant pas de féminin; tels sont :
el forat, le trou — foradaç, foradet
el vestit, le vêtement — vestidet, vestidot
l’embut, l’entonnoir — embudaç, embudet
6º Les noms terminés par s ajoutent s quand leur pluriel est terminé par ssos.
Ex. : el nas, le nez — nassaç, nasset, nassò, nassot
gros, gros — grossaç, grosset, grossot
7º Les noms terminés par ig précédé d’une voyelle changent ig en g ou j.
Ex. : boig, fou — bojàs, boget ou bojet, bojot
Exception : lleig (é), laid, dont le féminin est lletja (é), fait lletget, Iletjot.




CHAPITRE VII

LES NOMS DE NOMBRE

I. CARDINAUX

138. —
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
u
dos (ó)
tres
quatre
cinc
sis
set
vuit
nou
deu
onze (ó)
dotze (ó)
tretze (é)
catorze (ó)
quinze
setze
disset
divuit
19
20
21
30
40
50
60
70
80
90
100
101
200
1.000
1.001
2.000
100.000
200.000
dinou
vint
vint i u
trenta
quaranta
cinquanta
seixanta
setanta
vuitanta
noranta
cent (é)
cent u
dos (ô) cents (é)
mil
mil u
dos (ô) mil
cent (é) mil
dos (ô) cents (é) mil

139. — un, un, ne s’emploie que pour compter : si un est suivi d’un nom, on se sert de un, féminin una.
Ex. : un home — un homme
una dóna — une femme
vint-i-un soldats — vingt et un soldats
trenta una cases — trente et une maisons

140. — Les noms de nombre cardinaux sont invariables, sauf un, dont le féminin est una; dos (ô), dont le féminin est dugues, et cents (é), dont le féminin est centes (é).
Ex. : dugues cadires — deux chaises
quaranta una copes (ô) — quarante et un verres
tres centes (é) set coses — trois cent sept choses
cinc centes (é) dugues plomes (ô) — cinq cent deux plumes

141. — Les éléments des noms de nombre cardinaux catalans sont disposés dans le même ordre qu’en français; la conjonction i ne se place qu’entre vint et les unités, c’est-a-dire de 21 à 29 : on écrit les trois mots soit avec deux traits d’union, soit séparément. La t finale de vint se prononce.
Ex. : 25 vint-i-cinc, ou : vinticinc
26 vint-i-sis, ou : vintisís
47 quaranta set
150 cent (é) cinquanta
273 dos (ô) cents (é) setanta très
504 cinc cents (é) quatre
1.124 mil cent (é) vint-i-quatre, ou : onze (à) cents (é) vint-i-quatre
1.500 mil cinc cents (é), ou : quinze cents (é)
1.680 mil sis cents (é) vuitanta, ou : setze cents (é) vuitanta
5.006 cinc mil sis
20.492 vint mil quatre cents (é) noranta dos (ó)
1.997.610 un miliò nou cents (é) noranta set mil sis cents (é) deu
3.500.822 tres milions (ô) cinc cents (é) mil vuit cents (é) vint-i-dos (ô)

142. — De même qu’en français, les noms de nombre cardinaux indiquent les heures : on sous-entend le mot hora, et l’on fait précéder le cardinal de l’article défini féminin. Il est se traduit par és devant une heure, par sòn devant les autres heures.
Ex. : Il est une heure — Es la una (et non És l’una)
Il est deux heures — Sòn les dugues
à trois heures — a les tres
un quart, trois quarts se traduisent par un quart, tres quarts (kouarç) suivis de de et de l’heure qui n’est pas encore écoulée; et demie se traduit soit par dos quarts suivi de de et de l’heure qui n’est pas encore écoulée, soit par i mitja que l’on place comme en français après la dernière heure écoulée.
Ex. : Il est une heure lui quart — És un quart de dugues
Il est trois heures et demie — Sòn dos (ô) quarts de quatre, ou : Sòn les très i mitja
Il est onze heures trois quarts — Sòn très quarts de dotze (ô)
Il est huit heures moins un quart — Sòn très quarts de vuit
à cinq heures et demie — a dos quarts de sis, ou : a les cinc i mitja
à neuf heures un quart — a un quart de deu
à sept heures trois quarts — a très quarts de vuit
Midi se traduit par : les dotze (ô), ou les dotze (ô) del día, ou migdía — Minuit se traduit par : les dotze (ô), ou les dotze (ô) de la nit, ou mitjanit.

143. — De même qu’en français, les noms de nombre cardinaux indiquent les minutes; on exprime ou l’on sous-entend le mot minut ou minuts ; le nombre indiquant les minutes par la conjonction i au nombre indiquant les heures.
Ex. : Il est 4 h. 35 — Sòn les quatre i trenta cinc (minuts)
3 heures moins 1 — les très menos un (minut)
REMARQUE. On emploie aussi les expressions mig quart, un quart i mig, dos (ô) quarts i mig, très quarts i mig pour indiquer des périodes d’un demi-quart d’heure.
Ex. : Es mig quart de set — Il est 6h 7 environ
Son très quarts i mig de vuit — Il est 7h 52 environ

144- — De même qu’en français, les noms de nombre cardinaux indiquent les années.
Ex. : l’année 1902 — l’any mil nou cents (é) dos (ô)

145. — De même qu’en français, les noms de nombre cardinaux indiquent les jours du mois; le premier peut aussi être indiqué par l’ordinal. Le nom du mois et le nombre indiquant l’année doivent être précédés tous deux de la préposition de.
Ex. : le 1er avril 1752 — l’u d’abril, ou : el primer (é) d’abril de 1752.
le 15 juin 1545 — el quinze de juny de 1545
REMARQUE. En tête d’une lettre ou d’un acte quelconque, le quantième est, en français, tantôt précédé de l’article le, tantôt employé seul. En catalan, il n’est jamais précédé de l’article.
Ex. : Barcelone (le) 15 avril 1875 — Barcelona (ô), 15 d’abril de 1875

II. ORDINAUX

146. — premier se dit primer (é); 2me segon; 3me tercer (é) ou terç; 4me quart; 5me cinquè ou quint. A partir de 6me on ajoute è au nom de nombre cardinal : sise, setè, vuitè, etc... — 9me se dit novè et 10me desè ou dècim — 100me, 1000me, 1.000. 000me ' se disent centèssim, milèssim, milionèssim.
Ex. : 14me catorzè
21me vint-i-unè, ou vintiunè
29me vint-i-novè, ou vintinovè
43me quaranta tresè
56me cinquanta sisè
815me vuit cents (é) quinzè
1.251me mil dos (ô) cents (é) cinquanta unè, ou : dotze (ô) cents (é) cinquanta unè

147. — Le féminin et le pluriel des ordinaux sont réguliers : primera (é), segona (ô), tercera (é), quarta, cinquena ou quinta, sisena, etc... sisens, sisenes; setens, setenes, etc...

148. — Les noms de nombre ordinaux sont d’un usage beaucoup moins fréquent en catalan qu’en français : les vingt premiers seuls s’emploient couramment; les autres sont presque toujours remplacés par les noms de nombre cardinaux.
Ex. : le 45me — el quaranta cinc, ou : el que fa quaranta cinc, ou : el numéro quaranta cinc.

149. — On emploie les ordinaux jusqu’à X inclusivement pour désigner les souverains.
Ex. : Jaume I (Jaume primer) (é) — Jacques Ier
Isabel II (Isabel segona) (ô) — Isabelle II
Père III (Pere (é) tercer) (é) — Pierre III
Carles V (Carles Quint) — Charles Quint
Lleo X (Lleò dècim) — Léon X
Au-delà de X on emploie les cardinaux.
Ex. : Lluís XI (Lluís onze) (ô) — Louis XI
Joan XXII (Joan vint-i-dos) (ô) — Jean XXII


III. COLLECTIFS

150. — Les collectifs les plus usités sont les suivants :
un pareil, une paire
una desena, une dizaine
una dotzena, une douzaine
una quinzena, une quinzaine
una vintena, une vingtaine
una trentena, une trentaine
una quarantena, une quarantaine
una cinquantena, une cinquantaine
una seixantena, une soixantaine
Une centaine se dit una centena ou un centenar; un millier, un miler (é).
Million se dit miliò; milliard se traduit par mil milions (o) ; deux milliards par dos (o) mil milions (ô), etc..

151. — Très fréquemment les collectifs français suivis de de et d’un substantif se traduisent en catalan par les cardinaux précédés de uns, unes.
Ex. : une huitaine de jours — uns vuit díes
une dizaine de nuits — unes deu nits
une vingtaine d’années — uns vint anys
une centaine de personnes — unes cent (é) persones (ó)

IV. PARTITIFS

152. — Les partitifs usités jusqu’à 10me inclusivement sont les suivants :
la meitat, la moitié
mig, un demi
el terç ou la tercera (é) part, le tiers
el quart ou la quarta part, le quart
el quint ou la quinta part, le cinquième
el sisè ou la sisena part, le sixième
el setè ou la setena part, le septième
el vuitè ou la vuitena part, le huitième
el novè ou la novena part, le neuvième
el dècim ou la décima part, le dixième

153. — A partir de 11me inclusivement, on se sert soit des ordinaux, soit des cardinaux, auxquels on ajoute la désinence au.
Ex. : 1/11 un onzè, ou un onzau
18/21 divuit vint-i-unens, ou divuit vint-i-unaus
8 6/72 vuit (unitats) sis setanta dosens ou dosaus
873/1.457 vuit cents (é) setanta très mil quatre cents (é) cinquanta setens ou setaus
1/100 1/1.000 1/10.000 1/100.000 — etc... se traduisent par les ordinaux un centèssim, un milèssim, un deu milèssim, un cent (é) milèssim, etc.; mais on pourrait dire aussi una centèssima part, una milèssima part, etc.
Ex. : Le mètre est égal à la dix millionième partie du quart du méridien terrestre — El mètre és igual a la deu milionèssima part del quart del meridià terrestre (é).
Dans l’énoncé des fractions décimales on emploie les ordinaux au féminin : décima, centèssima, milèssima, deu milèssima, cent milèssima, milionèssima, etc...
Ex. : 3,95 tres (unitats) cinc centèssimes
18,0029 divuit (unitats) vint-i-nou deu milèssimes
35,000001 trenta cinc (unitats) una milionèssima




CHAPITRE VIII

LES PRONOMS

I. PRONOMS PERSONNELS

154. — Le pronom personnel sujet qui accompagne le verbe français ne se traduit en catalan que dans certains cas. (voir § 169).

155. — PREMIÈRE ET DEUXIÈME PERSONNES


Singulier
Pluriel
sujet
jo 8, moi tu, toi
nosaltres, vosaltres,
nous vous
complément avec préposition
mi, moi tu, toi
nosaltres, vosaltres,
nous vous
complément sans préposition
me, me te, te
ens, nous us, vous

Ex. : Nosaltres us diem que en Joan ens ha escrit — Nous vous disons que Jean nous a écrit
Jo parlava de tu i en Pau parlava de vosaltres — Je parlais de toi et Paul parlait de vous
Me diuen que en Miquel te vol escriure — On me dit que Michel veut t’écrire

156. — mi est employé quand moi français est précédé d’une préposition.
Ex. : Parles de mi — Tu parles de moi
El meu (é) germà viatjarà am mi — Mon frère voyagera avec moi

157. — Quand les pronoms sujets nous et vous (ou nous autres, vous autres) sont immédiatement suivis en français d’un substantif mis en apposition et d’un verbe, ils se rendent en catalan par l’article défini.
Ex. : Nous ou Nous autres Catalans, nous sommes travailleurs — Els catalans som (ô) treballadors (ô) (mot à mot: Les Catalans sommes travailleurs).
Vous, mères, vous êtes bonnes — Les mares sou (ô) bones (mot à mot: Les mères êtes bonnes).

Les pronoms de la 1re et de la 2e personnes compléments sans préposition subissent les modifications suivantes:

158. — me et te (que l’on prononce eume, eute plus fréquemment que meu, teu) se changent en m’, t’ quand ils sont immédiatement suivis soit d’un verbe commençant par une voyelle ou par h, soit d’un des deux pronoms ho, hi.
Ex. : M’ha dit que vindría — Il m’a dit qu’il viendrait
M’ho enviareu a casa — Vous me l’enverrez chez moi
T’escriuré demà — Je t’écrirai demain
No t’hi hem vist — Nous ne t’y avons pas vu

159. — me et te se changent en ‘m, ‘t quand ils sont immédiatement précédés d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, et immédiatement suivis d’un verbe commençant par une consonne autre que h.
Ex. : No’m veu — Il ne me voit pas
Crec que’t demana alguna cosa — Je crois qu’il te demande quelque chose
L’avia’t vol veure — Grand’mère veut te voir

160. — ens (que l’on écrit souvent nos, mais que l’on prononce toujours eunç) se change en ‘ns quand il est immédiatement précédé d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, quelle que soit la lettre par laquelle commence le verbe ou le pronom qui le suit immédiatement.
Ex. : No’ns ha dit res — Il ne nous a rien dit
L’historia’ns ho ensenya — L’histoire nous renseigne
Qui’ns donarà aquest llibre? — Qui nous donnera ce livre ?

161. — TROISIÈME PERSONNE


Singulier
Pluriel
sujet, ou complément avec préposition
ell (é), lui
elle (é), elle
ells (é), eux
elles (é), elles
complément indirect sans préposition
li, lui
els 9, leur
complément direct sans préposition
el, le
la, la
els, les
les, les

Ex. : Parlem d’ell (é) i no d’ella (é) — Nous parlons de lui et non d’elle
Hem sortit amb ells (é) — Nous sommes sortis avec eux
Li donarem paper (é) i plomes (ô) — Nous lui donnerons du papier et des plumes
Els hem enviat un cistell (é) de fruita — Nous leur avons envoyé un panier de fruits
Parlo d’elles (é) — Je parle d’elles
El veig cada día — Je le vois tous les jours
No la conec — Je ne la connais pas
Els rebrem demà de matí — Nous les recevrons demain matin
Hem rebut les mercancíes: les vendrem la setmana entrant — Nous avons reçu les marchandises: nous les vendrons la semaine prochaine

Les pronoms de la 3e personne compléments sans préposition subissent les modifications suivantes:

162. — el (que l’on écrit souvent lo, mais que l’on prononce toujours eul) et la (que l’on prononce leu) se changent en l’ quand ils sont immédiatement suivis soit d’un verbe commençant par une voyelle ou par h, soit du pronom hi.
Ex. : L’escolto (ô) — Je l’écoule
No l’han reconeguda — Ils ne l’ont pas reconnue
No l’hi hem vist — Nous ne l’y avons pas vu

163. — el se change en ‘l quand il est immédiatement précédé d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, et immédiatement suivi d’un verbe commençant par une consonne autre que h.
Ex. : El pare’l porta al braç — Le père le porte dans ses bras
La Constituciò’l protegeix — La Constitution le protège

164. — els (que l’on écrit souvent los, mais que l’on prononce toujours eulç) se change en ‘Is quand il est immédiatement précédé d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, quelle que soit la lettre par laquelle commence le verbe ou le pronom qui le suit immédiatement.
Ex. : No’ls hem dit res — Nous ne leur avons rien dit
Qui’ls donarà aquests canons (ó)? — Qui leur donnera ces canons?
L’avia’ls porta joguines — La grand’ mère leur porte des jouets
Volem que’ls escoltin (ô) — Nous voulons qu’ils les écoutent

165. — Pronom neutre. Le pronom français le, employé dans un sens neutre, se traduit en catalan par ho.
Ex. : Si tu fus blessé, moi aussi je le fus — Si tu vas ser (é) ferit, jo també ho vaig ser (é)
Tu me dis que mon frère est arrivé, tuais je ne le crois pas — Me dius que’l meu (é) germà ha arribat, pero no ho créc
Pour il, pronom sujet d’un verbe unipersonnel, voir la remarque du § 169.



PRONOMS RÉFLÉCHIS

166. — Quand les pronoms personnels compléments de la 3e personne se rapportent au sujet de la proposition, c’est-à-dire quand ils expriment un retour de l’action sur le sujet, on les traduit habituellement par les pronoms réfléchis suivants :
complément avec préposition sí, soi, lui, elle, eux, elles
complément sans préposition se, se.
Mais, très fréquemment aussi, on se sert comme en français des pronoms de la 3e personne.
Ex. : L’home pensa en si — L’homme pense à lui
Els homes pensen en sí, ou : en ells (é) — Les hommes pensent à eux
Cada u pera sí, ou : pera ell (é) — Chacun pour soi
Parlen entre sí, ou : entre ells (é) — Ils parlent entre eux
Dugues quantitats iguals a una tercera (é) sòn iguals entre sí — Deux quantités égales à une troisième sont égales entre elles
Se lleva (é) a les sis — Il se lève à six heures
Se cansen d’esperar — Ils se fatiguent d’attendre

Le pronom réfléchi complément sans préposition se subit les modifications suivantes.
167. — se (que l’on prononce euç plus fréquemment que ceu) se change en s’ quand il est immédiatement suivi soit d’un verbe commençant par une voyelle ou par h, soit d’un des deux pronoms ho, hi.
Ex. : S’alça a les set — Il se lève à sept heures
S’ha cansat inutilment — Il s’est fatigué inutilement
S’ho emporten — Ils l’emportent (mot à mot : Ils se l’emportent).
S’hi banyen — Ils s’y baignent

168. — se se change en ‘s quand il est immédiatement précédé d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, et immédiatement suivi d’un verbe commençant par une consonne autre que h.
Ex. : L’home's créa illusions (i-lu-ziónç) — L’homme se crée des illusions
Ara’s preparen pera sortir — Maintenant ils se préparent à sortir
Aquesta colleccio (l) ‘s vendra aquest mes (é) — Cette collection se vendra ce mois-ci

EMPLOI DU PRONOM PERSONNEL SUJET

169. — On a déjà vu (§ 154) que le pronom personnel sujet qui accompagne le verbe français ne se traduit généralement pas en catalan.
Cependant on doit le traduire:
1º toutes les fois que l’on veut attirer l’attention plus spécialement sur le sujet.
Ex. : Jo parlo — Je parle. C’est moi qui parle
Nosaltres parlarem — Nous parlerons. C’est nous qui parlerons
2º aux 1re et 3e personnes du singulier des temps auxquels ces deux personnes sont identiques, et au participe présent, quand il pourrait y avoir confusion.
Ex. : jo diría — je dirais
ell diría — je dirait
ella diría — elle dirait
No soc (ô) feliç, deia ell (é) — Je ne suis pas heureux, disait-il
Anant-se’n ells (é), l’assumpte s’arreglarà — Eux partant (S’ils partent), l’affaire s arrangera
3º soit quand il y a opposition, soit quand il vient d’être question de deux noms de genre différent.
Ex. : Jo treballo i tu dorms — Moi je travaille et toi tu dors
Vaig anar a veure’l pare i la mare : ell (é) està malalt — J’allai voir le père et la mère : lui est malade
REMARQUE. Il pronom sujet d’un verbe unipersonnel ne se traduit jamais en catalan.
Ex. : Il lui arriva un grand malheur — Li va succeír una gran desgracia
Il pleut — Plou


DEUX PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS

170. — Toutes les fois que, dans une phrase, il y a deux pronoms personnels compléments, on place le pronom complement indirect le premier et le pronom complément direct le second 10.
Ex. : Tu me la donnes — Me la dònes
Il nous le dit — Ens ho diu
Nous te les prêtons — Te’ls prestem
Nous vous les envoyons — Us els enviem
Il la leur vend — Els la ven
Vous les leur achèterez — Els els comprareu
Ils se le disent — S’ho diuen

171. — Quand les deux pronoms compléments sont tous deux de la troisième personne et que le pronom complément indirect est au singulier, celui-ci (li) se change en hi et se place après le pronom complément direct. Par conséquent :
li el, le lui (mot à mot : lui le) devient l’hi
li la, la lui (mot à mot : lui la) devient l’hi
li els, les lui (mot à mot : lui les) devient els hi
li les, les lui (mot à mot : lui les) devient les hi
Ex. : CE LIVRE, JE LE LUI DONNE (à un homme ou à une femme) — Aquest llibre, l’hi dono (ô)
Ta maison, tu la lui vends (à un homme ou à une femme) — La teva (é) casa, l’hi vens
Ses chevaux, il les lui prête (à un homme ou à une femme) — Els seus (é) cavalls, els hi presta (é)
Ces fleurs, nous les lui enverrons (à un homme ou à une femme) — Aquestes flors, les hi enviarem


PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS APRÈS LE VERBE

172. — Les pronoms compléments sans préposition doivent se placer après le verbe et se joindre à lui par un trait d’union 11, toutes les fois que le verbe est à l’infinitif présent, à l’impératif ou au participe présent.
Ex. : Je ne veux pas la vendre — No vull vendre-la
en les vendant — venent-los (é)
en te les donnant — donant-te-les
Prends-le — Pren-ho
Envoie-le moi — Envia-m’ho
Il en est de même quand la 3e personne du singulier, les 1re et 3e y personnes du pluriel du subjonctif présent sont employées dans un sens impératif.
Ex. : Dongui-m’ho (ô) — Donnez-le moi
Diguem-ho — Disons-le
Vagin-se’n — Allez-vous-en

173. — Quand les pronoms compléments sans préposition se placent après le verbe, il faut distinguer deux cas :
1º si le verbe est terminé par une voyelle on emploie toujours les formes m, ns — t, us — li, Is; l, la, Is, les — ho — s.
Ex. : Dòna-m aigua — Donne-moi de l’eau
No vol rebre-ns — Il ne veut pas nous recevoir
Aixeca-t (é) — Lève-toi
Vaig a escriure-us — Je vais vous écrire
Envía-li cent (é) francs — Envoie-lui cent francs
Compra-ls (o) llibres — Achète-leur des livres
Paga-l avui — Paie-le aujourd’hui
Vull vendre-la — Je veux la vendre
Mira-ls — Regarde-Ies
Escolta-les (ô) — Ecoute-les
Dòna-ho — Donne-le
No pot moure-s — Il ne peut se mouvoir
No poden moure-s — Ils ne peuvent se mouvoir
2º si le verbe est terminé par une consonne ou par une diphtongue décroissante, on emploie toujours les formes me, nos — te, vos (au lieu de us) — li, los; lo, la, los, les — ho — se.
Ex. : Fes-me’l favor de... (féz-meul feu-bôr deu) — Aie obligeance de...
Plany-nos — Plains-nous
Parlava mirant-te — Il parlait en te regardant
Ameu-vos els uns als altres — Aimez-vous les uns les autres
Pren-li lo que porta — Prends-lui ce qu’il porte
Escriu-los una carta — Ecris-leur une lettre
Reb-lo — Reçois- le
Mireu-la — Regardez-la
Cullint-los va caure — Il tomba en les cueillant
Esquinceu-les — Déchirez-les
Pren-ho — Prends-le
Girant-se va ensopegar — Il trébucha en se retournant
Se van despedir donant-se les mans — Ils se dirent adieu en se serrant les mains

174. — On supprime habituellement la r finale des infinitifs graves devant un pronom complément. L’infinitif étant alors terminé par une voyelle, on emploie les formes m, ns — t, us — li, Is; l, la, Is, les — ho — s.
Ex. : No ha pogut convence-ns — Il n'a pu nous convaincre
Vaig estrenye-li la mà — Je lui serrai la main
Va vence-ls — Il les vainquit
No cal planye-s tant — Il ne faut pas tant se plaindre

175. — Généralement on ne supprime pas la r finale des infinitifs aigus, mais on la prononce devant un pronom complément.
Ex. : Va fer-me por (Ba fér-meu pô) — Il me fit peur
Va dir-vos (r) que no vindría — Il vous a dit qu’il ne viendrait pas
Vull dur-li (r) aquest diccionari — Je veux lui porter ce dictionnaire
No puc portar-lo (r), és massa pesant — Je ne puis le porter, c’est trop lourd
Pourtant, quand l’infinitif est suivi d’un des trois pronoms compléments nos, vos, los, suivis eux-mêmes d’un second pronom complément, on supprime parfois la r finale : nos, vos, los, se changent alors en ns, us, Is.
Ex. : Va envià-ns-els, ou : Va enviar-nos-els (r) — Il nous les envoya
Podeu anà-us-en, ou : Podeu anar-vos-en (r) — Vous pouvez vous en aller
Vull llegí-ls-en una plana, ou : Vull llegir-los-en (r) una plana — Je veux leur en lire une page

176. — Quand la deuxième personne du singulier de l’impératif est terminée par gues 12 et qu’elle est suivie d’un pronom complément, on change habituellement gues en ga. L’impératif étant alors terminé par une voyelle, on emploie les formes m, ns — t — li, Is; l, la, Is, les — ho.
Ex. : Diga-m aixó, ou : Digues-me aixó — Dis-moi cela
Diga-Ii lo que sabs, ou : Digues-li lo que sabs — Dis-lui ce que tu sais.

177. — Quand la 3e personne du pluriel du subjonctif présent est employée dans un sens impératif et est suivie du pronom complément ho, on intercale t entre le verbe et le pronom.
Ex. : Facin-t-ho — Faites-le
Quelques personnes n’écrivent pas cette t tout en la prononçant: Facin-ho.

178. — Quand le participe présent est suivi du pronom complément ho, on prononce la t finale du participe présent.
Ex. : portant-ho (pour-tane-tou) — en le portant
sabent-ho (ceu-bène-tou) — en le sachant



RÉPÉTITION DES PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS

179. — Pour donner à la phrase plus de force ou plus de précision, on peut, en catalan, exprimer deux fois le pronom personnel complément désignant une personne: une fois sans préposition (me, ens, te, etc.), une autre fois précédé de la préposition a (a mi, a nosaltres, a tu, etc.). Il peut en être ainsi quelquefois, du reste, en français.
Ex. : Il me l’a dit (Mot à mot: Il me l’a dit à moi) — M'ho ha dit a mi.
Je te dis que cela ne sera pas (Mot à mot: Je te dis à toi que cela ne sera pas) — Jo't dic a tu que aixo no (ô) serà
Ils cherchent à nuns tromper (Mot à mot: Ils cherchent à nous tromper à nous) — Tracten d’enganyar-nos (r) a nosaltres
Il me semble que... (Mot à mot: Il me semble à moi que...) — Me sembla a mi que...
Cela est encore plus fréquent dans les phrases où deux pronoms personnels, tous deux compléments (directs ou indirects) du même verbe, se trouvent opposés l’un à l’autre.
Ex. : On te l’a donné à toi et non à moi — T’ho han donat a tu i no (ô) a mi
REMARQUE. C’est de cette dernière manière que l’on traduit presque toujours les phrases françaises analogues dans lesquelles se trouve le verbe unipersonnel être précédé de ce et suivi du premier pronom personnel complément et de que. (Voir la remarque du § 219.)
Ex. : C’est à moi qu’il l’a dit et non à toi (Mot à mot : A moi il l’a dit et non à toi) — A mi m'ho ha dit i no (ô) a tu
C’est nous qu’il regarde et non vous (Mot à mot: A nous il nous est regardant et non à vous) — A nosaltres ens està mirant i no (ô) a vosaltres


ADJECTIFS PRONOMINAUX POSSESSIFS

180. — Les adjectifs pronominaux possessifs sont :

Sing.
1re PERSONNE
2e PERSONNE
3e PERSONNE
el meu (é)
mon, le mien
el teu (é)
ton, le tien
el seu (é)
son, leur, le sien, le leur
la meva (é)
ma, la mienne
la teva (é)
ta, la tienne
la seva (é)
sa, leur, la sienne, la leur
el nostre
notre, le nôtre
el vostre
votre, le vôtre
el llur
leur, le leur
la nostra
notre, la nôtre
la vostra
votre, la vôtre
la llur
leur, la leur

Plur.
1re PERSONNE
2e PERSONNE
3e PERSONNE
els meus (é)
mes, les miens
els teus (é)
tes, les tiens
els seus (é)
ses, leurs, les siens, les leurs
les meves (é)
mes, les miennes
les teves (é)
tes, les tiennes
les seves (é)
ses, leurs, les siennes, les leurs
els nostres
nos, les nôtres
els vostres
vos, les vôtres
els llurs
leurs, les leurs
les nostres
nos, les nôtres
les vostres
vos, les vôtres
les llurs
leurs, les leurs

Ex. : El meu (é) pare està malalt — Mon père est malade
les meves (é) plomes (ô) i els teus (é) llàpiç — mes plumes et tes crayons
¿Quins sòn aquests cavalls? Sòn els nostres — Quels sont ces chevaux? Ce sont les nôtres
REMARQUE. llur, llurs ne s’emploient que dans le style élevé; dans la conversation on se sert toujours de seu (é), seva (é), seus (é), seves (é).

181. — Les adjectifs pronominaux possessifs sont remplacés par les articles définis toutes les fois que le sens de la phrase ne laisse place à aucune équivoque.
Ex. : Qu’as-tu fait de ton manteau? — ¿Què has fet de la capa?
Tu as perdu tes gants — Has perdut els guants
Il en est de même quand la phrase contient un pronom personnel complément de la même personne.
Ex. : M’han robat el mocador (ô) (Mot à mot: On m’a volé le mouchoir) — On m’a volé mon mouchoir

182. — Au singulier, employés dans un sens neutre, lo meu (é), signifie ce qui est à moi ; lo teu (é), ce qui est à toi; lo seu (é), ce qui est à lui, à elle, à eux, à elles, etc...

183. — Dans les membres de phrase exclamatifs, pour indiquer une idée d’affection ou de familiarité, on emploie les adjectifs pronominaux possessifs sans article après le substantif.
Ex. : Fill meu (é)! — Mon cher fils!
O patria meva (é) ! — O ma chère patrie !
Il en est de même dans les en-tête de lettres:
Ex. : Molt (ô) Senyor (ô) meu (é) : — Monsieur,
Estimat amic meu (é) : — Mon cher ami,

184. — Les expressions françaises à moi, à nous, à toi, à vous, à lui, à elle, à eux, à elles, placées après le verbe être signifiant appartenir se traduisent en catalan par les adjectifs pronominaux possessifs,
Ex. : Ce livre est à moi — Aquest llibre és meu (é) (Ce livre est mien)
Ces maisons sont à toi — Aquestes cases sòn teves (é) (Ces maisons sont tiennes)

185. — Les expressions françaises un ou une de mes, de tes, de ses, de nos, de vos, de leurs se traduisent de deux manières:
1º quand on veut désigner plus particulièrement telle ou telle personne ou telle ou telle chose entre les autres, quand on a en vue en soi-même une certaine personne ou une certaine chose, on les traduit mot à mot.
Ex. : Il laissa sa maison à un de ses amis et sa bibliothèque aux autres — Va deixar la seva (é) casa a un dels seus (é) amics i la seva (é) biblioteca als altres
2º quand on n’indique qu’une idée vague et générale, on traduit ces expressions françaises soit en plaçant un ou una avant le nom, et l’adjectif pronominal possessif après, soit en plaçant un ou una avant l’adjectif pronominal possessif placé immédiatement avant le nom.
Ex. : un de mes cousins, un mien cousin — un cosí meu (é) ou : un meu (é) cosí
une de tes sœurs — una germana teva (é), ou : una teva (é) germana
un de nos compagnons — un company nostre, ou : un nostre company
un de leurs amis — un amic seu (é), ou : un seu (é) amic
Cette dernière façon de traduire ne peut être employée quand le substantif pluriel est accompagné d’un adjectif.
Ex. : un de mes meilleurs amis — un dels meus (é) millors (ô) amics
une de tes maisons les plus jolies — una de les teves (é) cases mes boniques
Lorsque un ou una est remplacé par algún, alguna, cap, ou n’est pas exprimé, on traduit comme précédemment (2º)
Ex. : algún amic teu (é) — un de tes amis, quelqu’un de tes amis
cap company seu (é) — aucun de ses camarades
No tinc noticies seves (é) — Je n’ai pas de ses ou: de leurs nouvelles

186. — Devant les noms de famille et dans quelques rares cas, on peut employer les formes suivantes (quelques écrivains même n'emploient que ces formes devant le nom) :

Sing.
mon, mon
ma, ma
nostre, notre
nostra, notre
Plur.
mos, mes
mes, mes
nostres, nos

ton, ton
ta, ta
vostre, votre
vostra, votre

tos, tes
tes, tes
vostres, vos

son, son, leur
sa, sa, leur
ou :
llur, leur

sos, ses, leurs
ses, ses, leurs
ou : llurs, leurs

Ex. : Ton pare i son cosí son a Londres (ô) — Ton père et son cousin sont à Londres
Nostres germans i vostres cosins arribaràn demà — Nos frères et vos cousins arriveront demain
Remarque, llur, llurs ne s’emploient que dans le style élevé; dans la conversation on se sert toujours de son, sa, sos, ses.

LE PLURIEL DE MAJESTE

187. — Nos s’emploie comme pronom sujet (au lieu de nosaltres) dans les mêmes cas que le français Nous, pluriel de majesté.
Ex. : Nos, el Rei (é) — Nous, le Roi
Nos, el President (é) — Nous, le Président
Un auteur, parlant de lui, dira cependant nosaltres.
Vos (ô) s’emploie comme pronom sujet (au lieu de vosaltres) dans les mêmes cas que Nos.
L’adjectif qui se rapporte à Nos et à Vos (ô), pluriels de majesté, se met toujours au singulier; on l’emploie au masculin ou au féminin, suivant qu’il s’agit d’un homme ou d’une femme. Le verbe dont Nos ou Vos (ô) est le sujet se met toujours au pluriel.

LES FORMULES DE POLITESSE

188. — En catalan, quand on s’adresse à quelqu’un que l’on ne tutoie pas, on emploie tantôt vos, tantôt vostè.

189. — vos (bôç) s’emploie comme sujet 13 et comme complément avec préposition ; il devient us (ouç) ou vos (bouc) quand il est complément sans préposition (voir les §§ 154 et 173). Vos et us correspondent exactement au français vous; les verbes, pronoms personnels et adjectifs pronominaux possessifs se mettent comme en français à la 2e personne du pluriel.
Ex. : Vos (ô) treballeu i ell (é) descansa — Vous travaillez et lui se repose
Ells (é) parlaven de vos (ô) i dels vostres germans
vous — Ils parlaient de vous et de vos frères
Vol veure-us i parlar-vos (r) — Il veut vous voir et parler

190. — vostè (bouç-tè), pluriel vostès (bouç-tèç) s’écrivent très fréquemment en abrégé V. au singulier, et Vs. au pluriel. Les verbes, pronoms personnels et adjectifs pronominaux possessifs qui sont en français à la 2e personne du pluriel, sont, en catalan, à la 3e du singulier ou du pluriel, selon que l’on s’adresse à une ou à plus d’une personne,
Ex. : Vous avez une canne — V. té un bastò
Hier vous avez vu votre père — Ahir V. va veure’l seu (é) pare
Vous pourrez vous promener jusqu’à midi, messieurs — Vs. podràn passejar-se (r) fins a les dotze (ô), senyors (ô)

Vous, sujet

191. — Quand la même phrase française renferme deux ou plusieurs verbes à la 2e personne du pluriel se rapportant à la personne ou aux personnes à qui l’on parle, le premier verbe est seul accompagné de vostè ou vostès; les autres verbes ne sont accompagnés d’aucun sujet.
Ex. : Hier vous étiez malade; aujourd’hui vous allez mieux — Ahir V. estava malalt; avui esta millor (ô)
Vous avez voyagé cette année. Messieurs, et vous avez visité la Catalogne — Vs. han viatjat aquest any, i han visitat Catalunya
Quand la clarté s’oppose à la suppression du pronom sujet devant un verbe, on répète vostè ou vostès; on ne peut jamais remplacer vostè ou vostès par ell, ella, ells, elles.
REMARQUES. A l’impératif on n'exprime généralement ni vostè ni vostès. Ex. : Escolti (ô), Écoutez — Parlin, senyors (ô) Parlez, Messieurs. Il en est de même dans les phrases interrogatives. Ex. : Vol anar-hi? (r) Voulez-vous y aller ? — Què porten? — Que portez-vous ?
Cependant on exprime vostè et vostès :
1º toutes les fois que l’on veut attirer l’attention plus spécialement sur le sujet.
Ex. : Parli vostè — Parlez. Que ce soit vous qui parliez
Facin-t-ho vostès — Faites-le. Que ce soit vous qui le fassiez
Ho farà vostè? — Le ferez-vous ? Est-ce vous qui le ferez ?
2º quand il y a opposition.
Ex. : Vostè surti, jo’m quedaré — Sortez, je resterai
Parlin vostès, nosaltres escoltarem — Parlez, nous écouterons
Vindràn vostès o ells? (é) — Est-ce vous qui viendrez ou eux?

Vous, complément indirect avec préposition

192. — Vous complément indirect avec préposition se traduit par vostè ou vostès.
Ex. : (à une personne) Je pars avec vous — Me’n vaig am vostè
(à deux ou plusieurs personnes) Je voudrais discuter cela avec vous — Voldría discutir aixó am vostès

Vous, complément indirect sans préposition, et vous, complément direct

193. — Vous, complément indirect sans préposition, se traduit par li ou els.
Exc. : (à un homme ou à une femme) Je vous parle avec franchise — Li parlo am franquesa
(à des hommes ou à des femmes) Je vous dis la vérité — Els dic la veritat.

194. — Vous, complément direct, se traduit par el, la, els, les.
Ex. : (à un homme) Je vous verrai demain — El veuré demà
(à une femme) Mon grand-père vous verra aujourd’hui — El meu (é) avi la veurà avui
(à des hommes) Nous vous verrons dans un mois — Els veurem dintre un mes (é)
(à des femmes) Mes parents vous verront la semaine prochaine — Els meus (é) pares les veuràn la setmana entrant

195. — Les pronoms compléments indirects et les pronoms compléments directs qui traduisent vous (§§ 193 et 194) se placent après le verbe et se joignent à lui par un trait d’union, dans les cas indiqués au § 172; el et els subissent alors les modifications indiquées au § 173, et le verbe subit naturellement les modifications indiquées aux §§ 174 et 175.
Ex. : — (verbe terminé par une voyelle)
(à un homme ou à une femme) Va escriure-li la setmana passada — Il vous écrivit la semaine dernière
(à des hommes ou à des femmes) Va escriure-ls la setmana passada — Il vous écrivit la semaine dernière
(à un homme) Desitjo veure-l aquesta tarde — Je désire vous voir cet après-midi
(à une femme) Dubto que pugui convence-la — Je doute que je puisse vous convaincre
(à des hommes) Desitjo veure-ls aquesta tarde — Je désire vous voir cet après-midi
(à des femmes) Dubto que pugui convence-les — Je doute que je puisse vous convaincre —
(verbe terminé par une consonne)
(à un homme ou à une femme) — Vull parlar-li (r) avui — Je veux vous parler aujourd’hui
(à des hommes ou à des femmes) — Vull parlar-los (r) avui — Je veux vous parler aujourd’hui (à un homme)
Parlaven mirant-lo — Ils parlaient en vous regardant
(à une femme) Parlaven mirant-la — Us parlaient en vous regardant
(à des hommes) Vaig esperar-los (r) fins a les quatre — Je vous attendis jusqu’à quatre heures
(à des femmes) Vaig esperar-Ies (r) fins a les quatre — Je vous attendis jusqu’à quatre heures

196. — Lorsque el, la, compléments directs, els, complément direct ou indirect, sont placés avant le verbe, ils subissent les modifications indiquées aux §§ 162 à 164.
Ex. : (à un homme ou à une femme) Ell (é) no l’escolta (6) — Il ne vous écoute pas
(à un homme) No l’han reconegut — Ils ne vous ont pas reconnu
(à une femme) No l’hi hem vista — Nous ne vous y avons pas vue
(à un homme) No’l veig sovint — Je ne vous vois pas souvent
(à un homme) La Constituciò’l protegeix — La Constitution vous protège
(à des hommes) No’ls veiem sovint — Nous ne vous voyons pas souvent
(à des hommes ou à des femmes) La meva (é) avia els donarà lo que demanen — Ma grand’mère vous donnera ce que vous demande

197. — li, complément indirect, se change en hi dans le cas indiqué au § 171.
Ex. : Ce livre, je vous le donne (à un homme ou à une femme) — Aquest llibre, l’hi dono (ó)
Notre maison, nous vous la vendons (à un homme ou à une femme) — La nostra casa, l’hi venem
Ses chevaux, il vous les prête (à un homme ou à une femme) — Els seus (é) cavalls, els hi presta (é)
Ces fleurs, nous vous les enverrons (à un homme ou à une femme) — Aquestes flors, les hi enviarem

198. — On a vu précédemment (§ 179) que pour donner à la phrase plus de force ou plus de précision, on pouvait, en catalan, exprimer deux fois le pronom personnel complément désignant une personne : une fois sans préposition, une autre fois précédé de la préposition a. Cette répétition a lieu dans les mêmes cas quand on traduit le vous français de politesse, complément indirect sans préposition ou complément direct : si le vous français est complément indirect sans préposition, le verbe catalan est précédé ou suivi de li ou els (modifiés s’il y a lieu, voir §§ 171 et 164) et suivi, immédiatement ou non, de a vostè ou a vostès; si le vous français est complément direct, le verbe catalan est précédé ou suivi de el, la, els, les (les trois premiers modifiés s’il y a lieu, voir §§ 162 à 164) et suivi, immédiatement ou non, de a vostè ou a vostès.
Ex. : (à un homme ou à une femme) Je vous parle avec franchise — Li parlo a vostè am franquesa
(à un homme ou à une femme) Ce livre, je vous le donne — Aquest llibre, l’hi dono (ô) a vostè
(à des hommes ou à des femmes) Je vous dis la verité — Els dic a vostès la veritat
(à un homme) Je vous verrai demain — El veuré demà a vostè
(à une femme) Hier nous n’avons pas pu vous voir — Ahir no vam poder veure-la a vostè
(à des hommes) Nous ne pourrons vous voir avant l’année prochaine — No’ls podrem veure a vostès fins l’any vinent (é)
(à des femmes) Mes parents vous verront la semaine prochaine — Els meus (é) pares les veuràn a vostès la setmana entrant

Vous, complément d’un verbe pronominal

199. — Vous, complément direct ou indirect d’un verbe pronominal, se traduit par se.
Ex. : (à un homme ou à une femme) Comment vous nommez-vous ? — Com se diu?
(à des hommes ou à des femmes) Comment vous nommez-vous ? — Com se diuen?
se subit les modifications indiquées d’une part aux §§ 167 et 168, d’autre part aux §§ 172 à 175.
Ex. : (à un homme ou à une femme) Vous vous êtes retiré (ou : retirée) avant cinq heures — Vostè s’ha retirat abans de les cinc.
(à des hommes ou à des femmes) Ne vous faites pas d’illusions — No’s facin illusions (i-lou-ziônç)
(à un homme) Cachez-vous avant que Jean ne vous voie — Amagui-s abans que en Joan no’l vegi.

En et Y

200. — en se traduit par en (pron. eune).
Ex. : Combien as-tu de frères ? J’en ai quatre — Quants germans tens (é)? En tinc quatre
Connais-tu cet homme ? J’en parlais — Coneixes aquest home? En parlava
Connais- tu ce village ? J’en viens — Coneixes aquest poble? En vinc
Voulez-vous du pain ? J’en veux — Vol pa? En vull.

201. — en subit les modifications suivantes:
1º en se change en n’ quand il est immédiatement suivi soit d’un verbe commençant par une voyelle ou par h, soit du pronom hi.
Ex. : A quelle heure es-tu revenu de Barcelone? Je’n suis revenu à 7 heures — A quina hora has tornat de Barcelona (ô)? N’he tornat a les set.
J’ai appris cet événement, mais j’en ignore les conséquences — He sabut aquest succés, pero n’ignoro les conseqüencies
Parmi ces tableaux, j’en vois de bons, mais il y en a de bien mauvais — Entre aquests quadros, en veig de bons, peró n’hi ha de molt (ô) dolents (é)
2º en se change en ‘n quand il est immédiatement précédé d’un mot terminé par une voyelle ou par une diphtongue croissante, et immédiatement suivi d’un verbe commençant par une consonne autre que h.
Ex. : Il cherche des ouvriers, mais il n'en trouve pas — Busca obrers (é), pero no’n troba
L’histoire en parle avec reconnaissance — L’historia’n parla amb agraiment (é)
3º en se traduit par n ou ne que l’on place après le verbe et que l’on joint à lui par un trait d’union, dans les cas indiqués au § 172.
n s’emploie dans les cas indiqués au § 173, 1º; ne s’emploie dans les cas indiqués au § 173, 2º. Le verbe subit les modifications indiquées aux §§ 174 et 175.
Ex. : Ces pommes sont très bonnes; portez-en une demi-douzaine à votre frère — Aquestes pomes (ó) son molt (ô) bones; porti-n mitja dotzena al seu (é) germa
Ses auditeurs étaient crédules : il en convainquit la plupart — Els seus (é) oients (é) eren (é) crèduls : va convence-n la major (ô) part
Si tu désirais des livres, tu pourrais en avoir — Si desitjaves llibres, podríes tenir-ne

202. — li’n, traduction régulière de lui en est souvent remplacé par n’hi 14.
Ex. : Hem rebut préssecs i li’n (ou : n’hi) donarem una dotzena — Nous avons reçu des pèches et nous lui en donnerons une douzaine
l’en se traduit toujours par l’en
Ex. : Il se trouve dans une situation dangereuse, mais nous l’en tirerons — Se troba en una situaciò perillosa (ó), pero nosaltres l’en traurem

203. — en ayant le sens des adjectifs pronominaux possessifs son, sa, leur, ses, leurs se traduit habituellement par el seu (é), la seva (é), els seus (é), les sèves (é).
Ex. : Cette maison est très jolie, la situation en est agréable.
(Mot à mot : sa situation est agréable.) — Aquesta casa es molt (ó) bonica, la seva (é) situacio és agradable
Notre ville est grande cl les rues en sont larges. (Mot à mot : et ses rues sont larges.) — La nostra ciutat és gran i els seus (é) carrers (é) sòn amples

204. — y se traduit toujours par hi.
Ex. : Vas-tu au bal ? Je n’y vais pas — Vas al ball? No hi vaig ? No vull anar-hi (r)
J’entendis du bruit dans le jardin et j’y courus — Vaig sentir soroll (ó) al jardí i vaig corre-hi
Je ne vais pas à Tarragone : vas-y, si tu veux — Jo no vaig a Tarragona (ó), ves-hi (é) si vols
Aujourd’hui nous nous trouverons chez mon père ; sois-y à quatre heures — Avui ens trobarem a casa’l meu (é) pare, siga-hi (ou : sigues-hi) a les quatre

206. — Quand la troisième personne du pluriel du subjonctif est employée dans un sens impératif et est suivie de hi, on intercale t entre le verbe et hi.
Ex. : Nous n’allons pas en France, Messieurs, mais allez-y — Nosaltres no anem a França, pero vagin-t-hi vostès
Quelques personnes n'écrivent pas cette t tout en la prononçant: vagin-hi vostès.

207. — Quand le participe présent est suivi de hi, on prononce la t finale du participe présent.
Ex. : En y pensant souvent, lu finiras par comprendre — Pensant-hi sovint, acabaràs per compendre-ho

208. — y en se traduit toujours par n’hi.
Ex. : Combien y a-t-il de chevaux dans l’écurie ? Il y eu a quatre — Quants cavalls hi ha a l’estable? N’hi ha quatre
Il n’y a pas de chaises dans le jardin ; il faudrait y en mettre trois ou quatre — No hi ha cadires al jardi; caldría posar-n’hi (r) très quatre



II. PRONOMS DEMONSTRATIFS

209. — aquest, ce, celui-ci; aquests ou aquestos, ces, ceux-ci — aquesta, cette, celle-ci ; aquestes, ces, celles-ci. On emploie aussi, mais moins fréquemment : aqueix, aqueixos; aqueixa, aqueixes.
aquell, ce, celui-là; aquells, ces, ceux-là — aquella, cette, celle-là; aquelles, ces, celles-là.
aixo, ceci — alló, cela.
REMARQUE. aquest se prononce presque toujours eukètt quand il précède immédiatement un nom commençant par une consonne, ou quand il est employé comme pronom, et eukèçt quand il précède immédiatement un nom commençant par une voyelle ou par h.
Ex. : Aquest cavall (eukètt keuball) — ce cheval
Aquest (eukètt) és massa petit — Celui-ci est trop petit
aquest ase (eukèçtazeu) — cet âne
aquest home (eukèçthomeu) — cet homme
aquests se prononce toujours eukètç.


PRONOMS DÉMONSTRATIFS FRANÇAIS SUIVIS DE
de, dont, de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles.

210. — celui, celle, ceux, celles suivis de de se traduisent généralement par les articles définis el, la, els, les.
Ex. : les soldats d’Espagne et ceux de Portugal — els soldats d’Espanya i els de Portugal
les feuilles du chêne et celles du peuplier — les fulles del roure (ô) i les del pollancre

211. — celui, celle, ceux, celles suivis de dont ou de duquel, de laquelle, desquels, desquelles et désignant des choses, se traduisent par les articles définis el, la, els, les.
Ex. : J’ai deux livres : celui dont je veux te parler est le petit — Tinc dos (o) llibres : el de què’t vull parlar es el petit

212. — celui, celle, ceux, celles suivis de dont, de de qui ou de duquel, de laquelle, desquels, desquelles et désignant des personnes se traduisent plutôt par aquell, aquella, aquells, aquelles.
Ex. : J’ai deux frères : celui dont je te parle est en Italie — Tinc dos (ó) germans : aquell de qui’t parlo és a Italia.

213. — ce dont ou ce de quoi se traduit par aixó de que ou par alló de que suivant le cas.
Ex. : ce dont je te parle — aixó de què’t parlo
ce dont tu me parles — aixó de què’m parles
ce dont tu me parlais — alló de què’m parlaves
ce dont nous lui parlions — alló de que li parlàvem
Mais aixó de que et alló de que sont souvent remplacés par lo de que.

PRONOMS DÉMONSTRATIFS FRANÇAIS SUIVIS DE qui OU que

214. — celui, celle, ceux, celles suivis de qui ou de que se traduisent par les articles définis el, la, els, les.
Ex. : Celui qui a fait cela est un vieillard — El que va fer (é) aixó és un vell (é)
Celle qui a dit cela a menti — La que ha dit aixó ha mentit
Ceux qui sont maintenant près de moi sont mes amis — Els que sòn ara aprop meu (é) sòn els meus (é) amics
REMARQUE. En parlant des personnes, celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui, et celui que, celle que, ceux que, celles que, peuvent aussi se traduire par qui (Voir § 233).
Ex. : Qui va fer (é) aixó és un vell (é)
Qui ha dit aixó ha mentit

215. — Ce qui, ce que se traduit par lo que.
Ex. : Ce qui perd cet homme c’est l’orgueil — Lo que perd an aquest home és l’orgull
Ce que je désire, c’est un cheval — Lo que desitjo, és un cavall




LE PRONOM FRANÇAIS ce DEVANT LE VERBE être EMPLOYÉ UNIPERSONNELLEMENT

216. — Le pronom français ce placé devant le verbe être employé unipersonnellement se traduit de telle ou telle manière, selon que être est ou n’est pas suivi d’un pronom personnel.

I. DEVANT UN PRONOM PERSONNEL

217. Quand le verbe unipersonnel être est simplement suivi d’un pronom personnel, le pronom français ce ne se traduit pas, et le verbe être s’accorde avec le pronom personnel qui se place indifféremment avant ou après lui.
Ex. : C’est moi (Mot à mot : Suis moi) — Sòc jo ou : Jo sòc
C’est nous (Mot à mot : Sommes nous) — Som (ó) nosaltres, ou : Nosaltres som (ô)
C’était lui (Mot à mot: Était lui) — Era (é) ell (é), ou : Ell (é) era (é)
Ce seront eux (Mot à mot: Seront eux) — Seràn ells (é), ou : Ells (é) seràn
Dans les réponses, on ne traduit généralement ni ce, ni le verbe être.
Ex. : Qui frappe? C’est moi — Qui truca? Jo

218. — Quand le verbe unipersonnel être est suivi d’un pronom personnel suivi lui-même d’un pronom relatif et d’un verbe autre que être, on traduit comme précédemment.
Ex. : C’est moi qui ai ce cheval (Mot à mot : Moi suis qui ai ce cheval) — Jo sòc que tinc aquest cavall
C’est toi qui l’as fait (Mot à mot: Toi es celui qui l’a fait) — Tu ets (é) el que ho ha fet (é)

219. — Quand le verbe unipersonnel être est suivi d’un pronom personnel suivi lui-même d’un pronom relatif et du verbe être, on traduit simplement le pronom personnel et le second verbe être, et on ne traduit ni ce, ni l’unipersonnel être, ni le relatif.
Ex. : C’est toi qui es le premier (Mot à mot : Toi es le premier) — Tu ets (é) el primer (é)
Cest nous qui en sommes la cause (Mot à mot : Nous en sommes la cause) — Nosaltres en som (ô) la causa
REMARQUE. Quand le verbe unipersonnel être est suivi d’un pronom personnel complément (direct ou indirect), suivi lui-même de que et d’un verbe quelconque, on ne traduit ni ce, ni l’unipersonnel être, ni que. (Voir la remarque du § 179.)
Ex. : C’est à moi qu’il l’a dit (Mot à mot: A moi il l’a dit) — A mi m’ho ha dit
C’est vous que je regarde (Mot à mot : Je suis regardant à vous) — Estic mirant a V.
C’est par lui que j’appris cela (Mot à mot : Par lui je sus cela) — Per ell (é) ho vaig saber

II. DEVANT TOUT AUTRE MOT QU’UN PRONOM PERSONNEL

220. — Quand le verbe unipersonnel être est suivi de tout autre mot qu’un pronom personnel, le plus souvent le pronom ce ne se traduit pas.
Ex. : C’est un homme — És un home
Ce sont des femmes — Sòn dónes
Ce ne serait pas juste — No fòra just
C’est ce que nous voulons — És lo que volem
Dans les réponses, on ne traduit généralement ni ce, ni le verbe être.
Ex. : Qui t’a donné cette montre? C’est Jean — Qui t’ha donat aquest rellotge? En Joan

221. — Quand le verbe unipersonnel être est suivi en français d’un des adverbes ici ou là, le pronom ce peut être traduit par un pronom démonstratif que l’on fait accorder avec le substantif.
Ex. : Ce fut là sa réponse (Mot à mot : Celle-là fut sa réponse) — Aquesta va ser (é) la seva (é) resposta
C’est ici ma maison (Mot à mot : Ma maison est celle-ci, ou : Celle-ci est ma maison) — La meva (é) casa és aquesta, ou : Aquesta és la meva (é) casa
C’étaient là les motifs de son refus (Mot à mot : Ceux-là étaient les motifs de son refus) — Aquells eren (é) els motius de la seva (é) negativa

222. — On peut également se servir des pronoms démonstratifs toutes les fois que la phrase s’y prête.
Ex. : Ce sont les miennes (Mot à mot : Celles-ci sont les miennes) — Aquestes sòn les meves (é)
C’est le meilleur de tous (Mot à mot : Celui-là est le meilleur de tous) — Aquell és el mes bo, ou : el millor (ô) de tots (ô)

223. — Mais dans la plupart des cas, pourvu que le verbe unipersonnel être ne soit pas suivi d’un pronom personnel, on peut ne pas traduire le pronom français ce.
Ex. : Va ser la seva (é) resposta — Sòn les meves (é) — etc...

224. — Le plus souvent, dans les phrases contenant le verbe unipersonnel être et que ou que de, on ne traduit ni ce ni que ni que de et l’on modifie la construction de la phrase ainsi que l’indiqueront les exemples suivants :
C’est en vain que tu marches — En va camines
C’est une folie que le jeu — El joc és una bogería
C’est un devoir que de le faire —És un dever (r) fer-ho (fé-rou)
Ce n’est pas chose facile que de gagner de l’argent — No és cosa fàcil guanyar diners (é)
Ce n’est pas aimer ses amis que de les flatter — Qui adula’ls seus (é) amics no’ls estima

225. — Quand le verbe unipersonnel être est suivi d’un substantif suivi lui-même d’un pronom relatif et d’un verbe autre que être, on a recours à une inversion.
Ex. : Ce furent les Romains qui conquirent l’Espagne — Els romans foren (o) els que conquistaren Espanya
(Mot à mot : Les Romains furent ceux qui conquirent l’Espagne)

226. — Est-ce que...? se traduit par Per ventura...? ou plus simplement en donnant à la phrase une forme interrogative.
N’est-ce pas que... ? se traduit par No és veritat que...?
Qu'est-ce que c’est? et Qu'est-ce que c’est que cela? se traduisent par Què és aixó?
Qu’est-ce que c’est que...? se traduit par Què és...?

227. — Ce dans de ce que, à ce que, ne se traduit pas.
Ex. : Tu te plains de ce que tu es malade — Te queixes (é) de que estàs malalt
Mais si que est relatif, on traduit ce par lo.
Ex. : Pense à ce que tu fais — Pensa en lo que fas


III. PRONOMS RELATIFS

que

228. — que (keu) que, qui, invariable, s’emploie pour les personnes et les choses; avec une préposition, il dévient que et ne peut s’employer pour les personnes. — De què peut se traduire par dont ; a què et en què par où.
Ex. : l’home que parla — l’homme qui parle
els homes que treballen — les hommes qui travaillent
els que som (ô) catalans — nous qui sommes Catalans
l’home que V. va trobar — l’homme que vous avez rencontré
la cosa que vens — la chose que tu vends
el llibre de que parlaves — le livre dont tu parlais
les riqueses de què abusem — les richesses dont ils abusent
el fi a què tendiu — le but où vous tendez
al punt en què estem — au point où nous en sommes
REMARQUE. Toutes les fois qu’il pourrait y avoir équivoque (par exemple dans une phrase trop longue), ou quand l’euphonie l’exige, on remplace que par el qual, la qual, els quals, les quals. Il faut toutefois remarquer que ces pronoms sont peu usités dans la conversation.

229. — Dans les phrases interrogatives, exclamatives ou dubitatives, què traduit que ou quoi français.
Ex. : Què has fet (é), desgraciat? — Qu’as-tu fait, malheureux ?
Què diu? — Que dites-vous ?
Què vol dir? — Que voulez-vous dire ?
No se què pensar — Je ne sais que penser
De què parla? — De quoi parlez-vous ?
En què pensa? — A quoi pensez-vous ?
Am què has fet (é) aixó? — Avec quoi as-tu fait cela ?
Qu’est-ce que se traduit par què.
Ex. : Qu’est-ce qu’il vous a dit ? — Què li va dir?
Qu’est-ce qu’une nation? — Què és una naciò?

qui

230. — qui traduit qui français, mais ne s’emploie que pour les personnes. — de qui peut se traduire par dont.
Ex. : l’home de qui parle — l’homme de qui je parle, ou : l’homme dont je parle
els habitants de qui’s tracta — les habitants dont il s’agit
aquell de qui és aquesta casa - celui à qui est cette maison
l’home am qui jo era (é) — l’homme avec qui j’étais
Qui és? — Qui est-ce?
Qui és aquest home? — Qui est cet homme?
Qui ho havía de pensar? — Qui l’aurait cru?
Qui busquen? — Qui cherchent-ils?
De qui és aquest llibre? — A qui est ce livre?
De qui has sabut aixo? — De qui as-tu appris cela?
A qui parlaves? — A qui parlais-tu?

231. — qui... qui... signifie l’un... l’autre... quand il s’agit d’un nombre indéterminé de personnes.
Ex. : Qui diu si, qui diu no — (ou : Qui diu que si, qui diu que no) — L’un dit oui, l’autre dit non.

232. — qui signifie quelquefois quelqu’un qui, surtout après les mots signifiant voici, voilà.
Ex. : Veli-aquí (ou : Aquí hi ha) qui’ns en donarà noticies — Voici quelqu’un qui nous en donnera des nouvelles.

233. — qui signifiant celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui ou celui que, celle que, ceux que, celles que, et désignant des personnes se rend par qui ou par el que, la que, els que, les que (Voir § 214).
Ex. : Qui voyage apprend — Qui viatja aprèn, ou : El que viatja aprèn
Envoyez qui vous voudrez — Envii qui vulgui
Parmi mes amis choisissez qui vous voudrez — Entre’ls meus (é) amics, esculli qui (ou : el que) V. vulgui

234. — Qui est-ce qui se traduit par qui, quelquefois aussi par qui és que.
Ex. : Qui est-ce qui frappe? — Qui truca? ou : Qui és que truca?

quin

235. — quin, quina, quins, quines s’emploient dans les phrases interrogatives, exclamatives ou dubitatives pour traduire les pronoms français quel, quelle, quels, quelles ou lequel, laquelle, lesquels, lesquelles.
Ex. : Quin és aquest home? — Quel est cet homme?
Quin sentiment (é) ! — Quel regret !
Quina cosa? — Quelle chose ?
Quins goços (ô) sòn aquests? — Quels sont ces chiens?
No se quins llibres pot tenir — Je ne sais quels livres il peut avoir
Quines cases més boniques! — Quelles jolies maisons !
Quines son les millors (ô) pomes (ô) ? — Quelles sont les meilleures pommes ?
No sé quines sòn aquestes coses — Je ne sais pas quelles sont ces choses
De quin home’m parles? — De quel homme me parles-tu ?
Per quin camí has vingut aquí? — Par quel chemin es-tu venu ici?
En quines fabriques heu treballat? — Dans quelles usines avez-vous travaillé ?
Pera quin dels teus (é) germans compres (ô) aixó? — Pour lequel de tes frères achètes-tu cela?
Ha mort un dels seus (é) fills. Quin? — Un de ses fils est mort. Lequel ?
Quines son les vostres? — Lesquelles sont les vôtres ?

el qual

236. — el qual, la qual, els quals, les quals, traduisent les pronoms français lequel, laquelle, lesquels, lesquelles précédés d’une préposition, dans des phrases non interrogatives. — del qual, de la qual, dels quals, de les quals se traduisent fréquemment par dont.
Ex. : el camí pel qual he vingut — le chemin par lequel je suis venu
la casa de la qual parlo — la maison dont je parle
els paísos en els quais aquesta llei (é) existeix — les pays dans lesquels cette loi existe
els nois amb els quais ens passegem — les enfants avec lesquels nous nous promenons
les dónes pera les quals sòn aquestes joies — les femmes pour lesquelles sont ces bijoux
aquest noi per la vida del qual donaría jo la meva (é) — cet enfant pour la vie duquel je donnerais la mienne
el mar en les profonditats del qual se troben tants vaixells englutits — la mer dans les profondeurs de laquelle se trouvent tant de vaisseaux engloutis

237. — Quand un substantif est place en français immédiatement après dont, il se place en catalan immédiatement avant del qual, de la qual, dels quals, de les quals.
Ex. : la casa el proprietari [sic] de la qual acaba de morir — la maison dont le propriétaire vient de mourir
els llibres els autors (ó) dels quals son tant coneguts — les livres dont les auteurs sont si connus
l’edifici la porta del qual es de ferro — l’édifice dont la porte est en fer
Si le verbe est suivi en français d’un substantif auquel dont se rapporte, ce substantif se place avant le verbe catalan.
Ex. : l’homme dont nous admirons la science — l’home la ciencia del qual admirem
le ministre dont nous blâmons les idées — el ministre les idees del qual censurem
REMARQUE. Dans les deux cas faisant l’objet du présent paragraphe, dont est très fréquemment, mais à tort, traduit soit par qual, quals, soit par quin, quina, quins, quines, et l’article qui précède le substantif français n’est pas exprimé.
Ex. : la casa qual (ou quin) prop(r)ietari acaba de morir
els Ilibres quals (ou quins) autors son tant coneguts
l’edifici qual (ou quina) porta és de ferro
l’home qual (ou quina) ciencia admirem
el ministre quals (ou quines) idees censurem


IV. PRONOMS ET ADJECTIFS INDÉTERMINÉS

RÈGLES GÉNÉRALES

238. — Quand un pronom ou un adjectif indéterminé exprimant une idée négative se trouve dans une phrase française contenant la négation ne, on peut, en catalan, placer ce pronom ou cet adjectif:
soit avant le verbe et ne pas traduire la négation (C’est ce qui a lieu le plus fréquemment),
soit après le verbe et faire précéder le verbe de la négation no.
Ex. : Personne ne parle — Ningú parla, ou : No parla ningú
Aucun d’eux ne viendra — Cap d’ells (é) vindrà, ou : No vindrà cap d’ells (é)
Rien n’est impossible — Res és impossible, ou : No hi ha res impossible
Ni l’un ni V autre ne peuvent nous aider — Ni l’un ni l’altre’ns poden ajudar, ou : No’ns poden ajudar ni l’un ni l’altre

239. — Dans une phrase interrogative ou dubitative, algún, quelque — algu, quelqu’un — alguna cosa, quelque chose, peuvent être remplacés par leurs négatifs cap, aucun — ningú, personne — res, rien, qui se placent immédiatement après le verbe.
Ex:. : As-tu quelque roman ? — Tens (é) cap novela?
Je doute qu’il y ait quelqu’un dans cette maison — Dubto que hi hagi ningú en aquesta casa
Lui ont-ils dit quelque chose ? — Li han dit res?

algún

240. — algún, alguna, alguns, algunes, signifient quelqu’un, quelqu’une, quelques-uns, quelques-unes, quelque, quelques. Ces pronoms s’emploient dans un sens restreint; ils désignent des personnes ou des choses d’une certaine catégorie : ils peuvent donc soit être suivis d’un nom ou de de et d’un nom, soit se rapporter à un nom précédemment exprimé.
Ex. : algún dels forners (é) — quelqu’un d’entre les boulangers
alguns amics — quelques amis
algunes d’elles — quelques-unes d’entre elles
Té llibres? Si, en tinc alguns — Avez-vous des livres ? Oui, j’en ai quelques-uns


cap

241. — cap signifie aucun, aucune. Ce pronom ne désigne que des personnes ou des choses d’une certaine catégorie : il est opposé à algún.
Ex. : cap d’aquests objectes (é) — aucun de ces objets
cap d’elles (é) — aucune d’elles
No tinc cap quadern — Je n’ai aucun cahier
Tens (é) llibres? No’n tinc cap — As-tu des livres? Je n’en ai aucun

ni un

242. — ni un, ni una signifient pas un ou pas un seul, pas une ou pas une seule. Ces locutions pronominales indiquent une négation plus forte que cap.
Ex. : Ni un amic me queda (é), ou : No’m queda (é) ni un amic — Il ne me reste pas un seul ami
Té taronges? Ni una — Avez-vous des oranges ? Pas une seule

algú

243. — algú, quelqu’un, est invariable. Il désigne une personne quelconque dans un sens indéterminé, dans les phrases affirmatives ou interrogatives.
Ex. : Algú ha vingut? ou : Ha vingut algú? — Quelqu’un est-il venu?
Algú ha vingut a buscar-lo (r) — Quelqu’un est venu le chercher
REMARQUE. On ne doit employer algú ni devant un nom ni devant de suivi d’un pluriel : algú d’ells (é) serait incorrect; on doit dire algún d’ells (é), l’un d’eux.

ningú — dingú

244. — ningú ou dingú, personne, est invariable. C’est le négatif de algú.
Ex. : Ha vingut algú? Ningú (ou : Dingú) — Quelqu’un est-il venu ? Personne
Ningú (ou : Dingú) vol fer (é) aixó? — Personne ne veut-il faire cela ?
No ho han dit a ningú — Ils ne l’ont dit à personne

personne

245. — personne signifiant quelqu’un et employé sans négation se traduit: 1º par ningú s’il ne s’agit d’aucune catégorie déterminée de personnes ; 2º par cap ou cap altre, cap altra, s’il s’agit d’une certaine catégorie de personnes.
Ex. : Y a-t-il personne plus aimable que lui ? — Hi ha ningú més amable que ell (é) ?
Connaissez-vous personne de plus fort ? — Coneix ningú que tingui mes força?
Je doute que personne soit aussi grand que cet homme — Dubto que ningú sigui tant alt com aquest home
Je doute que personne parmi ses frères soit aussi grande que lui — Dubto que cap, ou : Dubto que cap altra dels seus (é) germans sigui tant alt com ell (é)
Je doute que personne parmi ses sœurs soit aussi grande qu’elle — Dubto que cap, ou : Dubto que cap altra de les seves (é) germanes sigui tant alta com ella (é)

246. — Personne employé sans négation, dans le sens de qui que ce soit ou de tout autre, se traduit par ningú ou par qualsevol altre, qualsevol altra.
Ex. : Cet emploi lui convient mieux qu’à personne — Aquest empleu li convé mes an ell (é) que a ningú, ou : que a qualsevol altre

nul

247. — null, nulle, dans un sens indéterminé, se traduisent par ningú, et dans un sens déterminé par cap.
Ex. : Nul n’est plus aimable que lui — Ningú es més amable que ell (é)
Nul de vous n’est satisfait — Cap de Vs. està satisfet (é)

res — re

248. — rien se traduit par res on par re.
Ex. : Je ne veux te rien donner — No vull donar-te (r) res,
ou : re
Il n’y a rien de meilleur, ou : Rien n’est meilleur pour la santé — No hi ha res millor (ô) pera la salut
On n’a jamais vu rien de semblable — Mai s’ha vist res semblant
Il ne ma rien apporté — No’m va portar res

249. — Rien à suivi d’un infinitif se traduit par res que.
Ex. : Le paresseux n’a jamais rien à faire — El peresòs no té mai res que fer (é)
Je n’ai rien à dire à cela — No tinc res que dir an aixó

qualsevol

250. — qualsevol, invariable, employé seul en parlant des personnes dans un sens général (comme algú et ningú), signifie n’importe qui, tout le monde, chacun.
Ex. : Aixó, qualsevol ho sab — Cela, chacun le sait

251. — qualsevol, pluriel qualsevols, s’emploie aussi en parlant des personnes et des choses dans un sens restreint (comme algún et cap). Employé avec un substantif, il signifie quelconque, quelconques.
Ex. : un home qualsevol — un homme quelconque
uns llibres qualsevols — des livres quelconques
qualsevol peut se placer immédiatement avant un nom ; dans ce cas, on n'exprime pas l’article un, una.
Ex. : qualsevol cosa — une chose quelconque.

252. — qualsevol que signifie quiconque.
Ex. : Qualsevol que ho hagi dit és un calumniador (ô) — Quiconque l’a dit est un calomniateur
Mais quiconque peut aussi se traduire par sigui qui sigui.
Ex. : Sigui qui sigui que ho hagi dit és un calumniador (ô).

253. — qualsevol que sigui, qualsevols que siguin signifient quel que soit, quelle que soit, quels que soient, quelles que soient ou quel qu’il soit, quelle quelle soit, quels qu’ils soient, quelles qu’elles soient.
Ex. : qualsevol que sigui el seu (é) mèrit — quel que soif son mérite
qualsevols que siguin les sèves (é) pretencions (ô) — quelles que soient ses prétentions
Mais quel que soit ou quel qu’il soit, quelle que soit ou quelle qu’elle soit, etc... peuvent aussi se traduire par sigui’l que sigui ou sigui’l que’s vulgui, sigui la que sigui ou sigui la que’s vulgui, siguin els que siguin ou siguin els que’s vulguin, siguin les que siguin ou siguin les que’s vulguin 15.
Ex. : sigui el que sigui, ou : sigui el que’s vulgui el seu (é) mèrit — quel que soit son mérite siguin les que siguin, ou : siguin les que’s vulguin les seves (é) pretencions (ó) — quelles que soient ses prétentions.
On pourrait aussi modifier la phrase en employant avoir au lieu de être et se servir des mêmes expressions que pour la traduction de quelque... que suivi d’un substantif (§ 258).
sigui qui sigui correspond aussi à qui que ce soit.
Ex. : No’m fiaré de ningú sigui qui sigui — Je ne me fierai à qui que ce soit
No parlaré d’aixo a ningú sigui qui sigui — Je n’en parlerai à qui que ce soit

254. — qualsevol altre, qualsevol altra signifient tout autre, toute autre, employés dans un certain sens (voir § 274).

quelque

255. — quelques se traduit, ainsi qu’on l’a déjà vu (§ 240) par alguns, algunes. On peut aussi le traduire par uns, unes, on par uns quants, unes quantes.
Ex. : Il y avait quelques navires dans le port — Hi havía algunes (ou : unes, ou : unes quantes) naus en el port

256. — les quelques signifiant le peu de se traduit par els pocs, les poques.
Ex. : les quelques jours que nous passâmes avec lui — els pocs díes que vam passar amb ell (é)
les quelques réflexions que je lui fis — les poques reflexions (ô) que li vaig fer (é)

257. — quelque précédant un nom de nombre et signifiant environ, à peu près, peut se traduire par uns, unes.
Ex. : il y a quelque six mois — fa uns sis mesos (é)
il y a quelque trois cents maisons — hi ha unes tres centes (é) cases
Si quelques suit un nom de nombre, on le traduit par tants, tantes.
Ex. : J’ai compté quarante et quelques maisons — Vaig comptar quaranta i tantes cases


quelque... que

258. — quelque, quelques, précédant un substantif qui indique une idée de qualité ou de choix suivi de que, se traduisent de la même manière que quel que soit (§ 253).
Ex. : quelque résolution qu’il adopte (quelle que soit la résolution qu’il adopte) — qualsevol que sigui la resoluciò que adopti (ô), ou : sigui la que sigui la resoluciò que adopti (ô), ou : sigui la que’s vulgui la resoluciò que adopti (ô)

259. — quelque, quelques, précédant un substantif qui indique une idée de quantité ou de nombre suivi de que, se traduisent par per més... que, soit par per molt (ô)... que, per molta (ô),.. que, per molts (ô),.. que, per moltes (ô)... que.
Ex. : quelque argent que tu aies — per mes diners (é) que tinguis, ou : per molts (ô) diners (é) que tinguis
quelque influence que nous ayons — per més influencia que tinguem, ou : per molta (ô) influencia que tinguem
quelques efforts qu’il fasse — per mes esforços que faci, ou : per molts (ô) esforços que faci

260. — Mais quand le substantif peut rentrer aussi bien dans l’une que dans l’autre de ces deux catégories, on emploie indifféremment l’une des cinq traductions.
Ex. : quelque mérite que tu aies — qualsevol que sigui’l teu (é) mèrit, ou : sigui’l que sigui’l teu (é) mèrit, ou : sigui’l que’s vulgui’l teu (é) mèrit,
ou : per mes mèrit que tinguis, ou : per molt (ô) mèrit que tinguis

261. — quelque, précédant un adjectif, un participe ou un adverbe suivis de que, se traduit soit par per, soit par per més, soit par per molt (ô). Dans ces divers cas, quelque est adverbe et équivaut à si.
Ex. : quelque généreux qu’il soit (si généreux qu’il soit) — per generòs que sigui, ou: per més generòs que sigui, ou : per molt (6) generòs que sigui
quelque célébrées qu’elles soient (si célébrées qu’elles soient) — per celebrades, ou : per més celebrades, ou : per molt (ô) celebrades que siguin
quelque loin que ce soit (si loin que ce soit) — per lluny, ou : per més lluny, ou : per molt (ô) lluny que sigui

262. — quelque, quelques, précédant un substantif et un adjectif, ou un adjectif et un substantif suivis de que, se traduisent par per... que sigui, per... que siguin et l’article défini.
Ex. : quelque légitimes espérances qu’il ait conçues — per llegítimes que siguin les esperances que hagi concebut
On traduit comme s’il y avait : quelques légitimes que soient les espérances qu’il ait conçues.

263. — Quoi que, quoi que ce soit que, quelque chose que se traduisent par per més que.
Ex. : Quoi que vous fassiez, il sera vainqueur — per mes que V. faci, sera vencedor (ô)
Quoi que ce soit qu’il fasse, ou : Quelque chose qu’il fasse, je le dirai — Per mes que faci, ho diré

altre

264. — l’altre, l’autre; l’altra, l’autre — els altres, les autres; les altres, les autres.
un altre, un autre; una altra, une autre — altres, d’autres.
Ex. : un altre llibre — un autre livre
una altra vegada — une nuire fois
altres paísos — d’autres pays
Crida un altre metge (é) — Apelle un autre médecin
No tens (é) un altre tinter (é)? — N’as-tu pas un autre encrier ?
L’un cantava, l’altre cridava — L’un chantait, l’autre criait
Els uns sòn de ferro, els altres de fusta — Les uns sont en fer, les autres en bois

265. — Tout autre se traduit par qualsevol altre, qualsevol altra, ou par tot (ô) altre, tota (ô) altra (§ 274).

266. — Expressions diverses :
l’ún et l’autre
un i altre, ou : l’un i l’altre
l’une et l’autre
una i altra, ou : l’una i l’altra
les uns et les autres
uns i altres, ou : els uns i els altres
les unes et les autres
unes i altres, ou : les unes i les altres
ni l’un ni l’autre
ni un ni altre, ou : ni l’un ni l’altre
ni l’une ni l’autre
ni una ni altra, ou : ni l’una ni l’altra
ni les uns ni les autres
ni uns ni altres, ou : ni’ls uns ni’ls altres
ni les unes ni les autres
ni unes ni altres, ou : ni les unes ni les altres
l’un ou l’autre
un o altre, ou : l’un o l’altre
l’une ou l’autre
una o altra, ou : l’una o l’altra
les uns ou les autres
uns o altres, ou : els uns o’Is altres
les unes ou les autres
unes o altres, ou : les unes o les altres
l’un l’autre
l’un a l’altre
l’une l’autre
l’una a l’altra
les uns les autres
els uns als altres
les unes les autres
les unes a les altres

267. — Les autres, dans le sens de le reste, se traduit soit par els demés, les demés, soit par els altres, les altres.
Ex. : Cent soldats de ce régiment sont à Tarragone; les autres (c’est-à-dire le reste) sont à Barcelone — Cent (é) soldats d’aquest régiment (é) sòn a Tarragona (ô), els demés (ou: els altres) sòn a Barcelona (ô)
Lo demés s’emploie dans le sens neutre de le reste.

autrui

268. — autrui se traduit par altri.
Ex. : Ne fais pas de mal à autrui — No facis mal a altri
Ne vous mêlez pas des affaires d’autrui — No’s fiqui en els negocis d’altri
le pain d’autrui — el pa d’altri
travailler pour autrui — treballar pera altri mateix

269. — le même, la même, les mêmes se traduisent par el mateix (é), la mateixa (é), els mateixos (é), les mateixes (é).
Ex. : C’est le même — Es el mateix (é)
Ce sont les mêmes — Sòn els mateixos (c)

270. — lo mateix (é) employé dans un sens neutre, signifie la même chose et autant ou tout autant.
Ex. : Es lo mateix (é) — C’est la même chose
Lo mateix (é) li succeirà a V. — Il vous en arrivera autant, ou tout autant
Autant, ou tout autant, peut aussi se traduire per altre tant.
Ex. : Nous vous en dirons autant — Altre tant li direm a V.

tot

271. — tot (ô), tota (ô), tots (ô), totes (ô) signifient tout, toute, tous, toutes.
Ex. : tot (ô) el mes (é) de janer (é) — tout le mois de janvier
tota (ô) la casa — toute ta maison
tots (ô) aquests estrangers (é) — tous ces étrangers
totes (ô) les nostres paraules — toutes nos paroles
tot (ô) home sensat — tout homme sensé
tota (ô) persona (ô) — toute personne

272. — tout, pronom neutre indéterminé opposé à rien (res) se traduit par tot (ô) quand il est sujet ou complément indirect; mais quand il est complément direct, il se traduit par ho... tôt (ô).
Ex. : Tout a été inutile - — Tot (ô) ha estat inútil
Il prétend parler de tout — Pretén parlar de tot (ô)
J’ai tout vu — Ho he vist tot (ô)
Il pouvait tout entendre — Podía sentir-ho (r) tot (ô)

273. — tout le monde se traduit par tothom (pron. toutome).
Ex. : Tout le monde sait cela — Tothom sap aixó

tout autre

274. — tout autre, toute autre, employés dans le sens de n’importe quel autre, n’importe quelle autre (C’est-à-dire lorsque tout est adjectif et modifie le substantif espèce exprimé ou sous-entendu), se traduisent soit par qualsevol altre, qualsevol altra, soit par tot (ô) altre, tota (ô) altra.
Ex. : De tout autre homme je ne tolérerais pas cela — De qualsevol altre home (ou : De tot (ô) altre home) no toleraría aixó
Cette liberté a ses homes comme toute autre liberté — Aquesta llibertat té’ls seus (é) límits com qualsevol altra llibertat (ou : com tota (ô) altra llibertat)

275. — tout autre, employé dans le sens de différent, différente (c’est-à-dire lorsque tout est adverbe et modifie autre), se traduit soit par molt (ô) diferent (é), soit par une expression équivalente.
Ex. : C’est une tout autre affaire — Es una cosa molt (ô) diferent (é)
Je vous demande tout autre chose — Li demano una cosa molt (ô) diferent (é), ou : enterament (eune-té-reu-méne) diferent (é)


cada

276. — cada, invariable, signifie chaque et s’emploie dans les mêmes cas que chaque en français.

277. — cada u, ou : cadascú, invariable, signifie chacun, et ne s’emploie que pour les personnes, dans un sens indéterminé.
Ex. : Van donar un pa a cada u, ou : a cadascú — On donna un pain à chacun
cada un, cada una signifient chacun, chacune et s’emploient pour les personnes et les choses.

plusieurs

278. — plusieurs se traduit par diversos, diverses ou par diferents (é), quelquefois aussi par molts (ô), moltes (ô), ou par bastants, bastantes.
Ex. : en plusieurs circonstances — en diverses, ou : en diferents (é) circumstancies
J’ai plusieurs motifs pour agir ainsi — Tinc diversos ou : diferents (é) motius pera obrar així
plusieurs personnes — moltes (o) persones (ô), ou : bastantes persones (ó).

tel

279. — un tel, une telle se traduisent en tal, en d’aixo, el Sr. tal, la tal, la d’aixo, la Sra. tal.
un tel et un tel, une telle et une telle se traduisent en tal i en qual, en d’aixo i en d’alló, la tal i la qual, la d’aixó i la d’alló.

280. — rien de tel se traduit par tal cosa ou par res d’aixó, et l’on place la négation avant le verbe.
Ex. : Je n’ai vu rien de tel — No he vist tal cosa, ou : No he vist res d’aixó

281. — tal peut précéder immédiatement un substantif pour traduire tel ou un tel.
Ex. : tal assumpte — telle affaire, une telle affaire

282. — Què tal? signifie Qu’en pensez-vous ? Que dites-vous à ce sujet ?
Ex. : Què tal es el vi? — Le vin est-il bon ou mauvais?
Què tal? est très fréquemment employé dans le sens de Comment vous portez-vous ?

283. — Tel qui signifiant Celui qui se traduit par Qui ou par El que.
Ex. : Tel qui rit vendredi dimanche pleurera — Qui ou El que riu divendres plorarà diumenge (é)

284. — Certains adverbes français (de quantité) suivis de la préposition de sont traduits par des adjectifs catalans qui s’accordent avec le substantif auquel ils se rapportent. Le de français ne se traduit pas. Ce sont :
beaucoup de { molt (ô), molta (ô) — molts (ô), moltes (ô) gaire — gaires
peu de poc, poca — pocs, poques
trop de massa — masses
assez de { bastant, bastanta — bastants, bastantes prou — prous
combien de quant, quanta — quants, quantes
autant de tant de tant, tanta — tants, tantes
Ex. : Nous avons beaucoup d’amis et peu d’ennemis — Tenim molts (ô) amics i pocs enemics
Combien de jours y a-t-il dans une semaine ? — Quants díes té una setmana?
Il y avait tant de personnes que je suis sorti — Hi havía tantes persones (ô) que vaig sortir

285. — Les masculins pluriels de quatre des adjectifs précédemment cités peuvent être employés pour désigner une réunion de personnes. Ce sont :
molts (ô) — bien des gens, plusieurs personnes
pocs — peu de gens, peu de personnes
quants — combien y en a-t-il qui
tants — tant de gens, tant de personnes

tant

286. — Outre les acceptions indiquées dans les deux paragraphes précédents, l’adjectif tant s’emploie aussi après un nom de nombre auquel il est joint par la conjonction i dans le sens du français quelques ou tant.
Ex. : cinquanta i tants anys — cinquante et quelques années ou cinquante et tant d’années
dos cents (é) vuitanta i tants francs — deux cent quatre-vingt et quelques francs

287. — altre tant s’emploie souvent pour exprimer une quantité égale à une quantité précédemment indiquée, soit au sens propre, soit au sens figuré.
Ex. : mig litre de llet (é) amb altre tant d’aixarop — un demi-litre de lait avec autant de sirop
Sòn altres tants motius — Ce sont autant de motifs
Sòn altres tantes raons (ô) — Ce sont autant de raisons

On

288. — Le pronom français on a pour équivalent catalan un hom, mais cet équivalent est peu employé; la traduction de on exige presque toujours une modification de la construction de la phrase.
1º On peut faire du verbe français un verbe pronominal; le complément direct français devient le sujet de la phrase catalane. — Selon que le complément direct français est au singulier ou au pluriel, le verbe catalan se maintient à la 3e personne du singulier ou se met à la 3 e personne du pluriel.
Ex. : On parle catalan (Mot à mot: Le catalan se parle) — Se parla català
On tisse beaucoup de soie dans cette contrée (Mot à mot: Beaucoup de soie se tisse dans cette contrée) — Se teixeix molta (ô) seda en aquesta regiò
On voit beaucoup de mendiants dans cette ville (Mot à mot: Beaucoup de mendiants se voient dans cette ville) — Se veuen molts (ô) mendicants en aquesta ciutat
Ou croit facilement ce que l’on désire (Mot à mot : Ce qui se désire se croit facilement) — Se creu facilment (é) lo que’s desitja
REMARQUE. La même manière de traduire peut être employée quand le verbe français est suivi d’une phrase incidente commençant par que.
Ex. : On dit que Paul est malade — Se diu que en Pau està malalt
On voit bien que vous êtes riche — Ja’s veu que vostè es ric
2º Au lieu de faire du verbe français un verbe pronominal, on peut en faire un verbe passif; et de même que précédemment (1º), le complément direct français devient le sujet de la phrase catalane.
Ex. : On fit une proposition (Mot à mot: Une proposition fut faite) — Va ser (é) feta (é) una proposiciò
On convoqua les Chambres (Mot à mot: Les Chambres furent convoquées) — Foren (é) convocades les Corts (ô)
On doit respecter les lois (Mot à mot: Les lois doivent être respectées) — Les lleis (é) han de ser (é) respectades
3º Toutes les fois que le pronom français on a un sens absolument général, il peut être traduit par une des expressions suivantes:
un, una
un home, un homme — l’home, l’homme — els homes, les hommes
una persona (ô), une personne — qualsevol persona (o), une personne quelconque
tothom, tout le monde
la gent (é), les gents, le monde
cada u, cadascú, chacun
qualsevol, n’importe qui
qui, qui, celui qui — el que, celui qui (surtout si on est précédé de quand)
algú, quelqu’un (surtout si on est précédé de si)
ningú, personne (dans les phrases négatives)
La phrase catalane ne doit naturellement pas être la traduction mot à mot de la phrase française, mais se modifier suivant que l’on emploie l’une ou l’autre de ces expressions.
Ex. : On ne peut servir deux maîtres à la fois — Un no pot servir a dos (ô) amos al mateix (é) temps (é)
On croit facilement ce que l’on désire (Mot à mot : Un homme, ou : L’homme croit facilement ce qu’il désire, ou : Les hommes croient facilement ce qu’ils désirent) — Un home, ou : L’home creu facilment (é) lo que desitja, ou : Els homes creuen facilment (é) lo que desitgen
Il l’a dit et l’on s’en souvient (Mot à mot : Il l’a dit et tout le monde s’en souvient) — Ho ha dit i tothom se’n recorda
On ne peut s’empêcher de le remarquer (Mot à mot : Le monde ne peut s’empêcher de le remarquer) — La gent (é) no pot deixar de notar-ho (r)
Quand on a du crédit, on n’a pas besoin d’argent (Mot à mot: Q.ui, ou : Celui qui a du crédit n’a pas besoin d’argent) — Qui, ou : El que té crédit no nécessita diners (é)
Si l’on me disait que Jean est ici, je ne le croirais pas (Mot à mot : Si quelqu’un me disait...) — Si algú’m deia que en Joan es aquí, no’l creuría
On m’a dit... (Mot à mot: Quelqu’un m’a dit...) — Algú m’ha dit...
On ne peut être heureux sans le travail (Mot à mot : Personne ne peut être heureux sans le travail) — Ningú pot ser (c) feliç sensé (é) ‘l treball
4º Quand le pronom français on n’a pas un sens absolument général, mais désigne seulement une certaine catégorie de personnes, il peut être rendu en mettant le verbe à la 3e personne du pluriel et en n'exprimant aucun sujet. (On sous-entend comme sujet le pronom ils.)
Ex. : Dans ce livre on dit que les cerfs vivent très longtemps (Mot à mot: Dans ce livre, ils disent que...) — En aquest llibre diuen que’ls cervos (é) viuen molt (ô) temps (é)
On ne se borna pas à cela; on fit plus: on l’exila (Mot à mot: Ils ne se bornèrent pas à cela; ils firent plus: ils l’exilèrent) — No’s limitaren an aixó; feren (é) més: el desterraren
5º Quand la personne qui parle fait partie de celles désignées par le pronom français on, ce pronom peut être rendu en mettant le verbe à la 1e personne du pluriel et en n’exprimant aucun sujet. (On sous-entend comme sujet le pronom nous.)
Ex. : On a déjà raconté qui perdit la bataille (Mot à mot : Nous avons déjà raconté...) — Ja vam contar qui va perdre la batalla





CHAPITRE IX

LES TEMPS DES VERBES

I. FORMATION

289. — Les temps simples des verbes réguliers catalans se forment en ajoutant au radical du verbe les désinences indiquées plus loin (§ 323).

290. — Les temps composés des verbes catalans actifs, neutres et pronominaux, réguliers et irréguliers, se forment en ajoutant aux temps simples du verbe haver, avoir, le participe passé du verbe que l’on conjugue. Ce participe passé est généralement invariable (pour l’accord, voir chapitre XVI). L’indicatif prétérit composé se forme en faisant précéder l’infinitif présent du verbe que l’on conjugue de certaines personnes du verbe anar, aller (§ 294).
Les temps composés des verbes catalans passifs, réguliers et irréguliers, se forment en ajoutant aux temps simples du verbe ser (é), être, le participe passé du verbe que l’on conjugue. Ce participe passé s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.

II. SIGNIFICATION ET EMPLOI

291. — Les temps catalans équivalent aux temps français correspondants. Il y a cependant un certain nombre de cas où les temps des verbes catalans ne sont pas les équivalents exacts des temps correspondants des verbes français.

292. — Participe présent. — Le participe présent traduit le plus souvent le participe présent français précédé ou non de en.



INDICATIF

293. — INDICATIF PRETERIT. — Ce temps catalan ne s’emploie jamais dans la conversation ; dans le style élevé il s’emploie quand l’action qu’il exprime a eu lieu à une époque indiquée et entièrement écoulée au moment où l’on parle.
Ex. : Les ennemis entrèrent dans la capitale à la fin de juillet. — Els enemics entraren en la capital a la fi de juliol

294. — INDICATIF PRETERIT COMPOSE. — Ce temps se forme en faisant précéder l’infinitif présent du verbe que l’on conjugue soit de vaig, vas, va, vam, vau, van, soit de vareig, vares, va, varem, vareu, varen (du verbe anar, aller). On emploie ce temps quand l’action qu’il exprime a eu lieu à une époque indiquée et entièrement écoulée au moment où l’on parle.
Ex. : Hier j’ai déjeuné avec mon père — Ahir vaig esmorzar amb el meu (é) pare (Mot à mot : Hier je déjeunai avec mon père)
Il y a deux ans, j’ai déjeuné avec mon père le jour de Noël — Fa dos (ô) anys, vaig esmorzar amb el meu (é) pare’l día de Nadal (Mot à mot : Il y a deux ans, je déjeunai...)

295. — INDICATIF PARFAIT. — Ce temps catalan doit être employé :
1º quand l’action qu’il exprime a eu lieu à une époque qui n’est pas indiquée.
Ex. : J’ai beaucoup voyagé — He viatjat molt (ô)
2º quand l’action qu’il exprime a eu lieu à une époque qui n’est pas encore entièrement écoulée au moment où l’on parle.
Ex. : Aujourd’hui j’ai déjeuné avec mon père — Avui he esmorzat amb el meu (é) pare
Celle semaine j’ai vendu ma maison — Aquesta setmana he venut la meva (é) casa
Celle année j’ai vu Henri — Aquest any he vist l’Enric
3º quand on veut indiquer que l’action a été répétée ou qu’elle s’est prolongée jusqu’au moment où l’on parle.
Ex. : J’ai déjeuné avec mon père presque tous les jours de celle semaine — He esmorzat amb el meu (é) pare gairebé tots els díes d’aquesta setmana
Cette année j’ai vu mon frère une fois par semaine — Aquest any he vist el meu (é) germà una vegada la setmana

296. — INDICATIF FUTUR. — Ce temps catalan correspond à l’indicatif futur français; il remplace aussi quelquefois l’indicatif présent quand la phrase est interrogative et exprime l’étonnement ou la curiosité.
Ex. : Qui serà aquest home? — Quel est cet homme? Quel peut bien étre cet homme ?
Que voldrà? — Que veut-il? Que peut-il bien vouloir?

IMPÉRATIF

297. — L’impératif ne comprend en réalité qu’une seule personne : la deuxième. Les divers tableaux du présent ABREGE DE GRAMMAIRE indiquent donc simplement la 2e personne du singulier et la 2e personne du pluriel de ce temps. Mais il est assez fréquent en français de voir la 3e personne du singulier, la 1re et la 3e du pluriel du subjonctif présent employées dans un sens impératif. Ex. : Qu’il regarde — Regardons — Qu’ils regardent. Il en est de même en catalan.
Ex. : Que miri — Mirem — Que mirin. — Le que qui précède la 3e personne du singulier et la 3e personne du pluriel se supprime quand ces deux personnes sont employées par politesse (avec Vostè sous-entendu). Ex. : (à une personne) Miri, Regardez — (à plusieurs personnes) Mirin, Regardez.

298. — L’impératif catalan ne peut jamais être employé négativement : l’impératif français négatif doit se traduire par le subjonctif présent catalan; mais que ne s’exprime jamais. Ne crains rien se traduira Ne craignes rien : No temis (é) res.



SUBJONCTIF

299. — SUBJONCTIF PRESENT. — Le subjonctif présent catalan correspond au subjonctif présent français; il sert en outre :
1º à traduire l’impératif négatif (§ 298)
2º à traduire l’indicatif futur français précédé de quand, dans une phrase non interrogative.
Dans une phrase non interrogative l’indicatif futur français précédé de quand se traduit soit par l’indicatif futur catalan, soit par le subjonctif présent catalan.
Ex. : Nous achèverons ce travail demain quand tu viendras — Acabarem aquest treball demà quan vinguis (Mot á mot : quand tu viennes) ou : quan vindràs
Je ferai cela plus tard, quand je serai à Paris — Faré aixó més tard, quan sigui a París (Mot à mot : quand je sois à Paris) ou : quan seré a París.

300. — SUBJONCTIF IMPARFAIT. — Ce temps catalan correspond au subjonctif imparfait français. Il sert en outre à traduire l’indicatif imparfait français précédé de si et indiquant une action conditionnelle ou un désir; mais on peut aussi se servir de l’indicatif imparfait catalan.
Ex. : Si j’avais de l’argent, j’achèterais une maison — Si tingués (ou : Si tenía) diners (é), compraría una casa
Je mangerais du pain si je le pouvais — Menjaría pa si pogués (ou : si podía)
Ah! si j’avais de l’argent! — Ah! si tingués (ou : si tenía) diners (é) !

301. — Subjonctif parfait. — Le subjonctif partit catalan correspond au subjonctif parfait français; il sert en outre à traduire quelquefois l’indicatif futur antérieur français précédé de quand dans une phrase non interrogative.
Dans une phrase non interrogative l’indicatif futur antérieur français précédé de quand se traduit soit par l’indicatif futur antérieur catalan soit par le subjonctif parfait catalan.
Ex. : Quand j’aurai achevé ce travail, nous irons nous promener — Quan hagi acabat aquest treball ou : Quan hauré acabat aquest treball, anirem a passejar
Quand j’aurai fait le tour du monde, nous reparlerons de cela — Quan hagi fet la volta al mon ou : Quan hauré fet la volta al mon, tornarem a parlar d’aixó

302. — SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT. — Ce temps catalan correspond au subjonctif plus-que-parfait français. Il sert en outre à traduire l’indicatif plus-que-parfait français précédé de si et indiquant une action conditionnelle ou un désir.
Ex. : Si j’avais eu de l’argent, j’aurais acheté une maison — Si hagués tingut diners (é), hauría comprat una casa
J’aurais mangé du pain si je l’avais pu — Hauría menjat pa si hagués pogut
Ah ! si j’avais eu de l’argent ! — Ah! si hagués tingut diners (é)!





CHAPITRE X

AVOIR ET ÊTRE

I. AVOIR

303. — Avoir, verbe auxiliaire, se traduit par haver (eu-bè).
Le verbe haver sert d’auxiliaire à tous les verbes catalans (actifs, neutres, pronominaux, etc..) réguliers ou irréguliers, sauf aux verbes passifs dont l’auxiliaire est, comme on l’a vu (§ 290), ser (é).
Le verbe haver a deux conditionnels présents: hauría et haguera (é), mais le second ne peut s’employer que suivi d’un participe passé; il forme alors un second conditionnel antérieur.
Le participe passé d’un verbe quelconque, précédé de haver, ne s’accorde que dans les cas indiqués au chapitre XVI avec le complément. Le plus souvent il est invariable.
Ex. : les cartes que he escrit — les lettres que j’ai écrites.
Les temps composés du verbe haver ne sont employés que dans la conjugaison de haver de.

304. — Avoir, verbe actif signifiant posséder, se traduit toujours par tenir.
Ex. : J’ai une maison — Tinc una casa

305. — Haver de, tenir que (ou tenir de) suivis d’un infinitif, forment une sorte de conjugaison indiquant nécessité, obligation, projet, et correspondant soit aux verbes français avoir à ou devoir suivis d’un infinitif, soit encore au verbe français falloir ou à quelques autres.
Ex. : He de sortir, ou : Tinc que sortir — J’ai à sortir, Je dois sortir, Il faut que je sorte, Il me faut sortir
He de marxar a les quatre, ou : Tinc que marxar a les quatre — Il faut que je parte à 4 heures
Havía de parlar, ou : Tenía que parlar — J’avais à parler. Je devais parler, Il me fallait parler
Havía d’abandonar-lo? — Fallait-il l’abandonner ?
Hauré d’escriure, ou Tindré d’escriure — J’aurai à écrire, Je devrai écrire, Il faudra que j’écrive, Il me faudra écrire
Vam haver de recòrrer a la força — Nous dûmes avoir recours à la force
Ha de ploure aquesta nit — Il va pleuvoir cette nuit
Han de ser (é) les vuit — Il doit être 8 heures, Il peut être 8 heures

306. — Quand l’infinitif est accompagné d’un complément direct qui, en français, se place tantôt après l’infinitif, tantôt après le verbe avoir, en catalan, ce complément occupe la môme place qu’en français quand on emploie tenir que; mais il ne peut jamais être placé entre haver et de.
Ex. : Nous avons à vendre deux chevaux — Tenim que vendre dos (ô) cavalls, ou : Havem de vendre dos (ô) cavalls
Ils avaient beaucoup à faire — Havíen de fer (é) molt (ô), ou : Teníen molt (ô) que fer (é)

307. — Quand l’infinitif qui suit haver de a pour complément (direct ou indirect) un pronom personnel, ce pronom personnel se place immédiatement après l’infinitif ou immédiatement avant le verbe auxiliaire. Il en est de même si l’infinitif a deux pronoms personnels pour compléments.
Ex. : Il doit m envoyer un livre — Ha d’enviar-me un llibre, ou : M’ha d’enviar un llibre
Nous devons le lui communiquer — Havem de comunicar-l’hi, ou : L’hi havem de comunicar

308. — Conjugaison des verbes haver et tenir.





INFINITIF, ETC...

INFINITIF PRÉSENT
avoir
haver tenir

PARTICIPE PASSÉ
eu
hagut tingut

INFINITIF PARFAIT
avoir eu
haver hagut haver tingut

PARTICIPE PRÉSENT
(en) ayant
havent tenint

PARTICIPE PARFAIT
(en) ayant eu
havent hagut havent tingut

INDICATIF
INDICATIF PRÉSENT
j’ai, etc...
he 16
has
ha
havem
haveu
han
tinc
tens (é)

tenim
teniu
tenen (é)

INDICATIF IMPARFAIT
j’avais, etc...
havía
havíes
havía
havíem
havíeu
havíen
tenía
teníes
tenía
teníem
teníeu
teníen

INDICATIF PRÉTÉRIT SIMPLE
j’eus, etc...
haguí
hagueres (é)
hagué
haguérem
haguéreu
hagueren (é)
tinguí
tingueres (é)
tingué
tinguérem
tinguéreu
tingueren (é)


INDICATIF PRETERIT COMPOSÉ
j’eus, etc...
vaig haver
vas haver
va haver
vam haver
vau haver
van haver
vaig tenir
vas tenir
va tenir
vam tenir
vau tenir
van tenir

INDICATIF PARFAIT
j’ai eu, etc...
he hagut
has hagut
ha hagut
havem hagut
haveu hagut
han hagut
he tingut
has tingut
ha tingut
havem tingut
haveu tingut
han tingut

INDICATIF PLUS-QUE-PARFAIT
j’avais eu, etc..
havía hagut
havíes hagut
havía hagut
havíem hagut
havíeu hagut
havíen hagut
havía tingut
havíes tingut
havía tingut
havíem tingut
havíeu tingut
havíen tingut

INDICATIF FUTUR
j’aurai, etc...
hauré
hauràs
haurà
haurem
haureu
hauràn
tindré
tindràs
tindrà
tindrem
tindreu
tindràn

INDICATIF FUTUR ANTÉRIEUR
j’aurai eu, etc..
hauré hagut
hauràs hagut
haurà hagut
haurem hagut
haureu hagut
hauràn hagut
hauré tingut
hauràs tingut
haurà tingut
haurem tingut
haureu tingut
hauràn tingut

CONDITIONNEL
CONDITIONNEL PRESENT
j’aurais, etc...
hauría
hauríes
hauría
hauríem
hauríeu
hauríen
tindría
tindríes
tindría
tindríem
tindríeu
tindrien

CONDITIONNEL ANTÉRIEUR
j’aurais eu, etc...
hauría hagut
hauríes hagut
hauría hagut
hauríem hagut
hauríeu hagut
hauríen hagut
hauría tingut
hauríes tingut
hauría tingut
hauríem tingut
hauríeu tingut
hauríen tingut

SECOND CONTIONNEL ANTÉRIEUR
j’aurais eu, etc...
haguera (é) hagut
hagueres (é) hagut
haguera (é) hagut
haguérem hagut
haguéreu hagut
hagueren (é) hagut
haguera (é) tingut
hagueres (é) tingut
haguera (é) tingut
haguérem tingut
haguéreu tingut
hagueren (é) tingut

IMPÉRATIF
té, aie
teniu, ayez




SUBJONCTIF
SUBJONCTIF PRÉSENT
(que) j’aie, etc...
hagi
hagis
hagi
haguem
hagueu
hagin
tingui
tinguis
tingui
tinguem
tingueu
tinguin

SUBJONCTIF
IMPARFAIT
(que) j’eusse, etc...
hagués
haguessis (é)
hagués
haguéssim
haguéssiu
haguessin (é)
tingués
tinguessis (é)
tingués
tinguéssim
tinguéssiu
tinguessin (é)

SUBJONCTIF PARFAIT
(que) j’aie eu, etc...
hagi hagut
hagis hagut
hagi hagut
haguem hagut
hagueu hagut
hagin hagut
hagi tingut
hagis tingut
hagi tingut
haguem tingut
hagueu tingut
hagin tingut

SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
(que) j’eusse eu, etc...
hagués hagut
haguessis (é) hagut
hagués hagut
haguéssim hagut
haguéssiu hagut
haguessin (é) hagut
hagués tingut
haguessis (é) tingut
hagués tingut
haguéssim tingut
haguéssiu tingut
haguessin (é) tingut

309. — Les verbes terminés par tenir, tels que abstenir-se, s’abstenir; contenir, contenir; détenir, arrêter, etc. se conjuguent de la même manière que le verbe tenir, avoir.

IL Y A — IL EST

310. — Le verbe unipersonnel il y a, il y avait, etc. se traduit par la 3^ personne du singulier de chaque temps du verbe haver précédée de hi.
Ex. : Il y a un homme dans cette salle — Hi ha un home en aquesta sala
Il y avait deux enfants dans la rue — Hi havía dos (ô) nois en el carrer (é)
Je pensais qu’il y aurait eu de la neige — Pensava que hi hauría hagut neu (é)
REMARQUES. L’indicatif présent français il y a se traduit quelquefois par l’indicatif futur catalan, surtout si la phrase est à la fois interrogative et dubitative.
Ex. : Y a-t-il quelqu’un qui me contredise ? — Hi haurà algú que’m contradigui?
Hi ha que, hi havía que, etc. correspondent à il faut, il fallait, etc.
Ex. : Hi ha que treballar — Il faut travailler

311. — Lorsque le verbe unipersonnel il y a est suivi d’un mot indiquant la durée, on le traduit le plus souvent parla 3e personne du singulier de chaque temps du verbe fer (é), faire 17.
Ex. : Il y a cinquante ans — Fa cinquanta anys
Il y eut hier quinze jours — Va fer (é) ahir quinze díes
Quelquefois aussi on place la 3e personne du singulier d’un temps du verbe haver après les mots indiquant la durée.

Ex. : Temps (é) ha — Il y a quelque temps
Tres anys havía — Il y avait trois ans

312. — Une légère inversion permet fréquemment de traduire IL Y A, IL Y AVAIT, etc... par le verbe ser (é), être.
Ex. : Je ne croyais pas qu’il y eût tant de malheureux (Mot à mot : Je ne croyais pas que les malheureux fussent si nombreux.) — No pensava que fossin (ô) tants els desgraciats, ou : No pensava que hi hagués tants desgraciats.

313. — Le verbe unipersonnel il est, il était, etc... employé dans le sens de il y a, il y avait, etc... se traduit comme ce dernier par la 3e personne du singulier de chaque temps du verbe haver précédée de hi.
Ex. : Il est un pays que j’aime — Hi ha un país que estimo
Il est des gens instruits — Hi ha persones instruides
Il fut un temps où... — Hi va haver un temps (é) en que...

II. ÊTRE

Être, verbe auxiliaire

314. — Être, verbe auxiliaire, se traduit par ser (é); avec le participe passé d’un verbe actif, il forme un verbe passif: ce participe passé s’accorde toujours avec le sujet.
Ex. : Aquesta mare es respectada — Cette mère est respectée
Els enemics han sigut vençuts — Les ennemis ont été vaincus
Le participe passe est donc considéré, dans la conjugaison des verbes passifs, comme un véritable adjectif.
REMARQUE. Le verbe ser (é) a deux conditionnels présents: séria et fòra; l’un est aussi fréquemment employé que l’autre.

Être, verbe non auxiliaire

315. — Lorsque le verbe français être ne sert pas d’auxiliaire, on le traduit tantôt par ser (é), tantôt par estar, d’après les règles suivantes.

316. — Ser (é) désigne en général les attributs permanents d’une personne ou d’une chose, sans comparaison avec un état, antérieur ou futur, différent de l’état actuel; par conséquent, les qualités, physiques ou morales, essentielles au sujet; ses dimensions, ses propriétés, son état habituel, son âge, sa provenance, sa situation, sa destination; un séjour, une résidence, l’endroit ou quelqu’un ou quelque chose se trouve, temporairement ou non; la nationalité; une dignité, un emploi, un métier, etc...
On emploierait donc ser (é) pour traduire le verbe être dans les exemples suivants :
être homme, mortel, jeune, Anglais, grand, bon, fort, instruit, blond, médecin, peintre, comte, duc — ser (é) home, mortal, jove, inglès, gran, bo, fort, instruit, ros, metge, pintor (ó), comte (ô), duc
être en argent, en bois, liquide, bleu, large, bas — ser (é) de plata, de fusta, líquid, blau, ample, baix
être sur la table — ser (é) sobre la taula
être de Valence — ser (é) de Valencia
être chez soi, à Paris, en France, en Europe — ser (é) a casa, a Paris, a França, a Europa
Barcelone est sur les bords de la Méditerranée — Barcelona es a la vora del Mediterrani
Ce cheval est pour mon fils — Aquest cavall es pera’l meu (é) fill

317. — Estar désigne en général les attributs accidentels ou transitoires du sujet; un état ou une qualité d’acquisition récente; l’état de la santé; une émotion ou une sensation subite et passagère.

On emploierait donc estar pour traduire le verbe être dans les exemples suivants :
être fatigué, satisfait — estar cansat, satisfet
être ensemble — estar junts
être malade, en bonne santé — estar malalt, bo

318. — Les définitions précédentes indiquent que l’emploi de ser (é) ou de estar peut modifier complètement le sens d’une expression. En voici quelques exemples :
ser (é) bo, être bon — estar bo, être en bonne santé
ser (é) cego, être aveugle — estar cego, être devenu aveugle, être aveuglé
ser (é) pobre, ser (é) ric, être pauvre, être riche — estar pobre, estar ric, être devenu depuis peu pauvre, riche
ser (é) bonic, être toujours ou habituellement joli — estar bonic, être joli au moment où l’on parle, être en beauté
ser (é) alegre, être jovial — estar alegre, être gai
ser (é) borratxo, être ivrogne — estar borratxo, être ivre
ser (é) callat, être discret — estar callat, être silencieux, etc., etc...

319. — Certains participes passés conjugués passivement avec ser (é) peuvent recevoir un complément indirect; mais quand ils indiquent un état accidentel, passager, et qu’ils ne sont pas accompagnés d’un complément indirect, ils sont précédés de estar comme de véritables adjectifs.
Ex. : Je fus blessé par un ennemi — Vaig ser (é) ferit per un enemic
J’étais blessé quand Jean arriva — Estava ferit quan en Joan va arribar

320. — Estar est souvent employé devant le participe présent d’un autre verbe pour indiquer, d’une manière plus précise que ne le ferait le verbe simple, que l’action se fait, s’est faite ou se fera au moment môme où l’on parle ou au moment même dont on parle.
Cette tournure exprime donc :
à un temps présent : la continuité d’une action;
à un temps passé ou futur : soit la continuité d’une action, soit la concomitance de deux actions quand une phrase incidente- indique qu’une action s’est faite ou se fera en même temps qu’une autre action.
Le catalan rend ainsi très exactement l’expression française être en train de suivie d’un infinitif.
Ex. : Estic escrivint (Mot à mot : Je suis écrivant) — J’écris, J’écris en ce moment même, Je suis en train d’écrire
Estàvem rient quan va arribar — Nous riions, Nous étions en train de rire quan il arriva
Fa vuit díes, estava ballant — Il y a huit jours, il dansait, il était en train de danser
Estarà menjant quan arribarem — Il dinera, Il sera en train de dîner quand nous arriverons
REMARQUE. Quelquefois estar est remplacé devant un participe présent par le verbe anar, aller. Ce verbe est irrégulier (7e groupe).

321. — Conjugaison des verbes ser (é) et estar.

INFINITIF, ETC...

INFINITIF PRESENT
être
ser (é) 18 estar

PARTICIPE PASSÉ
été
estat ou sigut estat

INFINITIF PARFAIT
avoir été
haver estat ou sigut haver estat

PARTICIPE PRÉSENT
(en) étant
sent (é) 19 estant

PARTICIPE PARFAIT
(en) ayant été
havent (é) estat ou sigut havent (é) estat

INDICATIF

INDICATIF PRÉSENT
je suis, etc...
soc (ô)
ets
és
som (ô)
sou (ô)
sòn
estic
estàs
està
estem
esteu
estàn

INDICATIF IMPARFAIT
j’étais, etc...
era
eres
era
érem
éreu
eren (é)
estava
estaves
estava
estàvem
estàveu
estaven

INDICATIF PRÉTÉRIT
je fus, etc...
fui
fores (ô)
fou (ô)
forem
foreu
foren (ô)
estiguí
estigueres (é)
estigué
estiguérem
estiguéreu
estigueren (é)

INDICATIF PRÉTÉRIT COMPOSÉ
je fus, etc.
vaig ser (é) vaig estar
vas ser (é), etc... vas estar, etc...

INDICATIF PARFAIT
j’ai été, etc...
he estat ou sigut he estat
has estat ou sigut, etc.., has estat, etc...

INDICATIF PLUS-QUE-PARFAIT
j’avais été, etc...
havía estat ou sigut, etc. havía estat, etc.

INDICATIF FUTUR
je serai, etc...
seré
seràs
serà
serem
sereu
seràn
estaré
estaràs
estarà
estarem
estareu
estaràn

INDICATIF FUTUR ANTERIEUR
j’aurai été, etc...
hauré estat ou sigut, etc. hauré estat, etc.

CONDITIONNEL

CONDITIONNEL PRÉSENT
je serais, etc...
sería
series
seria
seríem
seríeu
serien
estaría
estaries
estaria
estaríem
estaríeu
estarien


SECOND CONDITIONNEL PRÉSENT
je serais, etc...
fora
fores (ô)
fora
forem
foreu
foren (ô)

CONDITIONNEL ANTÉRIEUR
j’aurais été, etc...
hauría estat ou sigut, etc.. hauría estat, etc..

SECOND CONDITIONNEL ANTÉRIEUR
j’aurais été, etc...
haguera (c) estat ou sigut, etc... haguera (é) estat, etc.

IMPÉRATIF
sigues, sois està ou estigues, sois
sigueu 20, soyez esteu ou estigueu, soyez

SUBJONCTIF
SUBJONCTIF PRESENT
(que) je sois, etc...
sigui
siguis
sigui
siguem
sigueu
siguin
estigui
estiguis
estigui
estiguem
estigueu
estiguin

SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je fusse, etc..
fos (ô)
fossis (ô)
fos (ô)
fossim
fossiu
fossin (ô)
estigués
estiguessis (é)
estigués
estiguéssim
estiguéssiu
estiguessin (é)

SUBJONCTIF PARFAIT
(que) j’aie été, etc...
hagi estat ou sigut, etc.. hagi estat, etc..

SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
(que) j’eusse été, etc...
hagués estat ou sigut, etc.. hagués estat, etc.




CHAPITRE XI

LES VERBES RÉGULIERS

322. — Il y a, en catalan, trois conjugaisons que l’on distingue d’après les deux dernières lettres de leur infinitif présent.
L’infinitif présent de la 1re conjugaison est terminé par ar; celui de la 2e par er 21; celui de la 3e par ir. Ainsi qu’il a été dit au § 25, r finale est muette dans les infinitifs.
Les infinitifs présents de la 1re et de la 3e conjugaisons ont pour syllabe tonique la dernière syllabe; les infinitifs présents réguliers de la 2e conjugaison ont pour syllabe tonique l’avant-dernière syllabe (témer).

323. — En supprimant les deux dernières lettres de l’infinitif présent (ar, er, ir), on obtient le radical du verbe.
Les temps simples des verbes réguliers se forment en ajoutant au radical les désinences suivantes. (Dans la 2e conjugaison, la 3e personne du singulier de l’indicatif présent et la 2e personne du singulier de l’impératif n’ayant pas de désinence, ces personnes se composent simplement du radical.)

INFINITIF PRÉSENT
ar er ir

PARTICIPE PRÉSENT
ant ent int

PARTICIPE PASSÉ
at ut it

INDICATIF PRÉSENT
o o eixo
es s eixes
a eix
em em im
eu eu iu
en en eixen

INDICATIF IMPARFAIT
ava ía ía
aves íes íes
ava ía ía
àvem íem íem
àveu íeu íeu
aven íen íen

INDICATIF PRÉTÉRIT
í í í
ares ères (é) ires
à é í
àrem érem írem
àreu éreu íreu
aren eren (é) iren

INDICATIF FUTUR
aré eré iré
aràs eràs iràs
arà erà irà
arem erem irem
areu ereu ireu
aràn eràn iràn

CONDITIONNEL PRÉSENT
aría ería iría
aríes eríes iríes
aría ería iría
aríem eríem iríem
aríeu eríeu iríeu
aríen eríen iríen

IMPÉRATIF
a eix
eu eu iu

SUBJONCTIF PRÉSENT
i i eixi
is is eixis
i i eixi
em em im
eu eu iu
in in eixin

SUBJONCTIF IMPARFAIT
és és ís
essis (é) essis (c) issis
és és ís
éssim éssim íssim
éssiu éssiu íssiu
essin (é) essin (é) issin

324. — REMARQUES SUR LES DESINENCES

La 1re personne du singulier est terminée par une voyelle, sauf au subjonctif imparfait.
La 2e personne du singulier est terminée par s, sauf à l’impératif.
La 3e personne du singulier est terminée par une voyelle, sauf à l’indicatif présent (1re conjugaison exceptée) et au subjonctif imparfait.
La 1re personne du pluriel est toujours terminée par m.
La 2e personne du pluriel est terminée par une des deux diphtongues eu, iu.
La 3e personne du pluriel est toujours terminée par n.

325. — PERSONNES SEMBLABLES

Dans chaque conjugaison, sont semblables :
1º la 1re et la 3e du singulier de l’indicatif imparfait;
2º la 1re et la 3e du singulier du conditionnel présent;
3º la 1re et la 3e du singulier du subjonctif présent;
4º la 1re et la 3e du singulier du subjonctif imparfait;
5º la 3e du singulier de l’indicatif présent et la 2e du singulier de l’impératif.
6º la 1re du pluriel de l’indicatif présent et celle du subjonctif présent.
7º la 2e du pluriel de l’indicatif présent, celle de l’impératif et celle du subjonctif présent.

326. — MODELE DES VERBES REGULIERS
1re conjugaison. 2e conjugaison. 3e conjugaison.

INFINITIF, ETC..

INFINITIF PRESENT
mirar, regarder témer, craindre partir, partager

PARTICIPE PASSÉ
regardé craint partagé
mirat temut partit

INFINITIF PARFAIT
avoir regardé avoir craint avoir partagé
haver mirat haver temut haver partit

PARTICIPE PRÉSENT
(en) regardant (en) craignant (en) partageant
mirant tement (é) partint

PARTICIPE PARFAIT
(en) ayant regardé (en) ayant craint (en) ayant partagé
havent mirat havent temut havent partit

INDICATIF
INDICATIF PRESENT
je regarde, etc...
je crains, etc...
je partage, etc...
miro
mires
mira
mirem
mireu
miren
temo (é)
tems (é)
tem (é)
temem
temeu
temen (é)
parteixo
parteixes
parteix
partim
partiu
parteixen

INDICATIF IMPARFAIT
je regardais, etc...
je craignais, etc...
je partageais, etc...
mirava
miraves
mirava
miràvem
miràveu
miraven
temía
ternies
temía
temíem
temíeu
temíen
partía
parties
partía
partíem
partíeu
partíen

INDICATIF PRÉTÉRIT SIMPLE
je regardai, etc...
je craignis, etc...
je partageai, etc...
mirí
mirares
mirà
miràrem
miràreu
miraren
temí
temeres (é)
temé
temérem
teméreu
temeren (é)
partí
partires
partí
partírem
partíreu
partiren

INDICATIF PRÉTÉRIT COMPOSÉ

je regardai, etc... je craignis, etc... je partageai, etc.
vaig mirar vaig témer vaig partir
vas mirar, etc.. vas témer, etc... vas partir, etc...

INDICATIF PARFAIT
j’ai regardé, etc... j’ai craint, etc.. j’ai partagé, etc...
he mirat he temut he partit
has mirat, etc... has temut, etc... has partit, etc...

INDICATIF PLUS-QUE-PARFAIT
j’avais regardé, etc... j’avais craint, etc... j’avais partagé, etc...
havía mirat, etc... havía temut, etc... havía partit, etc...

INDICATIF FUTUR
je regarderai, etc...
je craindrai, etc...
je partagerai, etc...
miraré
miraràs
mirarà
mirarem
mirareu
miraràn
temeré
temeràs
temerà
temerem
temereu
temeràn
partiré
partiras
partira
partirem
partireu
partiràn

INDICATIF FUTUR ANTERIEUR
j’aurai regardé, etc... j’aurai craint, etc... j’agirai partagé, etc.
hauré mirat, etc... hauré temut, etc... hauré partit, etc.



CONDITIONNEL
CONDITIONNEL PRÉSENT
je regarderais, etc...
je craindrais, etc...
je partagerais, etc...
miraria
miraríes
miraría
miraríem
miraríeu
miraríen
temería
temeríes
temería
temeríem
temeríeu
temeríen
partiría
partiríes
partiría
partiríem
partiríeu
partiríen

CONDITIONNEL ANTÉRIEUR

j’aurais regardé, etc... j’aurais craint, etc... j’aurais partagé, etc.
hauría mirat, etc... hauría temut, etc... hauría partit, etc..

SECOND CONDITIONNEL ANTÉRIEUR

j’aurais regardé, etc... j’aurais craint, etc... j’aurais partagé, etc.
haguera (c) mirât, etc... haguera (é) temut, etc... haguera (c) partit, etc...

IMPERATIF
mira, regarde tem (é), crains parteix, partage
mireu, regardez temeu, craignez partiu, partagez

SUBJONCTIF
SUBJONCTIF PRÉSENT
(que) je regarde, etc...
que je craigne, etc...
(que) je partage, etc...
miri
miris
miri
mirem
mireu
mirin
temi (é)
temis (é)
temi (é)
temem (é)
temeu (é)
temin (é)
parteixi
parteixis
parteixi
partim
partiu
parteixin

SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je regardasse, etc...
que je craignisse, etc...
que je partageasse, etc...
mirés
miressis
mirés
miréssim
miréssiu
miressin
temés
temessis (é)
temés
teméssim
teméssiu
temessin (é)
partís
partissis
partís
partíssim
partíssiu
partissin

SUBJONCTIF PARFAIT

que j’aie regardé, etc... que j’aie craint, etc... que j’aie partagé, etc...
hagi mirat, etc.. hagi temut, etc... hagi partit, etc..

SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
(que) j’eusse regardé, etc... que j’eusse craint, etc... que j’eusse partagé, etc...
hagués mirat, etc... hagués temut, etc... hagués partit, etc...

327. — Dans les verbes réguliers de la 1re ou de la 2e conjugaison, la syllabe tonique est la dernière syllabe du radical du verbe : 1º aux trois personnes du singulier et à la troisième du pluriel de l’indicatif présent et du subjonctif présent; 2º à la deuxième personne du singulier de l’impératif. Partout ailleurs, la syllabe tonique est la syllabe ou une des deux syllabes de la désinence.
Quand la dernière syllabe du radical d’un verbe de la 1re ou de la 2e conjugaison contient une des voyelles a, e, o, la prononciation de cette voyelle varie naturellement suivant qu’elle est ou qu’elle n’est pas voyelle tonique.
C’est ainsi que l’on prononcera proclamar (prou-kleu-ma), proclamer — proclamava (prou-kleu-ma-beu) — proclamaré (prou-kleu-meu-ré), etc., mais proclamo (prou-kla-mou) — proclamin (prou-kla-mine), etc... De même ignorar (iguenou-ra), ignorer — ignorem (igue-nou-rème), mais ignores (igue-no-reuç) — ignori (igue-no-ri); de même temía (teu-mi-eu) — temeràn (teu-meu-rane), mais témer (té-meu) — temo (té-mou), etc...

328. — Dans les verbes réguliers de la 3e conjugaison, la syllabe tonique est, à tous les temps et à toutes les personnes, la syllabe ou une des deux syllabes de la désinence; la prononciation de la dernière syllabe du radical est donc invariable, puisque cette syllabe n’est jamais tonique.

MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES DES VERBES

329. — Le son indiqué par la dernière consonne ou par les deux dernières lettres du radical d’un verbe doit, à toutes les personnes de tous les temps de ce verbe, être le même qu’à l’infinitif présent.

330. — Certaines consonnes et certains groupes de lettres ne se prononçant pas de la même manière devant les voyelles a, o, u que devant les voyelles e, i (§§ 51 et 52), on doit remplacer ces consonnes ou ces groupes de lettres par d’autres consonnes ou d’autres groupes de lettres. Il en est de même, dans certains cas, quand la consonne c, dernière lettre du radical d’un verbe, n’est suivie d’aucune désinence (2e conjugaison, à la 3e personne du singulier de l’indicatif présent et à la 2e du singulier de l’impératif).
Les verbes de la 1re conjugaison ont des désinences commençant par une des voyelles a, o, e, i; ceux de la 2e conjugaison 22 ont des désinences commençant par une des voyelles o, u, e, i. Les modifications suivantes sont donc nécessaires :

1re CONJUGAISON

331. — Devant les désinences commençant par e ou i,
les verbes terminés par çar changent ç en c ;
les verbes terminés par car changent c en qu ;
les verbes terminés par quar changent qu en qü ;
les verbes terminés par gar changent g en gu ;
les verbes terminés par guar changent gu en gü. 23
Ainsi que l’indique le tableau des désinences (§ 323), les désinences de la 1re conjugaison commençant par e ou i sont celles de la 2e personne du singulier et des trois personnes du pluriel de l’indicatif présent, la 1re du singulier de l’indicatif prétérit, la 2e du pluriel de l’impératif, et toutes celles du subjonctif présent et du subjonctif imparfait.
Exemples:
començar pescar ofegar averiguar
commencer pêcher étouffer vérifier

INDICATIF PRÉSENT
je commence, etc.
je pêche, etc.
j’étouffe, etc.
je vérifie, etc.
començo
comences
comença
comencem
comenceu
comencen
pesco
pesques
pesca
pesquem
pesqueu
pesquen
ofego
ofegues
ofega
ofeguem
ofegueu
ofeguen
averiguo
averigües
averigua
averigüem
averigüeu
averigüen

INDICATIF PRÉTÉRIT
je commençai, etc.
je péchai, etc.
j’étouffai, etc.
je vérifiai, etc.
comencí
començares
començà
començarem
començàreu
començaren
pesquí
pescares
pescà
pescàrem
pescàreu
pescaren
ofeguí
ofegares
ofegà
ofegàrem
ofegàreu
ofegaren
averigüí
averiguares
averiguà
averiguàrem
averiguàres
averiguaren

IMPERATIF
commence, etc. pêche, etc... étouffe, etc... vérifie, etc...
comença pesca ofega averigua
comenceu pesqueu ofegueu averigüeu

SUBJONCTIF PRÉSENT
(que) je commence, etc.
(que) je pêche, etc.
(que) j’étouffe, etc.
(que) je vérifie, etc.
comenci
comencis
comenci
comencem
comenceu
comencin
pesqui
pesquis
pesqui
pesquem
pesqueu
pesquin
ofegui
ofeguis
ofegui
ofeguem
ofegueu
ofeguin
averigüi
averigüis
averigüi
averigüem
averigüeu
averigüin

SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je commençasse, etc.
(que) je péchasse, etc.
(que) j’étouffasse, etc.
(que) je vérifiasse, etc.
comencés
comencessis (é)
comencés
comencéssim
comencéssiu
comencessin (é)
pesqués
pesquessis (é)
pesqués
pesquéssim
pesquéssiu
pesquessin (é)
ofegués
ofeguessis (é)
ofegués
ofeguéssim
ofeguéssiu
ofeguessin (é)
averigüés
averigüessis (é)
averigüés
averigüéssim
averigüéssiu
averigüessin (é)


2e CONJUGAISON

332. — Devant la seule désinence commençant par o (1re personne du singulier de l’indicatif présent), devant la seule désinence commençant par u (participe passé), et aussi quand le radical n’est suivi d’aucune désinence (2e personne du singulier de l’indicatif présent et 2e personne du singulier de l’impératif), les verbes terminés par cer changent c en ç. La désinence de la 2e personne du singulier de l’indicatif présent est es au lieu de s.
Ex. : vèncer, vaincre.

INDICATIF PRÉSENT
IMPERATIF
PARTICIPE PASSÉ
je vaines, etc...
vaines, etc.
vainçu
venço
vences
venç
vencem
venceu
vencen
venç


venceu
vençut


VERBES NEUTRES

333. — Les verbes neutres catalans se conjuguent tous avec le verbe haver, avoir; on dit donc, mot à mot, j’ai tombé, tu avais arrivé, et non je suis tombé, tu étais arrivé. Le participe passé des verbes neutres est toujours invariable.

VERBES PASSIFS

334. — Les verbes passifs catalans, comme on l’a déjà dit au § 290, sont formés du verbe ser (é), suivi du participe passé d’un verbe actif qui s’accorde toujours avec le sujet. Le participe passé est donc considéré, dans la conjugaison des verbes passifs, comme un véritable adjectif.

VERBES PRONOMINAUX

335. — Les verbes pronominaux catalans se conjuguent tous avec le verbe haver, avoir. Le participe passé des verbes pronominaux est toujours invariable. On dit donc, mot à mot, je m’ai promené, nous nous avons amusé, et non je me suis promené, nous nous sommes amusés.

336. — Le pronom complément se traduit; dans les temps simples, sauf à l’infinitif présent, au participe présent et à l’impératif, il se place avant le verbe, et subit les modifications indiquées aux §§ 158 à 160 et 166 à 168. — A l’infinitif présent, au participe présent et à l’impératif, le pronom complément se place après le verbe et se joint à lui par un trait d’union; il subit alors, dans certains cas, les modifications indiquées aux §§ 172 à 175. Il en est de même lorsque la 3e personne du singulier, les 1re et 3e personnes du pluriel du subjonctif présent catalan sont employées dans un sens impératif sans négation 24.
Dans les temps composés, sauf à l’infinitif parfait et au participe parfait, le pronom complément se place avant l’auxiliaire, et subit les modifications indiquées aux §^ 158 à 160 et 166-167. — A l’infinitif parfait et au participe parfait, le pronom complément se place après l’auxiliaire (haver, havent) et se joint à lui par un trait d’union ; il subit alors, dans certains cas, les modifications indiquées aux §§ 172 à 175.

337. — Conjugaison d’un verbe pronominal

INFINITIF PRESENT : passejar-se (r), se promener.
INFINITIF PARFAIT : haver-se (r) passejat, s’être promené.
PARTICIPE PRESENT : passejant-se, (en) se promenant.
PARTICIPE PARFAIT : havent-se passejat, (en) s étant promené.

INDICATIF PRÉSENT
INDICATIF PARFAIT
je me promène, etc...
je me suis promené, etc...
me passejo
te passeges 25
se passeja
ens passegem
us passegeu
se passegen
m’he (é) passejat
t’has passejat
s’ha passejat
ens havem passejat
us haveu passejat
s’han passejat

IMPÈRATIF
passeja-t, promène-toi
passegi-s, qu’il se promène
passegem-nos, promenons-nous
passegeu-vos, promenez-vous
passegin-se, qu’ils se promènent





CHAPITRE XII

LES VERBES IRRÉGULIERS

338. — Les verbes irréguliers ont été divisés en quatre classes et en sept groupes.
Chaque classe comprend une série de verbes se conjuguant d’après un même modèle; ces verbes n’ont que des irrégularités presque régulières et forment, en quelque sorte, de nouvelles conjugaisons.
Chaque groupe comprend deux, quatre ou cinq verbes, assemblés suivant leur plus ou moins d’analogie dans leurs irrégularités, et ne servant de modèles à aucun autre verbe, si ce n’est à leurs composés.
Les composés d’un verbe ont toujours les mêmes irrégularités que ce verbe.

339. — Quand l’indicatif présent a une ou plusieurs personnes irrégulières, le subjonctif présent et l’impératif sont irréguliers, en tout ou en partie.
L’irrégularité de l’indicatif prétérit se retrouve au subjonctif imparfait.
L’irrégularité de l’indicatif futur se retrouve au conditionnel présent.
C’est dans cet ordre que figurent, plus loin, les temps irréguliers.
Les lignes pointillées ... indiquent les personnes régulières.



PREMIÈRE SECTION — CLASSES
1re CLASSE

340. — Les verbes terminés par atre, etre, ompre, et les verbes perdre, perdre, rebre, recevoir, se conjuguent d’après le modèle suivant 26 :
batre, battre

INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
IMPÉRATIF
je bats, etc...
(que) je batte, etc...
bats, etc...
bato
bats
bat
batem
bateu
baten
bati
batis
bati
batem
bateu
batin

bat


bateu

INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
je battis, etc...
(que) je battisse, etc...
batí
bateres (é)
baté
batérem
batéreu
bateren (é)
batés
batessis (é)
batés
batéssim
batéssiu
batessin (é)


INDICATIF FUTUR
CONDITIONNEL PRÉSENT
INDICATIF IMPARFAIT
PARTICIPE PRÉSENT
je battrai, etc...
je battrais, etc...
je battais, etc...
(en) battant
batré
batràs
batrà
batrem
batreu
batràn
batría
batries
batría
batríem
batríeu
batríen
batía
batíes
batía
batíem
batíeu
batíen
bâtent (é)

Le participe passé des verbes terminés par atre ou ompre et celui des verbes perdre et rebre se forme en changeant re en ut.
Ex. : batre, battre — batut, battu
rompre, rompre — romput, rompu
perdre, perdre — perdut, perdu
rebre, recevoir — rebut, reçu
Le participe passé des verbes terminés par être se forme en changeant être en es.
Ex. : remetre, remettre — remès, remis
REMARQUE. perdre, perdre, change d en t à la 2e et à la 3e personnes du singulier de l’indicatif présent (perts, pert) et à la 2e personne du singulier de l’impératif (pert).


2e CLASSE

341. — Trente-six verbes de la 3e conjugaison se conjuguent d’après le modèle suivant :
dormir, dormir

INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
IMPERATIF
je dors, etc...
(que) je dorme, etc...
dors, etc...
dormo
dorms
dorm
...
...
dormen
dormi
dormis
dormi
...
...
dormin


dorm

On observera donc, pour la prononciation de la dernière syllabe du radical, les régies qui ont été énoncées au § 327.
Ont les mêmes irrégularités :

acudir, accourir
acullir, accueillir
adormir, endormir
ajupir, dompter
assentir, assentir
assumir, assumer
bullir, bouillir
consentir, consentir
consumir, consumer
cosir, coudre
cruixir, craquer
cullir, cueillir
descosir, découdre
desmentir, démentir
dormir, dormir
escullir, choisir
escupir, cracher
esmunyir-se, s’échapper
fugir, fuir
grunyir, grogner
lluir, briller
mentir, mentir
morir, mourir
munyir, traire
obrir, ouvrir
omplir, remplir
pressentir, pressentir
presumir, présumer
pudir, puer
recosir, recoudre
recullir, recueillir
resumir, résumer
sentir, sentir
sortir, sortir
sumir, plonger
tossir, tousser

REMARQUES
acudir change d en t à la 2e et à la 3e personnes du singulier de l’indicatif présent (acuts, acut) et à la 2e du singulier de l’impératif (acut). Ce verbe peut se conjuguer aussi comme un verbe régulier (acudeixo, etc.).
fugir fait aux personnes du singulier de l’indicatif présent fujo, fuges, fuig, et à la 2e personne du singulier de l’impératif fuig.
lluir peut se conjuguer aussi comme un verbe régulier (llueixo, etc...).
mentir et desmentir peuvent se conjuguer aussi comme des verbes réguliers (menteixo, desmenteixo, etc.).
obrir et omplir font obres, omples, à la 2e personne du singulier de l’indicatif présent, et obre, omple à la 2e personne du singulier du l’impératif; ces verbes sont en outre irréguliers au participe passé : obert, omplert.
pudir change d en t aux mêmes personnes qu’acudir (puts, put).
sumir peut se conjuguer aussi comme un verbe régulier (sumeixo, etc.).


3e CLASSE

342. — Les verbes terminés par dre (sauf perdre) se conjuguent d’après le modèle suivant : entendre, comprendre

INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
IMPERATIF
je comprends, etc...
je comprenne, etc...
comprends, etc...
entenc
entens
entén
entenem
enteneu
entenen
entengui
entenguis
entengui
entenguem
entengueu
entenguin
entén



enteneu ou entengueu




INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
je compris, etc...
(que) je comprisse, etc...
entenguí
entengueres (é)
entengué
entenguérem
entenguéreu
entengueren (é)
entengués
entenguessis (é)
entengués
entenguéssim
entenguéssiu
entenguessin (é)


INDICATIF FUTUR
CONDITIONNEL PRÉSENT
INDICATIF IMPARFAIT
PARTICIPE PASSÉ
je comprendrai, etc.
je comprendrais, etc.
(je comprenais, etc.
compris
entendré
entendràs
entendrà
entendrem
entendreu
entendràn
entendría
entendríes
entendría
entendríem
entendríeu
entendríen
entenía
enteníes
entenía
enteníem
enteníeu
enteníen
entès

PARTICIPE PRÉSENT
(en) comprenant
entenent (é)

REMARQUES. Les verbes terminés par oldre forment leur participe passé en changeant oldre en olt. Ex. : absoldre, absoudre — absolt. Mais le participe passé de doldre, faire mal (unipersonnel), est dolgut.
A la 3e classe doit être rattaché le verbe soler, avoir coutume, qui se conjugue comme doldre. Il fait donc solc, solgui, soldré, solía, solgut.
Les participes passés des verbes caldre, falloir; pondre, pondre; valdre 27, valoir, sont calgut, post, valgut (Voir §§ 358 et 360).

343. — pendre, prendre, et ses composés se conjuguent comme suit :

INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
IMPERATIF
je prends, etc...
(que) je prenne, etc...
prends, etc...
prenc
prens
pren
prenem
preneu
prenen
prengui
prenguis
prengui
prenguem
prengueu
prenguin
pren



preneu


INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
je pris, etc...
(que) je prisse, etc...
prenguí
prengueres (é)
prengué
prenguérem
prenguéreu
prengueren (é)
prengués
prenguessis (é)
prengués
prenguéssim
prenguéssiu
prenguessin (é)


INDICATIF FUTUR
CONDITIONNEL PRÉSENT
INDICATIF IMPARFAIT
PARTICIPE PASSÉ
je prendrai, etc.
je prendrais, etc.
je prenais, etc.
pris
prendré
prendràs
prendrà
prendrem
prendreu
prendràn
prendría
prendríes
prendría
prendríem
prendríeu
prendríen
prenía
preníes
prenía
preníem
preníeu
preníen
près


4e CLASSE

344. — Les verbes créixer, croître — merèixer, mériter — néixer, naítre, et leurs composés se conjuguent d’après le modèle suivant :
merèixer, mériter
La 2e personne du singulier de l’indicatif présent est : mereixes. La 1re et la 2e personnes du pluriel du subjonctif présent sont soit régulières (mereixem, mereixeu), soit irrégulières :meresquem, meresqueu.
Les temps suivants sont irréguliers :

INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
PARTICIPE PASSÉ
je méritai, etc...
(que) je méritasse, etc...
mérité, etc...
meresquí
meresqueres (é)
meresqué
meresquérem
meresquéreu
meresqueren (é)
meresqués
meresquessis (é)
meresqués
meresquéssim
meresquéssiu
meresquessin (é)
merescut

Mais le subjonctif imparfait peut aussi se conjuguer régulièrement : mereixes, mereixessis (é), etc...
La voyelle e du radical de néixer se change en a quand elle n’est pas voyelle tonique.

345. — Les verbes conèixer, connaître — parèixer, paraître, et leurs composés se conjuguent d’après le modèle suivant : conèixer, connaître

INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
je connais, etc.
(que) je connaisse, etc.
je connus, etc.
(que) je connusse, etc...
conec
coneixes
........
........
........
........
conegui
coneguis
conegui
coneguem
conegueu
coneguin
coneguí
conegueres (é)
conegué
coneguérem
coneguéreu
conegueren (é)
conegués
coneguessis (é)
conegués
coneguéssim
coneguéssiu
coneguessin (é)

PARTICIPE PASSÉ : conegut, connu


SECONDE SECTION — GROUPES
1er GROUPE

346. —
beure, deure, moure, ploure,
boire devoir mouvoir pleuvoir

INDICATIF PRÉSENT
je bois, etc.
je dois, etc.
je meus, etc.
il pleut, etc...
bec
beus
beu
bevem
beveu
beuen
dec
deus
deu
devem
deveu
deuen
moc
mous
mou
movem
moveu
mouen


plou




SUBJONCTIF PRESENT
(que) je boive, etc...
(que) je doive, etc...
(que) je meuve, etc...
(qu’) il pleuve
begui
beguis
begui
beguem
begueu
beguin
degui
deguis
degui
deguem
degueu
deguin
mogui
moguis
mogui
moguem
mogueu
moguin


plogui


IMPÉRATIF
bois, etc. meus, etc.
beu mou
beveu moveu


INDICATIF PRÉTÉRIT
je bus, etc...
je dus, etc...
je mus, etc...
il plut
beguí
begueres (é)
begué
beguérem
beguéreu
begueren (é)
deguí
degueres (é)
degué
deguérem
deguéreu
degueren (é)
moguí
mogueres (é)
mogué
moguérem
moguéreu
mogueren (é)


plogué


SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je busse, etc...
(que) je dusse, etc...
(que) je musse, etc...
(qu’) il plut
begués
beguessis (é)
begués
beguéssim
beguéssiu
beguessin (é)
degués
deguessis (é)
degués
deguéssim
deguéssiu
deguessin (é)
mogués
moguessis (é)
mogués
moguéssim
moguéssiu
moguessin (é)


plogués


INDICATIF FUTUR
je boirai, etc...
je devrai, etc...
je mouvrai, etc...
il pleuvra
beuré
beuràs
beurà
beurem
beureu
beuràn
deuré
deuràs
deurà
deurem
deureu
deuràn
mouré
mouràs
mourà
mourem
moureu
mouràn


plourà


CONDITIONNEL PRÉSENT
je boirais, etc...
je devrais, etc...
je mouvrais, etc...
il pleuvrait
beuría
beuríes
beuría
beuríem
beuríeu
beuríen
deuría
deuríes
deuría
deuríem
deuríeu
deuríen
mouría
mouríes
mouría
mouríem
mouríeu
mouríen


plouría

INDICATIF IMPARFAIT
je buvais, etc...
je devais, etc...
je mouvais, etc...
il pleuvait
bevía
bevíes
bevía
bevíem
bevíeu
bevíen
devía
devíes
devía
devíem
devíeu
devíen
movía
movíes
movía
movíem
movíeu
movíen


plovía

PARTICIPE PASSÉ

bu dû mu plu
begut degut mogut plogut


PARTICIPE PRESENT

(en) buvant (en) devant (en) mouvant (en) pleuvant
bevent (é) devent (é) movent (é) plovent (é)


2e GROUPE

347. —
creure, seure, jeure, treure, riure,
croire seoir gésir tirer rire


INDICATIF PRÉSENT
je crois, etc...
je sieds, etc...
je suis étendu, etc...
je tire, etc...
je ris, etc...
crec
creus
creu
creiem
creieu
creuen
sec
seus
seu
seiem
seieu
seuen
jec
jeus
jeu
jaiem
jaieu
jeuen
trec
treus
treu
traiem
traieu
treuen
ric
rius
riu
riem
rieu
riuen



SUBJONCTIF PRÉSENT
(que) je croie, etc...
(que) je sois assis, etc...
(que) je sois étendu, etc...
(que) je tire, etc...
(que) je rie, etc...
cregui
creguis
cregui
creguem
cregueu
creguin
segui
seguis
segui
seguem
segueu
seguin
jegui
jeguis
jegui
jaguem
jagueu
jeguin
tregui
treguis
tregui
traguem
tragueu
treguin
rigui
riguis
rigui
riguem
rigueu
riguin


IMPERATIF
crois sieds-toi sois étendu tire ris
etc... etc... etc... etc... etc...
creu seu jeu treu riu
creieu seieu jaieu traieu rieu

INDICATIF PRÉTÉRIT
je crus je fus assis je fus étendu je tirai je ris
etc... etc... etc... etc... etc...
creguí
cregueres (é)
cregué
creguérem
creguéreu
cregueren (é)
seguí
segueres (é)
segué
seguérem
seguéreu
segueren (é)
jaguí
jagueres (é)
jagué
jaguérem
jaguéreu
jagueren (é)
traguí
tragueres (é)
tragué
traguérem
traguéreu
tragueren (é)
riguí
rigueres (é)
rigué
riguérem
riguéreu
rigueren(é)


SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je crusse, etc...
(que) je sois fusse, etc...
(que) je fusse étendu, etc...
(que) je tirasse, etc...
(que) je risse, etc...
cregués
creguessis (é)
cregués
creguéssim
creguéssiu
creguessin (é)
segués
seguessis (é)
segués
seguéssim
seguéssiu
seguessin (é)
jagués
jaguessis(é)
jagués
jaguéssim
jaguéssiu
jaguessin (é)
tragués
traguessis (é)
tragués
traguéssim
traguéssiu
traguessin (é)
rigués
riguessis(é)
rigués
riguéssim
riguéssiu
riguessin (é)


INDICATIF FUTUR
je croirai, etc...
je serai assis, etc...
je serai étendu, etc...
je tirerai, etc...
je rirai, etc...
creuré
creuràs
creurà
creurem
creureu
creuràn
seuré
seuràs
seurà
seurem
seureu
seuràn
jauré
jauràs
jaurà
jaurem
jaureu
jauràn
trauré
trauràs
traurà
traurem
traureu
trauràn
riuré
riuràs
riurà
riurem
riureu
riuràn


CONDITIONNEL PRESENT
je croirais, etc...
je serais assis, etc...
je serais étendu, etc...
je tirerais, etc...
je rirais, etc...
creuría
creuríes
creuría
creuríem
creuríeu
creuríen
seuría
seuríes
seuría
seuríem
seuríeu
seuríen
jauría
jauríes
jauría
jauríem
jauríeu
jauríen
trauría
trauríes
trauría
trauríem
trauríeu
trauríen
riuría
riuríes
riuría
riuríem
riuríeu
riuríen


INDICATIF IMPARFAIT
je croyais, etc...
j’étais assis, etc...
je gisais, etc...
je tirais, etc...
je riais, etc...
creia
creies
creia
crèiem
crèieu
creien
seia
seies
seia
sèiem
sèieu
seien
jeia
jeies
jeia
jèiem
jèieu
jeien
treia
treies
treia
trèiem
trèieu
treien
reia
reies
reia
rèiem
rèieu
reien


PARTICIPE PASSÉ

cru sis étendu tiré ri
cregut segut jagut tret (é) rigut


PARTICIPE PRÉSENT

(en) croyant (en) séant (en) gisant (en) tirant (en) riant
creient (é) seient (é) jaient (é) traient (é) rient (é)
Remarque. Ainsi qu’on l’a vu, la voyelle e du radical de jeure et de treure se change en a quand clic n’est pas voyelle tonique.


3e GROUPE
348. —
cloure, clore coure, cuire
INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
je clos, etc.
(que) je close, etc.
je cuis, etc.
(que) je cuise, etc.
cloc
clous
clou
cloem
cloeu
clouen
clogui
cloguis
clogui
cloguem
clogueu
cloguin
coc
cous
cou
coem
coeu
couen
cogui
coguis
cogui
coguem
cogueu
coguin


IMPÉRATIF IMPÉRATIF
clos, etc... cuis, etc...
clou cou
cloeu coeu

INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
je fermai, etc.
(que) je fermasse, etc.
je cuisis, etc.
(que) je cuisisse, etc.
cloguí
clogueres (é)
clogué
cloguérem
cloguéreu
clogueren (é)
clogués
cloguessis (é)
clogués
cloguéssim
cloguéssiu
cloguessin (é)
coguí
cogueres (é)
cogué
coguérem
coguéreu
cogueren (é)
cogués
coguessis (é)
cogués
coguéssim
coguéssiu
coguessin (c)


INDICATIF FUTUR
CONDITIONNEL PRÉSENT
INDICATIF FUTUR
CONDITIONNEL PRÉSENT
je clorai, etc.
je clorais, etc.
je cuirai, etc.
je cuirais, etc.
clouré
clouràs
clourà
clourem
cloureu
clouràn
clouría
clouríes
clouría
clouríem
clouríeu
clouríen
coure
couràs
courà
courem
coureu
couràn
couría
couríes
couría
couríem
couríeu
couríen


INDICATIF IMPARFAIT
PARTICIPE PASSÉ
INDICATIF IMPARFAIT
PARTICIPE PASSÉ
je fermais, etc.
clos
je cuisais, etc.
cuit
cloía
cloíes
cloía
cloíem
cloíeu
cloíen
clos
coía
coíes
coía
coíem
coíeu
coíen
cuit


PARTICIPE PRÉSENT PARTICIPE PRÉSENT
(en) fermant (en) cuisant
cloent (é) coent (é)


4e GROUPE

349. —
caure plaure veure escriure viure
tomber plaire voir écrire vivre

INDICATIF PRÉSENT
je tombe, etc. je plais, etc. je vois, etc. j’écris, etc. je vis, etc.
caic
caus
cau
caiem
caieu
cauen
plac
plaus
plau
plavem
plaveu
plauen
veig
veus
veu
veiem
veieu
veuen
escric
escrius
escriu
escrivim
escriviu
escriuen
visc
vius
viu
vivim
viviu
viuen









SUBJONCTIF PRÉSENT
(que) je tombe (que) je plaise (que) je voie (que) j’écris, etc. je vis, etc.
etc... etc... etc... etc... etc...
caigui
caiguis
caigui
caiguem
caigueu
caiguin
plagui
plaguis
plagui
plaguem
plagueu
plaguin
vegi
vegis
vegi
vegem
vegeu
vegin
escrigui
escriguis
escrigui
escriguem
escrigueu
escriguin
visqui
visquis
visqui 28
visquem
visqueu
visquin


IMPÉRATIF
tombe, etc... plais, etc... vois, etc.. écris, etc... vis, etc.
cau plau veu escriu viu
caieu plaveu veieu escriviu viviu


INDICATIF PRETERIT
je tombai, je plus, je vis, je écrivis, je vécus,
etc... etc... etc... etc... etc...
caigui
caigueres (é)
caigué
caiguérem
caiguéreu
caigueren (é)
plagui
plagueres (é)
plagué
plaguérem
plaguéreu
plagueren (é)
vegí
vegeres (é)
vegé
vegérem
vegéreu
vegeren (é)
escriguí
escrigueres (é)
escrigué
escriguérem
escriguéreu
escrigueren (é)
visquí
visqueres (é)
visqué
visquérem
visquéreu
visqueren (é)





SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je tombasse (que) je plusse (que) je visse (que) j’écrivisse, etc. (que) je vécusse, etc.
etc... etc... etc... etc... etc...
caigués
caiguessis (é)
caigués
caiguéssim
caiguéssiu
caiguéssin (é)
plagués
plaguessis (é)
plagués
plaguéssim
plaguéssiu
plaguéssin (é)
vegés
vegessis (é)
vegés
vegéssim
vegéssiu
vegessin (é)
escrigués
escriguessis (é)
escrigués
escriguéssim
escriguéssiu
escriguéssin (é)
visqués
visquessis (é)
visqués
visquéssim
visquéssiu
visquessin (é)


INDICATIF FUTUR
je tomberai, je plairai, je verrai, je écrirai, je vivrai,
etc... etc... etc... etc... etc...
cauré
cauràs
caurà
caurem
caureu
cauràn
plauré
plauràs
plaurà
plaurem
plaureu
plauràn
veuré
veuràs
veurà
veurem
veureu
veuràn
escriuré
escriuràs
escriurà
escriurem
escriureu
escriuràn
viuré
viuràs
viurà
viurem
viureu
viuràn


CONDITIONNEL PRESENT
je tomberais, je plairais, je verrais, je écrirais, je vivrais,
etc... etc... etc... etc... etc...
cauría
cauríes
cauría
cauríem
cauríeu
cauríen
plauría
plauríes
plauría
plauríem
plauríeu
plauríen
veuría
veuríes
veuría
veuríem
veuríeu
veuríen
escriuría
escriuríes
escriuría
escriuríem
escriuríeu
escriuríen
viuría
viuríes
viuría
viuríem
viuríeu
viuríen


INDICATIF IMPARFAIT
je tombais, je plaisais, je voyais, je écrivais, je vivais,
etc... etc... etc... etc... etc...
queia
queies
queia
quèiem
quèieu
queien
plavía
plavíes
plavía
plavíem
plavíeu
plavíen
veia
veies
veia
vèiem
vèieu
veien
escrivía
escrivies
escrivía
escrivíem
escrivíeu
escrivíen
vivía
vivíes
vivía
vivíem
vivíeu
vivíen


PARTICIPE PASSÉ
tombé plu va écrit vécu
caigut plagut vist escrit viscut


PARTICIPE PRÉSENT
(en) tombant (en) pIaisant (en) voyant (en) écrivant (en) vivant
caigut plagut vist escrit viscut
caient (é) plaent (é) veient (é) escrivint vivint
Tous les verbes terminés par scriure se conjuguent comme escriure.

5e GROUPE
350. —
correr, courir eixir, sortir
INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
INDICATIF PRÉSENT
SUBJONCTIF PRÉSENT
tu cours, etc.

je sors, etc.
(que) je sorte, etc...
........
corres
corre
........
........
........
........
........
........
........
........
........
isc ou ixo
ixes
ix
........
........
ixen
isqui ou ixi
isquis ou ixis
isqui ou ixi
isquem
isqueu
isquin ou ixin


IMPÉRATIF IMPÉRATIF
cours sors
corre ix


INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
INDICATIF PRÉTÉRIT
SUBJONCTIF IMPARFAIT
je courus, etc.
(que) je courusse, etc...
je sortis, etc.
(que) je sortisse, etc...
correguí
corregueres (é)
corregué
correguérem
correguéreu
corregueren (é)
corregués
correguessis (é)
corregués
correguéssim
correguéssiu
correguessin (é)
isquí
isqueres (é)
isqué
isquérem
isquéreu
isqueren (é)
isqués
isquessis (é)
isqués
isquéssim
isquéssiu
isquessin (é)

PARTICIPE PASSÉ PARTICIPE PASSÉ
couru
corregut ........


6e GROUPE

351. —
poder, voler, venir, cabre, saber
pouvoir vouloir venir tenir 29 savoir

INDICATIF PRESENT
je peux, etc. je veux, etc. je viens, etc. je tiens, etc. je sais, etc.
puc
pots
pot
........
........
........
vui ou vull
........
........
........
........
........
vinc
vens
veu
........
........
vénen 30
cabo
caps 31
cap
cabem
cabeu
caben

saps
sap 32
........
........
........


SUBJONCTIF PRÉSENT
(que) je puisse (que) je veuille (que) je vienne (que) je tienne, etc. (que) je sache, etc.
etc... etc... etc... etc... etc...
pugui
puguis
pugui
poguem
pogueu
puguin
vulgui
vulguis
vulgui
volguem
volgueu
vulguin
vingui
vinguis
vingui
vinguem
vingueu
vinguin
càpiga
càpigues
càpiga
capiguem
capigueu
càpiguen
sàpiga
sàpigues
sàpiga
sapiguem
sapigueu
sàpiguen


IMPERATIF
viens, etc... tiens, etc... sache, etc.
vine cap sàpigues
veniu cabeu sapigueu




INDICATIF PRÉTÉRIT
je pus, je voulus, je vins, je tins, je sus,
etc... etc... etc... etc... etc...
poguí
pogueres (é)
pogué
poguérem
poguéreu
pogueren (é)
volguí
volgueres (é)
volgué
volguérem
volguéreu
volgueren (é)
vinguí
vingueres (é)
vingué
vinguérem
vinguéreu
vingueren (é)
capiguí
capigueres (é)
capigué
capiguérem
capiguéreu
capigueren (é)
sapiguí
sapigueres (é)
sapigué
sapiguérem
sapiguéreu
sapigueren (é)


SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je pusse (que) je voulusse (que) je vinsse (que) je tinsse, etc. (que) je susse, etc.
etc... etc... etc... etc... etc...
pogués
poguessis (é)
pogués
poguéssim
poguéssiu
poguessin (é)
volgués
volguessis (é)
volgués
volguéssim
volguéssiu
volguessin (é)
vingués
vinguessis (é)
vingués
vinguéssim
vinguéssiu
vinguessin (é)
capigués 33
capiguessis (é)
capigués
capiguéssim
capiguéssiu
capiguessin (é)
sapigués 34
sapiguessis (é)
sapigués
sapiguéssim
sapiguéssiu
sapiguessin (é)

INDICATIF FUTUR
je pourrai, je voudrai, je viendrai, je tiendrai, je saurai,
etc... etc... etc... etc... etc...
podré
podràs
podrà
podrem
podreu
podràn
voldré
voldràs
voldrà
voldrem
voldreu
voldràn
vindré
vindràs
vindrà
vindrem
vindreu
vindràn
cabré
cabràs
cabrà
cabrem
cabreu
cabràn
sabré
sabràs
sabrà
sabrem
sabreu
sabràn

CONDITIONNEL PRESENT
je pourrais, je voudrais, je viendrais, je tiendrais, je saurais,
etc... etc... etc... etc... etc...
podría
podríes
podría
podríem
podríeu
podríen
voldría
voldríes
voldría
voldríem
voldríeu
voldríen
vindría
vindríes
vindría
vindríem
vindríeu
vindríen
cabría
cabríes
cabría
cabríem
cabríeu
cabríen
sabría
sabríes
sabría
sabríem
sabríeu
sabríen


PARTICIPE PASSÉ
pu voulu venu tenu su
pogut volgut vingut capigut 35 sapigut 36


7e GROUPE
352. —
anar, aller fer (é), faire dir, dire dur, porter


INDICATIF PRESENT
je vais, etc...
je fais, etc...
je dis, etc...
je porte, etc...
vaig
vas
va
...
...
van
faig
fas
fa
...
...
fan
dic
dius
diu
diem
dieu
diuen
duc
duus
duu
duem
dueu
duen


SUBJONCTIF PRÉSENT
(que) j’aille (que) je fasse (que) je dise (que) je porte, etc.
etc... etc... etc... etc...
vagi
vagis
vagi
.....
.....
vagin
faci
facis
faci
....
....
facin
digui
diguis
digui
diguem
digueu
diguin
dugui
duguis
dugui
duguem
dugueu
duguin


IMPÉRATIF
va, etc... fais, etc... dis, etc... porte, etc...
ves fes digues duu
. . . .... dieu dueu


INDICATIF PRÉTÉRIT
je fis, etc... je dis, etc... je portai, etc..
....
....
....
....
....
....
fiu
.....
feu (é)
....
....
.....
diguí
digueres (é)
digué
diguérem
diguéreu
digueren (é)
duguí
dugueres (é)
dugué
duguérem
duguéreu
dugueren (é)







SUBJONCTIF IMPARFAIT
(que) je disse, etc... (que) je portasse, etc..
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
digués
diguessis (é)
digués
diguéssim
diguéssiu
diguessin (é)
dugués
duguessis (é)
dugués
duguéssim
duguéssiu
duguessin (é)


INDICATIF FUTUR
j’irai, etc... je ferai, etc... je porterai, etc...
aniré
aniràs
anirà
anirem
anireu
aniràn
faré
faràs
farà
farem
fareu
faràn
....
....
....
....
....
....
duré
duràs
durà
durem
dureu
duràn


CONDITIONNEL PRÉSENT
j’irais, etc... je ferais, etc... je porterais, etc...
aniría
aniríes
aniría
aniríem
aniríeu
aniríen
faría
faríes
faría
faríem
faríeu
faríen
....
....
....
....
....
....
duría
duríes
duría
duríem
duríeu
duríen





INDICATIF IMPARFAIT
je faisais, etc... je disais je portais, etc...
....
....
....
....
....
....
feia
feies
feia
fèiem
fèieu
feien
deia
deies
deia
dèiem
dèieu
deien
duia
duies
duia
dúiem
dúieu
duien


PARTICIPE PASSÉ
fait porté
fet dut


PARTICIPE PRESENT
(en) disant (en) portant
dient (é) duent (é)

On a vu au § 294 que l’indicatif prétérit composé de tous les verbes catalans se formait en faisant précéder l’infinitif présent de certaines personnes dérivées de anar; les formes vareig, vares, vam ou varem, vau ou vareu et varen ne sont usitées que dans la formation du temps en question.


PARTICIPES PASSÉS IRRÉGULIERS

353. — On a déjà vu que les verbes haver, tenir, ser (é), un certain nombre de verbes appartenant aux classes et tous les verbes appartenant aux groupes (à l’exception de eixir, anar, dir) ont un participe passé irrégulier. Tous ces verbes, et quelques autres dont le participe passé est le seul temps irrégulier, peuvent être divisés de la manière suivante.

354. — Les verbes terminés par àixer ou èixer (4e classe) forment leur participe passé en ajoutant ut au radical de leur indicatif prétérit.

INDICATIF PRÉTÉRIT PARTICIPE PASSÉ
Ex. : merèixer, mériter meresquí merescut
conèixer, connaitre coneguí conegut
nàixer, naitre nasquí nascut

Il en est de même des verbes suivants et de leurs composés :

INDICATIF PRÉTÉRIT PARTICIPE PASSÉ
Ex. : beure, boire beguí begut
cabre, tenir capiguí capigut
caure, tomber caiguí caigut
còrrer, courir correguí corregut
creure, croire creguí cregut
deure, devoir deguí degut
jeure, gésir jaguí jagut
moure, mouvoir moguí mogut
plaure, plaire plaguí plagut
ploure, pleuvoir plogué plogut
poder, pouvoir poguí pogut
riure, rire riguí rigut
saber, savoir sapiguí sapigut
seure, seoir seguí segut
venir, venir vinguí vingut
viure, vivre visquí viscut
voler, vouloir volguí volgut

355. — Les verbes terminés par oldre (3e classe) forment leur participe passé en changeant oldre en olt. Ex. : absol- dre, absoudre — absolt
EXCEPTION. Le participe passé de doldre, faire mal, est dolgut.

356. — Les verbes terminés par endre (3e classe) et par être (1re classe) forment leur participe passé en changeant endre ou etre en ès.
Ex. : apendre, apprendre — après
remetre, remettre — remès
EXCEPTION. Le participe passé de vendre, vendre, est venut.

357. — Les verbes terminés par atre ou ompre, les verbes rebre, recevoir et perdre, perdre (1re classe), forment leur participe passé en changeant re en ut.
Ex. : rebre, recevoir — rebut
batre, battre — batut
rompre, rompre — romput
perdre, perdre — perdut

358. — Le participe passe des verbes suivants et de leurs composés est terminée par gut :

caldre, falloir — calgut
doldre, faire mal — dolgut
haver, avoir — hagut
pertànyer, appartenir — pertangut
plànyer, plaindre — plangut
ser (é), être — sigut
soler, avoir coutume — solgut
tenir, avoir — tingut
valdre 37 valoir — valgut
pertànyer et plànyer ont aussi un participe passé régulier : pertanyut, planyut.

359. — Le participe passé des verbes suivants et de leurs composés est terminé par ert :
cobrir, couvrir — cobert
cumplir, accomplir — cumplert
establir, établir — establert
obrir, ouvrir — obert
oferir, offrir — ofert
omplir, remplir — omplert
sofrir, souffrir — sofert
suplir, suppléer — suplert

360. — Le participe passé des verbes suivants et de leurs composés ne rentre dans aucune des catégories précédentes:
apercibir, préparer — apercebut
cloure, clore — clos
concebir, concevoir — concebut
constrènyer, contraindre — constret
coure, cuire — cuit
dur, porter — dut
empènyer, pousser — empès
escriure, écrire — escrit
estrènyer, serrer —estret
fer (é), faire — fet
fondre, fondre — fos
imprimir, imprimer — imprès
morir, mourir — mort
pondre, poser — post
tondre, tondre — tos
torcer, tordre — tort
treure, tirer — tret
veure, voir — vist
Le participe passe des verbes terminés par scriure est terminé par scrit. Ex. : descriure, décrire — descrit.

361. — LISTE DES VERBES IRREGULIERS 38.
(Les numéros placés en regard de chaque verbe sont ceux des paragraphes du présent ABREGE DE GRAMMAIRE indiquant l’irrégularité.)


abatre 340
absoldre 312
abstenir-se 308
abstreure 347
acometre 340
acudir 341
acullir 341
admetre 340
adormir 341
advenir 351
ajeure 347
ajupir 341
anar 352
aparèixer 345
apendre 343
apercibir 360
assentir 341
asseure 347
assumir 341
atendre 342
atreure 317
avenir 351
batre 340
bestreure 347
beure 346
bullir 341
cabre 351
caldre 342
caure 319
circumscriure 349
cloure 348
cobrir 339
combatre 340
cometre 340
commoure 346
comparèixer 345
compendre 343
complaure 349
compondre 342
comprometre 340
concebir 360
concloure 348
concorrer 350
conèixer 345
confondre 342
consentir 341
constrènyer 360
consumir 341
contenir 308
contradir 352
contrafer 352
contreure 347
convenir 351
còrrer 350
correspondre 312
corrompre 340
cosir 341
coure 348
créixer 344
creure 347
cruixir 341
cullir 341
cumplir 359
debatre 340
decaure 349
decréixer 344
defendre 342
dependre 343
desaparèixer 345
desapendre 343
desatendre 342
desavenir 351
descloure 348
descobrir 339
descompondre 342
desconèixer 345
descosir 341
descriure 349
desdir 352
deseixir 350
desentendre 342
desfer 352
desmentir 341
desmerèixer 344
despendre 343
desplaure 349
destorcer 360
detenir 308
deure 346
dir 352
discòrrer 350
disoldre 342
distreure 347
doldre 342
dormir 341
dur 352
eixir 350
empendre 343
empènyer 360
encendre 342
encloure 348
entendre 342
entretenir 308
entreveure 349
equivaldre 342
equivaler 342
escaure 349
escometre 340
escòrrer 350
escriure 349
escullir 341
escupir 341
esmunyir-se 341
esser 321
establir 359
estar 321
estrafer 352
estrènyer 360
excloure 348
extendre 342
extreure 317
fer 352
fondre 342
fugir 341
grunyir 341
haver 308
imprimir 360
incloure 348
incòrrer 350
inscriure 349
interrompre 340
intervenir 3 5 1
jeure 347
lluir 341
malmetre 340
mantenir 308
mentir 341
merèixer 344
moldre 342
morir 341
moure 346
munyir 341
néixer 344
obrir 341
obtenir 308
ocòrrer 350
ofendre 342
oferir 339
ometre 340
omplir 341
parèixer 345
pendre 343
perdre 340
permetre 340
pertànyer 358
plànyer 358
plaure 349
ploure 346
poder 351
pondre 342
predir 352
prescriure 349
pressentir 341
presumir 341
pretendre 342
prevaldre 342
prevaler 342
prevenir 351
preveure 349
prometre 340
promoure 346
prorrompre 340
proscriure 349
provenir 351
pudir 341
reaparèixer 345
rebatre 340
rebre 340
recaure 349
recloure 348
reconèixer 315
reconvenir 351
recòrrer 330
recosir 341
recoure 3 48
recullir 341
reeixir 350
refer 352
refondre 342
remetre 340
remoldre 342
remoure 346
renéixer 344
rependre 343
resoldre 342
respondre 342
restablir 359
restrènyer 360
resumir 341
retenir 308
retórcer 360
retreure 347
revendre 342
revenir-se 351
reveure 349
reviure 349
riure 347
rompre 340
saber 351
satisfer 352
sentir 341
ser 321
seure 317
sobreixir 350
sobrentendre 312
sobrevenir 331
sobreviure 349
socòrrer 350
sofrir 359
soler 342
sometre 340
somoure 346
somriure 347
sorpendre 343
sortir 341
sostenir 308
subvenir 331
sumir 341
suplir 359
suscriure 349
suspendre 343
sustreure 347
tenir 308
tondre 342
tórcer 360
tossir 341
transcriure 349
transmetre 340
treure 347
valdre 342
valer 342
vendre 342
venir 331
veure 349
viure 349
voler 331






CHAPITRE XIII

LES ADVERBES

I. ADVERBES DÉRIVÉS D’ADJECTIFS

362. — On peut former des adverbes en ajoutant ment (é) au féminin de la plupart des adjectifs.
Ex. : alternativa, alternative — alternativament (é), alternativement
exacte, exacte — exactament (é), exactement
fàcil, facile — facilment (é), facilement
feliç, heureuse — feliçment (é), heureusement
incessant, incessante — incessantment (é), incessamment
noble, noble — noblement (é), noblement
plena, pleine — plenament (é), pleinement
regular, régulière - regularment (é), régulièrement
savia, savante — saviament (é), savamment
suficient (é), suffisante — suficientment (é), suffisamment
violenta, violente — violentament (é), violemment

363. — Quand deux ou plusieurs adverbes terminés par ment (é) se suivent, on peut retrancher cette terminaison et ne la conserver qu’au dernier.
Ex. : V. ha parlat francament i saviament (é) ou : franca i saviament — Vous avez parlé franchement et savamment
Treballa tant ràpida com acertadament (é) — Il travaille avec autant de rapidité que de succès

364. — De même qu’en français, certains adjectifs peuvent être employés adverbialement au masculin singulier.
Tels sont :
alt, haut, hautement fred, froid, froidement
baix, bas millor (ô), meilleur, mieux
clar, clair, clairement pitjor (ô), pire, pis
fort, fort, fortement etc.. etc..
La plupart de ces adjectifs peuvent recevoir la désinence ment (é) : altament (é), clarament (é), etc... Millor (ô) et pitjor (ô) ne reçoivent jamais cette désinence.

365. — D’autres adjectifs sont employés adverbialement au masculin singulier, mais ne reçoivent jamais la désinence ment (é). Tels sont barato, bon marché; car (r), cher, etc...

366. — Tous les adjectifs ne forment pas des adverbes terminés par ment (é); on évite généralement de former des mots dissonants ou trop longs.

COMPARATIVE DES ADVERBES

367. — Les comparatifs des adverbes (égalité, supériorité, infériorité) se forment de la même manière que ceux des adjectifs. (§§ 123 à 125.)

SUPERLATIF DES ADVERBES

SUPERLATIF RELATIF

368. — Les superlatifs relatifs des adverbes (supériorité, infériorité) se forment de la même manière que ceux des adjectifs. (§§ 12e et 127.)

SUPERLATIF ABSOLU

369. — Le superlatif absolu des adverbes peut se rendre de deux manières :
1º En faisant précéder l’adverbe de molt (ô), très, bien, fort. C’est le superlatif que l’on emploie le plus fréquemment.
Ex. : Il parla très éloquemment — Va parlar molt (ô) eloqüentment (é)
2º En ajoutant ment (é) au second superlatif de l’adjectif :
Ex. : altíssima, très haute — altíssimament (é), très hautement

REMARQUES

370. — Les adverbes français de quantité beaucoup de, peu de, trop de, assez de, combien de, autant de se traduisent par des adjectifs catalans qui s’accordent avec le substantif auquel ils se rapportent. Le de ne se traduit pas. (Voir § 284.)

371. — Les mêmes adverbes français, non suivis de de, se traduisent en catalan par le masculin, toujours invariable.
Ex. : Tu as beaucoup dormi — Has dormit molt (ô)
J’ai trop mangé — He menjat massa


II. REMARQUES SUR QUELQUES ADVERBES

Plus et Moins

372. — ...de plus, ...de moins se traduisent soit par ...més, ...menos, soit par ...de més, ...de menos.
Ex. : Jean a un cheval de plus — En Joan té un cavall més, ou : de més.
Tu as vingt ans de moins que moi — Tens vint anys menos que jo

373. — plus de..., moins de... suivis d’un substantif ou d’un adjectif se traduisent par més..., menos...
Ex. : Je sors maintenant avec plus de plaisir — Ara surto am més gust
Il peut parler avec moins de difficulté — Pot parlar am menos dificultat.

374. — plus de..., moins de... suivis d’un nom de nombre se traduisent par més de..., menos de...
Ex. : Je connais dans cette ville plus de dix personnes, mais moins de vingt — Conec en aquesta ciutat més de dèu persones, pero menos de vint

375. — plus de... que de..., moins de... que de... suivis d’un substantif ou d’un adjectif se traduisent par més... que..., menos... que...
Ex. : Il y a plus de Français que d’Anglais à Barcelone — Hi ha més francesos que inglesos a Barcelona
Il y a dans cette fabrique moins d’ouvriers que d’ouvrières — En aquesta fàbrica hi ha menos obrers (é) que obreres (é)

376. — le plus de... que, le moins de... que, suivis d’un substantif ou d’un adjectif, se traduisent par quant més..., quant menos..., et l’adjectif quant s’accorde avec le substantif.
Ex. : Aie le plus de patience que tu pourras — Tingues quanta mes paciencia puguis
Ayez le moins d’ennemis que vous pourrez — Teniu quants menos enemics pugueu

377. — le plus (et un adverbe) que, le moins (et un adverbe) que, se traduisent par lo més... que, lo menos... que.
Ex. : Travaillez le plus intelligemment que vous pourrez — Treballi lo més intelligentment (é) que pugui
Il a marché le moins vite qu’il a pu — Ha caminat lo menos depressa que ha pogut

378. — le plus que, le moins que, suivis d’un verbe, se traduisent par lo més que, lo menos que. Si le verbe français est au subjonctif, il se met en catalan au temps correspondant de l’indicatif.
Ex. : C’est le plus qu’il ail fait — És lo més que ha fet
C’est le moins qu’il fasse — És lo menos que fa
Si le verbe français est à l’indicatif futur, il se met en catalan au subjonctif présent.
Ex. : Travaille le plus que tu pourras — Treballa lo mes que puguis

379. — Lorsque le plus de, le moins de sont suivis en français d’un substantif et de l’adjective possible, on les traduit par el més, el menos, et l’article défini s’accorde avec le substantif; l’adjective possible, invariable en français, s’accorde en catalan.
Ex. : Cet élève a fait le moins de fautes possible — Aquest deixeble ha fet les menos faltes possibles

380. — le plus, le moins, suivis d’un adverbe et de l’adjectif possible se traduisent soit par lo més (et l’adverbe) possible, lo menos (et l’adverbe) possible, soit par lo més ou lo menos... que sigui possible.
Ex. : Venez le plus vile possible - Vingui lo més depressa possible, ou : Vingui lo més depressa que li sigui possible

381. — Plus... plus... se traduit par com més... més...
Moins... moins... se traduit par com menos... menos...
Moins... plus... se traduit par com menos... més...
Ex. : Plus je travaille, plus je gagne — Com més treballo més guanyo
Dans les expressions citées ci-dessus, lorsque plus ou moins sont suivis d’un verbe (généralement le verbe être) et d’un adjectif, l’adjectif doit, en catalan, suivre immédiatement més ou menos; puis viennent le verbe et le sujet.
Ex. : Plus il est riche, moins il est heureux — Com més ric és, menos feliç és
Plus j’étudie la nature, plus l’homme me semble petit — Com més estudío la natura, més petit me sembla l’home
Plus une maison est petite, moins elle me plaît — Com més petita és una casa, menos m’agrada

Tant et Autant

382. — Tant est parfois adjectif et s’accorde, ainsi qu’on l’a vu (§§ 284 à 286), parfois adverbe, et est invariable.

383. — Tant que se traduit par tant com.
Ex. : Je me promène tant que je peux — Em passejo tant com puc

384. — Tant... que se traduit par tant (invariable)... com.
Ex. : Les soldats, tant catalans qu’aragonais, furent courageux — Els soldats, tant catalans com aragonesos, van ser (é) valents (é)

385. — Tant de... que se traduit par tant (qui s’accorde)... que.
Ex. : Il a reçu tant de blessures qu’il est mort — Ha rebut tantes ferides que ha mort

386. — Tant mieux se traduit par millor (ô) que millor (ô); tant pis se traduit par pitjor (ô) que pitjor (ô).

387. — Autant que se traduit soit par tant que, soit par tant com.
Ex. : Je travaille auntant que je peux — Treballo tant que puc, ou tant com puc

388. — Autant de... (et un substantif) que suivi d’un substantif, d’un pronom ou d’un verbe se traduit par tant (qui s’accorde)... com.
Ex. : Ils ont autant de maisons que nous — Tenen tantes cases com nosaltres
Paul n’a pas autant de chevaux que tu le dis — En Pau no té tants cavalls com tu dius

389. — Autant... autant... suivis tous deux d’un verbe (généralement le verbe être) et d’un adjectif, attribut de ce verbe, se traduisent par tant... com..., et l’adjectif doit suivre immédiatement tant et com.
Ex. : Autant Pierre est travailleur, autant Paul est paresseux — Tant treballador (ô) és en Pere com peresòs és en Pau

390. — d’autant plus (et un adjectif) que... plus (et un adjectif) se traduit par tant més... com més.
d’autant moins (et un adjectif) que... moins (et un adjectif) se traduit par tant menos... com menos.
d’autant plus (et un adjectif) que... moins (et un adjectif) se traduit par tant més... com menos.
d’autant moins (et un adjectif) que... plus (et un adjectif) se traduit par tant menos... com més.
Dans ces diverses locutions adverbiales, tant est toujours invariable, et le second verbe qui, en français, est placé entre que et plus ou entre que et moins se trouve, en catalan, rejeté à la fin de la phrase, après l’adjectif qui suit le dernier més ou menos.
Ex. : Jean est d’autant plus heureux qu’il est plus riche — En Joan és tant més feliç com més ric és
Cette marchandise est d’autant plus mauvaise qu’elle est plus vieille — Aquesta mercadería és tant més dolenta com més vella és

391. — d’autant plus de (et un substantif) que... plus (et un adjectif) se traduit par tant més... com més, et tant s’accorde avec le substantif. Les locutions adverbiales similaires se traduisent d’une manière analogue.
Ex. : Mon père a d’autant plus d’ambition qu’il est moins riche — El meu (é) pare té tanta més ambiciò com menos ric és

392. — d’autant plus de (et un substantif)... que... plus de (et un substantif), se traduit soit par tant més... quant més, soit par tant més... com més; les mots tant et quant s’accordent avec leurs substantifs réciproques. Les locutions adverbiales similaires se traduisent d’une manière analogue.
Ex. : Ce monsieur a d’autant moins d’ennemis qu’il a plus de fortune — Aquest senyor (ô) té tants menos enemics quanta més (ou : com més) fortuna té


Aussi et Si

393. — Aussi... que se traduit par tant... com (voir § 123).
Ex. : Ce vieillard est aussi aimé que respecté — Aquest vell (é) és tant estimat com respectat
Il est aussi heureux qu’il le dit — És tant feliç com diu
Il est aussi jeune qu’il est fort — És tant jove com fort

394. — si (et un adjectif) que se traduit par tant... que.
Ex. : Il est si brave qu’il n’a pas son pareil — És tant valent (é) que no té igual

Mieux

395. — Mieux opposé à pis se traduit généralement par més ben.
Ex. Je veux un crayon mieux taillé — Vui un llàpiç més ben tallat
Jean est mieux élevé que Paul — En Joan és més ben criat que en Pau, ou : que no pas en Pau

396. — Mieux signifiant plus, davantage, se traduit par més.
Ex. : J’aime mieux la bière que le vin — M’estimo més la cervesa que’l vi, ou : que no pas el vi

397. — Valoir mieux dans le sens de avoir plus de valeur se traduit par valdre més.
Ex. : Ma montre vaut mieux que la tienne — El meu (é) rellotge val més que’l teu (é), ou : que no pas el teu (é)
Valoir mieux dans le sens de être préférable se traduit tantôt par ser (é) millor (ô), tantôt par valdre més.
Ex. : Il vaut mieux se taire — Val més callar, ou: És millor (ô) callar

398. — Mieux indiquant l’état de santé se traduit soit par millor (ô), soit par més bé.

Ex. : Le malade va mieux aujourd’hui qu’hier — El malalt va millor (ô), ou va més bé avui que ahir, ou que no pas ahir



399. — où se traduit par on devant une consonne ou à la fin d’une phrase, par ont devant une voyelle. on et ont peuvent être précédés des prépositions a, d’, per, pera. On écrit en un seul mot aon, aont.
Ex. : On va V.? ou Aon va V.? — Où allez-vous ?
Ont est — Où est-il ?
D’on véns? — D’où viens-tu ?
Per on passarem? — Par où passerons-nous ?
L’orthographe la plus usuelle écrit hon, hont, ahon, ahont, etc.

Souvent

400. — Souvent se traduit soit par sovint, soit par tot sovint, soit par moltes vegades.
Très souvent se traduit par molt sovint, soit par moltíssimes vegades.
Le plus souvent se traduit par lo més sovint.

Tantôt

401. — Tantôt ou tout à l’heure indiquant un temps passé se traduisent soit par fa poc, soit par no fa gaire.
Ex. : Nous l’avons vu tantôt — L’havem vist fa poc, ou : L’havem vist no fa gaire
Tantôt ou tout à l’heure indiquant un temps futur se traduit soit par ara, soit par ara mateix; ces expressions se placent ordinairement avant le verbe.
Ex. : Il reviendra tout à l’heure — Ara vindrà, ou : Ara mateix vindrà

402. — Tantôt... tantôt se traduit soit par ara... ara, soit par ja... ja, soit encore par quan... quan, ou par tant aviat... tant aviat.
Ex. : Tantôt il écrit, tantôt il parle — Ara escriu, ara parla, ou : Ja escriu, ja parla

Que

403. — Que, comme, combien employés exclamativement se traduisent par que, qui doit être immédiatement suivi d’un adjectif ou d’un adverbe.
Ex. : Que la mer est belle ! — Que bella (é) és la mar!
Comme nous sommes loin de la ville ! — Que lluny som de la ciutat!

404. — Que de, dans le sens de combien de, se traduit par quant, qui s’accorde avec le substantif. (Voir § 284.)
Ex. : Que de maisons ! — Quantes cases!
Que de confiance ! — Quanta confiança!

Quelque

405. — Quelque précédant un nom de nombre et signifiant environ, à peu près, se rend fréquemment au moyen d’un changement de temps du verbe qui précède.
L’indicatif présent français se traduit par l’indicatif futur catalan; l’indicatif imparfait français se traduit par le conditionnel présent catalan.
Ex. : Il y a quelque cent ans — Farà cent (é) anys
Il y avait quelque trente hommes — Hi hauría trenta homens
On peut aussi traduire quelque soit par uns, unes, soit par cosa de, prop de.
Ex. : Fa uns cent (é) anys, ou : Fa cosa de cent (é) anys, ou : Fa prop de cent (é) anys

406. — Les expressions françaises il peut y avoir, il pouvait y avoir, etc., il doit y avoir, il devait y avoir, etc... se rendent soit d’une des quatre manières indiquées au paragraphe précédent, soit mot à mot par pot fer (é), podía fer (é), etc... deu fer (é), devía fer (é), etc...

407. — Si quelques suit un nom de nombre, on le traduit par tants, tantes (§ 257).

Même

408. — Même se traduit soit par adhuc, soit par fins (mot à mot jusque, jusqu’à).
Ex. : Il craint même un chien — Tem adhuc un goç, ou : Tem fins un goç

409. — Même placé en français après le dernier substantif d’une énumération, doit le précéder en catalan.
Ex. : les oiseaux, les plantes même... — els aucells i adhuc les plantes...
On peut aussi, dans ces sortes de phrases, employer même adjectivement et le traduire par mateix, qui s’accorde et se place avant le substantif : els aucells, les mateixes plantes...

410. — Pas même se traduit par ni tant sols; il peut aussi se traduire simplement par ni, lorsque ce mot catalan est suivi de un, una, un, une.
Ex. : Je ne peux pas même te prêter cinquante centimes — No puc prestar-te ni tant sols cinquanta cèntims
Je ne lui donnerai pas même un verre d’eau — No li donaré ni tant sols un vas d’aigua, ou : No li donaré ni un vas d’aigua

LOCUTIONS ADVERBIALES NÉGATIVES

411. — Ne... que signifiant seulement se traduit d’une des manières suivantes, dont la première est la plus usitée :
no... sinò
no més... que
no... altra cosa que
Ex. : Il ne vient que rarement — No ve sinò rares vegades, ou : No més ve que rares vegades
Jean ne dit que des sottises — En Joan no diu sinò bestieses, ou : En Joan no més diu que bestieses
Il ne pense qu’à lui — No pensa sinò en ell (é)
Je n’ai mangé que du pain — No he menjat sinò pa, ou : No més he menjat que pa, ou : No he menjat altra cosa que pa
REMARQUE. On peut aussi traduire ne... que signifiant seulement par sols ou solament (é), qui se placent soit immédiatement avant le verbe, soit immédiatement après.
Ex. : Cet enfant ne fait que ce qu’il veut — Aquesta criatura sols fa, ou solament (é) fa lo que vol, ou : Aquesta criatura fa sols, ou fa solament (é) lo que vol
Paul ne pense qu’à sa mère — En Pau sols pensa, ou solament (é) pensa en sa mare, ou : En Pau pensa sols, ou pensa solament (é) en sa mare

412. — Ne... que... et que se traduit par no... sino... i ou par no més... que... i. Comme on le voit, le second que français ne se traduit pas en catalan.
Ex. : Tu n’auras que deux chaises et que deux tables — No tindràs sino dugues cadires i dugues taules, ou : No més tindràs que dugues cadires i dugues taules

413. — Ne... plus se rapportant à la quantité se traduit par no... més.
Ex. : J’ai mangé assez de pommes : je n’en veux plus — Ja he menjat prou pomes : no’n vui mes
Ne... plus se rapportant au temps se traduit par ja no.
Ex. : Hier mon frère avait ce livre : aujourd’hui il ne l’a plus — Ahir el meu (é) germà tenia aquest llibre : avui ja no’l té
Je n’en puis plus — Ja no puc
Il ne savait plus que faire — Ja no sabía què fer

414. — non plus et pas davantage se traduisent par tampoc.
Ex. : Je ne sors pas; lui non plus — No surto; ell (é) tampoc ni... non plus se traduit par ni... tampoc.
Ex. : Il ne veut pas, ni moi non plus — Ell (é) no vol, ni jo tampoc

415. — pas encore se traduit par encara no, qui se place avant le verbe, ou par no... encara.
Ex. : Il n’a pas encore fini son travail — Encara no ha acabat el seu (é) treball, ou : No ha acabat encara’l seu (é) treball

416. — Pas le moins du monde se traduit par de cap manera.
Ex. : Veux-tu y aller ? Pas le moins du monde — Hi vols anar? De cap manera

417. — Les adverbes suivants deviennent des locutions prépositives lorsqu’ils sont suivis de de :
abans, avant, auparavant abans de..., avant...
ademés, en outre ademés de..., outre...
damunt, dessus damunt de..., sur
darrera, derrière, en arrière darrera de..., derrière..
davant, devant, en tête davant de..., devant...
després, depuis després de..., après...
dessota, dessous dessota de..., sous...
dintre, dedans dintre de..., dans...


III. PLACE DE L’ADVERBE

418. — L’adverbe se place presque toujours devant les adjectifs, les participes employés adjectivement et les adverbes.
Ex. : fort savant — molt savi
assez tard — prou tard
mal fait — mal fet
très fortement — molt fortament (é)

419. — L’adverbe se place tantôt avant, tantôt après le verbe, mais généralement après : dans les temps composés, il se place après le participe, jamais entre l’auxiliaire haver et le participe.
Ex. : Il ne s’amuse pas assez — No’s diverteix prou
Mon fils a trop travaillé — El meu (é) fill ha treballat massa
Mais si l’auxiliaire est le verbe ser (é), l’adverbe (si c’est un adverbe de quantité ou de manière) se place presque toujours entre l’auxiliaire ser (é) et le participe.
Ex. : Ce livre est toujours lu avec plaisir — Aquest llibre és sempre llegit am gust
Si tu travailles, tu seras bien récompensé — Si treballes, seràs ben recompensat




CHAPITRE XIV

LES PRÉPOSITIONS

I. PRÉPOSITIONS CATALANES

a

420. — La préposition a (an devant une voyelle) indique, après un verbe de mouvement, l’endroit vers lequel on va.
Ex. : aller en Catalogne — anar a Catalunya
retourner à Barcelone — tornar a Barcelona
Il alla en Amérique — Va anar a Amèrica
Ne descends pas dans la rue — No baixis al carrer (é)
Mais devant le nom d’un endroit fermé dans lequel on entre, on emploie de préférence en.
Ex. : Il entra à l’école — Va entrar en l’escola

421. — a se place devant les infinitifs régis par un verbe indiquant mouvement vers un endroit, infinitifs qui, en français, ne sont précédés d’aucune préposition.
Ex. : Allons nous promener — Anem a passejar
Ne vas pas dîner avant 7 heures — No vagis a dinar abans de les set

422. — a se place presque toujours devant le complément direct des verbes actifs, quand ce complément direct est un nom de personne.
Ex. : Albert aime son frère — L’Albert estima al seu germà
Il tua cet homme — Va matar an aquest home
aimer le prochain — amar al próxim



am

423. — am, avec (amb devant une voyelle), est toujours exprimé en catalan, même dans les expressions dans lesquelles avec est sous-entendu en français. (L’orthographe la plus usuelle écrit ab.)
Ex. : Il dormait les yeux ouverts — Dormía amb els ulls oberts

424. — am répond aux prépositions françaises par, de, sur, toutes les fois que ces prépositions équivalent à avec.
Ex. : Il charma tout le monde par sa manière de parler — Encantà a tot-hom per la seva (é) manera de parlar
apaiser par des prières — aplacar am precs
Je vous le prouverai par des faits — L’hi provaré am fets
Cette nation s’appauvrit par ses guerres — Aquesta nacio s’empobreix am les sèves (é) guerres
Ils le dévoraient des yeux — El devoraven amb els ulls
Il aime sa mère d’un amour sincère — Estima a sa mare amb amor sincer (é)

425. — Le nom d’instrument est précédé, en catalan, de am.
Ex. : pegar amb un bastò — frapper d’un bâton
agafar amb el braç — saisir avec le bras

de

426. — de (d’ devant une voyelle) traduit la préposition française à dans les cas suivants :
1º pour indiquer la propriété. (Voir § 431.)
Ex. : La maison est à mon oncle — La casa és del meu (é) oncle
2º pour indiquer la destination d’une chose.
Ex. : plat à barbe — bacina de barba
machine à coudre — màquina de cosir
3º entre un verbe et un infinitif.
Ex. : Il est à croire... — És de creure...
Je donne à manger à mon chien — Dono de menjar al meu (é) goç
Cela coûte beaucoup à acquérir — Aixó costa molt d’adquirir
4º entre un adjectif et un infinitif.
Ex. : facile à dire — fàcil de dir

427. — de précède toujours le nom indiquant la matière.
Ex. : cofre de fusta — coffre en bois
vestit de llana — vêtement de laine
rellotge d’or — montre en or

428. — de s’emploie devant un verbe dans les expressions analogues aux suivantes : temps (é) de sembrar, día de sembrar — temps favorable pour semer, jour où l’on peut semer.

429. — de doit précéder, dans les dates, le nom du mois et celui de l’année. (Voir § 145.)
Ex. : Vich, 15 février 1900 — Vich, 15 de febrer de 1900

430. — Après les prépositions et locutions prépositives
a la vora de, près de davant de, devant
al voltant de, autour de dessota de, sous
aprop de, près de dintre de, dans
damunt de, sur fora de, hors
darrera de, derrière lluny de, loin de
on remplace les pronoms personnels français de la 1re ou de la 2e personne par les adjectifs pronominaux possessifs catalans, et on supprime le de.
Ex. : Il marchait derrière moi — Anava darrera meu (é)
Nous étions devant vous — Érem davant vostre
Pour la 3e personne on peut employer soit les pronoms personnels, soit l’adjectif pronominal possessif seu (é).
Ex. : Les enfants étaient autour de lui — Els nens estaven al voltant d’ell (é), ou : al voltant seu (é)
J’étais près d’elles — Estava a la vora d’elles (é), ou : a la vora seu (é)
Je l’ai vu près de vous — L’he vist aprop de V., ou : aprop seu (é)


II. PRÉPOSITIONS FRANÇAISES

à

431. — à, indiquant la propriété, après le verbe être, se traduit par de : Cette maison est à mon père — Aquesta casa és del pare. Si à est suivi d’un pronom personnel, on emploie les adjectifs pronominaux possessifs (§ 184) : Cette maison est à moi — Aquesta casa és meva (é).

432. — à, marquant soit le mélange de deux mets, soit l’addition d’un mets à un autre, se traduit par am.
Ex. : café au lait — cafè am llet
pain beurré — pa am mantega
eau sucrée — aigua am sucre

433. — à précédant un substantif ou un adverbe indiquant à quelle époque deux ou plusieurs interlocuteurs se reverront, se traduit par d’aquí a (mot à mot d’ici à).
Ex. : à lundi — d’aquí a dilluns
à mardi — d’aquí a dimars
à demain — d’aquí a demà
à l’année prochaine — d’aquí a l’any que ve
à tantôt — d’aquí a després




chez

434. — chez indiquant la maison d’une personne, se traduit par a casa de, avec ou sans mouvement; de chez se traduit par de casa de.
Ex. : J’étais chez mon père — Era a casa del meu (é) pare
Il va chez le tailleur — Va a casa del sastre
Je vais chez Charles — Vaig a casa d’en Carles
Il sort de chez Louis — Surt de casa d’en Lluís
On peut aussi contracter a casa del en a cal et a casa d’en en a can :
Vés a cal sastre
Vaig a can Carles
Surt de can Lluís

435. — Quand, en français, chez est suivi d’un pronom personnel (moi, nous; toi, vous; lui, eux, elle, elles) ou réfléchi (soi), ce pronom ne se traduit pas en catalan si la phrase ne prête à aucune équivoque.
Ex. : Je suis chez moi — Soc (ô) a casa
Nous n’allons pas chez nous — No anem pas a casa
Seras-tu chez toi demain ? — Seràs a casa demà?
Ton ami est chez lui — El teu (é) amic es a casa
Ils ne sortent pas de chez eux — No surten de casa
Avoir un chez soi se dit Tenir casa posada.
Mais si la phrase prête à une équivoque, le pronom français qui suit chez se traduit en catalan par l’adjectif pronominal possessif correspondant, qui s’accorde avec le mot casa.
Ex. : Venez chez moi — Vingui a casa meva (é)
Allons chez vous — Anem a casa seva (é)

436. — chez suivi d’un nom de peuple ou d’un substantif pluriel peut se traduire par entre.
Ex. : Cette coutume existe chez les Catalans — Aquesta costum existeix entre’Is catalans

437. — chez signifiant en ou dans se traduit par en.
Ex. : Chez l’homme l’habitude a une grande puissance — En l’home la costum té gran poder

dans

438. — dans se traduit ordinairement par en, sauf dans les cas suivants :
dans indiquant au bout de combien de temps une chose aura lieu se traduit par d’aquí a.
Ex. : Je sortirai dans trois heures — Sortiré d’aquí a très hores
dans placé après un verbe de mouvement et indiquant le lieu où l’on est se traduit par per.
Ex. : Je me promène dans le jardin — Me passejo pel jardí
Il courait dans les rues — Corría pels carrers (é)
dans ayant le sens de parmi se traduit par entremig de.
Ex. : Il se perdit dans la foule — Se va perdre entremig de la gent (é)

de

439. — de suivi d’un infinitif et employé explétivement ne se traduit pas.
Ex. : Mieux vaut être libre que d’être esclave — Mes val ser (é) lliure que no pas esclau

440. — de ne se traduit pas dans les phrases analogues aux suivantes :
Quel est le plus travailleur, de Pierre ou de Paul ? — Quin és el més treballador, en Père o en Pau?
Laquelle de ces deux couleurs préférez-vous, de celle-ci ou de celle-là ? — Quin d’aquests dos (ô) colors prefereix, aquest o aquell?

441. — Toutes les fois que de a le sens de avec, on le traduit par am.
Ex. : Celle maison est faite de bois et de pierre — Aquesta casa és feta am fusta i pedra
Il le frappa d’un bâton — Li va pegar amb un bastò
Vous ne l’avez pas vu de vos yeux — No ho ha vist amb els seus (é) ulls
Il le paya de mauvaises raisons — El va pagar am males raons

en

442. — en placé devant un nom de pays se traduit par a.
Ex. : aller en France — anar a França
être en Espagne — ser (é) a Espanya
vivre en Catalogne — viure a Catalunya

443. — en devant un nom de vêtement se traduit par de.
Ex. : en redingote — de levita
être en deuil — anar de dol
s’habiller en matelot — vestir-se de mariner (é)
déguisé en paysan — disfreçat de pagès

444. — en se traduit par de dans les expressions analogues à la suivante : étudiant en droit — estudiant de lleis.


III. LES PRÉPOSITIONS CATALANES per ET pera ET
LES PRÉPOSITIONS FRANÇAISES pour ET par.

445. — par se traduit généralement par per; cependant, quand par signifie avec, on le traduit par am (§ 424).

446. — par, devant un des substantifs an, mois, jour, etc... se traduit par la préposition a, et le substantif est précédé de l’article.
Ex. : Il vient à Paris cinq fois par mois — Ve a París cinc vegades al mes
Charles gagne trois mille francs par an — En Carles guanya tres mil francs a l’any
Mais on pourrait aussi traduire cada mes, chaque mois — cada any, chaque année, ou encore per mes, par mois — per any, par an.

447. — pour se traduit généralement par pera, sauf dans les cas suivants où on le traduit par per :
1º valeur, échange.
Ex. : intérêt à 5 pour 100 — interès al 5 per cent
Il vendit son cheval pour cinq cents francs — Va vendre’l seu (é) cavall per cinc cents francs
Je donne mon manteau pour le tien — Dono (ó) la meva (é) capa per la teva (é)
2º au lieu de, à la place de.
Ex. : Il s’est fait soldat pour son frère — Se va fer (é) soldat pel seu (é) germà
Je l’ai pris pour son cousin — L’he pres pel seu (é) cosí.
3º en faveur de.
Ex. : intercéder pour quelqu’un — demanar per algú
Faites-le pour lui — Faci-ho per ell (é)
4° durée.
Ex. : Je sors de Tarragone pour deux mois — Me’n vaig de Tarragona (ô) per dos (o) mesos
5º opinion que l’on a de quelqu’un.
Ex. : Cet homme passe pour très riche — Aquest home passa per molt ric
6° à cause de.
Ex. : Ce général est adoré de l’armée pour son audace — Aquest general és adorat de l’exèrcit per la seva (é) audacia
7º comme, en tant que.
Ex. : Mon frère a un Anglais pour domestique — El meu (é) germà té un inglès per criat
J’ai adopté Jean pour fils — He adoptat en Joan per fill
Je t’ai choisi pour ami — T’he elegit per amic
Dans le sens de comme, en tant que, per s’emploie dans des cas où le français n'emploie aucune préposition.
Ex. : dar-se per vençut — s’avouer vaincu
8º à l’égard de, envers.
Ex. : l’amour de la mère pour son fils — la passiò de la mare pel (é) seu fill
son amour pour le travail — el seu (é) amor pel treball
Cependant, dans le sens de à l’égard de, envers, la préposition pour peut se traduire aussi par pera ou par am.
Ex. : Cet homme a été bon pour moi — Aquest home ha estat bo pera mi, ou am mi
9º dans l’expression pour le compte de.
Ex. : pour mon compte — pel meu (é) compte

448. — per traduit aussi les prépositions françaises à, dans, en, à travers.
Ex. : passejar-se pel camp — se promener à la campagne, à travers la campagne
passejar-se pels carrers (é) — se promener dans les rues, par les rues
viatjar per Catalunya — voyager en Catalogne

449. — estar per a divers sens :
Ex. : estar per fer (é) alguna cosa — être disposé à faire quelque chose. Mais dans ce sens on peut aussi employer estar pera.
estar per fer (é) (en parlant d’une chose) — n’être pas faite, être à faire

450. — Dans les locutions être homme à, être femme à, la préposition à se traduit par pera.
Ex. : Charles est homme à faire cela — En Carles és home pera fer (é) aixó
Jeanne est femme à dire cela — La Joana és dóna pera dir aixó




CHAPITRE XV

LES CONJONCTIONS

ni

451. — ni se traduit par ni.

452. — Lorsque ni... ni se trouvent en français dans une phrase commençant par une négation, on peut, en catalan, ne pas exprimer le premier ni.
Ex. : Il ne se repose ni jour ni nuit — Ni descansa ni de nit ni de día, ou : No descansa de nit ni de día
Mais si une inversion fait commencer la phrase catalane par le membre de phrase contenant ni... ni, chacun d’eux se traduit par ni, et le verbe catalan n’est pas précédé de no, conformément à la règle énoncée au § 238.
Ex. : Ni de día ni de nit descansa

453. — ne... ni ne se traduit soit par no... ni, soit par ni... ni.
Ex. : Il ne boit ni ne mange — No beu ni menja, ou : Ni beu ni menja

mais

454. — mais se traduit généralement par peró, souvent aussi par més.

455. — mais signifiant mais seulement et mais seulement se traduisent soit par solament (é) soit par no més.
Ex. : Je ne suis pas le propriétaire de cette maison, mais seulement le gérant — No soc proprietari d’aquesta casa, solament (é), ou no més gerent (é)

456. — mais bien se traduit par sinò.
Ex. : Ce n’est pas l’or, mais lien le travail qui fait la richesse d’une nation — Lo que fa la riquesa d’una naciò no és l’or, sinò’l treball

457. — non seulement... mais encore et non seulement... mais aussi se traduisent par no solament (é) ...sinò que.
Ex. : Non seulement cette maison est grande, mais encore elle est belle — No solament (é) aquesta casa és gran, sino que és bonica

que

458. — que ne signifiant pourquoi se traduit par perquè no.
Ex. : Que ne le disiez-vous ? — Perquè no ho deia?
que ne après un verbe marquant le doute, la crainte, l’empêchement, se traduit par que sans négation, si le verbe n’est pas suivi d’un mot négatif.
Ex. : Je crains qu’il ne vienne — Tinc por (é) que vingui
Tu avais peur qu’il ne s’en allât — Teníes por (ô) que se n’anés
Mais si le verbe est suivi d’un mot négatif (pas, plus, jamais, aucun, personne, rien, etc.), que ne se traduit par que no; le subjonctif présent français peut se traduire par l’indicatif futur catalan, et le subjonctif imparfait français par le conditionnel présent catalan.
Ex. : Je crains qu’il ne vienne pas — Tinc por (ô) que no vindrà (mot à mot : J’ai peur qu’il ne viendra pas)
Tu avais peur qu’il ne s’en allât pas — Teníes por (o) que ell (é) no se n’aniría (mot à mot : qu’il ne s’en irait pas)
Ainsi qu’on le voit, la négation catalane ne s’exprime que quand il s’agit d’une chose que l’on souhaite.

459. — que... ne, précédé de plus, moins ou autre, se traduit soit par de lo que, del que, etc... sans négation, soit par que... no.
Ex. : Je suis plus vieux que tu ne crois — Soc més vell (é) de lo que penses, ou : Soc més vell (é) que no penses


comme

460. — comme, indiquant la comparaison au commencement d’une phrase, se traduit par així com; au commencement du second membre de phrase on place així.
Ex. : Comme le maître commande à l’élève, Pierre commande à Paul — Així com el mestre mana an el deixeble, així en Père mana an en Pau




CHAPITRE XVI

SYNTAXE

461. — Les règles d’accord sont les mêmes en catalan qu’en français.
L’article, le substantif, l’adjectif, le participe, le pronom s’accordent entre eux en genre et en nombre.

462. — Quand un verbe catalan conjugué avec l’auxiliaire haver a pour complément direct un des pronoms la, los, les, ne, le participe passé s’accorde avec le pronom complément.
Ex. : Ma mère, je l’ai vue aujourd’hui — La meva (é) mare, l’he vista avui
Ces livres, nous les avons perdus — Aquests llibres, els hem perduts
Les plumes, il ne les a pas trouvées — Les plomes, no les ha trobades
Ces pommes sont très bonnes : en as-tu mangé ? — Aquestes pomes son molt bones: n’has menjades?
Parfois cependant l’accord n’a pas lieu, surtout si le complément est los : Aquests llibres, els hem perdut.
Quand le participe passé d’un des verbes fer (é), faire — poder, pouvoir — voler, vouloir, est suivi d’un infinitif, et que le complément direct est un des pronoms la, los, les, ne, ce participe passé s’accorde avec le pronom complément, et le pronom complément se place avant l’auxiliaire haver.
Ex. : Ta lettre, nous l’avons fait lire à nos amis — La teva (é) carta l’hem feta llegir an els nostres amics
Les chevaux, il n’a pu les voir — Els cavalls no Is ha poguts veure
Ces choses, ils n’ont pas voulu les chercher — Aquestes coses no les han volgudes buscar
Comme il aime les oranges, je lui en ai fait envoyer — Com li agraden les taronges, n’hi he fetes enviar


COMPLÉMENT DES VERBES

463. — Si le complément direct d’un verbe actif est un nom de personne, on peut le faite précéder, en catalan, de la préposition a.
Ex. : Je secours un de mes amis — Socorro a un amic meu (é)
Nous aimons nos amis plus que nous-mêmes — Estimem an els nostres amies mes que a nosaltres mateixos

464. — On ne peut employer la préposition a dans aucun des cas suivants :
1º devant des noms de personnes pris dans un sens indéterminé. Ex. : désirer des amis — desitjar amics
2º devant un nom de personne complément direct, quand le verbe a aussi un complément indirect précédé de cette même préposition. Ex. : comparer Pierre à Jean — comparar en Père an en Joan
3º si le nom de personne complément direct est suivi d’un pronom relatif complément direct d’un autre verbe et précédé lui-même de a. Ex. : J’admire les hommes que n’émeuvent pas les revers — Admiro els homens als quals no aixafen els revessos
4º après le verbe tenir, avoir. Ex. : J’ai deux amis — Tinc dos (ô) amics. Mais si le verbe tenir est pris dans le sens de considérer, regarder comme, on emploie la préposition.
Ex. : considérer quelqu’un comme un homme de génie — tenir an algú per home de talent (é).


SUBORDINATION

465. — Lorsque le verbe français est suivi de la préposition de et d’un infinitif, et que le sujet des deux verbes est le môme, le verbe subordonné catalan se met, comme en français, à l’infinitif, mais la préposition de ne se traduit pas.
Ex. : Je tâcherai de lui écrire — Procuraré escriure-li
Je promets de t’écrire — Prometo escriure-t
Je crains de parler — Temo parlar

466. — Lorsque le verbe subordonné français, placé après un pronom relatif précédé lui-même soit d’un superlatif absolu, soit d’un des mots seul, premier, dernier, est au subjonctif, il se met à l’indicatif en catalan.
Ex. : C’est le premier cheval qui me plaise — És el primer (é) cavall que m’agrada
Ce chien est le plus beau que j’ai vu — Aquest goç és el mes bonic que he vist

467. — Après les verbes indiquant le désir, la tendance, la volonté, l’empêchement, la défense, la demande, la recommandation, le verbe subordonné qui, en français, est soit à l’infinitif précédé de de, soit au subjonctif précédé de que, est presque toujours au subjonctif en catalan, quand les deux verbes n’ont pas le même sujet.
Si le premier verbe est à l’indicatif présent ou à l’indicatif futur, le verbe subordonné catalan sera au subjonctif présent (action présente).
Ex: : Je désire que tu sois content — Desitjo que estiguis content (é)
Je te prie de m’enseigner cela — Te prego que m’ensenyis aixó
Je lui dirai de paraître content — Li dire que faci veure que està content (é)
Si le premier verbe est à l’indicatif imparfait, à l’indicatif prétérit ou à l’indicatif plus-que-parfait, le verbe subordonné catalan sera au subjonctif imparfait (action passée).
Ex. : Il lui demandait de lui envoyer des livres — Li demanava que li enviés llibres
Il me recommanda de garder sa maison — Me va recomanar que li guardés la casa
Je lui demandai de retourner à Rome — Li vaig demanar que tornés a Roma
Il aura demandé qu’on le laisse en liberté — Haurà demanat que’l deixessin en llibertat

468. — Le verbe subordonné se met, en catalan, au subjonctif :
1º Après les verbes unipersonnels. Ex. : Il est nécessaire que je sorte de la ville — És necessari que jo surti de la ciutat
On peut également, prés les verbes unipersonnels, mettre le verbe subordonné à l’infinitif sans préposition, si ce verbe subordonné est, en français, à l’infinitif. Ex. : Il est nécessaire de sortir — És necessari sortir.
2° Après les conjonctions terminées par que ou suivies de que (encara que, quoique; pera que, pour que, afin que, etc..) Ex. : Je lui parle pour qu’il se taise — Li parlo pera que calli
Cependant après encara que, quoique, et així que, dès que, si la phrase exprime un fait affirmatif, le verbe subordonné se met à l’indicatif. Ex. : Quoique nous soyons pauvres, nous vivons heureux — Encara que som pobres, vivim feliços.
3° Après les verbes indiquant un doute, une supposition, une négation ou une interrogation, si le verbe français est, lui aussi, au subjonctif. Ex. : Je ne pense pas qu’il soit soldat. No créc que sigui soldat. — Ne croyez-vous pas que cela soit faux ? V. no creu que aixo sigui fals? Cependant, dans les phrases analogues à cette dernière, on emploie de préférence l’indicatif : V. no creu que aixó es fals?
4° Dans les phrases négatives, interrogatives ou dubitatives, si le verbe subordonné est précédé d’un relatif.
Ex. : Connais-tu un homme qui soit riche? — Coneixes a un home que sigui ric?

469. — On a déjà vu (§ 300) que le subjonctif imparfait catalan était souvent employé pour traduire l’indicatif imparfait français précédé de si et indiquant une action conditionnelle ou un désir; on doit l’employer dans les cas analogues, avec les autres conjonctions conditionnelles, telles que encara que, quoique, bien que, etc..
Ex. : Même s’il y avait la guerre, le commerce ne cesserait pas — Encara que hi hagués guerra, no s’irrompría’l comerç.
De même, l’indicatif plus-que-parfait français se traduirait par le subjonctif plus-que-parfait catalan (§ 302).

TABLE DES MATIÈRES
pages
CHAPITRE I — PRONONCIATION...1
I. ALPHABET... 1
II. LES DEUX ACCENTS. — LES VOYELLES... 2
III. LES CONSONNES... 7
IV. LIAISON... 16
V. SYLLABE TONIQUE... 17
VI. DIPHTONGUES... 19
VII. TRIPHTONGUE... 23
VIII. MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES... 24
IX. TRÉMA... 26
X. SIGNES DE PONCTUATION... 26
CHAPITRE II— LES ARTICLES... 28
I. ARTICLES DÉFINIS... 28
II. ARTICLES INDÉFINIS... 32
III. ARTICLES PARTITIFS... 32
CHAPITRE III — LE GENRE... 34
FORMATION DU FÉMININ... 39
CHAPITRE IV— LE NOMBRE... 52
FORMATION DU PLURIEL... 52
CHAPITRE V— LES ADJECTIFS... 59
I. COMPARATIFS... 59
II. SUPERLATIFS... 60
CHAPITRE VI — AUGMENTATIFS, DIMINUTIFS ET PÉJORATIFS... 64
CHAPITRE VII — LES NOMS DE NOMBRE... 67
I. CARDINAUX... 67
II. ORDINAUX... 70
III. COLLECTIFS... 72
IV. PARTITIFS... 72
CHAPITRE VIII — LES PRONOMS... 74
I. PRONOMS PERSONNELS... 74
Adjectifs pronominaux possessifs... 86
Le pluriel de majesté... 90
Les formules de politesse... 90
En et y... 97
II. PRONOMS DÉMONSTRATIFS... 100
III. PRONOMS RELATIFS... 106
IV. PRONOMS ET ADJECTIFS INDÉTERMINÉS... 111
CHAPITRE IX — LES TEMPS DES VERBES ... 130
I. FORMATION... 130
II. SIGNIFICATION ET EMPLOI... 130
CHAPITRE X — AVOIR ET ETRE... 136
I. AVOIR... 136
II. ÊTRE... 145
CHAPITRE XI — LES VERBES RÉGULIERS... 154
MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES DES VERBES... 161
VERBES NEUTRES... 165
VERBES PASSIFS... 165
VERBES PRONOMINAUX... 165
CHAPITRE XII— LES VERBES IRRÉGULIERS... 168
PREMIÈRE SECTION. — CLASSES... 169
1re classe. Verbes terminés par atre, etre, ompre; verbes perdre et rebre... 169
2e classe. Modèle dormir... 170
3e classe. Verbes terminés par dre... 172
4e classe. Verbes créixer, merèixer, néixer... 175
SECONDE SECTION. GROUPES I76
1re groupe: heure, deure, moure, ploure... 176
2e groupe: creure, seure, jeure, treure, riure... 179
3e groupe: cloure, coure... 182
4e groupe: caure, plaure, veure, escriure, viure... 185
5e groupe: correr, eixir... 186
6e groupe: poder, voler, venir, cabre, saber... 187
7e groupe: anar, fer, dir, dur... 190
PARTICIPES PASSÉS IRRÉGULIERS... 193
LISTE DES VERBES IRRÉGULIERS... I96
CHAPITRE XIII — LES ADVERBES... 199
I. ADVERBES DÉRIVÉS d’ADJECTIFS... 199
Comparatif des adverbes... 200
Superlatif des adverbes... 200
II. REMARQUES SUR QUELOUES ADVERBES... 201
Plus ti Moins... 201
Tant et Autant... 204
Aussi el Si... 206
Mieux... 206
Où... 207
Souvent... 208
Tantôt... 208
Que 208
Quelque... 209
Même... 209
Locutions adverbiales négatives... 210
III. PLACE DE L’ADVERBE... 212
CHAPITRE XIV— LES PRÉPOSITIONS... 214
I. PRÉPOSITIONS CATALANES ... 214
a... 214
am ... 215
de... 215
II. PRÉPOSITIONS FRANÇAISES ... 217
à... 217
chez... 218
dans... 219
de... 219
en... 220
III. LES PRÉPOSITIONS CATALANES per ET pera ET LES PRÉPOSITIONS FRANÇAISES pour ET par. . . . 220
CHAPITRE XV~LES CONJONCTIONS... 224
ni... 224
mais... 224
que .... 225
comme... 226
CHAPITRE XVI— SYNTAXE... 227
COMPLÉMENT DES VERBES... 228
SUBORDINATION... 229





A CORRIGER:

Page 14, ligne 6, au lieu de akètt, akèlç, Akètt, lire eukètt, eukètç, eukètt.
Page 14, ligne 9, au lieu de Akètç, lire eukètç.
Page 57, ligne 17, dernier mot, au lieu de las, lire les.
Page 67, seconde colonne, au lieu de loi cent u, lire loi cent (é) u.
Page 67, dernier mot du § 138, au lieu de mi, lire mil.
Page 150, Indicatif imparfait, première colonne, au lieu de era, eres, era, lire era (é), eres (é), era (é).
Page 160, Subjonctif présent, deuxième colonne, au lieu de temem (è), temeu (è), lire temem, temeu.
La négation no aurait dû être toujours suivie de l’indication (ô).



1 Paris: H. Welter, 1892; septième édition, 1902.
2 Paris : Guillard, Aillaud & Cie, 1894.
3 Le caractère élémentaire de notre volume nous interdisait toute remarque relative aux variétés dialectales. — Mentionnons, pour le Roussillon, les deux petites grammaires de Puiggari et de Saisset.
4 Ensayo de gramática de catalan moderno. Barcelona : L’Avenç, 1891. — Étude de phonologie catalane (Catalan oriental). Revue hispanique, 1897. — Contribuciò a la gramatica de la llengua catalana. Barcelona : L’Avenç, 1898.
Nous publierons prochainement une Bibliographie de la philologie catalane, dans Iaquelle on trouvera la liste des grammaires et ouvrages analogues parus jusqu'à ce jour.
5 en se place devant les prénoms et les noms propres d’hommes commençant par une consonne, Ex. : en Martí (eune Meur-ti), Martin — en Pere (eune pé-reu), Pierre — en Soler (eune çou-lé), Soler. Devant les prénoms et les noms propres d’hommes commençant par une voyelle ou par h, on emploie, l’article défini. Ex. : l’Albert (leul-bèrte), Albert — l’Oller (lou-llé), Oller.
6 On écrit souvent lo au lieu de el, los au lieu de els. L’article féminin pluriel les s’écrit souvent las, de même que les noms pluriels tels que cases, dónes, díes, etc... s’écrivent souvent casas, dónas, días, etc.. (Voir § 117.)
7 Quelquefois même il est emphatique. Ce superlatif ne convient pas à tous les adjectifs indistinctement. La plupart de ceux compris dans les catégories suivantes forment de préférence leur superlatif au moyen de molt (ô):
1º Les adjectifs qui, à cause de leur longueur ou de leur structure, seraient d’une prononciation dure ou difficile;
2º La plupart des adjectifs terminés par une diphtongue;
3º La plupart des adjectifs de plus de trois syllabes terminés par ble.

8 jo se prononce presque toujours io, très rarement jo.
9 C’est à tort que l’on dit souvent els hi et que de nombreux auteurs écrivent els hi (ou los hi, voir § 164) au lieu de els, leur, complément indirect sans préposition.
10 els el, le leur; els la, la leur; els els et els les, les leur, els ho, le leur, sont souvent remplaces à tort par els hi. — De même li ho, le lui, est souvent remplacé par l’hi.
11 L’orthographe habituelle écrit le verbe et le pronom ou les pronoms en un seul mot, sans trait d’union.
12 Cinq verbes seulement sont terminés ainsi à la deuxième personne du singulier de l’impératif : ser (é), voler, poder, saber, dir.
13 Mais on ne l’exprime que dans les cas indiqués au § 169 (1º et 3º).
14 els en, leur en, est quelquefois remplacé, mais à tort, par els en hi.
15 De même :
qualsevol que fos (ô), ou : fos (ô) el que fos (ô), fos (ô) la que fos (ô), ou : fos (ô) el que’s volgués, fos (o) la que’s volgués — qualsevols que fossin (ô), ou : fossin (ô) els que fossin (ô), fossin (ô) les que fossin (ô), ou : fossin (o) els que’s volguessin (é), fossin (o) les que’s volguessin (é) - quel que fût, quelle que fût, quels que fussent, quelles que fussent, ou quel qu’il fût, etc..
et ainsi de suite pour le subjonctif parfait (quel qu’ait été) et le subjonctif plus-que-parfait (quel qu’eût été).
16 He suivi d’un participe passé se prononce généralement i. Dans la conjugaison de haver de, he de est généralement remplacé par haig de.
17 Le verbe fer (è), faire, est irrégulier à tous les temps et appartient au 7e groupe. Voici sa conjugaison uni personnelle dans le sens de il y a, il y avait, etc...
fa, il y a faría, il y aurait
feia, il y avait fassi, (qu’)il y ait
feu (é), il y eut fes (é), (qu’)il y eût
farà, il y aura
18 Quelques écrivains emploient aussi ésser.
19 Quelques écrivains emploient aussi essent (é).
20 L’ancienne forme siau s’est conservée dans adeusiau, adieu.
21 La e de l’infinitif des verbes de la 2e conjugaison a le son ouvert, excepté dans les monosyllabes ser (é), être; fer (é), faire.
22 Les verbes de la 3e conjugaison n’ont que des désinences commençant par e ou i ; ils ne subissent donc aucune modification orthographique.
23 Quelques écrivains changent j en g dans les verbes terminés par jar.
24 Quand le subjonctif présent catalan est employé pour traduire l’impératif négatif français, le pronom complément conserve sa place habituelle, et se trouve par conséquent entre la négation et le verbe : No’t giris, Ne te retourne pas — No’ns girem, Ne nous retournons pas.
25 On écrit aussi passejes (Voir § 331 note).
26 Ces verbes peuvent être rapproches des verbes français terminés à l’infinitif par re.
27 Les infinitifs de valdre, d’equivaldre et de prevaldre ont aussi la forme valer, equivaler, prevaler.
28 L’ancienne forme visca s’est conservée dans les acclamations : Visca Catalunya ! Vive la Catalogne! etc...
29 Dans le sens de être contenu.
30 L’accent empêche une confusion: vénen, ils viennent — vènen, ils vendent.
31 On écrit aussi cabs, cab.
32 On écrit aussi sabs, sab.
33 On emploie quelquefois le subjonctif imparfait cabés, cabessis (é), cabés, etc.
34 On emploie quelquefois le subjonctif imparfait régulier sabés, sabessis (é), sabés, etc.
35 On dit aussi cabut.
36 On dit aussi sabut.
37 L’infinitif de valdre, d’equivaldre et de prevaldre ont aussi la forme valer, equivaler, prevaler.
38 Cette liste ne comprend que les verbes irréguliers les plus usuels.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




1


<F Nebot.txt>Biblioteca Valenciana










APUNTES
PARA UNA
GRAMÁTICA VALENCIANA POPULAR



















APUNTES
PARA UNA
GRAMÁTICA VALENCIANA
POPULAR
POR

José Nebot y Pérez

DEL CUERPO FACULTATIVO
DE
ARCHIVEROS, BIBLIOTECARIOS Y ANTICUARIOS




VALENCIA
IMPRENTA DE RIPOLLÉS
María de Molina, núm. 2
1894















Es propiedad del autor.



























PRÓLOGO



...si al Letor no le parecieren bien, no las siga como las he puesto, que mi intento no es inovar cosa alguna, sino en todo sujetarme á la común, y al prudente sentir de los eruditos.
CARLOS ROS, Práctica de Orthographía, pág. 51.

...en todos tiempos escrivieron, escriven y se escrivirá bien, imitando á la costumbre; y si yo en mi tiempo llegase á ver, que ésta mudava, seguiría el rumbo de los demás.
Id. íd., pág. 60.




Hace unos ocho años el autor de este libro escribiò un artículo1 en el que criticando "la anarquía que impera en el campo de la literatura valenciana" se atreviò á proponer el remedio á este mal. Su voz, como no podía menos de suceder por lo humilde y desautorizada, fué vox clamantis in deserto; sòlo el entusiasta Llombart respondiò á ella pero aun éste tuvo que ceder ante la indiferencia de los demás, y el anunciado congreso filològico valencianista quedò en proyecto. Después de tanto tiempo como ha pasado y muerto el único que lo tomò en serio, el congreso no se reunirá, y debe por lo tanto descartarse la primera de las dos soluciones que en aquel artículo se indicaban porque no puede ser obra de uno solo; puede en cambio, y hasta debe serlo, la segunda y ya lo hubiéramos intentado antes, á pesar de nuestras escasas fuerzas, si al empezar el malogrado Llombart la publicaciòn de su diccionario no hubiera anunciado la de una gramática.
Muerto éste, no podemos ya esperar el cumplimiento de su promesa; y como es urgentísima la necesidad de oponer un dique al desbordamiento del valencianismo popular, anarquista rabioso que borraría en breve toda diferencia de clases haciendo que desde el Rector de la Universidad abajo acabáramos todos (y ya no nos falta mucho) por escribir como los soldados ò las porteras letradas, se precisa de todo punto que alguien emprenda cuanto antes esta tarea.
Ved aquí, pues, la razòn de ser del presente libro, que si no es una verdadera gramática, se le ha de parecer mucho.
Y no es una verdadera gramática, porque desde el momento en que todos los valencianos que saben leer han estudiado ya en la escuela la de la lengua castellana, lo único que cabe hacer es intentar una especie de calco, delineando un boceto de gramática valenciana sobre la castellana publicada por la Academia Española, evitando de este modo repeticiones y rehuyendo disquisiciones de gramática general, que á más de ser inútiles y enojosas, aumentarían el volumen de este libro, el cual para ser popular debe reunir las condiciones de concisiòn, claridad y baratura.
Hay además otra razòn muy poderosa para esto; aceptados ya por todos los escritores valencianos los hechos consumados, todos ellos transigen con la innovaciòn de escribir nuestra lengua con ortografía castellana; y puestos ya en tal caso, no hay más remedio que bajar la cabeza ante la gramática de la Academia, única autoridad legítima, adaptando á ella en lo posible el valenciano por medio de un estudio comparativo, que es lo que vamos á hacer.
¿Pero es cierto -dirán algunos- que todos los escritores valencianos transigen con la innovaciòn? Sí, es indudable: todos ellos escriben, ò han escrito, ò están dispuestos á escribir el valenciano con ortografía castellana el día en que se ven en la necesidad de hacerlo para el pueblo, ya en periòdicos festivos, ya en versos de circunstancias para procesiones, fallas ò fiestas de calle; desde los inolvidables Llombart, fundador de Lo Rat Penat, y Pizcueta, primer presidente de dicha sociedad, hasta el último contratista de romances de ciego (y no citamos vivos, porque de vivos no debe hacerse historia), todos proceden así por la sencilla razòn de que está en la conciencia de todos, que más de las nueve décimas partes de los valencianos que saben leer en castellano necesitan hacer los mayores esfuerzos de atenciòn y de análisis para traducir al lenguaje hablado lo escrito con sujeciòn, más o menos exacta, á las reglas de la antigua ortografía de nuestra lengua.
Transijamos ya, pues, con la visera levantada y parlamentemos con los revolucionarios á fin de no perderlo todo por querer conservar demasiado.

Siendo como es este libro el primer ensayo de reglamentaciòn de una reforma tan grande como la que aquí se ha hecho, tendrá que ser una especie de puente que una lo viejo con lo nuevo y habrá de dar noticia clara y precisa de la forma antigua y de la moderna: sin embargo, á fin de no cansar á los lectores, sòlo dedicaré á esa especie de lazo de uniòn los Preliminares, haciendo en ellos un detenido análisis del alfabeto valenciano, tanto fonética como gráficamente: en el resto del libro daré ya como legítimamente admitida la nueva forma y emplearé por lo tanto la ortografía castellana. La más extensa é importante de las partes en que ha de dividirse este libro, será la Analogía en la que estudiaremos con bastante detenciòn las diversas partes del discurso y sus modificaciones y formas genuina y clásicamente valencianas según constan de una manera indiscutible en esos documentos -irrefutables por lo patentes- que se llaman mercados públicos.
Y no se escandalicen de esto los que dicen, y con razòn, que en ningún tiempo y en ningún país se ha escrito ò perorado con el lenguaje del pueblo ò familiar; debe tenerse presente, en primer lugar, que eso sucederá donde la lengua literaria ò culta esté formada, no aquí en donde hemos de empezar á hacerla, á no ser que sigamos hablando y escribiendo como hace cuatro siglos según pretenden algunos ò adoptemos el catalán literario como quieren otros; y en segundo lugar, que por imposiciòn de circunstancias y hechos que creemos imposible destruir, está hoy la literatura valenciana en la imprescindible necesidad de adoptar como los antiguos egipcios dos escrituras, la hierática y la demòtica: pues bien, la que probamos hoy á reglamentar es la segunda, y para ello el único documento, la única autoridad, es el mercado público limpiándolo de solecismos y barbarismos en cuanto se opongan á las leyes de la gramática general.
Mas no se crea por esto que trato de hacer creer que no he consultado ningún libro para la composiciòn de esta obra; muy al contrario, he hojeado las gramáticas á docenas -lo cual no tiene ningún mérito, dada mi profesiòn de bibliotecario,2 estudiando no sòlo los poquísimos tratados valencianos, más ò menos incompletos, anteriores y posteriores á Carlos Ros, sino los de las otras lenguas de raza latina; y aunque en descargo de mi conciencia debo confesar que la escasa autoridad que este libro pueda tener, la ha tomado en absoluto de la Gramática de la Academia Española y de algunas catalanas -en especial la de los Sres. Bofarull y Blanch-, no es difícil comprender que real y efectivamente debo haber estudiado más en la vía pública que en el gabinete á causa de la novedad del asunto.
Resumiendo: creo sinceramente que para evitar mayores males ha llegado el momento de escribir dos gramáticas valencianas diferentes, la hierática y la demòtica; es decir, la literaria y la popular: la primera, que la escriba Lo Rat Penat ò quien tenga autoridad para ello (si no se quiere adoptar la catalana literaria que sería tal vez lo más prudente); la segunda es la que hoy damos al público, escrita quizá con poco acierto, pero sí con la mejor intenciòn.
Una súplica, antes de terminar, á los hombres de buena fe: que no se me acuse de innovador; hace ya muchos años que se escribe el valenciano con ortografía castellana; no hago yo, por lo tanto, la reforma; lo único que pretendo es encauzarla para evitar que su desbordamiento arrase el antes fértil campo de las letras valencianas.
Por lo demás, ni me levanto contra las leyes gramaticales antiguas que respeto como el primero, ni tengo autoridad para imponer á nadie las nuevas; en una palabra,
ni quito, ni pongo ley,
pero ayudo á mi señor;
es decir, á mi pueblo, á mi patria, á mi lengua.


















PRELIMINARES

ALFABETO VALENCIANO


La primera dificultad (y no es pequeña) con que tropezamos al iniciar este estudio, es la necesidad imprescindible de empezar por hacer un detenido análisis del alfabeto valenciano, análisis que por precisiòn ha de ser una especie de amalgama de Prosodia y Ortografía que á los peligros naturales en cualquier otro caso de producir el desorden en el libro y la confusiòn en el lector, reune la inmensa dificultad de que nuestra lengua tiene tantas prosodias como comarcas de alguna importancia hay en esta regiòn; y en cuanto á ortografía, sobre no tener ninguna real y verdadera, tenemos en la práctica dos completamente distintas y hasta opuestas entre sí y sin ninguna fijeza dentro de sí mismas, la antigua y la moderna.
Aunque en este libro nos proponemos tan solo regularizar en lo posible la segunda, nos es preciso hacer el estudio del alfabeto que es su base, relacionando el antiguo ò clásico valenciano con el moderno ò castellano á fin de que éste quede sujeto á reglas fijas y no ocurra como hoy, que una misma palabra se escribe de diferentes maneras según el gusto, los prejuicios ò la ilustraciòn de quien lo hace.
Esto ofrece bastantes dificultades, pues sería preciso inventar nuevos signos ò letras para expresar con fidelidad los diversos sonidos de nuestra lengua en las varias comarcas del reino; pero si consideramos que en todos los idiomas ocurre lo propio, no hay necesidad de tal invenciòn, puesto que un mismo signo servirá para que cada cual entienda lo escrito aunque al leerlo lo pronuncie de diverso modo á como lo pronuncia quien lo escribiò.
Así, por ejemplo, escribiremos en adelante chove y chermá, palabras que los de la capital leerán como pudiera leerlas un castellano, mientras que los de Castellòn ò Alicante las pronunciarán suavizando la ch hasta darle el sonido que un italiano daría á la g antes de e ò de i. Pero no hay que alarmarse por esto, ya que en todas partes ocurre lo mismo; un castellano escribe hermana y muchos andaluces leen germana; caridad, y los madrileños leen caridaz; obrero, y leen los gallegos obreru.
Prescindamos por lo tanto de estos temores y vamos á estudiar tales diferencias para saber á qué atenernos y unificar por ahora el lenguaje escrito, ya que el hablado no puede unificarlo sino el tiempo y otras circunstancias independientes por completo de la voluntad de un hombre.


VOCALES

La lengua valenciana tiene las mismas vocales que la castellana, a, e, i, o, u, y otras dos más, que son la è y la ó abiertas, que distinguiremos gráficamente de las cerradas por medio del acento grave.

A

La a se pronuncia en todo el reino como la castellana en principio y en medio de dicciòn: también en los finales suena lo mismo en la capital y en la mayoría de los pueblos; sin embargo, en algunas comarcas -por ejemplo, Sueca y Alcoy- se pronuncia como en Cataluña, ò sea como diptongo de ae, de modo que ni resulta Sueca ni Sueque, sino con un sonido intermedio: en otras partes, como Játiva por ejemplo, las pronuncian con tendencia á la o; no dicen Chátiva ni Chátivo, sino que dejan la vocal en un término medio.
Hay pueblos, como Nules y Villavieja, donde se arrastra un poco la vocal -lo mismo la a que las otras- cuando carga sobre ella el acento prosòdico; es decir, pronuncian cáasa, Núules, chíica, como en francés cuando llevan el acento circunflejo.





E, È

Nada hay que advertir respecto á la e cerrada, puesto que la pronunciamos como en Castilla: en cuanto á la è abierta, sòlo debemos indicar que siempre carga en ella el acento prosòdico,3 lo cual es una ventaja inmensa para el lenguaje escrito: hasta tal punto se observa esto, que aun los verbos y las palabras derivadas la convierten en e cerrada en las modificaciones en que su raíz pierde el acento de la è; por ejemplo: de sèndre se forma sendré, sendría, sendréu; de tèrra, se deriva terrero y terreta; de mèl, melòs; de pèl, pelet.

I, Y

Si tratáramos de escribir una verdadera Gramática, habríamos de abordar aquí la cuestiòn de la i latina y la y griega: para nosotros ni la primera debía ser nunca consonante, ni la segunda vocal; sin embargo, el uso y la etimología obligan á ciertas transgresiones como en la conjunciòn y que es preciso respetar. En lo relativo á pronunciaciòn y escritura de estas dos letras nos atendremos, pues, en el valenciano á lo preceptuado para el castellano por la Academia Española.

O, Ò

Es aplicable en absoluto á esta letra cuanto hemos dicho antes respecto á la e: la cerrada es igual á la castellana, y la abierta lleva siempre el acento prosòdico convirtiéndose en cerrada al perderlo: p. e., de póndre se deriva pondrá, pondría, ponguera; de móro, moret; de sól, solana: tanto es así, que algunas veces cambian mutuamente dos os su sonido al cambiar el acento de sílaba, como ocurre en móro, y su aumentativo morót.



U

Es fonética y gráficamente igual á la castellana: sigue, por tanto, las leyes de la Academia Española. Debemos hacer notar aquí, que el valenciano demuestra de una manera indubitable que la u no es vocal sino consonante, cuando va unida á otra vocal acentuada (como creen muchos gramáticos), pues se transforma en v al modificarse la palabra; los verbos en eure, iure, oure, tienen desinencias en vim, viu, vía, víem, etc., y las terminaciones en eu de los verbos se transforman en ev al afijárseles el pronombre, como deixéu, deixevho, anéu, anevon.


CONSONANTES

Las consonantes en la escritura clásica ò antigua son en valenciano las mismas que en castellano, con la única diferencia de que la Ñ se escribe Ny y la Z se sustituye por la Ç: los innovadores han suprimido en la escritura moderna la J y la Z ò Ç, porque realmente no representan ningún sonido en nuestra lengua.
En cuanto á su pronunciaciòn y al signo que gráficamente ha de representar cada sonido en el lenguaje escrito, es tan difícil de precisar que nos es de todo punto indispensable ir estudiándolos de uno en uno fijando con la mayor exactitud las diferencias fonéticas en diversas épocas y distintas comarcas, al mismo tiempo que su representaciòn gráfica en lo antiguo y la que debe adoptarse en lo moderno como más racional, aceptada ya como hecho consumado la innovaciòn.
Para facilitar en lo posible tal estudio, y creyendo hacerlo así más claro y comprensible, hemos juzgado prudente agrupar en este sitio las letras por sonidos y dejar para la última parte del libro, ò sea la Ortografía, las reglas para escribir con correcciòn el valenciano moderno.



B

La b tiene en valenciano el mismo sonido y los mismos usos que en castellano: aunque en Valencia y la mayor parte de su provincia se confunde con esta letra la v, son letras diferentes, y por lo tanto trataremos de esta última en su lugar correspondiente.

C, Q, CH

Las sílabas ca, que, qui, co, cu, se pronuncian como en castellano: asimismo se pronuncian y escriben igual en ambas lenguas en lo antiguo y en lo moderno las sílabas ac, ec, ic, oc, uc, en principio y en medio de dicciòn; como acte, secciò, victória; pero no así al finalizar palabra, pues hasta la reforma que iniciaron Bonilla y Baldoví se añadía á estas sílabas una h, escribiéndose sech, rich, fóch; los modernistas suprimen esta h y escriben en consecuencia sec, ric, fóc. No vemos en esto ningún inconveniente ni aun para las sílabas ec, ic, puesto que lo mismo sucede en el latín (hæc, sic), y aceptamos la reforma.

C, S, Z, Ç

El sonido castellano de la c antes de e, i, y el de la z no existen en el valenciano: en la capital del reino las tres letras c, s, ç se pronuncian como la s de Castilla, desconociéndose en absoluto la s suave; en Castellòn y Alicante suenan de aquel modo en principio de dicciòn y en las sílabas cia, cie, cio, ciu; en los demás casos suenan unas veces fuertes y otros suaves, pero de una manera tan anormal y desordenada, que creemos imposible dar una idea de ello, siquiera aproximada, si no es formando un vocabulario completo de todas las voces en que se emplean; ni siquiera las que hemos tomado del castellano ò tienen un origen común con sus equivalentes de dicho idioma y se escriben en él con z, observan entre nosotros una regla fija, pues raça, plaça, caçar, forçar, etc., son fuertes, mientras se pronuncian suaves reçar, almorçar, baça y algunas otras: lo propio sucede con la c antes de e, i, y la s; acer, entonces, concís, suenan fuertes; quince, once, sencillo, suaves; pensar, fósa, fuertes; rósa, cósa, suaves. Esto, y más aún el no pronunciarse sino una sola s en la capital y su comarca, hace de todo punto imposible el usar dos signos diferentes para los dos sonidos de esta letra; sin embargo, ya que no por el sonido, por la etimología, creemos que debíamos conservar la c escribiendo Valencia, Vicent, once, véncer, frente á cosir, roser, peseta, como los castellanos escriben mujer y ángel, zenit y cero, á pesar de pronunciarse lo mismo je y ge, ze y ce, y huir de exageraciones que pudieran destruir lo que tratamos de conservar; pero la han suprimido los reformistas y suprimida la dejamos.
La ç queda suprimida por completo: en adelante escribiremos rasa, plasa, almorsar, resar, y en las comarcas en que hay dos ss, pronúnciela el lector según la palabra en que esté, bien así como hace muy pocos años leíamos en castellano viruta y pelirubio con r sencilla la primera y doble la segunda á pesar de estar escritas del mismo modo ambas voces: al fin y al cabo la ortografía antigua y la catalana tampoco resuelven la cuestiòn por más que algunos crean lo contrario.

CH, G, J, TJ, X

En la escritura antigua siempre se usaba la ch para indicar su sonido latino; pero admitida por nosotros la supresiòn de la h final, como decimos antes al tratar de las letras c, q, queda la ch desde ahora sin uso para representar el sonido de éstas como ocurría antiguamente.
En cuanto á su sonido castellano que es el que en lo sucesivo tendrá en nuestra lengua, se ha representado entre nosotros antes de la reforma y sigue representándose aún en Cataluña por los signos g, j, tj, x, según sus varios matices, su etimología, su lugar en la dicciòn y las vocales á que iban unidos. Admitida la ortografía moderna, ocurrirá con la letra ch lo mismo que con la s; es decir, que en algunas comarcas tendrá dos sonidos: en efecto, lo propio que con la s sucede en este reino con la ch; Valencia, su huerta y casi toda su provincia no conocen ni pronuncian más ch que la castellana; pero en los dos extremos del reino, en las provincias de Alicante y Castellòn -salvo contados pueblos- se hace uso de dos, una fuerte igual a la castellana, que antes se escribía con x en principio de dicciòn y tj en medio, y otra suave igual á la g italiana que se escribía con j antes de a, o, u, y con g ò j según la etimología antes de e, i; por ejemplo, xaról, xorís, (hoy charól, chorís); cotje, ditja, (coche, dicha), con ch fuerte; Jesús, ángel, vaja, enjorn, (Chesús, ánchel, vacha, enchorn), con ch suave ò italiana: en fi de dicciòn se escribía ig, vaig, reig, roig, puig.
Admitimos con los reformadores el uso del signo ch para los dos sonidos, puesto que estamos seguros de que nadie nos atendería si aconsejáramos que se conservaran la g y la j para el suave y se adoptara la ch para el fuerte: y la usaremos por lo tanto en adelante así en principio y en medio como en fin de dicciòn.
Esta de las terminaciones en ch y en g es indudablemente la reforma más atrevida que nuestros innovadores han llevado á cabo; transformar róig (rojo) en róch, y fóch (fuego) en fóc, ha sido verdaderamente apresurarse demasiado cuando tantos apellidos, pueblos, montes, etc., tienen aún entre nosotros esas desinencias; pero está ya hecho, y cuando Lo Rat Penat no ha logrado que autores dramáticos y periodistas festivos cejen en su empeño, es que el mal no tiene ya remedio; transijamos, pues, y escribamos vach, llech, mich, fuch, junto á Roig, Reig, Cálig, Terrateig, Puig, Solaig, etc.

D

Suena y se escribe como en castellano; téngase muy presente, sin embargo, que ninguna palabra valenciana termina en d: véase al efecto lo que decimos más adelante al tratar de la t.

F

Se pronuncia y escribe como la castellana: nuestra antigua ortografía empleaba en ciertos casos para este sonido el signo ph, como en Joseph, philosophía; pero ya que los castellanos, que también lo usaron, han prescindido de él, prescindamos también nosotros empleando en su lugar la p cuando así se pronuncia como en Chusèp ò su signo propio como en filosofía.

G

Las sílabas ga, gue, gui, go, gu, suenan como en castellano; en cuanto á las ge, gi, y á las terminaciones en ig ya hemos hablado al tratar de la ch.

H

Esta letra es entre nosotros completamente afònica como en Castilla: conviene, sin embargo, conservarla en el lenguaje escrito por razòn de etimología como en hóme, (de homo); hedra (de hedera), y aun en medio de dicciòn como en exhibir, desheretar, etc., como hacen los castellanos.

J

En virtud de lo dicho, al tratar de la ch, debe suprimirse en absoluto la j en el alfabeto valenciano; pero aunque esto es lo racional, ocurre una duda: cuantos en esta tierra se precian de medianamente ilustrados temen dar el sonido de k á la j, como hace el pueblo, en voces tomadas del castellano que llevan este sonido, como en jefe, fijarse (en la acepciòn de prestar atenciòn á alguna cosa); ¿qué hacemos pues?, ¿conservamos la j, ò decimos sin miedo quefe y ficarse? Nuestra opiniòn es que debe proscribirse el sonido de la j castellana, y por lo tanto su signo, pues no existe en valenciano.

L, LL

En el valenciano antiguo la l en principio de dicciòn tomaba algunas veces el sonido de ll: en la actualidad ambas letras siguen en valenciano las reglas del castellano.

M, N

Se pronuncian y escriben como en castellano.

NY, Ñ

En la ortografía clásica valenciana la ny representa el sonido de la ñ castellana; los reformadores la han sustituído por ésta en todos los casos: admitimos la reforma y escribimos, por lo tanto, en adelante añ y reñir en vez de any y renyir.

P

Igual á la castellana: respecto á la ph ya hemos dicho al hablar de la f que ha sido suprimida.

Q

Igual á la castellana: las sílabas cua, cue, cui, cuo, se escribirán siempre con c.

R, RR

En ambos sonidos sigue esta letra las reglas fonéticas y ortográficas de la lengua castellana: arréglese por lo tanto su uso á las prescripciones de la Academia Española.

T

También esta letra se pronuncia y escribe como en castellano; pero se diferencia nuestra prosodia de la de Castilla, en que allí ninguna palabra termina en t y aquí ninguna termina en d: hasta tienen el final en t las que al modificarse adoptan la d: por ejemplo, nebot, cuyo femenino es neboda; bondat, que al adjetivarse forma bondadòs.
En muchas comarcas del reino se suprime al hablar la t final cuando va precedida de otra consonante, diciéndose pón en vez de pónt, mol en vez de molt, pero reaparece, si no en los plurales, en las voces derivadas y hasta en los femeninos, en los diminutivos y en los aumentativos, como molta, moltísim, pontet, pontarrò: debe por lo tanto conservarse en el lenguaje escrito.

V

Los valencianos de la capital y de algunos otros pueblos no conocen en lo hablado esta letra, pues la pronuncian exactamente igual á la b: en la mayoría de las poblaciones de Alicante y Castellòn conserva la v su pronunciaciòn latina, siendo, no una letra labial como la b, sino labio-dental; es decir, que se pronuncia apoyando ligeramente los dientes superiores sobre el labio inferior; creemos explicar bien su sonido diciendo que la v es á la f como la b es á la p.
A pesar de que en la capital del reino no se diferencian en el lenguaje hablado la b y la v, es indispensable conservar esta última en el escrito, puesto que los castellanos hacen lo mismo, á fin de que, escribiendo al menos, podamos defendernos de la graciosa broma de un sabio francés que decía: "¡O beati hispani dum BIBERE dicunt VIVERE!"
Servirá de guía para no confundir la b con la v, la etimología latina, siempre que no la contradiga un uso constante: por ejemplo, beure, batechar, (de bibere, baptizare); vore, viure, veu, (de videre, vivere, vox). Nòtese como excepciòn á esta regla que en Cataluña y en las comarcas valencianas donde la v se pronuncia, suenan con esta letra los pretéritos imperfectos de la primera conjugaciòn y los tiempos del verbo haver, que en castellano siguen la ley general.



X

Conservamos esta letra para representar su sonido propio de cs como en examen, fluxiò, exótic. En cuanto al sonido que antes tenía en principio de dicciòn ò precedida de consonante, en medio de ella, el cual según parece venía a ser el de la ch francesa ò mejor el de la sc italiana antes de e, i, creemos que lo ha perdido por completo transformándose según los casos en ch española ò en s precedida ò seguida de la sílaba ei: así de xeról, xular, se ha hecho cheról, chular; de Xátiva, xarop, Xixona, Chátiva ò Eisátiva, eisarop, Seisona; de panxa, caputxí, pancha, capuchí.
¿Y de las sílabas aix, eix, oix, uix, qué hacemos? En nuestra humilde opiniòn debíamos transformar resueltamente la x en s: por más que opinen lo contrario personas que nos merecen el mayor respeto, afirmamos que en dichas sílabas la x toma exactamente el sonido de la s castellana: faixa, reixa, coixo, bruixa, los pronunciamos como un castellano leería faisa, reisa, coiso, bruisa, acentuando, por supuesto la vocal que precede á la i y formando con ambas una sola sílaba: lo único que aquí sucede es que al fundirse la i y la s en un solo sonido, resulta algo que alarma á un oído delicado, pero de ningún modo una letra nueva; sin embargo, seguiremos escribiendo con x esas sílabas ya que así lo hacen muchos de los innovadores, pues no queremos ser más papistas que el Papa, como suele decirse.

Y

Debe seguir en valenciano las reglas que da para el castellano la Academia Española.

Z, Ç

Ni fonética ni gráficamente deben figurar en el alfabeto valenciano.



PARTE PRIMERA

ANALOGÍA

GENERALIDADES

Los pocos que hasta ahora se han dedicado al estudio de la lengua valenciana, se han ocupado con preferencia de la Ortografía, creyendo de buena fe que esto era entre nosotros lo más preciso para lograr la perfecciòn posible en lo escrito; pero si se fija la atenciòn en el asunto, se verá bien pronto que lo que importa reglamentar en la escritura valenciana popular, es más que el uso de las letras en las palabras, el de las modificaciones de éstas y las uniones de unas con otras, que es en lo que más se peca.
Convencidos de ello, vamos á dedicar á esta parte de la gramática toda la atenciòn que se merece, pues creemos que una vez conocidas las partes de la oraciòn, todo se reduce á escribir con arreglo á las leyes de la Gramática general, cuyo representante oficial puede ser para nosotros la de la Academia Española, para lo cual sòlo se necesita sentido común y un poco de atenciòn: por ejemplo, se escribe en castellano No lo oigo; pues en valenciano se escribirá No hu senc, pero nunca nou senc, puesto que nadie escribe nol oigo ni no loigo: me he enterado, pues en valenciano m’he enterat; jamás menterat, ni m’enterat, ni me enterat, que equivaldría á menterado ò me enterado, que es como suena al hablar.
Llamamos por lo tanto la atenciòn de los escritores valencianos hacia esta parte de la Gramática, seguros de que es aquí la que más importa conocer y la que menos se conoce: quien tiene exacto conocimiento de la etimología de las palabras y de las modificaciones que sufren en virtud de los accidentes gramaticales, no puede escribir mal; pero téngase presente que en cuestiones de etimología, como en todo, tan malo es pasarse como no llegar.4
Una advertencia antes de entrar en materia: ya hemos dicho que no vamos á escribir una Gramática completa porque la creemos innecesaria; así, pues, prescindiremos de definiciones y disquisiciones de Gramática general: quien desee tener una Gramática valenciana completa, que compre el Compendio de la Academia Española y lo encuaderne junto con el presente libro.


CAPÍTULO PRIMERO

DEL ARTÍCULO

Lo mismo que en castellano hay en nuestra lengua dos artículos: el determinado y el indeterminado.
Artículo determinado. Tiene en el valenciano moderno ò lenguaje popular las formas el en singular y els en plural para el género masculino, la en singular y les en plural para el femenino, y lo para el neutro que carece de plural.
Como en valenciano, lo mismo que en francés y en italiano, se usa el apòstrofo en la uniòn de algunas palabras, el artículo pierde la vocal en ciertos casos por unirse á la palabra que le precede ò subsigue: por ejemplo, l’home, l’aigua, contra’l chermá, pera’l pare.5
Antiguamente el artículo valenciano tenía las mismas formas que el catalán; es decir, lo en singular y los en plural para el masculino, la en singular y las en plural para el femenino, y lo para el neutro: en la actualidad su forma es la que antes hemos indicado para todo el reino, salvo en algunos pueblos del Maestrazgo.


DECLINACIÓN DEL ARTÍCULO
Singular

Nominativo. El; la; lo.
Genitivo...... Del; de la; de lo.
Dativo........ Al; pera’l; á la, pera la; á lo, pera lo.
Acusativo.... El, al; la, á la; lo, á lo.
Vocativo..... El, ¡oh el!; la ¡oh la!
Ablativo...... De, en, per, sense el, la, lo.

Plural

Nominativo. Els; les.
Genitivo...... Dels; de les.
Dativo........ Als, pera’ls; á les, pera les.
Acusativo... Els, als; les, á les.
Vocativo.... Els, ¡oh els!; les, ¡oh les!
Ablativo..... De, en, per, sense els, les.

Las formas al, del, pel, als, dels, pels, son contracciones de á el, de el, per el, á els, de els, per els.
Artículo indeterminado. Es el que no determina al nombre á que va antepuesto, y tiene la forma un en singular y uns en plural para el género masculino, y una en singular y unes en plural para el femenino.

CAPÍTULO II

DEL NOMBRE SUSTANTIVO

En lo relativo á divisiones del sustantivo y reglas del género según su significaciòn, debe ajustarse la Gramática valenciana á lo que para el castellano prescribe la Academia Española: en cuanto á las reglas del género por la terminaciòn, sòlo podrían darse aquí algunas indicaciones, puesto que no hay en realidad norma fija: atiéndase, pues, para esto, á los diccionarios de nuestra lengua.

FORMACIÓN DE LOS PLURALES

Los sustantivos valencianos que terminan en e, i, o, u, breves ò en consonante (excepto ch y s) forman el plural añadiendo una s al singular: verbigracia: Mestre, mestres; óli, ólis; rey, reys; sombrero, sombreros; sou, sous; sec, secs; perpal, perpals; arrap, arraps; virtut, virtuts; muller, mullers; cánter, cánters; etc.
Los en a breve cambian dicha vocal por la sílaba es; v. gr.: Dóna, dónes; casa, cases; poeta, poetes.
Los femeninos en á aguda toman la misma sílaba sin dejar la á; v. gr.: Troná, tronaes; casá, casaes.
Los masculinos en vocal aguda toman las letras ns para formar el plural; por ejemplo: Chermá, chermáns; be, bens; camí, camíns; melò, melòns; comú, comúns.
Los femeninos en ò aguda hacen lo mismo; v. gr.: Llisò, llisòns; precausiò, precausiòns.
Los femeninos en é ò en í aguda sòlo toman una s: como, fe, fes; hurí, hurís; ò la sílaba es: como fees, huríes.
A los sustantivos que terminan en ch ò s y acentúan la última sílaba, se les añade la sílaba os; v. gr.: Batech, batechos; góch, góchos; mich, michos; cabás, cabasos; pes, pesos; permís, permisos; mós, mósos; andalús, andalusos; románs, romansos; llèns, llènsos.
Temps no se modifica en el plural, y los en s breves, tampoco, como sintaxis, éxtasis, crisis.
Hóme, orde, órgue, órfe, marche y quizá algunos otros similares, forman el plural hómens, ordens, órguens, órfens, marchens, sin duda por reminiscencia del plural latino de que proceden.
Para las relaciones entre masculinos y femeninos, véase lo que indicamos al tratar del adjetivo.

DE LAS VARIAS ESPECIES DE NOMBRES

Primitivos y derivados, simples y compuestos, colectivos, partitivos, proporcionales y verbales.- Nada hemos de decir acerca de todos ellos en el presente libro, pues es aplicable en valenciano cuanto respecto á los castellanos dice la Gramática de la Academia.
Aumentativos y diminutivos.- Las terminaciones más usadas de los aumentativos valencianos pueden reducirse á dos: en as, asa, y en ót, óta: de animal, aminalás, animalót; de bestia, bestiasa, bestióta: úsanse, no obstante, algunas otras, como chicorròn, grandullona, etc., tomadas, sin duda, del castellano ò de otras lenguas; pero las verdaderamente valencianas son aquellas dos y las más generales también.
Las de los diminutivos son: et, eta; ico, ica; en especial la primera: de llibre, llibret; de carta, carteta; de gót, gotico; de botella, botellica: también se usan algunas otras, como animalucho, ratolí, etc., pero no son ya tan generales.
Abundanciales.- Nuestra lengua tiene una clase de nombres sustantivos que no existen en el castellano; de todos los sustantivos genéricos ò comunes que denotan continente, podemos nosotros formar otro que indica abundancia de contenido: por ejemplo, decimos que ve una sequiá d’aigua, cuando la acequia (sequia) viene muy llena; que nos hemos comido una platerá d’arrós ò bebido una gotá de vi cuando el plato ò el vaso (plat, gót) estaban muy llenos; una cabasá de tarónches, una siná de figues, etc., etc.
Formamos igualmente abundanciales algunas veces que indican, no plenitud de continente, sino muchedumbre de unidades de la misma especie; así decimos, que á uno le ha salido una granullá ò una pigotá, por los muchos granos ò pústulas variolosas que padece; ò bien que hemos hecho una caragolá ò una buñolá, por la abundancia de caracoles ò buñuelos que en la fiesta se han consumido.
La lengua castellana tiene como una reminiscencia de esto, en las voces riada, tazòn, dineral y muy pocas más; pero de ningún modo ofrece la generalidad que entre nosotros tiene esta clase de nombres.
Como se habrá notado en los ejemplos anteriores, los abundanciales tienen siempre la desinencia en á aguda, ya porque acentúan la que ya tiene su primitivo, ya porque cambian en á la vocal en que aquél termina, ya porque la añaden sola ò con otras letras cuando termina en consonante: como de safa, safá; de sombrero, sombrerá; de peról, perolá; de plat, platerá. Algunos suponen que esta terminaciòn es un vulgarismo, y que la verdadera desinencia de los abundanciales debe ser en ada: de esto trataremos con alguna detenciòn al ocuparnos del participio.
También tienen la misma terminaciòn los sustantivos derivados que indican la acciòn de golpear y que en castellano suelen terminar en azo ò en ada: como de pedra, pedrá; de bastò, bastoná; de sabre, sabrá; de puñ, puñá, etc.


CAPÍTULO III

DEL NOMBRE ADJETIVO

Lo mismo que en castellano tenemos en valenciano adjetivos de dos terminaciones ò de una sola: de dos, como bó, bóna; de una, como gran. Hay que advertir, que muchos de los que en Castilla tienen la misma desinencia para los dos géneros, la mudan entre nosotros al pasar del masculino al femenino; por ejemplo: pobre, póvre, póvra; verde, vèrt, vèrda; valiente, valent, valenta, y como este último, todos los que tienen la misma desinencia: las clases ilustradas evitan, sin embargo, el modificar los femeninos intelichent, prudent, present, ausent y algunos otros.
Los en al,6 ant, ar y as son inmodificables; v.gr.: formal, legal, constant, amant, particular, regular, capás, ferás: exceptúanse mal, sant, car y ras, que hacen mala, santa, cara y rasa, y los en as cuando son aumentativos, como grandás, grandasa; blanás, blanasa.
Tampoco se modifican los en ble, como amable, endeble, temible, noble.

REGLAS PARA LA FORMACION DEL FEMENINO

Los masculinos terminados en e y en o breves cambian dichas vocales en a para el femenino; v. gr.: tèndre, tèndra; tonto, tonta: se exceptúan chove, vèrche, y algún otro que conservan la misma terminaciòn en ambos géneros.
Los en u breve la cambian en va; v. gr.: viu, viva; blau, blava; escláu, esclava: exceptúase suáu que no se modifica.
Los en vocal aguda hacen el femenino en na; v. gr.: cristiá, cristiana; ple, plena; fadrí, fadrina; queixò, queixona; algú, alguna.
De los terminados en consonante puede decirse, como regla general, que se les añade una a para formar el femenino; por ejemplo: sanser, sansera; cantor, cantora; róch, rócha; ensés, ensesa; selòs, selosa; cómic, cómica; presís, presisa. Aunque de dèbil, fásil y felís suele formar el pueblo dèbila, fásila y felisa, es más común no modificarlos.
Para los terminados en t debe tenerse presente la pronunciaciòn de sus similares castellanos, pues sabido es que entre nosotros se pronuncian y escriben con t final, no sòlo los que en su origen tienen esta letra, sino también los que tienen d, y estos recobran la d al modificarse: así, mórt (muerto) hace mórta; fórt (fuerte), fórta; alt (alto), alta; pero sort (sordo) hace sorda; mut (mudo), muda; buit (buido?), buida; cabut (cabezudo), cabuda. Es la mejor regla que puede darse, pues apenas tiene excepciones. Para los en at, it, ut, véase lo que decimos en los participios.
También en los que terminan en c ocurre algo parecido; algunos mudan la c en g para el femenino; v. gr.: flac (flaco) hace flaca; blanc (blanco), blanca; ric (rico), rica; pero llarc (largo), llarga; amic (amigo), amiga; llec (lego), llega. Gróc hace gróga; poruc, poruca y poruga.
Estas reglas pueden servir para los sustantivos que forman femenino; v. gr.: mestre, mestra; amo, ama; chermá, chermana; padrí, padrina; pastor, pastora; gos, gosa; gat, gata; sac, saca.
Sin embargo, los sustantivos en ant, al y ar no siguen la regla de los adjetivos aun cuando sean homònimos: así decimos, regla cheneral, clase militar, palmera chagant; pero al hablar de mujeres decimos una chenerala, una militara, una chaganta.
Bó, algú, ningú terminan en n cuando se anteponen al sustantivo; v. gr.: bón hóme, algún día, ningún fadrí. Mal y gran no se modifican.
Para la formaciòn de plurales sigue el adjetivo las mismas reglas que el sustantivo: así tèndre, raro, formal, antic, hacen tèndres, raros, formals, antics; bóna y rara, bónes y rares; sa y ple, sans y plens, etc., etc., chove y vèrche hacen chovens y vèrchens.

DE LAS VARIAS ESPECIES DE ADJETIVOS

Primitivos y derivados, simples y compuestos, numerales, verbales, positivos, comparativos y superlativos. Son aplicables al valenciano las reglas de la Gramática castellana: es inútil advertir que las desinencias valencianas son, sin embargo, diferentes de las castellanas; pero las leyes de modificaciòn son las mismas. Los comparativos y superlativos que tienen voz diferente de su positivo, son entre nosotros muy parecidos á los castellanos, machor, menor, millor, pichor, máxim, mínim, etc.: la desinencia de los superlativos es ísim, ísima.
Aumentativos y diminutivos. Se forman de los adjetivos como de los sustantivos.



CAPÍTULO IV

DEL PRONOMBRE

Pronombres personales. Son tres: yó, tu, ell, nosatros, vosatros, ells, de primera, segunda y tercera persona respectivamente: los dos primeros yó, tu, nosatros, vosatros, son comunes á los géneros masculino y femenino, lo mismo en el singular que en el plural; el tercero tiene desinencia femenina en ambos números; ell, ella, ells, elles. Se declinan de este modo:

PRIMERA PERSONA

Singular, masculino y femenino

Nominativo. Yó.
Genitivo...... De mi.
Dativo......... Me, á mi ò pera mi.
Acusativo.... Me ò á mi.
Ablativo...... De, en, per, sense mi.

Plural, masculino y femenino

Nominativo. Mos ò nosatros.
Genitivo...... De nosatros.
Dativo......... Mos, á nosatros ò pera nosatros.
Acusativo.... Mos ò á nosatros.
Ablativo...... De, en, per, sense nosatros.



SEGUNDA PERSONA

Singular, masculino y femenino

Nominativo. Tu.
Genitivo...... De tu.
Dativo......... Te, á tu ò pera tu.
Acusativo.... Te ò á tu.
Vocativo..... Tu.
Ablativo...... De, en, per, sense tu.

Plural, masculino y femenino

Nominativo. Vos ò vosatros.
Genitivo...... De vosatros.
Dativo......... Vos, á vosatros ò pera vosatros.
Acusativo.... Vos ò á vosatros.
Vocativo..... Vosatros.
Ablativo...... De, en, per, sense vosatros.

TERCERA PERSONA

Singular masculino

Nominativo. Ell.
Genitivo...... D’ell.
Dativo......... Li, á ell ò pera ell.
Acusativo.... El, lo, á ell.
Ablativo...... De, en, per, sense ell.




Plural masculino

Nominativo. Ells.
Genitivo...... D‘ells.
Dativo......... Els,7 á ells ò pera ells.
Acusativo.... Els á ells.
Ablativo...... De, en, per, sense ells.

Singular femenino

Nominativo. Ella.
Genitivo...... D‘ella.
Dativo......... Li, á ella ò pera ella.
Acusativo.... La á ella.
Ablativo...... De, en, per, sense ella.

Plural femenino

Nominativo. Elles.
Genitivo...... D‘elles.
Dativo......... Els,8 á elles ò pera elles.
Acusativo.... Les á elles.
Ablativo...... De, en, per, sense elles.

OBSERVACIONES

Escribimos yo y no jo, no sòlo porque así suena al hablar, sino porque así se escribiò hasta el siglo XVI: el jo debiò ser efecto de la influencia francesa en Cataluña.
Mi, tu y ell personales, no deben acentuarse en valenciano, puesto que no pueden confundirse con los posesivos y el artículo, que es lo que obliga á acentuarlos en castellano.
Cuando me, te y lo se posponen al verbo, se afijarán á él como en castellano y se escribirán, según terminare en vocal ò consonante, de este modo: llévame, pórtam; quiéreme, vullme; hay que tomarte ò dejarte, hiá que pendret ò deixarte; míral, duslo.
Debe tenerse presente que en valenciano, casi no se afijan los pronombres al verbo, mas que en infinitivo é imperativo: así nunca decimos dicte (dígote) ò portaret (llevaréte), sino te dic ò te portaré.
Antes ò después de otras voces que llevan vocal en principio ò fin de dicciòn, se apostrofarán; v. gr.: si m’estimes no’m disgustes; tu l’escoltes perque t’adula; no’t chires que’t miren.
Aunque parece que la forma contracta de nosatros ha de ser nos, hemos adoptado el mos, porque así es en realidad como se pronuncia en todo el reino;9 mos y vos pierden la s final cuando van seguidos de la partícula en, que perdiendo á su vez la e, se afija al pronombre; v. gr.: mon anem en vez de mos en anem (nous en allons en francés); anevon, en vez de anevos en (allez-vous en en francés); mon has donat póc; prenevon més.10
Las formas ens por mos y us en lugar de vos, muy usadas en Cataluña y antiguamente también en Valencia, han desaparecido de nuestro lenguaje hablado: asimismo ha desaparecido el genitivo del plural de la tercera persona llur y llurs equivalente al illorum latino, leur francés y loro italiano.
El pronombre neutro que sòlo se usa en valenciano como pasivo, adopta la forma ho si va precedido de consonante y hu si se junta á vocal; verbi gracia: Haz lo que te mando: No quiero hacerlo, ò No lo quiero hacer. Fes lo que te mane: No vullc ferho ò No hu vullc fer. Míralo bien: mirahu be. Dejémoslo estar: deixemho estar.
La forma castellana si de genitivo, dativo y ablativo de tercera persona no tiene uso en valenciano, sino en algunas frases tomadas probablemente del castellano; como tornar en sí, estar fóra de sí; generalmente se sustituye por ell mateix: como, guardòlo para sí; ho guardá pera ell mateix; vino consigo, vinguí en ell mateix. La forma se de acusativo tan solo se usa unida á los verbos en impersonal y á los reflexivos y recíprocos; v. gr.: se diu, se parlava, l’ambisiòs s’engaña, ell y ella se cartechen: en los demás casos no tiene el uso que en castellano; por ejemplo: se la leí, li la llichguí; se lo conté, li hu vach contar; dáselo, dònalihu.
Pronombres demostrativos.- Son tres: este, eixe, aquell; esta, eixa, aquella; asó, aixó, alló, en el singular: estos, eixos, aquells; estes, eixes, aquelles, en el plural.
Cuando este, eixe, esta, eixa, preceden al adjetivo atre, suelen formar con él una sola palabra; estatre, eixatre, estrata, eixatra: algunos, sin embargo, prefieren apostrofarlos en esta forma: est’atre, eix’atra.
Otro pronombre demostrativo tenemos en valenciano sin equivalente en castellano, y que á pesar de su mucha importancia y su constante uso en el lenguaje popular está muy poco estudiado; nos referimos al pronombre en ò ne: este pronombre, aunque muchos lo creen neutro, es en realidad común á los tres géneros y lo usamos para determinar un sustantivo, siempre genérico y divisible, sobreentendido en la oraciòn; v. gr.: Dònam tabaco: No ne tinc; es decir, no tinc tabaco. Envíam farina: No me’n queda; esto es, no’m queda farina. -Y blat, ¿ne vóls? No’n necesite. -¿Vols algo més? Ya’n tinc próu de tot.
Cuando en ò ne va unido á ciertos verbos reflexivos, no es pronombre: hablaremos de él más adelante.
Pronombres posesivos.- Son los siguientes: meu, meua, nostre y nostra, de primera persona; teu, teua, vostre, vostra, de segunda; seu y seua, de tercera en singular y plural: antiguamente el plural de tercera persona era llur y llurs; pero hoy es completamente desusado, como decimos antes (pág 37).
Así como en castellano se transforman los posesivos cuando preceden al nombre en mi, tu, su, para los dos géneros, en valenciano adoptan diferente desinencia, según sean masculinos ò femeninos, tanto en singular como en plural: decimos, pues, mon, ton, son, ma, ta, sa, para el singular; mos, tos, sos ò mons, tons, sons y mes, tes, ses, para el plural. Hay que advertir, sin embargo, que de día en día se va haciendo más raro el uso de estos pronombres; los de plural especialmente apenas se emplean ya en la mayor parte del reino; casi nadie dice mos llibres ò tes sabates, sino els meus llibres, les tehues sabates: en cuanto á los de singular, se usan aún bastante, pero casi exclusivamente al hablar de parientes: se dice mon pare, mon fill, ta mare, ta chermana; pero no mon mestre, ta modista; menos se usan aún al tratar de cosas, con rarísimas excepciones, pues si bien se dice ma casa, casi nadie dice mon sombrero ò ma camisa, mon hórt ò ma taula, sino el meu sombrero, la meua camisa, etc.
Pronombres relativos.- Son en valenciano qui, quin, quina, que, cual.
Qui y que cuando son interrogativos deben acentuarse; por ejemplo, ¿quí es? ¿qué vols?
Cual va siempre precedido del artículo el, la, lo; en los demás casos el cual castellano se traduce por quin, quina; v.gr.: Uno de estos pañuelos, no sé cuál, es para mí: un d’estos mocadors, no sé quín, es pera mí: De las dos hermanas, ¿á cuál prefieres? de les dos chermanes, ¿á quína vòls més?
Algunas persones suelen emplear el pronombre cuyo hablando en valenciano; pero creemos que esto no es más que un castellanismo.
Pronombres indeterminados.- Algú, ningú, cuansevól.
Algú y ningú equivalen á los castellanos alguien y nadie; no deben, por lo tanto, confundirse con algún, alguna, ningún, ninguna, que son adjetivos.
El pronombre cuansevól, equivalente á cualquiera, es invariable.
Un ò ú, una, uns, unes, se emplean también algunas veces como pronombre indeterminado.





CAPÍTULO V

DEL VERBO

Siendo el verbo la parte más variable de la oraciòn, es la que en el lenguaje popular se presta á mayores abusos; aquí en esta regiòn, donde nunca se ha legislado, suele adoptar formas tan diferentes, que para indicarlas todas habría necesidad de escribir tantas Gramáticas como pueblos hablan el valenciano: así, pues, hemos procurado ir escogiendo lo que nos ha parecido más aceptable, prefiriendo siempre en lo dudoso lo regular á lo irregular, y en igualdad de circunstancias, lo de Valencia á lo de fuera y las formas de las clases ilustradas (siempre que no sean castellanismos) á las del pueblo indocto.
Como en todas las Gramáticas empieza el estudio del verbo con numerosas definiciones y explicaciones de Gramática general acerca de lo que es verbo sustantivo y adjetivo, activo, neutro, reflexivo, regular, irregular, etc., etc., modos, tiempos, personas y demás mecanismos de la conjugaciòn, creemos muy del caso recordar á nuestros lectores la advertencia que hemos hecho en la pág. 25, á fin de que no se tache de incompleto el presente artículo: puesto que cuantos lean este libro han de ser por lo general personas versadas en la Gramática castellana, la supresiòn que hacemos es antes beneficiosa que perjudicial, y además de esto, perfectamente lògica, ya que este libro es, más que una Gramática valenciana, un estudio comparativo de nuestra lengua con la castellana.
Algo hemos de decir, sin embargo, respecto de la conjugaciòn de los verbos valencianos; no hemos podido encontrar de ningún modo en nuestro lenguaje hablado algunas formas del subjuntivo castellano y las hemos suprimido por lo tanto en nuestras conjugaciones; sin embargo, si alguien nos convence de que se usan, no tenemos el menor inconveniente en admitirlas: dichas formas son la tercera del pretérito imperfecto de subjuntivo y el futuro imperfecto del mismo modo; es decir, las castellanas amase, amare; temiese, temiere; partiese, partiere: la primera se usò antiguamente y aun se usa hoy en Cataluña, pero no en la regiòn valenciana; la segunda creemos que no se ha usado nunca, se sustituye tal vez con la primera forma del pretérito imperfecto: (en esto de pretéritos y futuros condicionales habría mucho que decir y retocar en casi todas las Gramáticas, empezando por la de la Academia Española).
Las conjugaciones valencianas deben reducirse á tres como las castellanas: la primera en ar, la segunda en re ò er, la tercera en ir. Al frente de cada una de ellas indicaremos sus principales modificaciones.



VERBOS AUXILIARES

Lo mismo que en castellano los verbos propiamente auxiliares en nuestra lengua son haver y ser; aunque otros, de que luego hablaremos, hagan el oficio de tales en algunos casos, especialmente el verbo anar en el pretérito perfecto.

DEL VERBO HAVER11

Este verbo auxiliar tiene también los caracteres de activo y de impersonal.

MODO INDICATIVO

Presente

Yó...... he ò yó ha. Nosatros. ham ò havem.
Tu...... has Vosatros. hau ò havéu.
Ell....... ha (en imper sonal hia) Ells......... han (en impersonal hian).

Pretérito imperfecto

Yó...... havía. Nosatros. havíem.
Tu...... havíes. Vosatros. havíeu.
Ell....... havía. Ells......... havíen.


Pretérito perfecto

Yó...... haguí ò vach haver. Nosatros. haguerem ò varem haver.
Tu...... hagueres ò vas haver. Vosatros. haguereu ò vareu haver
Ell....... hagué ò va haver. Ells......... hagueren ò varen haver.

Futuro simple

Yó...... hauré. Nosatros. haurem.
Tu...... haurás. Vosatros. hauréu.
Ell....... haurá Ells......... haurán.

Este verbo carece de imperativo como auxiliar, pero téngase presente que como activo suele suplir al verbo tindre, especialmente en la segunda persona del singular; casi nadie dice te ò tin, sino hias; (la forma chas nos parece impropia).

MODO SUBJUNTIVO

Presente

Yó...... hacha. Nosatros. haguem ò háchem.
Tu...... haches. Vosatros. haguéu ò hacheu.
Ell....... hacha. Ells......... hachen.

Pretérito imperfecto

Yó...... haguera y hauría. Nosatros. haguerem y hauríem.
Tu...... hagueres y hauríes. Vosatros. haguereu y hauríeu.
Ell....... haguera y hauría. Ells......... hagueren y hauríen.

Gerundio. . . . . . . . . Havent.
Participio. . . . . . . . . Hagut.

VERBO SER

Indicativo; presente

Yó...... soc. Nosatros. som.
Tu...... eres. Vosatros. sou.
Ell....... es. Ells......... son.

Pretérito imperfecto

Yó...... era. Nosatros. érem.
Tu...... eres. Vosatros. ereu.
Ell....... era. Ells......... eren.

Pretérito perfecto

Yó......siguí ò vach ser Nosatros. siguérem, forem ò várem ser.
Tu......sigueres, fores ò vas ser Vosatros. siguereu, foreu ò vareu ser.
Ell....... sigué, fon ò va ser Ells......... sigueren, foren ò varen ser.


Futuro simple

Yó...... seré. Nosatros. serem.
Tu...... serás. Vosatros. seréu.
Ell....... será. Ells......... serán.

Imperativo

Siguem ò sigam nosatros.
Sigues tu. Siguéu ò sigáu vosatros.
Siga ell. Siguen ells.

Subjuntivo presente

Yó...... siga. Nosatros. siguem ò sigam.
Tu...... sigues. Vosatros. siguéu ò sigáu.
Ell....... siga. Ells.......... siguen.

Pretérito imperfecto

Yó...... fora ò seria. Nosatros. forem ò seríem.
Tu...... fores ò seríes. Vosatros. foreu ò seríeu.
Ell....... fora ò sería. Ells......... foren ò seríen.

Gerundio . . . . . . . .Sent.
Participio. . . . . . . Sigut.

Además de estos dos verbos hay algunos otros que, lo mismo que en castellano, son también auxiliares para la formaciòn de los tiempos compuestos de otros verbos; por ejemplo: tinc qu’anar á misa; quedá resólt el negósi; deixem estar que diguen; devía d’estar así.
Pero tiene nuestra lengua otro auxiliar mucho más característico que éstos y del cual debemos ocuparnos con más detenciòn porque no existe en la castellana; es este el verbo anar, con cuyo presente de indicativo (especial como auxiliar y diferente del que tiene como verbo activo) formamos los pretéritos perfectos de indicativo, siendo tan común su uso, que hay comarcas muy extensas en donde no se emplea nunca el tiempo simple; en la Plana, por ejemplo, ningún hijo del país dice parlí ò cantárem, sino vach parlar ò varem cantar. Las desinencias que se dan á este auxiliar son diferentes según los pueblos, pero en este libro sòlo usamos una por parecernos la más usual y la más conforme con lo preceptuado en las Gramáticas catalanas: vamos, sin embargo, á poner aquí un ejemplo para indicarlas todas.

Pretérito perfecto del verbo ser

Yó.......... vach ser.
Tu.......... vas ser, vares ser ò vaes ser.
Ell........... va ser.
Nosatros. vam ser, váem ser ò várem ser.
Vosatros. vau ser, váeu ser ò vareu ser.
Ells.......... van ser, vaen ser ò varen ser.


DE LOS VERBOS REGULARES

PRIMERA CONJUGACIÓN

Los verbos que pertenecen á la primera conjugaciòn hacen el infinitivo en ar, el gerundio en ant, el participio en at, la segunda persona del singular del imperativo en a suave, y el singular del presente de subjuntivo en e, es, e.
Advertimos aquí de una vez para todas las conjugaciones, que haremos en éstas caso omiso de ciertas modificaciones que se hacen en varios pueblos, y pondremos tan solo las desinencias que creamos más propias y generales: así en esta conjugaciòn terminaremos en e la primera persona del singular del presente de indicativo, aunque algunas comarcas, como el Maestrazgo, la terminan en o (yó parlo), y en a la tercera del mismo tiempo y la primera y tercera del pretérito imperfecto que en Castellòn y algunos pueblos de su distrito terminan en e (ell parle, yó parlave, ell parlave).


EJEMPLO DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN

PARLAR

Indicativo presente

Yó...... parle. Nosatros. parlem.
Tu...... parles. Vosatros. parléu.
Ell....... parla. Ells......... parlen.

Pretérito imperfecto

Yó...... parlava. Nosatros. parlávem.
Tu...... parlaves. Vosatros. parlaveu.
Ell....... parlava. Ells......... parlaven.

Pretérito perfecto

Yó...... parlí, vach parlar ò he parlar
Tu...... parlares, vas parlar ò has parlat.
Ell....... parlá, va parlar ò ha parlat.
Nosatros. parlárem, varem parlar ò ham parlat.
Vosatros. parlareu, vareu parlar ò hau parlat.
Ells......... parlaren, van parlar ò han parlat.



Pretérito pluscuamperfecto

Yó...... havía parlat. Nosatros. havíem parlat.
Tu...... havíes parlat. Vosatros. havíeu parlat.
Ell....... havía parlat. Ells......... havíen parlat.

Futuro imperfecto

Yó...... parlaré. Nosatros. parlarem.
Tu...... parlarás. Vosatros. parlaréu.
Ell....... parlará. Ells......... parlarán.

Futuro perfecto

Yó...... hauré parlat. Nosatros. haurem parlat.
Tu...... haurás parlat. Vosatros. hauréu parlat.
Ell....... haurá parlat. Ells......... haurán parlat.

Imperativo

Parlem nosatros.
Parla tu. Parléu vosatros.
Parle ell. ells.

Subjuntivo: presente

Yó...... parle. Nosatros. parlem.
Tu...... parles. Vosatros. parléu.
Ell....... parle. Ells......... parlen.



Pretérito imperfecto

Yó...... parlara y parlaría. Nosatros. parlárem yparlaríem.
Tu...... parlares y parlaríes. Vosatros. parlareu y parlaríeu.
Ell....... parlara y parlaría. Ells........ parlaren y parlaríen.

Pretérito perfecto

Yó...... hacha parlat. Nosatros. hachem parlat.
Tu...... haches parlat. Vosatros. hachéu parlat.
Ell....... hacha parlat. Ells......... hachen parlat.

Pretérito pluscuamperfecto

Yó.......... haguera y hauría parlat.
Tu.......... hagueres y hauríes parlat.
Ell........... haguera y hauría parlat.
Nosatros. haguérem y hauríem parlat.
Vosatros. haguereu y hauríeu parlat.
Ells.......... hagueren y hauríen parlat.

Infinitivo

Presente...... Parlar.
Pretérito...... Haver parlat.
Futuro......... Haver de parlar ò tindre que parlar.
Gerundio..... Parlant.
Participio..... Parlat.




SEGUNDA CONJUGACIÓN

Los verbos de la segunda conjugaciòn hacen el infinitivo en re ò er, el gerundio en ent, el participio en ut, la segunda persona del singular del imperativo sin desinencia alguna, es decir, con sòlo las letras radicales, y el singular del presente de subjuntivo en ga, gues, ga.
Para la mejor inteligencia de esta conjugaciòn, conviene tener presente, que como regla general (pues hay muchas excepciones que ya estudiaremos al tratar de los verbos irregulares), el còmputo de las letras radicales debe hacerse de diferente manera, según la terminaciòn de los infinitivos:

En los verbos en dre la desinencia es dre... ven-dre:
En los en tre, bre y pre.......................re... bat-re:
En los en ure....................................ure... tra-ure:
En los en er grave...............................er... còrr-er:
En los en er aguda..............................er... pod-er:

El futuro imperfecto en los tres primeros grupos es el infinitivo acentuando la terminaciòn: en el cuarto se forma añadiendo una e al infinitivo.
Como habrá notado el lector, ni aun los mismos verbos que acabamos de poner como modelos, se ajustan en absoluto á la regla general, particularmente en lo relativo al participio; y es que en esta conjugaciòn son más los verbos irregulares que los regulares.
Antiguamente entre nosotros, como hoy en Cataluña, solían terminar todos estos verbos en er, diciéndose véndrer, bátrer, tráurer, etc.; pero en la actualidad es indudable que se ha suprimido la r final en todo el reino y terminan en re.





EJEMPLO DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN

VENDRE

Indicativo presente

Yó...... venc. Nosatros. venem.
Tu...... vens. Vosatros. venéu.
Ell....... ven. Ells......... venen.

Pretérito imperfecto

Yó...... venía. Nosatros. veníem.
Tu...... veníes. Vosatros. veníeu.
Ell....... venía. Ells......... veníen.

Pretérito perfecto

Yó.......... venguí, vach vendre ò he venut.
Tu.......... vengueres, vas vendre ò has venut.
Ell........... vengué, va vendre ò ha venut.
Nosatros. venguerem, várem vendre ò ham venut.
Vosatros. venguereu, vareu vendre ò hau venut.
Ells.......... vengueren, van vendre ò han venut.

Pretérito pluscuamperfecto

Yó...... havía venut. Nosatros. havíem venut.
Tu...... havíes venut. Vosatros. havíeu venut.
Ell....... havía venut. Ells......... havíen venut.


Futuro imperfecto

Yó...... vendré. Nosatros. vendrem.
Tu...... vendrás. Vosatros. vendréu.
Ell....... vendrá. Ells......... vendrán.

Futuro perfecto

Yó...... hauré venut. Nosatros. haurem venut.
Tu...... haurás venut. Vosatros. hauréu venut.
Ell....... haurá venut. Ells......... haurán venut.

Imperativo

Venem ò vengam nosatros.
Ven tu. Venéu ò vengáu vosatros.
Venga ell. Venguen ells.

Subjuntivo: presente

Yó...... venga. Nosatros. venguem ò vengam.
Tu...... vengues. Vosatros. venguéu ò vengáu.
Ell....... venga. Ells......... venguen.

Pretérito imperfecto

Yó...... venguera y vendría. Nosatros. venguérem y vendríem.
Tu...... vengueres y vendríes. Vosatros. venguereu y vendríeu.
Ell....... venguera y vendría. Ells......... vengueren y vendríen.



Pretérito perfecto

Yó...... hacha venut. Nosatros. hachem venut.
Tu...... haches venut. Vosatros. hachéu venut.
Ell....... hacha venut. Ells......... hachen venut.

Pretérito pluscuamperfecto

Yó..... haguera y hauría venut. Nosatros. haguérem y hauríem venut.
Tu.... hagueres y hauríes venut. Vosatros. haguereu y hauríeu venut.
Ell...... haguera y hauría venut. Ells......... hagueren y hauríen venut.

Infinitivo

Presente...... Vendre.
Pretérito...... Haver venut.
Futuro......... Haver de vendre ò tindre que vendre.
Gerundio..... Venent.
Participio..... Venut.


TERCERA CONJUGACIÓN

Los verbos de la tercera conjugaciòn hacen el infinitivo en ir, el gerundio en int, el participio en it, la segunda persona del singular del imperativo en is y el singular del presente de subjuntivo en isca, isques, isca.12


EJEMPLO DE LA TERCERA CONJUGACIÓN

PATIR

Indicativo presente

Yó...... patisc. Nosatros. patim.
Tu...... patises. Vosatros. patiu.
Ell....... patís. Ells......... patisen.

Pretérito imperfecto

Yó...... patía. Nosatros. patíem.
Tu...... patíes. Vosatros. patíeu.
Ell....... patía. Ells......... patíen.

Pretérito perfecto

Yó.......... patí, vach patir ò he patit.
Tu.......... patires, vas patir ò has patit.
Ell........... patí, va patir ò ha patit.
Nosatros. patírem, várem patir ò ham patit.
Vosatros. patireu, vareu patir ò hau patit.
Ells.......... patiren, van patir ò han patit.

Pretérito pluscuamperfecto

Yó...... havía patit. Nosatros. havíem patit.
Tu...... havíes patit. Vosatros. havíeu patit.
Ell....... havía patit. Ells.......... havíen patit.

Futuro imperfecto

Yó...... patiré. Nosatros. patirem.
Tu...... patirás. Vosatros. patiréu.
Ell....... patirá. Ells......... patirán.


Futuro perfecto

Yó...... hauré patit. Nosatros. haurem patit.
Tu...... haurás patit. Vosatros. hauréu patit.
Ell....... haurá patit. Ells......... haurán patit.

Imperativo

Patim nosatros.
Patís tu. Patiu vosatros.
Patisca ell. Patisquen ells.

Subjuntivo presente

Yó...... patisca Nosatros. patim.
Tu...... patisques. Vosatros. patiu.
Ell....... patisca. Ells......... patisquen.

Pretérito imperfecto

Yó...... patira y patiría. Nosatros. patírem y patiríem.
Tu...... patires y patiríes. Vosatros. patireu y patiríeu.
Ell....... patira y patiría Ells......... patiren y patiríen.


Pretérito perfecto

Yó...... hacha patit. Nosatros. háchem patit.
Tu...... haches patit. Vosatros. hacheu patit.
Ell....... hacha patit. Ells......... hachen patit.

Pretérito pluscuamperfecto

Yó......... haguera y hauría patit.
Tu......... hagueres y hauríes patit.
Ell.......... haguera y hauría patit.
Nosatros. haguérem y hauríem patit.
Vosatros. haguereu y hauríeu patit.
Ells........ hagueren y hauríen patit.

Infinitivo

Presente...... Patir.
Pretérito...... Haver patit.
Futuro......... Haver de patir ò tindre que patir.
Gerundio..... Patint.
Participio..... Patit.


DE LOS VERBOS IRREGULARES

Se cree generalmente que en valenciano son muchas las irregularidades que presenta la conjugaciòn de los verbos, pero no es así; después de estudiar el asunto con la mayor detenciòn, hemos podido comprobar que entre los de la primera conjugaciòn apenas si hay irregulares y que en la segunda y en la tercera, aunque son muchos, no exceden en manera alguna á los de las mismas en castellano.
Tenemos en primer lugar, que los numerosísimos verbos, en cuya penúltima sílaba entran la e ò la o y que por este solo hecho son irregulares en castellano, no lo son en nuestra lengua, pues decimos yó asèrte, yó entenc, tu contes, tu móus, etcétera.
Respecto á los incluídos en las demás clases, que después de estas dos sigue indicando la Gramática de la Academia, también los hay que en valenciano siguen las reglas de su respectiva conjugaciòn; mas á fin de facilitar en nuestra lengua el estudio de los demás, ya que son muy diferentes sus irregularidades de las que presentan sus equivalentes castellanos, los agruparemos por conjugaciones.
Antes de esto debemos advertir, como lo hace la Academia, que "la identidad de letras radicales y terminaciones que se establece para distinguir los verbos regulares de los irregulares, no se destruye con las leves mutaciones á que obliga á veces la ortografía:" así los verbos tocar, tancar, pagar, no dejan de ser regulares porque cambien la c en qu ò admitan una u después de la g en algunos tiempos ò personas como yó tóque, nosatros tanquem, ells paguen; ni los en ure y otros, porque tomen una h antes de la sílaba ue, como trahuen, escrihuen, dihuen, etc.


IRREGULARES DE LA PRIMERA CONJUGACIÓN

Como decimos antes, son tan contados los verbos irregulares de esta conjugaciòn, que quizá no sean más de tres; estos son: anar, estar y matar, este último sòlo en el participio, pues si bien suele usarse el regular, es más común decir l’han mórt que l’han matat.
Los otros dos tienen las siguientes irregularidades:13




ANAR

Presente de indicativo

Yó vach, tu vas, ell va, ells van.


Futuro imperfecto

Yó aniré, tu anirás, ell anirá, nosatros anirem, vosatros aniréu, ells anirán.

Imperativo

Ves tu, vacha ell, vachen ells.

Presente de subjuntivo

Yó vacha, tu vaches, ell vacha, ells vachen.

Pretérito imperfecto

Yó aniría, tu aniríes, ell aniría, nosatros aniríem, vosatros aniríeu, ells aniríen.

Este verbo, que representa en valenciano á los dos castellanos ir y andar, no tiene como activo otras irregularidades que las indicadas; pero cuando se usa como auxiliar tiene además irregulares la primera y segunda personas del plural del presente de indicativo según se dijo ya en la página 55.


ESTAR14

Presente de indicativo

Yó estic, tu estás, ell está, ells están.

Pretérito perfecto

Yó estiguí, tu estigueres, ell estigué.
Nosatros estiguérem, vosatros estiguereu, ells estigueren.

Imperativo

Está ò estigues tu, estiga ell.
Estem ò estiguem nosatros, estéu ò estiguéu vosatros, estiguen ells.

Presente de subjuntivo

Yó estiga, tu estigues, ell estiga.
Nosatros estiguem, vosatros estiguéu, ells estiguen.

Pretérito imperfecto

Yó estiguera, tu estigueres, ell estiguera.
Nosatros estiguérem, vosatros estiguereu, ells estigueren.



IRREGULARES DE LA SEGUNDA CONJUGACIÓN

Es tan grande la confusiòn que reina en nuestra lengua en lo que se refiere á la segunda conjugaciòn, que sería casi preciso anotar una por una las conjugaciones de todos los verbos que á ella pertenecen si hubiera necesidad de fijar con precisiòn todas sus formas; pero como esta misma incertidumbre, hija de la variedad de modificaciones que sufren en diversas comarcas, nos da el derecho de escoger con libertad las que nos parezcan más propias y más regulares, condensaremos en lo posible su estudio agrupando los verbos por desinencias y dejando que se consideren como regulares todos aquellos de los cuales no hagamos menciòn especial.

VERBOS EN DRE

Son regulares en todas sus formas excepto en el participio que es irregular en la mayoría.
Los en endre, excepto vendre y sèndre, hacen el participio en és; como entés, defés, suspés.
Los en óldre lo hacen en ólt; como mólt, absólt, resólt: exceptúase dóldre que hace dolgut.
Fondre y sus compuestos hacen fus.
Póndre y los suyos, póst.
Valdre y el impersonal caldre, valgut y calgut.
Pèdre, sèndre, pendre y los compuestos de éste ofrecen la particularidad, desconocida en otras lenguas de que tienen irregular el infinitivo, pues resultarían casi regulares sus conjugaciones si escribiéramos pèrdre, sèrndre y prendre: adviértase que para pèrdre deben computarse como letras radicales hasta la d inclusive en el presente y el pretérito imperfecto de indicativo y en el infinitivo.
Veamos, al efecto, la conjugaciòn de estos tres verbos.



PÈDRE

Presente de indicativo

Pèrc, pèrts, pèrt, perdem, perdéu, pèrden.

Pretérito imperfecto

Perdía, perdíes, perdía, perdíem, perdíeu, perdíen.

Pretérito perfecto

Perguí, pergueres, pergué, perguérem, perguereu, pergueren.

Futuro simple

Pedré, pedrás, pedrá, pedrem, pedréu, pedrán.

Imperativo

Pèrt tu, pèrga ell, perdem ò pergam, perdéu ò pergáu, pèrguen.

Presente de subjuntivo

Pèrga, pèrgues, pèrga, perguem, perguéu, pèrguen.

Pretérito imperfecto

Perguera y pedría, pergueres y pedríes, perguera y pedría, perguérem y pedríem, perguereu y pedríeu, pergueren y pedríen.

Infinitivo.. Pèdre.
Gerundio.. Perdent.
Participio.. Perdut.


SÈNDRE

Presente de indicativo

Sèrnc, sèrns, sèrn, sernem, sernéu, sèrnen.

Pretérito imperfecto

Sernía, serníes, sernía, serníem, serníeu, serníen.

Pretérito perfecto

Sernguí, serngueres, serngué, sernguérem, sernguereu, serngueren.

Futuro simple

Sendré, sendrás, sendrá, sendrem, sendréu, sendrán.

Imperativo

Sèrn tu, sèrnga ell, sernem, sernéu, sèrnguen.

Presente de subjuntivo

Sèrnga, sèrngues, sèrnga, sernguem, sernguéu, sèrnguen.



Pretérito imperfecto

Sernguera y sendría, serngueres y sendríes, sernguera y sendría, sernguérem y sendríem, sernguereu y sendríeu, serngueren y sendríen.

Infinitivo. Sèndre.
Gerundio. Sernent.
Participio. Sernut

PENDRE

Presente de indicativo

Prenc, prens, pren, prenem, prenéu, prenen.

Pretérito imperfecto

Prenía, preníes, prenía, preníem, preníeu, preníen.

Pretérito perfecto

Prenguí, prengueres, prengué, prenguerem, prenguereu, prengueren.

Futuro simple

Pendré, pendrás, pendrá, pendrem, pendréu, pendrán.

Imperativo

Pren tu, prenga ell, prenem, prenéu, prenguen.



Presente de subjuntivo

Prenga, prengues, prenga, prenguem, prenguéu, prenguen.

Pretérito imperfecto

Prenguera y pendría, prengueres y pendríes, prenguera y pendría, prenguérem y pendríem, prenguereu y pendríeu, prengueren y pendríen.

Infinitivo. Pendre.
Gerundio. Prenent.
Participio. Pres.

Leídas estas conjugaciones, salta á la vista la exactitud de lo que hemos dicho respecto á la irregularidad de su infinitivo; nòtese en efecto, que sòlo el futuro simple y la segunda forma del pretérito imperfecto de subjuntivo, conservan la raíz del infinitivo; esto es, las dos formas que con mayor facilidad se transformarían al modificarse aquél, fuera en uno ú otro sentido.
Tindre, vindre y sus compuestos cambian la i radical en e y tienen además irregulares algunas desinencias en los siguientes tiempos:

Presente de indicativo

Tinc, tens, te, tenim, teníu, tenen. Vinc, vens, ve, etc.

Pretérito imperfecto

Tenía, teníes, tenía, teníem, teníeu, teníen. Venía, veníes, venía, etc.



Imperativo

Tin ò te tu,15 tinga ell, tenim ò tingam, teníu ò tingau, tinguen. Vine tu, vinga ell, venim ò vingam, etc.

Infinitivo... Tindre, vindre.
Gerundio.. Tenint, venint.
Participio. Tingut ò tengut, vingut ò vengut.


VERBOS EN TRE, BRE Y PRE

Hacen la primera persona del presente de indicativo como la tercera; es decir, sòlo con las letras radicales, y no toman la g de los regulares en el pretérito perfecto de indicativo ni en el imperativo y subjuntivo.

Ejemplo:
Presente de indicativo

Promet, promets, promet, prometem, prometéu, prometen.

Pretérito perfecto

Prometí, prometeres, prometé, prometérem, prometereu, prometeren.

Imperativo

Promet tu, prometa ell, prometem, prometéu, prometen.



Presente de subjuntivo

Prometa, prometes, prometa, prometem, prometéu, prometen.

Pretérito imperfecto

Prometera y prometría, prometeres y prometríes, prometera y prometría, prometerem y prometríem, prometereu y prometríeu, prometeren y prometríen.
Los en etre hacen además el participio en és; verbigracia: acomés, promés, somés.
Rebre, que ya no se usa sino en la acepciòn de recibir castigo, es defectivo, pues casi no se emplea más que en futuro y en infinitivo.
Rompre se sustituye casi en absoluto por trencar.
Cabre tiene las siguientes irregularidades, además de las propias de este grupo.

Presente de indicativo

Ell cap.

Imperativo

Cap tu, capia ell, capiem, capiéu, capien.

Presente de subjuntivo

Capia, capies, capia, capiem, capiéu, capien.



Pretérito imperfecto

Capiera, capieres, capiera, capiérem, capiereu, capieren.
En algunos pueblos se le aproxima más á los regulares, pues se dice capiguí, cápiga, capiguera, etc.

VERBOS EN URE

Estos verbos conservan la u radical en la segunda y tercera persona del singular y tercera del plural del presente de indicativo, en la segunda del singular del imperativo y en la segunda forma del pretérito imperfecto de subjuntivo.

Ejemplo:

Presente de indicativo

Crec, creus, creu, creem, creéu, crehuen.

Imperativo

Creu tu, crega ell.

Pretérito imperfecto de subjuntivo

Creguera y creuría, cregueres y creuríes, creguera y creuría, creguérem y creuríem, creguereu y creuríeu, cregueren y creuríen.

Los en eure, iure, oure, cuyos equivalentes castellanos terminan en ber, bir, ver ò vir, cambian además dicha u radical en v en la primera y segunda persona del plural del presente de indicativo, en todo el pretérito imperfecto y en el gerundio.

Ejemplo:
Presente de indicativo

Bec, beus, beu, bevem, bevéu, behuen.

Pretérito imperfecto

Bevía, bevíes, bevía, bevíem, bevíeu, bevíen.

Gerundio. Bevent.

Escriure y sus compuestos cambian además en i la e de la desinencia en el presente y gerundio: escrivim, escrivíu, escrivint.

Viure y los suyos tienen las siguientes irregularidades:

Presente de indicativo

Visc, vius, viu, vivim, vivíu, vihuen.

Pretérito imperfecto

Vivía, vivíes, etc.

Pretérito perfecto

Visquí, visqueres, visqué, visquérem, visquereu, visqueren.

Imperativo

Viu tu, visca ell, vivim ò viscam, vivíu ò viscáu, visquen.

Presente de subjuntivo

Visca, visques, visca, visquem ò viscam, visquéu ò viscáu, visquen.

Pretérito imperfecto

Visquera y viuría, visqueres y viuríes, visquera y viuría, visquérem y viuríem, visquereu y viuríeu, visqueren y viuríen.

Gerundio. Vivint.
Participio. Viscut.

Caure y sus compuestos decaure y recaure añaden una i á su raíz en algunas formas; son éstas:

Presente de indicativo

Yó caic.

Pretérito perfecto

Caiguí, caigueres, caigué, caiguérem, caiguereu, caigueren.

Imperativo

Caiga ell, caiguen ells.


Presente de subjuntivo

Caiga, caigues, caiga, caiguem, caiguéu, caiguen.

Pretérito imperfecto

Caiguera, caigueres, caiguera, caiguérem, caiguereu, caigueren.

Participio

Caigut.

En cuanto al participio de los verbos en ure hay que advertir que los que lo tienen en ut añaden una g á la raíz; como ragut, begut, cregut, degut, mogut, plogut.
Viure y sus compuestos hacen viscut.
Caure y los suyos, caigut.
Traure y los suyos, tret.
Escriure, escrit.
Riure, rist.
Cóure tiene dos; cuando significa cocer, hace cuit; cuando escocer ò doler, cogut: por ejemplo: ya he CUIT l’ólla, pero m’he cremat y m’ha COGUT molt.

El antiguo veure que hoy se pronuncia vore en todo el reino, es muy irregular y se conjuga de la siguiente manera en sus formas simples:

Presente de indicativo

Vech, veus, veu, veem, veéu, vehuen.


Pretérito imperfecto

Vea, vees, vea, véem, veeu, veen.

Pretérito perfecto

Viu ò vechguí, veres ò vechgueres, viu ò vechgué, vérem ò vechguereu, veren ò vechgueren.

Futuro imperfecto

Voré, vorás, vorá, vorem, voréu, vorán.

Imperativo

Veches tu, vecha ell, vechem ò vecham, vechéu ò vecháu, vechen.

Presente de subjuntivo

Vecha, veches, vecha, vechem ò vecham, vechéu ò vecháu, vechen.

Pretérito imperfecto

Vera ò vechguera y voría, veres ò vechgueres y voríes, vera ò vechguera y voría, vérem ò vechguérem y voríem, vereu ò vechguereu y voríeu, veren ò vechgueren y voríen.

Infinitivo. Vore.
Gerundio. Véent.
Participio. Vist.


VERBOS EN ER GRAVE

Los en áñer y éñer, como atáñer, pláñer, espéñer y féñer, pueden considerarse como defectivos; casi no se usan sino en algunas de sus formas, todas ellas regulares excepto el participio que suelen hacerlo en gut, y el futuro en dré.
Los en áixer y éixer son muy irregulares; la mayoría de ellos se conjugan del siguiente modo:

Presente de indicativo

Naixc, naixes, naix, naixem, naixéu, naixen.

Pretérito imperfecto

Naixía, naixíes, naixía, naixíem, naixíeu, naixíen.

Pretérito perfecto

Naixquí, naixqueres, naixqué, naixquérem, naixquereu, naixqueren.

Futuro imperfecto

Naixeré, naixerás, naixerá, naixerem, naixeréu, naixerán.

Imperativo

Naix tu, naixca ell, naixquem, naixquéu, naixquen.

Presente de subjuntivo

Naixca, naixques, naixca, naixquem, naixquéu, naixquen.




Pretérito imperfecto

Naixquera y naixería, naixqueres y naixeríes, naixquera y naixería, naixquérem y naixeríem, naixquereu y naixeríeu, naixqueren y naixeríen.

Infinitivo. Náixer.
Gerundio. Naixent.
Participio. Naixcut.

Amanéixer, conéixer y paréixer con sus compuestos se apartan bastante de la conjugaciòn de los demás del grupo.

Ejemplo:
Presente de indicativo

Coneixc ò conec, coneixes, coneix, coneixem, coneixéu, coneixen.

Pretérito imperfecto

Coneixía, coneixíes, coneixía, coneixíem, coneixíeu, coneixíen.

Pretérito perfecto

Coneguí, conegueres, conegué, coneguérem, coneguereu, conegueren.
Futuro simple

Coneixeré, coneixerás, coneixerá, coneixerem, coneixeréu, coneixerán.

Imperativo

Coneix tu, conega ell, coneguem, coneguéu, coneguen.

Presente de subjuntivo

Conega, conegues, conega, coneguem, coneguéu, coneguen.

Pretérito imperfecto

Coneguera y coneixería, conegueres y coneixeríes, coneguera y coneixería, coneguérem y coneixeríem, coneguereu y coneixeríeu, conegueren y coneixeríen.

Infinitivo. Conéixer.
Gerundio. Coneixent.
Participio. Conegut.

Vénser y sus compuestos tienen irregularidades en los siguientes tiempos:

Presente de indicativo

Vensc, venses, vens, vensem, venséu, vensen.

Pretérito perfecto

Vensí, venseres, vensé, vensérem, vensereu, venseren.

Imperativo

Vens tu, vensa ell, vensem, vensáu, vensen.




Presente de subjuntivo

Vensa, venses, vensa, vensem, venséu, vensen.

Pretérito imperfecto

Vensera y vensería, venseres y venseríes, vensera y vensería, vensérem y venseríem, vensereu y venseríeu, venseren y venseríen.
Tórser lo conjugan unos como náixer y otros como vénser: el participio es torsut.
Còrrer y sus compuestos tienen los siguientes tiempos irregulares:

Presente de indicativo

Còrrec, corres, corre, correm, corréu, corren.

Pretérito perfecto

Correguí, corregueres, corregué, correguérem, correguereu, corregueren.

Imperativo

Corre tu, còrrega ell, correm ò correguem, corréu ò correguéu, còrreguen.


Presente de subjuntivo

Còrrega, còrregues, còrrega, correguem, correguéu, còrreguen.


Pretérito imperfecto

Correguera y correría, corregueres y correríes, co

Gerundio.. Corrent (la forma correguent no es propia).
Participio.. Corregut.

Témer está en desuso; en su acepciòn directa se sustituye en todas partes por tindre pór ò tindre temor: en la de sospechar ò recelar algún daño, además de emplearse estos mismos ò parecidos equivalentes, hemos oído muchas veces emplear á las clases populares de algunas comarcas un verbo que no conocemos en el lenguaje escrito, el verbo temar; v. gr.: Ya’m temava yó lo que pasa; y yó tamé me hu vach temar.


VERBOS EN ÉR AGUDA

Son todos ellos muy irregulares.

PODER

Presente de indicativo

Puc, póts, pót, podem, podéu, póden.

Pretérito imperfecto

Podía, podíes, podía, podíem, podíeu, podíen.

Pretérito perfecto

Puguí, pugueres, pugué, puguérem, puguereu, pugueren.

Futuro simple

Podré, podrás, podrá, podrem, podréu, podrán.

Imperativo16

Pót ò pugues tu, puga ell, puguem, puguéu, puguen

Presente de subjuntivo

Puga, pugues, puga, puguem ò pugam, puguéu ò pugáu, puguen.

Pretérito imperfecto

Puguera y podría, pugueres y podríes, puguera y podría, puguérem y podríem, puguereu y podríeu, pugueren y podríen.

Gerundio.. Podent.
Participio... Pogut.

Voler se conjuga casi exactamente igual al anterior: donde aquél cambia la raíz en pu, éste la muda en vull:


Presente de indicativo

Vullc, vóls, vól, volem, voléu, vólen.



Pretérito imperfecto

Volía, volíes, etc.

Pretérito perfecto

Vullguí, vullgueres, etc.

Futuro simple

Voldré, voldrás, etc.

Imperativo

Vól ò vullgues tu, vullga ell, etc.

Presente de subjuntivo

Vullga, vullgues, etc.

Futuro imperfecto

Vullguera y voldría, etc.

Gerundio.. Volent.
Participio... Volgut ò vullgut.

SABER

Presente de indicativo

Sé, saps, sap, sabem, sabéu, saben.

Pretérito perfecto

Sabí, saberes, sabé, sabérem, sabereu, saberen.

Futuro simple

Sabré, sabrás, sabrá, sabrem, sabréu, sabrán.

Imperativo

Sapies tu, sapia ell, sapiem ò sapiam, sapiéu ò sapiáu, sapien.

Presente de subjuntivo

Sapia, sapies, sapia, sapiem ò sapiam, sapiéu ò sapiáu, sapien.

Pretérito imperfecto

Sapiera y sabría, sapieres y sabríes, sapiera y sabría, sapiérem y sabríem, sapiereu y sabríeu, sapieren y sabríen.
Este verbo, sin duda por su continuo uso, es una prueba palpable del desbarajuste que reina entre nosotros en lo relativo á conjugaciones: en el pretérito perfecto, por ejemplo, unos dicen sapiguí, sapigueres, etc., y otros dicen sapieres, sapié; en vez de sapia y sapiera, hay pueblos que pronuncian sápiga, sapiguera ò sabera; en el plural del imperativo suelen muchos emplear las formas del presente de indicativo en vez de las del subjuntivo -aunque esta confusiòn es peculiar á todos los verbos de la segunda- que creemos más propia.
Fer y sus compuestos.



Presente de indicativo

Fach ò fas, fas, fa, fem, feu, fan.

Pretérito imperfecto

Fea, fees, fea, féem, féeu, feen.

Pretérito perfecto

Fíu, feres, feu, férem, fereu, feren.

Futuro

Faré, farás, fará, farem, faréu, farán.

Imperativo

Fes tu, fasa ell, fem, feu, fasen.

Presente de subjuntivo

Fasa, fases, fasa, fem, feu, fasen.

Pretérito imperfecto

Fera y faría, feres y faríes, fera y faría, férem y faríem, fereu y faríeu, feren y faríen.

Gerundio... Fent.
Participio... Fet.


VERBO DUR

Si en este verbo se consideran como radicales las dos primeras letras, resulta casi regular en esta conjugaciòn.

Presente de indicativo

Duc, dus, du, dúem ò dúyem, dúeu ò duyeu, dúen.

Pretérito imperfecto

Duya, duyes, duya, dúyem, duyeu, duyen.

Pretérito perfecto

Duguí, dugueres, dugué, duguérem, duguereu, dugueren.

Futuro

Duré, durás, durá, durem, duréu, durán.

Imperativo

Dus tu, duga ell, duguem, duguéu, duguen.

Presente de subjuntivo

Duga, dugues, duga, duguem, duguéu, duguen.

Pretérito imperfecto

Duguera y duría, dugueres y duríes, duguera y duría, duguérem y duríem, duguereu y duríeu, dugueren y duríen.


Infinitivo... Dur.
Gerundio... Duent.
Participio... Dut.


IRREGULARES DE LA TERCERA CONJUGACIÓN

Los verbos terminados en echir, eñir y eixir cambian la e radical en i en algunos tiempos y ofrecen además varias irregularidades en sus desinencias.

Ejemplos de los en echir:

Presente de indicativo

Llichc, lliches, llich, llechim, llechíu, llichen.

Pretérito perfecto

Llichguí, llichgueres, llichgué, llichguérem, llichguereu, llichgueren.

Imperativo

Llich tu, llichga ell, llechim ò llichgam, llechíu ò llichgáu, llichguen.

Presente de subjuntivo

Llichga, llichgues, llichga, llichgam, llichgáu, llichguen.


Pretérito imperfecto

Llichguera, llichgueres, llichguera, llichguérem, llichguereu, llichgueren.

En muchos pueblos se conjugan como regulares el pretérito perfecto y la primera y segunda persona del plural del presente de subjuntivo.
Los en eñir tienen las mismas irregularidades que los del grupo anterior; tan solo se diferencian en la segunda persona del singular del presente de indicativo, cuya desinencia no lleva e; verbigracia: riñs, tiñs, constriñs.
Los en eixir cambian la raíz en los mismos tiempos, pero tienen diferentes desinencias.

Ejemplo:
Presente de indicativo

Ixc, ixes, ix, eixím, eixíu, ixen.

Pretérito perfecto

Ixquí, ixqueres, ixqué, ixquérem, ixquereu, ixqueren.

Imperativo

Ix tu, ixca ell, eixim ò ixcam, eixíu ò ixcáu, ixquen.

Presente de subjuntivo

Ixca, ixques, ixca, ixcam, ixcáu, ixquen.

Pretérito imperfecto

Ixquera, ixqueres, ixquera, ixquérem, ixquereu, ixqueren.
También, como en los anteriores, son muchos los que emplean en estos verbos las formas regulares en el pretérito perfecto de indicativo y en la primera y segunda personas del plural del presente de subjuntivo.
Vestir y sus compuestos se conjugan de diferentes maneras según las comarcas; unos los hacen completamente regulares, otros los aproximan mucho á los en eixir; sin embargo las formas irregulares más usuales nos parecen las siguientes:

Presente de indicativo

Visc, vistes, vist, vestim, vestíu, visten.

Imperativo

Vist tu, vista ell, vestim ò vistam, vestíu ò vistáu, visten.

Presente de subjuntivo

Vista, vistes, vista, vestim ò vistam, vestíu ò vistáu, visten.
El verbo sentir suele adoptar estas mismas terminaciones, pero sin cambiar la raíz.

Presente de indicativo

Senc, sents, sent, sentim, sentíu, senten.

Imperativo

Sent tu, senta ell, sentim, sentíu, senten.

Presente de subjuntivo

Senta, sentes, senta, sentim, sentíu, senten.
Los demás verbos terminados en entir, inclusos los derivados de sentir, se conjugan generalmente como regulares.
La mayoría de los que tienen o en su penúltima sílaba, la cambian en u en las personas en que los anteriores mudan la e en i y se ajustan á éstos en sus terminaciones:
Cosir y fochir, por ejemplo, se conjugan como llechir.
Bollir, collir y moñir, como los en eñir.
Tosir se conjuga como eixir, pero los pretéritos suelen hacerse siempre regulares.
Rostir, como vestir.
Morir tiene las mismas desinencias que los verbos acabados en eñir, tanto en las comarcas centrales como en las extremas del reino; pero se conjuga de manera muy diferente en unas y otras en lo relativo á sus letras radicales: en la casi totalidad de las provincias de Alicante y Castellòn conserva la raíz mor en todos los tiempos y personas, mientras que en la capital y su comarca y en algunas otras poblaciones cambia aquélla en muy en los mismos tiempos que en los verbos en eñir se cambia la e en i (excepto en el presente de indicativo); en Valencia, por ejemplo, se dice yó muyc, tu mórs, ell mór, yó muyga, tu muygues, ell muyga; en Alicante y Castellòn, yó mórc, tu mórs, ell mór; yó mórga, tu mórgues, ell mórga.
Dormir y sus compuestos se conjugan también como los en eñir, pero en unas personas conservan la m radical y en otras la pierden; sus irregularidades son éstas:

Presente de indicativo

Dórc, dórms, dórm, dormim, dormíu, dórmen.

Pretérito perfecto

Dorguí, dorgueres, dorgué, dorguérem, dorguereu, dorgueren.



Imperativo

Dórm tu, dórga ell, dormim ò dorgam, dormíu ò dorgáu, dórguen.

Presente de subjuntivo

Dórga, dórgues, dórga, dormim ò dorgam, dormíu ò dorgáu, dórguen.

Pretérito imperfecto

Dorguera y dormiría, dorgueres y dormiríes, dorguera y dormiría, dorguérem y dormiríem, dorguereu y dormiríeu, dorgueren y dormiríen.
Obrir tiene las siguientes irregularidades:

Presente de indicativo

Òbric, óbris, óbri, obrim, obríu, óbrin.

Pretérito perfecto

Obriguí, obrigueres, obrigué, obriguérem, obriguereu, obrigueren.

Imperativo

Òbri tu, óbriga ell, obrim ú obrigam, obríu ú obrigáu, óbriguen.

Presente de subjuntivo

Òbriga, óbrigues, óbriga, obrim, obríu, óbriguen.

Participio... Obèrt ò ubèrt.
Omplir se conjuga exactamente igual al anterior, pero el participio es regular, omplit: el pretérito perfecto, tanto en uno como en otro, es muy usual hacerlo regular, pero algunos lo conjugan como queda indicado.
Cubrir y sus compuestos son regulares, excepto en el participio que es cubèrt.
Oír: sus tiempos irregulares son estos:

Presente de indicativo

Òixc, óus, óu, oím, oíu, óhuen.

Pretérito perfecto

Oixquí, oixqueres, oixqué, oixquérem, oixquereu, oixqueren.

Imperativo

Òu tu, óixca ell, oím, oíu, oixquen

Presente de subjuntivo

Òixca, óixques, óixca, oím, oíu, óixquen.
El pretérito perfecto de indicativo y el imperfecto de subjuntivo se hacen, por lo común, regulares. Debe tenerse muy presente que este verbo va cayendo en desuso, y que ya en la actualidad la mayoría de sus tiempos, especialmente los irregulares, suelen sustituirse con los equivalentes del verbo sentir, y en imperativo con las de escoltar.
Dir y sus compuestos, á pesar de pertenecer por su terminaciòn á la tercera, tienen casi las mismas desinencias que los verbos en ure:



Presente de indicativo

Dic, dius, diu, diem, diéu, dihuen.

Pretérito perfecto

Diguí, digueres, digué, diguérem, diguereu, digueren.

Imperativo

Digues tu, diga ell, diem ò digam, diéu ò digáu, diguen.

Presente de subjuntivo

Diga, digues, diga, diguem ò digam, diguéu ò digáu, diguen.

Pretérito imperfecto

Diguera y diría, digueres y diríes, diguera y diría, diguérem y diríem, diguereu y diríeu, digueren y diríen.

Gerundio... Dient.
Participio... Dit.

La segunda persona del singular del imperativo suele adoptar la forma dis cuando se le afija un pronombre; v. gr.: disho, disli.

VERBOS IMPERSONALES

Es aplicable á los impersonales valencianos cuanto respecto á los castellanos dice la Gramática de la Academia; son, por lo tanto, impersonales los verbos que se refieren á fenòmenos de la naturaleza, como amanéixer, ploure, rellampegar, tronar, etc., y lo son asimismo otros muchos cuando se usan en la tercera persona del plural; v.gr.: dihuen que pasará algo; conten unes cóses...
Pero además de estos, tenemos los valencianos un verbo impersonal muy importante y muy usado que no tiene hoy equivalente en castellano aunque lo tuvo en otro tiempo; este impersonal es el verbo caldre que equivale al francés falloir, á los italianos bisognare y calere y al antiguo castellano caler: de tal verbo hacemos los valencianos un uso continuo, especialmente en las formas negativas y dubitativas; en las afirmativas no es tan usado (véase pág. 60).
El verbo haver cuando se usa como impersonal adopta la forma hia similar del hay castellano: algunos escriben hi ha (y no hablamos de los que escriben ya porque esto no es sino una falta de ortografía) pero creemos que esa forma no es admisible en valenciano porque entre nosotros no existe el adverbio catalán hi.17 Adviértase que en valenciano esta forma tiene plural; v. gr.: no HIA tinta, ni HIAN plomes; no HAY tinta ni HAY plumas.

VERBOS DEFECTIVOS

En valenciano son muchos los verbos en que, por dificultades de estructura, dejan de emplearse comunmente algunos tiempos: los de la segunda conjugaciòn, en especial, se encuentran en este caso, á excepciòn de algunos de uso muy frecuente como vindre, tindre, beure, etc.: en algunos de ellos eran tales sin duda las dificultades de su conjugaciòn, que el pueblo ha ido poco á poco trasladándolos á la tercera que es más regular y agradable al oído; así de apetéixer ha hecho apetir; de caréixer, carir; de abatre, abatir; de rebre, resibir; de constréñer, constreñir; y ha sustituído otros por sus equivalentes, como rompre por trencar, y cloure por tancar.
Algunos son defectivos por su significado como atáñer, pertáñer, consernir, etc.


VERBOS REFLEXIVOS

Se diferencian los reflexivos valencianos de los castellanos, en que sòlo admiten el pronombre pospuesto en el infinitivo, el gerundio y el imperativo, pero no en los demás modos: así al traducir Quéjome de ti, no podemos decir Queixem de tu, sino Me queixe de tu.
Los reflexivos que pudiéramos llamar translativos ò de movimiento, tienen, además, entre nosotros, una particularidad notable que es la de añadir en todas sus formas al pronombre la partícula en ò ne, de modo que no decimos anarse, eixirse, entrarse, sino anarse’n, eixirse’n entrarse’n; no me vach, te entres ò eixivos, sino me’n vach, te’n entres, eixivon ò eixivos en.
Recordarsen ò enrecordarse lleva también dicha partícula, en virtud de esa lògica intuitiva del pueblo que comprende que también este verbo indica translaciòn, no física, pero sí intelectual.
Dur y portar la llevan como prefijo cuando son reflexivos; endurse, emportarse: también suele llevarla riure, enriures.
Advertencia importante: cuídese de no confundir esta partícula que en realidad es un adverbio de lugar, con el pronombre demostrativo en que muchas veces se une también á los reflexivos, como cuando decimos: me’n mencharía una lliura (de esto ò aquello); se’n ha begut dos góts (de algún líquido que se sobrentiende).


CAPÍTULO VI

DEL PARTICIPIO

Muy poco hay que decir del participio valenciano en cuanto á sus diferencias del castellano: los activos terminan en ant ò ent, siendo iguales en ambos géneros; pero no se emplean sino los que el uso ha convertido en verdaderos adjetivos; como amant, escrivent, pasient, etc.
Los pasivos terminan en at cuando pertenecen á verbos de la primera conjugaciòn, en ut los de la segunda y en it los de la tercera; para el femenino se les añade una a, pero mudando la t final en d; como cansat, cansada; venut, venuda; partit, partida; esto es lo propio y gramatical, y así se hace en todo el reino en lo que se refiere á los de la segunda y tercera; pero en los de la primera, los femeninos en ada, el pueblo ha suprimido la última sílaba,18 y ya no se dice cansada, sino cansá, en toda la extensiòn de las tres provincias, salvo en muy contadas poblaciones que quizá sean las fronterizas á las comarcas que hablan en castellano.
¿Debe admitirse esta modificaciòn en el lenguaje escrito? Opinamos que al menos en el estilo serio conviene conservar la forma ada; en el festivo ò ligero tal vez no sea posible ni conveniente, dada la universalidad de la pronunciaciòn en á aguda.
Los participios que no terminan en at, ut ò it, son irregulares; poco hemos de decir de ellos, pues los hemos estudiado ya con bastante extensiòn al tratar del verbo.
Aunque hay verbos que tienen dos participios, uno regular y otro irregular, los segundos sòlo se usan ya en calidad de adjetivos verbales y nunca se emplean para formar los tiempos compuestos: decimos, por ejemplo, quedá buit ò estava sólt; pero no, s’ha buit ò s’havía sólt, sino s’ha buidat, s’havia soltat.
Hay participios pasivos que tienen en ciertos casos significaciòn activa; como agrait, el que agraix; callat, el que calla.
Con el participio se construyen aumentativos y diminutivos como con el adjetivo.
Respecto al régimen de los participios valencianos que es diferente del de los castellanos, trataremos en su lugar correspondiente, ò sea en la sintaxis.





CAPÍTULO VII

DEL ADVERBIO

El adverbio es la parte de la oraciòn que más riqueza y variedad ofrece en la lengua valenciana, pues quizá ninguno de los castellanos deja de tener aquí su equivalente, y son en cambio muchos los valencianos que no tienen traducciòn posible al castellano: como en los comunes á ambas lenguas, apenas hay diferencias apreciables en lo relativo á la manera de ser empleados en la oraciòn, nos limitamos á hacer de ellos un vocabulario comparado, á fin de que sea fácil aplicar á los valencianos las reglas que rigen los castellanos

Adverbios de tiempo
Anteayer. . . . . . . . . Despusahir.
Ayer. . . . . . . . . . . . . Ahir.
Hoy. . . . . . . . . . . . . . Huí.
Mañana. . . . . . . . . . Demá.
Pasado mañana. . . . Despusdemá.
Ahora. . . . . . . . . . . . Ara.
Antes. . . . . . . . . . . . Avans, ans.
Después. . . . . . . . . . Después, demprés.
Luego. . . . . . . . . . . . En acabant.
Tarde. . . . . . . . . . . . Tart.
Temprano. . . . . . . . Enchorn.
Pronto. . . . . . . . . . . Pronte.
Siempre. . . . . . . . . . Sempre.
Nunca. . . . . . . . . . . . May.
Jamás. . . . . . . . . . . . Chamay.
Ya. . . . . . . . . . . . . . . Ya.
Mientras. . . . . . . . . . Mentres.
Todavía, aun. . . . . . . Encara.
Cuando. . . . . . . . . . . Cuant, á la que.
Hogaño. . . . . . . . . . . Hogañ.
Antaño. . . . . . . . . . . Antañ.
Entonces. . . . . . . . . Entonses, llavors.

De lugar
Aquí. . . . . . . . Así. Allá. . . . . . . . . . Allá.
Ahí. . . . . . . . . Ahí. Arriba. . . . . . . . Dalt, amunt.
Hacia acá. . . . Desá, ensá. Abajo. . . . . . . . Baix, avall.
Hacia allá. . . . Dellá, enllá. Atrás. . . . . . . . . Arrere.
Cerca. . . . . . . Prop. Detrás. . . . . . . . Darrere.
Lejos. . . . . . . . Llunt. Adelante. . . . . . Avant.
Donde. . . . . . Ahont. Delante. . . . . . . Davant.
Dentro. . . . . . Dins. Encima. . . . . . . Damunt.
Fuera. . . . . . . Fóra. Enfrente. . . . . . Enfront.
Allí. . . . . . . . . Allí.

De modo
Bien. . . . . . . . . . . . . . Be.
Mal. . . . . . . . . . . . . . Mal.
Como, cual. . . . . . . . Cóm.
Así. . . . . . . . . . . . . . . Aixina.
Apenas. . . . . . . . . . . Apenes.
Aprisa. . . . . . . . . . . . Apresa.
Espacio. . . . . . . . . . . Espay.
Adrede. . . . . . . . . . . Apósta.
Claro. . . . . . . . . . . . . Clar.
Buenamente. . . . . . . Bonament.
Malamente. . . . . . . . Malament.

De cantidad
Muy. . . . . . . Mol, ben. Nada. . . . . . . . . Res, no res.
Mucho. . . . . Molt. Casi. . . . . . . . . . Casi.
Poco. . . . . . . Póc. Cuanto. . . . . . . Cuant.
Bastante. . . . Prou. Bien. . . . . . . . . Ben.
Demasiado. . Masa.

De comparaciòn
Mas. . . . . . . . . . . Mes.
Menos. . . . . . . . . Menos, meñs, manco.
Mejor. . . . . . . . . Millor.
Peor. . . . . . . . . . . Pichor.
Tan, tanto. . . . . . Tan, tant.
Cuan, cuanto. . . . Cuan, cuant.

De orden
Primeramente. Primerament.
Sucesivamente. Susesivament.
Ultimamente. Ultimament.

De afirmaciòn
Sí. . . . . . . . . . . . . Sí.
Cierto. . . . . . . . . Sert.
También. . . . . . . Tamé, també.
Efectivamente. . . Efectivament.

De negaciòn
No. . . . . . . . No. Tampoco. . . . Tampóc.
Ni. . . . . . . . Ni. Nada. . . . . . . Res.19
Nunca. . . . . May.
De duda
Acaso. . . . . Acás. Tal vez. . . . . Tal vólta.
Quizá. . . . . Quisap. Puede ser. . . Pót ser.


OTROS ADVERBIOS VALENCIANOS

En, ne.- Como ya hemos indicado al hablar de los verbos reflexivos, aquellos de entre estos que indican movimiento, añaden en todas sus formas al pronombre esta partícula que equivale, si bien se observa á un adverbio de lugar; me’n, vach, es como decir me voy de aquí, y aunque á veces añadimos también otro adverbio ò un sustantivo como éntrat’en ahí, s’en ha anat al hórt, siempre aquel conserva su carácter y da más fuerza á la frase.
Adés.- Puede traducirse al castellano por poco ha, hace un momento ò poco antes de ahora: creemos, sin embargo, que un oído fino no quedará satisfecho con estas traducciones en ciertas frases.
Ara mateix.- Este adverbio, de uso continuo entre nosotros, es el más general y completo que puede encontrarse entre los de tiempo, pues es á la vez, y sin modificaciòn alguna gráfica ò fonética, de pasado, de presente y de futuro: cuando se usa en pretérito es sinònimo de adés; v. gr.: ¿Cuán has vengut? Adés ò ara mateix. En presente se puede traducir al castellano literalmente; verbigracia: Ara mateix estic pensant en aixó; ahora mismo estoy pensando en eso. En futuro viene á significar dentro de poco, de aquí un momento; v. gr.: ¿Tu vens? Ara mateix aniré.
En acabant.- En la mayoría de los casos es éste casi exactamente el representante en nuestra lengua del adverbio castellano luego; pero hay frases en que esa traducciòn parece que resulta algo deficiente, y es necesario decir en castellano al acabar ò cuando acabe, etc., lo cual ya no son adverbios, mientras que el en acabant valenciano lo es aun en esas circunstancias.
Lendemá, á lendemá, al sendemá.- Traducciòn literal del francés lendemain; es decir, el día siguiente á otro de que se trata.
Lendespusdemá.- Dos días después á aquel de que se habla: como el francés le surlendemain.
Talmateix ò tamateix.- Voz muy usual entre nosotros unas veces como adverbio y otras como conjunciòn: su traducciòn propia al castellano es poco menos que imposible; según los casos puede significar ya que, casi casi, puesto que, al fin y al cabo, pues si que, ¿de veras? y quizá algo más.
No mes ò numés.-Puede traducirse por apenas, tan solo ò solamente; pero en la mayoría de los casos no alcanzan de mucho estas voces su fuerza de expresiòn.
Arréu.- Tiene dos acepciones bastante diferentes entre sí: la primera puede traducirse por de cualquier modo, sin orden ni concierto; por ejemplo: les cóses no se fan tan arréu, hiá que mirarse més en elles; en esta acepciòn suele á veces esta voz hacer oficios de adjetivo (común á masculino y femenino); v. gr.: No sigues tan arréu; no seas tan desordenado ò tan dejado. En la segunda acepciòn significa algo parecido á sucesivamente, sin interrupciòn ò sin excepciòn alguna; es decir, sin soluciòn de continuidad aritmética ò geométricamente; v.gr.: En este carrer totes les cases arréu son de llauradors; es decir, sin exceptuar una: ¿Cóm has venut la taróncha, triada ò arréu?; es decir, ¿escogida ò toda contada? En el comercio de fruta se llama también taróncha arréu á la que se transporta sin envase, ò sea á granel. El antiguo adverbio castellano arreo, hoy inusitado, creemos que debiò ser la verdadera traducciòn de éste.
Malbé.- No se usa sino acompañado del verbo fer (hacer); fer malbé significa desperdiciar, maltratar, estropear ò echar á perder algo.
Chens.- No tiene equivalente en castellano; sin embargo suelen usarse en el lenguaje familiar dos frases adverbiales que lo representan con bastante propiedad; estas son ni gota y ni pizca, es decir, nada absolutamente de una cosa determinada; v. gr.: No queda chens d’aigua. -¿Y vi ne queda? -Tampóc ne hia chens. En ciertas frases, en vez de significar nada, debe mejor traducirse por algo; v. gr.: ¿Be tens chens de tabaco?, es decir, ¿tienes algo ò alguna cantidad de tabaco?
Cuando modifica verbos, adverbios y adjetivos es intraducible; el francés goulte y el italiano iota pueden representarlo en algunos casos, y en otros point du tout y niente affatto; es decir, el nada absolutamente español. Ejemplos: no’t vullc chens; no está chens llunt; no es chens grasiòs.
Amuntò, bónacósa.- No son sinònimos; no pueden, en la mayoría de los casos, usarse indistintamente estos dos adverbios, y sin embargo, á ambos debe aplicarse cuanto vamos á decir.
En castellano, después de mucho y muchísimo, ya no hay más; pero en valenciano tenemos los dos adverbios de que tratamos, los cuales, siendo en ciertos casos sinònimos de molt y moltísim, les superan otras veces en expresiòn y dan á la frase una fuerza que aquellos no alcanzan en manera alguna. La frase adverbial á montones y los adverbios italianos via y á iosa y el francés á joison quizá puedan dar una idea bastante aproximada de ellos. Bónacósa es á veces sinònimo de próu (bastante), pero recarga algo más la frase: verbigracia: Bónacósa de treball m’ha costat; bastante trabajo me ha costado. Pero cuando se conoce la fuerza expresiva de amuntò es al modificar á otros adverbios y adjetivos; por ejemplo: amuntò alt: muy alto, en gran manera alto; amuntò llunt: muy lejos, excesivamente lejos: debe notarse, sin embargo, que amuntò nunca significa demasiado; para esto tenemos el adverbio masa. Bónacósa nunca modifica adverbios ni adjetivos.
Ben.- Adverbio de cantidad ò aumentativo muy usado; se antepone á los adjetivos y les da más fuerza que mol, ò sea muy; v. gr.: Parla ben clar; que estiga ben ple: (traducciòn literal: Habla bien claro; que esté bien lleno).
Be.- Adverbio dubitativo, también de uso continuo como el anterior, pero siempre en principio de oraciòn; v. gr.: ¿Be vóls vindre? ¿Be hu dirás? ¡Be se’n haurá anat!, etc. En todos estos casos tiene la frase igual sentido, lleve ò no el adverbio; pero de aquel modo resulta mucho más expresiva: es quizá este monosílabo, más que un adverbio, una partícula expletiva.

MODOS ADVERBIALES

Son tan abundantes las frases adverbiales, que sería tarea muy larga tratar aquí de su uso y equivalencia en castellano: para ello consúltense los Diccionarios de nuestra lengua, que en ellos, y no en las gramáticas, es donde realmente ha de estudiarse su apropiado empleo.


CAPÍTULO VIII

DE LA PREPOSICIÓN

Las preposiciones valencianas, equivalentes á las castellanas, son las siguientes:
A. . . . . . . . . . . . . . A.
Bajo. . . . . . . . . . . Baix.
Con. . . . . . . . . . . . En, ab.
Contra. . . . . . . . . Contra.
De. . . . . . . . . . . . . De.
Desde. . . . . . . . . . Desde.
En. . . . . . . . . . . . . En.
Entre. . . . . . . . . . . Entre.
Hacia, cabe. . . . . Caba, cap á, paca.
Hasta. . . . . . . . . . Hasta, fins.
Para. . . . . . . . . . . Pera.
Por. . . . . . . . . . . . Per.
Según. . . . . . . . . . Segòns.
Sin. . . . . . . . . . . . . Sinse, sense, sens.
So. . . . . . . . . . . . . So (poco usada).
Sobre. . . . . . . . . . Sobre.
Tras. . . . . . . . . . . . Tras (poco usada)

Ab, fins y sens están en completo desuso y se las sustituye siempre por en, hasta y sinse ò sense, respectivamente.
Pera (para) y per (por) no deben confundirse en valenciano, ya que la mayoría de los gramáticos catalanes aconsejan también que no se confundan.
Per cuando forma sinéresis con el artículo masculino, se escribirá sincopadamente sin apòstrofo ni separaciòn alguna como lo hacen los portugueses y los italianos: Pel favor do rey; navigare pel Mediterraneo.


CAPÍTULO IX

DE LA CONJUNCIÓN

Conjunciones copulativas.- Son las mismas que en castellano, y, é, ni, que, y son aplicables á ellas las reglas de la Gramática de la Academia.
Conjunciones disyuntivas.- Ó, ú, ara, ya, be; también debe atenderse para el uso de éstas á lo preceptuado para sus equivalentes castellanas.
Conjunciones adversativas.- Las más usuales son: mes, pero, sino, aixina, encara que, mes que, si be, antes be, mes be, no obstant y algunos otros modos adverbiales que lo mismo que en castellano suelen emplearse como conjunciones: la castellana sin embargo es bastante usada, al menos entre las clases ilustradas, pero no debe dársele carta de naturaleza; si al menos se hubiera valencianizado como el antes be ò el no obstant...
Conjunciones condicionales.- Son poco más ò menos las mismas que en castellano: si, cóm, en tal que, sempre que, donat que, ya que, etc.
Conjunciones causales.- Suelen emplearse las siguientes: per, perque, pues, pues que, ya que, supóst que, per aixó.
Conjunciones continuativas.- Pues, aixina que, igualment.
Conjunciones comparativas.- Cóm, aixina, aixina cóm, be cóm.
Conjunciones finales.- Pera, per, en fi, per fi, á fi de que.
Conjunciones ilativas.- Conque, pues, luego, per consiguient.
Las conjunciones puix y donchs, muy usadas antiguamente, se han sustituído hoy por la castellana pues en todo el reino.


CAPÍTULO X

DE LA INTERJECCIÓN

Las interjecciones propiamente dichas son poco más ò menos en valenciano las mismas que en castellano: ¡ah! ¡oh! ¡ay! ¡oy! ¡huy! ¡eh! ¡bah! ¡ca! ¡hola! ¡ojala! etc.: en cuanto á las demás palabras que siendo en realidad nombres, verbos ú otras partes de la oraciòn suelen usarse como interjecciones, es tan grande su número y tal su variedad, que es imposible indicarlas: así, para llamar la atenciòn de alguien, decimos: ¡che! ¡chica! ¡dóna! etcétera, etc.; para denotar admiraciòn usamos estas mismas y las de ¡Válgam Deu! ¡Mare de Deu!: con éstas y ¡Deu meu! expresamos el dolor y la aflicciòn;20 para dar ánimo ò prisa, decimos, ¡vinga!, ¡vacha!, ¡au!, ¡amunt!, ¡avant!, ¡apresa!, etc; para aprobar ¡be!, ¡bo!, ¡molt be!, ¡bueno! y otras; para detener ò arrear las caballerías, ¡só!, ¡aixa!, ¡arre!, ¡au!, y un sonido particular que puede representarse por tc y que se articula uniendo y separando rápidamente del extremo derecho del paladar el borde de la lengua correspondiente al mismo lado: como este sonido tenemos algunos otros en los que, aunque parezca raro, sòlo entran consonantes, como el que solemos emplear para demostrar indiferencia ¡ps!; el que usamos para imponer slencio ¡chs!; el que sirve para llamar á alguien ¡cht! y algunos otros.


CAPÍTULO XI

FIGURAS DE DICCIÓN

Es el valenciano una lengua que á causa, sin duda, de los muchos años que está en absoluto á merced del pueblo sin que nadie se haya ocupado en dar reglas para su uso, es tan propensa al empleo de las figuras de dicciòn, que aunque muchas de ellas fueron indudablemente vicios en su origen, hay que tomarlas hoy como tales, dada la generalidad de su empleo.
Tenemos en primer lugar en este caso la serie innumerable de las palabras terminadas en ada, en las cuales hemos suprimido la casi totalidad de los valencianos la última sílaba, transformando por tanto su antigua desinencia en la moderna en á aguda: esto se ha hecho no sòlo con los participios femeninos, según dijimos al hablar de ellos, sino con toda clase de voces sean sustantivos ò adjetivos, pues decimos troná, galtá, casá, etc.
Usamos asimismo de la apòcope en algunas otras voces de uso constante como casa, encara, diciendo por ejemplo ENCÁ no vach á CA mon tío.
Otras veces suprimimos letras al principio (aféresis) ò en medio (síncope) de las palabras, y decimos, Sentet por Visentet, dam por dònam y pa por pera (preposiciòn); v. gr.: Sentet, dam aixó pa mi. Pero donde más se emplean estas figuras es en las palabras terminadas en ador, adora y esa, en las cuales casi puede asegurarse en absoluto que se suprime la d ò la s; así decimos, mocaor y llauraora en vez de mocador y llauradora, perea y riquea por peresa y riquesa.
Empleamos también en muchos casos los metaplasmas por adiciòn, y decimos por ejemplo: estisores, estenalles, allar, en vez de tisores, tenalles, llar; y por alteraciòn, como quidrar por cridar, auhia por aihua ò aigua.
Ya se habrá observado que todos los ejemplos anteriores son escogidos adrede de entre aquellas palabras cuyo uso es tan general y admitido, que á nadie le suenan ya mal: en cuanto á otras muchas transformaciones, que aunque más ò menos usadas conceptuamos viciosas, las estudiaremos al hablar de los vicios de dicciòn.
Excusamos hablar del metaplasmo llamado contracciòn, porque ya nos ocupamos de esto en otros capítulos.
Respecto á la elisiòn de letras en la uniòn de las palabras, figura de que tanto se usa y abusa en valenciano, diremos algo en la ortografía al tratar del apòstrofo.




PARTE SEGUNDA

SINTAXIS

Consecuentes con lo dicho en el pròlogo, esta parte de nuestra Gramática será relativamente reducida, puesto que la mayoría de las reglas sintácticas por que se rige el valenciano son comunes, no sòlo al castellano, sino á los demás idiomas congéneres: que el adjetivo, el artículo, el pronombre y el participio, conciertan con el nombre en género, número y caso; que el nombre y el pronombre conciertan con el verbo en número y persona; que el nombre rige á otro nombre con el auxilio de una preposiciòn; que el verbo rige al nombre con ella ò sin ella, etc., etc.; son cosas que cuantos han de hojear este libro aprendieron en la escuela, y no servirían, por lo tanto, sino para distraer su atenciòn de lo único que aquí resulta práctico, ò sea el marcar las diferencias entre el valenciano y el castellano.
Así, pues, nos limitaremos á estudiar dichas diferencias (y adviértase que de día en día va la construcciòn valenciana acercándose á la castellana), y téngase por común á ambas lenguas cuanto no indiquemos especialmente... salvo error ú omisiòn, como dicen los comerciantes al pie de sus cuentas.


CAPÍTULO I

SINTAXIS REGULAR

Régimen de los participios.- Aunque conformes los participios pasivos valencianos en casi todo lo que al régimen de los castellanos se refiere, tienen cierta particularidad, que les distingue en gran manera: consiste ésta, en que al juntarse con el verbo auxiliar haver para formar los tiempos compuestos, no quedan invariables como en castellano, sino que conciertan en género y número con el pronombre que sirve de complemento á la oraciòn; pero téngase muy presente que sòlo ocurre esto con los pronombres y no con los sustantivos; v. gr.: He visto á tu madre: ¿Dònde la has visto? He vist á ta mare: ¿Ahòn l’has VISTA? ¿Habéis leído estas poesías? Ya las hemos leído. ¿Havéu LLECHIT estes poesíes? Ya les ham LLECHIDES.
Conviene advertir, sin embargo, que el participio masculino no suele cambiar del singular al plural (¿Has vist estos llibres? No’ls he vist); y que aun el femenino son muchos ya los que lo usan como en castellano.
Construcciòn del verbo con el pronombre.- El uso del pronombre de tercera persona en dativo y acusativo, no ofrece ninguna duda en valenciano; el dativo es li para ambos géneros en singular, y els para ambos en plural; el acusativo es el para masculino (ò lo si se afija al verbo) y la para femenino en singular y els para masculino, les para femenino en plural.
Los pronombres nosatros y vosatros cuando están en nominativo se usan con todas sus letras; mas cuando son regidos por el verbo y están en acusativo ò dativo, se convierten, el primero en mos, y el segundo en vos; v. gr.: el vent MOS dona de cara; el mestre VOS pendrá la llisò; DÓNAMOS paper, no vullc DONARVOS res.
Los verbos á que van pospuestos dichos pronombres pierden en algunos tiempos su última letra. Así decimos llavemos, vestivos y no llavemmos, vestiuvos.
Cuando por los motivos ya indicados en el lugar correspondiente se afija á estas formas el adverbio ò pronombre en, pierde éste su vocal y aquéllos su última letra contrayéndose del siguiente modo: dònamon por dònamos en; prenevon por prenevos en; anemon, entrevon, eixivon, etcétera.
Si en una misma expresiòn va repetido alguno de estos pronombres, se emplea una vez con todas sus letras y otra vez abreviado; v. gr.: NOSATROS ya MOS havem examinat; ara VOS tóca á VOSATROS.
Como ya indicamos, al hablar del verbo reflexivo, los pronombres personales en dativo ò acusativo sòlo se posponen al verbo en imperativo, infinitivo y gerundio, pero no en los demás tiempos: los de singular me, te y lo, pierden la vocal cuando la voz á que se unen termina en a ò en e breves; como míram, còrret, envíal: en los mismos casos el neutro ho se convierte en hu, como mirahu, recorrehu; unido á la sílaba eu la convierte en ev, como mirevho, creévho en vez de miréuho, creeuho.
Cuando estos pronombres se unen entre sí, sòlo es aplicable lo dicho al que está en segundo término; v. gr.: cuídamel, míratel, pórtamehu, còrretehu.
Cuando en una misma oraciòn concurren el pronombre se y otro de los personales me, te, li, etcétera, deberán emplearse éstos primero; es decir, exactamente al revés de como se hace en castellano; v. gr.: se me hace tarde, me se fa tart; se le ve la oreja, li se veu la orella; se nos ha roto la cuerda, mos s’ha trencat la córda.


CAPÍTULO II

SINTAXIS FIGURADA

Dada la índole de esta obra, no debemos entrar en el estudio detallado de las figuras de construcciòn; pero creyendo que no será inútil dar algunos consejos á los jòvenes que quieran dedicarse al cultivo de nuestra lengua, y no juzgándonos con suficiente autoridad para darlos por cuenta propia, nos limitamos á transcribir íntegramente lo que á este propòsito dicen los Sres. Bofarull y Blanch en su notable Gramática de la Lengua Catalana:

"La construcciòn gramatical de la lengua catalana, acorde con el genio particular de los habitantes del antiguo Principado, es sumamente sencilla, pues sigue en un todo el orden natural de las ideas, lo cual da á la expresiòn un carácter de verdad, así como un vigor y un brillo, altamente estimables. Con todo, no rechaza ciertas prudentes transposiciones que prestan á la frase mayor flexibilidad y armonía, al paso que aumentan la fuerza de expresiòn, y atenúan la sequedad que produciría á veces, la concurrencia de monosílabos, de que tanto abunda la lengua, y que contribuyen á formar su riqueza y energía.
"Modernamente, se la ha engalanado, impropia y excesivamente, con el ropaje, brillante sin duda, del idioma nacional, pero que en ningún modo se aviene, antes por el contrario, repugna á la naturaleza del catalán, ò se ha caído en tal exageraciòn de purismo, que nadie en Cataluña, como no esté muy versado en nuestras antiguas crònicas ò familiarizado con el modo de hablar más ò menos diferente en cada una de las provincias catalanas, es capaz de comprender ciertos escritos, que revelan en sus autores un profundo estudio y grande amor al país, por más que en nuestro concepto no sea éste el verdadero camino que ha de conducirnos á una feliz restauraciòn. Otros han sacado á relucir lo más vulgar del lenguaje hablado, sin más objeto que el de hacer reir á un público sobrado amante de las cosas de su tierra para ser indulgente hasta el exceso; aunque es preciso confesar que tampoco á éstos debe tachárseles del todo su trabajo, y, aun que acaso involuntariamente, no han dejado de concurrir á la popularizaciòn de la obra de renacimiento, iniciada por nuestros primeros poetas, y particularmente por la renovaciòn de los Juegos Florales...
"Las siguiente reglas son las que en nuestro concepto pueden convenir á los que se sientan con vocaciòn y facultades para dedicarse provechosamente al cultivo de la lengua catalana:
1ª. Familiarizarse con el lenguaje de nuestras antiguas crònicas, á fin de enaltecer y restablecer por este medio el habla catalana, despojándola cuerdamente de cuanto tiene extraño á su índole.
2ª. No usar palabra alguna anticuada, si la hay moderna y castiza; ni giro ò frase que no reuna las mismas circunstancias.
3ª. Tampoco se usarán voces ò locuciones, generalmente no conocidas en el país, por más que estén en uso en alguna que otra de sus comarcas, á menos que no tengan equivalente propio.
4ª. Cuando la voz ò locuciòn no tenga esa correspondencia en la actualidad, entonces se usará con toda libertad la antigua ò poco conocida.
5ª. Procurar huir de toda vaguedad ò falta de sistema gramatical; defecto mil veces peor que el de la adopciòn de un sistema cualquiera por defectuoso que sea.
6ª. No pecar sistemáticamente de anticastellanismo, rechazando inconsideradamente ciertas voces y locuciones comunes á ambas lenguas, que ciertamente proceden de un común origen, pues sabida es la influencia de la catalana en la de Castilla, en los buenos tiempos de aquélla.
7ª. El conocimiento de las lenguas latina, italiana y francesa aprovechará para este trabajo, así como también el de los dialectos provenzal, mallorquín y valenciano, junto con el del habla peculiar de cada una de las provincias ò localidades del territorio catalán."
Hasta aquí los Sres. Bofarull y Blanch: como habrá notado el lector, con sòlo escribir valenciano ò valenciana donde estos señores dicen catalán ò catalana, hubiéramos podido dar como nuestros estos párrafos sin que se notara el fraude, á no ser por la diferencia de estilo; tan absolutamente aplicable es á nuestra literatura lo que en ellos se refiere á la catalana.
Creemos inútil encarecer la importancia de estas reglas á los escritores valencianos; es imposible dejar de verla á menos de cerrar sistemáticamente los ojos: en cuanto á la 5ª, robustece de tal manera la idea que informa el presente libro, que parece escrita adrede para alentarnos en la obra que hemos emprendido.


CAPÍTULO III

VICIOS DE DICCIÓN

Como al buen pagador no le duelen prendas, hay que empezar por confesar que este libro, juzgado desde el punto de vista de las hasta hoy vigentes leyes de la ortografía valenciana, es todo él un puro barbarismo, puesto que se escriben aquí muchas palabras con ortografía de otra lengua; pero con exceso hemos discurrido ya sobre las razones que á ello obligan, y dando por admitida la reforma, vamos á decir algo, aunque poco, de lo mucho que debe decirse para fijar con la mayor exactitud posible la línea divisoria entre lo que esta reforma autoriza y lo que cae ya de lleno en el campo de lo vicioso y abusivo.
Siguiendo, como hasta ahora, el método de la Academia, que juzgamos muy claro y completo, diremos que
Es barbarismo.- 1º. Escribir mal las palabras, como por ejemplo: horfe, seuha, diuhen; en lugar de orfe, seua, dihuen.
2º. Pronunciarlas mal, v. gr.: llautinent, provesò, estisores, pedricar, en vez de llóctinent, prosesò, tisores, predicar.
Respecto á las modificaciones que han sufrido las terminaciones en ada, ador y adora nos parece prudente quitarlas de este sitio y darles carta de legitimidad colocándolas entre los metaplasmos: conviene, sin embargo, que al menos en el estilo serio sigamos escribiendo tronada, cansada, parlador, llauradora, aunque cuantos hemos nacido en la segunda mitad de este siglo, digamos al hablar, troná, cansá, parlaor y llauraora.
3º. Trocar por vocablos de otras lenguas los valencianos genuínos. Y aquí tropezamos con una cuestiòn difícil de resolver: ¿qué son castellanismos y qué no lo son?
En nuestro sentir, debe reputarse como tal toda palabra castellana que se use teniendo equivalente valenciano, á no ser que éste haya caído en desuso desde tan antiguo, que apenas sea conocido de la generalidad; no debe decirse, por lo tanto, labio por llabi, lámpara por llantia (no sòlo en la iglesia, sino en el comedor y el salòn), mesa (de billar) por taula, cucurucho por paperina, etc., etc., si bien será permitido decir párpado en vez de palpebra, loco por foll, obispo y limosna por bisbe y almoina, y hasta palasio por paláu.
Debe tenerse muy presente en este punto, que castellano y valenciano son dos lenguas gemelas, y que además de su común origen han estado desde su nacimiento en relaciòn contínua, á consecuencia de lo cual tienen muchas voces comunes, ya en absoluto, ya con sola la diferencia de terminaciòn ò pronunciaciòn peculiar de cada una: así, día, limosna, capellá, aurora, son por lo menos tan valencianos como jorn, almoina, prébere y auba. Santo y bueno que no se diga ave en lugar de au (que es la misma palabra con desinencia valenciano), pero sí pardalet (pajarito), lo mismo que aucellet (avecilla), alsar y baixar al propio tiempo que aixecar y devallar.
Lo mismo poco más ò menos, hay que advertir en lo relativo á catalanismos: será catalanismo el usar la voz papallona en vez de paloma, dintre en lugar de dins, nosaltres por nosatros, y otras que tienen equivalente valenciano distinto de la palabra catalana y de la castellana; también lo es el emplear las desinencias catalanas en la conjugaciòn de los verbos en lugar de las genuínas valencianas, como llegeixes, menteix por lliches, ment.
Respecto á galicismos, latinismos, etc., atengámonos á lo que dice la Gramática de la Academia, puesto que la casi totalidad de los que empleamos son tomados del castellano.
4º. Adoptar, modificadas por el castellano, dicciones que ha conservado intactas siempre el valenciano; v. gr.: Archel, por Alcher; Segorb, por Sogorb.
5º. Escribir y pronunciar como en el idioma á que pertenecen, voces que ya se han valencianizado; como Orihuela, por Orióla; Teruel, por Teról.
6º. Usar intempestivamente de voces anticuadas en elocuciòn y estilo modernos; como por ejemplo: almóina, nafrar, onsesents.
7º. Valerse de vocablos impropios, no autorizados por el buen uso ò malsonantes; v. gr.: presupostar, por presupóndre; solusionar, por resóldre; matros, por nosatros.
Al terminar el estudio de los barbarismos, la Academia Española dice lo siguiente que debemos transcribir:
"No se ha de estimar barbarismo el empleo intencional de alguna palabra ò frase extranjera, hecho por gala y bizarría de quien conoce á fondo su propia lengua y la domina. El barbarismo proviene siempre de ignorancia, de cortedad de instrucciòn ò entendimiento, ò de estéril y ridícula vanidad."
Es solecismo.- 1º. Quebrantar las leyes de la concordancia.
La concordancia en género la destruímos, por ejemplo, al decir: la ú y l’atre, por l’ú y l’atre; totes les díes, por tots els díes. Téngase en cuenta, no obstante, que escritores de valía alteran alguna vez la concordancia para evitar cacofonías ò aumentar la armonía del verso, como en los siguientes ejemplos:
A son ombra lo pa de cada día
Repartix á sos fills lo Treball sant
Y en la taula la Pau y l’Alegría
Ses flórs van desfullant.
(TEODORO LLORENTE.)

En lo cór un chardí yo tinc, mareta,
Plenet d’hermoses flórs;
La esperansa ab s’alé tot chorn les bresa
Y’ls plena de frescor
(MAGDALENA GARCÍA BRAVO.)

Solecismo por trocar los pronombres personales, se comete á toda hora en la capital del reino y en algunas otras poblaciones, y no sòlo por el vulgo, sino por personas á quienes su indudable ilustraciòn parece que debía impedirles incurrir en tan craso y vulgar desatino: decir se parlem ò se quedareu en vez de mos parlem ò vos quedareu, no tiene disculpa posible: ¿quién de los que así lo dicen en valenciano, osaría decir en castellano se hablamos ò se quedasieis?; ¿ni qué latino, catalán, francés ò italiano alterò así jamás el uso de los pronombres? Conste, por lo tanto, que esto no es un modismo ni una figura permitida por el uso constante, sino un crimen de lesa Gramática, al que es preciso declarar una guerra á muerte hasta lograr su completa desapariciòn.21
2º. La reuniòn de dos partículas incongruentes, ò mal colocadas, en una misma y sola oraciòn, como: asó es pera d’ell; vach á per aigua, en vez de pera ell y per aigua.
3º. Cambiar el oficio de una parte de la oraciòn por el de otra; v. gr.: ya están soltats por ya están sólts.
Y 4º. Emplear construcciones viciosas, cosa bastante difícil de precisar en nuestra lengua por la inseguridad que á estas horas hemos logrado ya tener en las reglas de construcciòn: veáse, sin embargo, lo que hemos dicho al hablar de la sintaxis regular, y atiéndase, sobre todo, á los buenos modelos.
Cacofonía es vicio que consiste en el encuentro ò repeticiòn de unas mismas sílabas ò letras; como en esa frase de prueba tan vulgar y conocida: setse chuches menchen feche d’un penchat.
Entiéndase, no obstante, que á veces puede repetirse acertada y bellamente una misma letra por armonía imitativa; pero esto queda reservado á los maestros en el decir, y conviene no abusar de ello.
La anfibología y la monotonía y pobreza son vicios á que estamos muy expuestos los valencianos á causa del punible descuido en que solemos tener el estudio de nuestra materna lengua: llamamos, pues, la atenciòn de los escritores hacia estos escollos.
Por lo que ha podido verse, es bastante difícil distinguir lo vicioso de lo legal y permitido por la sintaxis figurada en una lengua tan falta de fijeza como el valenciano moderno: así, pues, lo único que cabe hacer en ella es, por parte de los maestros en escribir ò hablar, usar de la mayor prudencia para evitar tanto la Scila del arcaísmo, como el Caribdis de la vulgaridad; y por parte de los demás, atenernos á los buenos modelos y estudiar mucho.





PARTE TERCERA

PROSODIA

Dar reglas para la pronunciaciòn valenciana sería tarea parecida á la de poner puertas al campo: desde el montañés del alto Maestrazgo que habla casi en catalán, hasta el ribereño del Mijares ò el Turia que ni habla en aragonés ni en valenciano, y el del Vinalopò ò el Segura que al mudarse de casa muda de idioma, es tal la gradaciòn de los acentos y la variedad de los sonidos que emplean los valencianos, que no nos creemos con fuerzas para intentar siquiera su análisis.
Por otra parte, la capital, la hermosa ciudad del Turia, cuyo lenguaje hablado parece que debíamos aceptar por norma, habla tan mal el valenciano... (!!!) que ni siquiera sabe pronunciar la v, la ch y la s suaves: bebe aguas aragonesas desde hace tantos años, que le han desgastado la lengua.
Así, pues, nos abstenemos de dar reglas para la pronunciaciòn, y siga cada valenciano hablando como su madre le enseñe ò como hablen los de su pueblo.
Pero sí queremos hacer notar una cosa: el carácter distintivo del valenciano es la suavidad, la dulzura, sòlo igualadas, mas no superadas por el italiano, y creemos que todos los esfuerzos de nuestros gramáticos deben dirigirse en la Prosodia á la conservaciòn de esta propiedad, que por desgracia se va perdiendo de día en día.
Es preciso para ello aconsejar una y mil veces que cuantos aman su lengua materna hagan lo posible por conservar (y hasta por restaurar en donde se han perdido) las tres letras más dulces que el valenciano posee, la v, la ch y la s suaves, y que los finales en t que en la capital y en algunas otras poblaciones suenan con toda su fuerza, se suavicen como suele hacerse en las comarcas extremas (Alicante y Castellòn) donde al unirse á la vocal siguiente se convierte la t final en d: la siguiente frase, mentres hacha caritat en lo mon, tot anirá be, suena en Valencia y su comarca tal como está escrita; pero la mayoría de los habitantes de las dos provincias extremas la leen así: mentres hacha CARITÁ-DEN lo mon, TO-DANIRÁ be; compárese un sonido con otro y se notará la diferencia en favor del segundo. Lo propio ocurre con las s s finales; en dichas provincias suenan siempre suaves al unirse á la vocal siguiente, con lo cual se dulcifica mucho la frase: leáse, por ejemplo: els hómens son tots iguals22 ante les lleys humanes y divines: hasta al hablar en castellano nos es difícil dejar de suavizar la s en tales casos á los naturales de ambas provincias.
Nada más hemos de decir: entre las personas ilustradas de Valencia que consagren á estas cosas alguna atenciòn, no puede haber sino dos tendencias, ambas respetables siendo de buena fe; los que quieran empujar el valenciano hacia el castellano hasta lograr su unificaciòn, y los que deseen conservar la pureza de su lengua materna, no á la manera de momia incorruptible, sino como organismo vivo que se modifica según las influencias legítimas del medio en que vive: á los primeros nada hemos de aconsejarles, pues es muy fácil y llano el camino; á los segundos les diremos que fijándose en lo que llevamos dicho, procuren hacer notar á sus hijos desde la infancia estas diferencias de sonidos, inclinándolos hacia la pronunciaciòn genuinamente valenciana tan armoniosa y tan suave: creemos inútil advertir, después de tanto como se ha hablado del renacimiento de las literaturas regionales en España, que son pueriles cuantos temores puedan abrigarse respecto á esto; en lo puramente técnico, porque el conocimiento de varias lenguas durante la edad infantil, no sòlo no estorba, sino que facilita la adquisiciòn de esa universalidad de conocimientos que las crecientes necesidades de la vida moderna imponen al hombre, y en cuanto á lo político ò patriòtico... ni discutirse merece: hace ya algunos años dijimos lo siguiente:

El sant amor á Valensia
No mos fa á España olvidar;
¿De que yo vullga á ma mare,
Pèrden res els meus chermáns?




PARTE CUARTA

ORTOGRAFÍA

Los que aceptamos en la literatura popular la reforma ortográfica realizada en nuestra lengua, principalmente durante el presente siglo, debemos considerar como muy lògico y racional el que ésta, consecuente consigo misma, aproxime la escritura valenciana á la castellana en todo lo posible; en todo lo que no repugne, ò poco menos, á las leyes universales de la Gramática general. Atendiendo, pues, á esto, la presente Ortografía aparecerá desde el principio desligada en absoluto de cuanto hasta aquí se ha legislado en el lenguaje escrito valenciano, y unida, en cambio, como la hija á su madre, á la Ortografía castellana de la Academia Española: podrá en muchos puntos coincidir, y de hecho coincidirá, este tratado con los antiguos de nuestra lengua, y podrá en otros casos distanciarse más ò menos de lo legislado por dicha autoridad; pero la norma, la pauta á que ajustaremos las reglas para la escritura valenciana, serán las vigentes para el castellano, siempre que no haya razones muy poderosas que á ello se opongan.
Nada debemos decir aquí respecto á la conveniencia ò inconveniencia, legitimidad ò ilegitimidad de la reforma ortográfica de nuestra lengua que en este libro patrocinamos, pues de sobra hemos expuesto en el pròlogo las razones que á ello nos mueven; pero á fin de hacer notar al lector que la cosa no es tan moderna como generalmente creemos, vamos á copiar dos párrafos de la Práctica de Orthographía para los dos idiomas Castellano y Valenciano, escrita por Carlos Ros (autoridad universalmente respetada en este asunto) é impresa en 1732; dice así el más ilustre y conocido de los preceptistas de nuestra lengua:
"En el idioma valenciano se halla en los libros antiguos la ch por j y por g, también por costumbre en muchas dicciones, por ser vozes que la lengua castellana las articula y escrive assí, que en esto, y otras cosas, entra la mezcla que supongo en la Prefaciòn, tienen estas dos Ortographías, como son: Açabache, choriço, Chiva, Chanciller, Chantre, chocolate, chocho, chança, chasco, capucho, chacona, cacho, concha, coche, dicha, desdicha, gancho, Garnacha, Melchor, macho, borracho, Sancho, Sánchez, etc. Todas éstas, y otras assí, encontrará el curioso que leyere los libros de nuestro idioma.
"En nuestro idioma valenciano se pone en final de dicciòn ny por ñ, como: any, pany, engany, seny, tiny, codony, puny, etc. Estas dicciones, y otras assí, nombrándose en plural se les añade una s, assí: anys, codonys, etc. Quando se forman diminutivos, sin dexar la ny, se les añade et, como: panyet, codonyet, punyet, etc. También se escriben con ny por ñ, Senyor, senyar, senyarse.23 De aquellas vozes que las dos Lenguas articulan la ñ, ya usa de él la valenciana, como: caña, maña, castaña, Muñoz, Añòn, Máñer, etc. Todas éstas, y otras assí, son vozes castellanas y valencianas, de las quales sòlo se exceptúa Senyor, pues aunque en los dos idiomas tiene una mesma articulaciòn, el valenciano siempre lo escrive con ny por ñ."
No puede estar más claro y terminante: si pues, desde hace ya tantos años se nota en nuestra Ortografía tan marcada tendencia hacia la castellana, ¿por qué empeñarnos en oponer obstáculos á lo que tan natural debe ser cuando ha seguido en progresiòn creciente, á pesar de las continuas excomuniones de los maestros?
Aceptemos, pues, lo que los hechos nos imponen, y ya que el pueblo no quiere venir á nosotros, vayamos nosotros al pueblo,24 porque la primera obligaciòn de todo escritor es la de hacerse entender por sus lectores.
Lo mismo que en la Sintaxis hemos dicho, repetimos aquí en la Ortografía; sòlo trataremos en ella los puntos en que castellano y valenciano se diferencian: en los demás aceptamos la autoridad de la Academia.
En el uso de las mayúsculas, por ejemplo, y en el de los signos de puntuaciòn y notas auxiliares no modificaremos nada, aceptando como leyes para nuestro lenguaje escrito las de la Academia Española: sòlo hablaremos, en lo que á estos se refiere, del acento grave no usado hoy en el castellano y del apòstrofo, signo de uso continuo en nuestra Ortografía.


USO DE VARIAS LETRAS EN PARTICULAR25

B, V

Para los valencianos de las provincias extremas que distinguen en la pronunciaciòn estas dos letras, ofrece su uso en lo escrito pocas dificultades, pues con escribir las palabras según se pronuncian, está todo hecho; mas como en la capital y comarcas limítrofes tienen ambas letras el mismo sonido, vamos á dar algunas reglas para facilitar su empleo en la escritura.
Servirá en general de guía para distinguir la b de la v la etimología latina, ò los equivalentes castellanos para los que no conozcan el latín, excepto en algunos casos que luego indicaremos; verbigracia: beure (bibere, beber); batechar (baptizare, bautizar); vore (videre, ver); viure (vivere, vivir; veu (vox, voz).
Son excepciones notables á esta regla, el verbo haver (habere, haber) y los pretéritos imperfectos de indicativo de la primera conjugaciòn, amava, amaves (amaban, amabas; amaba, amabas) que deben escribirse con v, porque los pronuncian así todos los valencianos que distinguen estas letras y así se pronuncian y escriben en catalán;26 en francés se escribe avoir y en italiano avere; en cuanto á los pretéritos, también en Italia se pronuncia y escribe aveva, amava, temeva, sentiva.
Deben escribirse con b en valenciano las voces que en su original latino ò su similar castellano tienen p; como: cabre, (capere); saber, (sapere); cabás (capazo); sabata, (zapato): sin embargo en las comarcas en que se pronuncia la v se dice povre, póvra, póvrea, ovispo, ovispal, á pesar de que estas voces proceden de pauper y episcopus, pobre y obispo; pero nòtese que en francés se dice y escribe pauvre y évèque y en italiano povero y vescovo.
Se escribirán con v todas la voces irregulares del verbo anar, como vach, ves, vachen, y los tiempos de los verbos en ure en que la u se transforma en dicha letra, como escrivim, bevéu, movent.
Ninguna palabra genuinamente valenciana termina en v ò b; aun las que en su origen ò en sus derivaciones tienen estas letras y suenan de una manera equívoca, adoptan como final la p; v. gr.: de saber se forma sap, de cabre, cap; de cap (cabeza) se derivan cabut, cabesò.
En las demás dudas puede consultarse la Ortografía castellana.




C

Para el uso de esta letra obsérvense en un todo las reglas del castellano, incluso en los finales, como soc, dic, fóc, puc.
Téngase muy presente, que los reformadores de nuestra Ortografía han suprimido en absoluto el empleo de la c antes de e, i; no debe, por lo tanto, escribirse en adelante Cèl, Vicènt, Valencia, sino Sel, Visènt, Valensia.

CH

Aceptada la ch por los modernistas -como hemos dicho en los Preliminares- tanto para representar en lo escrito su sonido castellano, como el otro más suave y parecido al ge, gi italiano que tienen varias comarcas del Reino, pocas son las dudas que puede ofrecer su empleo en la escritura; basta con ponerla en el lenguaje escrito siempre que suene en el hablado: escribiremos, por lo tanto, Chesús, Chochim, dicha, micha, coche, feche, vech, llich, róch, fuch, etc.
En cuanto al sonido fuerte que á esta letra se daba antiguamente en voces, como charitat, chór, parróchia, queda suprimido en absoluto como se ha hecho en castellano; debe escribirse caritat, cór, parróquia.

D

No hay voz valenciana que termine en d: ya hemos dicho que terminan en t hasta los que tienen aquella letra en su origen ò en sus derivados; verbigracia: buit (de buidar); bondat, bondadòs; canut, canudet.
Antiguamente solía doblarse esta letra en algunas palabras, como addicionar: en la escritura moderna es siempre sencilla.

E

Como ya dijimos en los Preliminares, la e tiene entre nosotros dos sonidos; para diferenciarlos en el lenguaje escrito, han adoptado los modernos el acento francés, de modo que la è abierta debe escribirse siempre con acento grave, reservando el agudo para la e cerrada ò castellana cuando carga en ella el acento prosòdico; cuando no ocurre esto, se escribe la e cerrada sin acento alguno.
Pero tiene esta vocal en nuestra lengua otra particularidad que suele también confundir á los escritores noveles, y es la tendencia que la mayoría de los valencianos tenemos á convertir en a la e inicial, particularmente en las voces que empiezan en es ò en; es tan común decir anteniment, ansendre, andevinar, ansisam, astora, ascoltar, harmosura, etc. etc., que no falta quien se confunde y lo escribe tal como suena: donde más hemos notado que se comete tal error es en la primera persona del singular del presente de indicativo del verbo haver, pues son muchos los que escriben yó ha, que es como se pronuncia; es muy cierto que casi todos decimos al hablar No l’ha vist, pero debe escribirse No l’he vist, como se debe escribir también enteniment, ensisam, escoltar, hermosura, etc.

F

No debe doblarse esta letra en ningún caso como se hacía antiguamente.

G, J

La g no representa en valenciano más sonido que el suave de Castilla; en cuanto á la j no puede representar ninguno y debe por lo tanto proscribirse de nuestro alfabeto: ese sonido no es valenciano.
Pero... cuantos no calzamos alpargatas, aunque sòlo sea los domingos y fiestas de guardar, empleamos á toda hora en la conversaciòn el sonido fuerte de la g y la j castellanas, porque nos resulta muy labriego el decir quefe ò quíquera, por ejemplo: ¿qué hacemos, pues, en este apuro al tener que escribir lo que hablamos?
Empecemos por hacer constar que ninguna palabra verdaderamente valenciana tiene el sonido de la j castellana y que todas aquellas en que lo empleamos son tomadas del castellano á causa del continuo influjo que dicha lengua ejerce en la nuestra: y ved aquí ya resuelto, con sola esta afirmaciòn, tan pavoroso problema.
En efecto; ò tales voces castellanas pueden valencianizarse con facilidad ò no: en el primer caso hágase, y en vez de pedagogía, magia, gorro frigio y espejisme, digamos pedagochía, machia, gorro frichi y espillisme como decimos fisiolochia, liturchia, prestichi y espill.
En cuanto á las que no ofrecen esta facilidad, pueden presentarse diversos casos que el buen sentido del escritor debe ir sorteando á medida que vayan saliendo; por ejemplo: gemelos en la acepciòn de nacidos de un mismo parto se traduce por besòns, pero nadie se atreve á llamar así á los botones con que sujetamos el puño de la camisa; pues bien, llamémosles abrochos que aunque no sea palabra mucho más valenciana que gemelos, tiene la ventaja de adaptarse mejor á la índole de nuestra lengua: jefe debe escribirse quefe como lo hacen los catalanes; ambages, laringe, faringe, etc., deben transformarse en ambaches, larinche, farinche, para ser lògicos en la reforma hecha.
En resumen; no deben escribirse nunca en valenciano las sílabas ja, ge, gi, jo, ju, representando su sonido castellano, y si alguna vez se hace, debe subrayarse la palabra, puesto que es de una lengua extraña, como lo hacemos en castellano al escribir meéting, lunch, soirée, sport y otras que vemos continuamente en la prensa periòdica.
Las leyes ortográficas de la g cuando tiene sonido suave son las mismas del castellano: escribimos gallina, segò, guèrra, seguir, argüir, glasial, grill, dogma, maligne, gnostic, etc.

H

Sucede con esta pobre letra en nuestra lengua lo que con los hombres en sociedad; el más callado y humilde es siempre víctima de los mayores abusos: como no levanta la voz para protestar, pònganla donde la pongan, se despacha cada cual á medida de su gusto.
¿Y es fácil reglamentar su uso? Facilísimo, al menos en la escritura valenciana moderna; basta con atenerse á las reglas de la Academia Española: veámoslo.
Se escriben con h:
1º. Las voces que la tienen en su origen lo mismo en principio que en medio de dicciòn; como: haver, habilitat, hebreo, heretar, herba, hedra, hóme, honest, huí, hórt, hóspe, hóste humil, vehemènsia, vehícul, exhalar, cohibir. No deben llevarla, por lo tanto, órfe, ós y ou que proceden de orphanus, os y ovum.
Las excepciones á esta regla son pròximamente las mismas que cita la Academia; España, asta, aborrir, el adverbio ara (aunque alguna vez hemos visto escrito hara).
2º. Varias de las voces que en su origen tuvieron f, como: hermòs, hongo: éstas, en valenciano, son muy pocas, pues es bien sabido, que la mayoría conservan la f de origen; v. gr.: fam, farina, fer, fill, fulla, fum.
3º. Las voces que se pronuncian principiando con los sonidos idr, iper, ipo; como: hidráulic, hidròcheno, hipérbole, hipòcrita.
4º. Los derivados de todas ellas; v. gr.: desheretar, hermosura, clorhídric.
5º. Y los diptongos ie, ue: hagamos alto en ellos, que hay mucho que decir.
Donde mayor confusiòn armamos los valencianos respecto al empleo de la h, es indudablemente en la uniòn de dos ò tres vocales cuando alguna de ellas es débil; de una parte, la caprichosa ortografía de los documentos valencianos antiguos, y de otra, las encontradas reglas que rigen el uso de esta letra en catalán y en castellano, lenguas ambas de indudable y legítima influencia en la nuestra, han producido tal variedad en la manera de escribir una misma palabra que ya no podemos atenernos á los buenos modelos por cuanto se encuentran para todos los gustos; así, pues, creemos que ha llegado el momento de intentar la unificaciòn del uso de la h en medio de dicciòn, y confiamos en que ha de bastar para ello el seguir en el valenciano moderno las tendencias del castellano, volviendo las espaldas á la ortografía catalana, no por desprecio ò desafecto, sino porque las circunstancias, más poderosas que el hombre, nos ponen en el caso de castellanizar nuestro lenguaje escrito.
Y dicho esto, volvamos á los diptongos ie ue: consúltese cualquier escrito, no sòlo del valenciano popular, sino del literario, y se verá por todas partes un galimatías de palabras escritas sin sujeciòn á ninguna regla fija como las siguientes: creuar, crehuar, creuhar, dihuen, diuhen, chuar, chuhar, ruhido, ruido, creheu, creéu, creíhem, crehíeu, escribíhem, duheu, escriuhen, etc., etc., porque sería el cuento de nunca acabar. Pues bien, para evitar esto, basta con tener presente:
1º. Que en el valenciano escrito no existe la sílaba ie; siempre que así suena debe escribirse ye; verbigracia: reyet, chóyes, duyen.
2º. Que la í con acento prosòdico, aunque vaya seguida de e, nunca forma diptongo con ésta por pertenecer en realidad á una sílaba diferente; bastará, por lo tanto, con acentuarla para evitar confusiones; por ejemplo: llechíem, eixíeu, caíen, creíem.
3º. Que la sílaba ue ha de llevar siempre h venga de donde venga; v. gr.: de meua, teua, seua, se forman mehues, tehues, sehues; de creure, caure, móure y viure, crehuen, cahuen, mohuen, vihuen; de creu, crehueta; de niu, nihuet. Lo mismo se hace en castellano: de oler se forma huelo, hueles; de aldea, aldehuela.
4º. Y que fuera de estos casos y los antes indicados, es lo más natural suprimir la h -salvo en contadas voces, de uso constante, como ahont, ahí27 -si queremos aproximarnos al castellano y separarnos del catalán: nuestros hermanos de allende el Ebro escriben, por ejemplo, acrehedor, provehir, crehéu, ruhido, para significar que del sitio ocupado por la h se ha quitado una letra; creditor, provedere, credete, rugitus: los castellanos escriben acreedor, proveer, creed, ruido; los valencianos debemos imitar á éstos y hasta seguir su ejemplo en las voces en que ellos conservan la letra de origen; como introduir, veí, en vez de introduhir, vehí, que es como se escribe en Cataluña.
Respecto á la ortografía del verbo haver cuando se usa como impersonal, ya dijimos algo al tratar de los impersonales en la pág. 86.
Como allí indicamos, ofrece alguna duda la forma en que han de escribirse las voces del verbo haver, que al usarse como impersonales van en el lenguaje hablado, precedidas de una i; es decir, ¿debe escribirse hi ha como hacen los catalanes ò hia como equivalente del hay castellano? Los reformistas valencianos, para ser lògicos, deben escribirlo del segundo modo.
Sin embargo, si bien tales formas al aparecer aisladas en la frase no presentan la menor dificultad, puesto que decimos no hia, encara que hiacha, etc., al unirse á la partícula en ò ne suenan como partiendo el diptongo ia en dos sílabas; verbigracia: no n’hi-a, encara que n’hi-acha, lo cual parece que sonaría mejor escribiendo no n’hi ha, no n’hi hacha. Pero si consideramos que el antiguo adverbio hi no aparece nunca en ninguna forma en el valenciano moderno fuera de estos casos tan dudosos, y debiendo procurar que la escritura valenciana moderna sea lo más parecida posible á la castellana para facilitar su inteligencia, aconsejamos que se escriba no ne hia, como se pronuncia en algunos pueblos, ò bien no n’hia, aunque se parta el diptongo al leer, pues también lo partimos sin el menor tropiezo en otras muchas voces como fiar, ruido, y hasta en algunas mucho más difíciles, tanto en castellano como en valenciano; v. gr.: creed, criar, piano, leía, creéu, veent, criat, etc.
Y terminaremos lo relativo á esta letra exponiendo una duda: cuando el pronombre neutro ho ò hu se afija al verbo ¿debe suprimirse la h?
La mayoría de los escritores que emplean la ortografía reformada, lo hacen así; es decir, escriben dimeu, pórtau, diso, miraro, creureu, etcétera, en vez de dimehu, pórtahu, disho, mirarho, creurehu, etc. (dímelo, llévalo, dilo, mirarlo, creerlo, etc.).
En cuanto á los preceptistas catalanes, el señor Estorch, en su Gramática catalana, al hablar de la sinéresis del pronombre ho suprime la h y escribe deixau, comprau, no u’cregas, etc.; pero otros autores posteriores a éste conservan la h al afijar el pronombre neutro al verbo (y con mayor motivo, por lo tanto, al quedar como voz aislada en lo escrito, precedida de otras partes de la oraciòn).
Por nuestra parte, creemos que en buena lògica gramatical no debe suprimirse nunca la h; pero... ¿por qué no decirlo? hay algunas contracciones de estas que nos repugnan por algo que nos atreveríamos á llamar defecto de estética tipográfica: son éstas, en especial, las en que el ho va precedido de v ò el hu forma sinalefa con la vocal que le precede; v. gr.: Mirevho, escrivivho, creurehu, vorehu, deixevohu, etc....Francamente, nos resulta más bonito -será tal vez una debilidad nuestra- escrito sin h; es decir: mirevo, escrivivo, creureu, voreu, deixevou, etc. ¿Y en el imperativo de los verbos en echir? ¿se doblará la h, llichho, frichho? Queremos hacer notar como precedente, que la Academia Española autoriza la supresiòn de la h en las voces contractas norabuena y noramala.

I, Y

Ni la i latina es nunca consonante, ni la y griega es nunca vocal, excepto cuando se usa como conjunciòn copulativa: fácil es, por lo tanto, reglamentar su uso.
Se escribirá i siempre que cargue en ella el acento prosòdico, aunque vaya unida á otras vocales; v. gr.: raím, buit, viuda, chuí, veí, creíeu, día, fería.
En los diptongos en que va unida á una vocal fuerte, se escribe también i vocal (aunque en realidad es consonante)28 para seguir la Ortografía castellana que así lo prescribe; v.gr.: rabia, capia, presiòs: y no sòlo cuando forma sílaba directa, sino también en las inversas, como pleit, paisá, aguaitar: hay, sin embargo, algunos que con mejor criterio escriben pleyt, paysá, aguaytar.
En los diptongos iu, ui, los valencianos ponemos siempre el acento silábico en la i, excepto cuando va seguida de x;29 así, en viuda, siutat, marcamos la i como vocal y la u como consonante, al revés de lo que hacen los castellanos: y creemos que está la razòn de nuestra parte, puesto que en sus originales latinos vidua y cívitas resalta bien el acento de la i.
Se escriben con y consonante las sílabas ya, ye, yi, yó, yu,30 v. gr.: gaya, choyeta, yó: y sus inversas en fin de dicciòn; como: may, rey, ¡oy!
Ya no se usa la y precedida de n para indicar el sonido de la ñ castellana: any, fènyer, los escribimos hoy con ñ castellana, añ, fèñer.

L, LL

Nunca se escribirá l en principio de dicciòn para indicar el sonido de la ll como solía hacerse antiguamente: labi, legat, lop, se escriben hoy: llabi, llegat, llop.
Tampoco se dobla nunca la l en valenciano como se hace en Cataluña; no escribimos il-lustrar, il-luminat, sino ilustrar, iluminat.

M, N

Se escribirá siempre m antes de b y p, y n antes de f y m: embalsamar, emportar, unflar, inmoral.
En valenciano son muchas las voces que terminan en m; hasta suelen tener esta terminaciòn algunas que en castellano llevan como final la n; verbigracia: Cherusalem, belem, Chochim.

Ñ

Representa hoy á la ny de la antigua Ortografía valenciana: se usa como en castellano.

P

Como ya hemos dicho al tratar de la b, terminan en p muchas voces valencianas que parece debían terminar en aquella letra; como cap, llop, etcétera. La ph se ha sustituído por la f.

Q

Esta letra sòlo se usa, como en castellano, para representar las sílabas que, qui: antiguamente se escribía quadro, questiò, quidar; pero hoy empleamos la c en estos casos, cuadro, cuestiò, cuidar.

R, RR

Debe ajustarse el uso de estas letras en valenciano á lo legislado por la Academia Española; escribiremos, pues, pelirróch, Vilarrel, honrat, Israel, etc.
S

No debe doblarse nunca esta letra en el valenciano moderno, excepto cuando representa la uniòn de s y c en castellano, como en essena; escribiremos lo mismo, aunque se confundan, las palabras casar (cazar) y casar (casar); rasa (raza) y rasa (femenino de ras).
No nos atrevemos á aconsejar el uso de las ss doble para el sonido fuerte y el de la sencilla para el suave como se hace con la r, porque como los valencianos de la capital no conocen más sonido que el fuerte, ò no atenderían el consejo, ò sería esto para ellos una dificultad inmensa.31

T

Véase lo dicho al hablar de la d.




U

Lo mismo que en castellano es muda la u entre nosotros en las sílabas gue, gui, que, qui: para hacer que suene es necesario ponerle diéresis; como: en llengüeta, agüelo.

V

Véase la b.

X

"Altres punts dificultosos hi ha y lo qui per nosaltres ho es més, es el de la x:" esto dice el ilustre profesor de literatura de la Universidad de Barcelona Dr. Milá y Fontanals en un artículo titulado Quatre mots sobre ortografía catalana,32 y esto con mayor motivo debemos decir nosotros ya que ni siquiera tenemos el recurso de seguir á tan sabio maestro en este escabroso punto, puesto que son de muy diferente índole las dificultades que esta letra ofrece en una y otra lengua.
El problema de esta letra en el valenciano moderno es el siguiente: ¿Tiene la x en la actualidad dos sonidos diferentes, como los tuvo en otro tiempo y los tiene aún en Cataluña, ò sòlo uno como en Castilla?
Para nosotros, según dijimos ya en los Preliminares, ha desaparecido -por lo menos en la mayoría de los pueblos- el sonido de ch francesa que esta letra tenía en principio de dicciòn y en medio ò en final cuando iba precedida de la vocal i; pero algunos sostienen que sigue percibiéndose. En tal supuesto, debemos fijar el uso racional de esta letra, hoy bastante descuidado, y empezar por resolver la siguiente duda: ¿Cuándo después de i, precedida ò no de otra vocal, se ha de escribir x, y cuándo s?
Tres caminos hay para resolver cualquier duda en ortografía; el uso, la pronunciaciòn y la etimología: veamos, pues, cuál de ellos nos resuelve la presente.
El uso no nos sirve en este caso, puesto que desde los orígenes de las lenguas romances se nota cierta indecisiòn en los escritores al tratarse de esta letra; el Marqués de Villena, en el Arte de trovar ò Gaya ciencia, dice lo siguiente:
"La x muda algunas veces su sòn; á veces en c, á veces en g... E cuando la i se encuentra con la s suena poco; e por eso la ayudan con la consonante de la x, así como por decir misto se pone mixto... E la x al principio retrae el sòn de s, mas face el sòn más lleno; e por eso por decir Setaf escriven Xetaf."33
A fin de no alargar este asunto, y como son además bastante conocidos los cambios que algunas letras han sufrido en siglos anteriores, prescindimos de otros textos que pensábamos transcribir (de Antonio de Nebrija, del Diálogo de las Lenguas y otros) para comprobar la confusiòn que siempre ha habido de la x y de la s, que es lo que á nuestro intento importa.
En la actualidad, todos los idiomas neolatinos han fijado ya el uso de esta letra y convendría que también nosotros la fijáramos: los italianos la han suprimido en absoluto; los castellanos la han reducido á representar tan solo su sonido latino; los franceses han hecho lo mismo, pero confiesan que en fin de dicciòn, si se une á la vocal siguiente, toma el sonido de z al igual de la s, lo cual es otra prueba en favor nuestro;34 en cuanto á los catalanes y portugueses, la conservan como nosotros, pero con reglas claras y precisas que desgraciadamente no sirven para nuestra lengua en todos los casos, ni resuelven en absoluto para nosotros este asunto; (marcamos demasiado la i que precede á la x, cosa que ellos no hacen).
Si nos fijamos en la pronunciaciòn, la duda no sòlo continúa, sino que en realidad de aquí es de donde nace: demos por sentado que en algunas comarcas valencianas, y hasta en todo el reino si se quiere, suene como ch francesa la x precedida de i; pero es el caso que cuantos le dan este sonido (perdonen los amigos que han querido convencernos de lo contrario), se lo dan también á la s en igualdad de circunstancias; jamás hemos podido notar diferencia entre la manera de pronunciar una misma persona, no prevenida de antemano, las siguientes palabras, por ejemplo: Peix, feix, coneix, lleys y reys; patix, cumplix, permís y consís; faixá (golpe dado con una faja ò abundancial de faja) y faisá (faisán, ave); y hasta en la uniòn de palabras hablando de prisa y sin fijar la atenciòn, suena lo mismo la s de café y sigarro que la x de pareix igual.
Es imposible, por lo tanto, que la sola pronunciaciòn puede servir de norma para fijar la Ortografía de esta letra en valenciano.
¿Y la etimología? Tampoco puede servirnos en absoluto, pues sería demasiado desbarajuste; habríamos de empezar por escribir con s todos los verbos acabados en áixer y éixer, puesto que todos han convertido en ix el antiguo sc de nascere, cognoscere, etc.
En vista de todo lo expuesto, no hay más remedio que atenernos al uso, pero modificándolo racionalmente atendiendo á la etimología y á los preceptos de la Ortografía catalana, única que en este punto debe servirnos de norma.
Así, pues, creemos que debemos conservar la x de las sílabas aix, eix, oix, uix, hasta en las palabras que tuvieron s en su origen, como peixcar (de piscari), feix (de fasciculum), ò las que la tienen en las lenguas hermanas, como arruixar (rociar en castellano y arroser en francés), exceptuando tan solo aquellas palabras de formaciòn tan clara que no dejen lugar á la menor duda; v. gr.: paisá, faisá, lleys y reys (plurales de lley y rey).
En cambio debemos convertir en s la x que sòlo va precedida de i sin otra vocal anterior, aunque la mayoría de los escritores modernistas, siguen empleándola todavía: al tratar del verbo, hemos hecho ya esta innovaciòn, convirtiendo en s la x de las terminaciones en ix, ixes, etc., de la tercera conjugaciòn: nos ha movido á hacer esta reforma el haber observado que la sílaba ix no precedida de otra vocal es lo que más confunde en la lectura á nuestros paisanos, y nos hemos creído autorizados para ello, al menos en lo que se refiere á los verbos de la tercera conjugaciòn, porque los mejores preceptistas catalanes escriben agraesch, agraís, agrahissis, visch, visqui (Milá y Fontanals); cumplís, cumplises, cumplís; visch, visqui, visca; y hasta isch, isca, isques, de eixir, (Bofarull y Blanch); feresch, feresca, ferís, ferisses; isch, isques, isca, isquí, (Estorch).
Respecto á la x en pincipio de dicciòn y á la precedida de consonante, ya dijimos en los Preliminares que se ha sustituído por la ch castellana ò se le ha añadido la sílaba ei.
Se deduce de todo lo dicho:
1º. Que se escribe x entre vocales para representar el sonido castellano, ò mejor dicho latino, de esta letra; v. gr.: examen, próxim. Téngase presente, sin embargo, que en valenciano hay muchas palabras cuya pronunciaciòn es casi igual á la de las anteriores y á pesar de ello no tienen x; tales son, por ejemplo: secsiò, acsiò y cocsiò.
2º. Que se escribe también dicha letra en las sílabas aix, eix, oix, uix, sea cualquiera el sonido que se les dé según las comarcas, con la sola excepciòn de algunas voces en que notoriamente la sustituye la s por razòn de procedencia gramatical, no de etimología; como paisá derivado de país, lleys plural de lley.
3º. La sílaba is no precedida de vocal se escribirá con s sea la que sea su procedencia y pronunciaciòn, excepto en los casos en que suena francamente como ix castellana: escribiremos, pues, patisc, patises, patís, patisca, llisò, sis, sisanta, sisents, etc.; pero se escribirán con x, fixar, mixtiò, llixò (tal vez debiera ser llicsò), y en nuestro sentir (como excepciòn) los tiempos de los verbos en eixir en que se suprime la e, como ixc, ixes, ix, tixca, tixquen, por respeto á las reglas de derivaciòn.
4º. En principio de dicciòn ò precedida de consonante se cambia la x en ch castellana cuando así suena, como en charól (xaról), coche (cotxe), pancha (panxa), ò se le añade la sílaba ei según suena al pronunciarla, como en Eixátiva (Xátiva), Seixona (Xixona), eixaróp (xaróp), etc.
Y creemos que con esto, salvo meliori, basta por ahora para ponernos en camino de normalizar el uso de esta letra en la moderna Ortografía valenciana, tan necesitada de que alguien empiece á hacer algo en su favor.

SIGNOS DE PUNTUACIÓN
Nada hemos de decir de la casi totalidad de ellos, puesto que siguen en valenciano las mismas leyes que regulan su uso en castellano: hablaremos únicamente del acento y del apòstrofo.
Del primero poco hay que decir; el acento agudo debe ajustarse en valenciano á lo legislado para el castellano por la Academia Española: el grave ya hemos dicho en otro lugar que lo empleamos únicamente para distinguir en el lenguaje escrito la è y la ó abiertas de la e y la o cerradas: deben escribirse, por ejemplo, Chusèp y Pepe, Tóni y Toneta, Visènt y Visenteta, dèu (diez) y Deu (Dios), pérc y pedré, móro y morót, aixó y caixò, café y canapé.
El apòstrofo, según lo define la Academia, es un signo ò virgulilla que se coloca á la mayor altura del palo de las letras, con el fin de indicar la omisiòn ò elisiòn de una vocal. La primera dificultad relativa á este punto es la siguiente: ¿qué partes de la oraciòn admiten el apòstrofo y cuáles no?
En valenciano debe usarse tan solo este signo en el artículo, el pronombre, la preposiciòn y la conjunciòn; pero nunca en las demás partes del discurso: no debe escribirse por lo tanto, ya’stá, no’s asó, sí que’staven; sino ya está, no es asó, sí que estaven ò sí qu’estaven: no se escribe hóm’entés ni hóme’ntés, cas’alta ni casa’lta sino hóme entés y casa alta: nunca se ha de escribir y’aní ò y’ha anat ni darrer’entrarán; sino ya aní, ya ha anat, darrere entrarán.
En cuanto á su uso acertado en aquellas otras partes de la oraciòn, debe observarse lo siguiente:
En el artículo.- El masculino el pierde la e, tomando en su consecuencia el apòstrofo, siempre que va seguido ò precedido de vocal; verbigracia: l’aragonés, l’ermitá, l’infinit, l’órfe, l’utilitarisme, contra’l vent, sense’l paper ú’l vechgué: la h no impide esta regla, y por lo tanto, se escribe, l’hábit, l’heroísme, l’hipòcrita, l’honrat, l’humil.
Su plural els sòlo pierde la e cuando le precede vocal, v. gr.: contra’ls vents, sense’ls papers, ú’ls vechgué; pero no cuando le sigue; v. gr.: els aragonesos, els órfens, etc.
El femenino la pierde la vocal únicamente cuando va seguido de otra a, con h ò sin ella; verbigracia: l’amistad, l’afecciò, l’habilitat: no debe, por lo tanto, escribirse l’enseñansa, l’hipocresía ò l’honestitat, sino la enseñansa, la hipocresía, la honestitat.
Su plural les no lleva nunca apòstrofo.
Tampoco lo admite en ningún caso el artículo neutro lo, ni aun cuando vaya seguido de otra o; debe escribirse siempre lo honest, lo osiòs, para evitar confusiòn con el masculino.
En el pronombre.- Entre los personales admiten apòstrofo me, te, se, el, precedidos ò seguidos de vocal; v. gr.: m’han dit, t’estás, s’apara, l’esperaré, si’m tróbes no’t miraré, ni’s cuida ni’l cuiden, disli que’l busque.
El plural els, masculino ò femenino, sòlo lo admite cuando le precede vocal; por ejemplo: si’ls tróbes, no’ls mires; si les encontres, no’ls digues res.
Los demás personales, incluso el femenino la, no deben llevar nunca apòstrofo.
Los pronombres demostrativos este, eixe, esta, eixa, suelen escribirse con apòstrofo cuando van seguidos de e los primeros y de a los segundos; pero creemos que es mejor escribirlos siempre con todas sus letras.
El demostrativo en ò ne admite la elisiòn de la e siempre que va precedido ò seguido de vocal con h ò sin ella; v. gr.: ya’n tinc, no’n vullc, ¿tú’n vóls?, n’acaben d’entrar, n’ixqueren dos, n’habiten molts, n’humillarem algú.
En los posesivos ma, ta, sa, también se elide la vocal cuando van seguidos de otra a; hoy puede decirse que ya no ocurre esto sino en la voz agüela:35 con el sustantivo agüelo, aunque masculino, unimos al parecer el pronombre femenino pues no hay en todo el reino quien diga mon agüelo, sino m’agüelo; esta es, indudablemente, una forma defectuosa, pero debemos transigir con ella por lo general y arraigada.
Los plurales nóstre, vóstre, nóstra, vóstra, también suelen escribirse con apòstrofo cuando van seguidos de e los masculinos y de a los femeninos; v. gr.: el nóstr’enemic, la vostr’amiga: creemos que puede admitirse la elisiòn es estos casos; pero no en la uniòn de otras vocales como algunos suelen hacerlo.
De los relativos sòlo el que admite apòstrofo cuando va seguido de vocal; v. gr.: el qu’anirá, la qu’hacha cantat, els qu’entrarán, les qu’ixquen, lo qu’útil siga: sin embargo, antes de i, de o y de u, es muy común pronunciar la e de este relativo, diciendo, por ejemplo, les que ixquen, la que obría, lo que útil siga. En qui y quina nunca debe elidirse la vocal.
En la conjunciòn.- Las únicas que admiten apòstrofo son que y perque; v. gr.: ¿Cóm es qu’estás así? Perqu’he vingut.
En la preposiciòn.- Admiten apòstrofo al principio las preposiciones en y entre, y al final de, desde, caba, contra, entre, pera y sobre; pero no todas siempre y en las mismas circunstancias; creemos que convendría emplear este signo sòlo en las cuatro primeras, en, entre, de y desde; las restantes sería mejor escribirlas siempre completas.
Respecto al orden de preferencia en el apòstrofo entre estas partes de la oraciòn cuando se unen unas con otras, puede decirse que es el mismo en que las acabamos de estudiar: así, en la uniòn del artículo con el pronombre, ò la preposiciòn, se elide la vocal del artículo; v. gr.: ¿Me’l dones? Te’l donaré demá: perqu’entre’ls amics y les families de’ls amics se’ls han endut tots.
Una observaciòn para terminar lo relativo á este signo: creemos que en el lenguaje escrito convendría no contraer nunca los pronombres personales del plural seguidos de la partícula en cuando no se afijan á un verbo; debe escribirse por ejemplo: mos en anem, no vos en eixíu, como los franceses escriben, nous en allons, ne vous en allez pas: sin embargo, si alguna vez quiere hacerse aquello, nos parece que no debe escribirse mon anem, von entréu, sino usar el apòstrofo en esta forma: mo’n anem, vo’n entréu, á fin de evitar confusiones.
Y vamos á terminar esta cuarta parte de nuestra obra, con las mismas palabras que el ilustre Carlos Ros escribe al cerrar su Práctica de Orthographía:
"Es cierto, digo otra vez, que esta Arte de Orthographía es muy difícil, y vayan cotejando bien los Tratados de ella, que verán cada Escritor las cosas curiosas que trae, diferentes unos de otros, pues cada qual, con el trabajo de su aplicaciòn, da noticias buenas, y adelanta el discurso, por los mesmos fundamentos de la Arte, que de otro modo, si es invenciòn fuera de ellos, no se admite ni hay ya quien tenga tal autoridad, que el tiempo de Inventores se acabò: y por esso mi opiniòn es ajustarse á la costumbre, escriviendo lo mejor que se pueda, aprendiendo de los escritos de buenos Orthographos, y á los puntos principales no faltar, que en lo demás hay mucho que ver, y son questiones para los más peritos en esta Arte. Otras muchas cosas se advertirán leyendo libros ò escritos Valencianos, que prevenirlo todo es imposible, aunque lo más precisso ya está, y en materia de Orthographía Valenciana, no he visto Autor, ni Tratado alguno, que esto han sido observancias de lo que noté, leyendo escritos de nuestro Idioma antiguos. Todo lo cual con rendimiento humilde, sujeto á la correcciòn de los Orthographos peritos."




CONCLUSIÓN


"Grat sia á Deu, ja hi som;" esto es lo único que se nos ocurre decir con el Doctor Milá y Fontanals al terminar nuestra tarea.
A medida que hemos ido adelantando en la ordenaciòn de estos Apuntes, ha ido decayendo nuestro ánimo; por eso hoy, al presentarlos al público, queremos de nuevo aducir poderosas razones en favor de nuestro trabajo, y nada nos parece más á propòsito que copiar íntegramente, como frase final, las mismas palabras de tan ilustre y respetable maestro; he aquí còmo termina éste el artículo antes citado, y que tal vez intencionadamente ha puesto como final en la colecciòn de sus obras su sabio coleccionador:
"Grat sia á Deu, ja hi som, usant de las bónes paraules de un poeta. Ya havem arribat á la conclusiò. ¿Quina será aquesta? Pensam que hi hauria de haver dúes menes de llenguatje:
1ª. Una literaria general (y si no’s vól dir catalana, no’s diga de cap manera llemosina, sino catalano-valentino-baleárica), la qual es en substancia, la que, com havem dit, ha sigut darrerament restablerta, y la que, ab póques diversitats, s’escrivía encara per tot arréu cap á la fí del segle XV y coméns del XVI; trayentne vulgarismes, llatinismes y paraules forasteres; prenent lo bó de la llengua modèrna com es, segons nos apar, la diferència de les expresades formes indicatives y subjuntives, seguint sempre lo precepte que donava’l vell retórich de triar lo més nóu de lo antich, y lo més antich de lo nóu, y no volent ésser, com de certs llatinistes deya Heinnecci, més ciceroniáns que’l mateix Cícero. 2ª. Un altre llengua particular y variable, es á dir, molts dialèctes diferents ahon sense portar les coses massa enllá, se representás lo módo de parlar de cada encontrada, com ja s’está próp de ferho en certs escrits cómichs y se podría fer en óbres series de un temperament molt especial á un determinat territori.
"Aquest sistema tendría los seus grops y mals passos (també’n tenen los altres), pero portaría molts avantatjes literaris y filològichs."

APÉNDICES


NORMA
para valencianizar las voces castellanas que dimanan del latín.

Las voces castellanas y valencianas que proceden del mismo tronco latino, tienen entre sí tan íntima conexiòn que, por regla general, apenas ofrecen otra diferencia que la de la pronunciaciòn y terminaciòn peculiar á cada uno de estos idiomas; así, pues, para valencianizar cualquier voz castellana de origen latino, bastará (aparte de los cambios de pronunciaciòn)36 con mudar su desinencia según las siguientes reglas:
Las palabras castellanas terminadas en dad y en tad, terminan en valenciano en tat, v. gr.:
Amistad. . . . . . . . . . . . Amistat.
Ancianidad. . . . . . . . . Ansianitat.
Ciudad. . . . . . . . . . . . . Siutat.
Libertad. . . . . . . . . . . . Llibertat.
Majestad. . . . . . . . . . . Machestat.
Necedad. . . . . . . . . . . Nesetat.
Unidad. . . . . . . . . . . . . Unitat.
Verdad. . . . . . . . . . . . . Veritat.

En algunos, muy pocos, de los en dad suele conservarse la primera d, pronunciando, por ejemplo, bondat, edat, maldat; pero esto más bien es un vicio de pronunciaciòn que una excepciòn de la regla: Navidad se traduce Nadal.
Las terminadas en al no varían; v. gr.:
Angelical. . . . . . . . . . . Anchelical.
Arenal. . . . . . . . . . . . . Arenal.
Catedral. . . . . . . . . . . . Catedral.
Delantal. . . . . . . . . . . . Devantal.
Mal. . . . . . . . . . . . . . . . Mal.
Virginal. . . . . . . . . . . . . Virchinal.
Arrozal y naranjal se transforman en arrosar y taronchar, cal en cals, y rosal en roser.
Las en an pierden la n final; v. gr.:
Adrián. . . . . . . . . . . . . Adriá.
Alemán. . . . . . . . . . . . Alemá.
Capellán. . . . . . . . . . . Capellá.
Catalán. . . . . . . . . . . . Catalá.
Pan. . . . . . . . . . . . . . . Pa.
Adán, cuan, gran, tan y san, conservan la n: Juan se pronuncia Chuán.
Las en ar, verbos ò nombres, no mudan la desinencia si tienen igual raíz; v. gr.:
Adorar. . . . . . . . . . . . Adorar.
Animar. . . . . . . . . . . . Animar.
Cargar. . . . . . . . . . . . . Carregar.
Entrar. . . . . . . . . . . . . Entrar.
Habar. . . . . . . . . . . . . Favar.
Manjar. . . . . . . . . . . . Menchar.
Melonar. . . . . . . . . . . Melonar.
Palomar se traduce por colomer, y telar por teler (sustantivo).
Los en as, es, is, os, us y los en az, ez, iz, oz, uz, sustantivos ò adjetivos, no suelen cambiar; téngase presente que la z castellana es s en valenciano.
Los sustantivos y adjetivos en ave y avo suelen mudar la desinencia en au; v. gr.:
Ave. . . . . . . . . . . . . . . Au.
Llave. . . . . . . . . . . . . . Clau.
Nave. . . . . . . . . . . . . . Nau.
Bravo. . . . . . . . . . . . . Brau.
Clavo. . . . . . . . . . . . . . Clau.
Grave no se modifica.
Los en able, eble, ible, oble, uble, no cambian en nada por regla general: mueble hace móble.
Los en ablo mudan la o en e; v. gr.:
Diablo. . . . . . . . . . . . . Diable.
Establo. . . . . . . . . . . . Estable.
Pablo hace Pau.
Los en ado y ato terminan en at; v. gr.:
Abogado. . . . . . . . . . . Abogat.
Apasionado. . . . . . . . . Apasionat.
Obispado. . . . . . . . . . . Ovispat.
Candidato. . . . . . . . . . Candidat.
Diaconato. . . . . . . . . . Diaconat.
Beato, chato, dato, flato, pato, rato y retrato conservan la o.
Lado se traduce costat.
Los en aje terminan en ache por razòn de pronunciaciòn.
Los en ano pierden por regla general la última sílaba; v. gr.:
Anciano. . . . . . . . . . . . Ansiá.
Asturiano. . . . . . . . . . . Asturiá.
Hermano. . . . . . . . . . . Chermá.
Humano. . . . . . . . . . . Humá.
Mano. . . . . . . . . . . . . . Ma.
Paisano. . . . . . . . . . . . Paisá.
Republicano. . . . . . . . Republicá.
Valenciano. . . . . . . . . Valensiá.
Enano hace nano; gitano, chitano; piano, piano.
Los en ancia y encia sòlo mudan la c en s por razòn de pronunciaciòn.
Abundancia. . . . . . . . Abundansia.
Ciencia. . . . . . . . . . . . Siènsia.
Infancia. . . . . . . . . . . . Infansia.
Prudencia. . . . . . . . . . Prudènsia.
Los en anco pierden la o; v. gr.:
Banco. . . . . . . . . . . . . Banc.
Blanco. . . . . . . . . . . . . Blanc.
Franco. . . . . . . . . . . . . Franc.
Los en ante, ente y ento pierden la última vocal; los en iente y iento, menos ambiente, consciente, obediente, oriente, paciente y pudiente, pierden además la i; v. gr.:
Adelante ò avante. . . Avant.
Agente. . . . . . . . . . . . Achent.
Ausente. . . . . . . . . . . . Ausent.
Cesante. . . . . . . . . . . . Sesant.
Parlamento. . . . . . . . . Parlament.
Ascendiente. . . . . . . . Ascendent.
Diente. . . . . . . . . . . . . Dent.
Casamiento. . . . . . . . . Casament.
Viento. . . . . . . . . . . . . Vent.
Cuento no se modifica; también es muy común pronunciar como en castellano las voces acento, sargento y portento, pero éstas deben seguir la regla general: tiento se traduce tento.
Los en ario, erio, irio, orio, urio, pierden la o; erio y orio abren, además, la vocal respectiva, terminando, por lo tanto, en èri, óri; v.gr.:
Aniversario. . . . . . . . . Aniversari.
Cementerio. . . . . . . . . Sementèri.
Oratorio. . . . . . . . . . . Oratóri.
Cirio. . . . . . . . . . . . . . . Siri.
Mercurio. . . . . . . . . . . Mercuri.
Serio no cambia.
Los en eria y oria también abren la vocal; v.gr.: matèria, memória.
Para valencianizar los en azo, téngase presente lo que hemos dicho en la Analogia al tratar de los sustantivos aumentativos y abundanciales.
Los sustantivos en es y ez no suelen cambiar sino en lo relativo á la pronunciaciòn; v.gr.:
Barcelonés. . . . . . . . . Barselonés.
Marqués. . . . . . . . . . . Marqués.
Acidez. . . . . . . . . . . . . Asidés.
Honradez. . . . . . . . . . Honradés.
Viudez. . . . . . . . . . . . . Viudés.
Vejez se convierte en vellea.
Los en eja cambian la desinencia en ella ò eixa; es difícil precisar la ley de esta terminaciòn diferente, pero nos parece observar que los de origen latino adoptan de preferencia la primera; verbigracia:
Abeja. . . . . . . . . . . . . . Abella.
Ceja. . . . . . . . . . . . . . . Sella.
Oreja. . . . . . . . . . . . . . Orella.
Oveja. . . . . . . . . . . . . Ovella.
Vieja. . . . . . . . . . . . . . Vella.
Reja cuando se refiere á la del arado se traduce por rella; cuando á la de la ventana por reixa: teja se traduce teula (del latín tegula).
En cuanto á los en ejo puede decirse también que los pocos que proceden del latín, buscan asimismo la terminaciòn en ell ò ill; v. gr.:
Aparejo. . . . . . . . . . . . Aparell.
Consejo. . . . . . . . . . . . Consell.
Conejo. . . . . . . . . . . . . Conill.
Espejo. . . . . . . . . . . . . Espill.
Viejo. . . . . . . . . . . . . . Vell.
Para los diminutivos castellanos en ejo y en eja atiéndase á lo dicho en la Analogía.
El cambio de la j en ll es general en las voces de origen latino; v. gr.: paja, palla; hoja, fulla; mujer, muller.37
Los terminados en ela, ella, ema, ena, era, esa, eta, eva y eza, no cambian por lo general; pero en el caso de ir precedidos de la vocal u, cambian el diptongo ue en ó; v.gr.:
Vela. . . . . . . . . . . . . . . Vèla.
Botella. . . . . . . . . . . . . Botella.
Poema. . . . . . . . . . . . . Poema.
Escena. . . . . . . . . . . . . Essena.
Carnicera. . . . . . . . . . Carnisera.
Montañesa. . . . . . . . . Montañesa.
Dieta. . . . . . . . . . . . . . Dieta.
Naturaleza. . . . . . . . . Naturalesa.
Escuela. . . . . . . . . . . . Escóla.
Buena. . . . . . . . . . . . . Bóna.
Nuera. . . . . . . . . . . . . Nóra.
Gruesa. . . . . . . . . . . . . Grósa.
Cueva. . . . . . . . . . . . . Cóva.
Se exceptúan agüela, espuela y aigüera.
Los en elo, ello, emo, ero, eso, eto y evo, pierden la o; también al ir precedidos de u mudan el diptongo en ó ò en o si va seguida de u; v. gr.:
Celo. . . . . . . . . . . . . . . Sèl.
Cabello. . . . . . . . . . . . Cabell.
Supremo. . . . . . . . . . . Suprem.
Panadero. . . . . . . . . . Panader.
Progreso. . . . . . . . . . . Progrés.
Completo. . . . . . . . . . Complet.
Suelo. . . . . . . . . . . . . . Sól.
Cuello. . . . . . . . . . . . . Cóll.
Huerto. . . . . . . . . . . . . Hórt.
Hueso. . . . . . . . . . . . . Ós.
Huevo. . . . . . . . . . . . . Óu.
Nuevo. . . . . . . . . . . . . Nóu.
Nòtese en los dos últimos el cambio de la v en u, tan común en nuestra lengua.
Los en il no cambian.
Los en in pierden la n; v. gr.:
Carmín. . . . . . . . . . . . Carmí.
Fin. . . . . . . . . . . . . . . . Fi.
Valentín. . . . . . . . . . . Valentí.
Violín. . . . . . . . . . . . . . Violí.
Los en ía no se modifican:
Agonía. . . . . . . . . . . . . Agonía.
Día. . . . . . . . . . . . . . . . Día.
Teología. . . . . . . . . . . . Teolochía.
Los en icia solo mudan la c en s.
Los en icio pierden la o; v. gr.:
Edificio. . . . . . . . . . . . . Edifisi.
Sacrificio. . . . . . . . . . . Sacrifisi.
Vicio. . . . . . . . . . . . . . . Visi.
Juicio y perjuicio se transforman en chuí y perchuí.
Los sustantivos en ido terminan en it como los participios de la tercera conjugaciòn.
Olvido. . . . . . . . . . . . . Olvit.
Vestido. . . . . . . . . . . . Vestit.
Nido se convierte en niu: ruido y sonido no suelen modificarse.
Los en ina no cambian.
Los en ino pierden la última sílaba; v. gr.:
Alicantino. . . . . . . . . . Alicantí.
Camino. . . . . . . . . . . . Camí.
Fino. . . . . . . . . . . . . . . Fi.
Padrino. . . . . . . . . . . . Padrí.
Vino. . . . . . . . . . . . . . . Vi.
Los terminados en tino (sustantivos) tienen tendencia á no modificarse, y si lo hacen terminan en tini.
Los en ismo cambian la o en e; v. gr.:
Ateísmo. . . . . . . . . . . . Ateísme.
Egoísmo. . . . . . . . . . . . Egoísme.
Silogismo. . . . . . . . . . Silochisme.
Los en ista masculinos cambian la a en e; si son femeninos no se modifican; v. gr.:
Artista. . . . . . . . . . . . . Artiste.
Cajista. . . . . . . . . . . . . Caixiste.
Lista. . . . . . . . . . . . . . . Llista.
Modista. . . . . . . . . . . . Modista.
Revista. . . . . . . . . . . . . Revista.
Organista (hombre). . Organiste.
Organista (mujer). . . . Organista.
Los en ivo mudan la desinencia en iu; v. gr.:
Activo. . . . . . . . . . . . . . Actiu.
Cultivo. . . . . . . . . . . . . Cultiu.
Relativo. . . . . . . . . . . . Relatiu.
Vivo. . . . . . . . . . . . . . . Viu.
Olivo se traduce por olivera.
Los en ol no suelen cambiar; pero la ó suena abierta, excepto en alcohol.
Los en on, masculinos ò femeninos, pierden la n; v. gr.:
Ambiciòn. . . . . . . . . . . Ambisiò.
Aragòn. . . . . . . . . . . . Aragò.
Ciceròn. . . . . . . . . . . . Siserò.
Dragòn. . . . . . . . . . . . Dragò.
Leòn. . . . . . . . . . . . . . Lleò.
Sensaciòn. . . . . . . . . . Sensaciò.
Los en onio pierden la o final y hacen la otra ó abierta.
Los en or no mudan, tanto sustantivos como adjetivos; sòlo flor suena con ó abierta, flór.
Los en oro pierden la o final y hacen abierta la otra ó; v. gr.:
Coro. . . . . . . . . . . . . . Cór.
Oro. . . . . . . . . . . . . . . Òr.
Moro hace móro; toro se traduce bóu; loro no cambia, pero es más valenciano papagall.
Los en oso pierden la o final; los en osa no cambian: diferencia notable; los sustantivos de estas terminaciones hacen la ó abierta, los adjetivos cerrada aunque se sustantiven; v. gr.:
Coloso. . . . . . . . . . . . . Colòs.
Esposo. . . . . . . . . . . . . Espòs.
Reposo. . . . . . . . . . . . . Repòs.
Cosa. . . . . . . . . . . . . . . Cósa.
Esposa. . . . . . . . . . . . . Espósa.
Rosa. . . . . . . . . . . . . . . Rósa.
Amoroso. . . . . . . . . . . Amoròs.
Amorosa. . . . . . . . . . . Amorosa.
Religioso. . . . . . . . . . . Relichòs.
Religiosa. . . . . . . . . . . Relichosa.
Oso se traduce orso; soso no cambia.
Los en ote cambian en ót, con ó abierta; verbigracia:
Dote. . . . . . . . . . . . . . Dót.
Islote. . . . . . . . . . . . . Islót.
Los en ud mudan la d en t; v. gr.:
Gratitud. . . . . . . . . . . Gratitut.
Juventud. . . . . . . . . . Choventut.
Senectud. . . . . . . . . . Senectut.
Virtud. . . . . . . . . . . . . Virtut.
Los en udo terminan también en ut; v.gr.:
Agudo. . . . . . . . . . . . . Agut.
Mudo. . . . . . . . . . . . . . Mut.
Rudo y saludo no cambian; nudo hace nuc; crudo, cruc ò mejor cru puesto que el femenino es crúa; viudo no termina en valenciano en udo sino en íudo, pues acentuamos la í.
Los en uro, uso y uto pierden la o: huso hace fus, y luto, dól; apuro, duro (moneda) y puro (cigarro) no cambian; duro y puro (adjetivos) siguen la regla general, dur, pur.
Los esdrújulos terminados en o cuya penúltima sílaba tiene por vocal i ò u, pierden la o final; verbigracia:
Hábito. . . . . . . . . . . . . Hábit.
Báculo. . . . . . . . . . . . . Bácul.
Céntimo. . . . . . . . . . . Séntim.
Crédulo. . . . . . . . . . . . Crédul.
Místico. . . . . . . . . . . . Místic.
Título. . . . . . . . . . . . . . Títul.
Periòdico. . . . . . . . . . . Periódic.
Ròtulo. . . . . . . . . . . . . Ròtul.
Músico. . . . . . . . . . . . . Músic.
Crepúsculo. . . . . . . . . Crepúscul.
Los terminados en òlogo, tienen la desinencia valenciana en ólec, como lo demuestran las dos voces de este grupo que más usa el pueblo: teólec, astrólec.

RESUMEN

Por regla general las voces graves castellanas38 terminadas en a no cambian la desinencia: las en e y o pierden la vocal.
Las agudas en consonante no mudan sino por razòn de pronunciaciòn: la d en t, la z en s; la v y la j, al quedar como finales por supresiòn de la vocal que las sigue, en u y en ll; la n se suprime, no sòlo al ser final en el castellano, sino al quedar como tal por supresiòn de la vocal que con ella formaba sílaba; algunas veces, en especial en las desinencias en en, se cambia por m.
El diptongo ie en voces que sòlo tienen e en su original
latino, pierde la i al valencianizarse; verbigracia:
Cælum. . . . . Ciel. . . . . . . . Sèl.
Ferrum. . . . . Hierro. . . . . Fèrro.
Fel. . . . . . . . Hiel. . . . . . . Fèl.
Infernus. . . . Infierno. . . . Infèrn.
Nepos. . . . . . Nieto. . . . . . Net.
Pes. . . . . . . . Pie. . . . . . . . Pèu.
Petra. . . . . . Piedra. . . . . Pedra.
Semper. . . . Siempre. . . . Sempre.
Tempus. . . . Tiempo. . . . . Temps.
Terra. . . . . . Tierra. . . . . . Tèrra.
Asimismo el diptongo ue se transforma en o al valencianizarse en las voces castellanas, cuya raíz latina es también en o; v. gr.:
Bonus. . . . . . Bueno. . . . . . Bó.
Corpus. . . . . Cuerpo. . . . Cós.
Foras. . . . . . Fuera. . . . . . Fóra.
Hortus. . . . . Huerto. . . . . Hórt.
Novus. . . . . Nuevo. . . . . Nóu.
Orphanus. . Huérfano. . . Órfe.
Ovum. . . . . . Huevo. . . . . Óu.
Populus. . . . Pueblo. . . . . Póble.
Solum. . . . . Suelo. . . . . . Sól.
Debemos advertir que estos cambios de los diptongos ie y ue en e y o ocurren también en los tiempos de ciertos verbos castellanos que se encuentran en iguales condiciones etimològicas que las voces anteriormente citadas; v.gr.:
Adverto. . . . . . Advierto. . . . . . Advertisc.
Refert. . . . . . . . Refiere. . . . . . . Referís.
Sentit. . . . . . . . . Siente. . . . . . . . Sent.
Consolor. . . . . . Consuelo. . . . . Consóle.
Torques. . . . . . Tuerces. . . . . . . Tórses.
Moriar. . . . . . . Muera. . . . . . . Mórga.
En lo relativo á pronunciaciòn no se eche en olvido lo que ya hemos dicho en otras partes:
Que las sílabas ge, gi, cambian en che, chi;
La j en voces de origen latino en ll; (en las de origen árabe en ix);
Las sílabas za, ce, ci, zo, zu, en sa, se, si, so, su;
Sus inversas az, ez, iz, oz, uz, en as, es, is, os, us;
La d final, y algunas veces en medio de dicciòn, en t;
La h inicial en f;
La l inicial en ll;
Y que la n final tiene gran tendencia á eclipsarse.
Con estas reglas, pero sin llevarlas á la exageraciòn, puesto que hay muchas excepciones, creemos hay lo suficiente para que pueda orientarse una persona de buen criterio en la adaptaciòn á nuestra lengua de las voces castellanas procedentes del latín.


¿QUOUSQUE TANDEM?...39

Á los escritores valencianos

Ustedes quizá se enojarán, y lo sentiré; pero yo creo que ha llegado ya la hora de decir la gran verdad; y como esta verdad no puede decirla ninguno de ustedes, porque todos han pecado, es preciso que venga á arrojar la primera piedra alguien que ni sea escritor, ni lo haya sido, ni pueda llegar á serlo nunca: ¿y qué más da que ese alguien sea yo ò cualquier otro tan pobre de facultades y esperanzas como mi oscura persona?
Y esta verdad, que todos ustedes tienen en el pecho, pero que nadie se atreve á manifestar, es la siguiente:
"La anarquía que impera en el campo de la literatura valenciana es absurda, incomprensible y sin precedentes en ninguna literatura del mundo."
En efecto: que una lengua escrita que tiene á su servicio notables escritores en todos los ramos, posea dos gramáticas completamente diferentes, con dos ortografías absolutamente diversas y en completo desacuerdo en la analogía, en la sintaxis y hasta en la prosodia; es tan raro, tan anormal, que basta el indicarlo para que por sí sola salte á la vista la gravedad de tal desorden.
Y no es esto lo peor; fueran al menos dos gramáticas, dos escuelas bien definidas las que se disputaran el cultivo de nuestra hermosa lengua; pero es lo grave del caso que entre las dos que pudiéramos llamar escuelas extremas, hay tal gradaciòn de tonos, tal cúmulo de hibridaciones, que creemos imposible el llegar á clasificarlas y hasta el poner medianamente en orden para su estudio las mil y mil anomalías y contradicciones que el más lego puede descubrir, por poco que al estudio de nuestra moderna literatura se dedique.
Pero es aún más anòmalo y más raro que cuanto acabamos de decir, que no hay, entre cuantos al cultivo de nuestra lengua se dedican, partidarios de esta ò de la otra escuela; no hay realmente defensores ò impugnadores entusiastas de esta ò la otra gramática (por más que no dejen de publicarse alguna vez alusiones á este asunto, casi siempre en estilo festivo); no hay personalidades que pública y decididamente militen en este ò en el otro campo; todos, grandes y chicos, maestros y principiantes, verdaderos literatos y aficionados más ò menos felices en sus excursiones al Parnaso, todos usan por igual uno y otro sistema, y todos por igual contribuyen á que se perpetúe la anarquía y se vea cada día más lejano su remedio.
Sòlo puede marcarse de algún modo la separaciòn de campos en el terreno de los géneros literarios.
Si llamamos á las dos escuelas que se disputan el dominio de nuestra literatura, á la una castellana y á la otra catalana (y conste que no nos parecen apropiados estos apelativos; pero, puesto que hay que darles algún nombre para entendernos, creemos que éstos pueden servir perfectamente, pues dan una idea bastante clara de la tendencia respectiva de ellas), podemos decir que están con la primera el género dramático y el periodismo festivo (único que tiene vida en nuestra literatura, á pesar de generosos, pero desgraciados esfuerzos del periodismo serio), y con la segunda el género lírico en sus diversas manifestaciones, y la historia representada por algunas memorias, biografías, etc., que apenas si logran salir de la sombra protectora con que las cobija Lo Rat-Penat. De modo que la primera, es el ropaje con que se viste la literatura valenciana para mostrarse al común de los mortales, quedando la segunda reducida á una especie de lenguaje sagrado, como el de los antiguos sacerdotes egipcios, asequible únicamente á los iniciados.Y tanto es esto así, que dramas premiados en los Juegos Florales del Rat-Penat, para llegar á la imprenta ò al teatro, han tenido que ser traducidos al valenciano moderno; es decir, ingresar en lo que antes hemos llamado escuela castellana.
¿Y hasta cuándo ha de continuar este estado de cosas? ¿Es que nos hemos de cruzar de brazos todos los valencianos, y dejar que tal embrollo siga en progresiòn ascendente, hasta que la filología, impotente ya para desenmarañarlo, borre nuestra lengua del catálogo de las cultas y escritas? ¿Es que no hemos de intentar siquiera remediar en lo posible tamaño desafuero?...
Puesto que, para curar cualquier dolencia, lo primero es conocerla, pasemos á indicar someramente los puntos más salientes de la cuestiòn. Vamos á ocuparnos casi exclusivamente de la ortografía, pues como las otras partes de la gramática están sujetas á más variantes, según la época y la comarca, creemos que para tratarlas con algún fruto, se necesita más espacio, más estudio y más experiencia.
Es indudable que hasta el presente siglo se ha escrito el valenciano con su ortografía propia; es decir, con la antigua ortografía lemosina, más ò menos pura y perfecta, según los tiempos y según la ilustraciòn y aficiones de cada escritor; y es asimismo indudable que en la actualidad nos encontramos con dos ortografías completamente distintas, á disposiciòn del que quiere escribir en valenciano, dos ortografías igualmente legales, igualmente respetadas, y que por igual ponen en un apuro al novel escritor, pues ambas han llegado ya á tener tantas y tan diferentes autoridades, que se puede decir aquí con la mayor propiedad del mundo (y perdonen ustedes la irreverencia), que cada maestrito tiene su librito.
¿Quién es el responsable de esa innovaciòn? ¿Bonilla y Baldoví, ò alguien anterior á ellos? No lo sabemos, ni nos importa; pero el caso es que se hizo, que fué aceptada y continuada por escritores de indudable mérito, y que hoy es un hecho consumado.
En la escuela que hemos llamado catalana, pueden marcarse perfectamente tres agrupaciones: los arcaístas, los catalanistas propiamente dichos y los neo-lemosines. Llamamos arcaístas á los que pretenden escribir hoy el valenciano como se escribía en el siglo XV. Quien no conozca bien nuestra moderna literatura, creerá que exageramos; pues no hay hoy en Castilla quien se atreva á escribir como Juan de Mena ò el Marqués de Santillana; y sin embargo, nada hay más cierto que lo dicho: en todas las reacciones como en todas las revoluciones, hay espíritus fuertes, que llevados de su actividad y de su amor al ideal, traspasan sin notarlo, y á veces hasta á pesar suyo, los límites que la prudente evoluciòn de los tiempos y de las ideas debiera marcarles; por eso, pues, entre nosotros hay quien llena sus escritos de arcaísmos, y no por ignorancia ò descuido, sino á ciencia cierta y convencido de que así contribuye mejor al renacimiento de nuestra lengua. No es difícil encontrar en escritos de hoy chor, quadro, quento, llunyadá, venerabil, realme, regina, inimich, palpebra, puix, car (porque), sua (seua), null, bastir, fonch (del verbo ser), trametre, embaumar (¿galicismo?), los numerales oncecents, dotcecents, etc., y otros mil cuya repeticiòn y elecciòn intencionadas prueban la verdad de nuestro aserto.
De los que llamamos catalanistas propiamente dichos, podíamos muy bien no ocuparnos en este artículo; aunque se les llama escritores valencianos, se rigen por los diccionarios, gramáticas y modelos catalanes, y no cambian jorn, aucell, papallona, dintre, altre, surtir, aixecar, ajáurer, etc., etc., por día, pardal, paloma, dins, atre, eixir, alçar, y gitar... aunque los emplumen. Algunos de éstos creen (y lo dicen francamente) que la literatura valenciana y la catalana deben ser una sola.
Y llamamos finalmente neo-lemosines, á los que siguiendo la antigua gramática lemosina, prestan no obstante cierta conformidad á las innovaciones filològicas de nuestro pueblo, si bien procurando acomodarlas á las reglas y preceptos gramaticales. Si los pocos (aunque buenos generalmente) que forman este grupo, lograran ponerse de acuerdo, pues no lo están en absoluto, y se dedicaran al oficio de catequista, tal vez en poco tiempo pudieran hacer más de lo que ellos mismos creen, sirviendo de centro (puesto que ocupan el término medio) al que pudieran converger los grupos extremos, dejando cada uno en aras del amor patrio, la impedimenta de rutinas y escepticismos que no les dejan acercarse mutuamente.
Y vamos ya á entrar en la parte más lastimosa de este asunto; es decir, vamos á tratar de lo que llamamos escuela castellana. Pertenecen á esta escuela como antes hemos dicho, todas las obras dramáticas y la prensa periòdica, y pretenden sus adeptos escribir el valenciano "tal cóm se parla en lo día" Empezaron por suprimir la tj y la g valencianas, poniendo en su lugar la ch castellana, y escribieron michana, llech, róch: suprimieron la h final, y escribieron Vic, póc, puc: cambiaron la ç y la c por la s, y la ny por la ñ, como en donsaina, resar, onse, añ, caña, señal, y no han sustituido la v con la b, escribiendo Balensia y Bisent... porque á nadie sin duda se le ha ocurrido que es una inconsecuencia y una falta de lògica el no hacerlo así. Y hubieran parado aquí sus innovaciones; pero como en el orden intelectual lo mismo que en el físico, no siempre, dado el primer impulso, es fácil detener el movimiento, donde y como se quiere, tanto se empeñaron en hablar como el pueblo, que han llegado á hablar como el populacho ábrase, en prueba de esto, cualquier comedia ò periòdico valenciano, y no tardarán en encontrarse voces como sènsia, ascomensar, anteniment, etc., etc., crímenes gramaticales como t’anunsiat, m’arrimat, s’en anem, se quedem, s’ham acalorat, etc., y sobre todo barbarismos ortográficos, como diro, fero, en vez de dirho, ferho; madonat, sa dit, por m’ha donat, s’ha dit; nou fa ò n’ou fa por no ho fa (ò no hu fa si se quiere); da tres pesetes por d’á tres pesetes, y otros mil, que hacen formar muy pobre idea de quien los usa... Francamente, señores, eso no es escribir como se habla; eso es simplemente escribir mal. ¿Hay alguien que, hablando en castellano, no diga, por ejemplo: "Dile questa noche menteraré, si no lolvido?"¿Y habrá alguien que se estime, que lo escriba de ese modo? ¿Pues por qué al escribir en valenciano todos se creen autorizados para hacer lo que les dé la gana? ¿Es que aun cuando no haya gramáticas escritas, no hay en todo hombre medianamente ilustrado una que podríamos llamar gramática intuitiva, hija del sentido común y del buen gusto cultivado?
Urge, pues, en gran manera poner remedio á este caos, si no queremos exponernos á que por su duraciòn llegue á naturalizarse entre nosotros, y acabemos por estar á él tan acostumbrados, que nos parezca por último la cosa más natural del mundo.
¿Y cuál es ese remedio? se dirá: en nuestra opiniòn es sencillo. Convòquese por quien tenga autoridad para ello, sea Lo Rat-Penat, ò la Sociedad de Amigos del País, ò el Ateneo, ò los directores de la prensa local, ò quien sea, á un gran congreso de valencianistas, donde tengan cabida todas las escuelas y todas las opiniones: puesto que afortunadamente estas cuestiones no han llegado todavía á acalorar los ánimos, acudan allí todos guiados por el amor á la patria y á las letras, y convéngase entre todos en hacer de ese congreso una especie de Concilio ecuménico que defina el dogma de nuestra literatura.
Y entre otras soluciones que ese congreso podría dar al conflicto, se nos ocurren las dos siguientes:
1ª. Hermanar las tradiciones con las necesidades de la época; es decir, admitir como buenas y legítimamente valencianas ciertas frases y voces castellanas que es ya muy difícil si no imposible desterrarlas de nuestra lengua; por ejemplo: adiòs, palacio, labio, entonces, pues, después, hasta, quiçá, elevar, loco, limosna, abrigo, obispo, cepillo, pendiente, plano, plantilla, terremoto, cuna, y otras muchas que sería imposible detallar, y transigir con la sintaxis castellana que se ha enseñoreado ya casi en absoluto de nuestra lengua; pero conservar nuestra ortografía propia, y valencianizar en lo posible cuantas voces admitamos de otros idiomas. A esto se nos objetará por los amantes de lo antiguo que es mucha evoluciòn esa, para hecha de un solo golpe; y nos dirán los innovadores que justamente en la ortografía y en la pureza de dicciòn, está la dificultad para el pueblo. Contestaremos á los primeros, que dado el continuo progreso y la natural evoluciòn de las lenguas, no sería para la nuestra tan grande la concesiòn que le haríamos, pues hace en realidad siglos que no se le ha reconocido oficialmente innovaciòn alguna; y á los segundos nos limitaremos á recordarles lo que dijo nuestro inmortal Iriarte:

Sepa quien para el público trabaja
Que tal vez á la plebe culpa en vano,
Pues si en dándole paja, come paja,
Siempre que le dan grano, come grano.
2ª. Aceptar los hechos consumados y formar dos gramáticas diferentes: la una castiza, erudita, que puede ser la catalana (y nos ahorramos el trabajo de hacer una nueva, que al cabo ha de ser casi igual á ésta), con la que podamos ayudar en la medida de nuestras fuerzas al renacimiento lemosín y recordar nuestras antiguas glorias literarias; y otra valenciana popular, transigiendo con la ch, la s y la ñ, pero creando un verdadero cuerpo de doctrina con reglas fijas y precisas, que hagan imposibles los resbalones que continuamente damos cuantos nos proponemos escribir algo en nuestra moderna lengua, y unifique, legalizándolas, las tendencias de una escuela que tal vez representa la manifestaciòn de verdaderas necesidades de la época. Ya nos parece estar oyendo á algunos puristas, que exclamarán: "No, eso jamás; transigir con esa innovaciòn sería un crimen y una bajeza, sería doblegarse ante un cisma, ante una herejía: non possumus." ¿Y qué le hemos de hacer, señores? podemos contestarles: el caso es que esa herejía es un hecho consumado, y aunque no sea ésta ocasiòn de discutir la teoría de los hechos consumados, que puede tener tanto de inmoral como de prudente, con tantos de ellos ha transigido ya la humanidad, en todos los terrenos, que aunque haya una transacciòn más, ¿qué importa al mundo?
En resumidas cuentas: de un modo ò de otro, con esta ò aquella soluciòn, creemos que lo verdaderamente preciso, lo urgente, lo inexcusable es hacer algo; pero algo que sea pronto, rápido y de fácil ejecuciòn.
Si así lo hiciereis, Dios os lo premie, y si no, os lo demande.





















LES ORFENETES40

Hia chunt á Peñagolosa
un poblet qu’es un pomell,
mes tan alt, qu’anar á ell,
es tarea mol penosa;
y es per sèrt cosa enfadosa
qu’estiga tan apartat,
pues tant el Sèl l’ha dotat
de llum, perfums y armoníes,
que més qu’un chardí d’huríes
es un Eden encantat.

Rodechat d’altes montañes
ocupa un vall delisiòs
qu’alegra el pas rumoròs
d’un rihuet bordat de cañes;
chagant de formes estrañes
recolsat en la pendent,
té’l cap en un prominent
castell de pardes almenes
y els pèus entre les arenes
del marmolador torrent.
En tot ahont la vista alcansa
no se sap qué admirar més,
tan presiòs y máchic es
lo que’s veu en lluntanansa;
cuan la primavera avansa
fa allí el rosiñol son niu,
y avans d’arribar l’estíu
el baladre y la chinesta
visten d’españóla festa
monts y fóyes, camps y riu.
Y baix d’un sèl transparent
més blau qu’els ulls d’una fada
brilla’l vèrt de la enramada
cóm esmeralda d’Orient,
y en son perfumat ambient
del día als primers albors
s’endevinen els rumors
d’un ball de silfos y huríes
al só de les melodíes
de mil pardalets cantors.
Tot es gran, tot admirable
d’aquell vall hasta el confí,
tot ell es etèrn festí
de riquesa inapresiable;
pròdiga é inagotable,
cóm riu d’amor desbordat,
á mans plenes l’ha dotat
la mare Naturalesa;
no’s pót donar més bellesa
chunt á més fertilitat...
Mes ¡ay! també’l vall aquell,
ric en perfums y cambiants,
entre tantes flórs brillants
té la ortiga y el donsell:
be hu demóstra un fet qu’en ell
susuí mol póc temps fa,
y com sé qu’escrit no está
y es mol digne de memória,
contarvos vullc tal historia;
escoltéu lo que pasá.

Es el mes de Novembre, s’acaba el día;
El sól sos últims besos al vall envía
Desde les róches crestes del Espadá,
Y allá llunt en les plaches que’l Millars baña
Semblen les pardes bóyres fosca montaña
Que ses faldes sombroses estenent va.

El rat penat comensa la revolada,
El cuquello se queixa dins la enramada
Y el crit sec y metálic del grill se sent,
Mentres per l’espay ample la llum s’amaga,
El crepúscul ses róches tintes apaga
Y el seu estrellat manto la nit estén.

Vènus, la blanca Vènus, cándida estrella
Que no sé per qué encara du’l nóm d’aquella
Falsa deitat pagana d’impur amor,
Cóm per mil fils de plata del sèl penchada
Pareix sagrada llantia qu’enchoyellada
Davant l’etèrn sagrari posá’l Criador.

En direcsiò del póble s’óu la campana
Qu’en llengua misteriosa descáns demana
Pera’ls que del camp tornen buscant la llar;
Y póc á póc les sombres van escampantse,
Veus y llums y ruidos van apagantse,
Ya de la nit l’impèri va á comensar.

Desert al fi tot queda; cansats del día,
Al llit á vells y chovens la són els guía
Y hasta el gos s’acurruca y el gall s’adórm;
Tot es sombra y silensi per monts y plana,
Tot en fret alé ho chèla la tramontana,
La vida está suspesa, Natura dórm...

Pero no, allá en la sombra hia algún mistèri;
Pel camí que del póble du al sementèri
Dos formes silensioses van avansant:
Póc después, cuan la lluna les ilumina,
Se veu que la parella que allá camina
Son dos póvres chiquetes que van plorant:

Una d’elles demóstra la etat dichosa
En que sent nena encara pura y hermosa
A ser dóna’s comensa ya moralment,
Y encara qu’es tan chove, ya en sa mirada
Se veu entre tristeses la llum sagrada
Que l’espirit destella cuan pensa y sent.

L’atra ¡póvra criatura!... es tan chiqueta
Que de mare ha de ferli sa chermaneta
Y al bras la pórta á ratos pa descansar:
Y així pel camí avansen abrasadetes
Tremolant y en silènsi les orfenetes
En busca de sa mare qu’allí ha de estar.

Del sementeri arriben chunt á la pórta;
Be está dins sa mareta, mes ¡ay! es mórta
Y no pót pera obrirlos deixar son llit:
-¡Mare, mare!- la nena chiqueta crida,
-¡Mare!- en veu baixa l’atra diu aflichida,
Y ¡Mare! respón l’èco tornant el crit.

En el brancal s’asenta, trista, abatuda,
La machor, y en sos brasos la més menuda
Per el fret aterida plorant está;
Y diu á sa chermana: -Tinc fam, Marieta;
Vullc pa... -Y en insistènsia, cóm á chiqueta,
Repetís sense tregua: -Vullc pa; vullc pa...

Sa chermana la mira desconsolada,
La besa cariñosa, y en plór bañada
Els ulls á tèrra baixa, sombríu el front;
Después alsa la vista que vagarosa
L’ample espay examina cóm anhelosa
Y aixina á la chiqueta plorant respón:

-¡Que tens fam!... Ni pensarho voldría:
¡Que vóls pa, nena meua, has cridat!...
¿Cóm donarten un mós yo podría
Si huí en tot el día
Ningú mos n’ha dat?...

¿Cóm vols, filla, que puga ser fórta
Ta chermana, si nena cóm tu es?
¿Qué’t daré si captant casi mórta
Vach de pórta en pórta
Y no’m donen res?...

Per no tindre treball, á la guèrra
Nóstre pare en mal hóra va anar,
La desgrasia’l tragué d’esta sèrra
Y allá en atra tèrra
Morí de pesar.

Póc después la mareta angustiada
Treballant perque ens vea patir,
La salut malgastá, y agobiada,
Vida tan cansada
No pugué sufrir...

Y al quedarmos les dos asoletes
Sense pares, cariño ni llar,
Aus caigudes del niu, sense aletes,
Dèbils y chiquetes
¿Qué havem d’esperar?...

Així diu entre besos á la chiqueta;
Contra’l pit, consolantla, trista l’apreta
Y li fa, pa dormirla, llit del seu bras:
Después... chuntant les cares en plór bañades,
Queden les orfenetes allí arrimades
Silensioses y unides en fórt abrás.

Comensa á aclarir el día
y aváns d’eixir per Orient
el sól, al alt firmament
sos primers rayos envía;
l’alta bóveda sombría
plega el seu estrellat vèl,
y cuan ya’l darrer estèl
en l’horisont se desfuma,
deixa el sól son llit d’espuma
y ómpli de llum terra y sèl.

Ferits per l’astre brillant
els cristals de la rosada
convertisen la enramada
en palasio de diamant:
al seu bes vivificant
en tèrra y sèl tot revíu,
deixen les aus el seu niu
poblant l’aire d’armoníes
y entre llum, cants y alegríes
tot despèrta, tot sonríu.

¡Sóls les nenes desdichades
al nóu día no sonrihuen,
ni despèrten, ni revihuen
al ser per el sól besades:
pues èrtes, blanques, chelades,
cóm grupo de mármol fet,
sentades chunt la paret
dolsament abrasadetes
están les dos orfenetes
mórtes de fam y de fret!...



ÍNDICE

Cap. Pág.
Pròlogo. 5
PRELIMINARES
Alfabeto valenciano. 15
Vocales 17
Consonantes. 19
PARTE PRIMERA
Analogía. 31
I. Del artículo. 33
II. Del nombre sustantivo. 35
Formaciòn de los plurales. 35
De las varias especies de nombres. 36
III. Del nombre adjetivo. 38
Formaciòn del femenino. 39
De las varias especies de adjetivos. 41
IV. Del pronombre 42
V. Del verbo. 49
Verbos auxiliares. 51
Verbos regulares. 56
Verbos irregulares. 66
Verbos impersonales 99
Verbos defectivos. 100
Verbos reflexivos. 100
VI. Del participio. 101
VII. Del adverbio. 103
Otros adverbios valencianos.. 106
VIII. De la preposiciòn. 111
IX. De la conjunciòn. 112
X. De la interjecciòn. 113
XI. Figuras de dicciòn. 114

PARTE SEGUNDA
Sintaxis. 117
I. Sintaxis regular. 118
II. Sintaxis figurada. 120
III. Vicios de dicciòn. 124
PARTE TERCERA
Prosodia. 131
PARTE CUARTA
Ortografía. 135
Uso de varias letras en particular. 139
Signos de puntuaciòn. 160
Conclusiòn. 166
APÉNDICES
Norma para valencianizar las voces castellanas de
origen latino. 171
¿Quousque tandem? 185
Les orfenetes. 195

1 Publicòse con el título de "¿Quousque tandem..." en el Almanaque de Las Provincias de 1887, y lo transcribo al final de este libro para no repetir algo de lo que allí se decía.
2 Necesita ser tan de uno solo la misiòn de arrojar la primera piedra en este asunto, que el lector prudente comprenderá y disculpará sin duda la continua é inmodesta exhibiciòn de mi humilde personalidad en este libro.
3 No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la e.
4 Y ya que se nos presenta la ocasiòn, queremos decir que en esto solemos ser los valencianos tan extremados como en otras muchas cosas: limitándonos á asuntos públicos que á todos atañen por igual, pues no nos gusta personalizar, diremos que lo mismo nos acreditamos de descuidados al escribir el nombre de las calles de Embou, Empardo, etc. (donde no hay quien vea los apellidos Bou y Pardo, precedidos del tratamiento En que equivale á los modernos Don ò Señor), que nos pasamos de... sabios al hablar del Tros-alt: aun suponiendo que esta sea la verdadera etimología de la palabra Tosal -lo cual nos guardaremos mucho de asegurar,- debíamos cambiar, aplicando el mismo procedimiento, las palabras portal, finestral y varal por porta-alta, finestra-alta y vara-alta: hasta en castellano debía hacerse lo mismo con ventanal, portal, etcétera. Conviene mucho estudiar las etimologías; pero... no tan calvo que se le vean los sesos.
5 Véase lo que del apòstrofo decimos en la Ortografía.
6 No debe confundírseles con los en alt.
7 Algunos dicen lis; no nos parece propio.
8 Algunos dicen lis; no nos parece propio.
9 Alguien objetará que también se dice mosatros en vez de nosatros; pero nòtese que mientras más de la mitad del reino pronuncia nosatros, apenas hay en todo él quien diga nos.
10 Respecto al mal uso de estos pronombres véase lo que decimos en la sintaxis al tratar del solecismo.
11 Como hemos dicho en los preliminares al tratar de la letra V, en Cataluña y en las comarcas valencianas donde esta letra se pronuncia, se dice haver y no haber; adviértase, además, que en francés se escribe avoir y en italiano avere.
12 Faltando por primera y única vez á nuestro propòsito de no hacer la menor reforma en la ortografía que llamamos popular de nuestra lengua, cambiamos en s la x que los innovadores conservan en los presentes de esta conjugaciòn; puesto que el objeto de la nueva ortografía es facilitar la lectura, creemos que es más fácil leer patisc, patises, patís, escrito con s que con x: nos anima, al hacer esta innovaciòn, el ver que los italianos escriben influisco, offerisco, etc. Hablaremos de esto en la ortografía al tratar de la x.
13 En estos verbos, como en los demás que siguen, anotamos únicamente las personas en que tienen irregularidad: en todas las demás se conjugan con formas regulares.
14 Los verbos ser y estar son hoy en valenciano completamente distintos y tiene cada uno de ellos su significaciòn propia como en castellano, sin que en ningún caso puedan confundirse; antes se usaba en ciertos casos el primero en sustituciòn del segundo como en Cataluña, y esto no debe ser muy antiguo, puesto que aun son muchos los valencianos que al preguntarles por ejemplo: ¿Y ton pare?, responden: -Es al hórt: ¿Y les tehues chermanes? Son á misa.
15 Véase lo dicho al hablar del verbo haver.
16 Este verbo no debe tener imperativo, pero por incidencias de la frase suele formarse algunas veces.
17 Volveremos á ocuparnos de esto en la Ortografía.
18 Debe ser muy reciente esta modificaciòn, pues muchas personas de edad avanzada siguen usando aquella desinencia.
19 En ciertas frases, principalmente en las interrogativas y dubitativas, este adverbio más bien equivale á algo que á nada; v. gr.: ¿Be saps res d’allò? ¿Sabes algo de aquello?
20 No estará de más hacer notar aquí que las interjecciones castellanas ¡re Dios! ¡vive Dios! y ¡voto a Dios! que no es raro verlas en libros impresos, suenan tan mal al ser traducidas al valenciano, que sòlo las usan comunmente los que se hallan á muy bajo nivel moral.
21 No queremos dejar sin defensa inmediata á los valencianos de la capital: puede, sin gran esfuerzo, comprenderse que las formas abusivas anemsen, aneusen, hayan sido en un principio contracciones de las legítimas anem ens en, aneu us en, cuando los pronombres ens y us se empleaban; aun hoy, que están en completo desuso, podría admitirse quizá tal contracciòn en las formas antedichas y hasta en algunas más violentas, siempre que la frase lleve la partícula en; verbigracia: ¿be’ns en entrem?, no us en eixíu, que suprimidas la n y la u de los pronombres, resultan: ¿be’s en entrem?, no’s en eixíu; pero de esto á decir se parlem ò se quedéu, va una distancia inmensa: creemos, por lo tanto, que deben proscribirse estas formas, aun en los casos dudosos, para evitar abusos.
22 Una observaciòn: hay pueblos donde los finales en ts se suavizan tanto, que suenan como ch suave: tots iguals, lo leen to-chiguals.
23 Nota bene: aquí, es decir, en la ny en medio de dicciòn, no pone etcétera Carlos Ros.
24 Si la misiòn de las bellas letras, y en especial la de la poesía, es hablar al corazòn más bien que á la cabeza, es indudable, que un escrito, por muy bueno é inspirado que sea, no producirá emociòn en el lector, sino en tanto en cuanto esté redactado en el lenguaje en que éste expresa ordinariamente sus sentimientos y pasiones, pues las explosiones del afecto no admiten la previa traducciòn individual á que puede sujetarse la adquisiciòn de ideas científicas: si cualquier amante del saber puede indudablemente estudiar los más abstrusos problemas científicos en un idioma extranjero que comprenda medianamente, nadie, por muy sensible que sea, llegará á sentir verdadera emociòn estética, leyendo de amores en una lengua que no es la que habla con su madre, con su novia, con sus hermanos ò con sus hijos. En Valencia, las clases ilustradas sienten en castellano porque ése es hace ya mucho tiempo su lenguaje doméstico; pero las clases populares quedan ineducadas literariamente en el terreno del sentimiento, porque aquí, las obras que hablan al alma se escriben en castellano ò en catalán (que no otra cosa es el lemosín literario), lenguas ambas que no llegan al corazòn del pueblo, sino pasando antes por el cerebro para ser analizadas y traducidas; y cuenta que al decir pueblo, nos referimos á muchos de los que se sientan en los bancos de la Universidad, Seminario y demás escuelas superiores. Es preciso por lo tanto, que en bien de la educaciòn de nuestro pueblo cese la anomalía de que sòlo se escriban en lenguaje familiar las obras satíricas y festivas, hasta el punto de que ha llegado á hacerse general, la creencia de que el valenciano no sirve para otra cosa: como ensayo para que lleguemos á demostrar lo contrario, pensaba publicar en este libro algunas de las más sentidas composiciones de nuestros mejores poetas, como La barraca ò Lo rosari de laviuda, de Llorente, y L’albat, de Llombart, previamente traducidas por mí; pero no me he atrevido á poner mi mano pecadora en la obra de los maestros: sin embargo, al menos para abrir el camino á los demás, he traducido una poesía mía, Les orfenetes, premiada en los Juegos Florales, y la inserto al final del libro: el lector perderá, pero el argumento puede ganar en fuerza, porque si ésta agradara, ¿cuánto más gustarían las otras?
25 Véanse los Preliminares ò estudio del alfabeto valenciano.
26 El Sr. Estorch, en su Gramática de la Lengua Catalana, dice que deben escribirse con b los pretéritos imperfectos y el verbo haver, pero añade en una nota que "los antiguos los escribían constantemente con v" esta nota deja su precepto reducido á una simple opiniòn personal muy discutible al oponerse á reglas consagradas por el uso. Gramáticas más modernas que la de Estorch escriben haver y amava, sin discutir siquiera el uso de la v. (Veáse la Gramática de los señores Bofarull y Blanch y los Estudios de Lengua Catalana del Dr. Milá y Fontanals).
27 Damos estos adverbios como derivados de unde, ibi: no debemos entrar en disquisiciones etimològicas en un libro destinado al pueblo.
28 Con facilidad se puede comprender que la i de rabia es tan consonante como la l ò la r de dobla y abre.
29 Para la i seguida de x, véase esta letra más adelante.
30 La sílaba yu sòlo la usamos en palabras extrañas á nuestra lengua; como yute, gayuba.
31 Creemos, sin embargo, que nada se perdería con que lo hiciéramos así cuantos nos hemos criado en las comarcas en donde se pronuncian las tres consonantes suaves, ch, s y v, pues es una lástima que se pierdan estas letras que tal dulzura dan á nuestra lengua.
32 Obras completas del Dr. D. Manuel Milá y Fontanals, coleccionadas por el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo.- Tomo III.
33 Nòtese que esto mismo ocurre en la transformaciòn de Setabis en Xátiva, syrupus en xaróp, syringa en xeringa.
34 Los numerales six, dix, se pronuncian sis, dis.
35 Véase lo dicho en la pág. 39.
36 Véase éstos más adelante, al final del presente artículo.
37 La traducciòn valenciana de mujer es dòna; muller en realidad significa esposa: son palabras equivalentes á las italianas donna y moglie.
38 No se olvide que en todo este estudio hablamos siempre de voces de origen latino.
39 Véase la primera nota del Pròlogo.
40 Véase la nota de la pág. 118.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------

1


<F Pais.txt>

JOAN PAIS


GRAMÀTICA ALGUERESA

Transcripciò,
introducciò i notes
de PASQUAL SCANU




VOLUM I



BARCELONA

1970



PREFAZIONE


Sin dal 1899, seguendo il consiglio di molti miei concittadini e di parecchi continentali1 residenti nella mia cittadina, m’ero accinto alla compilazione di una grammatichetta del dialetto algherese, con lo scopo di facilitare ai forestieri2 l’apprendimento di esso e di mostrare agli stessi miei concittadini le principali differenze di fonetica, morfologia e sintassi esistenti fra il nostro dialetto e la lingua italiana.3 L’operetta, condotta a compimento tra difficoltà non poche né lievi, non potè peró esser data alle stampe perchè si presentarono nuove difficoltà di ben altra natura e di cui non è qui il luogo di parlare.4 Ed ora, che finalmente puó venire alla luce, mi è grato poter rendere pubblicamente vivissime grazie agli egregi e coltissimi amici di Barcellona Rossendo Serra y Pagès, professore di geografia, Benet Roure y Barrios, dottore di Medicina, e al signor Baldiri Tarrida y Puig, per i fraterni incoraggiamenti, gli apprezzati consigli e gli aiuti di cui mi furono larghi nei raffronti del mio dialetto col catalano.
Nell’affidare questo qualsiasi lavoro all’indulgenza degli studiosi, io non ho, peró, la vana pretensione di offrire un lavoro scientifico e tanto meno perfetto. Unico mio desiderio è quello di fare opera forse non del tutto inutile agli studiosi e di compiere nello stesso tempo un dovere verso la mia città nativa.
Certo non sarà difficile trovare imperfezioni in questa mia operetta, specie dagli studiosi di dialettologia; ma essi stessi per i primi mi sapranno compatire, perchè conoscono a quali grandi difficoltà si va incontro in lavori di questo genere. Del resto, qualunque sia per essere il giudizio che verrà dato intorno a questo mio lavoro, mi tornerà sempre gradita la lunga e non lieve fatica da me durata e la coscienza d’aver cercato di fare un po’ di bene.

GIOVANNI PAIS




PARTE PRIMA
FONOLOGIA
ALFABETO

Il dialetto di Alghero, dopoché per ragioni politiche e commerciali venne a trovarsi totalmente separato dalla lingua-madre, la catalana, subì tale influenza da parte dei dialetti sardi, dell’idioma italiano e dei dialetti del continente, specie napoletani e genovesi, che si andó in gran parte deformando per corruzione fonetica, per isvolgimento interiore e per sostituzione di nuovi vocaboli a quelli andati in disuso. L’attuale dialetto d’Alghero è, perció, un catalano viziato da voci italiane e da costruzioni e vocaboli logudoresi, in ispecie botanici e agricoli.
Esso ha, tra l’altro, accresciuto il suo alfabeto di un nuovo suono, quello della j francese o della g italiana nella parola Luigi pronunciata da un fiorentino.5 Es.: brasgia [brasa] (brace di fuoco), asgio [lleure] (tens bon asgio [tens prou temps] (hai buon tempo)), estrisginar [arrossegar] (trascinare) (s’és estrisginat en terra [s’ha tirat a terra] (si è buttato a terra));
L’alfabeto algherese consta dei seguenti suoni,6 così rappresentati graficamente e foneticamente:7 a (a), b (bé [be]), c (sé [ce]), d (dé [de]), e (é [e]), f (efe [efa]), g (gé [ge]), sg (sgé), h (aca [hac]), i (i), j (giota [jota]), l (èle [ela]), II (eglie [ella]), m (ème [ema]), n (éne [ena]), ny (ègne [enya]), o (ó [o]), p (pé [pe]), q (cu), r (erre [erra]), s (esse [essa]), t (té [te]), u (u), v (vé [ve]), x (scesc [xeix, ics], tx (cé), y (i greca [i grega]), z (zeta).
Gli algheresi chiamano le lettere dell’alfabeto coi nomi che hanno in italiano. In quanto ai suoni ll, ny, sg [o sia, j catalana], tx, non li faccio figurare come lettere dell’alfabeto, perchè esse risultano dall’insieme di due consonanti o di una consonante con una vocale; ho eliminato il t rinforzativo che i catalani usano dinanzi ad l, j, g.


VOCALI

Delle vocali, le sole a, i, u suonano sempre come in italiano; vale a dire, mantengono sempre il suono alfabetico.
L’y è vocale nella congiunzione y [i], o se si trova dopo una vocale nella stessa parola; è consonante quando è intervocalica. Es.: rayo [llamp] (fulmine), cayeva [queia] (cadeva) (pron. raju, cajeva).
La j suona sempre come i.
La e ha tre suoni:
1. Il suono aperto o chiaro, quando riceve l’accento grave come in vèr [ver] (vero), trèt [tret] (tolto), sèu [seu] (siede), dèu [deu] (dieci), vèrt [verd] (verde), cèl [cel] (cielo), mèl [mel] (miele), fèl [fel] (fiele), gèl [gel] (gelo), fèu [lleig] (brutto), mèrit (merito), cèrt [cert] (certo), gèndre [gendre] (genero o genere), sèt [set] (sette), trènde [tendre] (tenero).
2. Il suono acuto o chiuso, quando riceve l’accento acuto, come in fret [fred] (freddo), mariner (marinaio), set (sete), Déu (Dio), beu (beve), veu (vede), vella (vecchia), riquesa (ricchezza), iglesia [església] (chiesa), llumera [llum] (luce), feu (fate) (verbo), meu (mio), seu8 (suo).
La e e la o, oltrechè pronunciarsi aperte o chiuse, come in italiano, hanno anche un terzo suono quando sono atone: la e, in questo caso suona a, la o si pronunzia u. Es.: escriure (scrivere) (pron. ascriura), vellésa [vellesa] (vecchiaia) (pron. vagliésa), cabelléra [cabellera] (capigliatura) (pron. cabagliéra), terremoto [terratrèmol] (terremoto) (pron. tarramótu), companyía [companyia] (compagnia) (pron. cumpagnia), roseta [roseta] (rosetta) (pron. ruseta), bontat [bondat] (bontà) (pron. buntat), coneta [cuneta] (immaginetta) (pron. cuneta), rentar (lavare) (pron. rantar), adobar (riparare) (pron. adubar), comprar (comprare) (pron. cumprar), serrar (segare) (pron. sarrar), sonar (suonare) (pron. sunar).
La e si pronuncia atona, cioè col suono di a, anche nelle particelle pronominali me (mi), te (ti), se (si), ne (ne), che suonano ma, ta, sa, na.
La preposizione en (in), nella maggior parte dei casi, si pronuncia come sta scritta;9 suona invece an dinanzi ai nomi casa, campanya, plassa [plaça], barca, Sassar [Sàsser] e ai nomi di regione e di isole. Si noti inoltre l’espressione a cent anys10 [per cent anys] (augurio che vale "possa tu vivere cento anni felicemente"), la quale si pronunzia assantàns.
Finalmente, la e non si sente affatto nelle due forme dell’articolo el ed els.11
La o suona atona anche nei monosillabi seguenti: lo [el] (il, lo), los [els] (i, gli, li), nos [ens] (ci = noi), vos [us] (vi = voi), mon [el meu, mon] (mio), ton [el teu, ton] (tuo), son [el seu, son] (suo), e nei bisillabi nóstron [nostre] (nostro), vóstron [vostre] (vostro), i quali si pronunciano lu, lus, nus, vus, mun, tun, sun, nóstrun, vóstrun (vedi il capitolo dei pronomi).
Eccezioni: la e, pur essendo atona, conserva talora il suonó alfabetico. Ció avviene in tutte le parole derivate dall’italiano, in quelle d’uso poco comune e nei vocaboli seguenti: gentil (gentile), general (generale), generòs (generoso), geniòs [enginyòs, trempat] (geniale, simpatico), serietat (serietà), veritat (verità), obertura (apertura), iglesieta [esglesieta, esglesiola] (chiesetta), vegetaciò (vegetazione), mineral (minerale), feésa [lletgesa] (bruttezza), present12 (presente), cadavre [cadàver] (cadavere), genere [gènere] (genere), severo [sever] (severo), meseta [tauleta] (piccolo tavolo), mesilla [taulellet] (tavolino), éligue [alzina] (elce), finestreta (piccola finestra), peutxo [peuet] (piccolo piede), e poche altre. Nella parola pecat, la e suona ora a, ora e (pacat, pecat) (peccato).
Anche la o, nonostante sia atona, conserva il suono alfabetico in un piccolissimo numero di vocaboli. Essi sono: ocupar (occupare), ocupaciò (occupazione), colabrou [colador] (colabrodo), ossigeno [oxigen] (ossigeno), comú (comune), monument13 (monumento), il sardismo y èllo (che si pronuncia ièllo) [i doncs] (e dunque), colotronxo14 (cavolo tronco, che suona corotrontxu).
Nota: La vocale u molto spesso non si fa sentire nella terminazione della seconda persona plurale dell’imperativo di tutti i verbi, se è seguita dalle particelle pronominali vo’n, vo’l, vo’ls, vos. Es.: preníuvo’n [preneu-vos-en] (prendetevene) si pronuncia pranívun; teníuvo’ls [teniu-vos-els] (teneteveli) si pronuncia tanívuls.


CONSONANTI

Prima ch’io prenda a trattare delle consonanti, è giusto che esponga brevemente le ragioni per cui ho preferito servirmi della grafia catalana piuttosto che dell’italiana o dei segni diacritici proposti dall’Ascoli ed accettati da tutti i glottologi.
Ancorchè si tratti della grammatica pratica d’un dialetto, tuttavia la grafia italiana non sarebbe sufficiente a rappresentare con esattezza i vari suoni del nostro dialetto, appartenendo questo ad una lingua straniera. I segni diacritici, poi, usati dall’Ascoli, al pari della grafia italiana, presenterebbero maggiori difficoltà nella parte morfologica, e delle eccezioni nella formazione del femminile e del plurale dei nomi, nella formazione dei tempi e nella fusione di alcune parti del discorso. L’unica grafia adattabile per la trascrizione delle parole algheresi è, quindi, la catalana.
Faccio osservare, peró, che in alcuni vocaboli, non ostante questi abbiano subito una qualche corruzione fonetica, ho conservato tuttavia la grafia catalana; e ció per non alterare graficamente queste parole, essendo molto esiguo il loro numero.
Vedasi soprattutto la pronuncia del c, del d, del gn, del dr, della l e dell’r.
Ho eliminato, perchè superfluo, il t rinforzativo che i catalani usano dinanzi a l, a j e a g.
Ma poiché nell’idioma catalano la grafia non è ancora ben fissata,15 come del resto non lo è neppure nelle altre lingue neolatine, così io ho preso dagli uni e dagli altri grammatici catalani quello che mi è parso più semplice e più ragionevole, almeno per l’algherese. Perció ho presentato il suono italiano sci col semplice x (v. Grammatica de la llengua catalana del P. Nonell,16 pag. 27); ho escluso la lettera ç (v. Gramm. sudetta, pag. 30), che ho adoperato per ragioni etimologiche solo nelle parole çuitat [ciutat] e çurijà [cirurgià].
Inoltre, poiché nessuno le pronuncia, ho eliminato la b da obtendre, objecte, ecc.; la c di acte, di doctor, e la prima di acciò [acciò], direcciò [direcciò], ecc.; la d di admirar, di administrar; la p di adoptar, baptisme; la x (= cs o gs) di exemple, extraordinari, exame [examen]. Ho conservato la l e il d intervocaliche, nonostante si pronuncino r. Uso la h solo iniziale.
Ció posto, ecco le regole per la pronuncia delle diverse consonanti.

B: Suona come in italiano. Non si pronuncia dinanzi a g, s, t; e si proferisce come p quando è finale, anche se è seguita da altra consonante. Es.: absolvir [absoldre] (assolvere) si pronuncia assulví; acab [acabo] (finisco) si pronuncia acap; escombr [escombro] (scopo, verbo) si pronuncia ascompr.

C: Dinanzi ad a, o, u suona come k; dinanzi ad e, i si pronuncia s aspra; finale di parole, ha il suono duro, e si fa seguire spesso dall’h: bich [bec] (becco), envich [envio]. Es.: cel (cielo) si pronuncia sel; cigola (cicala) si pronuncia sigara; cambich [canvio] (io cambio) si pronuncia cambik.
Per influenza della lingua italiana il c si pronuncia col suono palatale del ci italiano nelle parole cego [cec] (cieco), centèsimo [cèntim] (centesimo), lucerna [lluerna] (lucerna), envece [en canvi, per contra] (invece), círcul [cercle] (circolo), ed in alcune altre.

D: Come in italiano. Prende, peró, il suono della t quando è finale, e quello dell’r se è intervocalica. Es.: arrecord [recordo] (io ricordo) si pronuncia arracolt; desgraciada (infelice) si pronuncia dasgrassiara.
Quantunque intervocalica, il d conserva il suo suono dentale nelle parole seguenti: empoda [afany, fadiga] (fatica), adamunt [damunt, sobre] (sopra), adabaix [abaix, davall, sota] (giù), empidir [impedir] (impedire) e composti, che suonano ampoda, ecc.
dr si proferisce rr se è intervocalico. Es.: vidre (vetro) si pronuncia virra; pedra (pietra) si pronuncia perra; lladre (ladro) si pronuncia gliarra; fadrina (nubile) si pronuncia farrina. I vocaboli dromir (dormire) e droctina [doctrina] (dottrina), così diventati per metatesi dell’r, si pronunciano rumir e rutina.
Il d, finalmente, non suona dinanzi a consonante che non sia r. Es.: administrar pronunziassi aministrà.17

G: Si pronuncia sempre come in italiano. Es.: gana (voglia) suona gana; vendre (genero) suona gendra.
Nota: Il g palatale (o molle), quando è preceduto da a, e, o, u, e trovassi in fine di parola, suona c palatale e si scrive ig. Es.: vaig (vado), veig (vedo), goig (piacere). Nel qual caso l’i si tace, ed il g prende il suono del c palatale, come in ceci; quindi vec (vedo), ecc.
Gue, gui, si proferiscono ghe, ghi. Es.: guerra (guerra) si pronuncia gherra; envigui [envii] (mandi) si pronuncia anvighi. Quando la u ha la dieresi (ü), si pronuncia. Es.: ungüent (unguento) si pronuncia ungu-ent.
Il g duro in finale di parola suona ch. Es.: amag [ama-go] (nascondo) si pronuncia amach.

H è un puro segno ortografico.

J si pronuncia sempre, con qualsiasi vocale, come il g della parola italiana genere. Se è finale si fa precedere da un t, ed assume il suono della c palatale. Es.: janer [gener] (gennaio) si pronuncia giané; festetj [festeig] (amoreggiamento) si pronuncia fastec.
L’j suona come i nel pronome jo (pron. ió).

L ha il suono di r se è intervocalica o se si trova dopo b, c, f, g, p.18 Si tace nelle preposizioni dels, als, pels, nels, seguite da consonante che non sia h. Es.: escola (scuola) si pronuncia ascora; responsable (responsabile) si pronuncia raspunsabra; clau (chiave o chiodo) si pronuncia crau; floch [floch] (fioco) si pronuncia fróc.
Suona peró regolarmente l nelle parole espala [espatlla], estela [estrella] (pron. aspala, astela).
Ll ha sempre il suono del gl italiano nel vocabolo luglio. Es.: llumera [llum] (luce) si pronuncia gliuméra.

M si proferisce n nella terminazione della prima persona plurale dell’imperfetto indicativo e congiuntivo e del condizionale presente di tutti i verbi, quando l’accento cade sulla penultima. Es.: cantàvam [cantàvem] (cantavamo), pron. cantàvam; fugíssim (fugissimo), pron. fugíssim; seríam [seriem] (saremmo), pron. saríam.
Fanno eccezione alcuni pochi verbi, i quali, in quegli stessi tempi suddetti, nella prima plurale ricevono l’accento sulla ultima. Es.: fossém [fòssim] (fossimo), pron. fussém.
Il vocabolo temps (tempo) si pronuncia tens.

Ny è uguale foneticamente al gn italiano. Es.: campanya (campagna), pron. campagna.
Il gn, per influenza italiana, prende il suono di ny catalano nelle parole regno [regne], dign [digne] (degno) e i loro composti, magnífich [magnífic] con i derivati, Ignàs [Ignasi] (Ignazio).

P si tace in temps e campsant [cementiri], pron. tens, cansant.

Que, qui, saranno che, chi. Es.: aquell (quello) si pronuncia achell; esquitxar (schiacciare) si pronuncia aschiciàr.

R finale di parola si tace nei casi seguenti:
1.º Nell’infinito presente dei verbi in ar, er tonico, ir (cantar, fer, timir [témer], pron. cantà, fé, timí).
2.º Nei nomi in dor, e nei seguenti: dolor, calor, color, sabor, pitjor, major (quando indica grado dell’esercito), monastir [monestir], pilar (pron. pirà), Baldassar [Baltasar], e in tutti quelli con er tonica.
Osservazione: I nomi che tacciono l’r al singolare, la fanno sentire al plurale.
L’r suona tuttavia:
1.º Nei verbi ésser (essere), havér [haver] (avere), néixer (nascere), pareixer [semblar] (parere, sembrare), mereixer [merèixer] (meritare), coneixer [conèixer] (conoscere) e composti. Anche i sostantivi derivati dall’infinito presente dei verbi conservano la r finale tonica: ardir [ardiment, atreviment], militar, dover [deure], fer.
2.º Nei polisillabi doctor (dottore), pintor (pittore), liquor [licor], professor, pitxer (bicchiere), cavaller, vapor, pastor, valor, humor, honor, furor, resplendor, superior, inferior, millor (migliore), minor [menor], major e pochissimi altri.
3.º In tutti i monosillabi: por (paura), ver (vero), sor [suor] (sudore), flor (fiore), cor (cuore), plor (pianto), dur (duro). I catalani tacciono talora l’r finale dei monosillabi, mentre in algherese si pronuncia sempre.
Dinanzi ad una consonante, nella stessa parola, l’r si pronuncia comunemente l.19 Es. art (arte) suona alt; corgar [colgar] (coricare) suona culgà.20 Ció è avvenuto per influenza logudorese.
Nota: In molte parole è avvenuta la metatesi dell’r. Es.: probe (povero), per pobre; craba (capra), per cabra; entrénde (sentire), per entendre; cogrombe (cetriolo), per cogombre; e cioè nei gruppi br, gr, tr, e in pochi altri casi.
Il gruppo rn finale suona l nei vocaboli hinvern [hivern] (inverno), carn (carne), forn (forno); quindi si dirà invel, cal, fol.
Si pronuncia n nelle altre parole. Es.: torn [torno] (io torno), guvern [govern] (governo) suonano ton, guvén.
Si pronuncia n nel verbo tornar (pron. tunnà).

S: Suono vario della s:
sc, per influenza italiana, si proferisce come nella parola scimmia. Es.: scena [escena], sciensa [ciència] si pronunciano come stan scritte.
sgi ha il suono del j francese o del g italiano nella parola Gigi pronunciata da un fiorentino. L’abbiamo per influenza del logudorese e del sassarese, e si fa sentire in pochissime parole, quasi tutte derivate dal sassarese o dal logudorese. Es.: brasgia [brasa] (brace), brasger [braser] (braciere), brusgiar [abrusar, cremar] (bruciare), asgio [temps, aire] (més asgio [més temps], trende asgio (aver un bell’aspettare)), estrisginar [arrossegar] (strascinare), asgiaggio [arjau] (barra del timone), astasgiò [estaciò] (stagione) (ma anche estagiò), asgerto [verat] —nome di pesce—, quisgineri [fredolic] (freddoloso), esgiapido [fat, insipid] (insipido), esgiamboriat [fat, insipidi (privo di sapore).
Nelle parole asjempra [beneit, ximple] (scemo, minchione) ed examinar, l’x ha il suo suono suddetto del sgi. In luogo di examinar (poco usato), volgarmente si dice asciminar (interrogare un teste in giudizio); abbiamo anche esaminar (esaminare).

T si tace, in mezzo alla parola, dinanzi a j, g, m, ed anche in fine dinanzi a j. Es.: setmana (settimana) suona samana; jutge (giudice) suona giugia; meng [menjo] suona menc (c palatale).
Suona, invece, nelle parole straniere, come atmosfera, ritmo [ritme], aritmetica [aritmètica], Etna.
Non si pronuncia il t finale del gerundio quando questo è unito con hi. Es.: posanthi [posant-hi] (mettendosi), pron. pusani; fenthi [fent-hi] (facendovi), pron. feni.

Tx corrisponde al suono del c palatale italiano nella parola ceci. Es.: cutxo [gos] (cane), pron. cuciu; caputxí (capuccino), pron. capucí. Si puó scrivere x semplice, se è preceduta da l, n, r.

V finale di parola si proferisce f. Es.: escriv [escric] (scrivo), pron. ascrif; viv [visc] (vivo), pron. vif.

X suona come sc italiano di scena.
Nel prefisso ex l’x si proferisce ora cs ora gs. Es.: exconceller (ex consigliere), exmilitar (ex militare).


[Osservazioni generali sulle consonanti]

Fatta eccezione della r e dell’s, le consonanti in algherese non si raddoppiano. Le doppie dei vocaboli introdotti dall’italiano e dal sardo, diventano, nell’algheresizzarsi, semplice. Quindi diremo mama, babo, ecc., e non mamma, babbo. Fa eccezione il sardismo y èllo [i doncs] (e dunque), che si pronuncia con l’l doppia.
In quanto all’ll, sappiamo che esso foneticamente non è un raddoppiamento, ma rappresenta un suono semplice (equivalente a gl italiano). Solo dinanzi ad altra conso-nante suona l. Es.: cavalls, pron. cavals; fill mandrò [mandre, desenfeinat], full blanch [blanc].

Quanto si è detto fin qui a proposito delle regole di pronuncia è basato sul modo di pronunciare della generalità. Non mancano, peró, molte persone colte, e parecchi del popolo, i quali conservano ancora la pronuncia catalana, e dicono, per es.: fadrí [fadrí], escala, tornado, art, ecc., in luogo di farri, ascara, tunara, alt (celibe, scala, tornata, arte).




[FONETICA SINTATTICA]

Incontro di vocali

Le parole incomincianti per a o per e tacciono queste vocali se son precedute dalla preposizione de o per (pron. pe). Perció de [d’] aquest, de [d’] anar, de [d’] Asbert, per aquell, per amagar, per Andria [Andreu], si pronunciano de chest, de na, de Sbelt, pe chel, pe maga, pe ‘Ndria. Inoltre, de escriure, de entrende, per estudiar, per Esteve suonano de ‘scriure, de ‘ntrende, pe studia, pe Steva.
Anche questi fenomeni avvengono quando si parla speditamente. Essi non si hanno mai dopo en o dopo lo (el), los (els), come invece avviene in catalano.

Incontro di consonanti

Quando gli algheresi parlano con una certa speditezza, tacciono alcune delle consonanti finali che vengono a trovarsi dinanzi a consonanti iniziali, o le mutano in altre dello stesso organo. I più frequenti di tali fenomeni fonetici sono i seguenti:
Il g di migdia suona s: misdia.
L’m e l’n si tacciono dinanzi all’s finale del plurale quando segue altra parola che comincia per consonante. Es.: bons minyons (buoni fanciulli) suona bos mignons; dòs [dos] pams de véta [veta] (due palmi di nastro) suona dòs pas de veta.
Nota: L’m finale suona tale solo dinanzi alle labiali; prende il suono di n dinanzi alle altre consonanti.
L’n finale suona m dinanzi alle labiali. Fa eccezione, peró, se si trova dinanzi a m. Es.: bon minyò, ben menjat, non si possono pronunciare, bommignò, bommangiat.
Il p, il t e l’s finale si tacciono dinanzi a consonante. Le prime due, peró, specialmente dinanzi a de; la terza, dinanzi ad II, r. Es.: cap de nap (testa di rapa), pron. ca de nap; mes [més] alt de [que] tu (più alto di te), pron. mes al de tu; duas rosas [dues roses] (due rose), pron. dua’ rosas; vés llestr [llest, ràpid] (va celermente), pron. ve’ llestr.
Il t finale, peró, si tace molto spesso anche dinanzi ad altre consonanti. Es.: és vengut Lluis [ha vingut En Lluis] (è venuto Luigi), pron. es vangu Gliuís; aquest cavall (questo cavallo), pron. aches cavall; està escrivint bé (sta scrivendo bene), pron. astà scrivín bé.
Il t finale del gerundio si tace anche se questo è unito a particelle pronominali. Es.: anantsen [anant-se’n] (andandosene) suona anansan; vejentlo [veient-lo] (vedendolo) suona vaienlu (talora anche vaienu, cioè si puó tralasciare il suono l).
Il ts di tots si tace. Es.: tots los [els] meus si pronuncia tò lus méus.

Ny finale, anche se unito con s, suona n. Perció anys ed any si pronunciano con n. Es.: l’any després (l’anno dopo) suona l’an dasprés.

L’x si pronuncia s. Es.: peix cuit (pesce cotto) suona pés cuit.

Finalmente, tutte le consonanti finali mute seguite, nella stessa parola, da s, suonano z, anche in fine di periodo o se precedono una vocale.21 Es.: focs [fogars, llars] (fuochi), raps [esgarrapades, esgarrinxades] (graffi), buyts [buits] (vuoti), pots (tu puoi) si pronunciano fóz, raz, buíz, póz.
Osservazione: Le consonanti finali, peró, tutte, regolarmente suonano se la parola che viene dopo incomincia per vocale. Es.: es anat en casa [ha anat a casa] (è andato a casa), cap al vent és, si pronunciano esanatancàsa, capalventés, etc.




REGOLE PER SCRIVERE L’ALGHERESE CON GRAFIA CATALANA

Il suono di a atono si rappresenta in algherese con e quando corrisponde in italiano (o in latino) ad un e, ad un o (u) o ad un i. Es.: jutge (giudice), coratge (coraggio), escola (scuola).
Il suono di u atono si rappresenta con o se corrisponde in italiano (o in latino) ad un o. Es.: poguér [poder] (potere), color (colore).
Nota: Sarebbe prudente, peró, anche cercare prima la parola in cui la vocale della quale vogliamo conoscere il valore etimologico è tonica. Per esempio, volendo noi rappresentare graficamente la parola mangià, incorreremo in un errore se ricorressimo all’italiano o al latino. Prendiamo, invece, per es., la prima persona singolare del presente indicativo, che è méntj [menjo], e in essa noi vediamo che il valore della prima di mangià [menjar] è, invece, e.

Quando in fine di parola sentiamo il suono del p, noi lo rappresenteremo con b, se, formando un derivato di quella stessa parola, il p diventa b. Per es., scriveremo acab, e non acap, perchè nell’infinito presente si ha acabar e non acapar.
Lo stesso si dica dei suoni ch (= k), t e f finali, i quali si rappresentano graficamente con g, d e v quando etimologicamente corrispondono a g, d e v (b). Per es., si scriverà jo amag [amago] (io nascondo), perchè diciamo amagar; jo record [recordo] (io ricordo), da recordar; jo escriv [escric].
Nota: Alcuni verbi non seguono questa regola, perchè oramai è invalso l’uso di scriverli con eh finali.22 Es.: jo puch [puc] (io posso), da poguer [poder]; jo dich [dic] (io dico), e tutti i verbi della terza coniugazione in ure.

La l si scrive r quando corrisponde in italiano ad un r. Si scriverà quindi art (arte), e non alt.
Viceversa I’r si rappresenterà graficamente con d o con l secondo che nel vocabolo corrispondente italiano o latino abbiamo un t (o un d) e un l. Perció scriveremo anada (andata), freda (fredda), escala (scala) i vocaboli anara, frera, ascara.

Il suono di s aspra si rappresenta con c quando nella corrispondente parola italiana o latina si ha un c, una z o un t con suono di z. Quindi si scriveranno cel (cielo), amicicia [amistat] (amicizia) le parole sel, amississia, ecc.

Il suono di c palatale e finale di parola si rappresenta con tx quando in italiano corrisponde ad un c palatale; si scrive ig o tj se corrisponde a g molle. Perció scriveremo jo catx [llenço] (io caccio), maig (maggio), ecc.
In alcuni casi è meglio ricorrere ad un vocabolo derivato, in cui il suono che noi vogliamo rappresentare graficamente, sia interno; e ció specialmente quando non si ha il corrispondente vocabolo italiano.
Il suono del g molle si rappresenterà con g se si trova dinanzi ad e o ad i; si rappresenta, invece, con j se è dinanzi ad a, o, u. Es.: gentil, Joan, ecc.
Per l’h, la quale non è che un semplice segno ortografico, si ricorre al latino. Badisi, peró, che di essa fanno anche uso i catalani per sostituire una consonante perduta.23 Es.: home, dal latino homo; induhir [induir], da inducere, ecc.

Per quanto riguarda le consonanti che si scrivono in mezzo alla parola ma non si pronunciano mai, è necessario ricorrere all’etimologia latina. Per es., per scrivere catalanamente le parole admiraciò, acciò, ecc., è necessario ricorrere alle corrispondenti parole latine admiratio, actio, ecc.




[SEGNI ORTOGRAFICI]

L’accento

Delle parole che finiscono per vocale, ricevono l’accento le tronche, le sdrucciole (o bisdrucciole, ecc.). Es.: demà, déxeme [déixa’m], trèutenela [treu-te-Ia’n].
Le parole in ia o in iu atone fanno parte delle sdrucciole : míria [bona mirada del cacador], sàviu [savi].
Delle parole finienti per consonante, ricevono l’accento le sole sdrucciole (o bisdrucciole). Peró quelle finienti per s che non sia segno di plurale, lo ricevono se l’accento cade sull’ultima sillaba.
Osservazione: Si noti, peró, che io talvolta faccio uso dell’accento specie con le vocali e ed o, anche quando non dovrei; e questo per chiarire il diverso suono di queste due vocali.

Apostrofo

L’uso più frequente dell’apostrofo si fa:
1.º Con gli articoli lo, el, els, la, una. Es.: L’abre [arbre] (l’albero); deixa’l [deixa el] llibre (lascia il libro); l’obra (l’opera); un’èba [una egua] (una cavalla).
2.º Con le particelle pronominali me, te, se, lo, el, els, la, ne. Es.: m’envia (mi manda); s’atura (si ferma); l’espiny [l’empeny] (lo o la spinge); ara’l pren (ora lo prende); t’escriv [t’escric] (ti scrivo); l’ha feta (l’ha fatta); dona’ls (dalli).
3.º Con gli aggettivi. Es.: bon’anyara [bona anyada], aquest’ [aquesta] herba, trent’ [trenta] anys, mitj’unsa [mitja unça].
Nota: Si dice, peró, sempre: es [és] la una, es la un’y mitja [sòn dos quarts de dues] (è la una (detto di ora), è la una e mezzo), e non mai es l’una, ecc.
La preposizione de si apostrofa solo dinanzi a ell, ella, ellos, ellas. Es.: d’ell, d’ellas [d’elles] (di lui, di loro).
La voce que (sia pronome, sia congiunzione) si apostrofa solo quando precede una e tonica. Diremo e scriveremo quindi qu’és [que és], qu’era [que era] (che è, che era), ma non mai qu’escriu [que escriu], qu’anava [que anava], ecc.
Nota: L’apostrofo si ha anche quando la parola che segue comincia per h. Es.: l’honor (l’onore).


PARTE SECONDA

MORFOLOGIA

ARTICOLO

Gli articoli determinativi sono: lo [el], el (il, lo); los [els], els (i, gli); la (la); las [les] (le). Gli articoli indeterminativi sono: un, una (un, uno, una).
Degli articoli determinativi maschili, generalmente si usano lo, los; in alcuni casi, peró, essi vengono sostituiti da el ed els.24 Gli articoli el ed els si adoperano solo in mezzo al discorso, mai in principio di periodo, e solamente quando la parola che li precede finisce per vocale o per consonante che non sia l, II, m, n, ny, r pura, s semplice o pura, sg, x. Es.: Jo vejeva ‘l riu [veia el riu]. Ell enviarà’ls homens [els homes]. Jo veig el cutxo [gos]. M’agrada més la carn que’l [que el] peix. Ama‘ls [amb els] italians. Tanch [tanco] el llibre. M’acab [m’acabo] el compito [deure]. Ha obert els ulls. Tu prens els cavalls.
Non si dice mai, peró, ell coneix el lloch, jo us el meu, ma sempre eli coneix lo lloch, jo us lo [uso el] meu, perchè v’è dinanzi all’articolo una delle consonanti suddette.
Nota 1. La forma el, plurale els, anche se preceduta da vocale o da consonante che la tolleri, non si puó usare quando è seguita da g molle, j, l, II, r, s, tx, x, z. Non si dice, infatti, per es.: jo enteneva’ls sons, ma jo enteneva los [sentia els] sons; così pure veig els relotges è errato, e si dirà veig los relotges [els rellotges].
Nota 2. Gli articoli lo, la, una, si apostrofano dinanzi a vocale e ad h; le forme el ed els si apostrofano dopo una vocale. Questi due ultimi, quando seguono una o più consonanti tacciono la e; quindi, jo tench [tinc] el cavall (ho il cavallo), si pron. jo tench ‘l cavall.


PREPOSIZIONI ARTICOLATE

Le preposizioni semplici de (di, da), a, per ed en (in), formano con gli articoli determinativi maschili le seguenti preposizioni articolate: dél [del] (del, dello, dal, dallo); déls [dels] (dei, degli, dai, dagli); al (al, allo); als (ai, agli); pél [pel] (per il, per lo); pels (per i, per gli); nel [al, en el] (nei, nello); nels [als, en els] (nei, negli).
La forma singolare si usa solo dinanzi a consonante che non sia h. Es.: del pare, al fill, pel dia, nel [al, en el], cós [cos].
La forma plurale viene usata dinanzi a vocale e dinanzi a consonante che, peró, non sia g palatale, j, l, ll, r, s, tx, x, z. Es.: dels abres [arbres], als cosins, pels homens [homes].
Osservazione: Dinanzi a vocale, nel singolare si usa l’articolo separato dalla preposizione; così dinanzi ad h. Es.: de l’ull, a l’honor.
Dinanzi alle predette consonanti g palatale, j, l, II, ecc., nel plurale si usa parimenti l’articolo disgiunto dalla preposizione. Es.: de los [dels] romans, a los [als] soldats, e non mai dels romans, als soldats.
Nota: In luogo di nel, nels (en lo, en los) si usa più comunemente al e als (a lo, a los).



NOME SOSTANTIVO

FORMAZIONE DEL PLURALE

Regola generale: Il plurale dei sostantivi si ottiene aggiungendo una s al singolare. Es.: lo [el] riu (il fiume): los [els] rius; la casa [la casa]: las casas [les cases]; lo banch [el banc] (il banco): los banchs [els bancs]; lo [el] carrer (la via); los [els] carrers; la paret (la parete); las [les] parets.
Eccezione I: Quelli uscenti per vocale accentata prendono ns. Es.: pa (pane): pans; bé (bene): bens [béns]; blé [ble] (lucignolo): blens; cuxí [coixí] (guanciale): cuxins [coixins]; estaciò (stazione): estacions; ju [jou] (giogo): juns [jous].
Nota: I nomi cafè, bufè [bufet], ganapè [canapè], trepiè [trespeus], martxapiè [marxapeu] (marciapiede), prendono rs; fanno quindi cafers [cafès], bufers [bufets], ecc.25 Il nome terré [terreny, terrer] (terreno) fa terrens [terrenys] e terrers.
Eccezione II. I sostantivi che terminano per f, tj (ig), tx, x, st, sc o sch, prendono una o dinanzi alla s del plurale. Es.: materaf [matalàs] (materasso): materafos [matalassos]; txafaretx [safreig] (vasca): txafaretxos [safreigs]; debaix [baixos, planta baixa] (pianterreno): debaixos [baixos, plantes baixes]; embast (basto): embastos; renfresch [refresc]: renfrescos [refrescs]; feix: feixos; peix: peixos; ast: astos.
Nota: I nomi in ig mutano questa sillaba in j dinanzi all’os del plurale: festeig (amoreggiamento): festejos [festeigs]; desig: desijos [desigs].

Eccezione III. Dei sostantivi terminanti in s al singolare, alcuni aggiungono direttamente os: pes: pesos; mes: mesos; us [ús]: usos; avís: avisos; vas: vasos; nas: nasos. Altri radoppiano la s dinanzi al suffiso -os: fos: fossos [fosos]; mas: massos [masos]; abràs [abrac, abraçada]: abrassos [abracos, abragades]; repós: repossos [reposos]; fogaràs [fogar, llar]: fogarassos [fogars, llars]; progrès [progrés]: progressos; estocafís [estocafix]: estocafissos [estocafixos]; ves [inclinaciò, direcciò]: vessos [inclinacions, direccions]; mos: mossos; setàs [sedàs]: setassos [sedassos].
Nota: Gli accrescitivi in às raddoppiano la s dinanzi all’os del plurale: minyonàs: minyonassos.
L’s non si raddoppia se il corrispondente nome italiano ha c o s semplice nell’ultima sillaba. Es.: cas (caso): casos; bas [bes, petò] (bacio): basos [besos, petons].
Si ha il raddoppiamento dell’s quando questa corrisponde, nella stessa parola italiana, a e, s o z doppia. Es.: bras [braç] (braccio): brassos [braços]; pas (passo): passos; embarràs [embaràs, destorb] (imbarazzo): embarrassos [embarassos, destorbs]. Si aggiungono i nomi pedàs [pedaç] (toppa di roba), cos (corpo), tros (un bel pezzo), e mos (boccone), che fanno pedassos [pedaços], cossos, trossos, mossos.

Eccezione IV. I nomi calis [calze], lapis [llapis], temps, brindis (calice, tempo, brindisi), e i nomi dei giorni dilluns, dimars [dimarts], dimecres, dijous, divèndres [divendres] (lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì), non variano al plurale. Es.: los calis [els calzes] (i calici).

Osservazione: Le lettere dell’alfabeto, i numeri cardinali e le note musicali formano anch’essi il plurale secondo le diverse regole suesposte. Es.: duas [dues] esses (due s), cinch tins [cine tes] (cinque t), dos tresos (due 3), tres cincs (tre 5).
Finalmente, il nome home (uomo) fa homens [homes].
Nota: Alcuni nomi non hanno plurale, tali sono: pols (polvere di terra), visch [vesc] (vischio), tos (tosse), goig (piacere).


GENERE DEL NOME

In generale è lo stesso che nella lingua italiana. Si eccettuano i seguenti, che sono di diverso genere: la flor (il fiore), la sanch [sang] (il sangue), la sal (il sale), la tximinera [xemeneia] (il camino), la calor (il caldo), la dent (il dente), la figa (il fico), la sor [suor] (il sudore), la rata (il topo), l’urella [orella] (l’orecchio), la calentor (il calore), la taronja (l’arancio), la tinta (l’inchiostro), la pomata [pomada] (il pomodoro), la judia [mongeta] (il fagiolo), la gel [el gel] (il gelo), femminili in algherese e maschili in italiano; lo rahim [el raun] (l’uva), lo [el] bressol (la culla), lo [el] sostre (la volta della stanza), lo [el] carrer (la via), lo dumenge [el diumenge] (la domenica), lo [el] paper (la carta), lo [el] portal (la porta della città), lo [el] nap (la rapa), lo caragoll [el cargol] (la chiocciola), lo matxoni [la guineu] (la volpe), gínjol (giuggiola, la bacca della palma nana), lo culalugue [la lluerna] (la lucciola), maschile in dialetto e femminile in italiano. E così altri.
Alcuni nomi, per influenza della lingua italiana, oscillano fra il maschile e il femminile. Es.: la color viva e lo [el] color viu; l’olor fort [forta] e la [l’] olor forta; lo [el] jove e la jova [jove].

Rispetto alla desinenza, si possono stabilire le seguenti norme generali. Sono maschili:
1. I nomi uscenti in vocale atona, esclusa la a. Es.: sostre (la volta), rei (re), cutxo [gos] (cane), niu (nido), ecc.
Si eccettuano i seguenti che sono femminili: mare (madre), comare (comare), base (base), classe (classe), vèrgine [verge] (vergine), lite [disputa, baralla] (lite), espècie (specie), jove (la giovane), peste [pesta] (peste), coltxe [manta, flassada] (coperta), lei [Ilei] (legge), sintassi [sintaxi] (sintassi), elissi [el·lipsi] (ellissi), e tutti i termini grammaticali in i; mamai [tia] (zia), posento [cambra] (camera), llisciu [lleixiu] (lisciva), créu [creu] (croce), nau (nave), clau (chiave), neu (neve), veu (voce), perdiu (pernice).
2. I nomi uscenti in vocale tonica, esclusi in iò. Es.: pa (pane), terré [terrer, terreny] (terreno), só [so] (suono), ju [jou, parella de bous] (pariglia di buoi da lavoro), rahò [raò] (ragione), tribú (tribuno). Sono femminili quelli uscenti in iò. Es.: estaciò [estaciò] (stazione), imitaciò (imitazione), composiciò (composizione), variaciò (variazione), ecc.
3. I sostantivi che terminano per consonante. Es.: calaf [garrafa] (caraffa), coch [fogassa] (focaccia), bressol (culla), rahim [raïm] (uva), òrgan (organo), cap (testa), carrer (strada), pastor (pastore), cos [cos] (corpo), llit (letto), enteniment (sensibilità), fem (concime), punt (punto), mont (monte), fret [fred] (freddo), embut (imbuto), pom (pomo), pam (palmo), salam [embotit] (salame).
Si eccettuano i seguenti sostantivi che sono femminili: sanch [sang] (sangue), col [coll] (collo), gel (gelo), fel (fiele), sal (sale), pell (pelle), rastall [destral] (accetta), fam (fame), llum (luce), son (sonno), carn (carne), rap (rapa), mar (mare), muller (moglie), dolor (dolore), calor (calore), lluentor (lucentezza), margantor [amargantor] (amarezza), sabor (sapore), llevor [llavor] (seme), brusgior (abrujor) [crema] (bruciore), color (colore), remor (rumore), fredor (freddo), flor (fiore), por (paura), sor [suor] (sudore), calentor (caldo), pols (polvere), tos (tosse), çuitat [ciutat] (città), meitat (metà), paret (parete), llet (latte), set (sete), dot (dote), nit (notte), joventut [joventut] (gioventù), font (fonte), dent (dente), front (fronte), gent (gente), ment (mento), part (parte), cort (corte), mort (morte), sort (sorte), e, finalmente, tutti i nomi astratti uscenti in at e in ut: caritat (carità), amistat (amicizia), pietat (pietà), salut (salute), ecc., eccettuato pecat (peccato), che è maschile.
Sono femminili, oltre quelli già scritti, i nomi in a atona. Es.: casa (casa), pinta (pettine), bota (scarpa), tarda (sera), taronja (arancia), gorbata [corbata] (cravatta), figa (fico), cendra (cenere), cossa [guitza, cossa] (calcio), llebra [llebre] (lepre), popa (poppa), pussa [puga] (pulce), torra [torre] (torre), tinta (inchiostro), pomata [tomàquet] (pomodoro), sabata (scarpa), rata (sorcio), teulada (tetto), orella (orecchio), judia [mongeta] (fagiolo), tximinera [xemeneia] (camino).
Nota: Per indicare gli alberi non si ha un solo nome, come in italiano, ma si usa il nome abre [arbre] seguito dal genitivo che specifica il frutto del medesimo. Es.: abre de poma [pomera] (letteralmente, albero di mela), un melo; l’abre de pera [perera] (il pero), ecc. Per alcuni, peró, abbiamo un solo nome; tali sono: pi (pino), éligue [alzina] (leccio), ma anche in loro vece si puó dire: un abre de pi [un pi], de ocalito [un eucaliptus], de sivina [una Savina], de olmo [un om], de alba [un àlber], de ciprer [un xiprer].


FORMAZIONE DEL FEMMINILE

Il femminile dei nomi si forma, quando è possibile, come quello degli aggettivi. Infatti, màrtir fa màrtira [màrtir] (martire), parent fa parenta (parente), cutxo [gos] fa cutxa [gossa] (cagna), txiu [oncle] fa txia [tia] (zio, zia), imperador [emperador] fa imperadora [emperadriu] (imperatore, imperatrice), campanyolo [pagès] fa campanyola [pagesa] (contadino, contadina), ecc.26
La maggior parte di quelli in t mutano questa consonante in d dinanzi alla a; peró fanno eccezione il nome net [nét] (nipote), il cui femminile è neta [néta], ed i suoi diminutivi in et (minyonet, -a).
Quelli che finiscono per a restano invariati. Quindi, artista, chorista [corista], ecc., si dice tanto dell’uomo quanto della donna.
Alcuni nomi, poi, hanno parole proprie per ciascun genere. Es.: cavall (caballo) fa èba [egua]; bou (bue), vaca; moltò (montone), ovella; home (uomo), dona; mascle (maschio), femella; pare (padre), mare; porch [porc] (maiale), sua [truja], ecc.
Si notino inoltre rej [rei] (re), che fa rejna [reina]; príncip [príncep] (principe), che fa principesa [princesa] e anche princesa (principessa); conte [comte], che fa contessa [comtessa]; baró, che fa baronessa e barona [baronessa] (baronessa); déu (Dio), che fa dèa (dall’italiano), diosa (usata solo in poesia; dal castigliano), ed anche deésa [deessa, dea].
Il nome hereu (erede) non ha femminile; in sua vece si usa l’italiano erede [hereva].




[NOMI ALTERATI]

Diminutivi

Le terminazioni più comuni per formare il diminutivo sono et, eta, utxo, utxa.
Esempi di diminutivi in et: boca (bocca): boqueta; llengua (lingua): llengueta [llengüeta]; calsò [pantalons] (calzoni): calsonet; jove (giovane): jovenet -a. E questa relotje [rellotge] (orologio), rasò [ganivet, navalla] (coltello, rasoio), llençol (lenzuolo), minyò -na (ragazzo, -a); bressol (culla), tromba [trompeta] (tromba), pardal [ocell] (uccello) ed altri.
Esempi di diminutivi in utxo: peu (piede): peutxo [peuet]; pa (pane): panutxo [panet]; llit (letto): llitutxo [llitet]; mulendo [ase, ruc] (asino): mulendutxo [ruquet]; e così anche: ma [mà] (mano); dit (dito), cavall (cavallo), bras [braç] (braccio), nas (naso), mestre -a (maestro -a), che prendono utxo, utxa, secondo che sono maschili o femminili.
Alcuni nomi hanno luna e l’altra terminazione. Es.: vi (vino): vinet, vinutxo [vinet]; llibre (libro): llibret, llibrutxo [llibret]; camba [cama] (gamba): cambeta, cambutxa [cameta].
Le suddette terminazioni si uniscono direttamente se il nome finisce per consonante, ricordando di raddoppiare la s quando questa si raddoppia nel plurale dello stesso nome. Se il nome finisce per vocale, questa cade; ma se è vocale accentata resta.
Dinanzi ad et, eta, i nomi in c mutano questo in qu; quelli terminanti in gua, prendono la dieresi sull’u, come si è visto negli esempi su riportati.
Nota: Formano irregolarmente il diminutivo i nomi creu (croce), crau [clau] (chiave), róda [roda] (ruota), porta (porta), pedra (pietra), gata (gatto), minestra (minestra), sombrero [capell, barret] (cappello), i quali fanno: creuleta [creueta], crauleta [claueta], rodoleta [rodeta], e rodeta, portalleta [porteta], pedruscola [pedreta], gaturí [gatet], minestrina [minestreta], sombrereto [barretet].
Osservazione: Le terminazioni in utxo e in utxa sono state introdotte dall’italiano; quelle in et, eta, sono, peró, ancora più in uso. Anche, per influenza del logudorese, si ha un’altra terminazione per i diminutivi, la quale è usata in pochi vocaboli: è questa terminazione edu, eda. Es.: anjonedu [anyellet] (agnelletto), da anjoni [anyell]; porquedu [porquet] (porchetta), da porch [porc]; ascuredu, -a [fosquet], da ascur [obscur, fosc]; cueda [cueta], da cua (coda), e pochissimi altri, i quali per il diminutivo hanno questa sola terminazione sarda.
Per i nomi propri si hanno le terminazioni in ico -a, che sono le più in uso, e poi quelle in utxo -a, ino -a, eta. Es.: Antoni (Antonio): Antonico -a, ino a- [Antonet, Antonieta]; Joan -a (Giovanni -a): Joanico -a, ino -a [Joanet, Joaneta]; Rafel -a [Rafael, Rafel; Rafela] (Raffaelle -a): Rafelico -a, ino -a, utxo [Rafelet, Rafeleta]; Jusè -pa, -pina, -pineta, Pepico, Pepica [Josep, Josefa; -fina, -fineta; Pepet -ta] (Giuseppe); Francisco -a [Francesc; Francesca, Francisca]: Francisqueta; Maria: età, utxa [Marieta]; Teresa: ina, ica, utxa [Treseta, Tresina]; Carmino -a [Car-me] (Carmine -a): Carminutxo -a [Carmeta]; Lluisa [Lluïsa]: Lluiseta, Lluigina [Lluïseta]; Llucia [Llúcia] (Lucia): Llucieta; Camila [Camilla]: Camileta [Camil·leta]; Lluis [Lluís]: Lluisico, Lluisino [Lluïset]. E, finalmente: Jusepinch [Josepò, Pepet], da Jusé; Estevinch [Estevet], da Esteve (Stefano); Antoninch [Antonet], da Antoni; Carlinch [Carlets], da Carlos [Carles] (Carlo); Lluiginch [Lluïset], da Lluis; Gasparrinch [Gasparet], da Gaspar (Gaspare); Ignassinch [Ignasiet], da Ignàs [Ignasi] (Ignazio).
Nota: Le terminazione in ico -a, sono castigliane;27 quelle in ino -a, utxo -a sono italiane, e, finalmente, quella in inch è genovese.

Accrescitivi

Gli accrescitivi si formano con le terminazioni in as -assa. Es.: home (uomo): homàs [homenàs]; dona (donna): donassa.


Dispregiativi

I dispregiativi si hanno con le desinenze in atxo -atxa. Es.: llibre (libro): llibratxo [llibrot]; dona (donna): donatxa [donota].

Osservazione: Per i nomi alterati non si possono dare regole fisse. Perció, nei casi dubbi, per il diminutivo si fa seguire il nome dall’aggettivo petit -a: Es.: un anjoni petit [anyellet] (agnellino).
Per formare l’accrescitivo si fa uso dell’aggettivo gran; e per il dispregiativo si fa precedere il nome da un tros de. Es.: un llibre gran (un librone), un tros de mesa [una taulota] (una tavolaccia).

[AGGETTIVI QUALIFICATIVI]

FEMMINILE DEGLI AGGETTIVI

Regola generale: Il femminile degli aggettivi si forma aggiungendo una a al maschile.
Se l’aggettivo finisce per o ovvero per u, queste cadono dinanzi alla a. Es.: vermell (rosso): vermella; llestr [llest] (lesto): llestra; vèr [ver] (vero): vèra [vera]; encurvo [astut, murri] (burbero): encurva [astuta, murri]; tonto [beneit] (tonto): tonta [beneita]; seriu [seriòs] (serio): seria [seriosa]; saviu [savi] (savio): savia [sàvia]; feu [lleig] (brutto): fea [lletja].

Eccezione I: Quelli che finiscono con vocale accentata inseriscono una n fra il tema e la desinenza. Es.: pla (piano): plana; ple (pieno): plena; vehí [vehí] (vicino): vehina dejuna; zuzú (detto di chi ha capelli rasi a cotenna): zuzuna. Gli aggettivi cru (crudo) e nu (nudo) fanno, peró, crua e nua.

Eccezione II: Gli aggettivi in au, ou, iu, formano il femminile mutando la u in v ed aggiungendo a. Es.: esclau (schiavo): esclava; nou (nuova): nova; viu (vivo): viva.
Quelli in eu lo formano regolarmente. Es.: feu [lleig] (brutto): fea [lletja]; ebreu [hebreu] (ebreo): ebrea [hebrea].

Eccezione III: Gli aggettivi terminanti in e atona restano invariati. Quindi si dirà home nóble [noble] e dona nóble [noble] (donna nobile).

Eccezione IV: Gli aggettivi in c (o h), in generale hanno il femminile in ca. Es.: frésch [frese] (fresco): frésca [fresca]; tedesch [alemany] (tedesco): tedesca [alemanya]; poc (poco): poca; ebràich [hebraic] (ebraico): ebraica [hebraica]; telegràfich [telegràfic] (telegrafico): telegràfica; fredolench [fredolic] (freddoloso): fredolenca [fredolica]; blanc (bianco): bianca; franch [franc] (franco): franca; flach [flac, magre] (magro): flaca; estrac [cansat] (stanco): estraca [cansada]; turch [turc] (turco): turca; sech [sec] (secco): seca; rich [ric] (ricco): rica; magnífich [magnífic] (magnifico): magnífica; espótic [franc, que exposa obertament el seu pensament] (franco): espótica [franca]; primerench [primerenc] (primaticcio): primerenca.
Pochi altri mutano il ch in g dinanzi alla a; tali sono: llarch [llarg] (largo), groch [groc] (giallo), llonch [llong, llarg] (lungo), embriach [embriac] (ubriaco), tísich [tisic] (tisico), càrrich [carregat] (carico), che fanno llarga, groga, llonga, ecc. Grech [grec] fa grega, ma fa anche greca [grega] quando è sostantivo. Es.: he vist una grega (ho visto una greca).

Eccezione V: Gli aggettivi finienti in l restano invariati quando ricevono l’accento sull’ultima sillaba. Es.: home fidel (uomo fedele), mullér [muller] fidel (moglie fedele); jove civil (giovane civile), naciò civil (nazione civile), comunal, provincial, universal, general, liberal, primaveril [primaveral], gentil, sotil [subtil], setentrional [septentrional].
Prendono la a quando, invece, ricevono l’accento sulla penultima. Es.: llibre útil (libro utile), compito [compte] fàcil (compito facile), espiegaciò útila [explicaciò util] (spiegazione utile), lliciò fàcila [lliçò fàcil] (lezione facile), remej dificil [remei difícil] (rimedio difficile), entrada difícila [difícil] (entrata difficile).28

Eccezione VI: Gli aggettivi che terminano per s, raddoppiano questa consonante dinanzi all’a. Quelli il cui corrispondente italiano ha l’s doppia, aggiungono, invece, direttamente le desinenze a quelli il cui corrispondente italiano ha s semplice. Es.: gros (grosso): grossa; gras (grasso): grassa; profés (professo): professa; virtuòs [virtuòs] (virtuosa): virtuosa; francés [francès] (francese): francesa.
Nota: Gli aggettivi in t preceduti da consonante, prendono regolarmente una a. Eccez.: vert [verd] fa verda, sort [sord] fa sorda (pron. velda, solda).
Quelli in t preceduta da vocale scambiano la t in da. Eccez.: ret [dret], brut, petit, net, ecc., fanno reta [dreta], bruta, neta, ecc. I diminutivi in et prendono direttamente una a: granet [grandet] fa graneta.

Eccezione VII: Finalmente, gran (grande) resta invariato; segons [segon] (secondo) fa segona, ed esquer [esquerre] (detto del braccio, del piede, dell’occhio) fa, con raddoppiamento della r, esquerra.


OSSERVAZIONE SUI PARTICIPI

I participi seguono, nella formazione del femminile, le regole suesposte per gli aggettivi. Peró di quelli terminanti in t, alcuni lo formano regolarmente con la semplice aggiunta della a. Questi sono: dit (detto), fet (fatto), escrit (scritto), cuit (cotto), tret (tolto), desfet, ecc., che fanno dita, feta, ecc., e., inoltre, quelli finienti per t preceduta da consonante, come vist (veduto), obert (aperto), compost (composto), ecc., che fanno vista, oberta, ecc.

Nota: Gli aggettivi ed i participi in nt formano il femminile in a, a differenza del catalano, che li mantiene quasi tutti inalterati. Noi diciamo, quindi, ferro calent (ferro caldo) e aigua calenta [aigua calenta]; jove prudent (giovane prudente) e minyona prudenta [prudent] (fanciulla prudente), home amant (uomo desideroso) e dona amanta [amant] (donna amante), ecc. Il solo bullint resta inalterato. Es.: aigua bullint [aigua bullent] (acqua bollente).


PLURALE DEGLI AGGETTIVI

Gli aggettivi seguono i nomi nella formazione del plurale. Quindi bons, nuns [nus], cruns [crus], plurali di bo, nu, cru.

Nota: Gli aggettivi in s che raddoppiano questa consonante dinanzi alla del femminile, la raddoppiano anche dinanzi all’os del plurale. Es.: gras (grasso), grassa; plur. grassos, grassas [grasses].
Peró si noti che bell (bello) fa bells e bellos [bells], il primo dei quali si usa dopo il nome. Es.: cavalls bells (bei cavalli) e anche bellos [bells] cavalls.

Inoltre, segons [segon] (secondo) resta invariato: ellos [ells] sòn los segons mestres (essi sono i secondi maestri); capàs [capaç] (capace) fa capasos [capaços]; llestr [llest] (lesto, svelto) fa llestros [llestos]; alecr [alegre] (allegro) fa alecrs [alegres] (si pronuncia alez).


GRADI DI AGGETTIVI

Il comparativo di maggioranza si forma con més... de... [més... que...] (più... di...), se il secondo termine di paragone è un nome sostantivo o un pronome; con més... que... (più... che...), se il secondo termine è rappresentato da un aggettivo o da un verbo. Es.: lo cutxo [el gos] és més fidel de [que] la gata (il cane è più fedele del gatto); ell es mes bó [bo] de [que] tu (egli è più buono di te); lo vi es mes poch [el vi és més poc] necessari de l’algua [que l’aigua] (il vino è meno necessario dell’acqua).29
Nota: Se i termini di comparazione seguono uno dopo l’altro, si usa que. Es.: És més fidel lo cutxo [el gos] que la gata; es més gran la culpa que la pena; Antoni és més estudiòs que inteligent [estudiòs que intel·ligent] (Antonio è più studioso che intelligente); es més fàcil a debaixar [de baixar, de davallar] que a muntar [de pujar] (è più facile scendere che salire).
In particolare si usa de se il confronto cade su una qualità (aggettivo), su un modo di essere (avverbio). Es.: Roma és més gran de Firenze [que Florència] (Roma è più grande di Firenze). Pere lligi més lego del germà [llegeix més de pressa que el germà] (Pietro legge più in fretta del fratello).
Si usa de anche dinanzi agli aggettivi numerali: més de dos mil (più di duemila).
Si usa que se il confronto cade sopra un’azione (verbo). Es.: M’agrada més parlar que fer.
Si usa que quando il termine di confronto è retto da una proposizione, oppure quando il confronto è fra due aggettivi o predicati o avverbi. Es.: més amant destudiar que de jugar (più amante di studiare che di giocare); ell és més estudiòs que inteligent [intel·ligent] (esso è studioso più che intelligente); me es [m’és] més pare que amic (mi è più padre che amico); so [he] estat més en aquí que en allí [ací que allà] (sono stato più qui che lì); millor ara que després (meglio ora che dopo).

Il comparativo di minoranza si ha con més poque... de [més poc... que, menys... que] (meno... di), se il secondo termine è sostantivo o pronome; con més poque... que [més poc... que, menys... que] (meno... che), se è aggettivo o verbo. Es.: Ella és més poqu’ educada de tu, de Maria, ecc. [més poc (o menys) educada que tu, que Maria, etc.] (ella è meno educata di te, di Maria, ecc.); tu sés més poque pratich que tonto [tu ets més poc (o menys) pràctic que curt] (tu sei meno pratico che corto d’ingegno).

Il comparativo d’uguaglianza si ha con come (pron. coma), posto fra il primo termine ed il secondo, se questo è nome o pronome. Es.: Jusè és diligent come [com] Pere (Giuseppe è diligente come Pietro); Jusè es diligent come tu [Josep és diligent com tu] (Giuseppe è diligente quanto te).
Se il secondo termine è rappresentato da verbo o da aggettivo, si usa tant (o tante... quant) [tan... com] (tanto... quanto). Es.: es tant bell a cantar quant a sonar [és tan bonic de cantar com de tocar] (è tanto bello cantare quanto suonare). Ma si dice anche: es axí bell a cantar com a sonar [és tan bonic de cantar com de tocar].

Il superlativo relativo si forma come in italiano, cioè premettendo l’articolo determinativo al comparativo. Es.: Paulo és lo més rich de tots [Pau és el més ric de tots] (Paolo è il più ricco di tutti); tu sés lo més poque bo d’ellos [tu ets el menys bo d’ells] (tu, fra loro, sei il meno buono).

Il superlativo assoluto si ha o premettendo al positivo l’avverbio assay [molt], o ripetendo il positivo. Es.: assay blanch [molt blanc], ovvero blanch blanch [blanquissim, molt blanc] (bianchissimo).
Queste due sono le forme più in uso del superlativo assoluto; tuttavia alcuni aggettivi prendono la termina-zione in íssim. Tali sono: utilíssim (utilissimo), grandíssim (grandissimo), facilíssim (facilissimo), dificilíssim (difficilissimo), boníssim (buonissimo), perfectíssim (perfettissimo), bellíssim (bellissimo), caríssim (carissimo), altíssim (altissimo), veríssim (verissimo) e pochi altri.30
Abbiamo, inoltre, alcuni aggettivi i quali, oltre alle forme regolari, hanno anche comparativi e superlativi di forma propria. Questi sono: bo (buono), che ha millor e óptim; mal (cattivo), che ha pitjor e péssim [pèssim]; baix (basso), che ha inferior e ínfim; alt (alto), che ha superior e sumo [summe] (supremo).31
Le forme major e màxim, minor [menor] e mínim sono poco usate.
I due superlativi si usano nelle espressioni al màxim, al mínim (al massimo, al minimo).
Dei comparativi di forma propria, solo inferior e superior aggiungono un a pel femminile; gli altri non variano.
I superlativi, peró, fanno tutti il femminile in a. Es.: péssima [pèssima], optima [óptima], ecc.


AGGETTIVI ALTERATI

Come i nomi, anche gli aggettivi qualificativi possono essere alterati.
Gli aggettivi alterati più in uso sono: altét [altet] (altetto, altino), llarguét [llarguet], dolcét [dolcet] (dolcetto); agrét [agret] (agretto), grossét [grosset] (grossetto), groguét [groguet] (giallino), birriquinét [murriet] (bricconcello); bellutxo [boniquet] (bellino), birbantutxo [bergant, pillastre] (birboncello), blancutxo [blanquet] (biancuccio), bonico [bonet] (buonino), negronjo [negret] (neretto), blanquisgino [blanquinòs] (bianchiccio), maquisonjo [bonifaci] (semplicione), ecc.



AGGETTIVI NUMERALI

[CARDINALI]

Gli aggettivi numerali cardinali sono:

1 u, un, una
2 dos, duas [dos, dues]
3 tres
4 quatre
5 cinch [cinc]
6 sis
7 sèt [set]
8 vuyt [vuit]
9 nou
10 deu
11 ònze [onze]
12 dotze (pron. doza)
13 tretze (pron. treza)
14 catorze
15 quinze
16 sètze [setze]
17 desèt (pron. desset) [disset]
19 denou [dinou]
18 divuyt [divuit]
20 vint
21 vint y u [vint-i-u]
22 vint y dos [vint-i-dos]
30 trenta
31 trent’u [trenta-u]
40 coranta (pron. curanta) [quaranta]
50 cinquanta
60 xixanta [seixanta]
70 setanta
80 vuytanta [vuitanta]
90 noranta (pron. nuranta)
100 cent
101 cent y u [cent u]
102 cent y dos [cent dos]
109 cent y nou [cent nou]
110 cent y dèu [cent deu]
200 dos cents [dos-cents]
300 tres cents [tres-cents]
1.000 mil
1.001 mil y u [mil u]
2.000 dos mil
1.000.000 un miliò
2.000.000 dos milions


Il numerale un sta solo dinanzi a sostantivo; u, quando non è seguito da alcun sostantivo. Quindi, un cavall (un cavallo); un animal (un animale); son vint y u [sòn vint-i-u] (sono ventuno); ni hi ha u solament [n’hi ha un solament] (ce n’è uno solamente); u bell y u feu [un de bonic i un de lleig] (uno bello e uno brutto); u [una cosa] és veure, l’altro [una altra] és entrende [sentir] (altro è vedere, altro è sentire).32
Quando l’aggettivo è seguito da un nome, si ha un. Es.: un bell minyò (un bel fanciullo); un bon home (un buon uomo).
Cent cambia di genere e di numero, se è preceduto da dos, tres, ecc., fino a nove. Es.: dos cents hómens [dos-cents homes] (200 uomini); duas centas ovellas [dues-centes ovelles] (200 pecore); cinch cents [cinc-cents] francs (500 lire); vuyt centas casas [vuit-centes cases] (800 case), ecc.
Vint, cent, mil e miliò, seguiti immediatamente da un numerale inferiore ad essi, vogliono la congiunzione y [i]. Es.: vint y vuyt [vint-i-vuit] (28); cent y cinquanta [cent cinquanta] (150); mil y tre cents [mil tres-cents] (1.300); un miliò y quatre cents [un miliò quatre-cents] (1.000.400).

Nota: Come in catalano, così anche in algherese i numerali un, una possono diventar plurali, ed in questo caso prendono il significato di "circa", "alcuni", ecc. Es.: hi és unas tres horas [hi ha unes tres hores; s’hi compten unes tres hores] (ci sarà circa tre ore); ne tenguerà [en tindrà] uns vint (ne avrà una ventina; circa venti); ne té [en té] unas poques (ne ha pochine), ecc.

[ORDINALI]

I numerali ordinali più in uso sono: 1º, primer; 2º, segons [segon]; 3º, tercer; 4º, quart; 5º, quint [cinquè]; 6º, sest [sisè] e últim [últim, darrer] (ultimo).
Gli altri (e talora anche 2º, 3º, 4º, 5º, 6º) si esprimono col premettere al numerale ordinale corrispondente l’articolo determinativo seguito da de. Così diciamo: lo de sis [el sisè, el que fa sis] (il sesto), lo de dèu [el desè, el que fa deu] (il decimo), los de quinze [els quinzens, els que fan quinze] (i quindicesimi), las de vint [les vintenes, les que fan vint] (le ventesime), ecc.
Talora si algheresizzano gli ordinali italiani; così: dècim [desè], vintèsim [vintè], ecc., milèsim [mil·lèssim], milionèsim, ecc. Ovvero si esprimono addirittura all’italiana.


COLLETTIVI E PARTITIVI

Finalmente, i collettivi e i partitivi più in uso sono: una dotzena (una dozzina), una vintena (una ventina), una trentena (una trentina), una corantena [una quarantena] (una quarantina), ecc.
Tutti gli altri si formano, dunque, mutando l’a finale del cardinale in éna. Peró cent fa centenar (pron. sentanal), e mil fa miliar [miler] (migliaio) (pron. mirial).
Inoltre, la mejtat [la meitat] o lo mitj [el mig] (la metà), lo ters [el terç] (il terzo), lo [el] quart (il quarto), ecc., come gli ordinali.




AGGETTIVI POSSESSIVI

Gli aggettivi possessivi sono di due forme, come in italiano:

1.ª forma
SINGOLARE
méu [meu] (mio)
tou [teu] (tuo)
sou [seu] (suo)
nostro [nostre] (nostro)
vostro [vostre] (vostro)
mia [meva] (mia)
tua [teva] (tua)
sua [seva] (sua)
nostra (nostra)
vostra (vostra)

PLURALE
méus [meus] (miei)
tous [teus] (tuoi)
sous [seus] (suoi)
nostros [nostres] (nostri)
vostros [vostres] (vostri)
mias [meves] (mie)
tuas [teves] (tue)
suas [seves] (sue)
nostras [nostres] (nostre)
vostras [vostres] (vostre)

2.ª forma
SINGOLARE
mon (mio)
ton (tuo)
son (suo)
nostron [nostre] (nostro)
vostron [vostre] (vostro)
ma (mia)
ta (tua)
sa (sua)
nostra (nostra)
vostra (vostra)

PLURALE
mos (miei)
tos (tuoi)
sos (suoi)
nostros [nostres] (nostri)
vostros [vostres] (vostri)
mas [mes] (mie)
tas [tes] (tue)
sas [ses] (sue)
nostras [nostres] (nostre)
vostras [vostres] (vostre)

Gli aggettivi possessivi della prima forma si usano dopo il nome; quelli della seconda forma si mettono prima del nome e senza articolo, e si usano solo con i nomi di parentela, esclusi babo [pare] e mama [mare]. Es.: lo cavall tou [el cavall teu] (il tuo cavallo); las casas nostras [les cases nostres] (le nostre case); ma mare (mia madre); ellos sòn mos txius [ells sòn mos oncles] (essi sono i miei zii).
Nota: Col sostantivo germana (sorella), le forme ma, ta, sa, prendono un n finale nel solo singolare. Es.: man [ma] germana (mia sorella); vostran [vostra] germana, ecc.
Osservazione: La seconda forma è necessaria solo coi titoli di parentela; tuttavia non si usa quando il nome indicante un parente sta nel vocativo. Es.: o fili meu car (o figliuol mio caro); o mare mia [meva] (o madre mia); o germans meus (o fratelli miei), ecc.
Con cada (ogni) si ha sempre la prima forma. Es.: cada fill tou [teu] (ognuno dei tuoi figli); cada germà tou [teu] (ciascuno dei tuoi fratelli). Ma si dice anche: cadaú [cada un] de tos fills, ecc.
Gli aggettivi possessivi della seconda forma nostron e vostron, col loro femminile e col loro plurale, sono poco usati; in loro vece si adoperano più volentieri quelli della prima forma. Es.: ¿sòn aquestos los vostros [sòn aquests els vostres] germans? (son questi i vostri fratelli?); las maras nostras sòn ixidas [les mares nostres han eixit, o han sortit] (le nostre madri sono uscite).
Vostron si usa quasi esclusivamente se si dà del voi, e così il suo femminile e il suo plurale. Es.: O comare,33 ¿és aquella vostra [aquella la vostra] neboda? (Comare, è quella la vostra nipote?; hi era vostron [el vostre] net [nét] (c’era il vostro nipotino).
L’aggettivo possessivo di terza persona, tanto della prima quanto della seconda forma, si usa solo quando si dà il Lei. Es.: vosté [vostè] vol lo llibre sou [seu]? (vuol Ella il suo libro?); digui, és aquella sa mare? (scusi, è quella sua madre?), ecc.
Si noti tuttavia: cada hortolà vanta’l sou [alaba el seu] rave (letteralmente: ciascun ortolano vanta il suo ramolaccio (ravanetto)).
Negli altri casi si dice sempre d’ell, d’ella. Es.: Antoni ha pres lo [el] llibre (Antonio ha preso il suo libro); ell m’ha dat lo [donat el] d’ell (egli mi ha dato il suo).
Anche loro, nel significato di "di loro", si traduce al genitivo d’ellos, d’ellas. Es.: és la casa d’ellos [és la casa d’ells, o la casa llur, o llur casa] (è la casa di loro).

Il possessivo si omette quando non c’è bisogno di rilevare l’idea di possesso e questa è chiara di per sé: vol lo [el] llibre (vuole il libro).




AGGETTIVI DIMOSTRATIVI

Sono i seguenti: altro [altre]; tal; qual; aquest (questo), aquesta (questa), aquestos [aquests] (questi), aquestes [aquestes] (queste); aqueix (cotesto), aqueixa (cotesta), aqueixos (cotesti), aqueixas [aqueixes] (coteste); aquell (quello), aquella (quella), aquellos [aquells] (quei), aquellas [aquelles] (quelle); meteix [mateix] (stesso), meteixa [mateixa] (stessa), meteixos [mateixos] (stessi), meteixas [mateixes] (stesse).
Es.: aquest home (quest’uomo); aqueixas sabatas [aqueixes sabates] (coteste scarpe); aquellos monts [aquelles muntanyes] (quei monti); la meteixa [mateixa] escala (la stessa scala).
L’aggettivo qual (quale) ha quala (pron. quara) [quina], nonostante riceva l’accento sull’ultima. Es.: quale [quina] ploma vols? (quale penna vuoi?).
Nota 1.ª Delle altre forme dimostrative catalane, ci resta solo esta [aquesta] (questa) nell’espressione esta [aquesta] nit (pron. asta nit) (stanotte).
Nota 2.ª Gli algheresi non fanno vera distinzione fra aquest e aqueix (col loro femminile e col loro plurale), e li scambiano facilmente.

Osservazione: Dinanzi agli aggettivi dimostrativi, eccettuato mateix, la preposizione a prende una n eufonica. Es.: a’n [a] aquesta criatura (a questa bambina); a’n [a] aqueix home (a codest’uomo); a’n aquellos [a aquells] minyons (a quei ragazzi).

Se l’aggettivo dimostrativo italiano è seguito da un possessivo, si pospone sempre al nome. Es.: codesto tuo libro: aqueix llibre tou [teu]; quei cavalli: aquellos [aquells] cavalls vostros [vostres].



AGGETTIVI INDEFINITI

Sono: tot (tutto), tota (tutta), ecc.; altro [altre] (altro), altra (altra), col loro plurale; calqui (masc. e femm.) [algun, alguna] (qualche); cert (certo), certa, ecc.; varios [diversos] (vari), varias [diverses] (varie); paritxos [diversos] e paritxas [diverses] (parecchi e parecchie), qualunque [qualsevol, qualsevulla] (qualunque); qualsessia [qualsevol, qualsevulla] (qualsiasi); ningun [cap] (nessuno), ninguna [cap]; mancun [cap, cap ni un] (nessuno, neanche uno), mancuna [cap, cap ni una]; cada (per ambo i generi) (ogni).

Ningun [cap], ninguna [cap] si adoperano per denotare la specie. Es.: no hi ha ningun llibre [cap llibre, cap mena de llibre] (di nessun genere).
Nel senso di "neanche uno" si usa mancun, mancuna. Es.: no te mancuna txia [no té ni una sola tia] (non ha neppure una zia).
Nota: Tot fa nel plurale tots e totos [tots]. Il primo si adopera quando è seguito immediatamente dall’articolo; il secondo se precede un numerale. Es.: tots los [els] escriptors (tutti gli scrittori); totos cinch [tots cinc] (tutti e cinque). Come si vede in quest’ultimo esempio, tra l’aggettivo e il numerale non facciamo uso della congiunzione y [i] (e), mentre in italiano è di regola.

Cert fa nel plurale maschile certos [certs]. Es.: certos homens [certs homes] (certi uomini).

Osservazione: Gli aggettivi di quantità tante [tant] (tanto), quante [quant] (quanto), poque [poc] (poco), rimangono sempre invariati anche nel plurale, e si apostrofano dinanzi a vocale ed a h.34 L’aggettivo molto si traduce con l’avverbio assay [molt].
Es.: tante vi (pron. tanta vi) [tant vi] (tanto vino), quante plomas (pron. quanta plomas) [quantes plomes] (quante piume), quant’ebas [quantes egües] (quante cavalle), poqu’homens [pocs homes] (pochi uomini), assay herbas [moltes herbes] (molte erbe).
Nota: Questi aggettivi, peró, eccettuato assay, variano nel femminile e nel plurale quando diventano pronomi (v. capitolo Pronomi indefiniti)



PRONOMI PERSONALI

1.ª persona
SINGOLARE
Nom. jo (io).
Gen. de mi (di me).
Dat. a mi, me [a mi; em, me] (a me, mi).
Acc. a mi, me [a mi; em, me] (me, mi).
Abl. de mi (da me).

PLURALE
Nom. mosaltros o nosaltros [nosaltres] (noi).
Gen. de mosaltros [de nosaltres] (di noi) .
Dat. a mosaltros, mos, nos [a nosaltres; ens, nos] (a noi, ci).
Acc. a mosaltros, mos, nos [a nosaltres; ens, nos] (noi, ti).
Abl. de mosaltres [de nosaltres] (da noi).

2.ª persona
SINGOLARE
Nom. tu (tu).
Gen. de tu (di te).
Dat. a tu, te [a tu; et, te] (a te, ti).
Acc. a tu, te [a tu; et, te] (te, ti).
Abl. de tu (da te).

PLURALE
Nom. vosaltros, vos [vosaltres, vòs] (voi).
Gen. de vosaltros, de vos [de vosaltres, de vòs] (di voi).
Dat. a vosaltros, vos [a vosaltres; a vòs; us, vos] (a voi, vi).
Acc. a vosaltros, vos [a vosaltres; a vòs; us, vos] (voi, vi).
Abl. de vosaltres [de vosaltres] (da voi).

3.ª persona maschile
SINGOLARE

Nom. ell (egli).
Gen. d’ell (di lui).
Dat. a ell, li (a lui, gli).
Acc. a ell, lo, el (lui, lo).
Abl. d’ell (da lui).

PLURALE
Nom. ellos [ells] (loro).
Gen. d’ellos [d’ells] (di loro).
Dat. a ellos, lishi35 [a ells; els, los] (a loro, loro).
Acc. a ellos, los, els [a ells; els, los] (loro, li).
Abl. d’ellos [d’ells] (da loro).

3.ª persona femminile
SINGOLARE
Nom. ella (ella).
Gen. d’ella (di lei).
Dat. a ella, li (a lei, le).
Acc. a ella, la (lei, la).
Abl. d’ella (da lei).

PLURALE
Nom. ellos [elles] (loro).
Gen. d’ellas [d’elles] (di loro).
Dat. a ellas, lishi [a elles; els, los] (a loro, loro).
Acc. a ellas, las [a elles, les].
Abl. d’ellas [d’elles].

Nota: Le particelle el ed els si usano quando la parola che precede termina per vocale, ed allora perdono la e e si apostrofano. Es.: no’l [no el] vull (non lo voglio); ja’ls [ja els] escriu (li scrive senza dubbio).
Els, peró, non si adopera se è seguito da g molle, j, l, II, r, s, tx, x, z, e preceduto da monosillabo.
Nota: ell, ella, serve anche per esso, essa, ecc.

La forma mosaltros è più comune che nosaltros.
Nosaltros, mosaltros [nosaltres] e vosaltros [vosaltres] sono d’ambo i generi.

Vòs [vòs], con l’accento acuto e con suono di o chiusa, si usa quando si da del voi. Es.: vòs, Déu meu, sereu’l protector de aquestos órfans [vòs, Déu meu, sereu el protector d’aquests orfes] (voi, mio Dio, sarete il protettore di questi orfani).

Il pronome riflessivo si esprime in algherese col pronome di terza persona. Es.: ell vol bé a tu com a éll mateix [ell t’estima com a si mateix] (egli ama te come se stesso).
Qualcuno usa ancora il si, ma molto raramente. Es.: se’l te [té] en si meteix [mateix] (lo tiene in se stesso).
La forma riflessiva italiana si, peró, si esprime in algherese con se. Es.: ell se vanta [ell s’alaba] (egli si loda); ell se [es] renta (egli si lava).
Le particelle pronominali me, te, se, mos, vos, li, lo, la, el, lishi, los, las, els, generalmente si antepongono al verbo, ma in alcuni casi, di regola, si pospongono.
1.º Tutte le suddette particelle si pospongono a tutte le persone dell’imperativo affermativo, eccettuata la 3.ª persona plurale. Non si pospongono mai all’imperativo negativo. Es.: donaume [doneu-me] (datemi), prente [pren-te] (prenditi), déixa’ls [deixa’ls] (lasciali), entenlos [sent-los] (sentili), cantalishi [canta’ls] (canta loro), ecc.
Le forme lo e los si usano solo quando l’imperativo affermativo di 2.ª persona singolare finisce per consonante. Se peró termina per x o d, dinanzi a tutte le suddette particelle il verbo prende una e eufonica, e quindi in luogo di lo e los si usa el ed els, che si apostrofano. Es.: uneix’l [uneix-lo] (uniscilo), sugereixeme [suggereix-me] (suggeriscimi), perdete [perd-te] (perditi), perd’ls [perd-los] (perdili), ecc., in luogo di uneixlo, perd’los, che non si usano mai.
2.º Se il verbo è un infinito in ar, er (accentato), ir, si possono posporre solo le particelle li, lo, la, lishi, los, las. Es.: per donarlo [donar-lo] a ell (pron. pé dunalu a ell) (per darlo a lui); per poguerla prende (pron. pé puguela prenda [per poder-la prendre] (per poterla prendere); a cantarlishi (pron. a cantàlisis) [a cantar-los] (a cantar loro); per fugirlos (pron. pe’ fugilus) [per fugir-los] (per fuggirli), ecc.
3.º Se il verbo sta nel gerundio, si pospongono sempre tutte le particelle pronominali, eccetto el ed els. Es.: rentantlo [rentant-lo] (lavandolo), prenintlishi [prenent-los] (prendendo loro); deixantme [deixant-me] (lasciandomi), trejéntvos [traient-vos] (levandovi), ecc.

Nota: L’italiano loro (a loro) per lo più si pospone, ma talora si puó anteporre anche ai tempi di modo indicativo, congiuntivo e condizionale. In algherese, invece, nei suddetti modi, lishi [els] (come tutte le altre particelle) si antepone sempre. Es.: jo lishi dich [jo els dic] (io dico loro); si ell lishi havessi dit [si ell els hagués dit] (se egli avesse detto loro; oppure, se loro avesse detto).


PRONOMI COMPOSTI

Le forme italiane me ne, te ne, se ne, ce ne, ve ne, si traducono in algherese con me’n, te’n, se’n, mo’n [ens en (-nos-en)], vo’n [us en (-vos-en)].
Le forme me lo, me la, me li, me le, si volgono per me’l, me la, me’ls, me las [me les]; e, nello stesso modo, te lo, te la, ecc., si traducono te’l, te la, ecc.; se lo, se la, ecc., per se’l, se la, ecc.; ce lo, ce la, ce li, ce le, per mo’l [ens el (-nos-el)], mos la [ens la (-nos-la)], mos las [ens les (-nos-les)]; ve lo, ve la, ecc., per vo’l [us el (-vos-el)], vos la [us la (-vos-la)], vo’ls [us els (-vos-els)], vos las [us les (-vos-les)]; ne lo, ne la, ecc., per ne’l [l’en], ne la [la’n], ne’ls [els en (-los-en)], ne las [les en (-les-en)].
Nota: Dinanzi a consonante non si dice mo’ls, vo’ls, ma mos las [ens els (-nos-els)], vos los [us els (-vos-els)]. Es.: mos los dona (pron. mu lus dona) [ens els dòna] (ce li dà), e non mai mo’ls dona.
Dinanzi alle sole l, II, r, s, in luogo di me’ls te’ls, se’ls, ne’ls, si usa me los [me’ls], te los [te’ls]. Es.: ne los rasca [els en grata] (ne li raschia), e non mai ne’ls rasca; no los lligi [no els llegeix] (non li legge), e non mai no’ls lligi.
Le forme composte glielo -a, glieli -e, si traducono li (maschile e femminile) [l’hi (masc.), la hi (fem.)] e lishi (pure d’ambo i generi) [els hi, les hi]. Es.: Déu que li [l’hi (masc.), la hi (fem.)] envia? (Dio che glielo (o gliela) manda?); Creyeu que lishi [els hi (masc.), les hi (fem.)] treu? (credete che glieli (o gliele) toglie?).
Anche l’italiano lo...loro, la...loro, li...loro, le...loro, si volgono in algherese per il solo lishi [els el, els la, els els, els les]. Es.: lishi dona [els el dòna] (lo dà loro), lishi envierà [els els enviarà] (li manderà loro). Ma si puó dire anche lo dona a ellos [el dona a ells], los envia a ellos [els envia a ells].
L’italiano gliene si volge per ni li [li’n]. Es.: ni li porta [li’n porta] (gliene porta).
Ne...loro si traduce ni lishi [els en]. Es.: ni lishi porta [els en porta] (ne porta loro).
Se noti ni hi [n’hi] (ce ne). Es.: ni hi ha [n’hi ha] (ce n’è).
Finalmente, le forme mi si, ti si, ci si, vi si, si esprimono in algherese con me se, te se, mos se, vos se. In catalano se me [se’m], se te [se’t], ecc. Peró gli si si volge per se li (e non mai per li se).
Osservazioni: Fatta eccezione dei pronomi composti me se, te se, mos se, vos se, tutti gli altri si pospongono allo imperativo affermativo (eccettuata la 3.ª persona) e al gerundio; mai all’infinito presente. Es.: doname’l [dòna-me’l] (dammelo), treune’l [treu-l’en] (toglilo), prenintse’l [prenent-se’l] (prendendoselo). Ma si dirà invece: me’n prendre [prendre-me’n] (prendermene), se’l lligir [llegir-sel] (leggerselo).
Le forme se li (gli si) e se lishi (si...loro) si pospongono al solo gerundio. Es.: escrivintseli [escrivint-se-li] (scrivendoglisi), escrivintselishi [escrivint-se’ls-hi] (scrivendosi loro).

Ancora intorno all’unione delle particelle

L’algherese esprime talora tre o quattro particelle di seguito, come in catalano. Es.: te se lishi compra [se te’ls compra] (ti si compra loro), me se lishi pren [se me’ls pren] (mi si prende loro).
Si noti a questo riguardo: se ni li, uguale all’italiano gli se ne. Es.: se ni li va [se li’n va] (gli se ne va), e non li se ni va.

Intorno al "vosté", sincope di "vostra mercé"

Vosté [vostè] sta per vostra mercé [vostra mercè], e si usa quando si rivolge il discorso a qualche persona con cui si vuol trattare con riguardo, come l’italiano "lei, ella". Es.: Vosté [vostè] hi va? (ci va ella); lo sa vosté? [ho sap vostè] (lo sa lei?) (v. Gramm. ital.).
Nelle preghiere a Dio, alla Vergine ed ai santi si usa, peró, sempre vòs. Es.: llibraume [allibereu-me] vòs, Déu meu (liberatemi voi, mio Dio).



PRONOMI POSSESSIVI

Sono uguali agli aggettivi possessivi della prima forma preceduti dall’articolo determinativo: lo [el] meu (il mio), lo tou [el teu] (il tuo), lo sou [el seu] (il suo), lo nostro [el nostre] (il nostro), ecc.
Il pronome possessivo di terza persona lo sou [el seu] si adopera quando si dà del lei; negli altri casi ci serviamo del genitivo d’ell, d’ella, preceduto dall’articolo determinativo. Es.: tench lo meu y’I d’ell [tinc el meu i el d’ell; tinc el meu i el seu] (ho il mio e il suo).
Nota: Quando si hanno in italiano due aggettivi possessivi dinanzi a un nome, in algherese il primo si volge con l’aggettivo, il secondo col pronome. Es.: veig lo [el] llibre meu y’I tou [i el teu] (vedo il mio e il tuo libro).



PRONOMI DIMOSTRATIVI

Sono gli stessi degli aggettivi dimostrativi aquest, aqueix [aqueix], aquell, lo meteix [el mateix], col loro femminile e col loro plurale. Dinanzi ai primi tre, la preposizione a prende una n eufonica.

Il pronome neutro italiano ció (questo, questa cosa) si volge per aixó; e il pronome neutro quello si volge per alló. Anche dinanzi a questi due pronomi la preposizione a prende la n eufonica.36 Es.: aixó és bell (questo (questa cosa) è bello); a’n [en] aixó no hi estich [estic] (a questo non ci sto); alló és brut (quello (quella cosa) è sporco).
Nota: Questi due pronomi, specie se riferiti a persona, hanno molto spesso significato dispregiativo. Es.: cosa vol aixó? [què vol aquest?] (che cosa vuol costui?). E in questo significato usansi anche nel plurale aixons [aixó], allons [alló].

Osservazione: Il pronome quello-a, ecc., seguito da un genitivo, si volge in algherese con gli articoli el, lo [el], la, els, los [els], las [les], seguiti da genitivo.37 Es.: lo [el, aquell] de Pere (quello di Pietro); los [els, aquells] de mon pare (quelli (quelle cose) di mio padre).

L’italiano ne (di questo -a, di quello -a) si traduce in algherese con ne (pron. na) [en (ne)]. Es.: tu ne [en] vols? (tu ne vuoi?).



PRONOMI RELATIVI E INTERROGATIVI PRONOMI RELATIVI

I pronomi relativi algheresi sono: que, qui, lo qual, la qual, ecc. (che, il quale, la quale, ecc.). Es.: l’home que m’ha vist (l’uomo che mi ha visto); l’home que jo veig (l’uomo che io vedo); dona’l [dòna’l] a qui vols (a’n aquell, al qual [a qui, a aquell qui] vols) (dallo a chi vuoi).
II pronome qui non si usa se non quando si fa l’ellissi del pronome dimostrativo; e fa l’ufficio di soggetto e di complemento, come il chi relativo italiano. Come soggetto, in luogo di que, sta ancora in alcune espressioni: l’any qui vé38 [l’any que ve, l’any vinent] (ma anche l’any que vé [ve]) (l’anno venturo); lo mes qui entra [el mes entrant, el mes vinent] (il mese venturo).
Le forme lo qual, la qual, ecc., si usano raramente, poichè il popolo o le sostituisce col que (anche nei casi obliqui) o segue un’altra costruzione. Es.: aquesta es la dona que jo tench el fill [el fill de la qual jo tinc; de la qual jo tinc el fill] al treball (costei è quella donna il cui figlio lavora presso di me (versione un po’ letterale)); la persona que me dius [que em dius, de què em parles, de la qual em parles] (la persona di cui mi parli).
Quando è possibile, in luogo del relativo, si fa uso dell’avverbio hont (ahont) [on]. Es.: la casa hont [on] vius (la casa in cui vivi).

Osservazione: Le espressioni italiane colui che, quello che, ed anche ció che, si traducono in algherese premettendo al relativo que gli articoli lo [el], el, la, ecc. Es.: los que’l volen, lo diguin [els qui el volen, que ho diguin] (coloro che lo vogliono, lo dicano); doname los [dòna’m els] que vols (dammi quelli che vuoi); pren lo que te toca [pren alló (o aixó, o el) que et pertoca] (prendi ció che ti spetta).
Sintassi: Talvolta si usa aquell que quando si vuol dare maggior forza al dimostrativo. Es.: vull aquell [aquell mateix] que m’has dit (voglio proprio quello che mi hai detto).
Per la stessa ragione, in luogo di lo que (neutro) si usa aixó que, alló que. Es.: cos’és [què és] aixó que tens? (che (è ció che) hai?); cosa ne [què en] fas d’alló que portas [portes] (che ne fai di quel che porti?).


PRONOMI INTERROGATIVI

L’italiano chi? si volge per qui? Il che? per que?; e meglio per cosa? Quale?, per qual?, quala? [quin?, quina?]. Es.: qui es? [qui és?] (chi è?); que vol? o cosa vol? [què vol?] (che vuole?); quala [quina] diu? (quale (femm.) dice?).
All’italiano che?, nel significato di quale?, corrisponde qui? [quin?, quines?]. Es.: qui [quin] temps fa? (che tempo fa?); qui maneras! [quines maneres!] (che maniere!).
Nota: Il qui resta sempre invariato.
Il pronome qual sta, come in italiano, in correlazione con tal; in questo caso, peró, resta invariato. Es.: aquesta és tal y [i] qual (questa è tale e quale).
Quando è seguito da una preposizione, si cangia in com. Es.: te la restitueix com me l’has dada (te la restituisco tale e quale me l’hai data).



PRONOMI INDEFINITI

I pronomi indeterminati sono: u, una (uno, una); calquiú, calquiuna [algú, alguna] (qualcuno, qualcuna); tot, tota, tots, totas [totes] (tutto, tutta, tutti, tutte); certos, certas [certs, certes] (certi, certe); cadaú, cadauna [cada u, cada una] (ciascuno, ciascuna); ningú (nessuno), ninguna (nessuna); arrés [res] (niente); quissessia [qualsevol, qualsevulla] (chiunque sia); quiunque [qualsevol] (chiunque); altro [altre], altra, altros [altres], altras [altres], (altro, altra, altri, altre); poch [poc] (poco); pocas [poques] (poche, pochi); tant, tanta, ecc. (tanto, tanta, ecc.); quant, quanta (quanto, quanta); tal (tale).
Nota: Il pronome molto, molta, ecc., si volge per l’avverbio assay [molt, prou] o per un mont de [molt, un munt de, una pila de]. Es.: ni ha assay (de homes) [n’hi ha molts (d’homes)]; ell ne te un montò (de pera) [ell en té un munt (de peres) (o en té moltes)] (egli ne ha molte (pere)).

Arrés è corruzione del catalano res: a’n res [no en té res] (a nulla); no és bo an arrés [no val res].

Nota: Al troppo –a –i -e corrisponde l’avverbio massa. Es.: tu ne [en] deixes massa (de rigas [ratlles]) (tu ne lasci troppe (righe)).

Nota: In luogo di a cadaú, a cadauna, si puó dire anche perhom (pron. parom). Es.: tres perhom [tres per a cada un] (tre a ciascuno). È maschile e femminile. Talvolta si usa anche come nominativo: Ne tenen duas perhom [cada un en té dues]. Non si mette mai in principio.

Nota: Invece di dire lo tal, la tal nel senso di "la tal persona" (in italiano Tizio, Caio, Sempronio), si usa anche lo fulano, la fulana, col loro plurale [en Tal, la Tal, els Tals, les Tals]. Es.: hi era lo fulano [hi era en Tal] (c’era Tizio).39

Nota: Dagli italianeggianti si usa paritxos (pron. paricius), paritxas, nel senso di parecchi, parecchie; il popolo, peró, dice sempre assay, calquiú. Es.: eran [eren] assay los que’l sucurrivan [eren molts els qui el socorrien] (erano parecchi quelli che lo soccorrevano).



VERBI A) ÈSSER E HAVER

In algherese abbiamo quattro coniugazioni principali, non più tre come in catalano, e ció perchè dalla seconda coniugazione catalana si sono venute formando, per corruzione fonetica, due coniugazioni distinte, in ure l’una, in dre l’altra. Perció la prima coniugazione esce, nell’infinito presente, in ar, la seconda in ure, la terza in dre e la quarta in ir.
In quanto, poi, a certi verbi in ér tonica ed in er atona, diró che, quantunque appartengano alla seconda, per certe loro particolarità ed irregolarità che li distinguono dai verbi di quella coniugazione, ho preferito fame due classi distinte, perchè riesca più facile il loro studio.
I due verbi irregolari ésser e havér [haver] vengono trattati i primi siccome quelli che servono come ausiliari nella coniugazione degli altri verbi. Ésser, peró, come l’italiano essere, viene anche usato solo, mentre haver è semplicemente ausiliario, e, in sua vece, come possessivo, si fa uso del verbo trénde (= tendre) [tenir] (tenere, avere).


CONIUGAZIONE DI ESSER (èssere)

Modo indicativo

PRESENTE (io sono, ecc.)
IMPERFETTO (io ero, ecc.)
jo so [jo soc]
tu sés [tu ets]
ell és
nosaltros sém [nosaltres som]
vosaltros séu [vosaltres sou]
ellos son [ells sòn]
jo éra [era]
tu éras [eres]
ell éra [era]
nosaltros éram [érem]
vosaltros éru [éreu]
ellos éran [eren]



FUTURO (io saró, ecc.)
jo sere o sigueré [seré]
tu seràs o sigueràs [seràs]
ell serà o siguerà [serà]
nosaltros serém o siguerém [serem]
vosaltros seréu o sigueréu [sereu]
ellos seràn o sigueràn [seran]

PASSATO PROSSIMO E REMOTO (io sono stato, ecc.; io fui, ecc.): jo so estat o estada [jo he estat], ecc.
TRAPASSATO (io ero stato, ecc.): jo éra estat o èra estada [jo havia estat], ecc.
FUTURO ANTERIORE (io saró stato, ecc.): jo seré estat o sigueré estat [hauré estat], ecc.

Modo imperativo
PRESENTE (sii tu, ecc.): siguis [sigues] tu, sigui ell, siguém nosaltros [siguem nosaltres], siguéu vosaltros [sigueu vosaltres], síguin éllos [siguin ells].

Modo congiuntivo

PRESENTE (io sia, ecc.)
jo sigui [sigui] o sia
tu siguis [siguis]
ell sígui o sia [sigui]
nosaltros siguém [siguem]
vosaltros siguéu [sigueu]
ellos siguin o sian [siguin]

IMPERFETTO (io fossi, ecc.)
jo fóssi o siguéssi [fos]
tu fòssis o siguéssis [fossis]
ell fòssi [fos]
nosaltros fòssim o fossém [fòssim]
vosaltros fòssiu ò o fosséu [fòssiu]
ellos fòssin [fossin]

PASSATO (io sia stato -a, ecc.): jo sigui estat o sigui estada [hagi estat], ecc.
TRAPASSATO (io fossi stato -a, ecc.): jo fòssi estat o siguessi estat [hagués estat].

Modo condizionale
PRESENTE (io sarei, ecc.)
jo sería o siguería o sigueriva o fòra [seria, fòra]
tu serías o siguerías o siguerivas o fòras [series, fòres]
ell sería o siguería o sigueriva o fòra [seria, fòra]
nosaltros seríam o sigueríam o siguerivam o fòram [seríem, fòrem]
vosaltros serívu o sigueríu o siguerivu o fòru [seríeu, fòreu]
ellos serían, o siguerían, o siguerivan o fòren [serien, foren]

PASSATO (io sarei stato -a, ecc.): jo sería estat, ecc.; jo siguería estat, ecc.; jo fòra estat, ecc. [hauria estat].

Modo infinito

PRESENTE (essere): ésser.
PASSATO (essere stato): ésser estat [haver estat].
GERUNDIO: PRESENTE (essendo): sént o essént [essent].
PASSATO (essendo stato): sént estat o essént estat [havent estat].
PARTICIPIO PASSATO (stato -a, ecc.): estat -da, ecc.




CONIUGAZIONE DI HAVER (avere)

Modo indicativo
PRESENTE (ho, ecc.)
IMPERFETTO (avevo, ecc.)
he
has
ha
havém [hem, havem]
havéu [heu, haveu]
han
havía [havia]
havías [havies]
havía [havia]
havíam [haviem]
havívu [havieu]
havían [havien]


FUTURO (avró, ecc.)
hauré, havré, haveré [hauré]
hauràs, havràs, haveràs [hauràs]
haurà, havrà, haverà [haurà]
haurém, havrém, haverém [haurem]
hauréu, havréu, haveréu [haureu]
hauràn, havràn, haveràn [hauran]

Modo congiuntivo
PRESENTE (io abbia, ecc.)
IMPERFETTO (io avessi, ecc.)
hàgi [hagi]
hàgis [hagis]
hàgi [hagi]
hagém [hàgim, haguem]
hagéu [hàgiu, hagueu]
hàgin [hagin]
havéssi [hagués]
havéssis [haguessis]
havéssi [hagués]
havéssim [haguéssim]
havéssiu [haguéssiu]
havéssin [haguessin]

Nota: L’imperativo catalano haguéssi [hagués], haguessis [haguessis], ecc., è usato appena da qualcuno, e solamente in poesia.


Modo condizionale
PRESENTE (io avrei, ecc.)
hauría, havría, havería [hauria] (haguéra non è più usato)
haurías, havrías, haverías [hauries]
hauría, havría, havería [hauria]
hauríam, havríam, haveríam [hauriem]
haurívu, havrívu, haverívu [haurieu]
haurían, havrían, haverían [haurien]

Modo infinito
PRESENTE: havér [haver] (avere).
GERUNDIO SEMPL.: havént [havent] (avendo).



VERBI B) VERBI REGOLARI

PRIMA CONIUGAZIONE: in ar
Verbo modello: mirar (guardare)

Modo indicativo
PRESENTE (guardo, ecc.)
IMPERFETTO (guardavo, ecc.)
mir [miro]
miras [mires]
mira
mirem
mirau [mireu]
miran [miren]
mirava
miràvas [miraves]
mirava
miràvam [miràvem]
miravu [miràveu]
miràvan [miraven]

FUTURO (guarderó, ecc.)
mirare mirarém [mirarem]
miraràs miraréu [mirareu]
mirarà miraràn [miraran]

PASSATO (ho guardato, ecc.): he mirat, ecc.
TRAPASSATO (avevo guardato, ecc.): havía [havia] mirat, ecc.
FUTURO ANTERIORE (avró guardato, ecc.): hauré mirat, haveré mirat [hauré mirat], ecc.

Modo imperativo

PRESENTE (guarda tu): mira tu, miri ell, mirém nosaltros [mirem nosaltres], miràu vosaltros [mireu vosaltres], mírin ellos [mirin ells].



Modo congiuntivo

PRESENTE (guardi, ecc.)
IMPERFETTO (guardassi, ecc.)
míri [miri]
míris [miris]
míri [miri]
mirém [mirem]
miréu [mireu]
mírin [mirin]
miréssi [mirés]
miréssis [miressis]
miréssi [mirés]
miréssim
miréssiu
miréssin [miressin]


PASSATO (abbia guardato): hagi mirat, ecc.
TRAPASSATO (avessi guardato): havéssi [hagués] mirat, ecc.

Modo condizionale

PRESENTE (guarderei)
miraría o miraríva [miraria]
mirarías o mirarívas [miraries]
miraría [miraria]
miraríam [miraríem]
mirarívu [mirarieu]
mirarían [mirarien]

Modo infinito
PRESENTE (guardare): mirar.
PASSATO (aver guardato): haver mirat.
PARTICIPIO PASSATO (guardato): mirat.
GERUNDIO PRESENTE (guardando): mirant.
GERUNDIO PASSATO (avendo guardato): havent mirat.

Come mirar si coniugano: demanar (domandare), pregontar [demanar, preguntar] (chiedere, interrogare), cantar (cantare), pintar (dipingere), matar (uccidere), contar (contare), devallar [davallar] e debaixar [baixar] (discendere), treballar (lavorare), girar (girare), ninar [bressar, gronxar] (cullare), olvidar [oblidar] (dimenticare), arrecordar [recordar] (ricordare), avisar e aquirrar [cridar] (chiamare), ventar (far vento), vantar (lodare), assustar [espantar] (spaventare), muntar [muntar, pujar] (salire), cascar [badallar] (sbadigliare), menjar (mangiare), amar (amare), rentar (lavare), passar (passare), posar (mettere), caminar (camminare), tornar (tornare), pitjar (premere), tapar e parar (coprire), se callar [callar-se] (tacere), gitar [llençar, gitar] (gettare), acabar (finire), pagar (pagare), portar (portare), emborar [empènyer] (spingere), sonar (suonare), corgar [colgar-se, ficar-se al llit] (coricare), deixar (lasciare), pegar (picchiare), s’abitjar [adonar-se] (accorgersi), esperar (sperare), aguardar [esperar] (aspettare), mudar (mutare), entrar (entrare), calentar [escalfar, calentar] (scaldare), rafredar [refredar] (raffreddare), plantxar [planxar] (stirare), pastar (fare il pane), arranjar (aggiustare), espolsar (spolverare), serrar (segare), embutjar [empastifar] (imbruttare), queixar-se (lamentarsi), tallar [tallar, trencar] (tagliare e rompere), adobar (accomodare, aggiustare), saltar (saltare), arruinar [arruïnar, fer malbé] (rovinare, guastare), esposar (sposare), casar-se [casar-se, maridar, esposar] (sposarsi, prender marito o moglie, accasarsi), butar [vomitar, gitar] (vomitare), tancar (chiudere), aixecar [criar] (allevare), ecc.

Osservazioni particolari sui verbi della prima coniugazione

In questa coniugazione la prima persona singolare del presente indicativo è uguale al tema puro. Peró nei verbi in iar esce, in alcuni, in ch, in altri in etj (pron. éc).
Hanno la prima persona singolare del presente indicativo in ch i seguenti: cambiar [canviar] (cangiare), atiar (attizzare il fuoco), enviar (mandare), triar (scegliere), copiar (copiare), acopiar [ajuntar] (copiare, unire), fiar (fidare) e composti, assetiar [ordenar, collocar] (riordinare, assestare), estropiar [espatllar, fer malbé] (storpiare), somiar (sognare), estudiar (studiare), batiar [batejar] (battezzare), escoviar [desvetllar] (svelare), trufiar [torçar] (torcere) con i composti; ed inoltre puar [pouar] (attingere acqua) e criar [pondre] (fare la uova; detto della gallina), che si usa solo nelle terze persone.
Tutti questi verbi formano anche la terza singolare e plurale dell’imperativo ed il congiuntivo presente inserendo tra il tema e la desinenza la sillaba gu. Es.: jo envich [envio, trameto] (io mando), envígui [envii] éll (mandi lui), que jo envigui [envii] (ch’io mandi). In tutti gli altri tempi si coniugano come mirar.
Escono nella prima persona singolare del presente indicativo in etj (pron. éc) i seguenti verbi: esperdessiar [desaprofìtar] (sperperare), envidiar [envejar] (invidiare), cariar [remenar, amassar] (rimenare, impastare, gramolare, comprimere), variar (variare), esvariar [desvariejar] (rompere il sonno, far perdere la tramontana, delirare), escontriar [malforjar] (conciar male), buriar [buidar] (vuotare), desbuirar [buidar] (svuotare); ed inoltre estiratxar [estiregassar] (stiracchiare), obrar (operar, agire), colorar [acolorir] (colorare), lleugirigar [alleugerir] (alleggerire), atuar [fixar-se, fer atenciò] (prestare attenzione), empressaradar [importunar, sol·licitar] (sollecitare), viriguar [esclarir, verificar] (controllare), emprastollar [empastifar, untar] (impiastricciare), engollonar [engolir, endrapar] (inghiottire avidamente) (engolloni (ghiottone)), entitirigar [glacar] (gelare), arrunzinar [arrancar, entumir-se] (rattrapire), ullar (adocchiare), s’empodar [afanyar-se] (affannarsi), igualar (uguagliare), turundar [arrodonir] (arrotondare), travigar [tractar, tenir tracte] (frequentare una persona), dinar (pranzare), equipatjar [equipar] (equipaggiare), estiratxar [arrencar] (strappare), siuretar [xiular] (zufolare, fischiettare), escurigar [enfosquir-se] (imbruni-re), magencar (zappare la vigna), triular [batre] (trebbiare il grano con i buoi), espallar [aventar] (togliere la paglia dal grano), ocupar (occupare), escavanirar [abufetejar] (schiaffeggiare), baticollar (prendere a scappellotti), imputar (imputare), esperimentar [experimentar] (sperimentare), circundar [circumdar] (circondare), frusquinar (biascicare), limitar (limitare), senyalar (segnalare), fusilar [afusellar] (fucilare), desesperar (disperare). Tutti questi verbi ritengono l’etj dinanzi alla desinenza nella 2ª e 3ª singolare e 3ª plurale dello stesso presente indicativo, e nella 1ª, 2ª e 3ª singolare e 3ª plurale del presente congiuntivo.

Ecco, infatti, come si coniugano in questi tempi.
INDICATIVO PRES.: varietj [vario], varietjas [varies], varietja [varia], varietjan [varïen].
IMPERATIVO: varietja [varia] tu, varietji [variï], ecc., varietjin ellos [variïn ells].
CONGIUNTIVO PRES.: varietji [variï], varietjis [variïs], varietji [variï], varietjin [variïn].
Fra questi verbi, prendono la sillaba etj nella 2ª e 3ª singolare e nella 3ª plurale dell’imperativo i seguenti: espardessiar [desaprofitar, llencar], esquirriar [esguerrar, trencar] (scivolare).
Si coniugano come questi ultimi anche senyalar (segnalare), fusilar [afusellar] (fucilare), nadar [nedar] (nuotare).
I verbi enfadar [amoïnar, enujar] (annoiare), convidar (invitare), filar (filare), colar [colar, traspuar] (colare, oltrepassare), volar (volare), rafredar [refredar] (raffreddare), mudar (mutare), mutano nella 1ª persona dell’indicativo la consonante del tema (d o l) in r. Es.: jo enfar [annoino, enujo] (annoio), ecc.
I verbi in car e gar sono regolare, ma mutano il c in gu, e il g in gu sempre che la desinenza incominci per e o per i. Es.: tanquém [tanquem], da tancar; navíguin [naveguin], da navigar [navegar].
Così si coniugano explicar (spiegare), marcar (marcare), amagar (nascondere), afogar (affogare, strozzare).
Nota: In nessuna delle coniugazioni algheresi resta traccia dell’antico perfetto o passato remoto indicativo, se si fa eccezione dei due perfetti della la coniugazione colguí (coricai) e trobí (trovai), che si ricordano ancora in una preghiera la quale incomincia con i versi al llit me colguí [colguí, fiquí; o vaig colgar, vaig ficar], sét àngels [set àngels] hi trobí [trobí, vaig trobar], ecc.




SECONDA CONIUGAZIONE: in ure
Verbo modello: creure (credere)

Modo indicativo
PRESENTE (credo, ecc.)
IMPERFETTO (credevo, ecc.)
créch [crec]
créus [creus]
créu [creu]
creyém [creiem]
creyéu [creieu]
créun [creuen]
creyéva [creia]
creyévas [creies]
creyéva [creia]
creyévam [creiem]
creyévu [crèieu]
creyévan [creien]

FUTURO (crederó, ecc.)
creuré
creuràs
creurà
creurém [creurem]
creuréu [creureu]
creuràn [creuran]

Nota: Taccio i tempi composti, sia di questa coniugazione che di tutte le altre, perchè è facile la loro formazione, ottenendosi essi come in italiano.

Modo imperativo
PRESENTE (credi tu, ecc.)
créu [creu] tu
crégui [cregui] ell
creyém nosaltros [creiem nosaltres]
creyéu vosaltros [creieu vosaltres]
créguin éllos [creguin ells]

Modo congiuntivo
PRESENTE (io creda, ecc.)
IMPERFETTO (io credessi, ecc.)
crégui [cregui]
créguis [creguis]
crégui [cregui]
creguém [creguem]
creguéu [cregueu]
créguin [creguin]
creguéssi [cregués]
creguéssis [creguessis]
creguéssi [cregués]
creguéssim
creguéssiu [creguéssiu]
creguéssin [creguessin]

Modo condizionale
PRESENTE (io crederei, ecc.)
creuría o creuríva [creuria]
creurías o creurívas, ecc. [creuries]
creuría [creuria]
creuríam [creuriem]
creurívu [creurieu]
creurían [creurien]

Modo infinito
PRESENTE (credere): créure.
PARTICIPIO PASSATO (creduto): cregut
GERUNDIO PRESENTE (credendo): creyent [creient]

Come créure si coniugano i seguenti: béure [beure] (bere), déure [deure] (dovere, essere debitore), séure [seure] (sedere), descréure [descreure] (discredere), recréure [recreure] (ricredere), plóure [ploure] (piovere) (nella sola terza persona singolare), desplaure (dispiacere), móure (muovere), comóure [commoure] (commovere).

Osservazione sui verbi della 2ª coniugazione

La prima persona singolare del presente indicativo di questa coniugazione si forma con l’aggiunta di un ch al tema dell’infinito. Es.:
Pres. ind.: jo calch [caie], tu caus, ecc.
Congiuntivo: jo calgui [caigui], tu calguis [caiguis], ecc.
Imperativo: calgui [caigui ell], calguin ellos [caiguin ells].
Congiuntivo passato: jo calguessi [caigués].
Partic. pass.: calgut [caigut].
Molti altri verbi si coniugano regolarmente come créure, peró essi presentano diversa forma di participio passato e qualche altra piccola irregolarità. Tali sono: tréure [treure] (togliere), véure, revéure [veure, reveure] (vedere), cóure, recóure [coure, recoure] (cuocere), diure [dir] (dire), contradiure [contradir] (contraddire), desdiure [desdir] (disdire) e ríure [riure] (ridere), che fanno, nel participio passato, trèt [tret], vist, cuit, dit, desdit e ris [rigut].
Inoltre véure fa nella prima persona singolare del presente indicativo: jo veig e non vech, e, quindi, mantiene il g in tutti i casi in cui créure ha il gu.
Díure [dir] e ríure [riure], poi, rigettano l’y in tutte le persone e in tutti i tempi in cui esso si trova.
Alcuni dei suddetti verbi hanno, oltre il futuro regolare, un futuro con l’inserzione d’un gue. Es.: jo cogueré [couré] (ed jo couré), ecc.; jo digueré [diré] (ed jo diuré), ecc.; jo rigueré [riuré] (ed jo riuré), ecc.
L’infinito presente di questa coniugazione puó perdere la u in alcuni verbi. Difatti, diciamo anche crére [creure], córe [coure], bére [beure], vére [veure], sére [seure], trére [treure], díre [dir].40


TERZA CONIUGAZIONE: in dre
Verbo modello: moldre (macinare)

Modo indicativo
PRESENTE (macino, ecc.)
IMPERFETTO (macinavo, ecc.)
molch [molc]
mols
mol
molém [molem]
moléu [moleu]
molen
moléva [molia]
molévas [molies]
moléva [molia]
molévam [moliem]
molévu [molieu]
molévan [molien]

FUTURO (macineró, ecc.)
molgueré [moldré] molguerém [moldrem]
molgueràs [moldràs] molgueréu [moldreu]
molguerà [moldrà] molgueràn [moldran]

Modo imperativo
PRESENTE (macina, ecc.): mol, mòlgui [molgui] molém [molem], moléu [moleu], mólguin [molguin].

Modo congiuntivo
PRESENTE (macini, ecc.)
IMPERFETTO (macinassi, ecc.)
mólgui [molgui]
mólguis [molguis]
mólgui [molgui]
molguém [molguem]
molguéu [molgueu]
mólguin [molguin]
molguéssi [molgués]
molguéssis [molguessis]
molguéssi [molgués]
molguéssim
molguéssiu
molguéssin [molguessin]

Modo condizionale
molguería o molgueriva [moldria]
molguerías o molguerivas, ecc. [moldries]
molguería [moldria]
molgueríam [moldriem]
molguerívu [moldrieu]
molguerían [moldrien]

INFINITO PRESENTE (macinare): moldre.
PARTIC. PASS. (macinato): molgut [mólt].
GERUNDIO PRESENTE (macinando): molent.

Si coniugano come molare i verbi: sosténdre [sostenir] (sostenere), valdre [valer, valdre] (valere), equivaldre [equivaler] (equivalere), dóldre [doldre, doler] (dolere), reténdre [retenir] (ritenere, avere), obténdre [obtenir] (ottenere), conténdre [contenir] (contenere), manténdre [mantenir] (mantenere), traténdre [entretenir] (trattenere), estendre (stendere), se’n astendre [abstenir-se’n] (astenersene).

Osservazione sui verbi della 3ª coniugazione

Come nella seconda, anche in questa coniugazione la prima persona singolare del presente indicativo esce in ch.
I verbi seguenti sono regolari, ma formano il participio con diversa terminazione. Essi sono:
I) espéndre [despendre, gastar] (spendere), encéndre [encendre] (accendere), diféndre [defensar] (difendere), dipéndre [dependre] (dipendere), entendre [sentir] (udire, sentire), sospéndre [suspendre] (sospendere), preténdre [pretendre] (pretendere), aténdre [atendre] (attendere), compréndre [comprendre] (comprendere, capire), oféndre [ofendre] (offendere), estendre [estendre la roba] (sciorinare), che formano il participio passato mutando l’éndre dell’infinito presente in és. Es.: espés [despès], da espéndre, ecc.
II) supóndre [suposar] (supporre), propóndre [proposar] (proporre), compóndre [composar] (comporre), respóndre [respondre] (rispondere), dispóndre [disposar] (disporre), impóndre [imposar] (imporre), depóndre [deposar] (deporre), e tutti i composti di póndre [pondre], non usato, i quali mutano óndre in òst. Es.: supòst [suposat] (supposto).
Inoltre, il verbo véndre [vendre] (vendere), pur esso regolare, ha il participio passato venut, per non confondersi con vengut, participio passato di venir (venire).
Finalmente, refóndre [refondre] (rifondere (le spese, ecc.)) fa refòs [refòs] (rifuso).

Nota: Tutti i verbi in endre preceduto da t, come téndre [tenir] (avere) subiscono la metatesi dell’r della sillaba finale. Infatti, téndre [tenir], sosténdre [sostenir], obténdre [obtenir], esténdre [estendre], ecc., si pronunciano di più trénde, sostrénde, obtrénde, estrénde, ecc. Si eccettuano traténdre [entretenir] e preténdre [pretendre], che suonano come stanno scritti in quanto all’r. Préndre [prendre] si pronuncia prénda.

Nell’imperativo 2ª pers. sing., téndre [tenir] fa tén e té [té, ten, tingues]. Es.: tentel [ten-te’l] (tienitelo); té paciencia [tingues paciència]; té aixó (tieni questo).


QUARTA CONIUGAZIONE: IN IR
Verbo modello: cusir [cosir] (cucire)

Modo indicativo
PRESENTE (io cucio, ecc.)
IMPERFETTO (cucivo, ecc.)
cus [cuso]
cúsis [cuses]
cúsi [cus]
cusím [cosim]
cusíu [cosiu]
cúsen [cusen]
cusíva [cosia]
cusívas [cosies]
cusíva [cosia]
cusívam [cosiem]
cusívu [cosieu]
cusívan [cosien]

FUTURO (cuciró, ecc.)
cusiré [cosiré] cusirém [cosirem]
cusiràs [cosiràs] cusiréu [cosireu]
cusirà [cosirà] cusiràn [cosiran]

Modo imperativo
PRESENTE (cuci tu, ecc.): cusi [cus], cusi, cusim [cosim], cusiu [cosiu], cúsin [cusin].

Modo congiuntivo
PRESENTE (io cucia, ecc.)
IMPERFETTO (cucissi, ecc.)
cusi
cúsis [cusis]
cusi
cusím [cosim]
cusíu [cosiu]
cúsin [cusin]
cusíssi [cosís]
cusíssis [cosissis]
cussísi [cosis]
cusíssim [cosíssim]
cusíssu [cosíssiu]
cusíssin [cosíssin]


Modo condizionale
PRESENTE (cucirei, ecc.)
cusiría o cusiríva [cosiria] cusiríam [cosiríem]
cusirías o cusirívas [cosiries] cusirívu [cosirieu]
cusiría [cosiria] cusirían [cosirien]

Infinito: PRESENTE: cusir [cosir] (cucire). PASSATO: haver cusit [haver cosit] (aver cucito).
Participio: PASSATO: cusit [cosit] (cucito).
Gerundio: cusint [cosint] (cucendo).

Si coniugano come cusir i seguenti: timir [temer] (temere), finir (finire), sufrir [sofrir] (soffrire), umplir [omplir] (empiere), bullir (bollire), currir e corrir [còrrer] (correre), vistir [vestir] (vestire), crixir [créixer] (crescere), espinyir [empènyer] (spingere), lligir [llegir] (leggere), escrivir [escriure] (scrivere), escudir [percudir, batre] (battere), frigir [fregir] (friggere), estrinyir [estrènyer] (stringere), vivir [viure] (vivere), embutir (rimpinzare), cundir [créixer, infectar] (condire ed anche infettare), costringir [costrènyer] (costringere), adsistir [assistir] (assistere), embistir [envestir, topar] (urtare, investire), tinyir [tenyir] (tingere), acullir [collir, recollir] (cogliere, raccogliere), dromir [dormir] e dormir (dormire), morir (morire), obrir (aprire).

Osservazioni sui verbi della 4ª coniugazione

La prima persona singolare del presente indicativo si ottiene, come nella 1ª coniugazione, col tema puro del presente infinito. I verbi in cir mutano in questa stessa persona il c in s. Es.: vins [venç], da vincir [vèncer] (vincere), convins [convenç], da convincir [convèncer] (convincere). Il verbo fugir prende una i nella sola prima persona singolare del pres. ind., e fa fuig (fuggo); engulir [engolir] fa jo engur [jo engoleixo] (io ingoio); morir puó fare anche jo muyr o mor [moro] (ed anche, nel cong. pres., jo muyri, e, nel participio pass., mort). E, finalmente, ofrir [oferir] (offrire) e obrir (aprire) fanno, nel participio passato, ofert [oferir] e obert, oltre il regolare.
Molti verbi di questa coniugazione prendono un eix nella 1ª, 2ª e 3ª sing. e 3ª plurale del presente indicativo e congiuntivo, e nella 2ª e 3ª singolare e plurale dell’imperativo. Essi sono: parir (partorire), guarnir (adornare), convertir (convertire), compatir [compadir] (compatire), sentir (sentire, risentire), batir [batre] (battere), subir [experimentar, suportar] (subire), estabilir [establir] (stabilire), contrahir [contreure] (contrarre), suplir (supplire), fundir [fondre] (fondere), patir (patire), confundir [confondre] (confondere), oferir (offrire), rendir (rendere), estordir [estemordir] (stordire), esvanir (svenire), convertir (convertire), concidir [concedir] (concedere), persuadir (persuadere), unir (unire), garentir [garantir] (garantire), esparir [desaparèixer] (sparire), estruir [instruir] (istruire), comovir [commoure] (commovere) distribuir (distribuire), ferir (ferire), fiorir (fiorire), ensirir [inserir] (innestare), riduhir [reduir] (ridurre ed anche indurre), obehir (obbedire), partir (partire), prohibir (proibire, vietare), espargir [espargir, escampar] (spargere), divertir (divertire), trahir (tradire), preferir (preferire), servir (servire), salir [salar] (salare), benheir (benedire), malehir (maledire) ed alcuni altri.

Ecco come essi si coniugano nei suddetti tempi:
Indic pres.: pateix, patéixes [pateixes], pateix, patéixen [pateixen].
Cong. pres.: patéixi [pateixi], patéixis [pateixis], patéixi [pateixi], patéixin [pateixin].
Imper. pres.: patéixi [pateixi], patéix [pateix], patéixi [pateixi], patéixin [pateixin].


FORMAZIONE DI TEMPI

Nella 1ª coniugazione, per la formazione dei tempi semplici, basta aggiungere al puro tema dell’infinito presente le terminazioni del verbo dato per modello; fatta eccezione del futuro e del condizionale presente, per ottener i quali le terminazioni si uniscono direttamente all’intero infinito.
Per la 2ª si notino le regole seguenti:
1) Dal tema dell’infinito presente si formano la 1ª, 2ª, 3ª singolare e 3ª plurale del presente indicativo e la 2ª singolare dell’imperativo.
2) Dall’intero infinito presente si ottengono il futuro semplice e il condizionale presente.
3) Dal gerundio presente si hanno la 1ª e 2ª plurale del presente indicativo e del presente imperativo e tutto l’imperfetto indicativo.
4) Dal participio passato, togliendo il t finale, si formano la 3ª singolare e la 3ª plurale dell’imperativo e tutto il presente e l’imperfetto congiuntivo.

Per ció che riguarda la formazione dei tempi della 3ª coniugazione, si noti anzitutto che in essa sì perde totalmente il d che precede la terminazione re dell’infinito presente. Quindi, dal tema del participio presente si formano il presente e l’imperfetto indicativo e le persone 2ª singolare e 1ª e 2ª plurale dell’imperativo; da un supposto infinito presente in guer si ottengono il futuro semplice ed il condizionale presente; finalmente, dal participio passato si hanno la 3ª singolare e la 3ª plurale dell’imperativo e il presente e l’imperfetto del congiuntivo.

Nota: I verbi della 2ª e 3ª coniugazione i quali non hanno il participio passato in gut, formano i tempi che da esso derivano come se realmente il loro participio passato avesse la suddetta terminazione in gut.

I verbi della 4ª coniugazione, poi, formano tutti i tempi come i verbi della 1ª.

Nota: Per quanto riguarda la formazione dei tempi composti, diró ancora che essi si ottengono come in italiano.


VERBI PASSIVI

I passivi si formano come in italiano, peró solo con l’ausiliario ésser, mai con venir. Es.: jo sò [sòc] odiat (io sono odiato, io vengo odiato); jo sò estat [he estat] odiat (io sono stato odiato, o fui odiato).
Nelle 3ª persone, nell’infinitivo e nel gerundio, come in italiano, il verbo si puó far passivo unendo se alla voce attiva.


VERBI PRONOMINALI

I verbi pronominali o riflessivi si ottengono anch’essi come in italiano. Es.: jo me vant [em vanto, m’alabo] (io mi lodo); jo me sò vantat [m’he vantat, m’he alabat] (io mi sono lodato).


VERBI IMPERSONALI

Gli impersonali propriamente detti, in algherese sono: plóure [ploure] (piovere), flocar [nevar] (nevicare), tronar (tuonare), llampar [llampegar] (lampeggiare), esclarir [clarejar, fer-se de dia] (farsi giorno), escurigar [enfosquir-se, fer-se de nit] (farsi notte, annottare), rosinar [plovisquejar] (piovigginare), ésser menester [necessitar, caldre] (bisognare), ésser necessari [caldre, ésser necessari] (essere necessario).
Fra gli impersonali accidentali noteremo: se tractar [tractar-se] (trattarsi), succehir [succeir, esdevenir-se] (succedere), convenir (convenire), fer (nel significato di essere, per indicare il tempo), paréixer [semblar] (parere, sembrare), bastar [bastar, haver-n’hi prou] (bastare, essere sufficiente, ecc.).
Nota: I primi, ad eccezione d’ésser menester [caldre] ed ésser necessari, si coniugano con l’ausiliario haver, e sono molto usati nel gerundio presente, retto dal verbo ésser o estar. Es.: està ployent [plou, està plovent] (piove).
I secondi prendono l’ausiliario ésser, ad eccezione del verbo fer, che si coniuga con haver.

Intorno all’impersonale hi ha

Le forme italiane vi è, vi era, vi sarà, vi sia, vi è stato, ecc., col loro plurale vi sono, vi erano, ecc., si esprimono in algherese con hi és, hi éra [hi era] hi serà, hi sigui, hi és estat [hi ha estat], con il loro plurale hi son [hi sòn], hi eran [hi eren], ecc., se il soggetto è determinato. Es.: hi és ton cusí [cosi] (v’è tuo cugino); hi era’l [era el] cavall (c’era il cavallo); hi seran estadas tas germanas [hi hauran estat tes germanes] (ci saranno state le tue sorelle); mancari que hi siguin ellos [encara que ells hi siguin] (ancorché vi siano loro).
Se, peró, il soggetto è indeterminato, anche se preceduto da un numerale, si debbono usare le forme impersonali seguenti: hi ha, hi havia, hi haurà, hi hagi, hi ha estat, hi haurà estat, hi hagi estat.
Queste forme, essendo impersonali, non mutano mai né di numero né di genere. Es.: hi ha un home (v’è un uomo); hi havia cinch donas [cinc dones] (v’erano cinque donne); hi haurà estat assay [hi haurà hagut molts] llibres (vi saranno stati molti libri); creu que hi hagi [hi haurà] concursos? (crede che vi siano concorsi?).
Di questa seconda forma si usano le sole espressioni suaccennate; gli altri tempi vengono suppliti dai tempi corrispondenti della forma personale. Es.: Si hi fossi [fos] un home (se ci fosse un uomo); si hi fóssin estats [si hi hagués hagut] llibres (se ci fossero stati libri); per hi ésser un esballo [per haver-hi una errada] (per esserci un errore) (e non per hi haver, ecc.).
Il futuro semplice e l’anteriore, poi, della forma impersonale, sono anche poco usati.
Nota: Anche le espressioni italiane vi è da, vi sono da, ecc., seguite da un infinito, traduconsi secondo i casi suaccennati, ora con la forma personale, ora con la impersonale. Es.: hi ha de fer arrés? [hi ha res a fer?] (v’è da far nulla?) (indeter.); hi és de fer [cai fer] aixó (v’è da far questo) (determin.).
Nota: Dopo il numerale, il nome puó essere anche sottinteso. Es.: ni hi havia dos [n’hi havien dos] (ce n’erano due).


Verbi preceduti da hi

I verbi intransitivi che vengono preceduti dall’avverbio hi prendono per ausiliario, nei tempi composti, ora il verbo ésser, ora il verbo haver (peró nei soli tempi di hi haver), secondo che il soggetto è determinato o no. Es.: 1) hi es vengut lo [hi ha vingut el] pare, també (ci è venuto anche il padre); hi sòn entrats [hi han entrat] tots (ci sono entrati tutti); hi sòn restadas éllas [hi han restat elles] (vi sono restate loro). 2) no hi ha dromit ningú [dormit ningu] (non v’ha dormito nessuno); hi ha vengut dos homens [hi han vingut dos homes] (ci sono venuti due uomini); ni hi ha tornat dèu [n’han tornats deu] (ve’ne son tornati dieci); no hi ha entrat ningú [ningu] (non v’è entrato alcuno).



VERBI C) VERBI IRREGOLARI

VERBI IRREGOLARI
DELLA 1ª CONIUGAZIONE

Anar (andare).
Indicativo presente: vaig, vas, va, aném [anem], anau [aneu], van o vànan [van].
Futuro: anigueré, anigueràs, ecc. [aniré, aniràs ...].
Imperativo: vés, vagi, aném [anem], anau [aneu], vàgin [vagin].
Condizionale presente: aniguería, aniguerías, ecc. [aniria, aniries...].
Congiuntivo presente: vagi, vagis, vagi, aniguém [anem], aniguéu [aneu], vagin [vagin].
Imperfetto: aniguéssi, aniguéssis, ecc. [anés, anessis ...].

Estar (stare).
Indicativo presente: estìch [estic], ecc. Le altre persone sono regolari e prendono l’accento sull’ultima sillaba: estàs, ecc.
Futuro: estigueré, estigueràs, ecc. [estaré, estaràs ...].
Condizionale presente: estiguería, estiguerías, ecc. [estaria, estaries ...].
Imperativo: està [estigues], estìgui [estigui], estèm [estiguem], estau [estigueu], estíguin [estiguin].
Congiuntivo presente: estígui, estíguis, ecc. [estigui, estiguis ...].
Imperfetto: estiguéssi, ecc. [estigues].

Donar (dare).
Indicativo presente: donch [dono], dónas [dònes], ecc.
Futuro: dongueré, ecc. [donare ...].
Condizionale: dongueria, ecc. [donaria ...].
Imperativo: dona [dòna], dongui [doni], doném [donem], donau [doneu], donguin [donin].
Congiuntivo presente: dongui, donguis, ecc. [doni, donis ...].
Imperfetto: donguéssi, ecc. [donés ...].
Dome, per doname [dòna’m] (dàmmi). Donguili, per donali [dòna-li].

Dar (dare). Di questo verbo esistono solo dém [donem] (diamo), dau [doneu] (date), dell’indicativo presente e dell’imperativo; tutto l’imperfetto indicativo: dava davas [daves], ecc.; il participio passato dat e il gerundio presente dant [donant]. Le persone e i tempi taciuti sono regolari.


VERBI IRREGOLARI
DELLA 2ª CONIUGAZIONE

Càure [caure] (cadere).
Indicativo presente: calch [caic]. Nelle altre persone è regolare.
Imperfetto: cayéva [queia], ecc.
Imperativo: cau, calgui [caigui], cayém [caiem], cayéu [caieu], càlguin [caiguin].
Congiuntivo presente: calgui, ecc. [caigui ...].
Imperfetto: calguéssi, ecc. [caigués ...].
Participio: calgut [caigut].

Escriure (scrivere).
È solo usato nei seguenti tempi e nelle seguenti persone:
Indicativo presente: tu escríus [escrius], ell escríu [escriu], ellos escríun [ells escriuen].
Futuro: escriuré, escriuràs, ecc.
Condizionale presente: escriuría, escriurías, ecc. [escriuria, escriuries ...].
Imperativo: escríu [escriu] tu.
Participio passato: escrit.

Viure (vivere). Si coniuga negli stessi tempi e nelle stesse persone del verbo escríure [escriure]. Non ha, peró, participio passato.

Nota: Questi due ultimi verbi hanno i regolari escrivir e vivir, della quarta coniugazione.


VERBI IRREGOLARI
DELLA 3ª CONIUGAZIONE

Perdre (perdere).
Indicativo presente: pèrd [perdo], pèrds [perds], pèrd [perd], perdém [perdem], perdéu [perdeu], pèrden [perden].
Imperfetto: perdeva, ecc. [perdia ...].
Futuro: perderé, ecc. [perdré ...].
Condizionale: perdería, ecc. [perdria ...]
Imperativo: pèrd [perd], pèrdi [perdi], perdém [perdem], perdéu [perdeu], perdin.
Congiuntivo presente: perdi, pèrdis [perdis], perdem, perdéu [perdeu], perdin.
Imperfetto: perdessi, perdéssis, ecc. [perdés ...].
Participio passato: perdut.
Gerundio presente: perdent.

Trénde [tenir] (da téndre). Si coniuga come venir, eccettuata la 2ª pers. sing. dell’imperativo, che è té. Questa forma, peró, prende una n quando è unita con una particella pronominale, nel qual caso l’è si pronuncia stretta. Imp.: ten [té] tu, tengui [tingui] ell. Es.: ténlo [ten-lo] (tienilo).





VERBI IRREGOLARI
DELLA 4ª CONIUGAZIONE

Venir (venire).
Indicativo presente: vench [vinc], vens [véns], ve, venim, veníu [veniu], venen [vénen]
Futuro: vengueré, ecc. [vindré ...].
Condizionale: venguería, ecc. [vindria ...].
Imperativo: vína [vine], vengui [vingui], venim [venim], veniu [veniu), vénguin [vinguin].
Congiuntivo presente: véngui [vingui], vénguis [vinguis], véngui [vingui], venguém [vingueu], venguéu [vingueu], venguin [vinguin].
Imperfetto: venguéssi, ecc. [vingués.....].
Participio passato: vengut [vingut].


VERBI IN -ER TONICA

Sono i seguenti: fér [fer] e composti; poguér [poder], sabér [saber] e volguér [voler].

Fér [fer] (fare).
Indicativo presente: fas [faig], fas, fa, fém [fem], féu [feu], fan o fànan [fan].
Imperfetto: féva [feia], févas [feies], féva [feia], ecc.
Futuro: faré, faràs, ecc.
Condizionale presente: faría, ecc. [faria ...].
Imperativo: fés, faci, fém [fem], féu [feu], fàcin [facin].
Congiuntivo presente: faci, fàcis [facis], faci, facém [fem], facéu [feu], fàcin [facin].
Imperi.: facessi [fes], facéssis [fessis], facessi [fes], ecc.
Participio passato: fet.
Gerundio: fént [fent].
Così: refér, desfér, contrefér [contrafer].


Poguér (potere).
Indicativo presente: puch [puch], póts [pot], podém [podem], podéu [podeu], póden [poden].

Saber (sapere). Indicativo presente: se o sep [sé], sas [saps], sa [sap] o sap, sabém [sabem], sabéu [sabeu], sàben [saben].
Imperfetto: sabíva, ecc.
Futuro: saberé, ecc. [sabré ...].
Imperativo: sàbis [sàpigues], sabi [sàpiga], sabém [sapiguem], sabéu [sapigueu], sàbin [sàpiguen].
Cong. presente: sabi [sàpiga], sabis [sàpigues], ecc.
Imperfetto: sabéssi, ecc. [sabés ....].
Condizionale: saberíva, ecc. [sabria ...].
Participio passato: sabut.
Gerundio: sabent.

Volguér [voler] (volere).
Indicativo presente: vull, vóls [vols], vól [vol], volém [volem], voléu [vùleu], vólen [volen].
Imperfetto: volíva [volia] o volía, ecc.
In tutti gli altri tempi segue il verbo poguér [poder].

Nota: I composti di fer si coniugano secondo questo stesso verbo. Così refér fa jo refàs [refaig], tu refàs, ecc.


VERBI IN -ER ATONO

Sono: conéixer [conèixer] e i composti reconéixer [reconéixer], desconéixer [desconèixer], meréixer [merèixer], nàixer [néixer] e composti (rinàixer [renéixer]); paréixer [semblar], prométer [prometre], comprométer [comprometre] si coniugano tutti nello stesso modo.

Conéixer [conèixer] (conoscere).
Indicativo presente: coneix [conec], conéixes [coneixes], conéix [coneix], coneixém [coneixem], coneixéu [coneixeu], conéixen [coneixen].
Imperfetto: coneixéva, ecc. [coneixia ...].
Futuro: coneixeré, ecc.
Condizionale: coneixeria o coneixeriva, ecc. [coneixeria ...].
Imperativo: coneix [coneix], conéixi [conegui], coneixém [coneixem], coneixéu [coneixeu], conéixin [coneguin].
Congiuntivo presente: conéixi [conegui], conéixis [conneguis], ecc.
Imperfetto: coneixéssi, ecc. [conegués...].
Participio passato: coneixut [conegut].
Gerundio semplice: coneixent.
Così si coniugano: meréixer [merèixer] (meritare), nàixer [néixer] (nascere), paréixer [semblar] (parere, sembrare).

Nota: Nàixer fa nel participio passato nat [nat, nascut]; il participio naixut è poco usato.




INDEX

[...]
GRAMMATICA DEL DIALETTO MODERNO D’ALGHERO 53
Prefazione 55
Parte prima: FONOLOGIA 57
Alfabeto 57
Vocali 58
Consonanti 61
Fonetica sintattica 69
Regole per scrivere l’algherese con grafia catalana 71
Segni ortografici 73
Parte seconda: MORFOLOGIA 75
Articolo 75
Nome sostantivo 78
Aggettivi qualificativi 87
Aggettivi numerali 95
Aggettivi possessivi 98
Aggettivi dimostrativi 101
Aggettivi indefiniti 103
Pronomi personali 105
Pronomi possessivi 112
Pronomi dimostrativi 113
Pronomi relativi e interrogativi 114
Pronomi indefiniti 116
Verbi. A) Ésser e haver 118
Verbi. B) Verbi regolari 123
Verbi. C) Verbi irregolari 141

1 A Sardenya hom considera continentals les persones que no sòn de l’Illa.
2 forestieri, o sia els no algueresos.
3 Queda, doncs, ben dar que el propósit fonamental de l’autor és de comparar l’alguerès amb l’italià, no pas amb el català (veg. Introducciò, supra, pàg. 43). Així fa seguir —o precedir— de llurs equivalents italians la immensa majoria dels mots, girs i frases algueresos que figuren al text, i, en canvi, no consigna gairebé mai els equivalents en català literari (els quals nosaltres introduïm, entre claudàtors, quan divergeixen dels algueresos). De tota manera, a utilitat d’aquells qui vulguin escriure l’alguerès amb grafia catalana, més avall (pàgs. 71-73) dòna les principals regles per a fer-ho.
4 Veg. Introducciò, supra, pàgs. 28-30, 35.
5 Pais, com veurem, representa aquest so patatal fricatiu sonor pel grup consonàntic sg, tot i que hauria estat més clar de representar-lo per sj, puix que la g té dos sons distints.
6 suoni: en realitat, l’autor es refereix ací a lletres.
7 En aquest paràgraf posem entre parèntesis els noms de les lletres que l’autor esmenta com a algueresos, i entre claudàtors els noms catalans divergents d’aquells. Observem, peró, que, com tot seguit reconeix Pais, en alguerès hom sol designar les lletres amb llurs noms italians, almenys en els casos següents: b (bi), c (ci), d (di), g (gi), ll (gli), ny (gn), p (pi), t (ti), v (vu), x (iks).
8 Actualment, en alguerès es diu sou.
9 Actualment, en alguerès es pronuncia sempre an.
10 Aquesta expressiò, provinent del sard, en alguerès sol ésser completada així: a cent anys an vida tua, "que visquis cent anys"; a cent anys Ilibrats de mal, "per cent anys de felicitat".
11 En realitat, ad es tracta de la pèrdua de la vocal o, de l’article lo, los, en contacte amb la vocal d’un altre mot. Les formes el, els, própies del català modern, sòn avui totalment ignorades a l’AIguer.
12 Actualment, en alguerès hom pronuncia prasent.
13 Actualment hom pronuncia munument.
14 Col sense fulles ni flors; consta només de tronxo.
15 Recordem que Pais escriu abans de l’any 1913, moment en què l’ortografia catalana assoli la fixaciò definitiva.
16 Veg. Introducciò, supra, pàg. 43.
17 De tota manera, la pronunciaciò -mm- provinent de -dm-, no és estranya a l’alguerès: així ammirar, admirar.
18 Aquest canvi de l en r és un dels trets més vistents de la influència de la fonètica sarda, en I’alguerès.
19 Un cas remarcable d’aquest canvi de r en l davant de consonant, és el dels plurals dels mots en -or (pron. -o). Així hom pronuncia salvirols, servidore; durols, dolors; imperarols, emperadors; senyols, senyors.
20 culgà és un exemple impropi; en aquest mot es manté la l del català colgar, que té el mateix sentit. La forma italiana coricare degué enganyar l’autor.
21 Fòra, potser, més clar de formular aquesta regla així: en final de mot els grups cs i ps es pronuncien ts.
22 En català modern, a la fi d’un mot el so de c velar no es representa ch, sino c: puc, dic, rocs.
23 Actualment, en català no s’admet aquest ús de h com a record d’una consonant perduda; us que, altrament, mai no havia estat general. Hom no escriu, doncs, induhir, rahò, rihent, sino induir, raò, rient.
24 L’ús de les formes el, els, amb e pronunciada, s’ha anat reduint en alguerès, àdhuc en els casos en què Pais el constata. En lloc d’aquestes formes, avui hom usa sempre lo, Ios.
25 En el parlar corrent, hom sol dir ara: cafels, ganapels, malxapiels.
26 En la derivaciò del femení no deixa d’acomplir-se sovint, en alguerès, el fenomen del rotacisme assenyalat abans. Així, hom hi constata pronúncies com campanyora per campanyola, astimara per estimada.
27 Particularment sòn aragoneses.
28 En realitat, en els femenins d’aquest segon tipus es produeix el rotacisme: útira, fàcira, difícira.
29 Exemples de més... que...: més nociu és lo vi que necessari; debaixar és més fàcil que muntar.
30 La parla corrent no empra a penes gens els superlatius absoluts en -íssim; prefereix la forma del positiu precedida dels adverbis assai o molt. Peró la construcciò més característica del superlatiu alguerès és mitjançant la repeticiò del positiu; construcciò que hom empra no solament per als adjectius, sinò per als substantius i àdhuc per als pronoms, els adverbis i els verbs (aquests en tercera persona del singular del present d’indicatiu). He recollit moltíssims exemples d’aquestes formes; ací em limitaré a esmentar-ne uns quants: estret-estret, estretíssim; viu-viu, vivíssim; mol-mol, molt moll; net-net, netíssim; mut-mut, en complet silenci; sitju-sitju, justíssim (dit d’un vestit molt estret); verd-verd, intensament verd; negre-negre, negre del tot; groc-groc, molt groc; petit-petit, petitíssim; menut-menut, molt menut; llisa-llisa, molt Ilisa; tendra-tendra, tendríssima; nou-nou, novíssim; dolça-dolça, dolcíssima; esi esi, sol del tot (se’n va esi esi, se’n va per les seves; deixa’l esi esi, deixa’l anar pel seu compte); viri-viri (de vil), molt dolent (dit de la roba de poc pes, de mala qualitat); vora-vora, molt prop; a mig-a mig, exactament al mig; mou-mou, molt bellugadís.
31 La forma sumo (pron. sumu) (català sòm) s’usa especialment per a indicar poca profunditat dins l’aigua (an sumu an sumu, vora la superfície de l’aigua).
32 La forma un, una, s’usa quan el numeral té valor d’adjectiu: un home, un desgraciat, una ploma; i la forma u, quan fa de pronom: me basta u solament; tinc dos dependents, u que no val i l’altre que no té.
33 A propósit d’aquest exemple, direm que diversos mots, com comare, compare, mama (mare), babo (pare), babai (avi), canonge, mestre, i molts noms de persona, perden sovint la darrera síl·laba en les expressions vocatives: o comà, o compà, o mà, o bà, o babà, o canó, lo mes, o Anto, o Vicè.
34 En realitat, la e final d’aquests mots és una simple vocal de recolzament.
35 Originàriament lishi tenia separats els seus dos elements, los (esdevingut lis) i hi; i, de fet, el retrobarem entre els pronoms compostos (pàg. 109). Peró en el cas present té valor simple, i l’element hi hi resulta sobrer; per aixó Pais, lógicament, escriu lishi, no pas lis hi, com algú havia fet. En català també s’havia introduït la grafia errónia els hi, no admesa avui, en aquest sentit, en la llengua escrita.
36 Trobaríem més lógic de considerar que aquesta n forma part de la preposiciò en, com s’esdevé en català: en aixó no hi estic.
37 En realitat no sòn articles, sinò vers pronoms.
38 Expressiò pronunciada com una sola paraula: lanquivé.
39 És característica l’expressiò lo fulano del tal, en el mateix sentit indefinit.
40 Actualment en alguerès hom diu crera, cora, bera, vera, sera, trera, dira.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




1


<F Palomba.txt>





GIOVANNI PALOMBA

GRAMMATICA
DEL
DIALETTO ALGHERESE ODIERNO





PRIMA EDIZIONE






SASSARI
TIPOGRAFIA G. MONTORSI

1906.





[3]

Prefazione

Non ho certo l’autorità di farmi a presentare un libro al pubblico, in modo che questo gli faccia buon viso spinto in qualche modo dalle mie povere parole. No; questa non è la mia pretesa e lo dico senza falsa modestia che suoi coprire molte ingenue illusioni. Ho accettato soltanto di unire il mio nome a quello dell’amico carissimo che compiló il presente lavoro, sicuro che quelli per i quali è stato fatto lo troveranno interessante e diligente.
Le indagini dialettologiche si possono distinguere in due categorie; la prima comprende quelle che vengono fatte da persone innamorate del loro paese e del dialetto materno, ma non preparate alla serietà del metodo scientifico; la seconda quelle che, specialmente in questi ultimi decenni, si son venute facendo da studiosi cresciuti alla scuola dell’Ascoli e dell’Archivio Glottologico.
L’operetta che ora vede la luce va annoverata fra quelle della prima categoria, ma non in tutto; un qualche influsso dei nuovi sistemi scientifici s’è pur fatto sentire anche in essa, almeno nell’uso di certi segni per rappresentare dei suoni che non hanno i corrispondenti nelle principali lingue neolatine, oppure che sono diversamente rappresentati in ciascuna delle lingue stesse. Cosi questo lavoro, a cui la modestia dell’autore non permette pretese eccessive, ha tuttavia l’indiscutibile pregio d’una certa unità e semplicità ortografica, pregio non disprezzabile specialmente dato il caso che qualche studioso abbia occasione d’averlo tra mano.
Scopo scientifico non c’è, né ci poteva essere dopo il lavoro del Morosi1 o dopo quello assai più accurato e sicuro del Guarnerio2, ma indirettamente l’autore ha conseguito anche [4] questo fine perché, in parte colla presente Grammatica e in parte con una copiosa raccolta lessicale, ch’egli ha in animo di darci fra breve, sarà stabilmente fissata la fase odierna del dialetto algherese. La qual cosa è importantissima; infatti chiunque vorrà confrontare i due lavori succitati con quello che ora esce, potrà constatare come in un solo ventennio siano venute introducendosi alcune alterazioni fonetiche e morfologiche e soprattutto come il lessico vada continuamente trasformandosi per essere quest’oasi linguistica stretta tutt’intorno dal dialetti sardi e minata internamente dall’italiano che si propaga per causa dei molti impiegati venuti dal continente e per l’opera unificatrice e assimilatrice della scuola.
E già cosa mirabile che la parlata catalana si sia tanto a lungo conservata in una relativa incolumità, attraverso a parecchi secoli circondata da dialetti più porti e diffusi. Ma ora la lotta diventa quotidianamente più difficile e se forse in un giorno non lontano si cercherà indarno la traccia della favella primitiva, quest’operetta sarà una fonte preziosa, un documento ricercato.
Intanto io penso che la fatica e la diligenza che l’autore vi spese non saranno state sprecate e son certo che specialmente i concittadini, dei quali parecchi son fortemente attaccati alla memorie, alle tradizioni e alla favella natia, vorranno apprezzare l’importanza di questo lavoro che si riferisce alla loro parlata, la cosa più importante di quanto costituisce il retaggio d’un popolo.
Questo è l’augurio ch’io faccio all’autore il quale, nella sua modestia e nel suo affetto al natio loco, sarà certo meglio ricompensato dalla buona accoglienza dei suoi concittadini che dal plauso lusinghiero degli studiosi.
Per conto mio son contento d’averlo incoraggiato a persistere nella sua idea e attendo il nuovo lavoro lessicografico collo stesso desiderio con cui accompagnai il nascere e il crescere della presente Grammatica.
Solagna, 17 Luglio 1906
Prof. Venanzio Todesco


[5]

Al lettore

Spinto dal desiderio di far cosa grata ai miei concittadini e di mostrare in qualche maniera, sia pur modesta, il mio affetto alla città natia, mi accinsi a scrivere questa breve grammatica intorno al dialetto algherese.
Molte furono le difficoltà che dovetti superare e di qui i difetti che si potranno riscontrare nel mio lavoro. Tuttavia credo di non aver fatto cosa inutile specialmente per gli algheresi che si volessero render conto della struttura del loro dialetto e per coloro che si dedicano alla dialettologia. Anche ai Catalani, il cui idioma suona più o meno modificato sulla bocca del popolo algherese non sarà inutile nè sgradito il mio lavoro: tanto più che, come mi consta da fonte sicura, molti di essi, specialmente i più appassionati cultori della "lingua natia" hanno più volte espresso il desiderio di possedere uno studio sul dialetto algherese.
Finito il lavoro, l’affidai all’egregio dott. Venanzio Todesco, giovane studioso di lingue neolatine, affinchè vi facesse le più scrupolose correzioni.
Infatti, il prefatto prof. non solo compiè con molta diligenza e coscienza la revisione, ma volle usarmi cortese attenzione di scrivermi l’unita prefazione, dimostrando cosi quanto ebbe ad interessarsi della modesta opera mia.
Perció sento il dovere di ringraziarlo pubblicamente come ringrazio fin d’ora tutte le persone che vorranno essermi larghe di consigli e tutti coloro che mi vorranno indicare gli errori in cui fossi involontariamente incorso e qualche lacuna quasi sempre immancabile in un lavoro che vede per la prima volta la luce, giacchè solo col loro concorso io potrei rendere il presente lavoro degno del favore di tutti.
A completare nel miglior modo possibile queste note grammaticali io spero di poter fra breve tempo pubblicare una copiosa raccolta di vocaboli algheresi, raccolta a cui attendo fin dal momento che m’accinsi a stendere la presente Grammatica.
GIOVANNI PALOMBA

[7]
PARTE I.
FONETICA

Vocali – In algherese tutti gli e e tutti gli o sono tonici: se nella forma originaria latina o nelle corrispondenti forme italiane, o catalane, c’è un e o un o atoni, il primo in algherese si cambia in a il secondo in u.
Prendiamo ad esempio di questi mutamenti il verbo morire che in algherese fa all’infinito muri. L’u radicale dell’infinito deve la sua presenza al fatto che l’accento cade sulla desinenza, invece, nella prima tre persone del presente indicativo mòr, mòris, mòri appunto perchè l’accento cade sulla vocale radicale al posto dell’u che abbiamo visto nell’infinito torna l’o che si trova nelle forme latine del verbo morior.
Così dicasi del verbo vani, (venire) il quale deriva del latino venire. Siccome per la regola suesposta le abitudini fonetiche algheresi non tollerano l’e fuor di accento, all’infinito questo fu sostituito con a mentre nelle prime tre persone dell’indicativo presente (e in tutte quelle che richiamano l’accento sulla vocale radicale) vénc, véns ritorna l’e nello forma originaria latina.
Quanto abbiamo detto finora varrà a chiarire il fatto che noi abbiamo posto fra i regolari certi verbi che nella coniugazione mutano la loro vocale radicale come per es.: cumprà (comprare).

Consonanti. Nell’algherese avvengono molti mutamenti di consonanti ma per noi sarà sufficiente tener conto soltanto dei seguenti:
1.- Il t finale degli aggettivi e dei participi passati con funzione d’aggettivi si cambia in r dinanzi all’a del femminile. Per gli esempi vedi pag. 14 – Se peró il t è preceduto da un’altra consonante resta intatto anche dinanzi all’a.
2.- L’l come il t si cambia in r dinanzi all’a finale del femminile degli aggettivi – Es.: mal, cattivo; mara, cattiva; qual, quale; quara, quale (femminile) – viut, vedovo; viura, vedova.
3.- L’n in fine di parola non si trova negli aggettivi e nei sostantivi, ma se per l’aggiunta di qualche suffisso viene a trovarsi in corpo di parola si conserva.
Es.: bó, bò-n-a, bu-n-issim – buono, buona, buonissimo; capalja, capalja·n·s – prete, preti.
4.- Il c tra vocali si cambia in g – Es.: grec, grega, greco, greca; groc, groga, giallo, gialla.

[8]

PARTE II.
ORTOLOGIA

CAP I. Pronunzia delle consonanti

Nell’elenco delle consonanti se ne troveranno alcune con certi segni che non si usano nè in italiano, nè in catalano — Noi li abbiamo presi per maggior chiarezza dell’"Archivio glottologico italiano".
b. si pronunzia come in italiano. Es.: balca, barca.
c. dinanzi alle vocali a, o ed u o in fine di parola si pronunzia dura come: carantura, febbre; còs, corpo; cusina, cugina e foc, fuoco (cfr. it. casa) invece dinanzi alle vocali e od i si pronunzia dolce come: lucelna, lucerna; cia, zia.
c. si pronunzia dolce anche dinanzi alle vocali a, o, u, ed in fine di parola, Es.:meca, micia; mic, mezzo (cfr. it. ciottolo, ciarlare).
ç. suona aspro e s’usa quando nella forma originaria latina non c’è l’s. Es.: graçia, grazia.
d. come in italiano.
f. come in italiano.
g. dinanzi alle vocali a, o, u ha suono duro, come gareta, galetta: gobu, gobbo; caigui, caduto (cfr. it. gola) invece ha suono molle dinanzi alle vocali e ed i. Es.: gént, gente; girà, girare.
g. si pronuncia dolce anche dinanzi alle vocali a, o, u – Es.: gané, gennaio; gunivélt, prezzemolo; gòva, giovane (cfr. giovane, giusto).
g. come porge pronunziato da un toscano – Es.: bragé, braciere; braga, bragia; astagò, stagione; bruga, brucia; agapira, insipido; agellu, pesce, unici esempi in tutto il dialetto.
l. come in italiano.
lj. suona come li gi italiano. Es.: alj, aglio; viljacu, vigliacco, etc.
m. come in italiano, in alcuni nomi questa consonante nella formazione del plurale si pronunzia ln. Es.: pam, palmo; pams, palmi (si pronunzia pans).
n. come in italiano. Però quando l’n finale è seguito da parola che comincia con consonante labiale si pronunzia m. Es.: tun para, tuo padre, si pronunzia tum para.
n. come li gn dell’italiano. Es.: rana, ragno; cana, canna, etc.
p. come in italiano.
q. come in italiano.
r. come in italiano.
s. come in italiano.
s. suona sc dinanzi alle vocali e in fine di parola. Es.: pes, pesce; pesus, pesci (cfr. it. scemo, sciogliere, sciupare, sciagura, etc).
t. come in italiano.
v. come in italiano.
z. come in italiano.
z. suona come l’s dolce; corrisponde perfettamente all’s italiana tra vocale. Es.: aspoz, sposo; astizora, forbici (cfr. it. rosa).
[9]
ps si pronunzia z adòps, si pronunziano adòz.3
cs si pronunzia z pocs, pochi; amics si pronunciano poz, amiz.


CAP II. Dell’accento

Riguardo all’uso degli accenti si deve notare che l’accento acuto (´) serve per indicare la pronunzia stretta delle vocali; l’accento grave (`) serve per indicare il suono aperto. Quanto all’accento tonico noi non lo segniamo prima di tutto per non ingenerar confusione, in secondo luogo perquè fatte poche eccezioni nell’algherese esso cade nelle stesse sillabe dell’italiano.


CAP III. Pronunzia delle vocali

A) La vocale a si pronunzia come in italiano, peró quando è accetata, acquista un suono più lungo.
Esempio
Pá branc - pane bianco cap bas - capo basso
mál pás - cattivo passo nas ljalc - naso largo
E) La vocale e ha due suoni; uno aperto (è), l’altro stretto (é).
Esempio d’(é)
Vélt - verde tréc - levo
gunivélt - prezzemolo çélt - certo
Esempio d’(è)
Déu – Dio gréc - greco dent - dente
méu - mio béu - bevi fént - facendo
I) L’i si pronunzia tale quale come in italiano. Es.: air, ieri; patit, piccolo.
O) Anche l’o ha due suoni; uno aperto (ó) e l’altro stretto (ò).
Esempio
próu, piove; sólt, sorte pròm - piombo
còl tòlt - collo storto tòt - tutto
bòu mólt - bue morto sólt - sordo
pònt nou - ponte nuovo vòs - voi
U) L’u si pronunzia come in italiano. Es.: umór, umore; tumòr, tumore; dutòr, medico, etc.
[10]

PARTE III.
MORFOLOGIA

CAP I. Regola per formare il plurale dei nomi

§ 1. Tutti i nomi maschili che finiscono per a, per u atoni, o per consonanti vogliono l’s finale.
Esempio
dóna, dònas; donna donne. adòp, adòps; accomodamento-i.
pàra, pàras; padre, padri. ric, rics; ricco, ricchi.
féu, féus; brutto, brutti. amic, amics; amico, amici.
péu, péus; piede, piedi grec, grecs; greco, greci.
fanal, fanals; fanale, fanali alecr, alec(r)s; allegro, allegri.
mònt, mònts, monte, monti oblic, oblics; obbligo, obblighi.
ascut, ascuts; scudo, scudi.

§ 2.- Tutti i nomi che al singolare finiscono coll’á, coll’i o coll’o accentati al plurale vogliono la finale ns.
Esempio
Americá, americans; americano, americani. cusí, cusins; cugino, cugini.
viurí, viurins; violino, violini. trò, tróns; tuono, tuoni.
rumà, rumans; romano, romani. trumbò, trumbòns; trombone, tromboni.
itariá, itarians; italiano, italiani.
capljà, capaljàns; prete, preti.
pá, pans; pane, pani.
ví, vins; vino, vini.
Appartiene a questa categoria anche oma, uomo; quantunque termini per a atona.

§ 3. Tutti i nomi che al singolare finiscono in s, ç o in s preceduti da vocale fanno il plurale in us.
Esempio
nas, nasus; naso, nasi. cas, casus; caso, casi.
braç, braçus; braccio, bracci. milanés, milanésus; milanese, milanesi.
pès, pèsus; peso, pesi fés, fesus; fascio, fasci.
algarés, algaresus; algherese, algheresi. pés, pésus; pesce, pesci.
françés, françesus; francese, francesi. caras, carasus; cassetto, cassetti.4
Alcuni di questi al plurale raddoppiano l’s, tali sono:
pas, passus; passo, passi. cós, cóssus; corpo, corpi.
parás, parassus; toppa, toppe. fós, fóssus; fosso, fossi.
tròs, tròssus; pezzo, pezzi. mós, móssus; boccone, bocconi.

§ 4. Tutti i nomi che finiscono in é accentata, al plurale vogliono la finale ls.
Esempio
carré, carrels; strada, strade. sabaté, sabatels; calzolaio, calzolai.
prajé, prajéls; piacere, piaceri. mariné, marinéls; marinaio, marinari.
muljél, muljéls; moglie, mogli. cantuné, cantunéls; cantoniere, cantonieri.
[11]

§ 5. I nomi che al singolare finiscono in lj al plurale finiscono in ls.
Esempio
cavalj, cavals; cavallo, cavalli. miralj, mirals; specchio, specchi.
trabalj, trabals; lavoro, lavori. vantalj, vantals; ventaglio, ventagli.
ralj, rals; (sorta di rete da pescare). balj, bals; ballo, balli.
calj, cals; callo, calli. burelj, burels; budello, budella.
galj, gals; gallo, galli. anelj, anels; anello, anelli.
ancalj, ancals; incaglio, incagli. ganolj, ganols; ginocchio, ginocchi.
castelj, castels; castello, castelli. rastelj, rastels; cancello, cancelli.




CAP II. Regola per conoscere il genere dei nomi

a) Maschili

Il genere dei nomi si puó conoscere dal significato e dalla desinenza. Quanto al significato sono di genere maschile i nomi dei maschi, dei popoli, dei venti.
Quanto alla desinenza sono maschili i nomi che finiscono in consonante col gruppo lj in vocale accentata e in vocale atona eccettuata la vocale a atona.
Fano eccezione:
§ 1. Fra i nomi che finiscono per consonante.
la fam, la fame tòs, la tosse
la mar, il cavallone la sal, il sale
la sòr, il sudore la fel, il fiele
la fròr, il flore la mél, il miele.
che sono di genere femminili.

§ 2. Fra i nomi che finiscono per lettera accentata:
la fé, la fede la muljé, la moglie
la durò, il dolore la triburaçiò, la tribolazione
la fí, la fine la finçiò, la finzione
la naçiò, la nazione la cunfusiò, la confusione
la pelfeçiò, la perfezione. la divalçiò, il divertimento;
la curò, il colore.
che sono di genere femminile.

§ 3. Fra i nomi che finiscono per vocale atona:
la nau, il ramo.
la pau, la pace.

§ 4. Fra i nomi che finiscono per lj, anelj, anello che è di genere femminile.

b) Femminile

Quanto al significante sono femminili i nomi delle femmine, delle città, delle regioni e delle isole.
Quanto alla desinenza essi si riconoscono perchè normalmente terminano in a atona.
Fanno eccezione:
§ 1. I nomi di dignità, di certe professioni appartenenti a uomini come papa, munalca, gòmetra etc. papa, monarca, geometra etc.
[12]
§ 2. I nomi che derivano dal greco come:
Anagrama, anagrama Programa, programma
Clima, clima Sistema, sistema
Diadema, diadema Problema, problema
Diploma, diploma Poema, poema
Poeta, poeta etc.

§ 3. I nomi:
lu vinagra, l’aceto l’abra, l’albero
lu raroga, l’orologio l’oma, l’uomo
lu lijbra, il libro lu canderobra, il candelabro
lu mobra, il mobile lu sostra, la volta
lu frara, il frate lu proba, il povero
lu dumenga, la domenica lu mabra, il marmo


CAP III. Del nome alterato

Il nome alterato è quello al quale si dà un’idea di piccolezza di grandezza o di spregio, mediante l’aggiunta di un suffisso.
I nomi alterati si dividono in accrescitivi e diminutivi.

§ 1. Gli accrescitivi terminano col suffisso as, assa quando esprimono l’idea di grande e grosso.
Esempio
minò, minunas, minunassa; ragazzo, ragazzone, ragazzona.
dona, dunassa; donna, donnone.
§ 2. Gli accrescitivi terminano in ota, ot, quando esprimono una idea di vigore o di forza.
Esempio
gova, govanot, govanota; giovane, giovanotto, giovanotta.

§ 3. Terminano in aciu, acia, quando esprimono l’idea d’una certa grazia o gentilezza.
Esempio
minò, minunet, minuneta; ragazzo, ragazzetto, ragazzetta.
finéstra, finestrucia, finestreta; finestra, finestruccia, finestretta.
cavalj, cavaljuciu; cavallo, cavalluccio.

Osservazioni. I nomi propri di persona, almeno quelli che sono suscettibili di diminutivo o di vezzeggiativo invece di prendere i suffissi suddetti aggiungono icu pel maschile e ica pel femminile.
Guan, Guanicu Giovanni, Giovannico
Rafèl, Rafèlicu Rafaele, Rafaelico
Antonia, Antunico Antonia, Antonica
Asparanza, Asparanzica Speranza, Speranzina


CAP IV. L’articolo

§ 1. In algherese abbiamo i seguenti articoli:
Singolare Plurale
Maschile ‘l, lu – il, lo Maschile ‘ls, lus – gli, i
Femminile la - la Femminile las – le

[13]
L’articolo lu si declina cosi:
Singolare Plurale
Non. lu, il lo lus, gli, i
Gen. dél, dé lu, del déls, dés dé lus, dei
Dat. al, a lu, al als, as, a lus, ai
Acc. lu, il lus, gli, i
Abl. dél, dé lu, pé lu, déls, dé lus, dagli dal, pel.

§ 2. Regola. La forma articolata dei casi obliqui s’usa davanti a nomi che cominciano per consonante; la seconda forma cioè quella in cui la preposizione è staccata dall’articolo, s’usa per lo più davanti ai nomi che cominciano per vocale.
Esempio
Singolare
Nom. lu miralj, lo specchio l’oma, l’uomo
Gen. dél miralj, dello specchio dé l’oma, dell’uomo
Dat. al miralj, allo specchio a l’oma, all’uomo
Acc. lu miralj, lo specchio l’oma, l’uomo
Abb. dél miralj, dallo specchio dé l’oma, dall’uomo

Plurale
Nom. lus mirals, gli specchi lus omans, gli uomini
Gen. dés mirals, degli specchi dé lus omans, degli uomini
Dat. as mirals, agli specchi a lus omans, agli uomini
Acc. lus mirals, gli specchi los omans, gli uomini
Abb. dés mirals, dagli specchi dé lus omans, degli uomini

§ 3. L’articolo el s’usa specialmente dinanzi ai nomi maschili preceduti da un nome femminile e rare volte anche in altri casi. Ma siccome l’l di questo articolo si pronunzia tanto rapidamente che quasi non si avverte, noi lo scriveremo sempre cosi: ‘l.
Esempio:
la sanc i’l cor, il sangue e il cuore.
la mara i’l para, la madre e il padre.
la filja i’l filj, la figlia e il figlio.
la cia i’l ciu, la zia e lo zio.
l’òlt i’l galdi, l’orto e il giardino.

§ 4. L’articolo femminile ia si declina cosi:
Singolare Plurale
Nom. la, la las, le
Gen. dé la, della dé las, delle
Dat. a la, alla a las, alle
Acc. la, la las, le
Abb. pe o dé la, della pe o dé las, dalle.

§ 5. Questo articolo si mette davanti ai nomi femminili che incominciano per una consonante qualunque.
Esempio
Singol. Plur.
N. la casa, la casa las casas, le case
G. dé la casa, della casa de las casas, delle case
D. a la casa, alla casa a las casas, alle case
Ac. la casa, la casa las casas, le case
Ab. dé la casa, della casa de las casas, dalle case.

§ 6. L’articolo la davanti ai nomi femminili singolari che cominciano per vocale s’apostrofa.
Esempio
Singol. Plur.
N. l’anima, l’anima las animas, le anime
G. de l’anima, dell’anima de las animas, delle anime
D. a l’anima, all’anima a las animas, alle anime
Ac. l’anima, l’anima las animas, le anime
Ab. de o pe l’anima, dell’anima pe o de las animas, dalle anime.
[14]
Cosi si dice:
l’éminénza, l’eminenza
l’ésecuciò, l’esecuzione
l’état, l’età etc.

§ 7. Gli articoli indeterminativi sono: un pel maschili e una pel femminile.
L’articolo una davanti ai nomi che incominciano per vocale si apostrofa.


CAP V. a) Dell’aggettivo

§ 1. Gli aggettivi che hanno per finale una consonante, o le vocali í, ò, á, é, accentate sono maschili; quelli che hanno la finale in a atona sono femminile.
Esempio
Maschili Femminile
branc, bianco branca, bianca
mal, cattivo mara,5 cattiva
mandrò, poltrone mandròna, poltrona
pré, pieno préna, piena
prá, piano prána, piana
farrí, celibe farrina, nubile

§ 2. Per formare il plurale degli aggettivi basta seguire la regola generale per la formazione del plurale dei nomi.

§ 3. Gli avverbi quanta, assai, tanta, massa, quanto, molto, tanto, troppo, vicino al sostantivo diventano aggettivi, ma non s’accordano.
Esempio
quanta temps, quanto tempo tanta cal, tanta carne
quanta cal, quanta carne tanta ljbras, tanti libri
quanta suldats, quanti soldati tanta temps, tanto tempo
quanta carrossas, quante carrozze tanta carrossas, tante carrozze
assai pralé, molto piacere massa astudiu, troppo studio
assai péna, molta compassione massa anemics, troppi nemici
assai omans, molti uomini massa donas, troppe donne
assai donas, molte donne massa cal, troppa carne

§ 4. L’aggettivo poca, resta inalterato al singolare, ma fa al plurale pocs, pochi, pel maschile e pocas, poche, pel femminile.

b) Regola generale
per formare il femminile degli aggettivi

§ 1. In generale per formare il femminile degli aggettivi basta aggiungere al maschile la vocale a se l’aggettivo finisce per consonante; invece se termina per vocale si trasforma questa in a.
Esempio
garòs, garòsa, geloso, a valmélj, valmélja, rosso, a
varanòs, varanòsa, velenoso, a saviu, savia, savio, a
branc, branca, bianco, a bilbant, bilbanta, birbante, a
macu, maca, matto, a bilbu, bilba, birbo, a.

§ 2. Gli aggettivi che hanno la vocale finale accentata formano il femminile aggiungendo la sillaba na o ra.
[15]
Esempio
prá, prana, piano, a mandrò, mandròna, poltrone, a
primé, priméra, primo, a prasuné, prasunera, prigioniero, a
bó, bóna, buono, a fí, fína, fino, a
pré, préna, pieno, a farrí, farrína, celibe, nubile.

§ 3. Alcuni aggettivi che finiscono per ra nel femminile non variano, tali sono:
agra, acido arraunabra, ragionevole
magra, magro ampussibra, impossibile
négra, nero pussibra, possibile

§ 4. Gli aggettivi che finiscono per t6 formano il femminile mutando il t in ra.
Esempio
ascaranat, ascaranara, sfigurato, a astucagat, astucagara,
ascuntriat, ascuntriara, malfatto, a accoltellato, a
fulzat, fulzara, forzato, a

§ 5. A questi bisogna aggiungere alcuni altri aggettivi i quali variano nel formare il femminile, tali sono:
Esempio
groc,7 groga, giallo, a vélt, vélda, verde, a
gréc, gréga, greco, a

§ 6. I due aggettivi gros e gras raddoppiano l’s al femminili.

c) Dei gradi dell’aggettivo
Comparativi e superlativi

§ 1. I comparativi di maggioranza si formano proponendo all’aggettivo le espressioni avverbiali mes che, mes dé, più che, più di; quei di minoranza l’avverbio mancu, meno; quelli di uguaglianza gli avverbi asi, còm, tant, quant, altritant, così, come, tanto, quanto, altrettanto.
Esempio
Més dé sòu, più di un soldo.
Antòni té dòs ans més dé tu, Antonio ha due anni più di te.
Mancu astupit de Ljuís, meno stupido di luigi.
Lu méu salvirò és así fidél còm lu vòstru, el mio servo è così fedele come il vostro.
Oppure: lu méu salvirò és tant o altritant fidél quant lu vòstru, il mio servo è tanto o altrettanto fedele quanto il vostro.
Si puó anche sopprimere así, tant, altritant e dire semplicemente:
lu méu salvirò és fidél còm o quant lu vostru, il mio servo è fedele come o quanto il vostro.

§ 2. I superlativi assoluti si formano togliendo la vocale finale dell’aggettivo e sostituendovi issim pel maschile, e issima pel femminile; quelli che poi terminano per consonante ricevono semplicemente issim, issima.
[16]
Esempio: beljisima, bella, bellissima. Bò, bo-n-íssim,8 buono, buonissimo. Car, caríssim, caro, carissimo.

§ 3. Fanno eccezione ottim, pessim, massim e minim (ottimo, pessimo, massimo e minimo) che s’allontanano dalla regola generale.

§ 4. Gli aggettivi che hanno la finale in e vogliono l’h al plurale davanti alla terminazione del superlativo.
Esempio
franc, franchissim, franchissima, franchissims, franchissimas
franco, franchissim, franchissima, franchissimi, franchissime
lo stesso fanno ljònc e ljalc, lungo e largo etc. i quali peró per ragione etimologica fanno: ljunghissim e ljalghissim.

§ 5. L’aggettivo è superlativo relativo quando esprime la qualità al più alto grado e vi ha paragone con altre persone o cose.
Si forma colle espressioni avverbiali lu més, lu mancu, la mes, la mancu (il più, il meno, la più, la meno) davanti l’aggettivo.
Essempio
Elj és lu més félice de lus ómans Egli è il più felice degli omini.
L’igrésia de Sant Péra an Vaticana és la més belja igresia del mòn.
La basilica di S. Pietro in Vaticano è la più bella chiesa del mondo.
Elja es la mes infelice de las donas. Ella è la più infelice fra le donne.
L’igrésia de San Péra an Vaticanu és la més belja igresia del mòn. La basilica di S. Pietro in Vaticano è la più bella chiesa del mondo.
Elja es la mes infelice de las donas. Ella è la più infelice, fra le donne.

§ 6. Alcuni aggettivi hanno anche un comparativo ed un superlativo speciale.
Esempio
Positivo
Bó, buono
mal, cattivo
patit, piccolo
gran, grande
bas, basso
alt, alto

Comparativo Superlativo
miljor, (mes bó) migliore (più buono) otim, (bunissim) ottimo
pigó, (mes mal) peggiore pessim (malissim) pessimo
minór, (mes patit) minore minim, minimo
magó(r), (mes gran) maggiore massim, (grandissim) massimo
anferio(r), (mes bas) inferiore infim, (basissim) infimo
superió(r), (mes alt) superiore supremu, sumu, (altissim) supremo

§ 7. Vi sono alcuni aggettivi qualificativi che non possono avere il grado comparativo né il superlativo, perchè esprimo qualità che non possono essere alterate. Tali sono:
éternu, eterno françés, francese
mólt, morto ingrés, inglese
vinciró, vincitore drét, dritto
[17]


d) Numerali cardinali
1 u’, un, una 20 vint
2 dos, duas 21 vint i u
3 tres 22 vint i dòs
4 quatra 23 vint i trés
5 çinc 24 vint i quatra
6 sis 25 vint i çinc
7 set 30 trenta
8 vuit 40 quaranta, coranta
9 nóu 50 cinquanta
10 dèu 60sisanta
11 onza 70 setanta
12 dóza 80 vuitanta
12 treza 90 noranta
14 catolza o catorza 100 cent
15 chinza 200 dos cents
16 seza 300 tres cents
17 desset 1000 mil
18 devuit 2000 dos mil
19 denou 1000000 un miriò

Per rendere in algherese le frasi: sono le due, le tre ecc. lo vi attendo alle dieci, alle tre ecc. ed altre simili, non è necessario di esprimere la parola oras; ma si puó servire semplicemente del numero cardinale con l’articolo come in italiano e dire: Son las tres, son le tre; Vus atenc a las duas, vi attendo alle due: Vus atenc a las tres, vi attendo alle tre.

i) Numerali ordinativi

§ 1. Gli aggettivi numerali ordinativi sono quelli che indicano l’ordine e la precedenza della cosa nominata.
I principali aggettivi numerali, ordinativi usati comunemente dagli algheresi sono:
1.º primé, priméra primo, a
2.º sagóns, sagòna secondo, a
3.º talzér, talzéra terzo, a
4.º qualt, qualtu quarto, a
5.º quint, quinta quinto, a
6.º sést, sésta sesto, a
10.º décim, décima décimo, a
100.º cantesmu9 centesimo

§ 2. Volendo usare gli aggettivi numerali ordinativi, non compresi nel precedente specchietto, è necessario di osservare la regola seguente, cioè: gli aggettivi ordinativi si formano col numero cardinale preceduto dagli articoli lu, la e dalla preposizione dé.
Esempio:
lu dé sét, il settimo; la dé vuit, l’ottava etc.

§ 3. Gli aggettivi numerali ordinali sostantivati assumono come in italiano valore numerale frazionario.
au telz, il terzo la talzera palt, la terza parte
la qualt, il quarto la qualta palt, la quarta parte
[18]

§ 4. I numeri distributivi sono:
a u’, a u’ a uno, a uno
a dos, a dos a due, a due
a trés, a trés a tre, a tre

§ 5. I numeri collettivi sono:
una duzena una dozzina
una vinténa una ventina
una tréniéna una trentina
una çantanal un centinaio
un miriai etc. un migliaio

§ 6. I numeri moltiplicativisi sono:
lu dòbra il doppio
trés vóltas dé més tre volte di più
quatra vóltas dé més quattro di più
cinc vóltas dé més cinque di più

i) Aggettivi dimostrativi

§ 1. Gli aggettivi dimostrativi sono quel che servono ad indicare, a mostrare la cosa che si nomina.
I principali sono:
Aches10 che indica una persona o cosa vicina e relativa a chi ascolta. Es.: achest oma, cotesto uomo.
Achelj che indica una persona o cosa lontana da entrambi. Es.: achelj cuciu, quel cane.

§ 2. Gli aggettivi dimostrativi sono declinabili, e al femminile prendono la finale a. Es.: Achesa, achesta, achelja.
Al plurale maschile la finale us, come: Achesus, achestus, acheljus; e al plurale femminile la finale as, come: achesas, achestas, acheljas.

i) Aggettivi possessivi

§ 1. Gli aggettivi possessivi indicano il possessore dell’oggetto nominato. Sono questi:
Pel maschile singolare Pel maschile plurale
meu, mun; mio meus, miei
tou, tun; tuo tous, tuoi
sou, sun; suo sous, suoi
nostru, vostru; nostro, vostro nostrus, vostrus; nostri, vostri

Pel maschile singolare Pel maschile plurale
mia, ma; mia mias, mie
tua, ta; tua tuas, tue
sua, sa; sua suas, sue
nostra, vostra; nostro, vostro nostras, vostras; nostri, vostri

§ 2. Gli aggettivi possessivi mun, tun, sun, ma, ta, sa, si antepongono solamente ai nomi di parentela.
[19]
Esempio:
mun para, mio padre ta cusina, tua cugina
ma cia, mia zia sun parri, suo parrino
tun galmá, tuo fratello sa nabora, sua nipote

h) Aggettivi indicativi determinativi

§ 1. iò mates, io medesimo.
élja matesa, ella medesima.
de mi matesa, di me stessa.
delja matésa, di lei medesima.
nus altrus matesus, noi altri stessi.

i) Aggettivi determinativi di quantità

§ 1. I principali sono i seguenti:
Paricius, paricias; pochi, poche, alcuni, e, parecchi, e.
altri, altrus; (di persona) altrui.
altra, altras; (di cosa) altrui.
cara, caraù, carauna; ogni, ognuno, ognuna.
calchiù, calchiuna; qualcheduno, qualcuna.
tot, totas; tutto, tutte.
celtas, celtus; certi, certe.
chissassia; chiunque.
quant? quanta? quants? quantas? quanto? quanta? quanti? quante?
tot lu mon, tiene il posto di caraú o tots.


CAP. VI. a) Pronomi personali

§ 1. I pronomi personali sono quelli che tengono le veci dei nomi di persona essi possono essere di prima, di seconda e si terza persona.

DECLINAZIONE DEI PRONOMI PERSONALI

di 1ª persona
Singol.
Plur.
Nom. iò
Gen. de mi
Dat. a mi
Ac. a mi, mi
Abl. de mi, per a mi
io
di me
a me
me, mi
da me, per me
mus o nus altrus
de mus o nus altrus
a mus o a nus altrus
a mus o a nus altrus
de o pe nus altrus
noi altri
di noi altri
a noi altri
noi altri
per o da noi altri

2ª persona
Singol.
Plur.
Nom. tu
Gen. de tu
Dat. a tu
Ac. a tu, te
Voc. o tu
Abl. de tu o per a tu
te
di te
a te
te
o te
da te, per te
vus altrus
de vus altrus
a vus altrus
a vus altrus
a vus altrus
de o pe vus altrus
voi altri
voi altri
a voi altri
voi altri
o voi altri
per o da voi altri

[20]

3ª persona maschile
Singol.
Plur.
Nom. elj
Gen. d’elj
Dat. a elj, elj
Ac. a elj, elj
Abl. per élj
lui
di lui
lui
lui
da lui
els, eljus
d’els d’eljus
a els, a eljus
a els, a eljus
per eljus
loro
di loro
a loro
loro
per o da loro

3ª persona femminile
Singol.
Plur.
Nom. elja
Gen. d’elja
Dat. a elja
Ac. elja
Abl. per elja
essa
d’essa
a essa
essa
per essa
eljas
d’eljas
a eljas
a eljas
per eljas
esse
d’esse
a esse
esse
per esse

§ 2. Al nominativo spessissimo parlando e scrivendo, il pronome si sottintende.
Elj, d’elj, a elj – elja, d’elja, a elja corrispondono alla forma italiana esso, essa. di essa, etc. sia che si riferisca a persona oppure a cosa.
Ma elj, d’elj, elja etc. si dicono più propriamente di persona.

§ 3. In luogo di dire meco, teco, in algherese si dice: ama mi, ama tu, ama elj.

Forme atone

§ 4. Per forme atone s’intendono quelle forme che si pronunziano appoggiandole alla parola antecedente o successiva.
Tali sono: ma, ta, mus, vus, i, las, lu, la, lus
mi, ti, ci, vi, gli, le, lo, la li

elj lus véu egli li vede
elj las véu agli le vede
ió ta vec io ti vedo
ió lu vec io lo vedo
ió i ascrif io gli scrivo
elj mus pala egli ci parla
elja vus ascolta ella vi ascolta
elj ma pala egli mi parla

Le forme atone lu e la s’apostrofano dinanzi a vocale.
Li in algherese s’esprime lus
Li in algherese s’esprime lus

Esempio
Son alievus meus, lus cunes – Sono allievi miei, li conosco.
Son custaréras mias, las vec – Sono mie vicine, le vedo.

§ 5. Nelle interrogazioni i pronomi personali si mettono dopo il verbo come: tenc ió? ho io? se siu? sei tu? etc.

b) Pronomi possessivi

§ 1. I pronomi possessivi indicano il possesso e sono derivati dai personali; essi sono i medesimi che abbiamo visto trattando degli aggettivi possessivi.

d) Pronomi possessivi

§ 1. Il pronome dimostrativo serve per indicare una cosa o la persona.

[21]
Pronome dimostrativo d’un oggetto vicino a colui che parla.


Singolare
Maschile
Femminile
N.
G.
D.
Abl.
aches, achest
de aches, achest
au aches, achest
pe aches, achest
Achesa, achesta
de achesa, achesta
au achesa, achesta
pe achesa, achesta
Plurale


N.
G.
D.
Abl.
Achesus, achestus
de achesus, achestus
au achesus, achestus
pe achesus, achestus
Achesas, achestas
de achesas, achestas
au achesas, achestas
pe achesas, achestas

§ 2. In algherese si ha anche la forma neutra. Tali sono: Asó che vuol dire ció, questa cosa e aljó che significa ció, quella cosa e lu.11 Questi pronomi hanno anche il plurale.
Esempio:
Mi! chi belj asó, Eh! che bello (bella roba in senso dispregiativo) ció.
Aljó nó val arrés, Quella cosa non vale nulla.
Asons o aljons sòn maiaresus. Questi o quelli sono monelli.
Lu ché dius tu és ver, ció che dici tu è vero.

§ 3. Pronome dimostrativo d’un oggetto lontano de colui che parla.

Mascile Femminile
Singolare: Achelj, quello Singolare: Achelja, quella
Plurale: AchelIjus, quelli Plurale: Acheljas, quelle

d) Dei pronomi interrogativi

§ 1. Il Pronome chi a differenza dell’italiano vale non solo qual persona ma anche quale cosa o quali cose e si declina così:
N. chi — G. de chi — D. a chi — Ac. chi — Abl. per chi

§ 2. Il pronome quara (vale, che cosa) che? quale?

Singolare Plurale
N. quara quaras
G. dé quara de quaras
D. a quara a quaras
Ac. quara quaras
Abl. pe quara per quaras

e) Pronome relativo

§ 1. lu qual, la qual il quale, la quale si dicono delle persone e delle cose. Ché serve per tutte due i generi e i numeri:

Singolare
N. lu qual, la qual, ché
G. del qual, de la quals, ché
D. al qual, a la qual
Ac. lu qual, la qual, ché
Abl. pel qual, pe la qual

[22]
Plurale
N. lus quals, las quals, ché
G. de quals, de lus quals, de las quals
D. a quals, a lus quals, a las quals
Ac. lus quals, las quals, ché
Abl. pe quals, pe lus quals, pe las quals

Esempio
Chi es? Chi è? De che se trata? Di che se tratta?
De chi palas? Di chi parli? Qual es la casa? Qual è la casa?
Che dius? Che dici? Chi afets taniu? Che affari avete?
Ecu duas asparas, quara vureu? Ecco due spade, quale volete?
Chi dius che té raò? Chi dici che ha ragione?

§ 2. Chi significa qualche volta alcun che.
Esempio
No taniva chi lu cunasessi oppure No taniva ningú che li cunasessi
Non aveva chi lo conoscesse No aveva nessuno che lo conoscesse

f) Pronome indeterminato

§ 1. Il pronome indeterminato ne si rende per na.
Esempio
Un favòr na palcura un altru. Un favore ne procura un altro.
Man dònas? Me ne dai? Vun anau? Ve ne andate?
Tan véns? Te ne vieni? Mun toca? Ce ne tocca?
San es anat. Se ne andó.

§ 2. Ci e vi si rendono per i.
Esempio
Si no vureu che lu mal crisi pusaur(i) rameri. Se non volete che il male cresca ponete(ci) o ponete(vi) rimedio.


CAP. VII — VERBO

§ 1. Il verbo è una parte del discorso che indica l’esistenza o l’azione o lo stato degli esseri con idea de tempo.
Il verbo, ritenendo invariata una parte che vien detta tema or anche radicale, cambia la desinenza o terminazione, a seconda del modo, del tempo e della persona.
Le coniugazioni del verbo in algherese sono tre:
La 1ª in à12 accentato come cumprà, pultà etc. e corrisponde alla prima coniugazione italiana en are.
La 2ª13 in ra, in é14 accentata o in ar come véndra, sabé, cunesar, etc. corrisponde alla 2ª in ere.
La 3ª in i accentata come salvì, murì etc. e corrisponde a quella in ire.

[23]
Verbi ausiliare

Avér (avere) Essar (essere)
Presente
Presente
ió é
tu as
elj ha
nus altrus avem
vus altrus aveu
eljus han
io ho
tu hai
egli ha
noi abbiamo
voi avete
coloro hanno
ió so
tu ses
elj és
nus altrus sém
vus altrus seu
eljus son
io sono
tu sei
egli è
noi siamo
voi siete
coloro sono

Imperfetto
Imperfetto
ió avia
tu avias
elj avia
nus altrus aviam
vus altrus avivu
eljus avian
io aveva
tu avevi
egli aveva
noi avevamo
voi avevate
coloro avevano
ió éra
tu eras
elj era
nus altrus eram
vus altrus eru
eljus eran
io ero
tu eri
egli era
noi eravamo
voi eravate
coloro erano

Passato prossimo
Passato prossimo
ió é tangut
tu as tangut
elj a tangut
nus altrus avem tangut
vus altrus aveu tangut
eljus han tangut
io ho avuto
tu hai avuto
egli ha avuto
noi abbiamo avuto
voi avete avuto
coloro hanno avuto
ió so astat
tu ses astat
elj és astat
nus altrus sém astat
vus altrus seu astat
eljus son astat
io sono stato
tu sei stato
egli è stato
noi siamo stato
voi siete stato
coloro sono stato

Futuro
Futuro
avaré, avré, auré
avaras, avras, auras
avará, avrá, aurá
avarem, avrem, aurem
avareu, avreu, aureu
avaran, avran, auran
io avró
tu avrai
egli avrà
noi avremo
voi avrete
coloro avranno
saré, sigaré
saras, sigaras
sará, sigará
sarem, sigarem
sareu, sigareu
saran, sigaran
io saró
tu sarai
egli sarà
noi saremo
voi sarete
coloro saranno

Futuro anteriore
Futuro anteriore
avaré, avré, auré
tangut, etc.
io avró avuto, etc.

saré, sigaré astat

io saró stato


MODO CONDIZIONALE
Presente
Presente
avaria, avria, auriva, auria, agariva
avarias, avrias, aurivas, aurias, agarivas
avaria, avria, auriva, auria, agariva
avariam, avriam, aurivam, auriam, agarivam
avarivu, avrivu, aurivu, agarivu
avarian, avrian, aurivan, aurian, agarivan
io avrei

tu avresti

egli avrebbe

noi avremmo

voi avreste

coloro avrebbero
sigariva, saria, fòra
sigarivas, sarias, fòras
sigariva, saria, fòra
sigarivam, sariam, fòram
sigarivu, sarivu, foru
sigarivan, sarian, foran
io sarei
tu saresti
egli sarebbe
noi saremmo
voi sareste
coloro sarebbero

[24]

Passato
Passato
avaria, avria, auria
tangut, etc.
io avrei avuto, etc.

sigariva, saria fora astat
io sarei stato


MODO IMPERATIVO
Presente
Presente
(manca)

sighis tu
sighi elj
sighém nus altrus
sigheu vus altrus
sighin eljus
sii o sia
sia
siamo
siate
siano

MODO CONGIUNTIVO
Presente
Presente
Che ió agi
Che tu agis
Che elj agi
Che nus altrus agem
Che vus altrus ageu
Che eljus agin
Che io abbia
Che tu abbia
Che egli abbia
Che noi abbiamo
Che voi abbiate
Che eljus abbiano
Che ió sighi
Che tu sighis
Che elj sighi
Che nus altrus sighem
Che vus altrus sigheu
Che eljus sighin
Che io sia
Che tu sia
Che egli sia
Che noi siamo
Che voi siate
Che eljus siano

Passato
Passato
Che ió agi tangut, etc.
Che io abbia avuto ecc.
Che ió sighi astat

Che io sia stato


Imperfetto
Imperfetto
Che ió avessi, avissi
Che tu avessis, avissis
Che elj avessi, avissi
Che nus altrus avessim, avissim
Che vus altrus avessiu, avissiu
Che eljus avessin, avissin
Che io avessi
Che tu avessi
Che egli avesse
Che noi avessimo
Che voi aveste
Che eljus avessin
Che ió fossi
Che tu fossis
Che elj fossi
Che nus altrus fussem, fossim
Che vus altrus fusseu, fossiu
Che eljus fossin
Che io fossi
Che tu fossi
Che egli fosse
Che noi fossimo
Che voi foste
Che coloro fossero

Trapassato
Trapassato
Che ió avessi, avissi tangut
etc.
Che io avessi avuto
Che ió fossi astat
etc.
Che io fossi stato

INFINITO
Presente
Presente
Aver
Avere
Essar
Essere

PARTICIPIO
Presente: manca Presente: manca
Passato:15 tangut, tangura – Avuto, a Passato: astat, astara – Stato, a

GERUNDIO
Presente: Essent, sent – Essendo
Passato: Essent, astat – Essendo stato

[25]
Osservazioni: Sebbene in italiano il verbo ausiliare Avere coniugato da solo abbia significato proprio di possesso, in algherese non ha mai significato possessivo. Perció quando si vuoi esprimere il possesso è necessario ricorrere al verbo trénda, tenere, quindi il verbo avér in algherese è semplicemente ausiliare.
Esempio: tu as bagut? Si ió é bagut, hai bevuto? Si ho bevuto. Invece: ió tenc una pena bélja, io ho una bella penna, esprime il possesso.
Il verbo Avér poi per formare i propri composti si serve del participio del verbo trenda. Per esempio: io é tangut, io ho avuto.
Si lascia l’h alla terza persona singolare dell’indicativo presente per evitare confusione con a preposizione.
Il verbo essar in algherese ha lo stesso significato che ha in italiano, cioè: significato di esistenza o di stato. Si usa come ausiliare.
In italiano, spessissimo si sopprimono i pronomi e si dice ho, hai, ha, sono, sei, è invece di io ho, tu hai etc. lo stesso avviene in algherese. Esempio: Tenc una rosa, io ho una rosa.
Essar pé o astar pé significa esser sui punto, come iò so o astic pé paltí, io sono o sto per partire.

[26]
Coniugazione dei verbi regolari

§ 4. 1ª Coniugazione (desinenza in à accentata)
Cumprà,16 comprare
MODO INDICATIVO
Presente
Sing. 1ª per.
2ª pers.
3ª pers.
Plur. 1ª per.
2ª per.
3ª per.
ió compr
tu còmpras
elj compra
n-a cumprem
v-a cumprau
eljus compran
io compro
tu compri
egli compra
noi compriamo
voi comprate
eglino comprano

Passato prossimo Imperfetto
é cumprat
as cumprat
a cumprat
avém cumprat
avéu cumprat
han cumprat
io ho comprato
tu hai comprato
colui ha comprato
noi abbiamo comprato
voi avete comprato
coloro hanno comprato
cumprava
cumpravas
cumprava
cumpravam
cumpravu
cumpravan
io comprava
tu compravi
egli comprava
noi compravamo
voi compravate
eglino compravano

Trapassato prossimo Futuro
avia cumprat
avias cumprat
avia cumprat
aviam cumprat
avivu cumprat
avian cumprat
io aveva comprato
tu avevi comprato
colui aveva comprato
noi avevamo comprato
voi avevate comprato
coloro avevano comprato
cumpraré
cumprarás
cumprará
cumprarém
cumpraréu
cumpraran
io compreró
tu comprerai
egli comprerà
noi compreremo
voi comprerete
eglino compreranno

MODO IMPERATIVO
Futuro anteriore Presente
avaré cumprat
avaras cumprat
avará cumprat
avarém cumprat
avaréu cumprat
avaran cumprat
io avró comprato
tu avrai comprato
colui avrà comprato
noi avremo comprato
voi avrete comprato
coloro avranno comprato
compris tu
compri elj
cumprem n.a.
cumpreu v.a.
comprin eljus

compri tu
compra colui
compriamo noi
comprate voi
comprino coloro

MODO CONGIUNTIVO
Presente Passato
Che ió compri
Che tu compris
Che elj compri
Che n-a cumprem
Che v-a cumpreu
Che eljus comprin
che io compra
che tu compra
che colui compra
che noi compriamo
che voi compriate
che coloro comprano
Che ió agi cumprat
Che tu agis cumprat
Che elj agi cumprat
Che n-a agem cumprat
Che v-a ageu cumprat
Che eljus agin cumprat
che io abbia comprato
che tu abbia comprato
che colui abbia comprato
che noi abbiamo comprato
che voi abbiate comprato
che coloro abbiano comprato

[27]
MODO CONGIUNTIVO
Imperfetto
Che ió cumpréssi
Che tu cumpréssis
Che elj cumpréssi
Che n-a cumpréssim
Che v-a cumpréssiu
Che eljus cumpressin
che io comprassi
che tu comprassi
che colui comprasse
che noi comprassimo
che voi compraste
che coloro comprassero

Trapassato
Che ió avissi cumprat
Che tu avissis cumprat
Che elj avissi cumprat
Che n-a avessim cumprat
Che v-a avissiu cumprat
Che eljus avessin cumprat
che io avessi comprato
che tu avessi comprato
che colui avesse comprato
che noi avessimo comprato
che voi aveste comprato
che coloro avessero comprato

MODO CONDIZIONALE
Presente Passato
io cumpraria
tu cumprarias
elj cumpraria
n-a cumprariam
v-a cumprarivu
eljus cumprarian
io comprerei
tu compreresti
colui comprerebbe
noi compreremo
voi comprerete
coloro comprerebbero
ió avria cumprat
tu avrias cumprat
elj avria cumprat
n-a avriam cumprat
v-a avrivu cumprat
eljus avrian cumprat
io avrei comprato
tu avresti comprato
colui avrebbe comprato
noi avremmo comprato
voi aveste comprato
coloro avrebbero comprato

INFINITO
Pres. cumprá, comprare
Passato aver cumprat, aver comprato
Futuro aver de cumprá, essar pe cumprá, daver cumprá, aver da comprare, essere per comprare, dover comprare
Gerundio semplice cumprant, comprando
Gerundio composto (manca)
Participio passato cumprat comprato
Come cumprá si coniugano:
Arribà, arrivare Trufiá, torcere Passagà, passeggiare
Puncà, pungere Damaná, domandare Mussigá, mordere
Dabasá, scendere Taljà, rompere Brugá, bruciare
Agrará, piacere Aspaldassiá, sperdere
Assutarrá, seppellire Amburicá, involgere

[28]





§ 5. Seconda Coniugazione

I verbi regolari della seconda, sono quelli che finiscono in ar, non accentato, tutti gli altri sono irregolari nella prima e terza persona di tutti i tempi e nel participio passato.
MODO INDICATIVO
Presente Imperfetto
cunes
cunesas
cunes
cunasém
cunaseu
cunesan
conosco
conosci
conosce
conosciamo
conoscete
conoscono
cunaseva
cunasevas
cunaseva
cunasevam
cunasevu
cunasevan
conosceva
conoscevi
conosceva
conoscevamo
conoscevate
conoscevano

Passato prossimo Trapassato prossimo
é cunasut
as cunasut
ha cunasut
avem cunasut
avéu cunasut
han cunasut
ho conosciuto
hai conosciuto
ha conosciuto
abbiamo conosciuto
avete conosciuto
hanno conosciuto
avia cunasut
avias cunasut
avia cunasut
aviam cunasut
avivu cunasut
avian cunasut
aveva conosciuto
avevi conosciuto
aveva conosciuto
avevamo conosciuto
avevate conosciuto
avevano conosciuto

Futuro Futuro anteriore
cunasaré
cunasarás
cunasará
cunasarém
cunasaréu
cunasaran
conosceró
conoscerai
conoscerà
conosceremo
conoscerete
conosceranno
auré cunasut
auras cunasut
aurá cunasut
aurém cunasut
auréu cunasut
auran cunasut
avró conosciuto
avrai conosciuto
avrà conosciuto
avremo conosciuto
avrete conosciuto
avranno conosciuto

MODO IMPERATIVO
Presente
cunesis tu
cunesi elj
cunasém n.a.
cunaseu v.a.
cunesin eljus
conosci tu
conosca colui
conosciamo noi
conosciate voi
conoscano coloro

MODO CONDIZIONALE
Presente Passato
io cunasaria
tu cunasarias
elj cunasaria
n-a cunasariam
v-a cunasarivu
eljus cunasarian
io conoscerei
tu conosceresti
colui conoscerebbe
noi conosceremo
voi conoscerete
coloro conoscerebbero
ió auria cunasut
tu aurias cunasut
elj auria cunasut
n-a auriam cunasut
v-a aurivu cunasut
eljus aurian cunasut
io avrei conosciuto
tu avresti conosciuto
colui avrebbe conosciuto
noi avremmo conosciuto
voi aveste conosciuto
coloro avrebbero conosciuto

[29]
MODO CONGIUNTIVO
Presente Passato
Che ió cunesi
Che tu cunesis
Che elj cunssi
Che n-a cunasém
Che v-a cunaséu
Che eljus cunesin
che io conosca
che tu conosca
che colui conosca
che noi conosciamo
che voi conosciate
che coloro conoscano
Che ió avia cunasut
Che tu avias cunasut
Che elj avia cunasut
Che n-a aviam cunasut
Che v-a avvu cunasut
Che eljus avian cunasut
che io abbia conosciuto
che tu abbia conosciuto
che colui abbia conosciuto
che noi abbiamo conosciuto
che voi abbiate conosciuto
che coloro abbiano conosciuto

Imperfetto
Che ió cunaséssi
Che tu cunaséssis
Che elj cunaséssi
Che n-a cunaséssim
Che v-a cunaséssiu
Che eljus cunasessin
che io conoscessi
che tu conoscessi
che colui conoscesse
che noi conoscessimo
che voi conosceste
che coloro conoscessero

Trapassato
Che ió avéssi cunasut
Che tu avéssis cunasut
Che elj avéssi cunasut
Che n-a avéssim cunasut
Che v-a avéssiu cunasut
Che eljus avéssin cunasut
che io avessi conosciuto
che tu avessi conosciuto
che colui avesse conosciuto
che noi avessimo conosciuto
che voi aveste conosciuto
che coloro avessero conosciuto

INFINITO
Pres. cunesar, conoscere
Passato aver cunasut, aver conosciuto
Participio e gerundio presente: cunasent, conoscente
Passato cunasut conosciuto
Come cunesar si coniugano:
marésar, meritare racunésar, riconoscere
nasar, nascere ranasar, rinascere
pasar, pascere paresar,17 parere

§ 5. Terza Coniugazione (desinenza in i accentato) – Vistì vestire

MODO INDICATIVO
Presente Passato
ió vist
tu vistis
elj visti
n-a vistim
v-a vistiu
eljus vistin
io vesto
tu vesti
egli veste
noi vestiamo
voi vestite
eglino vestono
ió é vistit
tu as vistit
elj a vistit
n-a avém vistit
v-a avéu vistit
eljus han vistit
io ho vestito
tu hai vestito
colui ha vestito
noi abbiamo vestito
voi avete vestito
coloro hanno vestito

Imperfetto
vistiva
vistivas
vistiva
vistivam
vistivu
vistivan
io vestiva
tu vestivi
egli vestiva
noi vestivamo
voi vestivate
eglino vestivano

[30]
Trapassato Futuro
avia vistit
avias vistit
avia vistit
aviam vistit
avivu vistit
avian vistit
io aveva vestito
tu avevi vestito
colui aveva vestito
noi avevamo vestito
voi avevate vestito
coloro avevano vestito
vistiré
vistirás
vistirá
vistirém
vistiréu
vistiran
io vestiró
tu vestirai
egli vestirà
noi vestiremo
voi vestirete
eglino vestiranno

MODO IMPERATIVO
Futuro anteriore Presente
avré vistit
avras vistit
avrá vistit
avrém vistit
avreu vistit
avran vistit
io avró vestito
tu avrai vestito
colui avrà vestito
noi avremo vestito
voi avrete vestito
coloro avranno vestito
visti tu
visti elj
vistim n.a.
vistiu v.a.
vistin eljus

vesta tu
vesta colui
vestiamo noi
vestiate voi
vestano coloro

MODO CONGIUNTIVO
Presente Passato
Che ió visti
Che tu vistis
Che elj visti
Che n-a vistim
Che v-a vistiu
Che eljus vistin
che io vesta
che tu vesta
che colui vesta
che noi vestiamo
che voi vestiate
che coloro vestano
Che ió agi vistit
Che tu agis vistit
Che elj agi vistit
Che n-a agim vistit
Che v-a ageu vistit
Che eljus agin vistit
che io abbia vestito
che tu abbia vestito
che colui abbia vestito
che noi abbiamo vestito
che voi abbiate vestito
che coloro abbiano vestito

MODO CONGIUNTIVO
Imperfetto
Che ió vistissi
Che tu vistissis
Che elj vistissi
Che n-a vistissim
Che v-a vistissiu
Che eljus vistissin
che io vestissi
che tu vestissi
che colui vestisse
che noi vestissimo
che voi vestiste
che coloro vestissero

Trapassato
Che ió avessi vistit
Che tu avessis vistit
Che elj avessi vistit
Che n-a avessim vistit
Che v-a avessiu vistit
Che eljus avessin vistit
che io avessi vestito
che tu avessi vestito
che colui avesse vestito
che noi avessimo vestito
che voi aveste vestito
che coloro avessero vestito

INFINITO
Pres. visti, vestire
Passato aver vistit, aver vestito
Part. o gerundio presente vistint, vestendo
Participio passato vistit vestito
Come vistì si coniugano:
Culjì, bollire dicirì, decidere
Munì, pungere Crisì, crescere
cunsighì, inseguire vincì, vincere

Verbi incoativi

§ 7. A questa coniugazione appartengono molti verbi i quali inseriscono es tra il tema e la desinenza nel presente indicativo, nel presente imperativo e nel presente congiuntivo i quali verbi si dicono incoativi o frequentativi.
Tali sono:
farì, ferire agraì, gradire pantì, pentire parì, partorire
cumparì, comparire traì, tradire mantì, mentire






[31]
§ 8. VERBI IRREGOLARI DELLA 1ª CONIUGAZIONE

Quattro sono i verbi irregolari della pima coniugazione aná, duná, astá, triá18 e privá.19

Aná (andare)
Ind. presente: Vac, vas, va, anem, anau, vanan (van)
Futuro: anigaré, anigarás, anigará, anigarem, anigareu, anigaran
Imperativo: ves tu, vagi elj, anau v., vagin eljus
Cong. pres.: che ió vagi, vagis, vagi, anighem, anigheu, anighin
Condizionale: anigaria, anigarias, anigaria, anigariam, anigarivu, anigarian

Duná (donare)
Ind. presente: dònc, donas, dona, dunem, dunau, donan
Futuro: dungaré, dungarás, dungará, dungarem, dungareu, dungaran
Imperativo: dona tu, donghi ell, dau / dunau v., donghin eljus
Cong. pres.: che ió donghi, donghis, donghi, dunem, dunau, donghin

Asta (stare)
Ind. presente: astic, astas, asta, astem, astau, estan o estanan
Futuro: astigaré, astigarás, astigará, astigarem, astigareu, astigaran
Imperativo: astá tu, astighi ell, astau v., astighin eljus
Cong. pres.: che ió astighi, astighis, astighi, astighem, astigheu, astighin
Cong. Imperf.: che ió astighessi, astighessis, astighessi, astighessim, astighessiu, astighessin

Triá (scegliere)
Ind. presente: tric, trias, tria, triém, triau, trian
Futuro: triaré / trigaré, triarás / trigarás, triará / trigará, triarem / trigarem, triareu / trigareu, triaran / trigaran
Imperativo: tria tu, trighi ell, triau v., trighin eljus
Cong. pres.: che ió trighi, trighis, trighi, trighessim, trighessiu, trighin
Cond. pres.: triaria/ trigaria, triarias / trigarias, triaria / trigaria, triarem / trigarem, triareu / trigarem, triaran / trigaran


§ 9. VERBI IRREGOLARI DELLA 2ª CONIUGAZIONE

a) Tutti i verbi terminanti in ra non accentato precedute dal gruppo ld o nd sono irregolari.
L’irregolarità consiste nel perdere la d che segue all’i o u e convertirla in c nella prima persona dei presente indicativo come:
vald-ra, valc, valere antend-ra, anténc, intendere
mold-ra, molc, macinare raspónd-ra, rasponc,20 rispondere
Inoltre questi verbi formano il futuro indicativo, il congiuntivo presente e imperfetto, il condizionale presente o il participio passato servendosi come tema della prima persona dell’indicativo presente, modificando secondo le abitudini fonetiche proprie dell’algherese il c in q e cambiando l’o in a e l’(e) in a quando questo o e questo e si trovino fuori d’accento (Vedi fonetica).

[32]
b) Lo stesso avviene per quelli che finiscono in ura dopo l’accento tonico, tali sono:
beura, bec, bagut, bere seura, sec, sagut, sedere
deura, dec, dagui, dovere daspraura, dasprac, daspragut, dispiacere
moura, moc, mugut, muovere asmoura, asmoc asmugut, smuovere
proura, prugut, piovere
c) I seguenti nel futuro sono regolari:
veura, vec, vist, vedere dasdiura, dasdic, dasdit, disdire
riura, ric, ris, ridere coura, coc, cuit, cuocere
diura, dic, dit, dire treura, trec, tret, togliere
d) lo stesso participio hanno i seguenti verbi:
supondra, supost, suporre cumpondra, cumpost, comporre
prupondra, prupost, proporre curripondra, currispost, corrispondere
dispondra, dispost, disporre espondra, esposi, esporre
impondra, impost, imporre
e) I seguenti cinque verbi sono irregolari solo nella prima persona dell’Ind. peró invece di terminare in c finiscono in f. Talli sono:
ascriura, ascrif, ascrivit scrivere
descriura, descrif, descrivit descrivere
trascriura, trascrif, trascrivit trascrivere
prescriura, prescrif, prescrivit prescrivere
viura, vif, vivit, vivere
Questi verbi per lo più mutano la desinenza ém, an, ut in im, in, it, come se fossero della terza coniugazione.
f) Nei verbi: caura, treura, creura, seura, veura, beura, deura, daspraura, avviene che tra la vocale radicale e la desinenza si interpone un i nelle prime e seconde persone del plurale, come:
ca-i-em tra-i-em cra-i-em sa-i-em
va-i-em ba-i-em da-i-em daspra-i-em
g) Alcuni altri per formare il participio passato sostituiscono es ad endra, come:
asp-éndra asp-és susp-éndra susp-és pr-éndra pr-és
cumpr-éndra cumpr-ès uf-èndra uf-ès ant-endra ant-és
h) Anche: fé, dasfé, pughé, sabé e vulghé sono irregolari e si coniugano nel modo seguente:

Fé (Fare)
Ind. presente: faç, fas, fa, fem, feu, fan o fanan
Imp.: feva, fevas, feva, fevan, fevu, fevan
Futuro: faré, farás, fará, farem, fareu, faran
Imperf. cong.; façessi, façessis, façessi, façessim, façessiu, façessin
Presente: fassi, fassis, fassi, fassem, fasseu, fassin
Imp.: fes tu, fassi elj, feu v., fassin eljus
Cond.: faria, farias, faria, fariam, farivu, farivan
Gerundio: fent
Partic.: fet
Così si coniuga dasfé.

Pughé (Potere)
Ind. presente: puc, pots, pot, purém, puréu, poran
Imperf.: puriva, purivas, puriva, purivan, purivu, purivan
Futuro: pugaré, pugarás, pugará, pugarem, pugareu, pugaran
Pres. cong.: pughi, pughis, pughi, pughem, pugheu, pughin
Imperfetto: pughessi, pughessis, pughessi, pughessim, pughessiu, pughessin
[33]
Condizionale: pugaria, pugarias, pugaria, pugariam, pugarivu, pugarivan
Gerundio: pughent
Participio: pugut

Sabè (Sapere)
Ind. presente: sé, sas, sa, sabem, sabeu, saban
Imp.: sabiva / sabia, sabivas / sabias, sabiva / sabia, sabivam / sabiam, sabivu / sabiu, sabivan / sabian
Futuro: sabaré, sabarás, sabará, sabarem, sabareu, sabaran
Cong. Pres.: che ió sabi, sabis, sabi, sabém, sabéu, sabin
Imperfetto: che ió sabessi, sabessis, sabessi, sabessim, sabessiu, sabessin
Condizionale: sabaria, sabarias, sabaria, sabariam, sabarivu, sabarian
Partic. pas.: sabut

Vulghè (volere)
Ind. presente: vulj, vols, vol, vurem, vureu, voran
Imp.: vulgariva, vulgarivas, vulgariva, vulgarivam, vulgarivu, vulgarivan
Futuro: vulgaré, vulgarás, vulgará, vulgarem, vulgareu, vulgaran
Cong. Pres.: vulghi, vulghis, vulghi, vulghem, vulgheu, vulghin
Imperfetto: vulghessi, vulghessis, vulghessi, vulghessim, vulghessiu, vulghessin
Cond.: vulgaria / vuria, vulgarias / vurias, vulgaria / vuria, vulgariam / vuriam, vulgarivu / vurivu, vulgarian / vurian
Gerundio: vulghent
Partic.: vulgut

§ 10. VERBI IRREGOLARI DELLA 3ª CONIUGAZIONE

Sono irregolari solamente i seguenti: taní, vaní, ubrí, murí, ascut e ljigí i quali ultimo sono irregolari nella prima persona dell’indicativo presente che fano ljic invece di ljig e ascut invece di ascur.
Taní e vaní (tenere e venire) hanno le stesse irregolarità.
Presente
tenc, tens, té, tanim, taniu, tenan
venc, vens, vé, vanim, vaniu, venan

Imperfetto
tania o taniva, tanias o tanivas, tania o taniva, taniam o tanivam, tanivu o tanivum, tanian o tanivan
vania o vaniva, vanias o vanivas, vania o vaniva, vaniam o vanivam, vanivu, vanian o vanivan

Futuro
tangaré, as, á, tangarém, eu, an — vangaré, as, á, vangarem, eu, an

Imperativo
vina tu, vaniu v.a. — té tu, taniu v.a.

Cong. Presente
Che ió tenghi, is, i, tanghém, eu, in
Che ió venghi, is, i, vanghém, eu, in
[34]

Condizionale
vangaria, as, a, vangariam, vangarivu, vangarian
tangaria, as, a, tangariam, tangarivu, tangarian

Gerundio
tanint, vanint

Participio passato
tangut, vangut
Il verbo vaní nella coniugazione si confonde col verbo vendra della seconda coniugazione; ne differisce soltanto nel participio passato e nel gerundio.
vaní part. pass. vangut gerundio vanint
vendra part. pass. vanut gerundio vanent

Ubrì (aprire)
Ind. presente: ópr, óbris, óbri, ubrim, ubriu, obrin
Imp.: ubriva, as, a, am, u, a
Futuro: ubriré, as, á, em, eu, an
Imperat.: óbri tu, ubriu v.a.
Imperf. cong.: che iò ubrissi, ubrissis, ubrissi, ubrissim, ubrissiu, ubrissin
Condizionale: ubriria, as, a, an, vu, an
Gerundio: ubrint
Partic. pass.: ubelt

Murí (morire)
Ind. presente: mór, móris, móri, murim, muriu, morin
Imp.: muriva, as, a, am, u, ab
Futuro: muriré, as, a, em, eu, an
Imperat.: moir tu, muriu v.a.
Condizionale: muriria, as, a, am, vu, an
Gerundio: murint
Partic. pass.: molt

§ 11. CONIUGAZIONE DEI TRANSITIVI PASSIVI

Il verbo si dice di forma passiva quando il soggetto non fa l’azione, ma la riceve, come:
lus mals sòn castigats i cattivi sono castigati
lus mals venan castigats i cattivi vengono castigati
lus mals sa castigan i cattivi si castigano
La forma passiva ha una sola coniugazione.
Il verbo transitivo puó rendersi passivo in tre modi:
1º aggiungendo a tutte le voci del verbo essar il participio passato del verbo che si vuol far passivo.
Esempio
Del mestra sòn astruits lus minons. Dal maestro sono istruiti i ragazzi.
2º aggiungendo il participio passato alle voci dei tempi semplici del verbo venire.
[35]
Esempio
Del mestra venan astruits lus minons. Dal maestro vengono istruiti i ragazzi.
3º aggiungendo la particella sa alle terze persone d’ogni tempo del verbo transitivo.
Esempio
Del mestra sa astruesan lus minons. Dal maestro s’istruiscono i ragazzi.

[36]


§ 12. Confronto di un verbo ATTIVO colle sue forme PASSIVE

Créura (credere) essar cregut (essere creduto) vano cragut (venir creduto)
Modo indicativo
Presente Presente Presente
iò créc
io credo
iò so cragut
io sono creduto
iò vénc cragut
io vengo creduto
tu créus
tu credi
tu sés cragut
tu sei creduto
tu vens cragut
tu vieni creduto
elj créu
colui crede
els és cragut
colui è creduto
elj vé cragut
colui viene creduto
nus altrus craiem
voi crediamo
n-a sem craguts
noi siamo creduti
n-a vaniu craguts
noi veniamo creduti
vus altrus craiéu
voi credete
v-a seu craguts
voi siete creduti
v-a veniu craguts
voi venite creduti
eljus créun
coloro credono
eljus sòn craguts
coloro sono creduti
eljus vénan cragut
coloro vengono creduti

Passato Prossimo Passato Prossimo Passato Prossimo
(manca)
iò è cragut
io ho creduto
iò sò astat cragut
io sono stato creduto
tu as cragut
tu hai creduto
tu sés astat cragut
tu sei stato creduto
elj ha cragut
colui ha creduto
els és astat cragut
colui è stato creduto
n-a avém craguts
voi abbiamo creduto
n-a sem astats craguts
noi siamo stato creduti
v-a avéu craguts
voi avete creduto
v-a seu astats craguts
voi siete stato creduti
eljus han craguts
coloro hanno creduto
eljus sòn astats craguts
coloro sono stato creduti

Imperfetto Imperfetto Imperfetto
iò craiéva
io conosceva [sic]
iò era cragut
io era creduto
iò vaniva cragut
io veniva creduto
tu craiévas
tu conoscevi [sic]
tu eras cragut
tu eri creduto
tu vanivas cragut
tu venivi creduto
elj craiéva
colui conosceva [sic]
els era cragut
colui era creduto
elj vaniva cragut
colui veniva creduto
n-a craievam
voi conoscevamo [sic]
n-a eram craguts
noi eravamo creduti
n-a vanivan craguts
noi venivamo creduti
v-a craievu
voi conoscevate [sic]
v-a erau craguts
voi eravate creduti
v-a vanivu craguts
voi venivate creduti
eljus craievan
coloro conoscevano [sic]
eljus eran craguts
coloro erano creduti
eljus vanivan cragut
coloro venivano creduti

[37]
Trapassato prossimo Trapassato prossimo Trapassato prossimo
manca
iò avia cragut
io aveva creduto
iò era astat cragut
io era stato creduto
tu avias cragut
tu avevi creduto
tu eras astat cragut
tu eri stato creduto
elj avia cragut
colui aveva creduto
els era astat cragut
colui era stato creduto
n-a aviam craguts
noi avevamo creduti
n-a eram astats craguts
noi eravamo stato creduti
v-a aviu craguts
voi avevate creduti
v-a erau astats craguts
voi eravate stato creduti
eljus avian cragut
coloro avevano creduti
eljus eran astats craguts
coloro erano stato creduti

Futuro Futuro Futuro
iò crauré, cragaré
io credero
iò sigaré cragut
io saró creduto
iò vagaré cragut
io verró creduto
tu craurás, cragarás
tu crederai
tu sigaras cragut
tu sarai creduto
tu vangarás cragut
tu verrai creduto
elj craurá, cragará
colui crederà
els sigarà cragut
colui sarà creduto
elj vangará cragut
colui verrà creduto
n-a craurém, cragarém
noi crederemo
n-a sigarem craguts
noi saremo creduti
n-a vangarém craguts
noi verremmo creduti
v-a craureu, cragareu
voi crederete
v-a sigareu craguts
voi sarete creduti
v-a vangareu craguts
voi verrete creduti
eljus crauran, cragaran
coloro crederanno
eljus sigaran craguts
coloro saranno creduti
eljus vangaran cragut
coloro verranno creduti

Futuro anteriore Futuro anteriore Futuro anteriore
manca
iò auré cragut
io saró creduto
iò sigaré astat cragut
io saró stato creduto
tu aurás cragut
tu sarai creduto
tu sigarás astat cragut
tu sarai stato creduto
elj aurá cragut
colui sarà creduto
els sigará astat cragut
colui sarà stato creduto
n-a aurém craguts
noi saremo creduti
n-a sigarém astats craguts
noi saremo stato creduti
v-a areu craguts
voi sarete creduti
v-a sigareu astats craguts
voi sarete stato creduti
eljus auran cragut
coloro saranno creduti
eljus sigaran astats craguts
coloro saranno stato creduti


MODO CONDIZIONALE
Presente Presente Presente
iò cragariva, crauriva
io crederei
iò sigaria cragut
io sarei creduto
iò vagaria cragut
io verrei creduto
tu cragarivas, craurias
tu crederesti
tu sigarias cragut
tu saresti creduto
tu vangarias cragut
tu verresti creduto
elj cragariva, crauriva
egli crederebbe
els sigaria cragut
colui sarebbe creduto
elj vangaria cragut
colui verrebbe creduto
n-a cragarivam, craurivam
noi crederemmo
n-a sigariam craguts
noi saremmo creduti
n-a vangariam craguts
noi verremmo creduti
v-a cragarivu, craurivu
voi credereste
v-a sigarivu craguts
voi sareste creduti
v-a vangarivu craguts
voi verreste creduti
eljus cragarivan, craurivan
coloro crederebbero
eljus sigarivan craguts
coloro sarebbero creduti
eljus vangarian cragut
coloro verrebbero creduti

[38]
Passato Passato Passato
manca
iò avria cragut
io avrei creduto
iò sigaria astat cragut
io sarei stato creduto
tu avrias cragut
tu avresti creduto
tu sigarias astat cragut
tu saresti stato creduto
elj avria cragut
colui avrebbe creduto
elj sigaria astat cragut
colui sarebbe stato creduto
n-a avriam craguts
noi avremmo creduti
n-a sigariam astat craguts
noi saremmo stati creduti
v-a avrivu craguts
voi avrete creduti
v-a sigarivu astat craguts
voi sareste stati creduti
eljus avrian cragut
coloro avrebbero creduti
eljus sigarivan astat craguts
coloro sarebbero stati creduti

MODO IMPERATIVO
Presente Presente Presente
creghis tu
creda tu
sighis cragut tu
sia creduto tu
venghis cragut tu
venga tu creduto
creghi elj
creda colui
sighi cragut elj
sia creduto colui
venga cragut elj
venga egli creduto
craieu v-a
crediate voi
sigheu craguts v-a
siate creduti voi
vaniu craguts v-a
venite voi creduti
creghi eljus
credano coloro
sighin craguts eljus
siano creduto coloro
venghin craguts eljus
vengano coloro creduti

MODO CONGIUNTIVO
Presente Presente
elj creu ché iò cregui
egli crede che io creda
sa creu ché iò sighi cragut
si crede che io sia creduto
elj creu ché tu creguis
egli crede che tu creda
sa creu ché tu sighis cragut
si crede che tu sia creduto
elj creu ché elj cregui
egli crede che egli creda
sa creu ché elj sighi cragut
si crede che egli sia creduto
elj creu ché n-a craghem
egli crede che noi crediamo
sa creu ché n-a sighem craguts
si crede che noi siamo creduti
elj creu ché v-a cragheu
egli crede che voi crediate
sa creu ché v-a sigheu craguts
si crede che voi siete creduti
elj creu ché eljus creguin
egli crede che coloro credano
sa creu ché eljus sighis craguts
si crede che coloro siano creduti





[39]
Presente Passato
sa creu ché iò venghi cragut
si crede che io venga creduto
eljus creun ché iò agi cragut
coloro credono che io abbia creduto
sa creu ché tu venghis cragut
si crede che tu venga creduto
eljus creun ché tu agis cragut
coloro credono che tu abbia creduto
sa creu ché elj venghi cragut
si crede che egli venga creduto
eljus creun ché elj agi cragut
coloro credono che lui abbia creduto
sa creu ché n-a vanghem craguts
si crede che noi veniamo creduti
eljus creun ché n-a agim cragut
coloro credono che noi abbiamo creduto
sa creu ché v-a vangheu craguts
si crede che voi veniate creduti
eljus creun ché v-a ageu cragut
coloro credono che voi abbiate creduto
sa creu ché eljus venghin craguts
si crede che coloro vengano creduti
eljus creun ché eljus agin cragut
coloro credono che loro abbiano creduto

Passato Passato
(manca)
afelman che che ió sighi astat cragut
affermano che io sia stato creduto
afelman che che tu sighis astat cragut
affermano che tu sia stato creduto
afelman che che elj sighi astat cragut
affermano che egli sia stato creduto
afelman che che n-a sighem astat craguts
affermano che noi siamo stati creduti
afelman che che v-a sigheu astat craguts
affermano che voi siate stati creduti
afelman che che eljus sighin astat craguts
affermano che eglino siano stati creduti

Imperfetto Imperfetto
han vulgut che iò craghessi
hanno voluto che io credessi
han vulgut ché iò fossi cragut
hanno voluto che io fossi creduto
han vulgut che tu craghessis
hanno voluto che tu credessi
han vulgut ché tu fossis cragut
hanno voluto che tu fossi creduto
[40]
han vulgut che lj craghessi
hanno voluto che egli credesse
han vulgut ché elj fossi cragut
hanno voluto che egli fosse creduto
han vulgut che n-a craghessim
hanno voluto che noi credessimo
han vulgut ché n-a fossim craguts
hanno voluto che noi fossimo creduti
han vulgut che v-a craghessiu
hanno voluto che voi credeste
han vulgut ché v-a fossiu craguts
hanno voluto che voi foste creduto
han vulgut che eljus craghessin
hanno voluto che eglino credessero
han vulgut ché eljus fossis craguts
hanno voluto che eglino fossero creduti

Imperfetto Trapassato
han vulgut che iò vanghessi cragut
hanno voluto che io venissi creduto
sa craiéva ché ió avessi cragut
si credeva che io avessi creduto
han vulgut che tu vanghessis cragut
hanno voluto che tu venissi creduto
sa craiéva ché tu avessis cragut
si credeva che tu avessi creduto
han vulgut che elj vanghessi cragut
hanno voluto che egli venissi creduto
sa craiéva ché elj avessi cragut
si credeva che colui avesse creduto
han vulgut che n-a vanghessim cragut
hanno voluto che noi venissimo creduti
sa craiéva ché n-a avessim cragut
si credeva che noi avessimo creduto
han vulgut che v-a vanghessiu cragut
hanno voluto che voi veniste creduti
sa craiéva ché v-a avessiu cragut
si credeva che voi aveste creduto
han vulgut che iò vanghessin cragut
hanno voluto che eglino venissero creduti
sa craiéva ché eljus avessin cragut
si credeva che coloro avessero creduto

Trapassato Trapassato
(manca)
sa craieva che ió fossi astat cragut
si credeva che io fossi stato creduto
sa craieva che tu fossis astat cragut
si credeva che tu fossi stato creduto
sa craieva che elj fossi astat cragut
si credeva che colui fosse stato creduto
sa craieva che n-a fossim astats craguts
si credeva che noi fossimo stati creduti
sa craieva che n-a fossiu astats craguts
si credeva che voi foste stati creduti
sa craieva che eljus fossin astats craguts
si credeva che coloro fossero stati creduti

[41]
INFINITO
Presente Presente Presente
creura
credere
essar cragut
esser creduto
vani cragut
venire creduto

Passato Passato Passato
(manca)
aver cragut
aver creduto
essar astat cragut
essere stato creduto

[42]
§ 13. Forma riflessiva

Il verbo è di forma riflessiva quando è accompagnato in tutte le sue voci dai pronomi ma, ta, sa, mu, vu e anche mus, vus (mi, ti, si, ci, vi) e per ausiliare vuole essar invece di avér.
Esempio
ió ma rent, io mi lavo n-a mu rantem, noi ci laviamo
tu ta daspeltas, tu ti svegli v-a vu rantau, voi vi lavate
elj sa anfara, egli s’infastidisce eljus sa rentan, coloro si lavano
mus e vus si usano quando il verbo comincia per vocale. Es.: mus anfara, vus anten, ci infastidisce, v’intende.

§ 14. Coniugazione d’un verbo riflessivo

MODO INDICATIVO

Presente indicat. Passato prossimo
ió ma rent ió ma so rantat-rantara
tu ta rentas tu ta ses rantat-rantara
elj sa renta elj sa es rantat-rantara
n-a mu rantem n-a mu sem rantats-rantaras
v-a vu rantau v-a un seu rantats-rantaras
eljus sa rentan eljus sa son rantats-rantaras

Imperfetto Trapassato Prossimo
ma rantava ió ma era rantat
ta rantavas tu ta eras rantat
sa rantava elj sa era rantat
mu rantavam n-a mus eran rantat
vu rantavu v-a vus-eru rantat
sa rantavan eljus s’eran rantat

Futuro Futuro anteriore
ma rantarè... ma sigarè rantat...

Modo Condizionale
Presente Passato
ma rantaria... ma sigaria rantat...

Imperativo
Presente Futuro
rentata tu Ta rantaras tu...
sa renti elj
rantemuns n-a
rantavus v-a
sa rentin eljus

Modo congiuntivo
Presente Passato
Che io ma renti... Che ió ma sighi rantat...

Imperfetto Trapassato
Che io ma rantessi Che ió ma fossi rantat

[43]
MODO INFINITO
PRESENTE
PASSATO
rantalsa
esser rantat

PARTICIPIO PASSATO
(manca)

GERUNDIO
rantama
lavandomi
rantamus
lavandoci
rantanta
lavandoti
ratanvus
lavandovi
rantansa
lavandosi
rantansa
lavandosi


§ 15. VERBI IMPERSONALI

Prou, piove, ljampa, lampeggia, trona, tuona.
Questi verbi si dicono impersonali perchè si credette che mancassero del soggetto, mentre en realità la maggior parte hanno anche essi il soggetto, o espresso, o più communente sottinteso.
Sono anche detti unipersonali perchè si coniugane nelle sola terza persona d’ambidue i numeri o de singolare soltanto. Tali verbi son quelli che indicano i fenomeni della natura e pochissimi altri intransitivi.
Esempio
Intransitivi: accaura, accadere; avant, avvenire; alba, albeggiare, frucá, nevicare; truná, truonare; llampá, lampeggiare; proura, piovere.

§ 16. Osservazioni: I verbi che terminano in ca, ga, come mancá, pagá, prendono un h dopo la c e la g nei tempi in cui la c e la g si trovano davanti alle vocali e ed i, come: manchi, paghi, manchém, paghém.
La seconda persona singolare dell’imperativo negativo si forma colla seconda persona del congiuntivo presente.
Es. No compris achelja cosa non comprare quella cosa.
No venghis la malcancia tua non vendere la mercanzia tua


CAP. XII. AVVERBIO

§ 1. L’avverbio è una parola invariabile che serve a modificare il significato del verbo, dell’aggettivo o di un altro avverbio.
L’avverbio puó essere semplice e composto.
E’ semplice, se consta d’una sola parola, come: si, mai, gá, avui, bé ecc.
Dicessi composto se è formato di più parole riunite o disgiunte come: a cas, avui-an dia, press-a-poc, giamai, etc.

DIVERSE SPECIE DI AVVERBI

Gli avverbi per rispetto al significato possono essere di affermazione, di negazione, di dubbio, di luogo, di tempo, di maniera, etc.

§ 1. Sono di affermazione
sí si senza dubiu senza dubbio
appunt appunto pe l’apunt per l’appunto
celt certo daveru davvero
difati difatti gust giusto
sagur sicuro també anche

[44]
§ 3. di negazione
no, no ni mancu, nemmeno
celt, che no, certo che no per arrés, per niente
arrés, niente

§ 4. di dubbio
fólsis, forse pe vantura, per ventura
pe cas, per caso

§ 5. di luogo
analji
li
anraréra
dietro
ananchi
qua
anréra
dietro
analjá

arraréra
dietro
prop
vicino
d’enaljá
di là
ananchi-dabas
qua da basso
d’enanchi
di qua
avant
avanti
arins
dentro
adamunt
sopra
rins
dentro
ljun
lontano
arinta
dentro
davant
davanti
adabas
da basso
adavant
dirimpetto
aljunt
lontano
aont
dove
foras
fuori

§ 5. di tempo
ara, al presente
ora, al presente
ancara
ancora
avan-de-ir
avantieri
dé chi a poc
da qui a poco
cara poc
ogni poco
da chi avant
da qui avanti
a ora, ora
d’in ora in ora
fra poc
fra poco
a voltas
a volte
air
ieri
dasprés
dopo
damá
domani
alora
allora
legu
subito
dasprés de damá
dopo domani
chalchi volta, de raru
qualche volta, di raro
prestu
presto
tal
tardi
raras voltas, sempre
rare volte, sempre


aont
dove



§ 7. di quantitá o di comparazione
pres’a poc
presso a poco
quasi
quasi
assai, alquant
assai, alquanto
més poc
più poco
amans prenas
a piene mani
quant
quanto
mancu
meno
tant
tanto
massa
troppo
un tantuciu
un tantino

§ 8. di quantità o di comparazione
a poc a poc, adagi
a poco a poco, adagio
a ravés
a rovescio
a belja posta
a bella posta

bene
a cas
a caso
dé bona gracia
di buona grazia
a la bona
alla buona
dé magal
di nascosto
a malincor
a malinquore
mal, miljor
cattivo, migliore
vurentèr
volentieri
felicemént
felicemente

e tutti gli avverbi con la desinenza ment molti dei quali peró si potrebbero anche classificare nelle categorie precedenti, come çeltament fra gli avverbi di affermazione, preséntémént fra quelli di tempo, etc.

§ 9. di similitudine
cunfòlma
conforme
a na chelj modu
in quel modo
sicòm
siccome
sagòns
secondo
así
così
asì fet
così fatto

[45]
§ 10. di compagnia
ansieme, anpari, insieme

§ 11. Gli avverbi més più; mancu, meno in algherese si accompagnano con la preposizione dé, ma in molti casi questa si puó anche sopprimere.
ESEMPIO
eran dé mes, erano di più
eran dé mancu, erano di meno
mes omans o dé mes omans, più fanciulli
mes minons, o de mes minos, più fanciulli

§ 12. Cambiando l’ultima vocale di molti aggettivi o sostituendovi ament si formano gli avverbi di maniera, come:
raru, rarament caru, carament

§ 13. Si possono formare avverbi di maniera anche coi numerali ordinativi, come:
primerament oppure an primé lloc
sacundariament an sogons lloc

§ 14. bé seguito da un verbo si converte in bén.
Es: as fét bé, hai fatto bene bén fet, ben fatto.


CAP. IX - PREPOSIZIONI

§ 1. La preposizione è la parola che significa certe relazioni fra due idee o due parole.
Le principali sono:
a
che indica avvicinamento o tendenza
dé, del
che indica possesso o appartenenza

che indica anche provenienza
an
che indica situazione
ama
che indica compagnia
pé, pera
che indica mezzo, fine, causa e luogo

ESEMPIO
Anem a Sassar
Andiamo a Sassari.
La gruta dè l’Alghé
La grotta di Alghero
Lu trenu ve dé Caljar
Il treno viene da Cagliari
Antoni es an colega
Antonio è in collegio
Ljuis es ama Maria
Luigi è con Maria
Elj es passat pé un camí mal
Egli è passato per un cammino cattivo

CAP. X - CONGIUNZIONE

§ 1. La congiunzione è parola invariabile del discorso che serve ad unire le preposizioni e le loro parti simili.
Anche le congiunzioni sono semplici se formate una parola come: ché, i, ni; o, ma, ipuru, dons, donas – composte se sono formate da due o più parole unite o disgiunte come perasò, opuru.
Secondo il loro significato le congiunzioni vengono così classificate.
[46]
Copulative: també, i
Alternative: ópuru, òvéru, óssia
Avversative: ma, anzi, però, ipuru, quantunque
Dichiarative: chè, cóm
Condizionali; si, mentras, mentras ché, dat ché, post ché
Concessive: benché, sibé, quantunque
Conclusive: dons, asiché, perasò
Casuali: palché
Negative: ni nimancu, nipuru
Disgiuntive: ò, òveru
Consecutive: perasó, asiché
Illative: dons, ibé, doncas
Dubitative: si, ma
Finali: pér, péra, palché, ont, a fi dé, per amor de


CAP. XI - ESCLAMAZIONE

§ 1. L’esclamazione o interiezione è una voce indeclinabile la quale serve ad esprimere un vivo affetto dell’animo.
Le esclamazioni póssono esprimere:
Allegrezza: òh! òh! éviva!
Chiamata: òh! éh!
Preghiera: dè graçia
Dolore: oi, ai, ajmé, ojmé
Timore: oh Déu! mara mia dél çel
Sdegno: ua! hi! ba, ba! truba!
Minaccia: mira! guai! amasó!
Meraviglia: pelbacu! oh! oh! ché!
Incoraggiamento: bravu
Fastidio: uf, ufa, diabra, miracra gust, dali, etc.

ESEMPIO
Oh! bén vangut
oh! vinaaa!
dé gracia, façima la caritat!
oi! chi durò de cap!
ojmé! chi dasgraçia!
oh Déu! salvauma!
uf! chi anfaros
hum! chi grossa che l’ha dita!
pst! ascultau bé!
i ara! cóm fèm!
Oh, ben venuto!
oh vieni!
di grazia, mi faccia la carità!
ohi! che dolore di capo
ohimè! cha disgrazia!
oh Dio! salvatemi
uf! che fastidioso
hum! che grossa l’ha detta
pst! ascoltate bene!
e ora! come facciamo!

L’algherese come lo spagnuolo è molto ricco di esclamazioni specialmente nelle conversazioni famigliari.


PARTE IV
SINTASSI

Nelle sue linee generali la sintassi algherese corrisponde alla sintassi italiana. Data l’indole elementare del nostro lavoro, noi ci limitiamo ad accennare soltanto alle più notevoli proprietà sintattiche del nostro dialetto.
L’s del plurale si perde molte volte negli aggettivi e nei pronomi [47] quanto questi procedono dei nomi che abbiano ció il segno del plurale.

Es.: tó lus omans, tutti gli omini.
tanta dias de fésta, tanti giorni di festa.

Quanti vint i u’, trent’ u’, vint i una, trent’ una, etc. precedono il nome, il nome si mette sempre al singolare, perchè s’accorda con u’ una, come:

vint un an, vent’un anno
trent’ un ascut, trent’un scudo
quarant’una fava, quarant’una fava

Ma quando il numero segue il nome, si mette al plurale, perchè allora il nome s’accorda con vint, trenta, quaranta, etc.

ans, vint i u’, anni vent’uno
ascuts trent’ u’, scudi trent’uno
favas quarant’una, fave quarant’una

Le espressioni di saluto: buon giorno, buona sera si esprimono in algherese usando il plurale, cioè invece di dire bon dia, bona talda si dice bonas dias, bonas taldas. Per contrario si dice regolarmente bona nit, buona notte.


PARTE V
LESSICO
Raccolta dei nomi più usati

De Cielo e degli elementi
Déu
Dio
lu fòc
il fuoco
l’aria
l’aria
la terra
la terra
la marina
il mare
lu sòl
il sole
la ljuna
la luna
lu vént
il vento
la pruga
la pioggia
lus nuvuls
le nuvole
lu trò
il tuono
lu ljamp
il lampo
la nèu
la neve
lu raiu
il baleno
la gel
il gelo
lu ghiacio
il ghiaccio
la rusara
la ruglada
la bória
la nebbia, l’aria
lu tarramòtu
il terremoto
la carò
il caldo
la frèt
il freddo

Del tempo
un sècul
un secolo
un an
un anno
lu varanu
la primavera
l’istiu
estate
l’auiungu
l’autunno
l’invelu
l’inverno
un mes
un mese
un dia
un giorno
lu dia de festa
il giorno di festa
lu dia de trabalj
il giorno di lavoro
a ljavara de sol
allo spuntar del sole
lu maití
il mattino
lu misdia
il mezzogiorno
daprés mangat
dopo pranzo
a culgaro de sol
al tramonto del sole
la talda
la sera
la nit
la notte
dapres de cena
dopo cena
miganit
mezzanotte
avui
oggi
air
ieri
avan de ir
avanti ieri l’altro
dama
domani
daspres de dama
dopo domani
un’ora
un’ora
un qual’ de ora
un quarto d’ora
un minut
un minuto
un moment
un momento
una samana
una settimana
[48]
I giorni della settimana
diljuns
lunedi
dimals
martedi
dimècras
mercoledi
digous
giovedi
divèndras
venerdi
disata
sabato
dumènga
domenica

I mesi
ganè
gennaio
fabrè, frabè
febbraio
malz
marzo
abril, bril
aprile
mac
maggio
gun
giugno
guriòl
luglio
agòst
agosto
cavirani, setembra
settembre
santuaini, utobra
ottobre
santandri, nuvembra
novembre
naral, dicembra
dicembre

Gradi de parentela
lu para
il padre
la mara
la madre
lu jáju
il nonno
la jája
la nona
la filja
la figlia
lu mes gran
il maggiore
lu mes patit
il minore
lu ciu
lo zio
la cia
la zia
la nabòra
la nipote
lu nabòt
il nipote
lu cusí
il cugino
la cusina
la cugina
lu cunat
il cognato
la cunara
la cognata
lu sògra
il suocero
lu filjastra
il figliastro
la filjastra
la figliastra
lu gendra
il genero
la nòra
la nuora
lu marit
il marito
la muljé
la moglie
lu fil
il figlio
lu parrastra
il patrigno
la marrastra
la matrigna
lu parrí
il padrino
la parrina
la madrina
lu filjól
il figlioccio
la filjóra
la figlioccia

Degli stati dell’uomo
un vetj
un vecchio
una velja
una vecchia
un òma gran
un uomo grande
una dóna gran
una donna grande
un gova
un giovane
una gova
una giovane
una criatura
un bambino
un minò
un ragazzo
una minòna
una ragazza
un farrí
un celibe
una ferrina
una nubile
una farrina velja
una zitella
una viura
una vedova
un viut
un vedovo
lu duenu
il padrone
la duena
la padrona
lu salvirò
il servo
la salviróna
la serva

Mestieri
campanóru
contadino
caparò
zappatore
massiù
agricoltore
ulturà
ortolano
pastòr
pastore
vinaté
fattore
mussu
servo di pastore
crabalgu
capraio
mariné
marinaio
pascarò
pescatore
carogaiu
pescatore di stagno
ascumbrarò
spazzino
balbé
barbiere
mestra ‘e ljena
falegname
frairalgu
fabbro ferraio
gulbunaiu
carbonaio
ambuscarò
imboscatore
purarò
potatore
sabaté
calzolaio
cusirò
sarto
calnicé
macellalo
pisatóru
pescivendolo
mestra ‘e paréta
muratore
ambranchinario
imbianchino
machinista
macchinista
fughista
fuochista
murinalgu
mugnaio
carafata
costruttore di barche

Professioni
mestra de ascora
maestro
prufassor
professore
dutòr
medico
avucat
avvocato
guga
giudice
anginé
ingegnere
butacari
farmacista
sagratari
segretario
cuntabra
contabile [49]
tasuré
tesoriere
canciljé
cancelliere
capaljá
sacerdote

Delle parti del corpo
lu cap
la testa
lus capels
i capelli
la facia
la faccia
la cara
la faccia
lu nas
il naso
lus uls
gli occhi
las çeljas
le sopracciglia
las palpeljas, pilviristas
le ciglia
la nina
la pupilla
las ureljas
le orecchie
la boca
la bocca
las dents
i denti
la ljengua
la lingua
lu para
il palato
la gòra
la gola
lu batiri
la nuca
las mamorias
le tempie
la front
la fronte
la balba
il mento
la balba
la barba
lus mustacius
i baffi
lus narils
le narici
lu cól
il collo
lu pit
il petto
las aspalas
le spale
lu véntra
il ventre
lu ljimbrigu
l’ombelico
la schéna
la schiena
las narigas
le natiche
las barras
le guancie
lus mòrrus
le labbra
lus braçus
le braccia
lu còza
il gomito
lu bulcu
il polso
la ma
la mano
lus dits
le dita
las ungras
le unghie
l’astomac
lo stomaco
lu cór
il cuore
la sanc
il sangue
las cusas
le coscie
lus ganóls
i ginocchi
lus gambucius
i polpacci
lu calcagu
il calcagno
lu dit grós
il pollice
lu dit manuvelj
il mignolo
la camba
la gamba
la péu
il piede
la çintura
la cintola
la statura
la statura
lus fiancus
i fianchi
la ma réta
la mano destra
la ma scherra
la mano sinistre
la pranta del peu
la pianta del piede


Delle parti della casa
lu parau
il palazzo
la casa
la casa
un miga
il mezzanino
un dabas
un sottano
un sufielu
una soffitta
lu primé, lu sagons pra, etc.
il primo, i secondo piano
la taurara
il tetto
la gualnisa
il cornicione
la parét
il muro
lu pultò
il portone
la pultaljeta
piccolo portone
la polta
l’uscio
l’antrara
l’andito
l’ascara
la scala
la tavena
la cantina
lu curral
il cortile
l’apusentu
la camera
la sara
la sala
la cuina
la cucina
la ciminera
il camino
lu fól
il forno
lu pou
il pozzo
la cistelna
la cisterna
la finestra
la finestra
lu finastrò
lo sportello
las pelsianas
le persiani
la pratarre
il pian terreno
la dispensa
camera come deposito di generi alimentari, frutta, formaggi, etc.



Mobili della casa
lu ljit
il letto
lu ganape
il ganapè
lu ljiuciu
il lettino
lu braçól
la culla
lu mataraf
il materasso
lu sacóni
il pagliericcio
lus ljanzols
le lenzuola
la colce
i imbottita
la frassara
la coperta
lu cusi
la guanciale
la cusinéra
la federa
las cultinas
le cortine
lu cazal
il capezzale
la manta
la coperta
lu tapetu
il tappeto
las carias
le sedie
la mèsa
il tavolo
lu mirall
lo specchio
lus quadrus
i quadri [50]
la candarobra
il candelabro
la candéra
il lume
lu comó
il comó
lu comodino
il comodino
lu sufà
il sofà
la pultrona
la poltrona
la scanzia
per mettere libri
l’astalgera
deposito del piatti
la credenza
la credenza
la mesilja
il tavolino
la vasia
il catino
lu trepiè
il tre piè
l’astizola
le forbici
lu bufaro
il soffietto
la pareta
la paletta
lu passic
le molle
l’ascombra
la scopa
la crau
la chiave
lu gancét
piccolo gancio
la tancarura
la serratura
lu gancu
il gancio
lu passarò
il passante
lu rastelj
il chiavistello

Animali quadrupedi
lu cucu
il cane
la gata
il gatto
lu cavalj
il cavallo
l’éba
la cavalla
lu puljerru
il poledro
la niu
il cavallo appena nato
lu gaturi
il gattino
la cuca
la cagna
lu murendu
l’asino
lu muru
il mulo
l’angoni
l’agnello
la craba
la capra
lu pólc
il maiale
l’uvelja
la pecora
la sua
la scrofa
l’angunedu
l’agnellino
lu crabit
il capretto
la cucét
il cagnolino
lu maçoni
la volpe
la çira
la martora
la dona ‘e muru
la donnola
l’aritu
il riccio
lu rató
il topo
la rata
il sorcio
la vaca
la vacca
lu bóu
il bue
lu biju
il vitello
lu trau
il toro
l’ulsu
l’orso
lu ljaó
il leone
la muninca
la scimia
la gata areste
il gatto selvatico
la ljebra
la lepre
lu cunilj
il coniglio
lu mufló
il muflone

Ucelli
lu papagalj
il pappagallo
la caldanera
il cardellino
lu canari
il canarino
lu pinzam
il fringuello
lu balbingu
il passero
la civela
il gufo
lu cucu
il cuculo
la cionca
il barbagianni
lu crabu
il germano
lu valdaról
il verdone
la mérura
il merlo
lu saruraré
l’upupa
lu cólbu
il corvo
l’astór
l’astore
l’acùra
l’aquila
lu paldal de S. Péra
martino pescator
la valginia
la rondine
l’astrunelj
lo stornello
lu puntulgu
l’avvoltoio
la galjina
la gallina
la taparíta
l’allodola
lu bruscaret
il regnuccio
lu tachí
intacchino
lu pavò
il pavone
lu ljoca
l’oca domestica
la birrichela
il gabbiano
lu papa mosca
l’uccello mosca

Pesci
la baréna
la balena
la caburuiu
il capidoglio
lu grafí
il delfino
la canésca
il pescecane
lu tunu
il tonno
lu pes espara
il pesce spada
lu maconi
il chiozzo
la murena
la morena
la grónga
il grongo
l’anghira
l’anguilla
lu pagél
il pagello
lu gat
squalo
l’ascrita
la torpedine
lu ljop
luccio
l’ageltu
pesce
la trilja
la triglia
lu garrét
il gerro
la rascassa
la scurpina
lu dentul
il dentice
lu capò
il cappone

Insetti
lu carra melda
scarabeo
l’abélja
l’ape [51]
lu triribichi
la cavalletta
lu talja campana
libellula
la tintura
la zanzara
la mòsca
la mosca
lu papaljò
la farfalla
lu muschit
il moscerino
la rana
il ragno
lu muscóni
il moscone
la valga
il ragno velenoso
la pussa
la pulice
la cinca
la cimice
l’astizora
la forbicina
la paparra
il chelifero
lu piguraru
la piattola
lu polj
il pidocchio

Rettili
la tultuga
la tartaruga
la solgantana
la lucertola
la curora
la biscia
granola
la rana
la rospa
il rospo
lu cocodrillo
il coccodrillo



Molluschi
gocura pirigrino
il pettine
lu caragol
la chiocciola
lu pòlp
il polpo
la sipia
la seppia
lu boga-mari
il riccio
la stella marina
la stella di mare
lu cural
il corallo
l’asponga
la spugna
la gocurá
l’arsella
la palgarina
la potella
lu tatanu
il calamaro

Raccolta delle frasi più comuni

Bònas dias, mi sanó
Buon giorno, signore
Bonas taldas
Buona sera
Bona nit
Buona notte
Saruráura de palt mia
Salutatela da parte mia
A mus veura achesa talda
A rivederci questa sera
Una strinira de ma
Una stretta di mano
Com astà, sinuri?
Come sta, signorina?
Benissim, i vustè?
Benissimo, e lei?
Só cunténta é la veura au bona sarut
Son lieta di vederla in buona salute
Cóm va la vostra sarut? Come va la vostra salute?

Asi, asi; i tu?
Così, così; e tu?
La vostra sarut és bona?
La vostra salute è buona?
Com sa va? Cóm anau?
Come si va? Come andate?
Un poc andispost, tenc la carantura
Un po’ indisposto, ho la febbre
Chi ora és?
Che ora è?
Las vuit? asi talt
Le otto? Cosi tardi
Prèsta ubriu la finestra. Chi temps fa?
Presto aprite la finestra. Che tempo fa?
Fa bel temps, no es ver?
Fa bel tempo, non è vero?
Daspagau la candera
Spegnete il lume
Poltama lu cafè
Portatemi il caffè
Pósama un’altra pérra de sùcara
Mettimi un’altra pietra di zucchero
Apurrima la roba che ma vist
Avvicinami la roba che mi vesto
Dasbuira l’algua de la vasia
Versa l’acqua del catino
Dónama l’asugamà i la pinta
Dammi l’asciugamano e il pettine
La sabatas són aljustratas?
Le scarpe sono lucidate?
Aspoldama bé la roba
Spazzolami bene la roba
Han tucat las vuit?
Hanno suonato le otto?
Ni ancara, i manca un qualt
Non ancora; manca un quarto
Son las nou i vac asmulzá
Sono la nove e vado a colazione
Bon apititu
Buon apetito
Gracia lu mates
Grazie lo stesso [52]
Tens cosa bona a mangá?
Cos’hai buono a mangiare?
Tenc guria oma coratróneu
Ho fagiuoli con cavole-rape
Quant ans tens?
Quanti anni hai?
Tenc vint i vuit ans
Ho venti anni
Son nat all’Alghé lu dia nóu de naral
Sono nato in Alghero il giono nove di dicembre
Ió envee na ten seza i sò nat lu chinza de guriòl
Io invece ne ho sedici e sono nato il quindici di luglio




INDICE


Prefazione 3
Al lettore 5
PARTE I – FONETICA
Cap. I – Vocali 7
Cap. II – Consonanti 7
PARTE II – ORTOLOGIA
Cap. I – Pronunzi delle consonanti 8
Cap. II –Dell’accento 9
PARTE III – MORFOLOGIA
Cap. I – Regola per formare il plurale dei nomi 10
Cap. II – Regola per conoscere il genere dei nomi 11
Cap. III – Del nome alterato 12
Cap. IV – L’articolo 12
Cap. V – Dell’aggettivo 14
Cap. VI – Pronome 19
Cap. VII – Verbo 21
Cap. VIII – Avverbio 43
Cap. IX - Preposizione 45
Cap X – Coniugazione 45
Cap XI – Esclamazione 46
PARTE IV – SINTASSI
PARTE V - LESSICO

1 Miscellanea in onore di N. Caix e U. A. Canello. Succ. Le Monier 1886.
2 Arch. Glot. IX
3 Quantunque abbia cercato di scrivere le parole algheresi nel modo più semplice e seguendo la pronunzia, abbiamo creduto opportuno di fare eccezione per questi tre casi. Infatti se in luogo del nessi finali ts, ps, cs, avessimo usato la z ne sarebbe derivato confusione quando si trattava della formazione del plurale. In questo modo anche i nomi che terminano per t, p, c rientrano nella regola generale del nomi, cioè formano anch’essi (come tutti gli altri) il plurale aggiungendo un s.
4 Si deve eccettuare temps (tempo) che resta invariato al plurale.
5 Vedi fonetica.
6 Vedi fonetica.
7 Vedi fonetica.
8 Vedi fonetica.
9 Questo ultimo numerale ordinativo s’usa come sostantivo per indicare la moneta decimale che anche in italiani porta il nome di centesimo.
10 La differenzia fra Aches e Achest non è peró così evidente come sembrerebbe e vengono ambedue usati scambievolmente nel parlare del popolo.
11 Il quale perde la vocale finale quando è enclitico. Es: faré l’chè vulgaras, faró ció che vorrai.
12 Per accorciamento perchè etimologicamente dovrebbe conservare l’r, altrettanto bisogna dire della terza che termina in i invece di ir.
13 La seconda coniugazione algherese riunisce i verbi della seconda e terza coniugazione latina meno quelli che passarono ad altre coniugazioni come:
cunesar, conoscere vulghè, volere
sabé, sapere beura, bere
vendra, vendere ascriura, scrivere
14 I verbi che finiscono con è accentata conservano l’r all’infinito solo in posizione enfatica, cioè: tu dificil astà an fèr.
Siccome in questo caso la forza della voce cade sui verbo dare così la parola si conserva più intora.
15 Il verbo avere non ha participio passato ma lo sostituisco con quello del verbo tendra che fa tangut.
16 Vede fonetica.
17 Questo verbo alle prime tre persone dell’indicativo presente si confonde con le prime tre persone del verbo pari (partorire) che sono perfettamente uguali. Pares, paresas, pares.
18 Questo verbo è irregolare nella seconda forma.
19 Questo verbo è solo irregolare nella prima persona dell’indicativo presente che fa prif invece di priv.
20 Al participio passato termina in ost, come rapost.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------

<F Rosanes.txt> MISCELÁNEA


PARTE SEGUNDA,
QUE COMPRENDE

APUNTES

para facilitar la enseñanza de la gramática en las poblaciones de esta provincia en que no se habla la lengua castellana.





En las poblaciones en que no se habla la lengua castellana es muy poco y casi insignificante lo que los niños pueden aprender por sí mismos por medio de los libros de texto, por la sencilla razon de que no comprenden el significado de las palabras. Los maestros de tales poblaciones saben bien que diariamente se ven precisados á repetir en el dialecto del pais la explicacion que acaban de hacer en castellano, como igualmente que los niños mas despejados contestan á menudo: lo sé, pero no sé decirlo; de lo que resultan á cada paso diálogos bilingües y largas digresiones.1 Si á esto se añade el mucho tiempo que se ha de invertir en la conjugacion de los verbos, y en particular de los irregulares, se conocerá con cuanto fundamento dijimos en la primera edicion de los APUNTES que los libros de texto para las poblaciones de estas provincias deberian estar redactados bajo ciertas condiciones que los harian muy diferentes de los que tenemos en el dia, y que solo en las escuelas superiores podrán los niños adquirir ciertos conocimientos que en Castilla tal vez sea posible que adquieran en las elementales.
Los buenos resultados que hemos obtenido en la enseñanza por medio de los Apuntes nos impelen á publicarlos de nuevo con las modificaciones que nos han parecido convenientes.
Cuatro resultados muy notables hemos obtenido por medio de dichos Apuntes.
1.° Aprendiendo los niños diariamente de tres á seis palabras del vocabulario, han adquirido un caudal de voces que les ha facilitado el poderse producir en castellano con algun desembarazo, como tambien entender mucho mejor los libros de texto.
2.° Conjugando los verbos irregulares teniéndolos á la vista han aprendido y retenido mejor las irregularidades y se ha evitado la pérdida de tiempo y la risa á que dan lugar los disparates de los principiantes.
3.° La coleccion de adjetivos y la de verbos han facilitado el que los niños pudiesen hacer composiciones de oraciones mas ò menos largas en que entrasen palabras dadas. Se les señalaban por ejemplo tres adjetivos y con cada uno de ellos hacian una oracion del verbo ser ò del verbo estar. Se les señalaban tres verbos y hacian con cada uno de ellos una oracion de activa variada por pasiva ò una oracion de infinitivo, de gerundio ò de relativo, llegando hasta hacer oraciones interpuestas á primera vista muy complicadas para niños, pero que los hemos visto llegar á ellas gradual é insensiblemente.
Para hacer las composiciones no hay necesidad de que los niños aprendan de memoria el tratado de oraciones que incluimos en los Apuntes;, sino que basta que el maestro explique una clase de oraciones y que los niños se ejerciten en ella durante algunos dias hasta que á juicio del maestro estén bastante diestros para pasar á otra clase. Estas composiciones en nuestro establecimiento se hacen cuatro dias por semana, que á tres verbos cada composicion resultan ser doce verbos, cuya significacion y uso aprenden semanalmente.
Creemos que las señoras maestras pueden sacar mucho provecho de la coleccion de verbos para enseñar de viva voz la conjugacion á las niñas sin distraerlas de sus tareas ordinarias y aun cuando no hayan saludado la gramática.
Finalmente el 4.° resultado ha sido la facilidad que han obtenido los niños para el análisis sabiendo de memoria los adverbios, preposiciones y conjunciones que en su lugar incluimos.

NOCIONES DE GRAMATICA
QUE PUEDEN CONSIDERARSE COMO UN APÉNDICE AL EPITOME DE LA ACADEMIA.

ACCIDENTES GRAMATICALES.

P. Qué son accidentes gramaticales? R. Las variaciones que se hacen en las últimas letras de los artículos, nombres, pronombres y participios para indicar la diferencia de género, la de número ò la de caso, y en los verbos para marcar la diferencia de modos, tiempos, números y personas.
P. Sírvase V. poner algunos ejemplos. R. En bueno mudando la o en a resulta buena, con cuya variacion la palabra ha pasado de masculina á femenina. Añadiendo una s á hombre tendremos hombres, con lo que el singular ha pasado á plural. Mudando en tú la u en e se convierte en te, y el nominativo ha pasado á ser dativo ò acusativo.
En el verbo amar mudando el ar en o, ad, en, se formarán amo, amad, amen, con lo que habremos pasado del infinitivo al indicativo, imperativo y sujuntivo, del número singular al número plural, y de la primera persona del singular á la segunda y tercera del plural.
P. Qué es número gramatical? R. Aquel accidente por el cual se conoce si se habla de una sola cosa ò de muchas.
P. Còmo se conoce en qué caso se halla un nombre? R. Por la preposicion que le antecede. P. Y cuando no le antecede preposicion? R. Generalmente está en nominativo, á menos que sea el nombre de la persona ò cosa á que se dirige la palabra, que entonces está en vocativo. Tambien se pone en acusativo sin preposicion la persona paciente ò complemento directo cuando es nombre de cosa, v. gr.: No encuentro los libros.
P. Sírvase V. declinar un nombre en singular, poniendo todas las preposiciones de cada caso.
R. Nom. La casa.
Gen. De la casa
Dat. A ò para la casa.
Acus. A, ante, contra, entre, hacia, hasta, segun, sobre, tras la casa.
Voc. Casa ú oh casa.
Ablat. Bajo, con, de, desde, en, por, sin la casa.
P. Qué es persona gramatical? R. Aquel accidente por el cual se conoce si el verbo se refiere á la persona que habla, á la persona á quien se habla, ò al objeto de que se habla.
P. Còmo se conoce en qué persona está el verbo? R. Se conoce que el verbo está en primera persona del singular en que le viene bien el pronombre yo; en segunda en que le viene bien el pronombre tú; en tercera en que le viene bien el pronombre él ò ella ò cualquier nombre en singular. Se conoce que el verbo está en primera persona del plural en que le viene bien el pronombre nosotros ò nosotras; en segunda del plural en que le viene bien el pronombre vosotros ò vosotras, y en tercera del plural en que le viene bien el pronombre ellos ò ellas ò cualquier nombre en plural.


CONJUGACION DE LOS VERBOS EN PASIVA.

P. Còmo se conjugan los verbos en pasiva por medio del verbo ser? R. Añadiendo á cada persona del verbo ser el participio pasivo del verbo que se quiere conjugar, v. gr.:

Indicativo.
Presente.
Singular. Yo soy amado ò amada. Tú eres amado ò amada. El ò ella es amado ò amada.

Plural. Nosotros ò nosotras somos amados ò amadas. Vosotros ò vosotras sois amados ò amadas. Ellos ò ellas son amados ò amadas, etc.
P. Còmo se conjuga un verbo en pasiva por medio del pronombre se? R. Poniendo el se antes de las terceras personas de cada tiempo y despues el pronombre personal en ablativo con la preposicion por, v. gr.:
Indicativo.
Presente.
Singular y plural. Se dirige ò se dirigen por mí. Se dirige ò se dirigen por tí. Se dirige ò se dirigen por él ò ella. Se dirige ò se dirigen por nosotros ò nosotras. Se dirige ò se dirigen por vosotros ò vosotras. Se dirige ò se dirigen por ellos ò ellas, etc.
Nòtese que en el imperativo y en el infinitivo el se vá pospuesto y enclítico ò arrimado al verbo formando con él una sola palabra, diciendo:
Imperativo. Diríjase ò diríjanse por tí. Diríjase ò diríjanse por él ò ella. Diríjase ò diríjanse por nosotros ò nosotras. Diríjase ò diríjanse por vosotros ò vosotras. Diríjase ò diríjanse por ellos ò ellas.
Infinitivo. Presente. . Dirijirse.
Pretérito. . Haberse dirijido
Gerundio. . Dirijiéndose.

ADVERBIOS.
Los adverbios pueden reducirse á nueve clases, á saber: de lugar, de tiempo, de modo, de cantidad, de comparacion, de òrden, de afirmacion, de negacion y de duda.
1.° Aquí, ahí, allí, acá, acullá, allá, cerca, lejos, donde, adonde, enfrente, dentro, fuera, arriba, abajo, delante, detrás, encima, debajo, cerca, junto, son adverbios de lugar.
2.° Hoy, ayer, anteayer, mañana, ahora, antes, despues, luego, tarde, temprano, presto, pronto, siempre, nunca, jamás, ya, mientras, aún, todavía, hogaño, antaño, son adverbios de tiempo.
3.° Bien, mal, como, cual, así, apenas, quedo, recio, duro, despacio, alto, bajo, excepto, salvo, conforme, adrede, aposta, buenamente, malamente, y las mas de las voces acabadas en mente, son adverbios de modo.
4.° Mucho, poco, muy, casi, harto, bastante, tan, tanto, cuan, cuanto, nada, son adverbios de cantidad.
5.° Más, menos, mejor, peor, y algunas veces tan, tanto, cuan, cuanto, son adverbios de comparacion.
6.º Primeramente, últimamente, sucesivamente, y en algunos casos antes, despues, luego, son adverbios de òrden.
7.° Si, cierto, ciertamente, verdaderamente, efectivamente, tambien, son adverbios de afirmacion.
8.º No, ni, nunca, jamás, tampoco, son adverbios de negacion.
9.° Acaso, quizá, apenas, casi, tal vez, son adverbios de duda.
Llámanse modos adverbiales ciertas locuciones que hacen en la oracion oficio de adverbios, v. gr.: á sabiendas, á hurtadillas, á diestro y siniestro, á roso y velloso, á ciegas, á bulto, á la francesa, á la buena de Dios, á oscuras, á tientas, á tontas y á locas, á troche y moche, al revés, al anochecer, con todo, de golpe, de prisa, de nuevo, de cuando en cuando, en el acto, en efecto, en resúmen, en fin, por último, entre dos luces, por alto, por mayor, por junto, sin embargo, sin mas ni mas, á menudo, con frecuencia, etc. etc.
Finalmente se usan como adverbios castellanos los adverbios latinos interin, grátis, máxime, item, inclusive, á priori, ex profeso.

PREPOSICIONES.
De es preposicion de genitivo y ablativo.
A, para, son preposiciones de dativo y acusativo.
Ante, cabe, contra, entre, hácia, hasta, segun, sobre, tras, son preposiciones de acusativo.
Bajo, con, desde, en, por, sin, so, son preposiciones de ablativo.
La preposicion cabe que significa junto á solo se usa en poesía. La preposicion so equivale á bajo y se usa delante de cuatro sustantivos, diciéndose so capa, so color, so pena y so pretexto.
Del es contraccion de la preposicion de y del artículo el, así en vez de decir de el decimos del.
Al es contraccion de la preposicion á y del artículo el; pues en lugar de decir á el decimos al.

CONJUNCIONES.
Las conjunciones se reducen á nueve clases, á saber: copulativas, disyuntivas, adversativas, condicionales, causales, continuativas, comparativas, finales, é ilativas.
1.º Y, é, ni, que, son conjunciones copulativas.
2.° O, ú, son conjunciones disyuntivas. Ya, ora, que, sea, bien, cuando se hallan repetidas, hacen oficio de conjunciones disyuntivas, v. gr.: ya rie, ya llora.
3.° Mas, pero, cuando, aunque, antes, antes bien, bien que, mas que, sino, siquiera, á pesar de, con todo eso, no obstante, sin embargo, si bien, como quiera que, son conjunciones adversativas.
4.º Si, como, con tal que, siempre que, dado que, ya, que, son conjunciones condicionales.
5.° Porque, pues, pues que, puesto que, son conjunciones causales.
6.º Pues, así que, puesto que, supuesto que, otrosí, son conjunciones continuativas.
7.° Como, como que, así, así como, son conjunciones comparativas.
8.° Para que, porque, á fin de que, son conjunciones finales.
9.° Con que, luego, pues, por consiguiente, son conjunciones ilativas.
Algunos autores admiten otra clase de conjunciones á las que llaman explicativas, y son las siguientes: á saber, esto es, verbi gracia, por ejemplo, es decir, tal es, tales son , etc.
Nota. Habiendo palabras que pueden ser adverbios, conjunciones, preposiciones, nombres sustantivos ò adjetivos, ò pertenecer á dos ò mas diferentes clases de adverbios ò de conjunciones, para clasificarlas con acierto es necesario atender al sentido en que se usan en cada caso particular.


VERBO TRANSITIVO É INTRANSITIVO.
PERSONA AGENTE Y PERSONA PACIENTE. SUJETO DE LA ORACION.

P. Còmo conoceremos si un verbo es transitivo ò intransitivo? R. Si despues del verbo se puede preguntar con las palabras qué cosa ò á quién ò á quiénes será transitivo; y si se pregunta por otras palabras será verbo intransitivo, v. gr.: yo oigo : qué cosa? ruido. Tú amas, á quién? á Pedro. Oir y amar serán verbos transitivos. Juan viene: de dònde? del campo. José duerme: en qué cama? en la suya. Venir y dormir serán verbos intransitivos.
P. Còmo se conocerá cuál es la persona agente y cuál la paciente en las oraciones de verbo transitivo? R. La persona agente se conoce preguntando quién ò quiénes, y la paciente preguntando á quién ò qué cosa, v. gr. en esta oraciòn: Pedro sabe las lecciones: quién sabe? Pedro; qué sabe? las lecciones; pues Pedro será la persona agente y las lecciones la paciente.
P. Còmo se llama por otro nombre la persona paciente? R. Complemento directo.
P. Qué se entiende por sujeto de una oracion? R. La palabra con la cual concierta el verbo, ò sea aquello de que se habla, v. gr.: Juan escribiò unas cartas. Aquí Juan es el sujeto. Unas cartas fueron escritas por Juan. Ahora cartas es el sujeto. De donde se vé que en las oraciones de activa el sujeto es la persona agente, y en las de pasiva el sujeto es la persona paciente.

ORACIONES COMPUESTAS.

P. Qué son oraciones compuestas? R. Las que constan de dos ò mas verbos relacionados entre sí de tal manera que el uno determina el sentido del otro, por lo que reciben los nombres de determinante y determinado.
P. Puede un mismo verbo ser determinante y determinado á la vez? R. Sí señor: v. gr.: Creo que el calendario anuncia que mañana lloverá. Donde vemos que anuncia es determinado respecto de creo, y determinante respecto de lloverá.
P. Sírvase V. decirme, cuáles son las oraciones compuestas, y poner un ejemplo de cada clase, variándolo por pasiva cuando el verbo sea transitivo. R. Son oraciones compuestas:
Las de infinitivo, v. gr.: Quiero regresar mañana. Deseo haber concluido esto por la noche.
Las de conjuncion que, por ejemplo: Espero que Juan aprenda la leccion. Pasiva. Espero que la leccion sea aprendida por Juan.
Las de gerundio simple, como Protegiendo Dios á los israelitas, salieron de la servidumbre de Egipto. Pasiva. Siendo los israelitas protegidos por Dios, salieron de la servidumbre de Egipto. Tambien es de gerundio simple la siguiente: Predicando los Apòstoles la doctrina de Jesucristo se convirtieron millares de personas. Pasiva. Siendo la doctrina de Jesucristo predicada por los Apòstoles se convirtieron millares de personas.
Las de gerundio compuesto, v. gr.: Habiendo Jeremías profetizado la ruina de Jerusalen, se cumplieron exactamente sus vaticinios. Pasiva. Habiendo sido profetizada por Jeremías la ruina de Jerusalen, se cumplieron exactamente sus vaticinios.
Las condicionales v. gr.: Si Manuel plantase un huerto, sus hijos cogerian el fruto. Pasiva. Si un huerto fuese plantado por Manuel, sus hijos cogerian el fruto.
Las de relativo, v. gr.: (siendo el relativo persona agente) El comerciante, que comprò el arroz, estaba rico. Pasiva. El comerciante, por el cual el arroz fué comprado, estaba rico. Siendo el relativo persona paciente: La perdiz, que Pablo matò, era gruesa. Pasiva. La perdiz, que fué muerta por Pablo, era gruesa No siendo el relativo persona agente ni paciente, v. gr.: Los compañeros, de quienes el padre aparta al hijo, son perversos. Pasiva. Los compañeros, de quien el hijo es apartado por el padre, son perversos.
P. Qué son oraciones interpuestas? R. Las que van encerradas dentro de otras. Ejemplos: De una oracion de gerundio simple interpuesta en una de conjuncion que, v. gr.: Quiero que, estudiando la leccion, no te distraigas.
De una oracion de gerundio compuesto interpuesta dentro de otra de conjuncion que v. gr.: No dudaba que, habiendo recibido mi carta, regresarías pronto.
De un participio interpuesto, v. gr.: Creo que, oidas mis razones, mudarás de parecer.
De un relativo interpuesto, v. gr.: En un lugar de la Mancha (de cuyo nombre no quiero acordarme) vivia un caballero.
En una cláusula cualquiera quítese la oracion interpuesta y se verá que no falta el sentido gramatical.
P. Cuáles son los verbos que mas comunmente suelen servir de determinantes en las oraciones de infinitivo y en las de conjuncion que?
R. los siguientes: querer, desear, esperar, creer, dudar, juzgar, ver, oir, sentir, obligar, mandar, rogar, prohibir, temer, recelar, guardarse, exhortar, procurar, permitir, tolerar, acordar, acordarse, recordar, olvidar, poder, deber, pensar, alegrarse, dolerse, dejar, empezar, ir, saber, tener, ignorar, convenir, importar, suceder, soler, parecer, decirse, contarse; y los verbos ser y estar acompañados de un sustantivo ò adjetivo como: soy de opinion, de dictámen, de parecer; es fácil, difícil, lícito, probable, justo, conveniente; estoy cierto, seguro, convencido, etc.

LECCIONES PRELIMINARES
AL ANÁLISIS DE ANALOGÍA.

LECCION PRIMERA.
Explicacion de varias palabras de dudosa clasificacion para los principiantes.

El es artículo determinado, pero cuando lleva acento y corresponde al valenciano ell, es pronombre personal, v. gr.: el pan y el vino, (el pá y el ví) en estos casos es artículo; él vino, él dijo (éll vingué, éll digué) ahora es pronombre.
La, lo, los, las, la mayor parte de las veces son artículos determinados; pero son pronombres cuando pueden variarse por ella, ello, ellos, ellas.
Aunque no completamente exacta es sin embargo segura en la mayoría de los casos la siguiente regla: cuando las palabras el, la, lo, los las, van delante de un nombre sustantivo ò adjetivo son artículos, y cuando van delante de un verbo son pronombres.
Que es pronombre relativo cuando se refiere á un sustantivo ò á otra palabra que haga oficio de antecedente, y entonces puede admitir artículo y decirse el que, la que, lo que, los que, las que, y puede tambien variarse por cual ò cuales.
Que es conjuncion copulativa cuando une dos verbos, como Creo que vendrá mi amigo.
Que es tambien conjuncion cuando se refiere á los adverbios mas ò menos, v. gr.: Quiero mas á Pedro que á Juan. Antonio es menos aplicado que José.
Que repetido es conjuncion disyuntiva como Que llores que no llores irás á la escuela.
Qué con acento puede ser interjeccion, v. gr.: Qué hermoso cuadro! En las preguntas es pronombre relativo interrogativo, v. gr.: Qué es Gramática?
Se sin acento es pronombre recíproco ò reflexivo, de la tercera persona, comun á los tres géneros y á los dos números, y sirve para suplir la voz pasiva. Sé con acento es verbo de saber ò de ser, v. gr.: Ya sé la leccion. Sé tú dòcil y serás querido.
Para que, porque, son conjunciones: en para que y por que hay una preposicion y un pronombre, como sucede en las preguntas, por cuya razon se escriben separadas las dos palabras.
Sino es conjuncion adversativa: en si no hay una conjuncion condicional si y un adverbio de negacion no.
Tambien es conjuncion: en tan bien hay dos adverbios tan y bien.
Tampoco es conjuncion: en tan poco hay dos adverbios tan y poco.
Hay varias palabras que son diferente parte de la oracion segun lleven acento ò no lo lleven, v. gr.: mí, tú, (pronombres personales), mi, tu, (pronombres posesivos), té (nombre de una planta), te (pronombre), él (pronombre), el (artículo).
Finalmente se llaman palabras homònimas las que escribiéndose y pronunciándose de la misma manera pueden tener diferente significado, v. gr.: amo, amas, ama, pueden ser personas del verbo amar ò nombres sustantivos como el amo de casa, el ama de llaves. El este, nombre de uno de los cuatro puntos cardinales y este pronombre demostrativo.


LECCION SEGUNDA.
Palabras que varian de significado con leves alteraciones en su ortografía.

A
preposicion.
Ha
verbo.
Afecto
amor, aprecio.
Efecto
producto de una causa.
Afectivamente
con amor, con aprecio.
Efectivamente
en realidad, en verdad.
Ay
interjeccion.
Hay
verbo.
Ala
del ave, del ejército, etc.
Alá
Dios entre los árabes.
Hala
interjeccion.
Aya
de niñas.
Haya
árbol y verbo.
Asta
de buey, de lanza ò bandera.
Hasta
preposicion.
Atajo
senda que abrevia el camino.
Hatajo
de ganado.
Amen
del verbo amar.
Amén
asi sea, asi lo creo, en verdad.
Bacía
la de afeitar.
Vacía
cosa desocupada.
Balido
de las ovejas.
Valido
favorito.
Bazo
parte del cuerpo.
Vaso
para beber ò contener líquidos.
Benéfico
que hace beneficios.
Venéfico
que contiene veneno.
Deshojar
arrancar las hojas.
Desojar
perder los ojos.
Hojear
pasar hojas de un libro.
Ojear
mirar, celar, etc.

del verbo oir.
Hoy
el presente dia.
Respeto
reverencia.
Respecto
relacion ò referencia.
Rebelado
opuesto al superior.
Revelado
secreto descubierto.
Tráje
de vestir.
Traje
del verbo traer.
Uso
costumbre.
Huso
para hilar.

LECCION TERCERA.
Palabras que varian de significacion segun que se escriben con s ò con z.

Abrasar
quemar.
Abrazar
ceñir con los brazos.
Brasa
de leña ò carbon encendido.
Braza
medida de longitud.
Caso
suceso, acontencimiento.
Cazo
vaso de metal.
Cegar
perder la vista.
Segar
cortar las mieses.
Cenador
lugar de recreo en los jardines.
Senador
individuo del senado.
Coser
unir con hilo, seda, etc.
Cocer
al fuego la comida ú otra cosa.
Concejo
ayuntamiento de un pueblo.
Consejo
tribunal supremo y tambien aviso, advertencia, dictámen, etc.
Masa
mezcla de varias cosas.
Maza
instrumento de madera.
Sima
concavidad profunda.
Cima
la parte mas alta.
Tasa
el precio de una cosa.
Taza
vaso para beber.
Sumo
lo mas alto.
Zumo
jugo ò sustancia mas ò menos líquida que se extrae de alguna cosa.


CUADROS SINÓPTICOS
PARA EL ANALISIS DE ANALOGIA.
Advertencias.

1.ª Aunque es indiferente el òrden que se siga al explicar los accidentes de las palabras, es sin embargo muy conveniente que los principiantes se sujeten á un orden determinado. El que á nosotros nos parece preferible es el que seguimos en los cuadros.
2.a Dada una palabra y conocido que sea qué parle es de la oracion, no hay mas que leer el renglon del cuadro correspondiente y cuando una palabra del renglon no tenga otra ú otras debajo de sí se lee con seguridad de no equivocarse; pero cuando debajo de la palabra haya otra ú otras se ha de ver cual de todas las que se hallan en la misma columna es la que conviene á la palabra que se analiza.

Cuadro 1.º ARTICULO,

determinado (a) del género masculino y número singular.
indefinido (b) del género femenino y número plural.
del género neutro.
(a) el, la, lo, los, las.
(b) un, una, unos, unas.

Cuadro 2.º NOMBRE SUSTANTIVO,
apelativo del género masculino y número singular.
propio del género femenino y número plural.
propio del género comun (a)
propio del género epiceno (b)
propio del género ambiguo (c)
(a) mártir, testigo, homicida.
(b) cuervo, raton, milano, anguila, hiena, elefante, etc.
(c) sínodo, puente, arte, mar, òrden.

Cuadro 3.º NOMBRE ADJETIVO,
positivo está tomado como masculino, porque concierta con (c) y número singular
comparativo (a) está tomado como femenino, porque concierta con (c) y número plural
superlativo (b) está tomado como neutro porque trae el articulo lo.
(a) mas, menos, tan, mayor, menor, mejor, peor, superior, inferior, etc.
(b) muy, isimo, errimo, máximo, mínimo, òptimo, pésimo, supremo, ínfimo, etc.
(c) aqui se nombra el sustantivo con que concierta el adjetivo.

Cuadro 4.º PRONOMBRE,
personal (a) del género masculino y número singular porque se refiere á (g).
demostrativo (b) del género femenino y número plural
posesivo (c) del género neutro
relativo (d)
indefinido (e)
reciproco (f)
(a) yo, mi, me, conmigo; tú, ti, te, contigo; él, ella, ello, le, la, lo; ellos, ellas, les, los, las; nosotros, nosotras, nos; vosotros, vosotras, os, vos; si, se, consigo.
(b) este, esta, esto, estos, estas; ese, esa, eso, esos, esas; aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellas.
(c) mio, mia, mi, mios, mias, mis; tuyo, tuya, tu, tuyos, tuyas, tus; suyo, suya, su, suyos, suyas, sus.
(d) que; cual, cuales; quien, quienes; cuyo, cuya, cuyos, cuyas.
(e) alguien, nadie.
(f) se pronombre recíproco ò reflexivo etc. segun se explicò en la leccion preliminar.
(g) Aquí se nombra el antecedente.

Cuadro 5.º VERBO,
regular, transitivo, de la 1.ª conjugacion, su infinitivo (a) está en 1.ª persona del singular del (b)
irregular, intransitivo de la 2.ª conjugacion, su infinitivo (a) está en 2.ª persona del plural del (b)
sustantivo, de la 3.ª conjugacion, su infinitivo (a) está en 3 persona del plural del (b)
está en infinitivo
está en gerundio
está en participio (c) del género etc.
(b) del presente de indicativo.
del pretérito imperf. de imperativo.
del pretérito perfecto de sujuntivo.
del pluscuamperfecto de infinitivo.
del futuro imperfecto.
del futuro perfecto.
(a) Aquí se nombra el infinitivo del verbo que se analiza.
(c) Cuando el verbo está en participio se dice su género y número y el sustantivo con que concierta como en los adjetivos.

COLECCION DE ADJETIVOS
PARA FORMAR ORACIONES CON EL VERBO ser.

Dòcil.
Imprudente.
Azulado.
Indòcil.
Blanco.
Carnívoro.
Util
Negro.
Herbívoro.
Inútil.
Moreno.
Granívoro.
Instruido.
Azul
Piscívoro.
Docto.
Amarillo.
Célebre.
Ignorante.
Rojo.
Celebérrimo.
Tonto
Verde
Fiel.
Necio.
Anaranjado.
Fidelísimo.
Astuto.
Encarnado.
Fuerte.
Sandio.
Morado.
Fortísimo.
Prudente.
Blanquecino.
Sobrio.


COLECCION DE ADJETIVOS
PARA FORMAR ORACIONES CON EL VERBO estar.
Sano.
Blando.
Frio.
Enfermo.
Pobre.
Caliente.
Dañado
Rico
Helado.
Carcomido.
Bueno.
Sòlido.
Flaco.
Dulce.
Líquido.
Grueso.
Salado.
Hermoso.
Gordo.
Agrio.
Bello.
Débil.
Aspero.
Feo.
Duro.
Suave.
Limpio.

REGLAS IMPORTANTES
PARA LA CONJUGACION DE LOS VERBOS.

1.a Los verbos que tienen el infinitivo en ar hacen el sujuntivo en e, así de amar, ame.
2 ª Los verbos que tienen el infinitivo en er ò en ir hacen el sujuntivo en a, así de temer tema, de partir parta.
3.a La primera persona del plural del presente de indicativo de los verbos de la primera conjugacion es igual á la del pretérito perfecto, v. gr.: observamos ahora (presente); observamos hace muchos años (pretérito).
4.a La primera y tercera terminacion del pretérito imperfecto de sujuntivo y el futuro imperfecto tambien de sujuntivo se forman de la tercera persona del plural del pretérito perfecto de indicativo mudando la silaba final ron en ra, se, re, v. gr.: de anduvie-ron se forman anduvie-ra, anduvie-se, anduvie-re.
5.a La segunda terminacion del pretérito imperfecto de sujuntivo acabada en ria se forma de la primera persona del singular del futuro imperfecto de indicativo mudando la é en ía, así de querr-é sale querr-ía.
6.a Los verbos cuyo infinitivo termina en car, cer ò cir no son irregulares aunque muden la c en q ò z, como de pecar pequé, de vencer venzo, de resarcir resarzo.
7.ª Los verbos terminados en gar no son irregulares aun cuando tomen una u en algunas personas, como de enjugar enjugué.
Nota. Se dice que no son irregulares los verbos en los dos casos anteriores, porque aun cuando las letras radicales sufran alguna alteracion en lo escrito por razon de las reglas de ortografía, la pronunciacion suena en el oido como si el verbo fuese del todo regular.
8.a Tampoco son irregulares los verbos que teniendo por última letra radical una e la duplican en algunas terminaciones, como de golpear golpeé.
9.a No se tienen por irregulares los verbos cuando no tienen mas irregularidad que la del participio pasivo. Los participios regulares acaban en ado ò en ido, como amado, leido y los participios irregulares acaban to, so ò cho, como escrito, impreso, satisfecho.
10. Cuando el pronombre os se pone enclítico ò arrimado á la segunda persona del plural del imperativo, el verbo pierde la d, como de amad amaos, de sacudid sacudios.

COLECCION DE VERBOS REGULARES
PARA LAS COMPOSICIONES Y PARA EJERCITARSE EN LA CONJUGACION.

Primera conjugacion.

Abalanzar.
Abrevar.
Adelgazar.
Abonar.
Acepillar.
Ajar.
Ahogar.
Desatar.
Interpolar.
Ahorcar.
Deshojar.
Labrar.
Agujerear.
Destetar.
Lavar.
Aljofifar.
Detestar.
Legar.
Alquilar.
Devanar.
Levantar.
Alumbrar.
Echar.
Limpiar.
Amasar.
Elevar.
Llenar.
Aniquilar.
Empañar.
Llevar.
Apremiar.
Emplazar.
Manchar.
Arañar.
Emponzoñar.
Marchitar.
Aromatizar.
Empujar.
Mercar.
Arrojar.
Enfriar.
Mojar.
Asar.
Ensanchar.
Mondar.
Atar.
Ensuciar.
Ojear.
Augurar.
Entornar.
Ordeñar.
Azusar.
Escardar.
Orillar.
Bajar.
Esterar.
Ovillar.
Barrenar.
Estrujar.
Pellizcar.
Bastillar.
Exhumar.
Pinchar.
Binar.
Foliar.
Pisar.
Calar.
Frotar.
Prestar.
Cepillar.
Grabar.
Prodigar.
Cesar.
Gravar.
Quemar.
Cicatrizar.
Gritar.
Quitar.
Coagular.
Hilvanar.
Rasgar.
Columpiar.
Hinchar.
Recitar.
Confiscar.
Hojear.
Regañar.
Cortar.
Horadar.
Rehogar.
Cribar.
Inaugurar.
Remojar.
Decentar.
Indemnizar.
Repudiar.
Degradar.
Ingertar.
Repulgar.
Rubricar.
Soplar.
Vadear.
Sacar.
Trillar.
Varear.
Sobar.
Vaciar.
Vedar.


Segunda conjugacion.

Acojer.
Ejercer.
Recoger.
Acometer.
Emprender.
Recorrer.
Anteceder.
Encojer.
Repeler.
Aprehender.
Escojer.
Reprender.
Aprender.
Esconder.
Responder.
Arremeter.
Expender.
Revender.
Barrer.
Expeler.
Romper.
Beber.
Leer.
Socorrer.
Ceder.
Mecer.
Someter.
Cojer.
Meter.
Sorber.
Comer
Ofender.
Sorprender.
Compeler.
Poseer.
Suspender.
Comprender.
Prender.
Tañer.
Comprometer.
Pretender.
Tejer.
Corromper.
Prometer.
Vencer.
Creer.
Proteger.
Vender.
Deber.
Proveer.



Tercera conjugacion.

Ablanir.
Apercibir.
Confundir.
Abrir.
Aplaudir.
Consumir.
Admitir.
Bruñir.
Cubrir.
Afligir.
Circunscribir.
Cumplir.
Añadir.
Comprimir.
Curtir.
Decidir.
Eximir.
Reasumir.
Descolorir.
Exprimir.
Recibir.
Describir.
Extinguir.
Redimir.
Descubrir.
Fingir.
Remitir.
Desunir.
Fundir.
Repartir.
Dirigir.
Hundir.
Reprimir.
Discurrir.
Imprimir.
Reunir.
Distinguir.
Inscribir.
Sacudir.
Disuadir.
Invadir.
Subdividir.
Dividir.
Nutrir.
Sufrir.
Encubrir.
Omitir.
Sumergir.
Engullir.
Oprimir.
Suplir.
Exigir.
Partir.
Sustituir.
Escribir.
Percibir.
Trasmitir.
Esculpir.
Permitir.
Unir.
Evadir.
Prohibir.
Urdir.
Exhibir.
Pulir.
Zambullir.


VERBOS IRREGULARES.

Los verbos irregulares pueden reducirse á seis clases en las cuales caben casi todos; los que no pueden colocarse en ninguna de las seis clases forman un grupo separado; porque cada uno de ellos tiene una conjugacion peculiar, exceptuándose los compuestos que siguen generalmente las irregularidades de los simples de que se forman.
Pueden servir de modelo para cada una de las seis clases los siguientes, confesar, rogar, conocer, elegir, advertir y argüir.

VERBOS IRREGULARES DE LA PRIMERA CLASE

A la primera clase pertenecen algunos de los verbos acabados en ar ò er que teniendo la vocal e en la penúltima sílaba admiten antes de ella una i en algunos tiempos.
EJEMPLO: CONFESAR.

Confieso, confiesas, confiesa, confesamos, confesais, confiesan.
Confesaba, etc. Confesé, etc. Confesaré, etc.
Confiesa tú, confiese él, confesemos nos, confesad vos, confiesen ellos.
Confiese, confieses, confiese, confesemos, confeseis, confiesen.
Confesara, confesaria, confesase, etc. Confesare, etc.
Confesando. Confesado.
Son de la primera clase entre otros los siguientes:
Apacentar. Cerner. Entender.
Arrendar. Cerrar. Quebrar.
Atender. Encender. Segar.

VERBOS IRREGULARES DE LA SEGUNDA CLASE.

A la segunda clase corresponden algunos de los verbos acabados en ar ò er que teniendo la vocal o en la penúltima sílaba la cambian por el diptongo ue en algunos tiempos.


EJEMPLO: ROGAR.

Ruego, ruegas, ruega, rogamos, rogais, ruegan.
Rogaba, etc. Rogué, etc. Rogaré, etc.
Ruega tú, ruegue él, roguemos nos, rogad vos, rueguen ellos.
Ruegue, ruegues, ruegue, roguemos, rogueis, rueguen.
Rogara, rogaria, rogase, etc. Rogare, etc.
Rogando. Rogado.
Son de la segunda clase entre otros los siguientes:
Absolver. Contar. Morder.
Acostar. Disolver. Oler.
Consolar. Moler. Tostar.

VERBOS IRREGULARES DE LA TERCERA CLASE.

Pertenecen á la tercera clase algunos de los verbos acabados en acer, ecer. ocer y ucir, los cuales reciben una z antes de la c radical en algunos tiempos.
EJEMPLO: CONOCER.
Conozco, conoces, conoce, etc.
Conocia, etc. Conocí, etc. Conoceré, etc.
Conoce tú, conozca él, conozcamos nos, conoced vos, conozcan ellos.
Conozca, conozcas, conozca, conozcamos, conozcais, conozcan.
Conociera, conoceria, conociese, etc. Conociere, etc.
Conociendo. Conocido.
Son de la tercera clase entre otros los siguientes:

Agradecer. Desobedecer. Fallecer.
Aborrecer. Empobrecer. Merecer.
Compadecer. Enmohecer. Pertenecer.

Los verbos de esta clase acabados en ucir (á excepcion de lucir y sus compuestos enlucir, deslucir, relucir, que van como conocer) se conjugan como traducir.
Traduzco, traduces, traduce, etc. Traducia, etc.
Traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron.
Traduciré, etc.
Traduce tú, traduzca él, traduzcamos nos, traducid vos, traduzcan ellos.
Traduzca, traduzcas, traduzca, traduzcamos, traduzcais, traduzcan.
Tradujera, traduciría, tradujese, etc.
Tradujere, etc. Traduciendo. Traducido.
Se conjugan como traducir los siguientes:
Aducir. Inducir. Reproducir.
Conducir. Introducir. Seducir.
Deducir. Producir.

VERBOS IRREGULARES DE LA CUARTA CLASE.

Pertenecen á la cuarta clase de irregulares algunos de los verbos acabados en ir que teniendo e en la penúltima silaba la cambian por i en algunos tiempos.

EJEMPLO: ELEGIR.

Elijo, eliges, elige, elegimos, elegís, eligen.
Elegia, etc.
Elegí, elegiste, eligiò, elegimos, elegisteis, eligieron,
Elegiré, etc.
Elige tú, elija él, elijamos nos, elegid vos, elijan ellos.
Elija, elijas, elija, elijamos, elijais, elijan.
Eligiera, elegiria, eligiese, etc.
Eligiere, etc. Eligiendo. Elegido.
Son de la cuarta clase entre otros los siguientes:
Ceñir. Desleir. Medir.
Concebir Freir. Servir.
Conseguir. Heñir. Vestir.

VERBOS IRREGULARES DE LA QUINTA CLASE.

Forman la quinta clase de irregulares algunos de los verbos acabados en ir que teniendo e en la penúltima sílaba unas veces la cambian por i, y otras admiten la i antes de la e.

VERBOS IRREGULARES DE LA QUINTA CLASE.
EJEMPLO: ADVERTIR.
Advierto, adviertes, advierte, advertimos, advertis, advierten.
Advertia, etc.
Advertí, advertiste, advirtiò, advertimos, advertisteis, advirtieron.
Advertiré, etc.
Advierte tú, advierta él, advirtamos nos, advertid vos, adviertan ellos.
Advierta, adviertas, advierta, advirtamos, advirtais, adviertan.
Advirtiera, advertiria, advirtiese, etc.
Advirtiere, etc. Advirtiendo. Advertido.
Son de la quinta clase entre otros los siguientes:
Adherir. Digerir. Preferir.
Convertir. Divertir. Referir.
Diferir. Herir. Sentir.

VERBOS IRREGULARES DE LA SEXTA CLASE.

Componen la sexta clase de irregulares los verbos acabados en uir, cuando la u forma sílaba por sí, los cuales admiten una y antes de la terminacion en algunas personas.

EJEMPLO: ARGÜIR.
Arguyo, arguyes, arguye, argüimos, argüis, arguyen.
Argüia, etc.
Argüí, argüiste, arguyò, argüimos, argüisteis, arguyeron.
Argüiré, etc.
Arguye tú, arguya él, arguyamos nos, argüid vos, arguyan ellos.
Arguya, arguyas, arguya, arguyamos, arguyais, arguyan.
Arguyera, argüiria, arguyese, etc.
Arguyere, etc. Arguyendo. Argüido.
Son de la sexta clase entre otros los siguientes:
Concluir. Disminuir. Obstruir.
Construir. Distribuir. Restituir.
Destruir. Instruir. Retribuir.

VERBOS IRREGULARES
QUE NO PUEDEN REDUCIRSE Á CLASES POR TENER UNA CONJUGACION PECULIAR.

Adquirir, adquiriendo, adquirido.
Adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquiris, adquieren. Adquiria, etc.
Adquirí, adquiriste, adquiriò, adquirimos, adquiristeis, adquirieron.
Adquiriré, adquirirás, etc.
Adquiere tú, adquiera él, adquiramos nosotros, adquirid vos, adquieran ellos.
Adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquirais, adquieran.
Inquirir sigue las irregularidades de adquirir.
Andar, andando, andado.
Ando, andas, etc. Andaba, etc.
Anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron.
Andaré, andarás, etc.
Anda tú, ande él, andemos nosotros, andad vos, anden ellos.
Ande, andes, etc.
Anduviera, andaria, anduviese, etc.
Anduviere, etc.

Estar, estando, estado.
Estoy, estás, está, estamos, estais, están.
Estaba, etc.
Estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.
Estaré, estarás, etc.
Está ò estáte tú, esté él, estemos nosotros, estad vos, estén ellos.
Esté, estés, esté, estemos, esteis, estén.
Estuviera, estaria, estuviese, etc.
Estuviere, etc.
Asir, asiendo, asido.
Asgo, ases, ase, asimos, asis, asen.
Asía, etc. Asi, etc. Asiré, etc.
Ase tú, asga él, asgamos nosotros, asid vos, asgan ellos.
Asga, asgas, asga, asgamos, asgais, asgan.
Asiera, asiria, asiese, etc.
Asiere, etc.

Caber, cabiendo, cabido.
Quepo, cabes, cabe, cabemos, etc.
Cabia, etc.
Cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.
Cabré, cabrás, etc.
Cabe tú, quepa él, quepamos nosotros, cabed vos, quepan ellos
Quepa, quepas, quepa, quepamos, quepais, quepan.
Cupiera, cabria, cupiese, cupieras, cabrias, cupieses, etc.
Cupiere, etc.

Saber, sabiendo, sabido.
Sé, sabes, sabe, sabemos, sabeis, saben.
Sabia, etc.
Sé, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.
Sabré, sabrás, etc.
Sabe tú, sepa él, sepamos nosotros, sabed vos, sepan ellos.
Sepa, sepas, sepa, sepamos, sepais, sepan.
Supiera,sabria, supiese, supieras, sabrias, supieses, etc.
Supiere, etc.

Caer, cayendo, caido.
Caigo, caes, cae, etc.
Caiga, caigas, caiga, caigamos, caigais, caigan.
Cayera, caeria, cayese, etc.

El verbo oir con sus compuestos toma las letras ig en las mismas personas que caer, y además en muchas convierte la i en y por razon de la ortografía.
Cocer con sus compuestos cambia la o por ue en las mismas personas que los irregulares de la segunda clase, y muda la c en z por razon de la ortografía.

Dar, dando, dado.
Doy, das, dá, damos, dais, dan.
Di, diste, diò, dimos, disteis, dieron.
Daré, etc.
Dá tú, dé él, demos nosotros, dad vos, den ellos.
Dé, dés, dé, demos, deis, dén.
Diera, daria, diese, etc.
Diere, etc.

Decir, diciendo, dicho.
Digo, dices, dice, decimos, decis, dicen.
Decia, etc.
Dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.
Diré, dirás, dirá, diremos, direis, dirán.
Di tú, diga él, digamos nosotros, decid vos, digan ellos.
Diga, digas, diga, digamos, digais, digan.
Dijera, diria, dijese, dijeras, dirias, dijeses.
Dijere, etc.
De la misma manera se conjugarán contradecir, desdecir y predecir, menos la segunda persona del imperativo que hace : contradice, desdice y predice.
Bendecir y maldecir hacen el participio bendecido, maldecido, el futuro bendeciré, maldeciré, la terminacion ria, bendeciria, maldeciria, y el imperativo bendice, maldice.

Dormir, durmiendo, dormido.
Duerme, duermes, duerme, dormimos, dormis, duermen.
Dormia, etc.
Dormí, dormiste, durmiò, dormimos, dormisteis, durmieron.
Dormiré, dormirás, etc.
Duerme tú, duerma él, durmamos nosotros, dormid vos, duerman ellos.
Duerma, duermas, duerma, durmamos, durmais, duerman.
Durmiera, dormiria, durmiese, etc.
Durmiere, etc.

Morir, muriendo, muerto.
En lo demás como dormir.
Nota. No ponemos la conjugacion de los verbos haber y ser por hallarse en todas las gramáticas; solo advertiremos que cuando haber se usa como tercio personal tiene una significacion equivalente á los verbos existir, verificarse, celebrarse, y en este caso solo se usa en tercera persona del singular, aun cuando el sujeto esté en plural, y en el presente hace hay, v. gr.: hay pan, hay panes. Cuando significa tener es transitivo, v gr.: Señor, habed misericordia de mí. Bienaventurados los que han hambre y sed de justicia.

Hacer, haciendo, hecho.
Hago, haces, hace, hacemos, haceis, hacen.
Hacia, etc.
Hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.
Haré, harás, hará, haremos, hareis, harán.
Haz tú, haga él, hagamos nosotros, haced vos, hagan ellos.
Haga, hagas, haga, hagamos, hagais, hagan.
Hiciera, haria, hiciese, hicieras, harias, hicieses, etc.
Hiciere, etc.
Las mismas irregularidades siguen deshacer y satisfacer, pero este último puede decir satisfaz y satisface; y satisficiera, satisficiese en vez de satisfaciera, satisfaciese.

Ir, yendo, ido.
Voy, vas, va, vamos, vais, van.
Iba, ibas, iba, ibamos, ibais, iban.
Fui, fuiste, fué, fuimos, fuisteis, fueron.
Iré, irás, irá, iremos, ireis, irán.
Vé tú, vaya él, váyamos nosotros, id vos, vayan ellos.
Vaya, vayas, vaya, váyamos, vayais, vayan.
Fuera, iria, fuese, fueras, irias, fueses, etc.
Fuere, etc.

Nota. Ir es el verbo mas irregular de todos, por no tener letras radicales, tiene algunos tiempos iguales al verbo ser, y el ser váyamos esdrújulo le aparta todavía mas de la semejanza con los otros verbos.

Jugar, jugando, jugado.
Juego, juegas, juega, jugamos, jugais, juegan.
Jugaba, etc. Jugué, jugaste, jugò, etc.
Jugaré, etc.
Juega tú, juegue él, juguemos nosotros, jugad vos, jueguen ellos.
Juegue, juegues, juegue, juguemos, jugueis, jueguen.
Jugára, jugaria, jugase, etc.
Jugáre, etc.

Poder, pudiendo, podido.
Puedo, puedes, puede, podemos, podeis, pueden.
Podia, etc.
Pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.
Podré, podrás, podrá, etc.
Puede tú, pueda él, podamos nosotros, poded vos, puedan ellos.
Pudiera, podria, pudiese, pudieras, podrias, pudieses, etc.
Pudiere, etc.

Podrir ò pudrir, pudriendo, podrido.
Pudro, pudres, pudre, pudrimos, pudris, pudren.
Pudria, etc. Pudrí, etc. Pudriré, etc.
Pudre tú, pudra él, pudramos nosotros, pudrid vos, pudran ellos.
Pudra, etc.
Pudriera, pudriria, pudriese, etc.
Pudriere, etc.
Nota. No estando acordes los autores acerca de los tiempos del verbo podrir que están en uso, lo hemos puesto con extension.

Poner, poniendo, puesto.
Pongo, pones, pone, ponemos, poneis ponen.
Ponia, etc.
Puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.
Pondré, pondrás, pondrá, etc.
Pon tú, ponga él, pongamos nosotros, poned vos, pongan ellos.
Ponga, pongas, ponga, pongamos, pongais, pongan.
Pusiera, pondria, pusiese, pusieras, pondrias, pusieses, etc.
Pusiere, etc.
De la misma manera se conjugarán sus compuestos, como anteponer, componer, contraponer, deponer, descomponer, disponer, imponer, indisponer, interponer, posponer, proponer, recomponer, reponer, suponer.

Querer, queriendo, querido.
Quiero, quieres, quiere, queremos, quereis, quieren.
Queria, etc.
Quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.
Querré, querrás, querrá, querremos, querreis, querrán.
Quiere tú, quiera él, queramos nosotros, quered vos, quieran ellos.
Quiera, quieras, quiera, queramos, querais, quieran.
Quisiera, querria, quisiese, quisieras, querrias, quisieses, etc.
Quisiere, etc.

Salir, saliendo, salido.
Salgo, sales, sale, salimos, salis, salen.
Salia, etc.
Sali, saliste, saliò, salimos, salisteis, salieron.
Saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldreis, saldrán.
Sal tú, salga él, salgamos nosotros, salid vos, salgan ellos.
Salga, salgas, salga, salgamos, salgais, salgan.
Saliera, saldria, saliese, salieras, saldrias, salieses, etc.
Saliere, etc.
De la misma manera sobresalir.

Valer, valiendo, valido.
Valgo, vales, vale, etc.
Valia, etc.
Valí, valiste, valiò, etc.
Valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdreis, valdrán.
Val tú, valga él, valgamos nosotros, valed vos, valgan ellos.
Valga, valgas, valga, valgamos, valgais, valgan.
Valiera, valdria, valiese, valieras, valdrias, valieses, etc.
Valiere, etc.
De la misma manera equivaler.

Tener, teniendo, tenido.
Tengo, tienes, tiene, tenemos, teneis, tienen.
Tenia, etc.
Tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.
Tendré, tendrás, tendrá, tendremos, etc.
Ten tú, tenga él, tengamos nosotros, tened vos, tengan ellos.
Tenga, tengas, tenga, tengamos, tengais, tengan.
Tuviera, tendria, tuviese, tuvieras, tendrias, tuvieses, etc.
Tuviere, etc.
Lo mismo abstenerse, contener, detener, retener, sostener.

Traer, trayendo, traido.
Traigo, traes, trae, traemos, traeis, traen.
Traia, etc.
Traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.
Traeré, traerás, traerá, traerémos, traereis, traerán.
Trae tú, traiga él, traigamos nosotros, traed vos, traigan ellos.
Traiga, traigas, traiga, traigamos, traigais, traigan.
Trajera, traeria, trajese, trajeras, traerias, trajeses.
Trajere, etc.
Lo mismo contraer, detraer, distraer, sustraer, retraer.

Venir, viniendo, venido.
Vengo, vienes, viene, venimos, venis, vienen.
Venia, etc.
Vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron; y tambien se dice, veniste, venimos, venisteis.
Vendré, vendrás, vendrá, vendrémos, etc.
Ven tú, venga él, vengamos nosotros, venid vos, vengan ellos.
Venga, vengas, venga, vengamos, etc.
Viniera, vendria, viniese, vinieras, vendrias, vinieses, etc.
Viniere, etc.
Lo mismo sus compuestos, como convenir, desavenir, intervenir, reconvenir, subvenir.

Ver, viendo, visto.
Veo, ves, vé, vemos, veis, ven.
Veia, veias, veia, veiamos, veiais, veian.
Vi. viste, viò, vimos, visteis, vieron.
Veré, verás, verá, verémos, vereis, verán.
Ve tú, vea él, veamos nosotros, ved vos, vean ellos.
Vea, veas, vea, veamos, veais, vean.
Viera, veria, viese, vieras, verias, vieses, etc.
Viere, etc.
Lo mismo su compuesto prever.

Proveer, proveyendo, provisto.
Proveo, provees, etc.
Proveia, etc.
Provei, proveiste, proveyò, proveimos, proveisteis, proveyeron.
Proveeré, proveerás, etc.
Provee tú, provea él, proveamos nosotros, proveed vos, provean ellos.
Provea, proveas, etc.
Proveyera, proveeria, proveyese, etc.
Proveyere, etc.

VERBOS IMPERSONALES Ó UNIPERSONALES
Ó TERCIOPERSONALES QUE SOLO SE USAN EN TERCERA PERSONA DEL SINGULAR.

Acaecer.
Acontecer.
Alborear.
Amanecer.
Conducir (por llevar al fin ú objeto.)
Constar (por ser claro, manifiesto ò estar probado.)
Convenir (por ser útil ò importante.)
Diluviar.
Escarchar
Granizar.
Helar (hiela, hiele.)
Importar (por ser útil ò conveniente.)
Llover (llueve, llueva.)
Lloviznar.
Molliznar.
Molliznear.
Nevar (nieva, nieve.)
Parecer (en el significado de afirmacion dudosa.)
Relampaguear.
Suceder (cuando significa acaecer.)
Tronar (truena, truene.)
Ventear.
Ventiscar.
Nota. Acaecer, acontecer, conducir, constar, convenir y suceder se usan tambien en las terceras personas del plural.

VERBOS CON QUE SE EXPRESAN LAS VOCES
DE LOS ANIMALES.

Tambien se usan pocas veces fuera de las terceras personas los verbos con que se expresan las voces de los animales, los cuales y los sustantivos que de ellos se originan son los siguientes:

Verbos.
Sustantivos.
Ahullar (el lobo ahulla)
Ahullido.
Balar (la oveja bala)
Balido.
Bramar (el toro brama)
Bramido.
Berrear (el becerro berrea)
Berrido.
Cantar (el pájaro ò el gallo cantan)
Canto.
Chillar (la zorra, la liebre, el conejo, el ratòn chillan)
Chillido.
Graznar (el cuervo, el grajo, el loro y el ganso graznan)
Graznido.
Gruñir (el cerdo gruñe)
Gruñido.
Ladrar (el perro ladra)
Ladrido.
Mayar ò maullar (el gato maya ò maulla)
Maullido.
Mugir (el buey muge)
Mugido.
Piar (los polluelos pian)
Pio.
Rebuznar (el asno rebuzna)
Rebuzno.
Relinchar (el caballo relincha)
Relincho.
Rugir (el leon ruge)
Rugido.
Silbar (la serpiente silba)
Silbo.
Trinar (el ruiseñor y otras aves trinan)
Trinos.

VERBOS DEFECTIVOS.
Abolir, antojarse, arrecirse, asir, cocer, erguir, nacer, pesar, placer, pacer, raer, roer, salve, soler, tañer, valer, yacer.
Solamente notaremos las irregularidades de algunos de ellos.
Asir, asgo, ases, asga.
Erguir, irgue, yergue, yérguete por levántate, yergas por levantes.
Placer, place, placia, plugo, placerá, plegue y alguna vez plega, plazga, plazca, pluguiera, placeria, plugiese, etc.
Soler, suelo, sueles, suele, solemos, soleis, suelen, solia, etc.
Yacer, yaciendo, yazgo ò yago, yaces, yace, yacia, yaceré, yazga ò yaga, yacera, yaceria, yaciese, yaz tú, yaced vos.





VERBOS QUE TIENEN IRREGULAR EL
PARTICIPIO PASIVO.

Infinitivo
Participio pasivo.
Abrir
Abierto.
Absolver
Absuelto.
Cubrir
Cubierto.
Decir
Dicho.
Disolver
Disuelto.
Escribir
Escrito.
Hacer
Hecho.
Imprimir
Impreso.
Inscribir
Inscrito.
Morir
Muerto.
Poner
Puesto.
Proscribir
Proscrito.
Resolver
Resuelto.
Satisfacer
Satisfecho.
Soltar
Suelto.
Ver
Visto.
Volver
Vuelto.



REGLAS DE ORTOGRAFÍA.

1.ª Ninguna palabra ni sílaba acaba en castellano en t, así pues se escribirá: admitir, ciudad, pared, vid, virtud.
Se esceptúan de esta regla algunas pocas voces tomadas de otros idiomas, tales son atmòsfera, cénit, déficit, complot.
2.a Toda palabra que en valenciano empieza por f y al pasar al castellano pierde, la f y conserva todas ò casi todas las demás letras, en castellano se escribe con h. Ejemplos:
Faba
Haba.
Faix ò fach
Haya.
Falcò
Halcòn.
Fals ó faus
Hoz.
Fam
Hambre.
Farina
Harina.
Fart
Harto.
Fartá ò fartera
Ahitera ò ahito.
Fartar
Hartar.
Feche
Higado.
Feix ò feich
Haz.
Fèl
Hiel.
Fenoll
Hinojo.
Féñer
Heñir.
Ferrache (conjunto de hierros)
Herraje.
Ferrache (verde para caballerías)
Herren.
Ferradura
Herradura.
Ferrar
Herrar.
Ferrer
Herrero.
Fer
Hacer.
Ferida
Herida.
Ferir
Herir.
Ferit
Herido.
Fèrro
Hierro.
Fet
Hecho.
Figa
Higo.
Figuera
Higuera.
Fil
Hilo.
Fila
Hila.
Filadís
Hiladillo.
Filador
Hilandero.
Filadora
Hilandera.
Filar
Hilar.
Filasa
Hilaza.
Filera
Hilera.
Fill
Hijo.
Filla
Hija.
Fillól
Ahijado.
Fillóla
Ahijada.
Fillóla ? por acequia pequeña
Hijuela.
Fit á fit ò fito
Hito á hito.
Fita
Hita.
Foguer
Hornillo.
Folgar
Holgar.
Fona
Honda.
Fondo
Hondo.
Forca
Horca.
Forcat
Horcate.
Fordar ò foradar
Horadar.
Forma
Horma.
Former
Hormero.
Formiga
Hormiga.
Forn
Horno.
Forner
Hornero.
Forum
Huzmo.
Fósa
Hoya.
Fosar
Hozar.
Foso
Hoyo.
Fuchir
Huir.
Fulla
Hoja.
Fullechar
Hojear.
Fum
Humo.
Fumechar
Humear.
Fumòs
Humoso.
Furt
Hurto.
Furtar
Hurtar.
Fus
Huso.
Fusada
Husada.

La misma regla debe observarse en las palabras compuestas, cuando la segunda de las simples empieza con f, v. gr.:
Afillar Ahijar.
Afillat Ahijado.
Afondar Ahondar.
Aforrar Ahorrar.
Aforrat Ahorrado.
Desfullar Deshojar.
Tafarra Ataharre.


REGLAS
PARA EL DEBIDO USO DEL ACENTO ORTOGRÁFICO.

P. Qué es sílaba dominante? R. Aquella en que la pronunciacion carga con mas fuerza que en las demás sílabas de la misma palabra.
P. Qué es acento ortográfico? R. Una rayita que baja oblicuamente de derecha á izquierda sobre la vocal de la sílaba en que carga la pronunciacion.
P. Còmo se dividen las sílabas segun el lugar que ocupa la sílaba dominante? R. En agudas, graves y esdrújulas.
P. Qué son palabras agudas? R. Aquellas en que la pronunciacion carga sobre la última sílaba, como temor, almirez, corriò, acertarán.
P. Qué son palabras graves? R. Aquellas en que la pronunciacion carga en la penúltima sílaba , como pizarra, tintero , cárcel, jòven, mártes.
P. Qué son palabras esdrújulas? R. Aquellas en que la pronunciacion carga en la antepenúltima sílaba, como época, número, médico, ángeles, lúcidos, régimen.
P. Qué palabras son graves por regla general y no necesitan acento para la debida pronunciaciòn? R. Las siguientes:
1.° Las acabadas en vocal, v. gr. mesa, hombre, mano.
2.° Las acabadas en s cuando son plural de nombre ò pronombre ò singular ò plural de verbo, como mujeres, aquellos, amabas, tomamos.
3.° Las acabadas en n siendo tercera persona del plural de verbo, por ejemplo: aman, temian, partieron.
P. Qué palabras no necesitan acento para pronunciarse como agudas? R. Las terminadas en consonante que no sea la s ò la n en los casos dichos en las reglas anteriores, v. gr.: Jacob, Isaac, pared, relief, almoraduj, oracion, collar, timidez.
P. Qué palabras deben llevar escrito el acento? R. Todas aquellas que en su pronunciacion no siguieren la que les corresponda de las reglas anteriores, como papá, café, tahalí, noyò, tisú, ángel, mártir, mártes, alférez, amarás, amábamos, correrán.
P. Qué regla se observa para la acentuacion de los monosílabos que tienen mas de un significado? R. Se acentuan en la significacion menos usual, v.gr.: té (nombre de una planta) te (pronombre), como Quieres que te traigan el té?
Sé con acento pertenece á los verbos saber ò ser, sin acento es pronombre, v. gr.: No sé si Juan se hallará en casa.
La palabra él con acento es pronombre y sin acento es artículo, por ejemplo: él dijo que venderia el libro.
Mí, tú (pronombres personales) mi, tu (pronombres posesivos), v. gr.: A mí no me corresponde; tú debes hacerlo. Mi capa y tu sombrero son negros.
Sí con acento es adverbio de afirmacion, pronombre ò signo de música; si sin acento es conjuncion condicional.
Exceptúanse de esta regla 1.° las vocales á, é, ò, ú, que se acentuan cuando la á es preposicion y la é, la ò y la ú conjunciones; y no se acentuan cuando representan el nombre de la letra.
2.° Tampoco se acentua la palabra que para distinguir cuando es pronombre y cuando es conjuncion.
P. Qué reglas se siguen para la acentuacion de las voces verbales monosílabas? R. Las siguientes:
1.ª Si tienen una sola vocal y ésta es la última letra de la palabra se acentuan siempre, v. gr.: sé, dá, dé, dí, vé, ví.
2.ª Si terminan en consonante generalmente no se acentuan, v.gr.: es, ser, soy, voy, doy.
3.a Si tienen dos vocales se acentua aquella sobre que carga la pronunciacion, v. gr.: río, lío, diò, viò.
P. Qué otras palabras deben acentuarse para evitar equivocaciones? R. 1.° Todas las que tienen diferente significado segun donde cargue la pronunciacion, tales son muchas de las acabadas en ia, como régia, vénia, hácia, artéria que sin acento podrian confundirse con regía, venía, hacía, artería, etc.
2.° Las voces de los verbos correspondientes á dos tiempos, como enseñáre y enseñaré; alabára y alabará; amámos pretérito y amamos presente.
3.° Los apellidos terminados en consonante cuando su pronunciacion no sea generalmente conocida, como Ardanáz, Muñíz, Andraviòl, Gomár.
P. Qué debe tenerse presente cuando se junta algun pronombre enclítico ò arrimado á un verbo? R. Que se ha de poner acento en la vocal del verbo en que se cargaba la pronunciacion antes de añadir el pronombre ò pronombres, v. gr.: amábalos, ordenábasele.
P. Qué otras palabras se acentuan por cargar en ellas con mas fuerza la pronunciacion, aunque no necesitan acento segun las reglas generales? R. Qué, quién, quiénes, cuál, cuáles, cuánto, cuánta, cuántos, cuántas, còmo, cuándo y dònde, siempre que recaiga sobre ellas la fuerza ò sentido de una interrogacion ò admiracion.
La palabra qué se acentua cuando se ha de pronunciar con mas fuerza que de ordinario, v. gr.: Ya comprendo por qué razon y para qué fin fuiste tan generoso.
Los pronombres éste y áquel se acentuan algunas veces cuando no preceden á los sustantivos á que se refieren, sino que dichos sustantivos han sido nombrados antes, v. gr.: Pedro y Antonio llegaron juntos á Valencia, donde se dividieron, partiendo éste para Barcelona y áquel para Mallorca.
Tambien se acentua el adverbio no cuando equivale á una oracion entera, como sucede ordinariamente en las respuestas.
P. En los adverbios que se componen de una palabra esdrújula ò de una palabra grave acentuada y la terminacion mente, dònde se pone el acento? R. En la misma palabra que le tenia el adjetivo, v. gr.: còmodamente, impúdicamente, ágilmente, dòcilmente.
P. Cuando se haya de acentuar una sílaba que forme diptongo, sobre qué vocal se pintará el acento? R. Sobre la que sea primera en el òrden natural de las vocales a, e, i, o, u, v. gr.: cuál, cáustico.
P. Y cuando las vocales que estén juntas no hayan de formar diptongo, dònde se pintará? R. En aquella vocal sobre que cargue la pronunciacion, como lacería, María, flúido, período, saúco.
P. Seria un error acentuar todas las palabras? R. No señor; pero sabidas las reglas generales se puede economizar un trabajo que sería inútil.


DE LOS NUMEROS ROMANOS.

Números romanos son ciertas letras mayúsculas de que se valieron los antiguos para representar una ò mas unidades. En la actualidad nos valemos de los caractéres arábigos para representar los números absolutos ò cardinales, y nos servimos de los números romanos para expresar los numerales ordinales en la numeracion de lomos, títulos, capítulos, etc.
La I vale uno, la V cinco, la X diez, la L cincuenta, la C ciento, la D quinientos, la M mil. El número menor puesto antes del mayor, quita á éste cuanto vale áquel, v. gr.: IV vale cuatro; pues significa quitando uno de cinco quedan cuatro; XL vale cuarenta; XIC vale ochenta y nueve.

Tabla de los números romanos y sus equivalencias.
I significa
1
equivale á primero.
II
2
segundo.
III
3
tercero.
IV
4
cuarto.
V
5
quinto.
VI
6
sexto.
VII
7
sétimo.
VIII
8
octavo.
IX
9
nono ò noveno.
X
10
décimo.
XI
11
undécimo.
XII
12
duodécimo.
XIII
13
décimotercio.
XIV
14
décimocuarto.
XV
15
décimoquinto.
XVI
16
décimosexto.
XVII
17
décimoséptimo.
XVIII
18
decimooctavo.
XIX
19
décimonono.
XX
20
vigésimo.
XXX
30
trigésimo.
XL
40
cuadragésimo.
L
50
quincuagésimo.
LX
60
sexagésimo.
LXX
70
septuagésimo.
LXXX
80
octogésimo.
XC
90
nonagésimo.
C
100
centésimo.
CC
200
ducentésimo.
CCC
300
trecentésimo.
CD
400
cuadringentésimo.
D
500
quingentésimo.
DC
600
sexcentésimo.
DCC
700
septingentésimo.
DCCC
800
octingentésimo.
CM
900
nongentésimo ò noningentésimo.
M
1000
milésimo.

ABREVIATURAS MAS USUALES.

A.C.
Año cristiano ò comun.
A.L.R.P. de V.M.
A los reales pies de Vuesa Magestad.
B.L.M
Besa las manos.
B.L.P
Besa los pies.
B.G. de B.G.
Bando general de buen gobierno.
b. (en las citas)
Vuelta.
Corr.te
Corriente.
D.
Don.
D. ª
Doña.
D.r
Doctor.
Dros
Derechos.
E.
Este ú oriente.
E.N.E.
Estenordeste.
E.S.E
Estesureste.
Excmo., Excma.
Excelentísimo, ma.
Em.mo
Eminentísimo.
Fol.
Folio.
Fr.
Fray ò Frey.
G.de ò gde.
Guarde.
Ill.mo, Ill.ma
Ilustrísimo, ma.
Ill.e
Ilustre.
Lám.
Lámina.
Lad. N.ò S
Latitud norte ò sur.
Long. E. ú O
Longitud oriental ú occidental.
L. S. (en documentos)
Lugar del sello.
Mrs
Maravedís.
M. S
Manuscrito.
N
Fulano ò Norte.
N. E
Nordeste.
N. N. E
Nornordeste.
N. O
Norueste ò noroeste.
N. N. O
Nornorueste ò nornoroeste.
N.°
Número.
N. S
Nuestro Señor.
N.a Sra
Nuestra Señora.
O
Oeste ú occidente.
O.N.O
Oestenoroeste.
O.S.O
Oestesuroeste.
Pág. ò páj.
Pájina.
Pbro
Presbítero.
P.A.D.L.J.
Por acuerdo de la Junta.
P.D.
Postdata.
p.ej.
por ejemplo.
P %
por ciento.
p º/oo
por mil.
p. p. do
pròximo pasado.
Pral.
Principal.
Q. D. G.
Que Dios guarde.
Q. E. E. G
Que esté en gloria.
Q. E. P. D.
Que en paz descanse.
Q. S. G. G.
Que santa gloria goce.
Q. S. G. H:
Que santa gloria haya.
Q. B. S. M. ò P.
Que besa sus manos ò pies.
R.ª
Reverencia.
Rma.
Reverendísima.
rs. vn.
Reales vellon.
S
Sur ò san.
S. E.
Sureste ò Su Excelencia.
S. E. en las sumas
Salvo error.
S. E. ú O
Salvo error ú omision.
S. H.
Siempre heròica.
S. O.
Suroeste.
S. S. E.
Sursureste.
S. S. O.
Sursuroeste.
Sn. Sto. Sta.
San, Santo ò Santa.
S. A. R.
Su Alteza Real.
S. Ema.
Su Eminencia.
Ser.mo, Ser.ma
Serenísimo, ma.
S. M.
Su Magestad.
SS.MM.
Sus Magestades.
S. M. B.
Su Magestad Británica.
S. M. C.
Su Magestad Catòlica.
S. M. D.
Su Magestad Danesa.
S. M. F.
Su Magestad Fidelísima.
S. M. I.
Su Magestad Imperial.
S. N.
Servicio Nacional.
S. N. E.
Servicio Nacional Escolar.
S. N. M.
Servicio Nacional Militar.
Sr, Sor, Sra.
Señor ò Señora.
Sres.
Señores.
S. S.
Su Señoría ò Su Santidad.
S. S. S.
Su seguro servidor.
SS. AA.
Sus Altezas.
V. A.
Vuestra Alteza.
V.B.
Vuestra Beatitud.
V.º B.º
Visto Bueno.
V. E.
Vuecencia ò Vuecelencia.
VV. EE.
Vuecencias ò Vuestras Excelencias.
V. Ema.
Vuestra Eminencia.
v. gr.
verbi-gracia.
V. M.
Vuesa Magestad.
VV. MM.
Vuestras Magestades.
V. P.
Vuestra Paternidad.
Vm. Vd.
Vuesa merced ò Usted.
V. S.
Vuesa Señoría ò Usía.
VV.SS.
Vuestras Señorías.
V.S.I.
Vuesa Señoría Ilustrísima.
V.S.d
Vuestra Santidad.

Nota. Se dice: Usía, Vuecencia, Vuesa Alteza, Vuesa Magestad, hablando con la persona que tiene tal tratamiento; y se dice: Su Señoría, Su Excelencia, Su Alteza, Su Magestad, hablando de la persona, v. gr.:Su Magestad por Real òrden de esta fecha me manda decir á Vuecencia, etc. Su Excelencia me encargò que hiciese presente á Vuesa Alteza, etc. Su Señoría me previno que comunicase á Usía su resolucion, etc.



INDICE.
PARTE PRIMERA.
Pájina.
Vocabulario valenciano-castellano. 3
Grupo 1.º Partes del cuerpo humano 5
Grupo 2.° Del calzado y vestido 9
Grupo 3.º De la comida y bebida y cosas pertenecientes á la mesa 13
Grupo 4.° De las partes y muebles de una casa y palabras mas usuales en familia 19
Grupo 5.° De las enfermedades, de los remedios y aparatos mas usuales y de algunos fenòmenos fisiològicos 32
Grupo 6.º De las profesiones, artes y oficios y herramientas mas usuales. 39
Grupo 7.° Palabras pertenecientes á la labranza 44
Grupo 8.° De los animales terrestres 48
Grupo 9.° De los animales volátiles 50
Grupo 10. De los animales acuátiles y anfibios 51
Grupo 11. De los vejetales y de sus partes 52
Grupo 12. Palabras varias 58
Grupo 13. Adjetivos 66
PARTE SEGUNDA.
Apuntes 71
Nociones de Gramática 77
Accidentes gramaticales 77
Conjugacion de los verbos en pasiva 79
Adverbios 81
Preposiciones 82
Conjunciones 83
Verbo transitivo é intransitivo. Persona agente y persona paciente. Sujeto de la oracion 84
Oraciones compuestas 86
Lecciones preliminares al análisis de analogía 89
Leccion primera. Explicacion de varias palabras de dudosa clasificacion para los principiantes 89
Leccion segunda. Palabras que varían de significado con leves alteraciones en su ortografía 91
Leccion tercera. Palabras que varian de significado segun que se escriban con s ò con z 93
Cuadros sinòpticos para el análisis de analogía 95
Coleccion de adjetivos para formar oraciones con el verbo ser 100
Coleccion de adjetivos para formar oraciones con el verbo estar 100
Reglas importantes para la conjugacion de los verbos 101
Coleccion de verbos regulares para las composiciones y para ejercitarse en la conjugacion 102
Verbos irregulares 105
Verbos irregulares que no pueden reducirse á clases por tener una conjugacion peculiar 111
Verbos impersonales 122
Verbos con que se expresan las voces de los animales 123
Verbos defectivos 124
Verbos que tienen irregular el participio pasivo 125
Reglas de ortografía 126
Reglas para el debido uso del acento ortográfico 129
De los números romanos 134
Abreviaturas mas usuales 136






ERRATAS.


Página.
Linea.
Dice.
Léase.
14
11
alcazarra
alcarraza.
15
12
carga
carpa.
16
31
Mòlla de gallina
Menusies.
Id.
32
? de carn
Mòlla de carn.
19
32
La taronja
La escarpa.
25
10
esquit
esguit.
Id.
11
Esquitar
Esguitar.
33
8
chinchon
chichon.
69
4
Robicundo
Rubicundo.
83
5
bajo
bajo.
Id.
21
sea, que
sea, bien.
84
3
Por que
Porque.
97
7
quien
que.


Entre las líneas 18 y 19 de la página 15 añádase: El drap de torcar els plats....... El albero.
Y entre las 28 y 29 de la página 30 añádase: La sítara....... El cazo de mango vertical.


1 (1) Es preciso tocarlo prácticamente para formarse una idea del ímprobo trabajo que esto ocasiona. Cuando nosotros tomamos posesion de la escuela que dirijimos, no hubo entre cincuenta niños mayores de 9 años uno solo que supiese el significado de la palabra ceniza. Dios sabe lo que esto nos desalentò.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




1


<F Saisset.txt> ALBERT SAISSET


GRAMMAIRE
CATALANE
SUIVIE
D’UN PETIT TRAITÉ
DE
VERSIFICATION CATALANE















PERPIGNAN
IMPRIMERIE DE CH. LATROBE
1, rue des Trois-Rois, 1
1894



ALBERT SAISSET


GRAMMAIRE
CATALANE
SUIVIE
D’UN PETIT TRAITÉ
DE
VERSIFICATION CATALANE















PERPIGNAN
IMPRIMERIE DE CH. LATROBE
1, rue des Trois-Rois, 1
1894


NOTE DE L’AUTEUR

Souvent nous avons entendu des étrangers regretter l’absence d’une grammaire et d’un vocabulaire qui leur permissent de s’initier à cette langue catalane qui se parlait autour d’eux. D’autre part, maint Roussillonnais, qui l’a pratiquée des l’enfance, ne sera-t-il pas bien aise d’en trouver les principales règles exposées sous une forme didactique, et plus d’un de nos jeunes gens, élevé loin du pays, et y retournant vers la vingtième année sans presque rien connaître du langage spécialement usité dans la « petite patrie », n’expriment-ils pas le même vœu.
C’est pour y répondre que, malgré le peu d’attrait d’une pareille tache, nous avons voulu l’accomplir. Nous y avons été encouragé d’ailleurs par cette satisfaction intime de contribuer a faire mieux connaître et mieux apprécier une langue, que quelques-uns, ignorant ses vraies ressources, affectent de dédaigner, dont certains autres, se posant en devins de malheur, n’hésitent pas a prédire l’irrémédiable décadence, même la fin prochaine, qui aurait pour cause son absorption complète par la langue française.
A ces sinistres prophéties nous ne voulons point ajouter foi :
En 1793, un groupe de conventionnels, ayant à sa tête l’abbé Grégoire, fit une guerre acharnée aux patois, dont ils avaient juré la perte ; un siècle a passé, les patois ne s’en portent pas plus mal, et il est a croire que pas mal d’eau coulera encore sous le « Pont-de-la-Pierre », avant que la « lessiveuse » de Saint-Jacques, que le « travailleur » de Saint-Mathieu, que le paysan de nos montagnes aient désappris le catalan. Charles-Quint disait « qu’un homme vaut autant d’hommes qu’il sait de langues.» Tout Roussillonnais vaudra longtemps deux hommes.
Il est un point que nous tenons essentiellement à bien préciser : cette grammaire s’applique au catalan tel qu’il se parle aujourd’hui en Roussillon.
Il diffère assez sensiblement de celui qui y avait cours aux siècles précédents, et plus encore de celui actuellement en usage de l’autre côté des Pyrénées.
Au seuil du XIIIe siècle, le catalan, comme tous les parlers provinciaux du Sud de la France, se trouva arrêté dans son développement a la suite de la guerre des Albigeois, qui fut un véritable écrasement des provinces du Midi par calles du Nord, et assura définitivement la suprématie du français, qui devint la langue officielle, nationale.
Il est demeuré depuis a l’état de langue populaire, et, en cette qualité, il ne saurait avoir la prétention de s’adapter a toutes les branches des connaissances humaines : étranger aux arts, aux sciences, aux spéculations de la philosophie, impropre à formuler des considérations abstraites et générales, il ne peut se mouvoir que dans le domaine du sentiment et des idées ayant un caractère matériel et concret. Mais il se recommande par d’autres mérites et par d’autres qualités.
Au XVIIe siècle la langue française scrutée, remaniée, réformée dans tous les sens, y perdit en pittoresque et en vigueur ce qu’elle gagna d’autre part en élégance; on n’y retrouva plus ces expressions si imagées dans leur concision qu’on remarque, a chaque page, dans les écrivains du siècle précédent, dans Rabelais, dans Marot, dans Montaigne. Le catalan, resté en dehors de ce travail d’épuration, a conservé, avec un soin jaloux, le riche patrimoine de mots dont il fut doté, tant parles habitants qui occupaient le Roussillon aux origines les plus lointaines, que par les peuples, si nombreux, et si différents de race, de langue et de mœurs, qui l’occupèrent tour a tour et y exercèrent plus ou moins de temps leur empire.1
Aussi le catalan abonde-t-il en expressions énergiques, en fortes onomatopées, en images d’une vive originalité, en métaphores hardies, en comparaisons qui frappent l’esprit par leur saisissante justesse, en termes qui, d’un seul trait, font une peinture, et que le français ne peut rendre que faiblement, au moyen d’une périphrase.
Voila pourquoi, à tous les degrés de la société roussillonnaise, le catalan compte des amis fidèles et de fervents admirateurs ; voila pourquoi il saura vivre et prospérer.
A. S.
GRAMMAIRE CATALANE

ALPHABET

Les consonnes sont les mêmes en catalan qu’en français, sauf le k, le v et le z, qui ne sont pas usités.
Les voyelles sont a, e, i, o et ou.
Ou, bien que composée de deux lettres, est considérée comme simple voyelle, et non comme diphtongue, car elle n’est, en somme, que la voyelle a, prononcée autrement qu’en français.


PRONONCIATION

On distingue l’a long et l’a bref.
L’a long se prononce comme en français.
Exemples: girma, frère, gita, jeter.
L’a bref a sensiblement le même son que l’e muet français; aussi peut-on les employer indifféremment l’un pour l’autre.
Ainsi on dira cama, ou cáme, jambe; feya, ou feye, il faisait ; prènen, ou prènan, ils prennent.
Mais il y a lieu de remarquer que lorsqu’on emploie l’a bref a la place de l’e muet, il peut en résulter une confusion de sens pour certains mots. Ainsi ascouta signifiera a la fois écouter et il écoute ; mata voudra dire en même temps touffe et tuer.
Mieux vaudra donc, pour faire disparaitre tout risque d’amphibologie, employer toujours l’e muet en place de l’a bref.
Dans la prononciation, cet e muet s’articule autrement qu’en français, lorsqu’il est précédé d’un i; ainsi, tandis qu’en français on prononcera patri, pour patrie, en catalan on prononcera patri-e, en détachant l’e de l’i; on prononcera de même fari-e, il ferait, bindri-en, ils viendraient, etc., etc.
Le double l (ll) se mouille, bien qu’il ne soit pas précédé d’un i, comme en français.
Ainsi on prononce moulla, ampoulle, brilla, comme on prononce en français mouiller, bouteille, briller.
Il n’y a d’exception que pour certains mots dérivés directement du français, tels que tranquille, drolle, bratelle, qui se prononcent en faisant sentir séparément les deux l: tranquil-le, drol-le, bratel-le.2
Le tll se prononce comme trois l, dont les deux dernières sont mouillées.
Ainsi bitllet; billet, mòtllou, maule, se prononcent bil-llet, mòl-llou.
Dans l’orthographe, il importe de ne pas omettre ce t devant les deux l, car sa présence ou son absence peut faire varier le sens de certains mots. C’est ainsi, par exemple, que balla signifie danser, tandis que batlla veut dire veiller.
Le gn placé, soit dans le corps du mot, soit a la fin, comme dans aspardègne, espadrille, llougn, loin, astagn, étang, se prononce comme en français dans agneau, poignée.
Il n’y a d’exception que pour un très petit nombre de mots, tels que magnific (prononcez mag-nific).
Les syllabes telles que am, an, em, en, im, in, om, on, oum, oun, n’existent pas en tant que syllabes nasales. Au lieu de les prononcer comme on le fait en français, par exemple dans les mots: ouragan, faim, influence, matin, bon, on les articule en détachant l’m ou l’n de la voyelle qui précède.
Ainsi on prononcera:
aspan (effroi) aspa-n
ascarpin (escarpin) ascarpi-n.
son (sommeil) so-n
impacienci (impatience) i-mpaci-e-n-ci

La lettre h ne se fait pas sentir dans la prononciation catalane ; elle n’y est jamais aspirée. Mais son emploi est utile dans quelques mots, tels que hore, heure, hort, jardin, habè, avoir,3 pour en rappeler l’étymologie, et dans quelques autres pour y mieux marquer la séparation des syllabes.
Exemples: souha, suér, pahi, digérer, anrahouna, raisonner.

En fin dans le mot hi (y, là) elle sert a distinguer cet adverbe de la conjonction y (et) et de y (leur.)
Les diphtongues ay, áou, ey, èou, iou, òou, oy, ouy, se prononcent en appuyant sur la première voyelle.
A la différence du français, toutes les lettres qui sont écrites se prononcent.
Ainsi gros, au lieu de se prononcer gro, s’articule en faisant sentir l’s finale comme en français dans le mot os; de même gras, bras, se prononcent non pas gra, bra, mais en faisant sonner l’s, comme en français dans le mot hélas.
Les consonnes dont est hérissée la langue catalane, et qui se font toutes sentir dans la prononciation, lui donnent un certain caractère de rudesse. On peut néanmoins, par un arrangement attentif des mots, arriver a l’adoucir beaucoup et même a lui donner de l’harmonie. Certaines poésies en sont la preuve.


ACCENTUATION

On distingue deux sortes d’accents : l’accent grave et l’accent aigu.
L’accent grave sert à marquer la prononciation de I’e ouvert, comme dans mèou, mien, proudèn, prudent, dounèm, nous donnons.
L’accent aigu ou tonique désigne la syllabe tonique ou longue, c’est-à-dire celle sur laquelle il faut appuyer dans la prononciation.4
Cet accent peut se trouver sur la dernière syllabe du mot (parlá, parler), sur l’avant-dernière (armári, armoire) et quelquefois sur l’antépénultième (ánime, áme).
Il a une grande importance, non seulement pour bien indiquer les syllabes sonores, mais aussi pour marquer la différence de sens entre certains mots composés d’une façon identique.
C’est ainsi que :
Matí signifie matin, et máti, je tue;
cagnou, signifie gosier, et cágnou, gâteau a la crème;
goustoús signifie savoureux, et goústous, les goûts.
Dans la versification catalane, les mots sont rimes masculines, quelle que soit leur terminaison, quand l’accent tonique porte sur la dernière syllabe, et rimes féminines, quelle que soit aussi leur terminaison, lorsque cet accent est placé sur l’avant-dernière syllabe.
Ainsi ramouli, remous, trapá, trouver, manout, menu, sont rimes masculines, tandis que manere, maniere, bágou, vagabond, fácil, facile, sont rimes féminines.
Il y a la une grande différence avec la prosodie française, d’après laquelle ne sont rimes féminines que les mots terminés en e, en es et en oient.


CONTRACTIONS ET SUPPRESSIONS

Le catalan abonde en contractions.
Il présente non moins fréquemment ce que, en style grammatical, on appelle des aphérèses et des apocopes, c’est-à-dire des suppressions de lettres ou de syllabes, soit au commencement, soit a la fin des mots.
En voici quelques exemples. On dit :
mou, mal, pour ma lou :
Doune mou, donne-le moi,
Mal prèn, il me le prend;
tou, tal, pour ta lou :
Tou gottárdi, je te le garde,
Tal lligèchi, je te le lis;
sou, sal, pour sa lou :
Sou díou, il se le dit,
Sal doune, il se le donne ;
noun, pour nous an :
Noun anèm, nous nous en allons ;
boun, pour bous an :
Boun flatèou, vous vous en flattez ;
pal, pour la lou :
Quey traball, caldra tèms pal fè,
Ce travail, il faudra longtemps pour le faire ;
soul, pour sous dal :
Ha rabout oun cop soul cap,
Il a reçu un coup sur la tête;
Mi’l’qui, pour mire lou aquí, le voila.

Par suite de ces contractions et de ces suppressions, beaucoup de mots catalans s’expriment de façons différentes.
Ainsi pour dire: cela on dit cho et acho.
Ainsi pour dire: rien on dit res et rè.
Ainsi pour dire: aussi on dit tabè, tambè, tabès, tambès.
Ainsi pour dire: ainsi on dit achi, achin, achins, chi, chin, chins.
L’auxiliaire bay fait, à la première personne du pluriel, bárem, ban, báren, et a la troisième personne du pluriel, ban ou báren.
L’auxiliaire habè fait aussi a l’infinitif bè; au passé antérieur, on dit indifféremment haguès, guès, hajès, jès, etc., etc. Et de même à plusieurs autres temps.5


ARTICLE

L’article est un mot qui se place devant un nom pour annoncer que ce nom est pris dans un sens déterminé.

Déclinaison de l’Article masculin.

SINGULIER
PLURIEL
al, lou
le, l’
als, lous
les
dal, da lou
du, de l’
dals, da lous
des
al, a lou
au, à l’
als, a lous
aux

Déclinaison de l’Article féminin.

SINGULIER
PLURIEL
la
la
las
les
da la
de la
da las
des
a la
à la
a las
aux

Lorsque le substantif est pris dans un sens partitif, l’article ne s’exprime pas.
Exemple:
Pourtèou-me pape, portez-moi du papier;
Dounèou-me aygue, donnez-moi de l’eau;
Li agrade pas da lligi llibres, il ne lui plait pas de lire des livres.
Après un verbe de mouvement, que suivent des mots employés dans un sens déterminé, l’article est supprimé dans certains cas, et d’autres fois, ii est exprimé; en pareil cas, l’usage seul tient lieu de règle.
Ainsi on dira, sans l’article :
M’an toúrni a case, je m’en retourne a la maison ;
Baníou da misse, vous venez de la messe ;
Et avec l’article :
M’an bay a l’hart, je vais au jardin;
Noun anèm a la pesque, nous allons à la pèche.
Tandis qu’en français on met l’article après les mots monsieur, madame; en catalan on le met avant ces mots.
Ainsi on dira :
Voici monsieur le juge, mi’ qui al sagnoú joutje ;
Je parlerai à madame la comtesse, parlarè a la sagnoure countesse.
Al, lo, la, als, lous, las, suivis de qui, que, de; ont le sens de celui qui; celui que, celle qui, celle que; ceux qui, ceux que, celles qui, celles que, ce qui,ce que, ce dont.
Exemples :
Al, ou lou qua passe, celui qui passe;
la qua cante, celle qui chante ;
lou qua senti, ce que je sens;
lou da que habèm parlat, ce dont nous avons parlé.
En catalan, comme en français, l’article se contracte quand le mot qui le suit commence par une voyelle.
Exemple :
L’aygue, l’eau, pour la aygue;
l’aybre, l’arbre, pour lou aybre.


SUBSTANTIF

Le nom ou substantif est un mot qui sert à désigner un être, un objet quelconque.
Il y a deux sortes de noms : le nom propre et le nom commun.
Il existe un grand nombre de substantifs qui sont masculins en français et féminins en catalan, et réciproquement.
En voici quelques exemples :



MASCULIN FÉMININ
asquich
alzine
carrè
foum
lloum
cap
carchofe
pit
plagn
halè
précec
rallòtge
déchirure
chêne-vert
rue
fumée
lumière
tête
artichaut
poitrine
plainte
haleine
pêche
horloge
col
couresme
llebre
mel
mantide
oungle
sal
pinte
panse
plate
platane

chou
carême
lièvre
miel
mensonge
ongle
sel
peigne
raisin sec
argent
platane


Certains substantifs sont des deux genres, tels que: afere, affaire; couloú, couleur; sanc, sang.
La plupart des substantifs forment leur pluriel par l’addition d’une s : case, cases; traball, traballs; crèou, crèous.
Ceux qui sont terminés par une s au singulier forment leur pluriel en ajoutant, les uns ous, les autres sous: mas, masoús; bras, brássous; pès, pèsous; prougrès, prougressous; tros, tròssous.
Les substantifs en ey forment leur pluriel, les uns en ajoutant une s, comme rey, reys; lley, lleys ; les autres, tantôt en ajoutant unes, tantôt en changeant ey en èchous.
Exemple:
Pey fait au pluriel peys ou pèchous.
Fey fait au pluriel feys ou fèchous.
En catalan — comme en espagnol et en italien et dans la plupart des patois — presque tous les substantifs ont un augmentatif et un diminutif.




Exemples:
besti
bête
bastiote
bastiasse
home
homme
houmanot
houmanás
done
femme
dounette
dounasse
caball
cheval
caballot
caballás6
gous
chien
gousset
goussás
gat
chat
gatoú
gatás

Les noms propres d’hommes sont toujours précédés de an, de nan ou de l’an: an Toumas, Thomas; nan Jaoume, Jacques; l’an Bartoumèou, Barthélemy; ou de l’ quand ce nom propre commence par une voyelle: l’Anton, Antoine.
Cette sorte de particule an (qui s’écrivait et se prononçait autrefois en) est l’abrégé du mot moussèn, abrégé lui-même du mot mounsagnoú, ou mounsègne, monseigneur.
Les noms propres de femmes sont toujours précédés de l’article la ou de l’ suivant que ces noms commencent par une consonne ou par une voyelle : la Trese, Thérèse ; l’Aoulári, Eulalie.
Les prénoms catalans étant choisis dans un cercle très restreint, on a du, pour distinguer entre eux ceux qui les portent, créer une foule de variantes, dont quelques-unes n’ont aucune ressemblance avec le mot primitif.
Exemples:
Joseph se dit: Jousep, Jousapet, Jousapoú, Pou, Poupoú, Poupoun, Pounes, Pounet, Poupounet, Pounot, Poupounot, Pouníllou, Bep, Bapoú, Jep, Jepe, Japi, Japouli, Japet, Japot, Japote.
François se dit: Franecs, Francisquet, Francíscou, Franciscot, Françasoú, Çasoú, Chiquet, Chicatoú, Chicou.
Marguerite se dit : Margride, Margridette, Margridoú, Guide, Guidette, Guidoú.
Outre le nom commun et le no m propre, il existe un nom collectif, qui s’emploie tantôt au singulier, tantôt au pluriel, tels que gèn, les gens; colle, la foule; maynade, les enfants.
Exemple:
Aquèche gèn soun doulèns, ces gens sont méchants;
Cal ajouda la brabe gèn, il faut aider les braves gens.
Certains substantifs ne s’emploient jamais qu’au pluriel.
Tels sont: las grèches, le cresson ; lous carmallès, la crémaillère; las calces, le pantalon.


ADJECTIF

L’adjectif est un mot qui s’ajoute au substantif pour le qualifier ou le déterminer.
De la deux classes d’adjectifs : l’adjectif qualitatif et l’adjectif déterminatif.
Celui-ci se subdivise lui-même en adjectifs possessifs, démonstratifs, conjonctifs, numéraux, ordinaux et indéfinis.


ADJECTIF QUALIFICATIF
Du genre.

Le plus souvent cet adjectif forme son féminin par l’addition d’un e: bèl, bèle; houroús, hourouse; patit, patite.
Ceux qui finissent en an, en, forment leur féminin en te: charman, charmante; balen, balente.
Exception : Gran fait grande.
Ceux termines par un t prennent un e a u féminin, soit en gardant ce t, soit en le changeant en d. Exemple :
Court, courte; mout, moude; manout, manoude;
Ceux qui finissent en e le changent en g: llarg, llargue.
Ceux terminés en rt prennent un e et perdent le t : pourt, poure; sagourt, sagoure;
De même ceux termines en tj prennent un e et perdent le t : routj, rouje; botj, boje.
Ceux terminés en a, i, o, ou, prennent ne : cristia; cristiane ; fi, fine; bo, bone ; milloú, milloune;
Ceux finissant par e prennent tantôt ne, tantôt re : plè, plène; groussé, groussère;
Ceux en ac, ec, ic, oc, ouc, changent le c en que : flac, flaque; sec, seque; ric, rique; pasoúc, pasouque.
Ceux en oc changent le c en que ou en gue; poc; poque; groc, grogue;
Ceux en ou ne font souvent que changer ou en e: gouápou, gouape ; tòtjou, totje ;
Ceux en áou, eou, iou, òou, ajoutent un e muet et changent ou en b : bláou, blabe ; brèou, brebe ; biou, bibe; nòou, nobe;
Ceux finissant par e, tels que agradable, alègre, tarrible, restent invariables.

Du nombre.

Ce que nous avons dit de la forme plurielle du substantif s’appliqua exactement a l’adjectif: ainsi plè fait plès; asquiou, asquious; aspès, aspèssous; gros, gròssous.

Désinences diminutives et augmentatives.

Ainsi que les substantifs, la plupart des adjectifs on un augmentatif et un diminutif:
Gran, grandet, grandás.
Lourt, lourdot, lourdás.
Gras, grasset, grassás.

Du comparatif.

Le comparatif d’égalité se forme en faisant précéder l’adjectif de tan, et en le faisant suivre de qua ou de coum. Exemple :
Je suis aussi grand que toi; soun tan gran qua tou, ou tan gran coum tou.
Le comparatif de supériorité s’exprime au moyen de l’adverbe mes suivi de qua. Exemple:
Il est plus fort que moi, es mès fort qua jo.

Il n’y a que deux adjectifs : milloú, meilleur, et piri, pire, qui se passent de cet adverbe.
Le comparatif d’infériorité se forme avec les mots pas tan, pas autant, suivis de qua ou de coum.
Exemple :
L’hibern es pas tan agradable qua l’istiou (ou coum l’istiou); l’hiver est moins agréable que l’été.

On se sert aussi de moins, ex primé par mènous, ou par mès poc, placés après l’adjectif.
Exemple : La primabère es agradable, l’hibern n’es mènous (ou n’es mès poc); le printemps est agréable, l’hiver l’est moins.

Du superlatif.

Le superlatif absolu se forme :
1º Au moyen des adverbes moul, ou force, qui signifient très, beaucoup :
Proudèn, prudent; moul proudèn, force proudèn, très prudent ;
2º Au moyen de la terminaison íssim : ·
Ric, riche ; riquíssim, très riche.
Le superlatif relatif de supériorité s’exprime par lou mès, la mès, le plus, la plus :
La rose es la mès gouape da la flous; la rose est la plus jolie des fleurs.
Le superlatif relatif d’infériorité se traduit par lou mès poc, la mès poc (littéralement le plus peu, la plus peu):
L’hibern es la mès poc agradable de las sasoús; l’hiver est la moins agréable des saisons.


ADJECTIF DÉMONSTRATIF

SINGULIER
MASCULIN
aquest ou aquet
aquech
aquell

ce, cet
aço
acho
allo
ceci
cela


SINGULIER
FÉMININ
aqueste
aquèche
aquelle

cette

PLURIEL
MASCULIN
aquéstous ou aquets
aquèchous
aquèllous

ces

PLURIEL
FÉMININ
aquestes
aquèches
aquelles

ces

On emploie aquest, aqueste, et aço, quand la personne où l’objet est près de celui qui parle; aquèch, aquèche et acho, quand la personne ou l’objet sont près de celui qui écoute; aquell, aquelle, et allo, quand ils sont éloignés des deux interlocuteurs.
Les adverbes ci et là, qui accompagnent souvent en français ce, cette, ces, ne se rendent pas en catalan:
aquest home, cet homme, ou cet homme-ci;
aquèche case, cette maison, ou cette maison-la;
aquèllous camis, ces chemins, ou ces chemins-la.
Quand le substantif n’est pus exprimé après aquest, aquech, aquell, ces adjectifs se rendent en français par celui-ci, celui-là.
Il arrive souvent qu’on supprime la première lettre de ces adjectifs démonstratifs, et l’on dit ; quech, quèchos, quelles, etc., etc.

ADJECTIF POSSESSIF
MASCULIN
SINGULIER
FÉMININ
SINGULIER
moun
toun
soun
nostre
bostre
llour
mon
ton
son
notre
votre
leur
ma
ta
sa
nostre
bostre
llour
ma
ta
sa
notre
votre
leur

MASCULIN
PLURIEL
FÉMININ
PLURIEL
mous
tous
sous
nostres
bostres
llours
mes
tes
ses
nos
vos
leurs
mas
tas
sas
nostres
bostres
llours
mes
tes
ses
nos
vos
leurs



On dit aussi :
lou meou le mien la meoue ou la mie la mienne
lou teou le tien la teoue la tienne
lou seou le sien la seoue la sienne
lou nostre, lou bostre, lou llour le nôtre, le vôtre, le leur
la nostre, la bostre, la llour la nôtre, la vôtre, la leur

Et le pluriel se forme en ajoutant une s au singulier.
On dit sèou, au lieu de bostre, bien qu’en s’adressant à une seule personne, pour lui témoigner du respect.
Au lieu de nostre, bostre, on dit quelquefois nostroun, bostroun.
Exemple:
Astimem nostroun pare, nous aimons notre père ;
Soun bist bostroun fill, j’ai vu votre fils.


ADJECTIF NUMÉRAL

Il se subdivise en adjectifs numéraux cardinaux, qui marquent le nombre, la quantité, et en adjectifs numéraux ordinaux qui indiquent l’ordre et le rang.

Adjectifs numéraux cardinaux.
1-
oun
20-
bin
2-
dous
21-
bint-y-oun
3-
très
22-
bínt-y-dous
4-
couatre
23-
bint-y-tres
5-
cinc
24-
bint-y-couatre
6-
sis
25-
bint-y-cinc
7-
set
26-
bint-y-sis
8-
bouyt
27-
bint-y-set
9-
nòou
28-
bint-y-bouyt
10-
dèou
29-
bint-y-nòou
11-
ounze
30-
trente
12-
doutze
40-
courante
13-
trètze
50-
cincouante
14-
quatorze
60-
chichante
15-
quinse
70-
sètante
16-
setze
80-
bouytante
17-
dèsasset
90-
nonante
18-
dèsabouyt
100-
cèn
19-
dèsanòou
1000-
mil, etc., etc.

Ces adjectifs sont invariables, sauf les exceptions ci-après:
1º Oun et dous fout, le premier, au féminin singulier, oune et le second, au féminin pluriel, doues;
2º Bin et cèn, employés au pluriel, c’est-à-dire précédés d’un adjectif multiplicateur, prennent une s quand ils ne sont suivis d’aucun autre nombre: couatre bins, cinc cèns; mais, s’ils sont suivis d’un autre nombre, ils restent invariables: couatre bin cinc francs, tres cèn quinze parsounes;
3º Lorsque cèn s’accorde en nombre avec le nom auquel il se rapporte il s’accorde aussi en genre avec lui:
Il y avait la douze cents personnes, hi bie aqui doutze centes parsounes;
4º Mil fait au pluriel mils: un village de quatre mille habitants, oun bilatje da couatre mils habitans.

Adjectifs numéraux ordinaux.

Les deux premiers sont primè et sagoún (qui font au singulier primère et sagoune.)
Pour former les autres, a partir de troisième, il n’y a qu’à ajouter ième a l’adjectif numéral cardinal correspondant.
Exemples : dix-huitième, désabouytième; vingt-septième, bint y sétième.


ADJECTIF CONJONCTIF

quin quel quine quelle
quis ou quins quels quines quelles

Exemples:
Quin bel pahis! quel beau pays !
Diguèou-me quine route han prèse; dites-moi route quelle route ils ont prise.
al coual la couale lequel laquelle
lous couals las couales lesquels lesquelles


ADJECTIF INDÉFINI

MASCULIN SINGULIER FÉMININ SINGULIER
altre autre altre autre
cade chaque cade chaque
calque quelque calque quelle
cap aucun cap aucune
çartèn certain çartène certaine
coual quel couale quelle
coualsaboul quelconque coualsaboule quelconque
matey, matech même matèche même
oun un oune une
tal tel tale telle
tout tout toute toute

Le pluriel se forme en ajoutant simplement une s, à l’exception de cap, cade, qui restent invariables, et de matey, qui fait au pluriel masculin mateys ou matèchous.


PRONOM

Le pronom est un mot qui tient la place du nom et qui en prend le genre et le nombre.

PRONOM PERSONNEL
Pronoms de la première personne.

SINGULIER PLURIEL
jo je ou moi nous, nous altrous
nous
mè me, moi, à moi nous altres

On emploie quelquefois mi au lieu de jo, comme complément indirect du verbe.
Exemple:
Acho m’agrade pas an a mi ; cela ne me plait pas, à moi.

On se sert de ma, au lieu de me, quand ce pronom personnel se trouve intercalé entre le verbe et un autre pronom personnel.
Exemple:
Doune ma lou, donne-le moi (littéralement : donne-moi le).

Pronoms de la deuxième personne.
SINGULIER PLURIEL
tou tu ou toi bous, bous altrous
vous
ta te, toi, à moi bous altres





Pronoms de la troisième personne
SINGULIER PLURIEL
ell lui ells eux
elle elle elles elles
li lui lous les (masculin)
al, lou le las les (féminin)
la, lè la als les (masculin et féminin)
hom soi y leur
sa se
ou le (cela)

On emploie la troisième personne, au lieu de la seconde, lorsqu’on parle a quelqu’un a qui on veut témoigner de la déférence, du respect.
Exemples:
Moussourt, li binc a damana calcom. Monsieur, je viens vous demander quelque chose.
Coum li ba, Madame? Comment vous portez-vous, Madame?
Ce verbe à la troisième personne est accompagné du mot boustè, au singulier, et boustès au pluriel.
Exemples:
Qua bol bouste? Que voulez-vous?
M’agrádi ambe boustès. Je me plais avec vous.7

Le pronom personnel est supprimé en catalan quand il est sujet.
Ainsi on dit: doúni, je donne; astimes, tu aimes; cante, il ou elle chante.
Il n’y a d’exception que lorsqu’il s’agit, soit de donner plus d’énergie à une affirmation, soit d’établir un contraste, une opposition d’idées.
Exemples:
Acho sa fara, jo tou dic. Cela se fera, je te le dis.
Tou ta raposes, y jo trabálli. Tu te reposes, et je travaille.

Mais si le pronom personnel est peu usité comme sujet, en revancha il est surabondamment employé comme complément.
Ainsi on dira:
Ma mènji aquèche poume. Je mange cette pomme.
S’ha près acho. Il a pris cela.
Ta creyes qua bindrie. Tu croyais qu’il viendrait.

Au singulier, le catalan n’exprime pas deux pronoms personnels a la suite l’un de l’autre ; il supprime le premier.
Exemples :
Je le lui dirai. Li dirè.
Tu la lui donneras. Li dounarás.

Mais il les exprime au pluriel.
Exemples :
Ces histoires sont jolies, contez-les leur. Aquèches historis soun bouniques, countèous als-y.
Ces choses sont utiles, je les leur apprendrai.
Aquèches coses soun oútils, als y apandrè.8

Le pronom les, quand il est complément direct, et qu’il suit le verbe: se traduit par als è ou als ès.
Exemples:
Aquèchous llibres soun bouns, lligíou als-è (ou als-ès). Ces livres sont bons, lisez-les.
Aquèches pères soun madoures, coullíou als-è (ou als-ès). Ces poires sont mûres, cueillez-les.9
Quand ce pronom les, complément direct, précède le verbe, il se traduit par als, si le mot qui suit commence par une voyelle et par als, suivi de l’a explétif, s’il commence par une consonne.
Exemples :
Ces fruits, je ne les aime pas. Aquèchous frouyts, als astími pas.
Nous les avons entendues, ces chansons. Als a sèm ouhides, aquèches cansoús.

Lorsque le pronom personnel est exprimé deux fois, avant et après le verbe, il prend, la seconde fois, le préfixe an.
Exemples:
Je l’aime, lui. L’astimi, an ell.
Je les ai vues, elles. Als a soun bistes, an elles.10


PRONOM RELATIF OU CONJOCTIF

Ce sont :
qui, qui ; qua, que ; què, quoi ;
lou coual, lous couals, lequel, lesquels ;
la couale, las couales, laquelle, lesquelles.
Le pronom français dont n’a pas de correspondant en catalan. On le remplace par da qui, quand il s’agit des personnes.
Exemple:
Mi ‘ci lou mignoú da qui soun parlat; voici le jeune homme dont j’ai parlé.

Et par qua, lorsqu’il s’agit des choses, des objets.
Exemple: ·
C’est le livre dont j’ai a me plaindre; es al llibre qua tinc a m’an plagne.


PRONOM POSSESSIF

MASCULIN SINGULIER FÉMININ SINGULIER
lou mèou11 le mien la mèoue la mienne
lou tèou le tien la tèoue la tienne
lou seou le sien la sèoue la sienne
lou nostre le nôtre la nostre la nôtre
lou bostre le vôtre la bostre la vôtre
lou llour le leur la llour la leur

MASCULIN SINGULIER FÉMININ SINGULIER
lous mèous les miens las mèoues les miennes
lous tèous les tiens las tèoues les tiennes
lous sèous les siens las sèoues les siennes
lous nòstrous les nôtres las nostres les nôtres
lous bòstrous les vôtres las bostres les vôtres
lous llours les leurs las llours les leurs

Remarque : On emploie lou sèou, la sèoue, lous sèous, las sèoues, au lieu de lou bostre, la bostre, lous bòstrous, las bostres, quand ou parle à une personne à qui l’ou vent témoigner de la déférence.


PRONOM DÉMONSTRATIF

aquet ou aquest celui-ci aquell celui-là
aqueste celle-ci aquelle celle-là
aquestous ceux-ci aquellous ceux-là
aquestes celles-ci aquelles celles-là
aço, acho ceci
allo cela

On dit aussi: aquet-d’aci, aqueste-d’aci, etc., etc., pour celui-ci, celle-ci, etc.
Et aquell-d’alli, aquelle-d’alli, etc., etc., pour celui-Ià, celle-là.
On dit de même : aço-d’aci, acho-d’aci, pour ceci; et allo-d’alli, pour cela.


PRONOMS INDÉFINIS
SINGULIER
oun un oune une
çartèn certain çartène certaine
cada un chacun cadoune chacune
cadascoú chacun cadascoune chacune
calcoú ou calcoún quelqu’un calcoune quelqu’une
tal tel tale telle
tout tout toute toute

cap aucun, aucune
altre autre
coualsaboul quiconque
calcom quelque chose
rè ou rès rien12
pare, pares rien
dingoú, dingoús personne
hom ou nhom on, l’on


PLURIEL
áltrous autres çartènes certaines
çartèns certains las ounes les autres
lous ouns les uns calques ounes quelques-unes
calques-ouns quelques-uns ounes-ounes quelques-unes
ouns-ouns quelques-uns tales telles
tals tels toutes toutes
touts tous plousiours plusieurs
altres autres

DU VERBE

Le verbe est un mot qui exprime l’existence ou l’action des personnes ou des choses.
Exemple:
Es malal, il est malade ; partèchi, je pars.

Sujet, Attribut, Complément.

Le sujet est la personne ou la chose dont le verbe exprime l’existence ou l’action.
Exemple:
Lou pey nède, le poisson nage;
lou gorp es nègre, le corbeau est noir.

L’attribut est la qualité ou l’action qui convient au sujet.
Exemple:
L’hibern es doulèn, l’hiver est mauvais.

Le complément sert a exprimer d’une manière plus complète l’action ou la situation indiquée par le verbe.
Le complément direct est le mot qui représente la personne ou la chose qui reçoit directement l’action du sujet exprimée par le verbe.
Exemple:
Betch aquèche case, je vois cette maison.

Quand ce complément direct est un nom de personne, on peut le faire précéder ou non de an.
Exemple :
J’attends mon frère, aspèri al mèou girma, ou asperi an al mèou girma.

Devant boustè on met toujours a, ou bien an a.
Exemple:
Moi je vous écoute, jo ascoúti a bouste, ou an a boustè.

Devant nous áltrous, bous, bous áltrous, on peut ne rien mettre, ou mettre an a.
Exemple:
Il vous aime, et il ne peut pas les souffrir, astime an a bous altrous, y pot pas soufri an ellous; ou bien bous astime, y als a pot pas soufri.

Le complément indirect est le mot sur lequel l’action du sujet s’exerce indirectement, c’est-à-dire au moyen d’une préposition.
Exemple:
Ascric an al mèou pare, j’écris a mon père.
Bèn da Paris, il vient de Paris.

Le complément circonstanciel complète le sens du verbe en y ajoutant une détermination de lieu, de temps, de manière, de motif, de moyen, etc., etc.
Exemple:
Han pres oun aoussell sous d’aquech aybre ; On a pris un oiseau sur cet arbre.

Des diverses sortes de Verbes.

Le verbe actif est celui qui exprime une notion s’exerçant directement sur une autre personne ou une autre chose que le sujet.
Exemple:
Lou pare astime lou fill, le père aime le fils.

Quand le sujet, au lieu d’exercer l’action, la reçoit, le verbe est dit passif.
Exemple:
Lou fill es astimat dal pare, le fils est aimé du père.

Le verbe neutre est celui qui exprime un état ou une action qui ne s’exerce pas directement sur un objet.
Exemple:
L’aybre crey, l’arbre croit.

Si les verbes neutres ne peuvent avoir de complément direct, ils ont souvent un complément indirect, qui leur est uni par une préposition.
Exemple :
Aquey maynatje oubaey an als sèous parèns; cet enfant obéit a ses parents.

Le verbe impersonnel, ou unipersonnel, est celui qui ne s’emploie qu’a la troisième personne du singulier.
Exemple:
Plòou, il pleut ; calie, il fallait.

Le verbe défectueux ou défectif est celui qui n’est pas usité à tous les modes.
Exemple :
Solre, avoir coutume.

Les verbes pronominaux sont ceux qui se conjuguent avec des pronoms de la même personne, dont le premier est sujet et le second complément.
Exemple:
S’han panadits da las llours faltes, ils se sont repentis de leurs fautes.

On distingue, comme en français, les verbes essentiellement pronominaux et les verbes accidentellement pronominaux.
On appelle verbe régulier tout verbe qui a un radical unique dans tous les temps de sa conjugaison.
Exemple:
Astimes, tu aimes; qu’astími, qu’il aime,
et verbe irrégulier celui dans lequel cette uniformité du radical fait défaut.
Exemple:
Sè, je sais ; qua sapígui, qu’il sache.

Le verbe auxiliaire est ainsi appelé parce qu’il sert à la conjugaison des autres verbes.
Il y en a deux en catalan: habè, avoir, et estre, être.
Il est à remarquer que, dans bien des cas, ces deux auxiliaires sont employés indifféremment l’un pour l’autre.
Ainsi on traduira: vous avez acheté des livres, par sèou coumprat llibres, ou par habèou coumprat llibres ; ils sont arrivés, par han arribat, ou soun arribats, etc., etc.
Il y a en outre une troisième sorte d’auxiliaire qui n’est employé qu’au passé défini, et qui emprunte au présent de l’indicatif du verbe ana, venir, la 1re, la 2e, la 3e personne du singulier et la 3e personne du pluriel.
Voici sa conjugaison :
1re personne du singulier bay, ou batch, ou báou, ou bári.
2e personne du singulier bas, ou bares.
3e personne du singulier ba.
1re personne du pluriel bam, ou barem, ou ban, ou baren.
2e personne du pluriel bárou.
3e personne du pluriel ban ou baren.
(Dans les conjugaisons qui suivront, nous ne donnerons qu’une seule de ces formes).
On ajoute a chacune de ces personnes, l’infinitif du verbe que l’on conjugue.
Exemple:
Bay trouba, je trouvai ; bárou trouba, vous trouvâtes, etc., etc.13

Tout verbe se compose de deux parties distinctes : le radical, qui est la partie essentielle, la racine du verbe, et la terminaison, qui, ajoutée au radical, varie selon la personne, le nombre, le temps et le mode.
La personne est la forme particulière que prend la terminaison du verbe, suivant que le sujet joue le premier, le second, ou le troisième rôle dans le discours.
Le nombre est la forme particulière que prend la terminaison du verbe, suivant que le sujet est du singulier ou du pluriel.

Du Temps

Le temps est la forme particulière que prend la terminaison du verbe pour indiquer a quelle époque se rapporte l’état ou l’action.
Il y a trois temps principaux : le présent, le passé et le futur.
Le présent n’étant qu’un point indivisible, ne saurait se prêter a aucune subdivision.
Mais le passé et le futur admettent plusieurs nuances d’antériorité et de postériorité, ce qui donne lieu a des temps secondaires, savoir: cinq pour le passé et deux pour le futur.
Les cinq sortes de passé sont:
1º L’imparfait. Il exprime une chose maintenant passée, mais qui n’était pas achevée quand une autre a eu lieu.
Exemple:
Parlábi couan sèou antrats, je parlais quand vous êtes entrés.

2º Le passé défini. Il indique une époque complétement écoulée.
Exemple :
Ba tourna ahirt, il revint hier.

3º Le passé indéfini. Il énonce une époque quelconque, pouvant appartenir a une période complétement écoulée, comme a une période qui ne l’est pas encore.
Exemple:
Habeou ascrit oune lletre, vous avez écrit une lettre.

4º Le passé antérieur. Il exprime qu’un fait s’est passé avant un autre qui est également passé.
Exemple:
Couan bay habè acabat aquey traball, m’an bay ana; quand j’eus fini ce travail, je m’en allai.

5º Le plus-que-parfait. Il indique qu’un fait trouvait accompli avant un autre accompli également.
Exemple:
Habii asmourzat couan ba arriba, j’avais déjeuné quand il arriva.

Les deux sortes de futur sont :
1º Le futur simple, qui énonce une époque a venir.
Exemple·:
Fare aquey biatge, je ferai ce voyage.

2º Le futur antérieur qui exprime également une époque a venir, mais antérieure a une époque également à venir.
Exemple:
Couant haouré lligit aquet llibre, an lligirè oun altre, quand j’aurai lu ce livre, j’en lirai un autre.

Le présent, l’imparfait, le passé défini et le futur sont appelés temps simples ; le passé indéfini, le passé antérieur, le plus-que-parfait et le futur antérieur sont appelés temps composés, parce qu’il entre dans leur formation un verbe auxiliaire. Comme en français, il existe encore, dans l’indicatif, quelques autres temps moins usités, que l’on nomme surcomposés.
Ces temps sont :
Un second passé antérieur, qui s’emploie avec un passé indéfini.
Exemple:
Arrèou qua soun hagout acabat, soun partit, aussitôt que j’ai eu terminé, je suis parti.

Un second plus-que-parfait, qui s’emploie en rapport avec le passé du conditionnel.
Exemple:
Si habii hagout acabat, sorii partit, si j’avais eu terminé, je serais parti.

Et un second futur antérieur, qui s’emploie pour exprimer une chose qui aura dû être passée quand une autre aura eu lieu.
Exemple :
Sè pas si haoura hagout acabat par parti ahirt. Je ne suis s’il aura eu terminé pour partir hier.

Du Mode.

Le mode est la manière dont le verbe exprime l’existence ou l’action.
On distingue six modes:
1º L’indicatif, qui s’emploie pour exprimer qu’un fait est, a été, ou sera accompli. . ·
Exemple:
Canteou, habèou cantat, cantarèou, vous chantez, vous avez chanté, vous chanterez.

2º L’impératif, qui exprime le commandement, l’exhortation, la prière.
Exemple:
Raciteou la lliçou, récitez la leçon ; saguey lou mèou counsell, suis mon conseil ; ajoudèou-mè, aidez-moi.

3º Le subjonctif, qui présente l’action comme dépendant d’une autre exprimée en général par un autre verbe; il marque parfois aussi la possibilité de l’état ou de l’action.
Exemple:
Boull qu’íchi, je veux qu’il sorte.
Mes qua poúgui m’ascouta ! Pourvu qu’il puisse m’écouter!

4º Le conditionnel, qui exprime que l’accomplissement d’une action est soumis a une certaine condition.
Exemple:
Ma passajirií, si n’ tenii lou tems, je me promènerais si j’en avais le temps.

5º. L’infinitif, qui indique l’état ou l’action d’une manière générale, sans désignation de nombre ni de personne.
Exemple:
Traballa, travailler.

6º Le participe, qui tient à la fois du verbe et de l’adjectif; du verbe en ce qu’il indique l’état ou l’action.
Exemple:
Dounán, donnant ;
et de l’adjectif en ce qu’il qualifie un substantif et souvent s’accorde avec lui en genre et en nombre.
Exemple :
Aquèches figues soun llastades, ces figues sont choisies.
Comme le participe marque aussi le temps, on distingue le participe présent (exemple : toustán, frappant) et le participe passé (exemple: toustat, hajèn toustat, frappé, ayant frappe).
Lorsqu’un verbe est suivi d’un autre verbe a l’infinitif, on le sépare par a.
Exemple:
M’an bay a traballa, je vais travailler; es anat a jouga, il est allé jouer; ou soun santit a dire, je l’ai entendu dire.

De la Conjugaison.

Conjuguer un verbe, c’est en exprimer les modes, les temps, les personnes et les nombres.
Sous le rapport du mécanisme de la conjugaison, les temps des verbes se divisent en temps primitifs et en temps dérivés, les temps primitifs servant à former les autres.


REMARQUES SUR LES VERBES

A la première personne du singulier de certains temps, et notamment de l’imparfait de l’indicatif et du conditionnel présent, la plupart des verbes réguliers ou irréguliers ont une double terminaison en ie et en ii.
Exemple:
Cantábi ou cantabe, je chantais.
Háouríi ou haourie, j’aurais.
Traparíi ou traparie, je trouverais.

Nous croyons inutile d’indiquer ces variantes dans les diverses conjugaisons dont nous donnons le tableau ; nous nous bornerons a calle en ii, qui, d’ailleurs, a l’avantage d’éviter toute confusion avec la terminaison en ie de la 3e personne du singulier.
De même, a la première personne du pluriel de tous les temps, existe une double terminaison en em et en en. Ainsi pour dire « nous aurions », on dit haouriem ou haourien; pour « nous passions », passabem ou passaben, etc. etc. Nous n’indiquons que la première de ces terminaisons.
La plupart des verbes actifs prennent a certains de leurs temps, tantôt le verbe auxiliaire habè, avoir, tantôt l’auxiliaire estre, être.
Exemple:
Nous avons vu, sem bist, ou habèm bist; vous avez crié, sèou cridat ou habèou cridat. Nous ne donnerons qu’une de ces formes.

CONJUGAISON DU VERBE HABÈ (Avoir).

INDICATIF
PRÉSENT

has
ha
habèm
habèou
han
j’ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont

IMPARFAIT
habii
habies
habie
habiem
habiou
habien
j’avais
tu avais
il avait
nous avions
vous aviez
ils avaient

PASSÉ DÉFINI
bay habè
bas habè
ba habè
bam habè
bárou habè
ban habè
j’eus
tu eus
il eut
nous eûmes
vous eûtes
ils eurent

PASSÉ INDÉFINI
soun hagout
ets hagout
ha hagout
sèm hagout
sèou hagout
han hagout
j’ai eu
tu as eu
il a eu
nous avons eu
vous avez eu
ils ont eu

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè hagout
bas habè hagout
ba habè hagout
bam habè hagout
bárou habè hagout
ban habè hagout
j’eus eu
tu eus eu
il eut eu
nous eûmes eu
vous eûtes eu
ils eurent eu

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi hagout
habies hagout
habie hagout
habiem hagout
habiou hagout
habien hagout
j’avais eu
tu avais eu
il avait eu
nous avions eu
vous aviez eu
ils avaient eu

FUTUR SIMPLE
haourè
haouras
haoura
haourèm
haourèou
haouran
j’aurai
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront

CONDITIONNEL
PRÉSENT
haouríi
haouríes
haouríe
haouríem
haouríou
haouríen
j’aurais
tu aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi hagout
haouríes hagout
haouríe hagout
haouríem hagout
haouríou hagout
haouríen hagout
j’aurais eu
tu aurais eu
il aurait eu
nous aurions eu
vous auriez eu
ils auraient eu

PASSÉ (2e forme)
haguèssi hagout
haguèsses hagout
haguès hagout
haguèssem hagout
haguèssou hagout
haguèssen hagout
j’eusse eu
tu eusses eu
il eût eu
nous eussions eu
vous eussiez eu
ils eussent eu


IMPÉRATIF

Le verbe habè, en tant que verbe auxiliaire, n’a pas d’impératif. Comme verbe actif signifiant posséder, il l’emprunte au verbe tani.


qua tingui
tinguèm
tinguèou
qua tinguin
aie
qu’il ait
ayons
ayez
qu’ils aient

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qu’háji
qu’hágis
qu’hági
qu’hajèm
qu’hajèou
qu’hájin
que j’aie
que tu aies
qu’il ait
que nous ayons
que vous ayez
qu’ils aient

IMPARFAIT
qu’hajèssi
qu’hajèssis
qu’hajèssi
qu’hajèssem
qu’hajèssou
qu’hajèssen
que j’eusse
que tu eusses
qu’il eût
que nous eussions
que vous eussiez
qu’ils eussent

PASSÉ
qu’háji hagout
qu’hájis hagout
qu’háji hagout
qu’hajèm hagout
qu’hajèou hagout
qu’hájin hagout
que j’aie eu
que tu aies eu
qu’il ait eu
que nous ayons eu
que vous ayez eu
qu’ils aient eu

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajèssi hagout
qu’hajèsses hagout
qu’hajès hagout
qu’hajèssem hagout
qu’hajèssou hagout
qu’hajèssen hagout
que j’eusse eu
que tu eusses eu
qu’il eût eu
que nous eussions eu
que vous eussiez eu
qu’ils eussent eu


INFINITIF
PRÉSENT
habe avoir

PASSÉ

habè hagout avoir eu

PARTICIPE
PRÉSENT

hajèn ayant

PASSÉ
hagout eu

REMARQUES SUR LE VERBE habè.

Les deux premières personnes du présent de l’indicatif — he, has — sont peu usitées; on dit de préférence tinc, tènes.
Exemple: Tinc oun llibre, j’ai un livre; tènesrahoú; tu as raison.

A ce même temps, au lieu de habèm, on dit aussi hèm, bèm, et hèou, bèou, au lieu de habèou.
A l’imparfait de l’indicatif, on dit, par abréviation, bíi, bies, bie, etc., etc., et à l’infinitif, bè pour habè.
Au conditionnel passé (2e forme), au lieu de haguès, haguesses, etc., on dit souvent hajès, hajesses, etc., ou guès, guesses, etc., ou jès, jesses, etc.
A l’imparfait du subjonctif, et au plus-que-parfait de ce même mode, on remplace souvent hajèssi, hajesses, etc., par guèssi, guesses, etc., ou par haguèssi, haguesses, etc., ou par jèssi, jesses, etc.
Au participe présent, on dit indifféremment hajèn, haguèn, guèn, jèn.
Pour simplifier, dans la conjugaison qui précède, nous n’avons donné qu’une seule de ces formes; nous ferons de même dans toutes les conjugaisons qui vont suivre.
Le verbe habè s’emploie aussi dans le sens de dèoure (devoir).
Exemple : Nous devons faire ce travail, habèm da fè aquey traball.
Le verbe tani, tenir, dans le sens de posséder, remplace souvent habè, avoir, non seulement a l’impératif, comme nous l’avons vu dans la conjugaison de cet auxiliaire, mais encore dans divers autres temps.
Exemple; Tinc oun bastoú, j’ai un bâton ; te pòou, il á peur; tindra l’abantatge, il aura l’avantage.


CONJUGAISON DU VERBE ESTRE (Ètre)14

INDICATIF
PRÉSENT
soun
ets
es
sèm
sèou
soun
je suis
tu es
il est
nous sommes
vous êtes
ils sont

IMPARFAIT
èri
èrets
ère
èrem
èrou
èren
j’étais
tu étais
il était
nous étions
vous étiez
ils étaient

PASSÉ DÉFINI
bay estre
bas estre
ba estre
bárem estre
bárou estre
báren estre
je fus
tu fus
il fut
nous fûmes
vous fûtes
ils furent

PASSÉ INDÉFINI
soun15 astat
ets astat
es astat
sèm astat
sèou astat
soun astat
j’ai été
tu as été
il a été
nous avons été
vous avez été
ils ont été

PASSÉ ANTÉRIEUR
hajèssi astat
hajèsses astat
hajès astat
hajèssem astat
hajèssou astat
hajèssen astat
j’eus été
tu eus été
il eut été
nous eussions été
vous eussiez été
ils eussent été

PLUS-QUE-PARFAIT
habii astat
habíes astat
habie astat
habiem astat
habiou astat
habien astat
j’avais été
tu avais été
il avait été
nous avions été
vous aviez été
ils avaient été

FUTUR SIMPLE
sarè
saras
sara
sarèm
sarèou
saran
je serai
tu seras
il sera
nous serons
vous serez
ils seront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè astat
haouras astat
haoura astat
haourèm astat
haourèou astat
haouran astat
j’aurai été
tu auras été
il aura été
nous aurons été
vous aurez été
ils auront été

CONDITIONNEL
PRÉSENT
sarii
saríes
saríe
saríem
saríou
saríen
je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraient

PASSÉ (1re forme)
haouríe astat
haouríes astat
haouríe astat
haouríem astat
haouríou astat
haouríen astat
j’aurais été
tu aurais été
il aurait été
nous aurions été
vous auriez été
ils auraient été

PASSÉ (2e forme)
hajès astat
hajèsses astat
hajès astat
hajèssem astat
hajèssou astat
hajèssen astat
j’eusse été
tu eusses été
il eût été
nous eussions été
vous eussiez été
ils eussent été

IMPÉRATIF
síguis
sígui
siguèm
siguèu
síguin
sois
qu’ils soit
soyons
soyez
qu’ils soient

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua sigui
qua siguis
qua sigui
qua siguèm
qua siguèou
qua siguin
que je sois
que tu sois
qu’il soit
que nous soyons
que vous soyez
qu’ils soient

IMPARFAIT (1re forme)
qua siguès
qua siguesses
qua siguès
qua siguessem
qua siguèssou
qua siguessen
que je fusse
que tu fusses
qu’il fût
que nous fussions
que vous fussiez
qu’ils fussent

IMPARFAIT (2e forme)
qua fous
qua fousses
qua fous
qua foussem
qua foússou
qua foussen
que je fusse
que tu fusses
qu’il fût
que nous fussions
que vous fussiez
qu’ils fussent

PASSÉ
qu’háji astat
qu’hájis astat
qu’haji astat
qu’hajèm astat
qu’hajèou astat
qu’hájin astat
que j’aie été
que tu aies été
qu’il ait été
que nous ayons été
que vous ayez été
qu’ils aient été

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajès astat
qu’hajèsses astat
qu’hajès astat
qu’hajèssem astat
qu’hajèssou astat
qu’hajèssen astat
que j’eusse été
que tu eusses été
qu’il eût été
que nous eussions été
que vous eussiez été
qu’ils eussent été

INFINITIF
PRÉSENT
estre être

PASSÉ
habè astat avoir été

PARTICIPE
PRÉSENT
astán (ou siguén) étant

PASSÉ
astat été
hajèn astat ayant été

CONJUGAISON DES VERBES RÉGULIERS EN A
INDICATIF
PRÉSENT
astími
astímes
astíme
astimèm
astimèou
astimen
j’aime
tu aimes
il aime
nous aimons
vous aimez
ils aiment

IMPARFAIT
astimábi
astimabes
astimabe
astimabem
astimábou
astimaben
j’aimais
tu aimais
il aimait
nous aimions
vous aimiez
ils aimaient

PASSÉ DÉFINI
bay astima
bas astima
ba astima
bárem astima
bárou astima
báren astima
j’aimai
tu aimas
il aima
nous aimâmes
vous aimâtes
ils aimèrent

PASSÉ INDÉFINI
soun astimat
ets astimat
ha astimat
habèm (ou sèm) astimat
habèou (ou sèou) astimat
han astimat
j’ai aimé
tu as aimé
il a aimé
nous avons aimé
vous avez aimé
ils ont aimé

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè astimat
bas habè astimat
ba habè astimat
bam habè astimat
bárou habè astimat
ban habè astimat
j’eus aimé
tu eus aimé
il eut aimé
nous eûmes aimé
vous eûtes aimé
ils eurent aimé

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi astimat
habies astimat
habie astimat
habiem astimat
habiou astimat
habien astimat
j’avais aimé
tu avais aimé
il avait aimé
nous avions aimé
vous aviez aimé
ils avaient aimé

FUTUR SIMPLE
astimarè
astimaras
astimara
astimarèm
astimarèou
astimaran
j’aimerai
tu aimeras
il aimera
nous aimerons
vous aimerez
ils aimeront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè astimat
haouras astimat
haoura astimat
haourèm astimat
haourèou astimat
haouran astimat
j’aurai aimé
tu auras aimé
il aura aimé
nous aurons aimé
vous aurez aimé
ils auront aimé

CONDITIONNEL
PRÉSENT
astimaríi
astimaríes
astimaríe
astimaríem
astimaríou
astimaríen
j’aimerais
tu aimerais
il aimerait
nous aimerions
vous aimeriez
ils aimeraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi astimat
haouríes astimat
haouríe astimat
haouríem astimat
haouríou astimat
haouríen astimat
j’aurais aimé
tu aurais aimé
il aurait aimé
nous aurions aimé
vous auriez aimé
ils auraient aimé

PASSÉ (2e forme)
hajès astimat
hajèsses astimat
hajès astimat
hajèssem astimat
hajèssou astimat
hajèssen astimat
j’eusse aimé
tu eusses aimé
il eût aimé
nous eussions aimé
vous eussiez aimé
ils eussent aimé

IMPÉRATIF
astime
qu’astimi
astimèm
astimèou
qu’astimin
aime
qu’il aime
aimons
aimez
qu’ils aiment

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qu’astími
qu’astímis
qu’astími
qu’astimèm
qu’astimèou
qu’astímin
que j’aime
que tu aimes
qu’il aime
que nous aimions
que vous aimez
qu’ils aiment

IMPARFAIT
qu’astimessi
qu’astimessis
qu’astimès
qu’astimessem
qu’astimèssou
qu’astimessen
que j’aimasse
que tu aimasses
qu’il aimât
que nous aimassions
que vous aimassiez
qu’ils aimassent

PASSÉ
qu’háji astimat
qu’hájis astimat
qu’háji astimat
qu’hajèm astimat
qu’hajèou astimat
qu’hájin astimat
que j’aie aimé
que tu aies aimé
qu’il ait aimé
que nous ayons aimé
que vous ayez aimé
qu’ils aient aimé

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajèssi astimat
qu’hajèsses astimat
qu’hajès astimat
qu’hajèssem astimat
qu’hajèssou astimat
qu’hajèssen astimat
que j’eusse aimé
que tu eusses aimé
qu’il eût aimé
que nous eussions aimé
que vous eussiez aimé
qu’ils eussent aimé

INFINITIF
PRÉSENT
astima aimer

PARTICIPE
PRÉSENT
astimán aimant

PASSÉ
astimat aimé
hajén astimát ayant aimé




CONJUGAISON DES VERBES RÉGULIERS EN ENDRE

INDICATIF
PRÉSENT
antèni
antènes
antèn
antanèm
antanèou
antènen
j’entends
tu entends
il entend
nous entendons
vous entendez
ils entendent

IMPARFAIT
antaníi
antaníes
antaníe
antaníem
antaníou
antaníen
j’entendais
tu entendais
il entendait
nous entendions
vous entendiez
ils entendaient

PASSÉ DÉFINI
bay antendre
bas antendre
ba antendre
barem antendre
bárou antendre
baren antendre
j’entendis
tu entendis
il entendit
nous entendîmes
vous entendîtes
ils entendirent

PASSÉ INDÉFINI
soun antès
ets antès
ha antès
sèm antès
sèou antès
han antès
j’ai entendu
tu as entendu
il a entendu
nous avons entendu
vous avez entendu
ils ont entendu

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè antès
bas habè antès
ba habè antès
barem habè antès
bárou habè antès
ban habè antès
j’eus entendu
tu eus entendu
il eut entendu
nous eûmes entendu
vous eûtes entendu
ils eurent entendu

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi antès
habies antès
habie antès
habiem antès
habiou antès
habien antès
j’avais entendu
tu avais entendu
il avait entendu
nous avions entendu
vous aviez entendu
ils avaient entendu

FUTUR SIMPLE
antandrè
antandras
antandra
antandrèm
ancandrèou
antandran
j’entendrai
tu entendras
il entendra
nous entendrons
vous entendrez
ils entendront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè antès
haouras antès
haoura antès
haourèm antès
haourèou antès
haouran antès
j’aurai entendu
tu auras entendu
il aura entendu
nous aurons entendu
vous aurez entendu
ils auront entendu

CONDITIONNEL
PRÉSENT
antandríi
antandríes
antandríe
antandríem
antandríou
antandríen
j’entendrais
tu entendrais
il entendrait
nous entendrions
vous entendriez
ils entendraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi antès
haouríes antès
haouríe antès
haouríem antès
haouríou antès
haouríen antès
j’aurais entendu
tu aurais entendu
il aurait entendu
nous aurions entendu
vous auriez entendu
ils auraient entendu

PASSÉ (2e forme)
hajès antès
hajèsses antès
hajès antès
hajessem antès
hajèssou antès
hajessen antès
j’eusse entendu
tu eusses entendu
il eût entendu
nous eussions entendu
vous eussiez entendu
ils eussent entendu

IMPÉRATIF
antèn
qu’antèni
antanèm
antanèou
qu’antenin
entends
qu’il entende
entendons
entendez
qu’ils entendent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qu’antèni
qu’antènis
qu’antèni
qu’antanim
qu’antaniou
qu’antènin
que j’entende
que tu entendes
qu’il entende
que nous entendions
que vous entendiez
qu’ils entendent

IMPARFAIT
qu’antanès
qu’antanesses
qu’antanès
qu’antanessem
qu’antanèssou
qu’antanessen
que j’entendisse
que tu entendisses
qu’il entendit
que nous entendissions
que vous entendissiez
qu’ils entendissent

PASSÉ
qu’háji antès
qu’hájis antès
qu’háji antès
qu’hajèm antès
qu’hajèou antès
qu’hájin antès
que j’aie entendu
que tu aies entendu
qu’il ait entendu
que nous ayons entendu
que vous ayez entendu
qu’ils aient entendu

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajèssi antès
qu’hajèssis antès
qu’hajèssi antès
qu’hajèssem antès
qu’hajèssou antès
qu’hajèssen antès
que j’eusse entendu
que tu eusses entendu
qu’il eût entendu
que nous eussions entendu
que vous eussiez entendu
qu’ils eussent entendu


INFINITIF
PRÉSENT
antendre entendre

PASSÉ
habè antès avoir entendu

PARTICIPE
PRÉSENT
antanén entendant

PASSÉ
antès entendu
hajen antès ayant entendu

REMARQUE. Antendre fait souvent aussi, au présent du subjonctif: qu’antèngui ou qu’antingu, qu’antènguis ou qu’antinguis, etc., etc.; a l’imparfait du subjonctif: qu’antanguèssi ou qu’antinguessi, qu’antanguèssis ou qu’antinguesses, etc., etc.; aux 3es personnes de l’impératif : qu’antèngui ou qu’antingui, et qu’antènguis ou qu’antinguis.


CONJUGAISON DU VERBE RÉGULIER EN I

INDICATIF
PRÉSENT
lligèchi
lligèches
lligey
lligim
lligíou
lligèchen
je lis
tu lis
il lit
nous lisons
vous lisez
ils lisent

IMPARFAIT
lligíi
lligíes
lligíe
lligíem
lligíou
lligíen
je lisais
tu lisais
il lisait
nous lisions
vous lisiez
ils lisaient

PASSÉ DÉFINI
bay lligi
bas lligi
ba lligi
barem lligi
bárou lligi
baren lligi
je lus
tu lus
il lut
nous lûmes
vous lûtes
ils lurent

PASSÉ INDÉFINI
soun lligit
ets lligit
ha lligit
sèm lligit
sèou lligit
han lligit
j’ai lu
tu as lu
il a lu
nous avons lu
vous avez lu
ils ont lu

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè lligit
bas habè lligit
ba habè lligit
barem habè lligit
bárou habè lligit
ban habè lligit
j’eus lu
tu eus lu
il eut lu
nous eûmes lu
vous eûtes lu
ils eurent lu


PLUS-QUE-PARFAIT
habíi lligit
habies lligit
habie lligit
habiem lligit
habiou lligit
habien lligit
j’avais lu
tu avais lu
il avait lu
nous avions lu
vous aviez lu
ils avaient lu

FUTUR SIMPLE
lligirè
lligiras
lligira
lligirèm
lligirèou
lligiran
je lirai
tu liras
il lira
nous lirons
vous lirez
ils liront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè lligit
haouras lligit
haoura lligit
haourèm lligit
haourèou lligit
haouran lligit
j’aurai lu
tu auras lu
il aura lu
nous aurons lu
vous aurez lu
ils auront lu

CONDITIONNEL
PRÉSENT
lligiríi
lligiríes
lligiríe
lligiríem
lligiríou
lligiríen
je lirai
tu lirais
il lirait
nous lirions
vous liriez
ils liraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi lligit
haouríes lligit
haouríe lligit
haouríem lligit
haouríou lligit
haouríen lligit
j’aurais lu
tu aurais lu
il aurait lu
nous aurions lu
vous auriez lu
ils auraient lu

PASSÉ (2e forme)
hajès lligit
hajèsses lligit
hajès lligit
hajèssem lligit
hajèssou lligit
hajèssen lligit
j’eusse lu
tu eusses lu
il eût lu
nous eussions lu
vous eussiez lu
ils eussent lu

IMPÉRATIF
lligey
qua lligèssi
lligim
lligiou
qua lligéssin
lis
qu’il lise
lisons
lisez
qu’ils lisent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua lligígui
qua lligíguis
qua lligígui
qua lligiguèm
qua lligiuèou
qua lligiguin
que je lise
que tu lises
qu’il lise
que nous lisions
que vous lisiez
qu’ils lisent

IMPARFAIT
qua lligiguès16
qua lligiguesses
qua lligiguès
qua lligiguessem
qua lligiguèssou
qua lligiguessen
que je lusse
que tu lusses
qu’il lût
que nous lussions
que vous lussiez
qu’ils Iussent

PASSÉ
qu’háji lligit
qu’hájis lligit
qu’háji lligit
qu’hajèm lligit
qu’hajèou lligit
qu’hájin lligit
que j’aie lu
que tu aies lu
qu’il ait lu
que nous ayons lu
que vous ayez lu
qu’ils aient lu

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajèssi lligit
qu’hajèsses lligit
qu’hajès lligit
qu’hajèssem lligit
qu’hajèssou lligit
qu’hajèssen lligit
que j’eusse lu
que tu eusses lu
qu’il eût lu
que nous eussions lu
que vous eussiez lu
qu’ils eussent lu


INFINITIF
PRÉSENT
lligi lire

PASSÉ

habè lligit avoir lu

PARTICIPE
PRÉSENT

lligin lisant

PASSÉ
lligit lu
hajèn lligit ayant lu

Verbes irréguliers.
CONJUGAISON DE ANA, aller.

INDICATIF
PRÉSENT
bay
bas
ba
anèm
anèou
ban
je vais
tu vas
il va
nous allons
vous allez
ils vont

IMPARFAIT
anábi
anabes
anabe
anabem
anábou
anaben
j’allais.
tu allais
il allait
nous allions
vous alliez
ils allaient



PASSÉ DÉFINI
bay ana
bas ana
ba ana
bam ana
bárou ana
ban ana
j’allai
tu allas
il alla
nous allâmes
nous allates
ils allèrent

PASSÉ INDÉFINI
soun anat
ets anat
ha anat
habèm anat
habèou anat
han anat
je suis allé
tu es allé
il est allé
nous sommes allés
vous êtes allés
ils sont allés

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè anat
bas habè anat
ba habè anat
barem habè anat
bárou habè anat
ban habè anat
je fus allé
tu fus allé
il fut allé
nous fûmes allés
vous fûtes allés
ils furent allés

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi anat
habies anat
habie anat
habiem anat
habiou anat
habien anat
j’étais allé
tu étais allé
il était allé
nous étions allés
vous étiez allés
ils étaient allés

FUTUR SIMPLE
irè
iras
ira
irèm
irèou
iran
j’irai
tu iras
il ira
nous irons
vous irez
ils iront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè anat
haouras anat
haoura anat
haourèm anat
haourèou anat
haouran anat
je serai allé
tu seras allé
il sera allé
nous serons allés
vous serez allés
ils seront allés

CONDITIONNEL
PRÉSENT
iríi
iríes
iríe
iríem
iríou
iríen
j’irais
tu irais
il irait
nous irions
vous iriez
ils iraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi anat
haouríes anat
haouríe anat
haouríem anat
haouríou anat
haouríen anat
je serais allé
tu serais allé
il serait allé
nous serions allés
vous seriez allés
ils seraient allés

PASSÉ (2e forme)
hajèssi anat
hajèsses anat
hajès anat
hajèssem anat
hajèssou anat
hajèssen anat
je fusse allé
tu fusses allé
il fut allé
nous fussions allés
vous fussiez allés
ils fussent allés

IMPÉRATIF
bès
qua báji
anèm
anèou
qua bájin
va
qu’il aille
allons
allez
qu’ils aillent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua báji
qua bájis
qua báji
qu’anèm
qu’anèou
qua bájin
que j’aille
que tu ailles
qu’il aille
que nous allions
que vous alliez
qu’ils aillent

IMPARFAIT
qu’anès
qu’anesses
qu’anès
qu’anessem
qu’anèssou
qu’anessen
que j’allasse
que tu allasses
qu’il allât
que nous allassions
que vous allassiez
qu’ils allassent


PASSÉ
qu’háji anat
qu’hájis anat
qu’háji anat
qu’hajèm anat
qu’hajèou anat
qu’hájin anat
que je sois allé
que tu sois allé
qu’il soit allé
que nous soyons allés
que vous soyez allés
qu’ils soient allés

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajès anat
qu’hajèsses anat
qu’hajès anat
qu’hajèssem anat
qu’hajèssou anat
qu’hajèssen anat
que je fusse allé
que tu fusses allé
qu’il fût allé
que nous fussions allés
que vous fussiez allés
qu’ils fussent allés

INFINITIF17
PRÉSENT
ana aller

PASSÉ

habè anat être allé

PARTICIPE
PRÉSENT

anan allant

PASSÉ
anat allé
hajen anat étant allé

CONJUGAISON DE TANI, tenir18

INDICATIF
PRÉSENT
tinc
tènes
tèn
tanim
taníou
tènen
je tiens
tu tiens
il tient
nous tenons
vous tenez
ils tiennent

IMPARFAIT
tanii
taníes
taníe
taníem
taníou
taníen
je tenais
tu tenais
il tenait
nous tenions
vous teniez
ils tenaient

PASSÉ DÉFINI
bay tani
bas tani
ba tani
barem tani
bárou tani
ban tani
je tins
tu tins
il tint
nous tînmes
vous tintes
ils tinrent


PASSÉ INDÉFINI
soun tingout
ets tingout
ha tingout
sèm tingout
sèou tingout
han tingout
j’ai tenu
tu as tenu
il a tenu
nous avons tenu
vous avez tenu
ils ont tenu

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè tingout
bas habè tingout
ba habè tingout
bam habè tingout
bárou habè tingout
ban habè tingout
j’eus tenu
tu eus tenu
il eut tenu
nous eûmes tenu
vous eûtes tenu
ils eurent tenu

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi tingout
habies tingout
habie tingout
habiem tingout
habiou tingout
habien tingout
j’avais tenu
tu avais tenu
il avait tenu
nous avions tenu
vous aviez tenu
ils avaient tenu

FUTUR SIMPLE
tindrè
tindras
tindra
tindrèm
tindrèou
tindran
je tiendrai
tu tiendras
il tiendra
nous tiendrons
vous tiendrez
ils tiendront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè tingout
haouras tingout
haoura tingout
haourèm tingout
haourèou tingout
haouran tingout
j’aurai tenu
tu auras tenu
il aura tenu
nous aurons tenu
vous aurez tenu
ils auront tenu

CONDITIONNEL
PRÉSENT
tindríi
tindríes
tindríe
tindríem
tindríou
tindríen
je tiendrais
tu tiendrais
il tiendrait
nous tiendrions
vous tiendriez
ils tiendraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi tingout
haouríes tingout
haouríe tingout
haouríem tingout
haouríou tingout
haouríen tingout
j’aurais tenu
tu aurais tenu
il aurait tenu
nous aurions tenu
vous auriez tenu
ils auraient tenu

PASSÉ (2e forme)
hajès tingout
hajèsses tingout
hajès tingout
hajèssem tingout
hajèssou tingout
hajèssen tingout
j’eusse tenu
tu eusses tenu
il eût tenu
nous eussions tenu
vous eussiez tenu
ils eussent tenu


IMPÉRATIF

qua tingui
tinguèm
tinguèou
qua tinguin
tiens
qu’il tienne
tenons
tenez
qu’ils tiennent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua tíngui
qua tínguis
qua tíngui
qua tinguèm
qua tinguèou
qua tínguin
que je tienne
que tu tiennes
qu’il tienne
que nous tenions
que vous teniez
qu’ils tiennent

IMPARFAIT
qua tinguèssi
qua tinguèssis
qua tinguèssi
qua tinguèssim
qua tinguèssou
qua tinguèssin
que je tinsse
que tu tinsses
qu’il tint
que nous tinssions
que vous tinssiez
qu’ils tinssent

PASSÉ
qu’háji tingout
qu’hájis tingout
qu’háji tingout
qu’hajèm tingout
qu’hajèou tingout
qu’hájin tingout
que j’aie tenu
que tu aies tenu
qu’il ait tenu
que nous ayons tenu
que vous ayez tenu
qu’ils aient tenu


PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajèssi tingout
qu’hajèsses tingout
qu’hajès tingout
qu’hajèssim tingout
qu’hajèssou tingout
qu’hajèssin tingout
que j’eusse tenu
que tu eusses tenu
qu’il eût tenu
que nous eussions tenu
que vous eussiez tenu
qu’ils eussent tenu

INFINITIF
PRÉSENT
tani tenir

PASSÉ

habè tingout avoir tenu

PARTICIPE
PRÉSENT

tanin (ou tinguèn) tenant

PASSÉ
tingout tenu
hajèn tingout ayant tenu

CONJUGAISON DE BIOURE, vivre

INDICATIF
PRÉSENT
bioui
bioues
biou
bibim
bibiou
biouen
je vis
tu vis
il vit
nous vivons
vous vivez
ils vivent

IMPARFAIT
bibíi
bibíes
bibíe
bibíem
bibíou
bibíen
je vivais
tu vivais
il vivait
nous vivions
vous viviez
ils vivaient

PASSÉ DÉFINI
bag bioure
bas bioure
ba biorue
barem bioure
bárou bioure
ban bioure
je vécus
tu vécus
il vécut
nous vécûmes
vous vécûtes
ils vécurent

PASSÉ INDÉFINI
soun biscout
ets biscout
ha biscout
sèm biscout
sèou biscout
han biscout
j’ai vécu
tu as vécu
il a vécu
nous avons vécu
vous avez vécu
ils ont vécu

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè biscout
bas habè biscout
ba habè biscout
bam habè biscout
bárou habè biscout
ban habè biscout
j’eus vécu
tu eus vécu
il eut vécu
nous eûmes vécu
vous eûtes vécu
ils eurent vécu

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi biscout
habies biscout
habie biscout
habiem biscout
habiou biscout
habien biscout
j’avais vécu
tu avais vécu
il avait vécu
nous avions vécu
vous aviez vécu
ils avaient vécu
FUTUR SIMPLE
bioure
biouras
bioura
biourèm
biourèou
biouran
je vivrai
tu vivras
il vivra
nous vivrons
vous vivrez
ils vivront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè biscout
haouras biscout
haoura biscout
haourèm biscout
haourèou biscout
haouran biscout
j’aurai vécu
tu auras vécu
il aura vécu
nous aurons vécu
vous aurez vécu
ils auront vécu

CONDITIONNEL
PRÉSENT
biouríi
biouríes
biouríe
biouríem
biouríou
biouríen
je vivrais
tu vivrais
il vivrait
nous vivrions
vous vivriez
ils vivraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi biscout
haouríes biscout
haouríe biscout
haouríem biscout
haouríou biscout
haouríen biscout
j’aurais vécu
tu aurais vécu
il aurait vécu
nous aurions vécu
vous auriez vécu
ils auraient vécu

PASSÉ (2e forme)
hajès biscout
hajèsses biscout
hajès biscout
hajèssem biscout
hajèssou biscout
hajèssen biscout
j’eusse vécu
tu eusses vécu
il eût vécu
nous eussions vécu
vous eussiez vécu
ils eussent vécu

IMPÉRATIF
biou
qua bísqui
bibim
bibíou
qua bísquin
vis
qu’il vive
vivons
vivez
qu’ils vivent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua bísqui
qua bísquis
qua bisqui
qua bisquèm
qua bisquèou
qua bísquin
que je vive
que tu vives
qu’il vive
que nous vivions
que vous viviez
qu’ils vivent

IMPARFAIT
qua bisquès
qua biquesses
qua bisquès
qua biquessem
qua bisquessou
qua bisquessen
que je vécusse
que tu vécusses
qu’il vécût
que nous vécussions
que vous vécussiez
qu’ils vécussent

PASSÉ
qu’háji biscout
qu’hájis biscout
qu’háji biscout
qu’hajèm biscout
qu’hajèou biscout
qu’hájin biscout
que j’aie vécu
que tu aies vécu
qu’il ait vécu
que nous ayons vécu
que vous ayez vécu
qu’ils aient vécu

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajès biscout
qu’hajèsses biscout
qu’hajès biscout
qu’hajèssem biscout
qu’hajèssou biscout
qu’hajèssen biscout
que j’eusse vécu
que tu eusses vécu
qu’il eût vécu
que nous eussions vécu
que vous eussiez vécu
qu’ils eussent vécu


INFINITIF
PRÉSENT
bioure vivre

PASSÉ

habè biscout avoir vécu

PARTICIPE
PRÉSENT

bibin vivant

PASSÉ
biscout vécu
hajèn biscout ayant vécu

CONJUGAISON DE FÈ, faire.

INDICATIF
PRÉSENT
fay19
fas
fa
fèm
fèou
fan
je fais
tu fais
il fait
nous faisons
vous faites
ils font

IMPARFAIT
feyi
feyes
feye
feyem
feyou
feyen
je faisais
tu faisais
il faisait
nous faisions
vous faisiez
ils faisaient


PASSÉ DÉFINI
bay fè
bas fè
ba fè
barem fè
bárou fè
baren fè
je fis
tu fis
il fit
nous fîmes
vous fîtes
ils firent


PASSÉ INDÉFINI
soun fet
ets fet
ha fet
habèm fet
habèou fet
han fet
j’ai fait
tu as fait
il a fait
nous avons fait
vous avez fait
ils ont fait

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè fet
bas habè fet
ba habè fet
barem habè fet
bárou habè fet
baren habè fet
j’eus fait
tu eus fait
il eut fait
nous eûmes fait
vous eûtes fait
ils eurent fait

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi fet
habies fet
habie fet
habiem fet
habiou fet
habien fet
j’avais fait
tu avais fait
il avait fait
nous avions fait
vous aviez fait
ils avaient fait

FUTUR SIMPLE
farè
faras
fara
farèm
farèou
faran
je ferai
tu feras
il fera
nous ferons
vous ferez
ils feront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè fet
haouras fet
haoura fet
haourèm fet
haourèou fet
haouran fet
j’aurais fait
tu auras fait
il aura fait
nous aurons fait
vous aurez fait
ils auront fait

CONDITIONNEL
PRÉSENT
farii
faries
farii
fariem
fariou
farien
je ferais
tu ferais
il ferait
nous ferions
vous feriez
ils feraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi fet
haouríes fet
haouríe fet
haouríem fet
haouríou fet
haouríen fet
j’aurais fait
tu aurais fait
il aurait fait
nous aurions fait
vous auriez fait
ils auraient fait


PASSÉ (2e forme)
hajès fet
hajèsses fet
hajès fet
hajèssem fet
hajèssou fet
hajèssen fet
j’eusse fait
tu eusses fait
il eût fait
nous eussions fait
vous eussiez fait
ils eussent fait

IMPÉRATIF
fes
qua fássi
fèm
fèou
qua fàssin
fais
qu’il fasse
faisons
faites
qu’ils fassent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua fássi
qua fássis
qua fássi
qua fèm
qua fèu
qua fássin
que je fasse
que tu fasses
qu’il fasse
que nous fassions
que vous fassiez
qu’ils fassent

IMPARFAIT
qua fès20
qua fessis
qua fès
qua fèssim
qua fèssou
qua fèssin
que je fisse
que tu fisses
qu’il fit
que nous fissions
que vous fissiez
qu’ils fissent

PASSÉ
qu’háji fet
qu’hájis fet
qu’háji fet
qu’hajèm fet
qu’hajèou fet
qu’hájin fet
que j’aie fait
que tu aies fait
qu’il ait fait
que nous ayons fait
que vous ayez fait
qu’ils aient fait

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajèssi fet
qu’hajèsses fet
qu’hajès fet
qu’hajèssem fet
qu’hajèssou fet
qu’hajèssen fet
que j’eusse fait
que tu eusses fait
qu’il eût fait
que nous eussions fait
que vous eussiez fait
qu’ils eussent fait

INFINITIF
PRÉSENT
fè faire

PASSÉ

habè fet avoir fait

PARTICIPE
PRÉSENT

fen, (ou faguèn) faisant

PASSÉ
fet fait
hajèn fet ayant fait

CONJUGAISON DE BANI, venir.

INDICATIF
PRÉSENT
binc
bènes
bèn
banim
baníou
bènen
je viens
tu viens
il vient
nous venons
vous venez
ils viennent

IMPARFAIT
baníi
baníes
baníe
baníem
baníou
baníen
je venais
tu venais
il venait
nous venions
vous veniez
ils venaient

PASSÉ DÉFINI
bay bani
bas bani
ba bani
barem bani
bárou bani
baren bani
je vins
tu vins
il vint
nous vînmes
vous vîntes
ils vinrent

PASSÉ INDÉFINI
soun bingout
ets bingout
es bingout
sèm bingout
sèou bingout
soun bingout
je suis venu
tu es venu
il est venu
nous sommes venus
vous êtes venus
ils sont venus

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay estre bingout
bas estre bingout
ba estre bingout
barem estre bingouts
bároru estre bingouts
ban estre bingouts
je fus venu
tu fus venu
il fut venu
nous fûmes venus
vous fûtes venus
ils furent venus

PLUS-QUE-PARFAIT
èri bingout
ères bingout
ère bingout
èrem bingouts
èrou bingouts
èren bingouts
j’étais venu
tu étais venu
il était venu
nous étions venus
vous étiez venus
ils étaient venus

FUTUR SIMPLE
bindré
bindras
bindra
bindrèm
bindrèou
bindran
je viendrai
tu viendras
il viendra
nous viendrons
vous viendrez
ils viendront

FUTUR ANTÉRIEUR
sarè bingout
saras bingout
sara bingout
sarèm bingouts
sarèou bingouts
saran bingouts
je serai venu
tu seras venu
il sera venu
nous serons venus
vous serez venus
ils seront venus

CONDITIONNEL
PRÉSENT
bindríi
bindríes
bindríe
bindríem
bindríou
bindríen
je viendrais
tu viendrais
il viendrait
nous viendrions
vous viendriez
ils viendraient

PASSÉ (1re forme)
saríi bingout
saríes bingout
saríe bingout
saríem bingouts
saríou bingouts
saríen bingouts
je serais venu
tu serais venu
il serait venu
nous serions venus
vous seriez venus
ils seraient venus

PASSÉ (2e forme)
fous bingout
fousses bingont
fous bingout
foussem bingouts
foússou bingouts
foussen bingouts
je fusse venu
tu fusses venu
il fût venu
nous fussions venus
vous fussiez venus
ils fussent venus

IMPÉRATIF
bine
qua bingui
banim
baníou
qua binguin
viens
qu’il vienne
venons
venez
qu’ils viennent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua bíngui
qua bíngui
qua bíngui
qua binguèm
qua binguèou
qua bínguin
que je vienne
que tu viennes
qu’il vienne
que nous venions
que vous veniez
qu’ils viennent

IMPARFAIT
qua binguèssi
qua binguèsses
qua binguès
qua binguèssem
qua binguèssou
qua binguèssen
que je vinsse
que tu vinsses
qu’il vint
que nous vinssions
que vous vinssiez
qu’ils vinssent

PASSÉ
qua sigui bingout
qua siguis bingout
qua sigui bingout
qua siguèm bingouts
qua siguèou bingouts
qua siguin bingouts
que je sois venu
que tu sois venu
qu’il soit venu
que nous soyons venus
que vous soyez venus
qu’ils soient venus

PLUS-QUE-PARFAIT
qua fous binqout
qua fousses bingout
qua fous bingout
qua foussem bingouts
qua foússou bingouts
qua foussen bingouts
que je fusse
que tu fusses venu
qu’il fût venu
que nous fussions venus
que vous fussiez venus
qu’ils fussent venus

INFINITIF
PRÉSENT
bani venir

PASSÉ

estre bingout être venu

PARTICIPE
PRÉSENT

banin venant21

PASSÉ
bingout venu
siguèn bingout étant venu

REMARQUE: Dans tous les temps composé ce verbe se conjugue aussi avec l’auxiliaire avoir. Ainsi on dit: ha bingout, il est venu ; haouré bingout, je serai venu ; habè bingout, être venu.


CONJUGAISON DE DIRE, dire.

INDICATIF
PRÉSENT
dic
dioues
diou
dièm
dièou
diouen
je dis
tu dis
il dit
nous disons:
vous dites
ils disent

IMPARFAIT
deyi
deyes
deye
deyem
dèyou
deyen
je disais
tu disais
il disait
nous disions
vous disiez
ils disaient

PASSÉ DÉFINI
bay dire
bas dire
ba dire
barem dire
bárou dire
baren dire
je dis
tu dis
il dit
nous dimes
vous dites
ils dirent

PASSÉ INDÉFINI
soun dit
ets dit
ha dit
sèm dit
sèou dit
han dit
j’ai dit
tu as dit
il a dit
nous avons dit
vous avez dit
ils ont dit

PASSÉ ANTÉRIEUR
bay habè dit
bas habè dit
ba habè dit
barem habè dit
bárou habè dit
ban habè dit
j’eus dit
tu eus dit
il eut dit
nous eûmes dit
vous eûtes dit
ils eurent dit

PLUS-QUE-PARFAIT
habíi dit
habies dit
habie dit
habiem dit
habiou dit
habien dit
j’avais dit
tu avais dit
il avait dit
nous avions dit
vous aviez dit
ils avaient dit

FUTUR SIMPLE
dirè
diras
dira
dirèm
dirèou
diran
je dirai
tu diras
il dira
nous dirons
vous direz
ils diront

FUTUR ANTÉRIEUR
haourè dit
haouras dit
haoura dit
haourèm dit
haourèou dit
haouran dit
j’aurai dit
tu auras dit
il aura dit
nous aurons dit
vous aurez dit
ils auront dit

CONDITIONNEL
PRÉSENT
dirii
diries
dirie
diriem
diriou
dirien
je dirais
tu dirais
il dirait
nous dirions
vous diriez
ils diraient

PASSÉ (1re forme)
haouríi dit
haouríes dit
haouríe dit
haouríem dit
haouríou dit
haouríen dit
j’aurais dit
tu aurais dit
il aurait dit
nous aurions dit
vous auriez dit
ils auraient dit

PASSÉ (2e forme)
hajèssi dit
hajèsses dit
hajès dit
hajèssem dit
hajèssou dit
hajèssen dit
j’eusse dit
tu eusses dit
il eût dit
nous eussions dit
vous eussiez dit
ils eussent dit

IMPÉRATIF
digui
qua diguis
diguèm
diguèou
qua diguin
dis
qu’il dise
disons
dites
qu’ils disent

SUBJONCTIF
PRÉSENT
qua digui
qua diguis
qua digui
qua diguèm
qua diguèou
qua diguin
que je dise
que tu dises
qu’il dise
que nous disions
que vous disiez
qu’ils disent

IMPARFAIT
qua diguèssi
qua diguèsses
qua diguès
qua diguessem
qua diguèssou
qua diguessen
que je disse
que tu disses
qu’il dit
que nous dissions
que vous dissiez
qu’ils dissent

PASSÉ
qu’háji dit
qu’hájis dit
qu’háji dit
qu’hajèm dit
qu’hajèou dit
qu’hájin dit
que j’aie dit
que tu aies dit
qu’il ait dit
que nous ayons dit
que vous ayez dit
qu’ils aient dit

PLUS-QUE-PARFAIT
qu’hajès dit
qu’hajèsses dit
qu’hajès dit
qu’hajèssem dit
qu’hajèssou dit
qu’hajèssen dit
que j’eusse dit
que tu eusses dit
qu’il eût dit
que nous eussions dit
que vous eussiez dit
qu’ils eussent dit


INFINITIF
PRÉSENT
dire dire

PASSÉ

habè dit avoir dit

PARTICIPE
PRÉSENT

dièn disant

PASSÉ
dit dit
hajèn dit ayant dit.

Temps principaux
de quelques verbes irréguliers.

Sapiguè (savoir). Se, je sais; sabíi, je savais; sabarè, je saurai; sabaríi, je saurais; sapiguèn, sachant ; sapigout, su.
Balguè (valoir). Báli, je vaux; baldre, je vaudrai ; bálgui, que je vaille ; balguen, valant ; balgout, valu.
Boulguè (vouloir). Boull, je veux; bos, tu veux; bol, il veut ; boulèm, boulèou, bolen, nous voulons, vous voulez, ils veulent; boulii, je voulais; bouldrè, je voudrai ; qua boúlgui, que je veuille; boulguèn, voulant; boulgout, voulu.
Bèoure (voir). Betch, je vois; beoues, tu vois; bèou, il voit ; bièm, bièou, beouen, nous voyons, vous voyez, ils voient ; beyi, je voyais; bourè, je verrai; bouríi, je verrais; qua bèji, que je voie; bajèn, voyant ; bist, vu.
Bèoure (boire). Bèoui, je bois; bèoues, bèou, tu bois, il boit; babíi, je buvais ; bourè, je boirai; bourii, je boirais; qua bègui, que je boive; babèn, buvant; bagout, bu.
Crèoure (croire). Cree, je crois; crèoes, crèou, crayem, crayèou, crèouen, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient; creyi, je croyais; craourè, je croirai; qua crègui, que je croie ; crayèn ou craguèn, croyant; cragout, cru.
Rioure (rire). Ric, je ris; rioues, riòu, riem, rièou, riouen, tu ris, il rit, nous rions, vous riez, ils rient ; reyi ou ribíi, je riais ; riourè, je rirai ; qua rígui, que je rie ; rièn, riant ; rigout, ri.
Cáoure (tomber). Cáoui, je tombe; queyi ou cabíi, je tombais; caourè, je tomberai; qua caygui, que je tombe; cayguèn, tombant; caygout, tombé.
Ascrioure (écrire). Ascric, j’écris; ascribíi, j’écrivais; ascriourè, j’écrirai; qu’ascrígui, que j’écrive; ascribín, écrivant; ascrit, écrit.
Pouguè (pouvoir). Pouc ou pòdi, je puis; podes, pot, poudèm, poudèou, poden, tu peux il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent ; poudíi, je pouvais ; poudre, je pourrai; qua poúgui, que je puisse; pouguèn, pouvant; pougout, pu.
Còoure (cuire). Còoui, je cuis; couii, je cuisais; couhèn, cuisant; couyt, cuit.
Pláoure (plaire). Pláoui, je plais; plabíi, je plaisais; plaourè, je plairai ; plaouèn ou plaguèn, plaisant; plagout, plu.

Verbes unipersonnels.

Calguè (falloir). Cal, il faut; calie, il fallait ; caldra, il faudra; qua cálgui, qu’il faille ; calgout, fallu.
Plòoure (pleuvoir). Plòou, il pleut ; ploubie, il pleuvait ; plòoura, il pleuvra; qua plògui, qu’il pleuve; plouguèn, pleuvant; plougout, plu

PARTICIPE

Le participe tient à la fois du verbe et de l’adjectif. Comme le participe marque le temps, on distingue le participe présent et le participe passé.
Le participe présent est toujours invariable.
Le participe passé reste invariable:
1º Quand il n’a pas de complément direct.
Exemple:
Las mèoues girmanes han lligit toute aqueste tarde, mes sœurs ont lu tout ce soir ;

2º Quand le complément direct le suit :
Exemple:
Moun pare ha ascrit aquey llibre, mon père a écrit ce livre.

Il s’accorde en genre et en nombre avec son complément direct quand ce complément le précède.
Exemple:
Las lletres qua ta soun ascrites, les lettres que je t’ai écrites.

Le participe passé, suivi d’un infinitif, est variable quand il a peur complément direct le pronom qui le précède.
Exemple:
Lous artistes qua sèm ouhits a canta ; les artistes que nous avons entendus chanter.
Il est invariable lorsqu’il a pour complément direct l’infinitif qui le suit.
Exemple:
Lous aybres qua soun bist a planta, les arbres que j’ai vu planter.

Le participe passé fet, fait, suivi d’un infinitif, est toujours invariable.
Exemple :
Als han fet iche, als han fet bèoure; on les a fait sortir, on les a fait boire.

Le participe passé des verbes unipersonnels conjugués avec habè, avoir, est invariable.
Exemple:
Las caloús qu’ha fet l’agn passat han astades tarribles, les chaleurs qu’il a fait l’an dernier ont été terribles;
Lous aygats qu’hi ha hagout han, caousat grans doumatges, les inondations qu’il y a eu ont causé de grands dommages.

Quelques participes passés irréguliers.

courre
courir
courrit
couru
absolre
absoudre
absolt
absous
foundre
fondre
fous
fondu
raspondre
répondre
raspost
répondu
dèoure
devoir
dagout

plagne
plaindre
plagnigout
plaint
rebre
recevoir
rabout
reçu
racèbre
recevoir
raçapigout
reçu
penre
prendre
près
pris


Quelques participes passés doubles.

astabli
établir
astablit, astablert
établi
counèche
connaître
counachit, counagout
connu
nèche
naître
nat, nachit

parèche
paraître
parachit, parachigout
paru
rasolre
résoudre
rasolt, rasoulgout
résolu


PRÉPOSITION.
LOCUTION PRÉPOSITIVE.

La préposition est un mot invariable qui sert à exprimer le rapport entre deux autres mots.
La locution prépositive est une préposition composée de plusieurs mots.
Voici quelques-unes des principales prépositions et locutions prépositives:
A, à;22 an, en; amprès, après; aprop, auprès; arrèou qua, dès que; cap a, vers; countre da, contre; an countre da, au lieu de ; cho da, chez; a case da, chez ; da, de ; dabán da, devant ; damet da, parmi ; dins, dans ; finse, jusqu’à ; malgrat, malgré ; par, par et pour; pa, à travers; prop, prés; sagoún, selon; sense, sans; soubre da, sur; sou, sur; dassoús, dessus; dassoubre, dassobre, dessus ; sote, sous ; dassote, dessous ; desde, depuis.

ADVERBE.
LOCUTION ADVERBIALE.

L’adverbe est un mot invariable que l’on ajoute au verbe, à l’adjectif, ou à l’adverbe lui-même, pour le modifier.
La locution adverbiale est un adverbe composé de plusieurs mots.
Voici quelques-uns des principaux adverbes et quelques-unes des principales locutions adverbiales:
Are, maintenant ; allabons, alors : abiat, tôt, bientôt ; arrèou, aussitôt; aci, ici; achi, ainsi; bè, bien ; ancare, encore ; dézança, depuis lors; desdallabons, depuis lors ; d’aci an daban, dorénavant; da siguít, de suite ; ballèou, peut-être ; da couant an couant, de temps en temps; da cent an courante, de loin en loin ; fore, hors, seulement ; llougn, loin ; dadal, en haut; dabay, en bas; daltabay, de haut en has; soubign, souvent; cási-cási, probablement; abouy, aujourd’hui ; da cops, quelquefois; tèms, longtemps; dafore, dehors; tourna, de nouveau; ahirt, hier; dama, demain; daspousahirt, avant-hier; dapousanit, l’avant-dernière nuit; haste, même, jusqu’a; finse, jusqu’à; casibè, presque; pròou, assez, certes ; mès, plus, davantage; pous, plus; hi, y, là ; may, jamais; mentr’astán, pendant ce temps; sempre, toujours; poc, peu ; bet’aci, voici; mi’ci, voici; où, oun, anoun ; an tout pount y moumen, a chaque instant; tout joust da dèou, a peine ; tan, tant, si ; tampoc, non-plus; tambè, aussi; allí, là; alli-bay, là-bas; alli-dal, là-haut; mes poc, moins ; ménous, moins; o, oui; si, oui ; nou, non ; milloú, mieux ; force, beaucoup; couan, quand, combien; ja, déjà.


REMARQUES

I. O, oui, ne s’emploie qu’avec les personnes qu’on a l’habitude de tutoyer; si, oui, s’emploie à l’égard de toutes les personnes indifféremment.

I. Poc, peu, force, beaucoup, couan, combien, tan, autant, s’emploient aussi comme adjectifs, et s’accordent alors en genre et en nombre avec les noms auxquels ils se rapportent.
Exemples:
Douneou-me oune poque d’aygue, donnez-moi un peau d’eau; allí soun bist fòrçous homes, j’ai vu là-bas beaucoup d’hommes; da maynatches sé pas couántous n’hi bie: d’enfants je ne sais pas combien il y en avait.

III. Ja est souvent employé comme explétif, c’est-à-dire comme mot destiné a donner a la phrase plus de corps, plus d’énergie, sans rien ajouter d’essentiel au sens.
Exemples:
Ja ou crec, je le crois; ja ou coumprèn, il le comprend; ja sèm pardouts, nous sommes perdus.

CONJONCTION.
LOCUTION CONJONCTIVE.

La conjonction est un mot invariable qui sert à unir deux mots, deux membres de phrase ou deux: propositions.
La locution conjonctive est une réunion de mots qui remplissent la fonction de conjonction.23
Voici quelques-unes des principales conjonctions et locutions conjonctives :
Achi, ainsi; abantes qua, avant que; acho fa que, de sorte que ; coum, comme, comment; donques, donc; es parcho qua, c’est pourquoi, c’est pour cela que ; parcho, néanmoins, malgré cela, pour cela; mê, mais; mès qua, pourvu que; par mor da, afin de; qua, que; mentres qua, tandis que ; parque, pourquoi, parce que; tambè, aussi; y, et; tan abiat qua, aussitôt que; tan boun poun, des que ; ja qua, puisque, dès que.
En catalan, on ajoute souvent la conjonction qua, que, pour relier deux membres de phrase. Elle est prise alors dans le sens de car, de parce que.
Exemple:
Tais-toi, tu m’ennuies, calle te, qua m’anfades.
Fuyez, l’on va vous atteindre, foujíou, qua s’an ban a bous agafa.

INTERJECTION.
LOCUTION INTERJECTIVE.

On entend par interjection et par locution interjective un mot ou une réunion de mots servant à exprimer un mouvement de l’âme, un vif sentiment.
En voici quelques-unes:
Qua! allons donc ! — que! quoi ! que ! — carambis! fichtre ! — malaje! malepeste ! fi donc ! — ire da Deou! colère de Die ! — baldamens! plût au ciel !
Il est une interjection particulière au catalan, très usitée, mais impossible a traduire en français, c’est le mot ray. Certains le font dériver du grec ?????; (rayos) qui signifie facile, et, en effet, on peut dire, d’une manière générale, qu’il comporte une idée de facilité, ou de difficulté moindre. Ainsi quand on dit : acho ray! cela signifie: c’est une chose qui sera aisée, facile a faire. Quand un pauvre s’adressant à un riche lui dit: boustè ray! il entend dire que ce dernier, par sa situation, a la vie plus facile et peut faire bien des choses qui lui sont interdites a lui-même.

DE LA VERSIFICATION

Les vers grecs et latins sont des vers métriques, c’est-à-dire basés uniquement sur la combinaison de syllabes brèves et longues et n’employant point la rime.
Au contraire, le vers catalan, a l’exemple du vers français, est syllabique, c’est-à-dire que sa construction dépend du nombre des syllabes. De plus il fait toujours usage de la rime.
La versification catalane emploie toutes les espèces de vers usités en français, c’est-à-dire de douze syllabes, de dix, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux et même une syllabe. Ces syllabes sont appelées pieds.
Les vers de neuf et de onze syllabes sont peu usités, leur cadence étant peu agréable a l’oreille.

De l’élision.

Elle consiste à ne pas compter, dans la mesure du vers, toute syllabe d’un mot commençant par une voyelle ou une h.
Ainsi dans le vers suivant :
La lliçou ère bone y charmante a sagui,

on ne compte pas les syllabes muettes ne et te, dont l’e est placé devant une voyelle.
Ces deux syllabes reprendraient leur valeur et seraient comptées si elles étaient placées devant une consonne.
Ainsi dans ce vers :
Sou I’asquène, soul cap toustabe coum oun sourt,
la syllabe ne compte.24
Toute syllabe muette finissant un vers ne compte pas dans la mesure de ce vers.
Ainsi le vers suivant:
Mes d’oun cop, pal cami, lou couratje li falte
est considéré comme n’ayant que douze syllabes, bien que, en réalité, il en ait treize.
Quand l’e muet est suivi d’une s terminant le mot, il y a impossibilité de l’élider, d’où il suit qu’il n’est permis de placer ce mot qu’à la fin du vers.
Ainsi on ne pourra pas dire :
Eren toutes quitllades al cim d’oun aybre dal,
mais on dira :
Al cim d’oun aybre dal toutes èren quitllades.

De l’hiatus.

C’est la consonance résultant de la rencontre d’une voyelle terminant un mot avec la voyelle initiale du mot suivant.
L’hiatus est admis dans la poésie catalane, comme il l’est en italien et dans tous les patois, comme il l’était dans la poésie française jusqu’au temps de Malherbe et de Boileau, qui le firent abolir. Toutefois il y a lieu d’en surveiller l’emploi afin d’éviter qu’il ne choque trop désagréablement l’oreille. C’est une affaire de goût de la part de l’écrivain. Ainsi il lui sera permis de dire:
Dama irè alli, tandis qu’il ne pourra pas, dire :
baníou dama a aspia acho.

De la césure.

C’est un léger repos qu’on observe dans le corps du vers pour en faciliter la prononciation et en augmenter l’harmonie.
La césure coupe le vers en deux parties appelées hémistiches.
Boileau a dit, en parlant de la césure :
Que toujours dans vos vers | le sens coupant les mots
Suspende l’hémistiche | en marque le repos.

D’après ce précepte, si conforme aux règles du goût, et qui s’applique au catalan comme au français, la césure ne saurait tomber de telle sorte que l’hémistiche n’eût pas de sens, ni, a plus forte raison, qu’un mot se trouvât partagé en deux.
Ainsi il ne serait pas correct de dire:
Li bay dire acho y | ell ma ba dire allo.
Sa ba trapa oun bou | ci da pa din la potche.

Dans le vers de douze syllabes, la césure se trouve après la sixième; dans celui de dix, elle est tantôt après la quatrième, tantôt après la cinquième ; dans celui de neuf, elle est après la troisième ou après la quatrième. Le vers au-dessous de neuf syllabes n’a pas de césure obligatoire ; toutefois, dans le vers de huit syllabes, il y en a quelquefois une après la quatrième syllabe, ou a d’autres places ; l’oreille et le goût seuls l’amènent a propos et en déterminent l’usage. Seulement, quand il s’agit de couplets destinés à être mis en musique, il faut être beaucoup plus attentif à cet égard, a fin que tous les couplets puissent se chanter uniformément. Ainsi, par exemple, quand on a mis, dans un couplet, une césure après la quatrième syllabe du premier vers, une autre après la deuxième du troisième, etc., il faut adopter exactement la même coupe pour les couplets suivants.
La même remarque s’applique à toutes les sortes de vers destinés a être chantés.

Du rejet.

Le rejet, ou enjambement, consiste a couper une phrase en deux parties: dont la première termine un vers et dont la seconde, terminant le vers suivant, est indispensable pour l’intelligence du sens de la première.
Exemple:
... D’abort, jo na soun pas
D’abare ; dals dinès jo may na soun fet cas.
Le rejet, est toléré pourvu qu’il ne soit pas trop fréquent.

De la rime.

La rime est le retour du même son à la fin de deux ou plusieurs vers.
Il y n deux sortes de rimes : la rime masculine et la rime féminine.
En français il n’y a de rimes féminines que celles en e, es, ent.25
En catalan, un mot est rime féminine quand la syllabe qui le termine est muette, que ce soit un e muet ou toute autre ; et ce caractère de syllabe finale muette résulte de la position de l’accent tonique sur l’avant-dernière syllabe.
Ainsi : primabère, printemps ; cástic, châtiment ; mántou, manteau; boúrrou, âne; besti, bête, sont des rimes féminines.
La rime masculine est celle qui est constituée par une syllabe finale sonore.
Ainsi : bounic, joli; courroú, gond ; britat, vérité ; poumè, pommier, sont rimes masculines.
Sont aussi rimes masculines les mots termines en áou, èou, íou, òou, ay, ey, oy, ouy.
Les vers sont dits masculins ou féminins suivant qu’ils se terminent par une rime masculine ou une rime féminine.
Une règle générale á observer, parce qu’elle est absolument nécessaire a l’harmonie du vers, est de faire alterner les rimes féminines et les rimes masculines. Elle est d’une application facile dans les vers dits à « rimes suivies »; dans les autres combinaisons de rimes elle réclame plus d’attention.
Les rimes peuvent se succéder de diverses manières.
On distingue les rimes suivies, les rimes croisées, les rimes embrassées, les rimes redoublées et les rimes mêlées.
Les rimes sont suivies lorsque deux vers masculins du même genre, masculin par exemple, sont régulièrement suivis de deux vers féminins, auxquels succèdent de nouveau deux vers masculins, et ainsi de suite.
Exemple:
Par pouja finse al cim d’aquey moun malahit,
Lou nostre bastiol sa mostre plè da pit,
Mè ranoum ! llise, cáou, y bèou la sèoue bole;
Coum oune foulle al bèn qua salte y qua roudole :
Es oun dals sèous coumpagns qua s’hi es anganchat,
Y qua, pa la manja, sa l’amporte pal prat.

Les rimes croisées présentent alternativement un vers masculin et un vers féminin :
Quin plè da courre pal bingnè,
Da bon mati, couan l’aoussell cante,
Qua, sote al nostre cel sarè,
Tout bous alègre y bous ancante.

Les rimes embrassées présentent deux rimes masculines intercalées entre deux rimes féminines, et réciproquement :
Quin plè da bèoure, a la tardoú,
Samals da rims courroumtoumades,
Y, dals jamecs da las pransades,
Raja lou bi dal Roussilloú !

On appelle rimes redoublées un certain nombre de rimes semblables qui se suivent, soit sans interruption, soit avec intercalation d’autres rimes.
1er Exemple :
Jo m’an farè la pell !
Par courre tan coum ell,
Caldrie ales d’aoussell,
Ou las cames d’oun fòurrou ;
Soun pardout lou meou búurrou.

2me Exemple :
Qua diran la gèn da Touhi,
An santin lous raougnecs qua fas, armanacayre ?
Mire lous tèous coumpagns: soun cátchous qu’es oun plè;
Tou, fés coum ellous, calle tè !
— Ellous ray! tènen pas da sa tracassa gayre,
Díou l’animal boutifarrè,
Da mal als y faran pa rè.

Quand les rimes redoublées se succèdent sans interruption, il est d’usage de n’en pas faire suivre plus de trois, afin de ne pas blesser l’oreille par la répétition trop fréquente et trop rapide du même son ; quand les rimes ne se suivent pas sans interruption, la règle a observer est que, dans l’entrelacement des rimes, deux vers masculins ou deux vers féminins qui ne rimeraient pas ensemble ne se trouvent jamais a la suite l’un de l’autre. Ainsi, dans le deuxième exemple cité ci-dessus, le dernier vers se terminant par rè, qui est rime masculine, ne pourra être immédiatement suivi que d’un vers masculin en è, a moins qu’il ne soit suivi d’un vers féminin.
Tout ce que nous disons des rimes redoublées s’applique aux rimes mêlées, qui n’en différent qu’en ce que les rimes peuvent être ou n’être pas redoublées.
Les deux hémistiches d’un même vers ne doivent pas rimer ensemble.
Le mot simple ne peut pas rimer avec son composé. Ainsi : joust ne peut pas rimer avec injoust, pendre ne peut pas rimer avec rapendre.
Mais deux mots peuvent rimer ensemble, bien qu’ils s’écrivent de la même manière, quand ils n’ont pas le même sens.
Ainsi ple, plein, pourra rimer avec plè, plaisir.
joube, jeune pourra rimer avec joube, amoureux.
force, vigueur pourra rimer avec force, beaucoup.

Qu’ils soient a rimes suivies, croisées, embrassées, redoublées ou mêlées, les vers d’une poésie peuvent avoir tous le même nombre de pieds ou un nombre de pieds différents. Dans le premier cas, ils sont dits égaux; dans le second ils sont dits vers libres.
Dans les vers libres, il faut, en vue de l’harmonie :
1º éviter de faire rimer des vers d’un nombre pair de syllabes avec des vers d’un nombre impair; ainsi on ne fera pas rimer ensemble des vers de huit et de cinq syllabes ;
2º Éviter de faire rimer un vers d’un certain nombre de syllabes avec un autre d’un nombre de syllabes à peu près égal. Ainsi on ne fera pas rimer un vers de douze syllabes avec un de dix, tandis qu’on en fera très bien rimer un de douze avec un autre de huit, de six, de quatre ou de deux.
La rime est riche ou suffisante.
Elle est riche quand elle présente non seulement une consonance mais encore toute une articulation pareille.
Exemple:
Care, figure, et ancare, encore.
Mide, mesure, et prasoumide, coquette.
Elle est suffisante quand elle offre une ressemblance de son sur une articulation différente.
Exemple:
Mès, plus, et amprès, ensuite ;
troubat, trouvé, et ragratat, regretté.


1 Les Ligures, les Ibères, les Sordons et les Cerrétans, les Gaulois, les Romains, les Francs, les Sarrasins, les Wisigoths, les rois d’Aragon et de Majorque.
2 Le double l se trouve non seulement dans le corps des mots, mais souvent aussi au commencement (llit, llouert, llapin). Cette particularité se remarque en espagnol, mais elle n’existe ni dans le français, ni croyons-nous, dans aucun des patois du Midi. Elle n’apparait dans la langue catalane que vers le commencement du XVe siècle.
3 Ce même emploi de l’h existe en espagnol, bien que cette langue ait adopté depuis longtemps une orthographe presque phonétique.
C’est ainsi qu’on écrit hombre, en souvenir de homo; hierro, hermoso, hacer, pour rappeler les anciens mots fierro (fer), fermoso (beau), facere (faire), altérés à la suite de la domination des Arabes dans Ia Péninsule (les Arabes) n’ayant jamais prononcé l’f).
4 Dans les mots où existe l’accent grave, cet accent joue le rôle d’accent tonique, comme l’accent aigu.
5 Pour éviter des longueurs et des complications, nous ne donnerons jamais qu’une des formes de ces mots, autant que possible la plus usitée. L’usage apprendra les autres.
6 A propos de ces augmentatifs et de ces diminutifs, Chabrié, dans ses « Troubadours modernes », cite le joli trait suivant: ·
Dans un couvent de capucins de Provence, un frère, descendant un matin à la cuisine, aperçoit une grande écuelle de café au lait, qu’il ne se croit pas destinée.
Aussitôt, enflant sa voix et d’un air fâché :
— Per qui es aquelo escudelasso ? —Pour qui est cette grande écuelle ? dit-il.
— Es per bous, elle est pour vous, répond le cuisinier.
— Ah ! dit le moine, radouci et baissant le ton, es per jo aquolo escudeleto ? Elle est pour moi cette petite écuelle ?
On voit quel caractère de finesse et do malignité présente cette opposition de l’augmentatif et du diminutif.
7 Le mot boustè est une abréviation de bostre marcè (votre grâce.)
8 Autrefois, le, la, suivis de lui, leur, se rendaient par lou, la, suivi de y.
Ainsi on disait :
Je le lui dirai. Lou y diré.
Tu la lui donneras. La y dounarás.
Aujourd’hui cet y a disparu, ou plutôt s’est fondu avec lou, ou la, et l’on dit: li dirè, li dounaras.
De même Io leur, la leur, se traduisaient par lous y, las y, remplacés aujourd’hui par al y (des deux genres.)
9 Autrefois les se traduisait au masculin par lous, et au féminin par las.
Exemples:
Je les crois, ces hommes. Lous crec, aquèchous homes.
Je les connais, ces femmes. Las counèchi, aquèches dones.
Ces locutions sont encore usitées dans le Vallespir et la Cerdagne.
10 Souvent même on emploie an la première fois.
Exemple:
Lui, je l’aime. An ell l’astimi.
11 On dit aussi : al mêou, al têou, etc., etc.
12 Rè ou rès, que certains classent parmi les pronoms indéfinis, est considéré par d’autres comme un substantif abstrait indéterminé.
13 Cet auxiliaire, qui n’a d’analogie qu’avec los auxiliaires anglais shall, should, will, est d’origine romane, et Renouard en cite divers exemples dans les poésies des troubadours. Dans certaines contrées du haut Roussillon il n’est pas employé. Ainsi l’on dit: boulgué, boulguéres, boulgué, boulguérem, boulguérou, boulguéren ; je voulus, tu voulus, il voulut, nous voulûmes, vous voulûtes, ils voulurent.
14 On dit aussi : esse, sére, ser ou sè, à l’infinitif, ainsi qu’au passé défini.
15 On dit aussi: he astat, has astat, ha astat, etc., etc.
16 Variante: qua lligis, qua lligissis, qua lligis, etc., etc.
17 Ce verbe se conjugue aussi à divers temps avec l’auxiliaire estre, être. Ainsi on dit: éri anat, j’étais allé; sarii anat, je serais allé; qua fous anat, que je fusse allé: qua sigui anat, que je sois allé ; estre anat, être allé; siguén anat, étant allé, etc., etc.
18 Tani signifie aussi « avoir, posséder » Ex.: Tinc oune case, j’ai une maison ; il signifie aussi « devoir ». Ex. : Tinc da traballá, je dois travailler.
19 Variantes: fatch, et fáou.
20 Variante: qua faguès, qua faguessis, etc, etc.
21 Variante: binguèn.
22 L’a s’emploie non seulement comme préposition mais souvent aussi, en quelque sorte, comme terme euphonique servant à lier les mots, à donner à la phrase plus de fluidité, sans rien changer au sens.
Exemples : Je l’entends crier, al senti a crida ; tu les prends, als a prenes.
23 Certains adverbes tels que altramèn, autrement, tambè, aussi, achi, ainsi, deviennent conjonctions quand ils se rapportent á deux propositions pour les unir.
24 Tout ce que nous disons de l’e muet s’applique exactement a l’a bref final, considéré comme son équivalent
25 Les rimes en oient sont considérées par certains auteurs comme féminines, par d’autres comme masculines.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




1


<F Puiggarí.txt>








GRAMMAIRE CATALANE-FRANÇAISE.


















Imprimerie de J.-B. ALZINE






GRAMMAIRE CATALANE-FRANÇAISE.

A L'USAGE DES FRANÇAIS.

OBLIGÉS OU CURIEUX DE CONNAÎTRE LE CATALAN, DES LINGUISTES ET DES AMATEURS DE LA LANGUE ROMANE,

PAR M. P. PUIGGARI.

HOMME DE LETTRES, EX-FONCTIONNAIRE DE L'UNIVERSITÉ, MEMBRE DE PLUSIEURS SOCIÉTÉS SAVANTES, AUTEUR DE DEUX OUVRAGES SUR LA LANGUE CASTILLANE, A L'USAGE, L'UN DES FRANÇAIS ET L'AUTRE DES ESPAGNOLS, ETC., ETC.

PERPIGNAN,
J. B. ALZINE, libraire-éditeur,
Rue des Trois-Journées, 1.

1852




GUILLAUME DE CABESTANH

Parmi les troubadours, au nombre de cinq, qui ont brillé dans notre pays, dès le XIIe siècle, et parmi bien d'autres de diverses contrées, Guillaume de Cabestanh (ou 'Cabestany') s'est acquis une grande renommée. Il la doit à la beauté de ses vers, et de plus, à ce qu'on a raconté de son amour pour Saurimonde, femme de son châtelain, Raimond de Castel-Roussillon, et des terribles catastrophes qui s'ensuivirent. Mais il est clair que ces catastrophes ont été appliquées aux prétendus amants par quelque jongleur qui les a empruntées à la fameuse histoire du sire de Coucy. Mais, encore, cette histoire, tout comme celles de Peau-d'âne, de la Belle au bois dormant, de Dolopathos, de la plupart des contes de Perrault et des fables de Lafontaine, se retrouve dans les traditions de la Grèce, de la Haute-Asie, de la Chine même. (AMPÈRE, 'Cours de littérature française au moyen-âge.)
On dira, sans doute, que la chanson de Guillaume adressée à Saurimonde, respire un amour si ardent et si coupable, qu'elle pût porter le mari à une cruelle vengeance. Il n'en fut pas ainsi, néanmoins, malgré les apparences; car, d'abord, selon des actes authentiques de nos archives, Saurimonde était 'vivante et veuve' en 1210; et, deux ans après, on voit Guillaume figurer, dans l'histoire, parmi les chevaliers du Roussillon qui combattirent à la célèbre bataille de 'las Navas'.
Et, lors-même que Raimond ne fût pas mort avant sa femme, il n'aurait pu songer à aucune espèce de vengeance. En voici la raison.
Au temps de la chevalerie, les femmes se chargeaient du soin d'apprendre, tout à la fois, aux jeunes pages leur catéchisme et l'art difficile d'aimer. L'amour de Dieu et des dames était la devise de toute leur vie. C'est ce qu'on lit dans plusieurs auteurs de marque.
A cette notion, M. FRANCISQUE MANDET en a ajouté une autre plus instructive, dans son Histoire de la langue romane (1850): «Le page, dit-il, quand il passe au service de la châtelaine, pour peu qu'il soit aimable, ne tarde pas à devenir le jouvenceau favori, et cet amour, toujours approuvé pas le seigneur et maître, n'excite point de jalousie, il est presque un devoir.»
Or, Guillaume de Cabestanh avait été page de Saurimonde; c'est lui-même qui le dit en ces mots:

Qu'ieu foi noiritz enfans
Per far vostres comans.

Ainsi donc. Notre troubadour n'a aspiré qu'à montrer à sa châtelaine comment il avait profité de ses leçons; et il redoute si peu le sire de Castel-Roussillon, qu'il suit l'usage où étaient plusieurs poètes d'adresser aux maris leurs vers en l'honneur des dames (MILLOT). C'est là le meilleur commentaire que l'on puisse appliquer à l'ENVOI de la chanson dont il s'agit.

Imprim. De J.-B. ALZINE, rue des Trois-Journées, 4, à Perpignan.



PRÉFACE.

Le désir d'arrêter, autant que possible, la corruption qui dégrade de plus en plus la langue catalane, particulièrement en Roussillon; le danger que court le public de ne pouvoir plus lire ni comprendre cet idiome dans nos riches archives, si précieuses pour l'histoire locale; l'intérêt qu'ont tant de propriétaires dans la recherche d'anciens titres, pour laquelle ils ne peuvent guère recourir maintenant qu'à trois ou quatre personnes dans tout le département: tels sont les principaux motifs qui m'ont engagé à entreprendre cette Grammaire et le Dictionnaire qui va la suivre. J'ai eu encore en vue le secours que devaient trouver dans l'un et dans l'autre la plupart des ecclésiastiques, chargés de l'instruction religieuse dans nos campagnes, pour peu qu'ils soient jaloux de parler au peuple d'une manière correcte, autant qu'intelligible, au lieu de confirmer les plus ignorants ou les plus contempteurs de leur langue maternelle dans l'idée que leur jargon en est un raffinement.
D'un autre côté, il m'a paru que les amateurs de la langue romane, si nombreux aujourd'hui, verraient avec plaisir les rapports intimes qu'il y a entre cette langue et la catalane.1 Le catalan, a dit le célèbre académicien Raynouard, est, de tous les idiomes qui appartiennent à la langue romane, celui qui s'en approche le plus... Le catalan est depuis long-temps une langue fixée; elle a des grammaires et des dictionnaires, un très-grand nombre de livres catalans sont imprimés,2 et il en existe un nombre bien plus considérable en manuscrit. Dans une lettre où ce savant, si digne de regrets, me remerciait de lui avoir envoyé ma NOTICE sur les troubadours catalans: J'aime, me disait-il, à vous faire confidence de mon estime pour leur langue. Je fais imprimer le lexique roman, ou dictionnaire de la langue des Troubadours, COMPARÉE avec les autres langues de l'Europe latine. Le catalan y est au primer rang, parce qu'il fournit, presque toujours, le mot identique avec celui de la langue des troubadours, tandis que ce mot est parfois diversement modifié dans les autres langues néolatines.
Enfin, j'ai considéré, dans ma tentative, l'avantage que pourraient en tirer les Français qui habitent la Catalogne, en si grand nombre, qu'on en compte plus de 15,000 à Barcelone.
Pour ce qui regarde mon travail, je dois déclarer que j'en suis redevable, en grande partie, à la grammaire du docteur BALLOT. A la vérité, j'ai dû m'écarter de la méthode surannée qu'il a suivie, et admettre ce qu'il y a jusqu'à présent de plus rationnel dans la nomenclature moderne de certaines parties du discours. Il m'a fallu encore relever plusieurs inexactitudes dans son livre; mais c'est le cas de dire avec Horace: Hanc veniam petimusque damusque vicissim. Au reste, une grammaire n'est pas aussi facile à composer qu'on le pense en général. Témoin, par exemple, nos grammaires françaises usuelles, toujours imparfaites, malgré les critiques, au point que les instituteurs éclairés et judicieux prennent le parti d'en proscrire l'étude et d'y suppléer par eux-mêmes.



ERRATA

Pages.
Lignes.

34
28
Ligne à effacer.
35
22
Fòrem, fòreu, fòrem, lisez fòram, fòrau, fòran.
54
Dernière
Ajoutez 'diguí' avant 'digué'.
68
Pénultième et dernière.
Effacez Vmd, Vdms, Vd, Vds.
72
1re se
Lisez de... Ibid. Avant le dernier mot, ajoutez EN.
85
9
Dirá, lisez dará.
114
19
Prezes, lisez prezés.

22
Ades, lisez Adés.
116
7
Trobes, lisez trobés.

10
Nasques, lisez nasqués.

24
Mercè, lisez merce*.

*L'accentuation, comme on a vu, est une invention moderne; et si l'auteur en a usé dans les extraits du vieux catalan et de la langue romane, ce n'est que pour en faciliter la lecture.




GRAMMAIRE CATALANE.

Cette grammaire ne pouvant guère servir qu'aux personnes qui ont appris le français par principes, je me dispenserai d'y exposer ce qui est commun aux deux langues.

Alphabet avec les noms des lettres.

LETTRES.
NOMS.
LETTRES.
NOMS.
A
a.
N
én.
B
bé.
NY
eny (gu mouillé).
C
cé.
O
o.
D
dé.
P
pé.
E
é.
Q
cu (cou).
F
ef.
R
er.
G
gé.
S
és (ess).
H
hac.
T
té.
I
i vocal.
U
u (ou) vocal.
J
i consonant.
V
u (ou) consonant.
K
ca.
X
xeix (chech).
L
el.
Y
igrega (igrec).
LL
ell (eill).
Z
idzeta
M
em.



Ces lettres sont toutes du genre féminin.


Règles particulières sur la prononciation des lettres.

Voyelles.

Les voyelles catalanes sont longues ou brèves; mais la quantité y est plus régulière et plus sensible que dans les nôtres. On marque les longues d'un accent aigu, hors les cas qui seront désignés ci-après dans l'article de l'accentuation.

A.

A long se prononce comme en français. A bref nest guère plus sonore que notre e muet des monosyllabes ME, TE, SE, LE, QUE, NE; et le son de cet a diffère si peu de le bref catalan, quon emploie indifféremment lun pour lautre dans beaucoup de mots. Exemples: traballar ou treballar, travailler; davant ou devant, darrera ou derrera, cánem ou cánam, chanvre, dagá ou degá, doyen, etc., etc.

E.

L'observation qu'on vient de lire sur l'a bref, s'applique assez exactement à l'e bref; et cette analogie fait commettre beaucoup de fautes d'orthographe. L'e long a le son de notre é fermé.

I.

Voyez plus bas Y.

O.

O, en catalan comme en italien et dans la véritable prononciation du latin, a deux sons, l'un ouvert et l'autre sourd. Celui-ci est si approchant du u (ou), qu'on le prononce ainsi dans une foule de mots; et que certains de ces mots s'écrivent des deux manières. Tels sont: cosí ou cusí, cousin; cosir ou cusir coudre; cobrir ou cubrir, couvrir; obrir ou ubrir, ouvrir, tossut ou tussut, têtu; jovent ou juvent, jeunesse, jeunes gens; torò ou turò, tertre, éminence, colline, toron, en vieux français, etc. Voir plus bas ce qui regarde l'accentuation.

U.

On a vu dans l'alphabet que cette voyelle se prononce ou. Tel est le son qu'elle a dans tous les autres idiomes néo-latins, excepté le français; mais cette exception ne date que du XIIe siècle (GENIN, Variation du langage français, 1845). Avant cette époque, l'idiome français employait o pour u (ou), comme l'a prouvé M. Raynouard.3

Consonnes.

B. Voyez V.

C.

Le c a été substitué au t dans les mots prisdu latin où ti est suivi d'une autre voyelle, comme : prudencia, oraciò, oraison.4
Le ç cédille n'est plus en usage que dans un très petit nombre de mots, comme : perço, c'est pourquoi, ço es, c'est-à-dire. Le ch dur, seul usité autrefois, est presque entièrement banni maintenant de l'orthographe catalane. Labernia ne l'emploie que dans les mots choro, choeur et donchs, donc. On écrit généralement : caritat, charité, Cristo, Jésus-Christ, química chimie, querubí, chérubin ; au lieu de charitat, Christo, chimica, cherubí. Voyez encore pour le ch, page 5, ligne pénultième.
On voit souvent, même dans les livres, le c sottement substitué à l's, devant e et i.

D.

Deux lexicographes, Belvitges et Ferrer, ont pris la liberté de changer en d le t final des adjectifs et des participes passés, tels que : agut, aigu, sort, sourd, trobat, trouvé, pas la raison que leur féminin se termine en da. Ils ont fait le même changement au mot quant, quand. Mais, dans la langue catalane, on n'a jamais vu de d final, et c'est avec raison que Ballot et Labernia se sont récriés sur cette innovation.

F.

L'f a remplacé le ph des mots dérivés du grec, et l'on écrit maintenant : filosofia, fenòmeno, au lieu de philosophia, phenòmeno.

G.

Le g final sonne j dans les mots en itg, comme desitg, désir, mitg, milieu, demi. Il a la même valeur dans les mots en aig, eig, oig, uig ; mais il se prononce comme s'il était après un t sourd, et l'i également sourd fait diphthongue avec la voyelle précédente : raig, rayon, veig, je vois, boig, fou, puig, éminence, pic. Ceux qui écrivent etj, etj, itj, etc ; atx, etx, etc, ou atg, etg, itg, otg, utg ; au lieu de aig, eig, etc, s'écartent sans raison d'un usage constant qui doit faire loi.

H.

L'h ne s'aspire jamais en catalan. On l'emploi : 1º au commencement des mots pas rapport à l'étymologie : home, honor, historia ; 2º entre deux voyelles, quand elles ne doivent pas faire diphtongue, et pour donner plus de force à la seconde, comme prohibir, prohiber, estatuhir, statuer, fahedor, faisable, mouhen, deuhen, diuhen, ils meuvent, ils doivent, ils disent. Il faut en excepter les mots Aaron, piíssim, très pieux, reelecciò, réélection etc. ; 3º on ajoute l'h à un c final : blanch, blanc, crech, je crois, amich, ami, poch, peu, puch, je puis, dich, je dis.5 Autrefois on écrivait presque toujours une h après un t, lors même que l'étymologie le rejetait. On allait même jusqu'à écrire thomo pour tomo, tome. Il en était de même en français.

K.

Cette lettre n'est usitée dans les noms étrangers.

L.

Quand il y a deux l ensemble dans des mots pris du latin, on ne doit pas les mouiller ; et maintenant même, pour qu'elles ne soient pas confondues avec ll mouillée, on les sépare l'une de l'autre par un petit trait d'union ou mieux encore par une petite apostrophe déliée : l-l, l'l, col-leccio, collection, il'luminar, illuminer.

LL.

Cette lettre double dans sa figure, mais indivisible dans sa prononciation, sonne toujours comme notre l mouillée : llansa, lance, batalla, bataille, bell, beau, bel.


Dans certains cantons on prononce ll comme y : abeya, cabey, au lieu de abella, cabell, cheveu. Telle est aussi en français la prononciation de l mouillée dans le ton ordinaire de la conversation : MÉDAYE, PAYE, TRAVAY, ÉVENTAY pour : MÉDAILLE, PAILLE, TRAVAIL, ÉVENTAIL.
Quelque étrange que puisse paraître l'articulation de ll initial catalan ou castillan, elle n'est cependant difficile, puisqu'elle se trouve dans plusieurs mots français, comme PILLAGE, GUENILLE, ÉTRILLE, CARILLON, SULLI, (PI-LLAGE, GUENI-LLE, ÉTRI-LLE, CARI-LLON, SU-LLI). Autrefois même l redoublée se mouillait sans être précédée de i : on écrivait, en français : mellor, mervelle, conselle, et on prononçait : meillor, merveille, conseille.

M. N.

Ces deux consonnes ne communiquent jamais la nasalité française aux voyelles qui les précèdent. Ainsi am, em, im, om, um ; an, en, in, on, un se prononcent en catalan comme dans ces mots français : SIAM, HAREM, IMMORTEL, COMMODORE, ERZEROUM ; ALDERMAN, LICHEN, INNOMBRABLE, CONNEXITÉ, CHOU-NAVET.

NY.

Ny se prononce comme notre GN mouillé : montanya, ensenyar, estany, étang, étain, gruny, grognement.
Les amateurs des nouveautés substituent à ny de ñ castillan.


P.

Tout ce qu'il y a à dire sure cette lettre, c'est qu'on l'a retranchée du commencement des mots où elle était suivie d'une consonne non liquide, comme : pneumática, psalm, psaume, et l'on écrit maintenant : neumática, salm.

Q.

L'u qui suit toujours le q se prononce lorsqu'il est suivi d'un a : Pasqua, quaresma, quant, quadro, quatre, etc., et dans les mots où il est marqué d'un tréma : qüestio, conseqüencia. Lorsque le mot n'a pas de q dans son origine latine, on emploie c : cuento, cuydado, conte, soin.

R.

L'r simple entre deux voyelles a un son doux et faible comme on le donne communément à cette lettre, en pareil cas, dans nos provinces du midi.
Quand elle est forte, on la double après la première voyelle. Elle est toujours forte dans les mots composés des particules prépositives ab, ob, sub ; mais alors l'r qui suit le b s'en détache. Ainsi abrogar, obreptici, subrogar se prononcent ab-rogar, ob-reptici, sub-rogar. R est encore forte dans les mots composés où la première partie se termine par une voyelle, comme : guardaroba, prerogativa, buscarahons, querelleur, prorata, vicerector ; excepté ceux qui prennent les particules prépositives de, di, e, comme : derogar, directe, erigir.


Quoique dans la prononciation, on supprime l'r finale de beaucoup de mots, il faut la conserver dans l'écriture, si ce n'est en poésie, pour faire des élisions et des rimes. Ainsi on écrira : menjar, venir, senyor, et non menjá, etc. Quelquefois cependant on trouve, en prose même, les infinitifs en er bref, comme : cáurer, tráurer, pérdrer, péndrer, tomber, tirer, perdre, prendre, écrits sans r finale. Voir plus bas les Contractions.

S.

Il y a des mots où l's a une prononciation douce, quoiqu'elle soit précédée d'une consonne. Tels sont les suivants : colse, coude, polse, pouce, onse, onze, brunsit, bourdonnement, alsina, chênevert, senzill, simple, ingénu, sálser, saule, salsareda, saussaye, esmorsar, déjeûner. On ne trouve point de règles fixes sur la prononciation de cette lettre pour les mots composés dont la première partie finit par une voyelle ; car elle est forte dans presentir, presuposar, presuròs, prompt, agile, prosapia, lignée, race, prosélit, prosélyte, Proserpina, proseguir, continuer, disecar, disentir, diseminar, resucitar, etc. Mais c'est le contraire dans ces autres mots : presagi, presidir, presumir, prosodia, prosopopeya, disertar, reservar, resumir. (LABERNIA.)
De pareilles irrégularités embarrassent aussi l'articulation de l's française.
L's liquide au commencement d'un mot a été long-temps usitée en catalan ; mais aujourd’hui on la fait précéder d'un e : esperansa au lieu de speransa.
C'est une faute grossière que de confondre l's avec le z, comme on le voit bien souvent.

T.

Tan, aussi, autant, adverbe d'égalité, et quan, QUE, son corrélatif, ne prennent point de t final; mais on écrit avec cette lettre tant, tant aussi, adverbe de quantité. On écrit de même quant corrélatif de tant, quant, quand, conjonction et adverbe, et quant á ; enfin l'adjectif tant, tanta, tants, etc., tant de...

V.

Il se prononce, en général, comme b dans les pays où l'on parle catalan, excepté sur la lisière occidentale de Catalogne, dans la province de Valence et aux îles baléares. De là vient que tant de gens écrivent l'une de ces lettres pour l'autre, sans s'inquiéter de l'étymologie des mots où ils les emploient, ni de l'usage des bons auteurs.6

X.

L'x se prononce es ou gz, comme en français, excepté dans les cas suivants :
C'est notre ch doux, 1º au commencement et à la fin des mots : xifra, chiffre, guix, plâtre ; 2º lorsqu’il est après n, t, ou r : panxa, panse, ditxòs, heureux, marxant, marchand ; 3º dans les mots où elle est précédée d'un i qui en adoucit la dureté : aixam, essaim, coneixer, connaître, eixir, sortir, toixò, taisson ou blaireau.7
Belvitges et Ferrer ont eu tort de retrancher cet i partout dans leurs dictionnaires ; il serait à désirer au contraire, dit le judicieux Labernia, qu'il fût employé dans le corps et à la fin de tous les mots où x doit sonner CH doux français. Inutile alors de mettre, conformément à l'usage actuel, un accent circonflexe sur la voyelle qui suit un x équivalant à cs : comme axîoma, exémple, etc. Et moi, j'ajouterai que cet accent n'est qu'un embarras pour la prononciation, toutes les fois que la seconde voyelle est longue comme dans exámen, exércit, puisque cet accent ne peut le faire entendre. D'un autre côté, si l'on substituait dans cette occurrence l'aigu au circonflexe, comme l'avait prescrit pour le castillan l'Académie de Madrid, rien n'indiquerait le son de l'x. Ferrer a cru prévenir toute difficulté en transportant l'accent circonflexe sur la voyelle qui précède l'x ; mais, en le plaçant ainsi, il n'a pu signalér la quantité de ces mots : máxima, máxim, très grans, éxodo, exode, éxit, issue, succès, òxido, oxide, pròxim, proche, voisin.

Y.

Y entre deux voyelles est consonne, comme dans : bayart, civière, gayato, houlette. Il est voyelle s'il est suivie d'une consonne : cuyna, cuisine, cuydado, soin, ou qu'il termine un mot : lley, loi, xay, agneau, noy, jeune enfant. Y conjonction copulative se change en é, quand il est suivi d'un mot qui commence par i ou hi. Espanya é Inglaterra, cuentos é historietas, des contes et des historiettes. Anciennement on employait toujours é pour y conjonction, et même quelquefois et.

Z.

Cette consonne se prononce comme en français, mais elle est de peu d'usage en catalan. Autrefois on la substituait abusivement à l's, surtout dans les noms propres. Voyez S.

______________

Il n'y a, comme on voit, dans cet alphabet, que très peu de lettres qui demandent quelque attention. Ce sont les voyelles a et e brefs, o sourd, u et les consonnes ll et ny. Mais si l'on n'a pas toujours égard à leur valeur, particulièrement en Roussillon, pour les noms catalans de lieu et des personnes, qui doivent souvent figurer dans les écrits français, cela vient d'ordinaire de ce que, depuis une cinquantaine d'années, on prend de plus en plus la manie d'en bouleverser l'orthographe pour les franciser, comme si c'était là un progrès. Aussi n'est-il pas rare de voir, dans des actes publics, des noms même patronymiques, tels, par exemple, que ceux-ci qui sont bien connus : Castany, Deltrull, Boixo, travestis en Castani, Daltroucil, Boucho. On devrait pourtant sentir à quoi peuvent quelquefois mener de pareilles bizarreries, surtout si les contractants ne savent pas signer.

Redoublement des lettres.

Les voyelles se doublent quand la prononciation le demande. Par la même raison on double le c, comme : acciò, accident. D, m, n se doublent aussi dans tous les mots où ils sont doublés dans la langue latine d'où ils dérivent.


Ponctuation.

A l'exemple du castillan, on met aujourd'hui des points d'interrogation et d'exclamation renversés (¿ ¡) dans les périodes UN PEU LONGUES, à l'endroit où commence l'interrogation ou l'exclamation, sans se dispenser d'en mettre d'ordinaires à la fin. Mais on n'observe guère, en écrivant, la restriction dans les périodes un peu longues.

Accentuation.

Ce n'est que depuis quelque temps que l'orthographe catalane a pris complètement de la castillane le système d'accentuation, établi par l'Académie espagnole de Madrid vers le milieu du dernier siècle, et perfectionné en 1763 pas la même académie.

En voici l'usage et les règles :8

Il y a, en catalan comme en français, trois espèces d'accents : l'aigu, le grave et le circonflexe.

Accent aigu.

I. Chaque mot catalan n'a qu'une syllabe longue qui est le plus souvent la pénultième, comme : llibre, livre, minyona, jeune fille. On y sous entend l'accent aigu si le mot finit par un voyelle. Si la syllabe longue est la dernière, on la marque de cet accent ; exemple : capò, chapon, jo diré, je dirai, ell amá, il aima, café, café, etc.
Dans les mots où la syllabe longue se trouve l'antépénultième ou la quatrième, elle est indiquée par un accent aigu : ánima, âme, mecánica, mécanique, dònamelo, donne-le-moi.
Si elle se trouve la dernière, on la marque du même accent quand le mot finit par une voyelle : café, temí, je craignis, amaré, j'aimerai. Mais, par des raisons peu satisfaisantes, on n'accentue pas les mots porque, pourquoi, et sino, sinon, quoique leur dernière voyelle soit longue.
II. Tous les mots qui finissent par une consonne ont la dernière syllabe longue, excepté les pluriels des noms, pronoms et adjectifs, et certaines personnes des verbes qui seront désignées plus bas.
On accentue la pénultième et l'antépénultième des mots terminés par une consonne qui s'écartent de cette règle générale, comme : mártir, fácil, ántes, éxtasis, et l'infinitif des verbes en er bref, comme cáurer, tomber, náixer, naître.
Dans les conjugaisons, on accentue la voyelle finale de la première et de la troisième personne singulière du prétérit, et la pénultième des autres personnes de ce temps : au futur, toutes les finales ; au conditionnel, l'i de toutes les personnes ; au parfait du subjonctif, la première et la troisième personne du singulier ; dans le verbe estar, la deuxième personne du singulier, et la troisième du pluriel du présent de l'indicatif.
III. Les mots terminés par deux voyelles dont la première est longue, doivent recevoir l'accent sur celle-ci : filosofía, atenéo, athénée.
Dans les mots terminés par deux voyelles qui font diphtongue, on accentue la voyelle qui les précède : héroe, héros, línea, ligne.
IV. Les pluriels des mots déclinables suivent la règle de leurs singuliers. Mais comme on pourrait quelquefois prendre pour des pluriels des singuliers terminés par s précédé d'une voyelle, on accentue toujours cette voyelle, dans ces singuliers : capás, capable, encés, allumé, pedrís, banc de pierre, zelòs, jaloux, etc.
V. Les diphtongues étant constamment longues, n'ont pas besoin d'accent : catau, cachette, hereu, héritier, fugitiu, fugitif, comboy, convoi, avuy, aujourd'hui. Mais dans les verbes il y a des diphtongues brèves, comme amábau, vous aimiez, amáreu, vous aimâtes ; et l'on accentue celle de la deuxième personne plurielle du futur, comme il a été dit ci-dessus, nº II, amaréu.
VI. Les monosyllabes ne prennent point d'accent parce qu'ils sont longs de leur nature ; on en met seulement sur les voyelles á, é, í, ò, ú, quand elles forment seules une partie de l'oraison.
On surmonte d'un accent aigu quelques monosyllabes qui pourraient être confondus avec d'autres pareils, d'un sens différent ; c'est ainsi qu'on distingue sí, adverbe d'affirmation, et si, pronom, de si, conjonction.
On accentue encore que interrogatif et admiratif : Qué farém? Que ferons-nous? Qué bonica es ella! Qu'elle est jolie! Le mot súplica, supplique, avec son accent, ne peut être confondu avec suplica, il supplie.

Accent grave.

Cet accent se place sur les è et les ó sourds pour dénoter, par l'orthographe et la prononciation, la différence qu'il y a entre les mots qui le reçoivent et leurs casi-homonymes où ces voyelles sont ouvertes. On écrit, en conséquence, sè, je sais, et se, pronom ; tè, tiens, impératif, et te, pronom, ainsi que té, thé ; mès, mais, ou plus, et mes, mois; món, monde, et mon, adjectif; bót, bond et bot, outre; bóta, tonneau, et bota, botte.

Accent circonflexe.

Son unique fonction est d'indiquer (non sans inconvénient), le son cs de l'x entre deux voyelles, comme il a été dit dans les règles sur la prononciation de cette consonne.
REMARQUE. Il n'est pas indifférent d'être prévenu que la régularité de l'accentuation ne se trouve pas constamment ni exactement observée dans la plupart des livres, même des plus modernes.


Apostrophe.

Le bon usage, dit Ballot, n'en permet guère l'emploi en catalan, si ce n'est dans les vers. Pour la prose, on peut la substituer aux voyelles des articles la, lo, quand le mot qui s'y lie commence par a ou par o : l'anima, lâme, l'aygua, l'eau, l'ayre, l'air, l'orgull, l'orgueil, l'honor, l'honneur.
On peut élider de même les pronoms me, te, se, la préposition de, de, et le mot que ; ell m'agrada molt, il me plaît beaucoup ; jo t'amo de tot mon cor, je t'aime de tout mon cœur ; lluny d'ella y d'ells, loin d'elle et deux; lo qu'agrada á tot hom, ce qui plaît à tout le monde ; aixó no es mes qu'ostentaciò, ce n'est qu'ostentation. Il est permis aux poètes de dir m'ánima, t'arpa, mon âme, ta harpe, etc.
Mais rien n'empêche d'écrire ces divers monosyllabes en entier, sauf à les élider, si l'on veut, en parlant.
Il est encore bon de savoir que l'élision la plus usitée dans les auteurs est celle de te, devant le verbe haber, avoir, devant le substantif indéfini ho, le, et devant l'adverbe hi, y. Exemples: Ja t'habian advertit, on avait déjà averti ; Jo t'he escrit dos cartas, je t'ai écrit deux lettres ; no t'ho diu? ne te le dit-il pas? ; ell t'hi ha vist entrar, il t'y a vu entrer.





PARTIES DU DISCOURS.

PREMIERE PARTIE.

DES SUBSTANTIFS.

Genre.

En général les substantifs catalans sont du même genre que leurs correspondants en français.
Voici les exceptions les plus remarquables à cet égard :

MASCULINS.
FÉMENINS.
MASCULINS.
FÉMININS.
Anagrama,
Anagramme.
Frénesi,
Frénésie.
Apòstrofo,
Apostrophe (orthographe).
Génesis,
Genèse.
Armari,
Armoire.
Manná,
Manne (céleste).
Ayguardent,
Eau-de-vie.
Mapa,
Carte géographe.
Caragol,
Vis.
Marge,
Marge.
Cometa,
Comète.
Oli,
Huile.
Diftongo,
Diphtongue.
Orígen,
Origine.
Dot,
Dot.
Planeta,
Planète
Edat,
Age.
Préssech,
Pêche.
Enigma,
Enigme.
Rellotge,
Horloge, montre.
Éxtasis,
Extase.
Tinter,
Ecritoire.
Carrosa,
Carrosse.
Orga,
Orgue (singul.)
Col,
Chou.
Paradoxâ,
Paradoxe.
Diadema,
Diadème.
Pinta,
Peigne.
Diesi,
Dièse.
Quaresma,
Carême.
Diòcesi,
Diocèse.
Sal,
Sel.
Edat,
Age.
Salve,
Salvé.
Emblema,
Emblème.
Sanch,
Sang.
Índole,
Caractère.
Sede,
Siège (évêché).
Llebra,
Lièvre.
Serp,
Serpent.
Mantega,
Beurre.
Sort,
Sort.
Llet,
Lait.
Tarda,
Soir, après-midi.
Mel,
Miel.
Témporas,
Quatre-Temps.
Mente,
Esprit, âme.
Tisoras,
Ciseaux.
Mentida,
Mensonge.
Ungla,
Ongle.
Merla,
Merle.



Les substantifs suivants sont deux genres.

Art,
Art.
Mar,
Mer.
Canal,
Canal.
Ordre,
Ordre.
Crisma,
Chrême.



Art est féminin dans art magica et quand il signifie adresse, artifice, les beaux-arts.
Canal est masculin en parlant d'un canal navigable.
Mar est féminin dans ces expressions : alta mar, haute mer; en plena mar, en pleine mer; bona mar, mer calme; còrrer las mars, courir les mers; ferse á la mar, se mettre en mer.
Orde n'est masculin que dans le sens de ordre, méthode.
Ceux en or sont masculins, excepté les treize suivants : Agror, aigreur, coliflor, chou-fleur, dolsor, douceur, flor, fleur, fortor, odeur forte, fredor, froideur, frescor, fraîcheur, llavor, graine, negror, noirceur, pesantor, pesanteur, por, peur, pudor, puanteur, verdor, verdeur.
Les dictionnaires, la lecture et l'usage enseigneront le reste.

Nombre.

I. Les substantifs catalans prennent un s au pluriel, lorsqu'ils sont terminés par une voyelle brève ou par une diphtongue : arbre, arbres, home, homes, animal, animals, correu, courrier, correus, remey, remède, remeys.
II. On ajoute ns aux substantifs qui finissent par une voyelle longue, et cette voyelle est marquée d'un accent aigu, excepté sur les monosyllabes; exemple : hermitá, ermite, hermitans ; molí, moulin, molins, camí, chemin, camins, occasiò, occasion, occasions, vi, vin, vins, ca, chien, cans, pi, pin, pins, algú, quelqu'un, alguns.
III. Ceux en s forment le pluriel en ajoutant, les uns, os, les autres, sos : mes, mois, mesos, marqués, marquis, marquesos, pagés, procés, processos, interés, intérêt, interessos, progrés, progressos, cos, corps, cossos, os, ossos.
IV. Ceux en x prennent également os : peix, poisson, peixos; gambuix, béguin d'enfant, gambuixos ; bastaix, porte-faix, bastaixos.
Autrefois les noms féminins des substantifs en a prenaient e au pluriel : la dona, la femme, les dones; il en était de même des adjectifs et des participes.


Degré de signification dans les substantifs.

Les diminutifs se forment en ajoutant au primitif les finales et, eta, ot, ota. Ainsi de aucell, oiseau, on fait aucellet, petit oiseau, oiselet ; de home, homenet, petit homme, homenot, homme chétif; de minyona, jeune fille, minyoneta, fillette ; de llibre, livre, llibret, petit livre, et llibrot, mauvaise brochure, livre pitoyable.
Les augmentatifs se terminent en as : homenás, homme gros et grand ; llibrás, gros livre ; caputxinás, capucin vénérable; capitanás, grand capitaine.

Substantifs Personnels.
Communément appelés PRONOMS personnels.9

Tableau qui en représente le genre, le nombre et les fonctions.
SUBSTANTIFS
PERSONNELS
Sujets des verbes.
SUBSTANTIFS
PERSONNELS
compléments10 des verbes.
SUBSTANTIFS PERSONNELS
COMPLÉMENTS11 DES PRÉPOSITIONS.
Jo, je, moi.
Me, me, moi.
Mi, moi.
Tu, tu, toi.
Te, te, toi.
Tu, toi.

Lo, la, le, la.
Ell, ella, lui, elle.
Ell, il, lui; ella, elle.
Li, lui.


Se, se.
Sí, soi, lui, elle, eux, elles
Nosaltres-tras, nous.
Nos, nous.
Nos, nosaltres-tras,12 nous.
Vos, vosaltres-tras, vous.13
Vos, os, vous.
Vos, vosaltres-tras, vous.

Los, las, les.

Ells, ils, eux ; ellas, elles.
Los, las, leur.
Ells, ellas, sí, eux, elles.

Se, se.



OBSERVATIONS. I. Dans les actes émanés des personnes qui ont caractère et autorité, on se sert de Nos, nous, au lieu de nosaltres, tant pour désigner un seul individu que pour en désigner plusieurs.

II. Vos s'emploie dans ce même style de chancellerie lorsqu'on s'adresse à une ou à plusieurs personnes; mais, hors de là, vos ne s'applique qu'à une seule. Si l'on parle à plusieurs, on dit : Vosaltres, vosaltras, suivant le genre.
III. Vos, vosaltres, tras sont en usage dans le style sérieux, et généralement à l'égard des personnes qu'on ne traiterait pas de senyor, senyora, etc. Nous verrons ailleurs la manière dont on parle à celles à qui sont dues de pareilles qualifications.
IV. Lui et leur, précédés de le la, se rendent en catalan per l'adverbe hi, y, qu'on peut changer en y, el le liant à lo, la; exemple : tu le lui ou la lui montreras, tu lo hi ou loy, la hi ou lay ensenyarás.14 Le dernier traducteur du Nouveau Testament, pour éviter la cacophonie de los lo, dit los el : los el doná, le leur donna. On verra en son lieu l'usage de el pour lo.


Substantifs Indéfinis,
improprement appelés PRONOMS.

Ho, le dans le sens de cela : jo lo ho diré, je le leur dirai; vosté s'ho ha imaginat, vous vous l'êtes imaginé.
Algú, quelqu'un ; cadahú, chacun ; los demés, la plupart ; ningú, personne, nul; qualsevol, quiconque, qui que ce soit; molts, plusieurs; tots, tous.
Le substantif indéfini français ON, se rend en catalan de diverses manières : 1º par un hom, un homme, et c'est ainsi qu'on a écrit d'abord en français ce mot roman d'origine : Un hom creu facilment lo que desitja, on croit aisément ce qu'on désire ; 2º ce mot a d'autres équivalents en catalan ; exemples : ON DIT, se diu, diuhen ; si l'on me demandait, si algú me preguntaba ; Que sait-on? Qui sab? (dans le sens de peut-être.)
IL, devant un verbe unipersonnel, ne se rend pas en catalan : il pleut, plou; il importe, importa, etc.

Adjectifs.
Genre.

Il y a en catalan, comme en français, etc., des adjectifs invariables pour le genre, comme amable, aimable, adorable, noble, il'lustre, digne; gran, grand, igual, égal, liberal, cruel, fértil, humil, humble, vil, vil, prudent, constant, felís, heureux ; suau, suave ; sutil, subtil ; tal, tel, telle ; major, menor, moindre, pitjor, pire.


La plupart forment leur féminin en ajoutant a au masculin : nu, a, nu ; cru, a, cru ; mal, a, mauvais ; bell, beau ; prim, mince ; clar, clair ; madur, mûr ; ditxòs, heureux ; brut, sale ; cast, chaste ; molest, incommode ; coix, boiteux ; bella, prima, clara, etc. Parmi ceux en or, il faut excepter motor, moteur, qui fait motrís ; gros, gros et ros roux, ajouent une s au féminin : grossa, rossa.
Ceux qui finissent par un t, changent ce t en d au féminin : agut, aigu, aguda ; humit, humide, humida ; sort, sourd, sorda.
Ceux qui finissent en ch, changent l'h en a : flach, maigre, flaca ; sech, sec, seca ; mais quelques-uns de cette espèce changent ch en g : antich, antique, antiga ; llarch, long, llarga ; groch, jaune, groga ; grech, grega.
Ceux en oig changent ig en ja : roig, rouge, roja ; boig, fou, boja.
D’autres ajoutent na au masculin : catalá, catalana, ple, plein, plena ; bo, bon, bona ;15 rodò, rond, rodona ; bru, brun, bruna.
Ceux en iu changent l'u en v : altiu, altier, altiva ; blau, bleu, blava ; nou, neuf, nova ; viu, vif, viva.
D'autres, enfin, ne font que changer o en a : totxo, sot, totxa.


Nombre.

La forme plurielle des adjectifs est la même que celle des substantifs : gran, grand, grans ; blanch, blanchs ; bo, bons ; útil, útils ; felís, heureux, felissos ; ple, plens, adjectiu, adjectius.

Degrés de signification.

Les désinences diminutives et augmentatives, que prennent les substantifs, s'adaptent pareillement à un grand nombre d'adjectifs. Ainsi de gran on forme le diminutif grandet, un peu grand, l'augmentatif grandás, et le sur-augmentatif grandassás ; de xich, petit, on fait les diminutifs xicot, xiquet, xicotet.
On donne aux adjectifs catalans la forme ampliative, vulgairement appelée superlatif absolu, 1º par le secours de molt, très, fort, bien : molt, bonich, très joli ; molt sant, très saint ; 2º en terminant l'adjectif en íssim : boniquíssim ; santíssim. Les adjectifs en ble, changent cette syllabe en bili, amable, amabilíssim.
Quelques-uns prennent du latin des formes bien différentes de ces dernières; exemple : de célebre, on fait celebèrrim, très célèbre; de bo, òptim, excellent ; de petit, mínim ; de gran, máxim ; de mal, mauvais, péssim.
Les degrés, qu'on appelle, à tort, degrés de comparaison, se forment comme en français au moyen des adverbes de quantité. Les suivants expriment à eux seuls ces prétendus degrés : major, menor, millor, pitjor ; plus grand, plus petit, meilleur, pire.








Adjectifs indicatifs,
ou articles.

Lo, le ; la, la ;
los

les

las



I. Lo, précédé des prépositions á et de, se contractent ordinairement en al, au, et en del, du. Pluriel masculin, als, aux ; dels, des ; au lieu de de los, á los. Ces articles composés, étaient anciennement les mêmes que les catalans, en français.
II. Les articles composés du, de la, des, pris dans un sens partitif, ne s'expriment pas en catalan:
Du pain et de l'eau suffisent, pa y aygua bastan.
Donne-moi els figues, dòname figas.
Mais ces articles ne peuvent se supprimer lorsque le substantif est pris dans un sens déterminé:
Vendez-moi de la meilleure huile que vous ayez. Venèume del millor oli que tingau.
III. DES, dans le sens partitif de QUELQUES, CERTAINS, se traduit par alguns, certs, varis. Il en est de même en anglais où l'on dit SOME, (quelques) : SOME CHILDREN, des enfants.
N'avez-vous pas rencontré des enfants par là? no habeu encontrat alguns nois per aquí?
Des philosophes ont dit, alguns filosofs han dit.


Dans un sens partitif, des se traduit quelquefois pas uns, unas ; exemple : ce sont des hommes comme tours, son uns homes com unas torras.
IV. Lo, la, suivis de qui, que, ou de, répondent à CELUI, CELLE, CE QUE, CE DONT.
La que balla tant bé, celle qui danse si bien.
A lo que veig, à ce que je vois.
Lo de ques tracta, ce dont il s'agit.
V. Els pour los se trouve dans des auteurs et se dit communément : els richs, els pobres, les riches, les pauvres; els uns, els altres, les uns, les autres. Ces articles, d'origine romane, et même le singulier el, sont encore usités particulièrement dans le dialecte valencien et dans le maillorquin.
Anciennement el avait les sens de é lo, ET LE, et él, celui de EN LE, DANS LE.
OBSERVATION. A partir du XIIIe siècle, l'histoire de Catalogne offre une foule de noms patronymiques qui commencent par sa, ses, ou abusivement, ça, za, ces,16 et par des. Ces syllabes sont des articles du dialecte maillorquin, et par conséquent ceux qui portent de tels noms sont natifs ou originaires des îles Baléares. Exemples: Safont ou Zafont, Lafontaine ; Sagarriga, Cagarriga ou Zagarriga, Lalande; Sarrovira ou Zarrovira, Lachênaie ; Savall ou Zavall, Laval; Sestorres, Lestours; Sescomes ou Cescomes, les vallons; Desboch, Dubois ; Descatllar, Duchâtel ; Despuig Dupuy ou Dutertre.
On trouve en France des dénominations pareilles à ces dernières; exemples : Despla, Duplan, Despont, Desport, Desmaret. (Maret, en vieux français, est le même que marais.)
Ces sortes de noms d'hommes furent empruntés, dans l'origine, à des objets tels que ceux qu'on vient de voir, lesquels servaient à désigner les habitations dont ils étaient voisins.

Adjectifs possessifs.

Mon, ma; ton ta; son, sa. De même en français.

Mos17
mes;
tos
tes;
sos
ses;
llur, llurs,
leur, leurs.
Mas

tas

sas




Nostre,18
a,
notre;
vostre,19
a,
votre ;
son,
son.

Nostres,
as
nos;
vostres
as,
vos ;
sos,
llurs,
leurs.

On dit également :
Lo meu, la mia ò la meva, le mien, la mienne.
Lo teu, la tua ou la teva, le tien, la tienne.
Lo seu, la sua ou la seva, le sien, la sienne.
Le pluriel n’ajoute qu'une s au singulier.


Meu, teu, seu, etc., avec les verbes ser, être, signifient à moi, à toi, à lui, à elle, etc.
Meu se place quelquefois après le substantif, surtout dans une exclamation : fill meu! mare mia! mon fils! ma mère!

Adjectifs démonstratifs.

Est, a, aquest, a, aquet, a, ce, cette; assò, ceci.
Estos, as, aquestos, as, aquets, ce, ceux-ci.
Eix, a, aqueix, a, ce, celle; això, cela.
Aquell, a, cette; allò, cela.

On emploie est et aquest, lorsque l’objet est près de celui qui parle : eix et aqueix, lorsque l'objet est près de celui à qui l'on parle : aquell, quand il est loin des deux interlocuteurs.
Ces mots désignent aussi le plus ou le moins de proximité ou d'éloignement du temps.
Lorsque le substantif est sous-entendu après est, eix, aqueix, aquell, ces adjectifs se rendent en français par celui, celui-ci, celle-ci, celle-là.
Les adverbes ci et là qui accompagnent ordinairement ce, cette, ces, ne se rendent pas : aquesta dona, cette femme-ci; aquell hort. Ce jardin-là.
Assò, ceci; això, allò, cela. Voyez lo; la, suivis de qui, que.

Adjectifs conjonctifs,
communément appelés relatifs.

Qui, qui. Cet adjectif s'emploie à la place de que, quand il se rapporte à une personne : lo qui ho ha dit, celui qui l’a dit ; Miquel fou qui portá la noticia. Ce fut Michel qui apporta la nouvelle.
Quín, quína, qui, quel, quelle interrogatif ou admiratif: Quin home? Quel homme? Quína boira! Quel brouillard!
Que, que ou qui: lo criat que ha vingut, le valet qui est venu; cárrega que plau no pesa, charge qui plaît ne pèse pas. Qué s'emploie dans le sens de quel dans une exclamation : qué dolor! quelle douleur qué desgracia! quel maheur!
Qual, quel, quelle; lo qual lequel ; la qual, laquelle ; del qual ò de que duquel ou dont : los tractaments dels quals ò de que te queixas, les traitements desquels ou dont tu te plains. En que, dans lequel, où : la situaciò en que te trobas, la situation où tu te trouves, ou bien dans laquelle tu te trouves.
Qualsevol, qualsevulla, substantif indéfini, devient un adjectif conjonctif, lorsqu'il qualifie un substantif: qualsevol cosa, quoi que ce soit ; un home qualsevulla, un homme quelconque.

Adjectifs numériques.


NUMÉRIQUES CARDINAUX.
NUMÉRIQUES ORDINAUX.
1.
'Hu', 'un, 'una'.
'Primer, a'.
2.
'Dos'.
'Segon,a'.
3.
'Tres'.
'Tercer, a'.
4.
'Quatre'.
'Quart, a'.
5.
'Cinch'.
'Quint, a'.
6.
'Sis'.
'Sisé' ou 'sisen, na'.
7.
'Set'
'Seté, na'.
8.
'Vuyt'
Vuyté, na'.
9.
'Nou'
'Nové, na'.
10.
'Deu'
'Desé, na'.
11.
'Onse'
'Onsé, na'.
12.
'Dotse'
'Dotsé, na'.
13.
'Tretse'
'Tretsé, na'.
14.
'Catorse'
'Catorsé, na'.
15.
'Quinse'
'Quinsé, na'.
16.
'Setse'
'Setsé, na'.
17.
'Disset', 'desasset'
'Disseté, na'.
18.
'Divuyt', 'desavuyt'
'Divuyté, na'.
19.
'Dinou', 'desanou'
'Dinové, na'.
20.
'Vint'
'Vinté, na' ; 'vigéssim, a'
21.
'Vint y hu'
'Vint y hu', 'en orde'.
22.
'Vint y dos', 'etc'20
'Vint y dosé'. Les 23e, 25e, 27e et 29e, ont la même irrégularité que le 21e.
30.
'Trenta'
'Trenté, na' ; 'trigéssim, a' ; 31e et 'trentahú en orde', 'etc.'
40.
'Quaranta'
'Quaranté, na' ; 'quadregéssim, a'.
50
'Cinquanta'
'Cinquanté, na' ; 'quinquagéssim, a'.
60.
'Sixanta'
'Sexanté, na' ; 'sexagéssim, a'.
70.
'Setanta'
'Setanté, na' ; 'septuagéssim, a'.
80.
'Vuytanta'
'Vuytanté, na' ; 'octogéssim, a'.
90.
'Noranta'
'Nonagéssim, a'.
100.
'Cent'
'Centéssim, a'.
200.
'Dos cents'
'Dos cents', 'en orde'.
300.
'Tres cents'
'Trecentéssim, a'.
400.
'Quatre cents'
'Quatre cents', 'en orde'.
500.
'Cinch cents'
'Cinch cents', 'en orde'.
600.
'Sis cents'
'Sis cents', 'en orde'.
700.
'Set cents'
'Set cents', 'en orde'
800.
'Vuyt cents'
'Octogentéssim, a'.
900.
'Nou cents'
'Nou cents', 'en orde'
1.000
'Mil'
'Mil-léssim, a'.



'en orde'.
1.100
'Mil y cent'
'Mil y cent'

1.200
'Mil y dos cents', 'etc.'
'Mil y dos cents'

100.000
'Cent mil'
'Cent mil'

1.000.000
'Un miliò', 'ò compte'
'Un miliò'



VERBES.

Verbe auxiliaire HABER, avoir.

INFINITIF.

Présent
'Haber',
avoir.
Participe présent
'Habent',21
ayant.
Participe passé
'Hagut',
eu.




INDICATIF.

Présent
'Jo he', 'tu has', 'ell ha', j'ai, tu as, il a.

'Nosaltres habem' ou 'hem', 'vos habeu' ou 'heu', 'ells han', nous avons, vous avez, ils ont.

Imparfait.
'Había', 'ías', 'ía', j'avais, tu avais, il avait.

'Habíam', 'íau', 'ían', nous avions, vous aviez, ils avaient.

Parfait.
'Haguí', 'haguéres', 'hagué', j'eus, tu eus, il eut.

'Haguérem', 'haguéreu', 'haguéren', nous eûmes, vous eûtes, ils eurent.

Futur.
'Hauré', 'haurás', 'haurá', j'aurai, tu auras, il aura.

'Haurém', 'hauréu', 'haurán', nous aurons, vous aurez, ils auront.

CONDITIONNEL.

Présent.
'Hauría', 'haurías', 'hauría', j'aurais, tu aurais, il aurait.

'Hauríam', 'hauríau', 'haurían', nous aurions, vous auriez, ils auraient.

On dit aussi 'haguéra', 'haguéras', 'haguera', etc., au lieu de 'hauría', etc.

SUBJONCTIF.

Présent.
'Haja', 'hajas', 'haja', que j'aie, que tu aies, 'qu'il ait.

'Hajam', 'hajau', 'hájan', que nous ayons, que vous ayez, 'qu'ils aient.

Imparfait.
'Hagués', 'haguésses', 'hagués', que j'eusse, que tu eusses, qu'il eût.

'Haguéssem', 'haguésseu', 'haguéssen', que nous eussions, que vous eussiez, qu'ils eussent.

On dit aussi 'haguera', 'haguéras', 'haguera', etc.


SER ou ÉSSER, être.

INFINITIF.

Présent
'Ser' ou 'ésser', être.
Participe présent
'Sent' ou 'essent', étant.
Participe passé
'Estat' (pris du verbe 'estar') anciennement 'sigut'.

INDICATIF.

Présent
'Só', je suis, 'ets', tu es, 'es', il est.

'Som',22 'sóu', 'son', nous sommes, vous êtes, ils sont.

Imparfait
'Era', 'éras', 'era', j'étais, tu étais, il était.

'Eram', 'éreu', 'éran', nous étions, vous étiez, ils étaient.

Parfait
'Fuy', 'fòres', 'fou', ou 'fonch', je fus, tu fus, el fut.

'Fòrem', 'fòreu', 'fòren', nous fûmes, vous fûtes, ils furent.


Futur
'Seré' 'serás', 'será', je serai, tu seras, il sera.

'Serém', 'seréu', 'serán', nous serons, vous serez, ils seront.

CONDITIONNEL.

Présent
'Sería', 'serías', 'sería'm je serais, tu serais, il serait.

'Seríam', 'seríeu', 'serían', nous serions, vous seriez, ils seraient.

On dit aussi 'fora', 'fòras', 'fora', 'fòrem', 'fòreu', 'fòren'.

SUBJONCTIF.

Présent
'Sia', 'sias', 'sia', que je sois, que tu sois, qu'il soit.

'Siam', 'siau', 'sían', que nous soyons, que vous soyez, qu'ils soient.

Imparfait
'Fos', 'fòsses', 'fos' que je fusse, que tu fusses, qu'il fût.

'Fòssem', 'fòsseu' 'fòssen', que nous fussions, que vous fussiez, qu'ils fussent.

IMPÉRATIF.

Présent
'Sías tu', 'sía ell', sois, qu'il soit.

'Siam nosaltres', 'siau vosaltres', 'sían ells', soyons, soyez, qu'ils soient.

REMARQUE. ?Le verbe 'ser' n'est plus employé comme auxiliaire, si ce n'est pour conjuguer les verbes passifs, depuis qu'on modèle la grammaire catalane sur la castillane. Ainsi, tous les temps composés des verbes actifs et neutres, se forment avec ceux de 'haber' ; et l'on dit, par exemple : 'nosaltres habem vingut', 'ell sen ha anat' ; tandis que dans le grand siècle XVIIe, on disait : 'nosaltres som vinguts', 'ell sen es anat'. Voir, entr'autres ouvrages de ce temps-là, le dictionnaire du savant Lacavallería.


Conjugaisons régulières.
La 1re est en 'ar, la 2me en 'er', et la 3me en 'ir'.

REMARQUE
'sur le 'Subjonctif et l'Impératif de tous les verbes'.

Les finales des trois premières personnes singulières et de la troisième plurielle du subjonctif, ainsi que les troisièmes personnes singulières et plurielles de l'impératif, qu'on trouvera dans les conjugaisons, peuvent se changer en 'ia', 'ias', 'ia'..., 'iau' ; exemple : 'qua hagia', 'hagias', 'hagia', 'hagian' ; que 'cantia', 'cantias', 'cantia'... 'cantian' ; 'cantia ell'... 'cantian ells'. Mais l''a' de 'ia', 'ias', 'ian', est si peu sensible, que souvent on l'omet même en écrivant. De plus, il y a quelques verbes, tels que 'sentir', 'seguir' (suivre), dont la première personne plurielle ne peut guère se terminer qu'en 'iam' : 'sentiam', 'seguiam', au lieu de 'sentam', 'seguescam'.


PREMIÈRE CONJUGAISON.

CANTAR.

INFINITIF.

Présent
'Cantar', chanter.
Participe présent
'Cantant', chantant.
Participe passé
'Cantat', chanté.




INDICATIF.

Présent.
'Canto',23 'cantas', 'canta', je chante, etc.

'Cantam', 'cantau', 'cantan', nous chantons, etc.
Imparfait.
'Cantaba', 'cantabas', 'cantaba', je chantais, etc.

'Cantábam', 'cantábau', 'cantában', nous chantions, etc.
Parfait.
'Cantí', 'cantáres', 'cantá', je chantai, etc.

'Cantárem', 'cantáreu', 'cantáran', nous chantâmes, etc.24

Les temps composés se forment comme en français.


Futur
'Cantaré', 'cantarás', 'cantará', je chanterai, etc.

'Cantarém', 'cantaréu', 'cantarán', nous chanterons, etc.

CONDITIONNEL.

Présent
'Cantaría', 'cantarías', 'cantaría', je chanterais, etc.

'Cantaríam', 'cantaríau', 'cantarían', nous chanterions, etc.

SUBJONCTIF.

Présent
'Cante', 'cántes', 'cante', que je chante, etc.

'Cantem', 'canteu', 'cánten', que nous chantions, etc.
Imparfait
'Cantás', 'cantásses', 'cantás', que je chantasse, etc.

'Cantássem', 'cantásseu', 'cantássen', que nous chantassions, etc.

IMPÉRATIF.

Présent
'Canta tu', 'cante ell', chante, qu'il chante.

'Cantem', 'cantau', 'cánten', chantons, etc.

Ainsi se conjuguent tous les verbes en 'ar', excepté 'anar', aller, 'estar', être, et 'dar', donner.

REMARQUE.?1º Parmi les verbes énumérés après chacun des deux paradigmes suivants, il y en a dont le participe est irrégulier. Un * désignera ces verbes, et l'on trouvera à la fin des conjugaisons la liste de leurs participes.
2º Les verbes en 'rer' perdent leur pénultième 'r' dans toutes les autres formes, excepté celles du futur et du conditionnel.


DEUXIÈME CONJUGAISON.?PREMIÈRE CLASSE.

TÉMER.

INFINITIF.

Présent
'Témer', craindre.
Participe présent
'Tement', craignant.
Participe passé
'Temut', craint.

INDICATIF.

Présent
'Temo', 'tems', 'tem', je crains, etc.

'Temem', 'temeu', 'témen', nous craignons, etc.
Imparfait
'Temía', 'temías', 'temía', je craignais, etc.

'Temíam', 'temíau', 'temían', nous craignions, etc.
Parfait
'Temí', 'teméres', 'temé', je craignis, etc.

'Temíam', 'temíau', 'temían', nous craignions, etc.
Parfait
'Temí', 'teméres', 'temé', je craignis, etc.

'Temérem', 'teméreu', 'teméren', nous craignîmes, etc.
Futur
'Temeré', 'temerás', 'temerá', je craindrai, etc.

'Temerém', 'temeréu', 'temerán', nous craindrons, etc.

CONDITIONNEL.

Présent
'Temería', 'temerías', 'temería', je craindrais, etc.

'Temeríam', 'temeríau', 'temerían', nous craindrions, etc.

SUBJONCTIF.

Présent
'Tema', 'témas', 'tema', que je craigne, etc.

'Temam', 'temau', 'téman', que nous craignions, etc.
Imparfait
'Temés', 'temésses', 'temés', que je craignisse, etc.

'Teméssem', 'temésseu', 'teméssen', que nous craignissions, etc.

IMPÉRATIF.

Présent
'Tem tu', 'téma ell', crains, qu'il craigne.

'Temam', 'temau', téman', craignons, etc.


Conjuguez de même les verbes suivants et leurs composés : 'Bátrer', 'concébrer', *'constrényer', *'empényer', *'estrényer', *'métrer', et tous ceux qui finissent ainsi : 'pérdrer', 'pertányer', 'plányer', 'rébrer', 'ròmprer'. Au lieu de 'concébrer', on dit aussi 'concebir' à l'infinitif.
'Pérdrer' change le 'd' en 't' à la seconde et à la troisième personne du présent de l'indicatif, par une règle d'orthographe.


DEUXIÈME CLASSE DE LA DEUXIÈME CONJUGAISON.

Les conjugaisons de cette classe font la première personne du présent de l'indicatif en 'ch', la deuxième en 's' et le parfait en 'guí'.

ENTÉNDRER.

INFINITIF.

Présent
'Enténdrer', entendre.
Participe présent
'Entenent', entendant.
Participe passé
'Entés', entendu.

INDICATIF.

Présent
'Entench', 'entens', 'enten', j'entends, etc.

'Entenem', 'enteneu', 'enténen', nous entendons, etc.
Imparfait
'Entenía', 'entenías', 'entenía', j'entendais, etc.

'Enteníam', 'enteníau', 'entenían', nous entendions, etc.
Parfait
'Entenguí', 'entenguéres', 'entengué', j'entendis, etc.

'Entenguérem', 'entenguéreu', 'entenguérem', nous entendions, etc.

Futur
'Entendré', 'entendrás', 'entendrá', j'entendrai, etc.

'Entendrém', 'entendréu', 'entendrán', nous entendrons, etc.

CONDITIONNEL.

Présent
'Entendría', 'entendrías', 'entendría', j'entendrais, etc.

'Entendríam', 'entendríau', 'entendrían', nous entendrions, etc.

SUBJONCTIF.

Présent
'Entenga', 'enténgas', 'entenga' que j'entende, etc.

'Entengam', 'entengau', enténgan', que nous entendions, etc.
Imparfait
'Entengués', 'entenguésses', 'entengués', que j'entendisse, etc.

'Entenguéssem', 'entenguésseu', 'entenguéssen', que nous entendissions, etc.

IMPÉRATIF.

Présent
'Enten tu', 'entenga ell', entends, etc.

'Entengam', 'enteneu', 'enténgan', entendons, etc.

Ainsi se conjuguent les verbes suivants et leurs composés :
*'Absòldrer', 'aténdrer', *'béurer', *'còldrer', *'compòndrer', *'còurer', 'deféndrer', *'déurer', *'dissòldrer', *'dòldrer', 'enténdrer', *'fòndrer', *'mòldrer', *'mòurer', 'oféndrer', 'péndrer', *'respòndrer', *'resòldrer', *'váldrer', etc.
'Absòldrer' fait à l'imparfait 'absolvía', au parfait 'absolví'.
Les verbes en 'éurer' et en 'òurer', changent leurs quatre dernières lettres en 'ch' à la première personne du présent de l'indicatif.
'Béurer' et 'déurer' changent en sus leur 'u' en 'b' dans toutes les formes où cet 'u' se trouve suivi d'une autre voyelle. 'Mòurer', change son 'u' en 'v' en pareille occurrence.
*'Còrrer' se conjugue comme 'enténdrer', excepté au présent de l'indicatif et du subjonctif, 'corro', 'corra'.
'Péndrer' prend un 'r' après le 'p' dans toutes les formes où il n'y a pas d'autre 'r'.
On remarquera enfin que tous les verbes terminés en 'éndre', sont les seuls qui forment régulièrement leur participe passé.


TROISIÈME CLASSE DE LA DEUXIÈME CONJUGAISON.

Cette conjugaison fait la première personne du présent de l'indicatif en 'ch', la deuxième, en 'xes', et le parfait en 'guí'.

CONÉIXER.

INFINITIF.

Présent
'Conéixer', connaître.
Participe présent
'Coneixent', connaissant.
Participe passé
'Conegut', connu.

INDICATIF.

Présent
'Conech', 'conéixes', 'coneix', je connais, etc.

'Coneixem', 'coneixeu', 'conéixen', nous connaissons, etc.


Imparfait
'Coneixía', 'coneixías', 'coneixía', je connaissais, etc.

'Coneixíam', coneixíau', 'coneixian', nous connaissions, etc.
Parfait
'Coneguí', 'conegueres', 'conegué', je connus, etc.

'Coneguérem', 'coneguéreu', 'coneguéren', nous connûmes, etc.
Futur
'Coneixeré', 'coneixerás', 'coneixerá', je connaîtrai, etc.

'Conéixerem', 'coneixeréu', 'coneixerán', nous connaîtrons, etc.

CONDITIONNEL.

Présent
'Coneixería', 'coneixerías', 'coneixería', je connaîtrais, etc.

'Coneixeríam', 'coneixeríau', 'coneixerían', nous connaîtrions, etc.

SUBJONCTIF.

Présent
'Conega', 'conegas', 'conega', que je connaisse, etc.

'Conegam', 'conegau', 'conégan', que nous connaissions, etc.
Imparfait
'Conegués', 'coneguésses', 'conegués', que je connusse, etc.

'Coneguéssem', 'coneguésseu', 'coneguéssen', que nous connussions, etc.

IMPÉRATIF.

Présent
'Coneix tu', 'conega ell', connais, etc.

'Conegam', 'coneixeu', 'conégan', connaissons, etc.

Conjuguez de même les composés de ‘conéixer’, et de plus : 'paréixer', 'aparéixer', 'comparéixer', 'apetéixer' (parfait, 'apetí').
La première personne singulière du présent de l'indicatif est irrégulière dans ces trois verbes. Elle se termine en 'xo', pour le premier et le deuxième ; en 'esch', pour le troisième.
Au lieu de 'apareix', on dit 'apar', avec le sens de IL PARAÎT, IL SEMBLE, et non avec celui d'APPARAÎT.



QUATRIÈME CLASSE DE LA DEUXIÈME CONJUGAISON.

La première personne du présent de l'indicatif est en 'esch', la deuxième en 'xes', et le parfait en 'qui'.

MERÉIXER.

INFINITIF.

Présent
'Meréixer', mériter.
Participe présent
'Mereixent', méritant.
Participe passé
'Merescut', mérité.

INDICATIF.

Présent
'Meresch', 'meréixes', 'mereix', je mérite, etc.

'Mereixem', 'mereixeu', 'mereixen', nous méritons, etc.
Imparfait
'Mereixía', 'mereixías', 'mereixía', je méritais, etc.

'Mereixíam', 'mereixíau', 'mereixían', nous méritions, etc.
Parfait
'Meresquí', 'meresquéres', 'meresqué', je méritai, etc.

'Meresquérem', 'meresquéreu', 'meresquéren', nous méritâmes, etc.
Futur
'Mereixeré', 'mereixerás', 'mereixerá', je mériterai, etc.

'Mereixerém', 'mereixeréu', 'mereixerán', nous mériterons, etc.

CONDITIONNEL.

Présent
'Mereixería', 'mereixerías', 'mereixería', je mériterais, etc.

'Mereixeríam', 'mereixeríau', 'mereixerían', nous mériterions, etc.

SUBJONCTIF.

Présent
'Meresca', 'meréscas', 'meresca', que je mérite, etc.

'Merescam', 'merescau', 'meréscan', que nous méritions, etc.
Imparfait
'Meresqués', 'meresquésses', 'meresqués' que je meritasse, etc.

'Meresquéssem', 'meresquésseu', 'meresquéssen', que nous méritassions, etc.

IMPÉRATIF

Présent
'Mereix tu', 'meresca ell', mérite, etc.

'Merescam', 'mereixeu', 'meréscan', méritons, etc.

Conjuguez de même : 'Amanéixer', 'compadéixer', 'convaléixer', 'créixer', 'desvanéixer', 'prevaléixer', 'náixer' et 'renáixer'. Il est difficile de dire quelle est la forme du présent de l'indicatif de ces deux derniers. Il paraît cependant que c'est celle en 'o', 'renaixo'. On trouve aussi 'creixo', au lieu de 'cresch'.


TROISIÈME CONJUGAISON.?PREMIÈRE CLASSE.

Première personne de l'indicatif, 'o' ; seconde, 'es' ; parfait 'í'.

CUMPLIR.

INFINITIF.

Présent
'Cumplir', accomplir.
Participe présent
'Cumplint', accomplissant.
Participe passé
'Cumplert', accompli.


INDICATIF.

Présent
'Cumplo', 'cumples', 'cumple', j'accomplis, etc.

'Cumplim', 'cumpliu', 'cúmplen', nous accomplissons, etc.
Imparfait.
'Cumplía', 'cumplías', 'cumplía', j'accomplissais, etc.

'Cumplíam', 'cumplíau', 'cumplian', nous accomplissions, etc.
Parfait
'Cumplí', 'cumplíres', 'cumplí', j'accomplis, etc.

'Cumplírem', 'cumplíreu', 'cumplíren', nous accomplîmes, etc.
Futur
'Cumpliré', 'cumplirás', 'cumplirá', j'accomplirai, etc.

'Cumplirém', 'cumpliréu', 'cumplirán', nous accomplirons, etc.

CONDITIONNEL.

Présent
'Cumpliría', 'cumplirías', 'cumpliría', j'accomplirais, etc.

'Cumpliríam', 'cumpliríau', 'cumplirían', nous accomplirions, etc.

SUBJONCTIF.

Présent
'Cumpla', 'cúmplas', 'cumpla', que j'accomplisse, etc.

'Cumplam', 'cumplau', 'cúmplan', que nous accomplissions, etc.


Imparfait
'Cumplís', 'cumplísses', 'cumplís', que j'accomplisse, etc.

'Cumplíssem', 'cumplísseu', 'cumplíssen', que nous accomplissions, etc.

IMPÉRATIF.

Présent
'Cumple tu', 'cumpla ell', accomplis, etc.

'Cumplam', 'cumpliu', 'cúmplan', accomplissons, etc.

Conjuguez de même *'cubrir', *'obrir', *'umplir' et leurs composés.
Le verbe 'lluir', luire, briller, que Ballot a omis, se conjugue aussi comme 'cumplir' ; mais on n'y trouve, à ce qu'il paraît, ni la première personne du présent de l'indicatif, ni aucune personne du présent du subjonctif.


DEUXIÈME CLASSE DE LA TROISIÈME CONJUGAISON.

Indicatif présent, première personne en 'esch' ; deuxième, en 'éixes' ; parfait, et 'í'.

ADVERTIR.

INDICATIF.

Présent
'Advertesch', 'advertéixes', 'adverteix', j'avertis, etc.

'Advertim', 'advertiu', 'advertéixen', nous avertissons, etc.

Imparfait
'Advertía', 'advertías', 'advertía', j'avertissais, etc.

'Advertíam', 'advertíau', 'advertían', nous avertissions, etc.
Parfait
'Advertí', 'advertíres', 'advertí', j'avertis, etc.

'Advertírem', 'advertíreu', 'advertíren', nous avertîmes, etc.
Futur
'Advertiré', 'advertirás', 'advertirá', j'avertirai, etc.

'Advertirém', 'advertiréu', 'advertirán', nous avertirons, etc.

CONDITIONNEL.

Présent
'Advertiría', 'advertirías', 'advertiría', j'avertirais, etc.

'Advertiríam', 'advertiríau', 'advertirían', nous avertirions, etc.

SUBJONCTIF.

Présent
'Advertesca', 'advertéscas', 'advertesca', que j'avertisse, etc.

'Advertescam', 'advertescau', 'advertescan', que nous avertissions, etc.
Imparfait
'Advertís', 'advertísses', 'advertís', que j'avertisse, etc.

'Advertíssem', 'advertísseu', 'advertíssen', que nous avertissions, etc.

IMPÉRATIF.

Présent
'Adverteix tu', 'advertesca ell', avertis, qu'il avertisse.

'Advertescam', 'advertiu', 'advertéscan', avertissions, etc.

Presque tous les verbes en 'ir' se conjuguent comme 'advertir'. On vient de voir combien il y en a peu qui suivent le modèle 'cumplir'.


CONJUGAISON DES VERBES IRRÉGULIERS.

NOTA. Un tiret ? indiquera que ce qui est omis est régulier, et un 'etc', que l'irrégularité s'étend sur le reste.

PREMIÈRE CONJUGAISON.

'Anar', aller.
'Vaig', 'vas', 'va', ? 'van', ? 'Aniré', etc. 'Aniría', etc. 'Que vage', 'vages', 'vage', ? 'vágen'. ? 'Ves tu', 'vage ell', ? 'vágen'.25
'Estar', être.
'Estich'. ? 'Estiguí', 'estiguéres', 'estigué', etc. 'Que estígue', 'estígues', 'estigue', etc. 'Que estigués', 'estiguésses', 'estigués', etc. 'Estigue ell', 'estiguem', 'estíguen'.

Dans les verbes en 'car' et en 'gar', ce n'est pas une irrégularité, mais une orthographe nécessaire pour l'uniformité de la prononciation, que l''u' qu'on insère après le 'c' et le 'g' devant 'i' et 'e' ; comme 'pecar', 'pequí, 'jugar', 'juguí' ; que 'peque' ou 'pequía', que 'jugue' ou 'juguía'.

OBSERVATION. ?Les anciens, et particulièrement les poètes, supprimaient la dernière lettre ou la dernière syllabe de la première personne du présent de l'indicatif et du subjonctif des verbes de la première conjugaison ; c'est encore permis en vers.
Exemples du présent de l'indicatif : 'Jo vos am' ; 'jur per Déu' ; 'no esper, ni desesper'. Exemple du présent du subjonctif : 'Del exterior not pags' ; 'Deu vos guart' ; 'Deu los perdò' ; 'pesta quet mat', etc.
Ces suppressions sont très fréquentes dans les poésies des troubadours et des trouvères ; et plusieurs, telles que les trois dernières, sont encore très communément usitées.


VERBES IRRÉGULIERS DE LA DEUXIÈME CONJUGAISON.

'Saber', savoir.
? 'Sé', ('sabs', 'sab') ?'Sabré', 'sabrás', etc. 'Sabría', etc. 'Que sapia', 'sápias', etc.?'Sapia ell', 'sapiam', etc.
'Cábrer', être contenu, tenir dans.
Ce verbe n'a d'autre irrégularité que celle de ne pouvoir prendre que la désinence en 'ia' au subjonctif et à l'impératif, si ce n'est à la deuxième personne plurielle où il fait 'cabeu'.
'Valer', valoir.
FUT., 'Valdré', etc. CONDIT. 'Valdría', etc. SUBJ. 'Que valga, etc. 'Valgam', 'válgan'.
'Véurer', voir.
'Vehent' ou 'vegent'. 'Vist'. 'Veig' ('veus', 'veu') ; 'veihem' ou 'veyem', 'veiheu' ou 'veyeu', 'véuhen'. 'Veya', etc. 'Vegi' ou 'viu', 'vegéres ò véres', etc. ? 'Que veja', etc. 'Vegés', 'vegésses', 'vegés' ou 'vés', etc. 'Veus', 'ò vet', 'veja', 'véjam', 'véyeu', 'véjan'.
'Voler', vouloir.
'Volgut', 'vull', ('vols', 'vol', etc.,) ? 'volguí', 'volguéres', etc. ? 'Voldré', 'voldrás', etc., ou 'volré', etc. 'Voldría', etc., 'ò volría' ; 'Que vulla', etc., ou 'vulguia', etc. 'Volgués', 'volguésses', etc. ; point d'impératif.
'Véncer', Vaincre.
'Véncer' et ses composés, changent le 'c' en 's' devant 'o' et 'a' : 'venso', 'vensa'.
'Fer', faire.
'Jo faig', (ou mieux, 'fas'), 'fas', 'fa' ; 'fem', 'feu', 'fan'. 'Feya', etc. 'Fíu', 'féres', 'féu' ; 'féreu', 'féreu', etc. 'Faré' ; 'farás', 'fará', etc. 'Faría', 'farías', etc. 'Que fassa', 'fássas', etc. 'Fés', 'fésses', 'fés', etc. 'Fes tu', 'fassa' ; 'fassam', 'feu', 'fássan'.
Conjuguez de même les composés de ce verbe.
'Créurer', croire.
'Creyent' ou 'crehent', 'Cregut'. 'Crech', 'creus', 'creu' ; 'creihem', 'créheu', 'créhuen'. 'Creya', 'creyas', etc. 'Creihiam', 'crehiau', 'crehian'. 'Creguí', 'creguéres', etc. ? 'Que crega', 'crégas', etc. 'Cregués', 'creguésses', etc. 'Creu tu', 'crega' ; 'cregam', 'crehieu', 'crégan'.
Conjuguez de même 'Séurer', 'tréurer', et ses composés,26 'riurer', 'sonríurer'. M. Ballot ajoute 'jéurer', 'ajéurer' au lieu de 'jáurer', 'ajáurer' ; mais les deux premiers ne se trouvent dans aucune dictionnaire.
'Riurer', rire.
Participe présent, 'rient' ; passé, 'rigut' ; 'jo rich' ; imparfait, 'rivía'. 'Riguí'. 'Que riguia', etc.
'Cáurer', tomber.
'Caihent' ou 'cahent', 'caygut' ; 'Caych', ('caus', 'cau') 'caihem', 'cahéu', 'cauhen' ; 'Queya', 'quéyas', etc. ; 'Cayguí', 'cayguéres', etc. ; ? 'cayga', 'cáygas', etc. 'Caygués', etc. 'Cau tu', 'cayga', 'caygam', 'caiheu', 'cáygan'.
'Escríurer', écrire.
'Escrivint', escrit. 'Escrich' ('escrius', 'escriu') ; 'escrivim', 'escriviu', 'escríuhen'. 'Escrivía', etc. ? 'Escriguí', 'escriguéres', etc. ? 'Que escriga', 'escrigas', etc. 'Escrigués', 'escriguésses', etc. 'Escriu tu', 'escriga' ; 'escrigam', 'escriviu', 'escrígan'.
'Poder', pouvoir.
'Podent, 'pogut' ; 'Puch', 'pots', 'pot' ; 'podem', etc. 'Poguí', 'poguéres', etc. 'Podré', 'podrás', etc. 'Podría', 'podrías', etc. ou 'poguera', 'poguéras', etc. 'Que puga', 'púgas', etc. 'Pogués', 'poguésses', etc. 'Púgas tu', 'puga' ; 'pugam', 'pugau', 'púgan'.
Au lieu de 'podré', 'podría', on disait anciennement 'poré', 'poría'.
'Víurer', vivre.
'Vivint', 'viscut'. 'Visch', ('vius', 'viu';) 'vivim', 'viviu', 'víuhen'. 'Vivía', etc. 'Visquí', 'visquéres', etc. ? 'Que visca', 'víscas', etc. 'Visqués', 'visquésses', etc. 'Viu tu', 'visca' ; 'viscam', 'viviu', 'víscan'.


VERBES IRRÉGULIERS DE LA TROSIÈME CONJUGAISON.

'Dormir'
Ce verbe n'a d'irrégulier que la deuxième et la troisième personne singulière du présent de l'indicatif, ('Dormo'), 'dorms', 'dorm', et la deuxième de l'impératif, 'dorm tu'. Dans tout le reste, il se conjugue comme 'cúmplir'. Conjuguez de même les suivants et leurs composés : 'acullir', 'bullir', 'consumir', 'cullir', 'esculpir', 'escupir', 'mentir', 'morir',27 'sentir',28 'surtir'.
'Acudir' et 'pudir', outre la même irrégularité, changent le 'd' en 't' à la deuxième et à la troisième personne du présent de l'indicatif.
'Fugir', fuir.
'Fugir', change le 'g' en 'j' devant 'a', 'que fuja', 'fújas', et admet un 'i' dans d'autres temps, comme au présent de l'indic., 'tu fuigs', et à l'impérátif, 'fuig tu'. On disait autrefois 'fuit' au participe passé, et on le dit encore en Ampourdan.
'Cusir', coudre.
'Tussir', tousser.
'Cusir', 'descusir' et 'tussir', ne sont irréguliers qu'à la troisième personne singulière du présent de l'indicatif, et à la deuxième de l'impératif : 'Cuso', 'cúses', 'cus' ; 'Cus tu', 'Tusso', 'tússes', 'tus'. 'Tus tu'. Dans tout le reste, ils se conjuguent comme 'cumplir'.
'Llegir', lire.
'Jo llig' ou 'llegesch', 'llíges' ou 'llegéixes',29 'llegim', 'llegiu', 'llígen' ou 'llegéixen' ; ? 'Que llija' ou 'llegesca', etc. ; ? 'Llig' ou 'llegeix tu', 'llija' ou 'llegesca' ; ? 'llijan' ou 'llegéscan'.
'Oir' ou 'Ohir', ouir, entendre.
'Oyg', 'ous', 'ou' ; 'ohim', 'ohiu', 'òuhen' ; ? 'Que oyga', 'òygas', etc.?'Ou tu', 'oyga', 'oygam', 'ohiu', 'oygan'.30
'Venir', venir.
'Vingut', 'jo vinch', 'vens', 've'. ? 'Vinguí', 'vinguéres', etc. 'Vindré', 'vindrás', etc. 'Vindría', 'vindrías', etc. 'Que vinga', 'víngas', etc., 'vingués', 'vinguésses', etc. 'Vina tu', 'vinga ell', ? 'víngan'.
Conjuguez de même les composés de 'venir', comme 'avenir', 'convenir', etc. 'Tenir' se conjugue comme 'venir', excepté à l'impératif, où il fait 'tè tu', ainsi qu ses composés.
'Dir', dire.
'Dihent', 'dit'. 'Dich', 'dius', 'diu', 'dihem', 'diheu', 'díuhen'. 'Deya', 'deyas', etc. 'Diguí', 'diguéres', etc. ? 'Que diga', 'dígas', etc. 'Digués', 'diguésses', etc. 'Dígas tu', 'diga ell', 'digam', 'digau', 'dígan'.31
'Eixir', sortir.
? 'Isch', 'ixes', 'ix' ; 'eixim', 'eixiu', 'íxen'. ? 'Eixi' ou 'isquí', 'eixires' ou 'isquéres' ; 'eixírem', ou 'isquérem', 'eixíreu' ou 'isquéreu', 'eixíren' ou 'isquéren'. ? 'Que isca', 'iscas', etc. 'Iscam', etc. 'Que eixís', ou 'isqués', etc. 'Ix tu', 'isca ell' ; 'iscam', 'eixiu', 'íscan'.
'Teixir', tisser.
'Teixir' fait au présent de l'indicatif 'teixesch' ou 'teixo', 'teixeixes' ou 'teixes', 'teixeix', 'teix' ou 'tix', 'teixim', 'teixiu', 'teixéixen' ou 'téixen'. Pour le reste, il se conjugue comme 'cumplir'.


VERBES QUI ONT QUELQUES FORMES PEU USITÉES.

'Dar', donner.
'Do', 'das', 'da' ; 'dam', 'dau', 'dan'. 'Daba', 'dabas', 'daba' ; 'dábam', 'dábau', 'dában' ; 'Dí', 'dáres', 'doná' ; 'dárem', dáreu', 'dáren'. ? 'Que dè', 'dès', 'dè' ou 'dó' ; 'dem', 'déu', 'den'. 'Que dás', 'dásses', 'dás' ; 'dássem', 'dásseu', 'dássen'. 'Da tu', 'dè ell' ; 'dem', 'dau', 'den'. ? Aux formes peu usitées, on substitue celles de 'donar'.
'Dur', porter.
'Duhent', 'dut'. 'Jo duch', 'dus', 'du' ; 'duhem', 'duheu', 'dúhen'. 'Duya', 'duyas', etc. 'Duguí', 'duguéres', 'dugué', etc. 'Duré', 'durás', etc. ? 'Que duga', 'dúgas', etc. 'Dugués', 'duguésses', etc. 'Du tu', 'duga ell' ; 'dugam', duheu', 'dúgan'.32


VERBES DÉFECTIFS.

'Pláurer', plaire.
'Plahent', 'plagut' ; 'jo plach', 'plaus', 'plau' ; 'plauhem', 'plauheu', 'pláuhen'. 'Plauhía', 'plahía', ou 'plavía'. 'Plagué'. 'Plaurá'. 'Plauría'. 'Que placia' ou 'plague'. 'Plagués'
'Soler', avoir coutume.
'Solch',33 'sols', 'sol' ; 'solem', 'soleu', 'sòlen'. 'Solía', 'solías', etc. 'Solí', etc.
'Pruhir', démanger.
'Pruhint', 'pruhit'. 'Prus', 'pru', 'pruhiu', 'pruhen'. 'Pruhirá'. 'Pruhiría'. 'Que pruhígan'. 'Que pruhigués'.
'Lluir', luire.
Ce verbe, que Ballot a omis, se conjugue comme 'cumplir', mais on n'y trouve ni la première personne du présent de l'indicatif, ni aucune du présent du subjonctif.


VERBES UNIPERSONNELS OU IMPERSONNELS.

'Cáldrer', falloir.
'Calgut' (fallu). 'Cal' (il faut). 'Calía'. 'Caldrá'. 'Caldría'. 'Calga'. 'Calgués'.
Ballot donne à ce verbe des personnes qu'il n'a jamais eues, et l'appelle défectif. Il ajoute à ces erreurs une observation singulière plus qu'inutile sur la différence à faire entre 'cáldrer' et 'calar', jeter, appliquer, mettre, etc.
'Plòurer', pleuvoir.
'Plovent', 'plogut'. 'Plou'. 'Plovia'. 'Plogué'. 'Plourá'. 'Plouria'. 'Que ploga'. 'Plogués'.


PARTICIPES PASSÉS IRRÉGULIERS.

DEUXIÈME CONJUGAISON. ? PREMIÈRE CLASSE.

'Constrényer', contraindre,
'constret'.
'Empényer' ou 'espényer', pousser,
'empés'.
'Estrényer', étreindre,
'estret'.34
'Métrer', 'prométrer', etc., mettre, etc.,
'més'.

DEUXIÈME CLASSE.

'Absòldrer', 'absoudre' ; 'còldrer', fêter' ; 'dissòldrer', dissoudre ; 'mòldrer', moudre ; 'resòldrer', résoudre ;
'olt'.
'Fòndrer', fondre ; 'confòndrer', confondre ;
'os'.
'Pòndrer', pondre ; 'compòndrer', composer ; 'Respòndrer', répondre ;
'ost'.
'Béurer', boire ; 'déurer', devoir ; 'dòldrer', sentir de la douleur ; 'mòurer', mouvoir ; 'váldrer', valoir ; 'còrrer', courir ;
'gut'.
'Còurer', cuire ;
'cuyt'.
'Incòrrer', encourir ;
'incurs'.


TROISIÈME CONJUGAISON.?PREMIÈRE CLASSE.

'Cubrir', couvrir ; 'obrir', ouvrir ; 'umplir', remplir, emplir ;
'ert'.

Pour les participes des verbes irréguliers, voyez les conjugaisons de ces verbes.


VERBES QUI ONT DEUX PARTICIPES.



RÉGULIER.
IRRÉGULIER.
'Benehir',
bénir,
'benehit',
'beneyt',
'Cumplir',
accomplir,
'cumplit'
'cumplert',
'Decidir',
décider,
'decidit',
'decís',
'Disposar',
disposer,
'disposat',
'dispost',
'Establir',
établir,
'establit',
'establert'
'Excluir',
exclure,
'excluit',
'exclos',
'Imprimir',
imprimer,
'imprimit',
'imprés',
'Oferir',
offrir,
'oferit',
'ofert',
'Omitir',
omettre,
'omitit',
'omés',
'Oprimir',
opprimer,
'oprimit',
'oprés',
'Preferir',
offrir,
'preferit',
'prefert'
'Provehir',
pourvoir,
'provehit',
'provist',
'Restablir',
rétablir,
'restablit',
'restablert',
'Rublir',
boucher, combler,
'rublit',
'rublert',
'Soltar',
délier, etc,
'soltat',
'solt',
'Suplir',
suppléer,
'suplit',
'suplert'.

Les verbes suivants ont deux participes irréguliers :
'Constrényer', 'estrényer', 'restrényer' ; 'constrenyit', 'constret' ; 'estrenyir', 'estrenyit', 'estret' ; 'restrènyer', 'restrenyit', 'restret'.
REMARQUE. Le participe régulier se joint au verbe 'haber' et l'irrégulier aux verbes 'ésser', 'estar', 'quedar', comme : 'jo he disposat', 'jo só dispost' ou 'jo estich dispost'.
Il y a cependant quelques participes irréguliers qui se joignent indifféremment à 'haber', 'ésser', 'estar', 'quedar'. Comme 'constret', 'dispost', 'establert', 'exclos', 'imprés', 'restret' ; 'jo só constret', 'jo estich' ou 'só constret', 'jo he establert', etc.
On trouve en catalan de même que dans d'autres langues des participes passifs qui ont le sens actif, comme 'cansat', fatiguant, assommant, 'pesat', ennuyeux, 'sufert', endurant.
'Nota'. En faveur des commençants, je me suis permis d'ajouter aux verbes plus d'accents aigus que n'en prescrit la règle.





MOTS INVARIABLES.

L'analogie qu'il y a entre ces mots et les français, est telle qu'il suffira de consigner ici ceux qui s'en écartent.

Prépositions.

'Ab' (1),35 avec ; 'cerca', près de ; 'damunt', sur ; 'dejús', sous ; 'desde', dès, depuis ; 'dins', dans ; 'fins', jusque ; 'fora', hors, excepté ; 'per', par ou pour ; 'pera', pour, en faveur de ; 'prop', près ; 'segons', suivant, selon ; 'sens', 'sense', sans ; 'sota', 'sots', sous ; 'tras', derrière.

Adverbes.

'Abans', 'ántes', auparavant ; 'ademés', en outre, d'ailleurs ; 'á deshora', à heure indue, hors de saison ; 'adretas', 'á posta', 'á grat', 'scient', exprès, à dessein, sciemment, à bon escient ; 'ahont', 'hont', où ; 'ahí', 'ahir', hier ; 'així', ainsi ; 'allá', 'allí', là, là-bas ; 'almanco', 'almenys', au moins ; 'apler', 'apleret', doucement ; 'aquí', ici, là ; 'ara', maintenant ; 'ara... ara', 'tantôt... tantôt ; 'arremá', après coup, trop tard ; 'arrepel', à contre-poil, à rebours ; 'arrera', 'atrás', arrière, en arrière ; 'arreu', de suite ; 'avall', dessous, en bas ; 'aviat', de suite, bientôt ; 'bastant', assez ; 'bé', bien ; 'cerca', près, environ ; 'defora', dehors ; 'dejorn', de bonne heure ; 'després', 'después', 'despuix', après, ensuite ; 'despusahí', 'despusahir', avant-hier ; 'despusanit', l'avant-dernière nuit ; 'després demá', après-demain ; 'dins', 'dintre', dedans ; 'en', en ; 'enllà', à l'écart ; 'ensá y enllà', çà et là ; 'fora', dehors ; 'gens', pas du tout ; 'hi', y ; 'ja', déjà,36 oui ; 'luego', bientôt, tout-à-l'heure ; 'lluny', loin; 'massa', trop; 'ménos', menys, moins; 'molt', beaucoup; 'mès', davantage, plus; 'ne', 'en', en; 'poch', peu; 'prop', près; 'prou', assez; 'pus', plus avec négation; 'també', aussi; 'tampoch', non plus; 'tras', derrière; 'vuy', 'avuy', aujourd'hui.

Conjonctions.

'Ab tal que', pourvu que; 'abtot', cependant; 'així com', de même que; 'així com així', quoi qu'il en soit; 'així mateix', de même, tout de même; 'encara que', quoique; 'ja que', puisque; 'méntras', 'méntras que', tandis que, pourvu que; 'per mes que', quoique; 'per lo que', 'per lo tant', c'est pourquoi, donc, partant; 'però', 'emperò', mais, cependant, or; 'perqué', pourquoi, parce que; 'ó', ou; 'ni', ni.

Interjections.

'Ay! Ahí', aïe, hélas!, 'ea!' 'ánimo!' ça, allons, courage! 'eu', 'ey!' eh, holà! (pour appeler); eh bien! 'fora', 'afora', 'mal haja!' fi! Fi donc; 'qué!' quoi! Que...?




DEUXIÈME PARTIE.

Syntaxe, ou Remarques particulières sur les parties du discours.

Substantifs personnels ou pronoms.

I. Les pronoms sujets des verbes se suppriment le plus souvent en catalan comme en castillan. C'est-à-dire qu'on ne les exprime guère que pour donner de la clarté ou de la vivacité au discours, et pour marquer quelque diversité d'action ou d'affection, comme quand on dit : 'ella plora y jo rich'; 'tu no vols ferho, vaya jou faré', tu ne veux pas le faire, eh bien, moi je le ferai.
II. En parlant à des personnes que l'on traite de monsieur, madame, mademoiselle, on emploie la troisième personne au lieu de la seconde, et l'on dit 'vosté' et non 'vos', pluriel 'vostés'. Ces mots sont une contraction de 'vostra mercé' (votre grace); il d'écrit presque toujours en abrégé, de cette manière: 'Vm.' ou 'Vmd.'; pluriel 'Vms.' 'Vmds.', 'Vd.' et 'Vds'. A l'égard des personnes titrées, on dit 'Vossenyoria' ou 'Ussia' pour 'Vostra Senyoría'; 'Vossencia' pour 'Vostra Excel-lencia'. Mais on doit observer que c'est le sexe de la personne qui règle le genre de ces mots. Ainsi en parlant `un homme ou d'un homme on dira 'Vm.' ou 'Ussia es molt benéfich', et non 'benéfica'; 'Sa Altessa es discret', son Altesse est discret.
III. Au lieu de 'me' et de 'te', il est permis de dire 'em', 'et', par la figure appelée métathèse (transposition); 'em pesa d'haberho fet', il me fâche de l'avoir fait; 'et dich jo que t'equivocas', je te dis moi que tu te trompes. Il est à observer que ces pronoms ne peuvent se rencontrer avec des mots finissant ou commençant par une voyelle, suivant leur position.
IV. On dit en français: attendez-y-moi; dis-le-moi, rendez-le-moi, et en catalan: 'esperau m'hi'; 'digas m'ho'; 'tornáumela'.




Adjectifs indicatifs ou Articles.

I. Les articles le, la, les qu'on met en français après les mots monsieur, madame, etc, suivis d'un nom de dignité ou d'office, doivent se placer devant en catalan quand on parle de la personne : voici monsieur le président, 'aquí está lo Senyor president' ; j'en parlerai à madame la marquise, 'ne parlaré á la Senyora' ou 'á Mi senyora Marquesa'. L'article se supprime lorsqu'on adresse la parole à de telles personnes : que dites-vous, monsieur le baron ? 'Qué diu vosté, Senyor Barò ?'37
II.'Senyor', 'senyora' doivent être précédés de l'article 'lo', 'la', etc, quand on parle de quelqu'un qu'on désigne par son nom : c'est madame de la Roquebrune, 'es la senyora de Rocabruna' ; à monsieur Paul Piguillem, marchand, 'al senyor Pau Piguillem, mercader'. Ces mots sont aussi précédés de l'article quand on les emploie seuls pour désigner poliment les personnes. Monsieur et madame sont déjà venus ce matin, 'lo senyor y la senyora han vingut ja aquest matí'.
III. Les articles se suppriment : 1º après un verbe de mouvement suivi des mots maison, palais, promenade, messe, chasse et autres employés dans un sens indéterminé : 'vesten á casa', va-t-en à la maison ; 'venim de missa', nous venons de la messe ; 'en tornant de passeig, anirem á palaci', en revenant de la promenade, nous irons au palais ; 2º devant la plupart des noms des royaumes ou des provinces où il est employé en français ; 3º dans les phrases suivantes et autres semblables : par le moyen de 'per medi de' ; à l'imitation des Grecs, 'á imitaciò dels Grechs' ; donner à l'épreuve, 'donar á proba' ; en l'honneur des Saints, 'en obsequi dels Sants' ; il eut le courage de répondre, 'tingué valor de respòndrer' ; 4º dans les exclamations : la belle affaire ! 'bon negoci !' la magnifique église ! 'qué magnífica iglesia!'38

Adjectifs possessifs.

I. Ces adjectifs se retranchent quand la clarté le permet et surtout devant les noms de parenté : 'Germá, has vist al pare?' Mon frère, as-tu vu notre père ? 'Que mana, mare ?' Plaît-il, ma mère ?
II. Ces expressions françaises : un de mes parents, plusieurs de vos lettres, et autres semblables doivent se traduire de cette manière en catalan : 'Un parent meu', 'un amich vostre', ou 'de vosté', 'moltas cartas sevas'.


Adjectifs conjonctifs.

I. QUELQUE... QUE, avec un substantifs entre deux, se rendent par 'per mes que', si la chose peut se dire grande ou si le substantif est un nom de choses qui se comptent : Quelque soin que l'on ait de cacher ses défauts, 'per mes cuydado que algú tinga en dissimular sos defectes' ; quelques services qu'on lui rende, 'per mes favors que li fassan'. Quelque avec un adjectif se rend de la même manière : quelque prudent qu'il soit, 'per mes prudent que sia'.
'Per mes que' sert aussi à rendre le gallicisme AVOIR BEAU : Il a beau dire, il a beau faire, 'per mes que diga', 'per mes que fassa'.
II. Quel ou qui que ce soit, que ce fût, 'qualsevol' ou 'qualsevulla que sia' ou 'que fòs' ; quoi qu'on dise, 'per mes que digan'.


Adjectifs numériques.

I. Lorsque l'adjectif numérique 'un' n'exprime pas l'unité d'une manière précise et directe, il se supprime souvent en catalan : le Ferrol est un port de mer, 'lo Ferrol es port de mar' ; c'est une femme de mérite, 'es dona de préndas' ; une entreprise si difficile, 'tan árdua empresa'.
II. En parlant de souverains, de prélats, etc. on emploie le nombre ordinal au lieu du cardinal : Charles quatre, 'Carlos quart' ; Pie neuf, 'Pio nové'. Cependant on peut se servir des cardinaux pour les nombres 10, 11 et suivants. Il en est de même pour d'autres désignations de nombres, comme 'página setse', 'sigle dotse', page 16, 12e siècle.
III. Pour indiquer l'heure, on emploie en catalan les nombres cardinaux précédés de l'article 'la', sans exprimer le mot 'hora' : il est une heure, 'es la una', onze heures moins un quart, 'tres quarts de onse' ; 'las dotse', midi ou minuit, quoi-qu'on dise aussi 'mitg dia', 'mitja nit'. J'ai écrit depuis deux heures de l'après-midi jusqu'à sept heures du soir, 'he escrit desde las dos de la tarda fins á las set de la nit'


Verbes.

EMPLOI DES VERBES 'Ser' ET 'Estar'.

I. Ces deux verbes se traduisent en français par 'être', mais il ne sont pas synonymes en catalan. Point de difficulté sur 'ser' ou 'ésser'. Il n'en est pas de même pour 'estar'. Ce verbe indique l'état accidentel, actuel ou passager, la situation, la position du sujet ; il a le sens de 'se trouver' : 'estich bo', je me porte bien ; 'estich malalt', je suis malade ; 'estar ocupat' ou 'desocupat', 'assentat', 'ajagut', 'dret' ; 'de bòn ò de mal humor, alegre ò afligit'. Cependant cette règle prise à tort, si j'ose le dire, de la grammaire castillane, n'était pas suivie, ou du moins rigoureusement dans le 17e siècle. Témoin le 'Gazophilacium' de Lacavallería, publié en 1696, etc., et les auteurs même vivants ne s'y conforment pas toujours.
II. 'Estar' joint à quelques mots invariables, forme divers sens particuliers. Exemple : 'per vos está', il est en vostre pouvoir, il dépend de vous ; 'quant temps habeu estat en fer allò ?' combien de temps avez-vous mis à faire cela ? 'Estarse en casa', se tenir chez soi ; 'No podrían estar en aquesta sala', ils ne pourraient tenir dans cette salle ; 'Ell no pot estar de...' il ne peut s'empêcher, ou s'abstenir de... ; 'Aqueixa casaca li está be', cet habit vous sied bien ; 'això te está be', c'est bien employé ; 'estar per' ou 'pera fer alguna cosa', être sur le point de faire une chose ; 'estich ab vosté', je suis à vous tout-à-l'heure ; 'estich en aixó', je crois cela, j'en suis persuadé, etc, etc.


Complément des verbes.

I. Lorsqu'un verbe actif a pour complément une personne ou un mot qui se rapporte à une personne, le complément doit être précédé de la préposition 'á' : 'pregar á Deu', prier Dieu ; 'estich esperant al meu fill', j'attends mon fils ; 'lo que lo alegra á Vm., no me alegra á mi', ce qui vous réjouit ne me réjouit pas. Mais cette règle a ses exceptions ; ainsi on ne peut pas dir, 'ditxosos los pares que tenen á bons fils' ; 'comparo als homes á las onas del mar'.39 Les verbes 'anar', 'venir', 'tornar', 'enviar', 'ohir', etc., suivis d'un infinitif prennent aussi la préposition 'á' ; 'jo vaig á explicarme', je vais m'expliquer ; 'me vinguéren á trobar', ils vinrent me trouver ; 'tornar á dir', 'á fer', redire, refaire ; 'enviar á buscar', envoyer chercher ; 'ohir á dir', ouir dire. 'Pudir', puer, sentir, se construit aussi avec 'á' : 'pudir á vi', sentir le vin.
II. Lorsqu'un verbe à l'infinitif est précédé d'un autre verbe dont il dépend, et qu'il a pour compléments des pronoms ou le nom indéfini 'ho', ces mots peuvent se placer avant le premier ou après le second des deux verbes : on veut te tuer, 'te volen matar' ou 'volen matarte' ; je vais vous le raconter, 'vos ho vaig contar' ou 'vaig á contárvosho'. En géneral ces compléments se placent après l'infinitif et le participe présent : 'matarse', se tuer ; 'dientli', lui disant, etc.
III. Si un verbe à l'impératif affirmatif a deux pronoms pour compléments, l'un direct et l'autre indirect, c'est celui-ci qu'on place le premier en catalan : 'tòrnamela', rends-la-moi ; il en est de même avec 'ho', précédé d'un pronom : 'digas-m'ho', 'dígasnosho', dis-le-moi, dis-le-nous.
Remarquez que dans ces deux règles les compléments dont il s'agit ne forment qu'un seul mot avec le verbe auquel ils sont joints.

Participe passé.

I. Le participe passé s'accorde en genre et en nombre avec le mot auquel il se rapporte, lorsqu'il est joint aux verbes 'ser' ou 'ésser', 'estar', et particulièrement avec le verbe 'tenir' dans le sens de 'haber' : 'ja tinch escrita la carta', j'ai déjà écrit la lettre, 'las terras que tinch compradas', les terres que j'ai achetées.
II. Mais avec l'auxiliaire 'haber', le participe passé demeure invariable lors même qu'il est précédé de son complément direct : 'totas las obras que aqueix autor ha compost, jo las he llegit', tous les ouvrages que cet auteur a composés, je les ai lus. Cette règle empruntée `la langue castillane, n'existait pas dans le 17e siècle. 'Voir' Garcia, Bosc, Lacavallería, etc. On se serait bien gardé de dire, alors, 'las terras que tinch compradas vosté las ha vist', au lieu de 'las ha vistas' ; 'las gracias que Deu nos ha fet', au lieu de 'fetas'. Bien plus la règle de la grammaire française sur l'accord du participe passé précédé de son complément direct, se trouve particulièrement observée dans les délicieuses poésies catalanes, publiées en 1841, qui ont pour auteur le mélodieux ménestral du Llobrégat.40 'Voir' pag. 20, 121, 150. 'V' même le prologue (en prose), page III.
On disait encore dans le grand siècle : 'he escrita una carta', 'he lligit molts llibres' ; 'ab diners li han tapada la boca' (Lacavalleria) ; 'en vos, ma filla, he 'trobada l'alegria abans perduda' (Vinc. Garcia). Si cette concordance n'est guère plus d'usage, elle est toujours permise aux poètes, surtout ne fût-ce que comme archaïsme.


Prépositions.

I. La préposition française 'en' suivie d'un nom de pays se rend par 'á' quand le verbe marque mouvement. Quand irons-nous en Italie ? 'Quant anirem á Italia' ; je m'en retourne en Catalogne, 'm'en torno á Catalunya'.
On met aussi 'á' devant un nom de quantité après un verbe de prix ou d'estime : il se vend cent sous, 'se ven á un duro' ; ils sont estimés deux cents francs, 'están estimats á dos centas pessetas'.
II. La préposition française 'à' se traduit par 'de' dans les expressions suivantes et autres semblables : moulin à vent, à huile, 'molí de vent, de oli' ; arme à feu, 'arma de foch' ; il est à croire, à craindre, à espérer, 'es de creurer, de témer, de esperar'. A qui est ce mouchoir, 'de qui es aquest mocador ?' il n'est pas à moi, il est à ma sœur, 'no es meu, es de ma germana'. Aimer à lire, à se promener, 'gustar de llegir, de passejarse'.
III. 'Chez' signifiant 'dans' ou 'à la maison de', se rend par 'en casa de' ou 'á casa de' suivant qu'il s'agit de la maison où l'on est ou de celle où l'on va ; et si chez est suivi d'un pronom, ce pronom se change en adjectif possessif. Mais cet adjectif se supprime d'ordinaire, lorsqu'il se rapporte à un pronom sujet du verbe : j'étais chez mon oncle, 'jo estaba en casa del meu oncle'. Vous le trouverez chez lui, 'lo trobaréu en sa casa'. Je vais chez ma voisine, 'vaig á casa de la meua vehina' ; venez chez moi, 'vinga vm. á ma casa' ; sont-ils chez eux ? 'Están en casa ?'
'Chez' signifiant parmi, se rend par 'entre' : il y avait une coutume chez les Athéniens, 'hi habia un costum entre los Atenienses'.
Chez signifie quelquefois DANS LE PAYS : il arriva chez les Pygmées, 'arribá á la terra dels Pygmeus'.
Chez employé dans le sens de 'dans' se rend par 'en' : Cette expression se trouve quelquefois chez les poètes, 'esta expressiò se troba algunas vegadas en los poetas'.
IV. Quand la préposition française 'de', tenant lieu de 'que', est précédée des verbes dire, prier, conseiller, ordonner, empêcher, permettre, défendre et autres semblables, et suivie d'un infinitif, on rend ce 'de' par 'que' en catalan, et le deuxième verbe se met au subjonctif : dis-lui de venir, 'digasli que vinga', il vous prie de lui pardonner, 'suplica á vm. Que li perdone.'
V. 'De' ne s'exprime pas après 'plus' et 'moins', et ces mots se rendent par 'mès' et 'ménos' : plus d'argent, 'mès diner' ; plus d'amis, 'mès amichs' ; 'moins de plaisir, 'ménos gust' ; moins de peines, 'ménos penas'.
Assez, beaucoup, peu, tant ou autant, trop, combien, 'que' suivis de 'ce', se rendent, sans exprimer la préposition, pas des adjectifs : assez de richesses, 'bastants riquesas';41 beaucoup d'huile, 'molt oli' ; peu d'eau, 'poca aygua' ; tant ou autant de malheurs, 'tantas desgracias' ; autant de têtes, autant d'opinions, 'tants caps, tants barrets' ; trop de bonté, 'demasiada' ou 'morta bondat',42 combien de fois, 'quantas vegadas'.
'De' en catalan signifie quelquefois 'en qualité de' : il va à Tarragone en qualité de gouverneur, 'va de gobernador á Tarragona'.
VI. La préposition française 'en' se traduit autrement que par la catalane 'en' dans les locutions suivantes : il s'est conduit en honnête homme, 'se ha portat com home de bé' ; agir en maître, 'obrar ab soberanía'.
VII. 'Pour'. Cette préposition se rend en catalan par celles de 'pera' ou 'per', suivant le sens qu'elle présente.
On emploie indifférentement 'pera' ou 'per', lorsque POUR marque un dessein, un but ou qu'il peut se tourner par AFIN DE : 'pera' ou 'per evitar'. 'Voir' remarque sur le verbe 'estar'.
'Pera' sert à exprimer : 1º la destination, la direction : cette lettre est pour mon frère, 'esta carta es pera mon germá' ; je pars pour l'Italie, 'marxo pera Italia'. 2º La suffisance : il y aura pour tout le monde, 'n'hi haurá pera tots'. 3º Le sens de EU ÉGARD, par rapport à : C'EST TROP PEU POUR CE QU'IL MÉRITE, 'es molt poch pera lo que mereix'.
VIII. 'Pour' se traduit par 'per', lorsqu'il indique : 1º la cause : Il est malade pour avoir trop mangé, 'es malalt per haber massa menjat' ; 2º le délai, le terme : Je m'en vais de Barcelone pour un an, 'men vaig de Barcelona per un any' ; 3º le prix d'une chose : Je vous le donnerai pour dix francs, 'jo loy donaré per deu pessetas' ; 4º le sens de EN ÉCHANGE : Je te donne mon cheval pour ta montre, 'te dono lo meu caball per lo teu rellotge' ; 5º le sens de Á, en faveur de, au nom de, à la place de, quant à, comme : Je le ferai pour vous, 'per Vm. ho faré' ; se sacrifier pour ses enfants, 'sacrificarse per sos fills' ; acceptant pour lui et pour ses héritiers, 'acceptant per sí y per sos hereus' ; tú te présenteras pour moi, 'te presenterás per mi' ; pour moi, je le tiens pour fou, 'per mi, lo tinch per boig'.
'Per' ne répond pas à 'pour', dans les expressions suivantes : 'per docte que sia', quelque savant qu'il soit, tout savant qu'il est ; 'per mès que li diga', j'ai beau lui dire ; 'anar per vi, per llenya', aller chercher du vin, du bois.
'Per' entre le verbe 'estar' et un infinitif, équivaut à 'sens', SANS : 'V.' les remarques sur le verbe 'estar'.
'Par', marquant le moyen ou pouvant se tourner par 'avec' s'exprime par 'ab' : briller par son talent, 'lluir ab son talent' ; voyager par un beau temps, 'viatjar ab bon temps'.
IX. Le Catalan emploie souvent la préposition 'ab' dans des phrases où nous sous-entendons 'avec' : il vint les larmes aux yeux, 'vingué ab llágrimas en los ulls' ; il se tient les bras croisés, 'se manté ab los brassos crusats' ; il entra l'épée à la main, 'entrá ab la espasa en la ma'.

Liste en forme d'exemples des prépositions composées qui ne se correspondent pas dans les deux langues.

Après moi,
'després de mi'.
A travers champs,
'per mitj dels blats'.
Auprès d'une fontaine,
'junt á una font'.
Avant lui,
'ántes de ell'.
Derrière la porte,
'detrás de la porta'.
Devant Dieu,
'devant de Deu'.
Environ deux ans,
'cerca de dos anys'.
Malgré vous,
'á pesar de Vm.'
Outre cela,
'ademés de això'.
Sur le pont,
'damunt del, ò sobre del pont'.43
Sous la table,
'dessota de la taula'.44
Touchant l'affaire,
'tocant, en quant al negoci, acerca del negoci'.



Adverbes.

I. L'adverbe français 'y' ne s'exprime pas dans la traduction de ces gallicismes : 'il y a', 'il y avait', 'il y aura', mais c'est comme il suit qu'on les rend : IL Y AVAIT LONG-TEMPS, 'molt de temps habia' ou 'feya' ; IL Y A PLUS DE DEUX ANS QUE JE NE L'AI VU ; IL Y AURA BIENTÔT TROIS ANS, 'mès de dos anys ha' ou 'fa que no l'he vist' ; 'prompte haurá' ou 'fará tres anys'. Le verbe 'fer' ne sert qu'à marquer l'espace de temps.
II. 'En', signifiant 'pour cela', se rend par 'per això', 'per lo mateix', etc. : QUAND JE SERAIS RICHE, EN SERAIS-JE PLUS HEUREUX, '¿quant' ou 'encara que fos jo rich, sería per això mès felís ?' Son style est simple, il n'en est que plus sublime ; 'lo seu estil es sensill, y per lo mateix mès sublime.'
III. 'Combien' et 'que' admiratif se rendent par 'quant' devant un verbe, et par 'que' devant un adjectif ou un adverbe : vous ne savez pas combien je vous aime, 'vos no sabeu quant jo vos amo' ; que ce lieu est agréable, 'que ameno es aquest siti !'
IV. PLUS répété : 'quant mès... mès' ou 'tant' : PLUS ON ÉTUDIE, PLUS ON SENT LE BESOIN D'ÉTUDIER, 'quant mès se estudia, mès' ou 'tant mès se coneix la necessitat de estudiar'.
MOINS répété : 'quant ménos... ménos' ou 'tant ménos'.
TROP suivi de POUR se traduit par 'molt' (BEAUCOUP) : IL EST TROP TARD POUR Y ALLER, 'es molt tart per anarhi'.
'Assez... pour'.
C'EN ÉTAIT ASSEZ POUR, 'això bastaba per' : IL FUT ASSEZ MALHEUREUX POUR NE PAS LE TROUVER, 'fonch tant desgraciat que nol trobá' ; NOUS NE SOMMES PAS ASSEZ HEUREUX POUR QUE CELA ARRIVE, 'no tendrém la ditxa que això succehesca'.


Conjonctions.

1. On met 'é' à la place de 'y', quand le mot qui suit commence par 'i' ou 'hi' : 'atrevit é insolent', hardi et insolent ; 'geografia é historia', géographie et histoire.
Au lieu de 'ni' NI, on disait autrefois 'ne'.
On met 'ú' à la place de 'ò', devant un mot qui commence par 'o' ou 'ho' : 'cabrit ú ovella', chevreau ou brebis ; 'dona ú home', femme ou homme.
II. Le mot 'ce' ne s'exprime dans la phrase suivante et autres semblables : JE ME PLAINS DE CE QUE TU N'ÉCOUTES PAS, 'me queixo de que no ascoltas pas'.
III. La conjonction catalane 'que' se sous-entend quelquefois entre deux verbes : JE VOUDRAIS QUE TU ME RÉPONDISSES, 'jo voldria me responguésses' ; je vous prie de me rendre ce service, 'suplico á Vm. me fassa aqueix favor'.
IV. En catalan, on dit 'que' dans le sens de CAR, PARCE QUE, dans des phrases où nous supprimons ordinairement ces conjonctions : 'anem-non, que jo no vull aguardar mès', allons-nous en, je ne veux pas attendre davantage.
V. Le 'que' qui suit les mots 'tant', aussi, 'tants', AUTANT, AUTANT QUE, dans les comparaisons et dans le sens de 'tout le temps que', se rend par 'com' : 'no so tant docte com Vm.', je ne suis pas aussi docte que vous ; 'Vm. no te tants llibres com ell', vous n'avez pas autant de livres que lui ; TANT QUE JE VIVRAI, 'tant com viuré'.
VI. 'Que' français, après tel, telle, 'tal' se rend par 'qual' : 'tal qual es' tel qu'il ou telle qu'elle est.
VII. 'Que ne ?' dans le sens de POURQUOI se rend par 'perqué' ou 'com' : que ne le disais-tu plus tôt ? 'Perque' ou 'com nou deyas mès aviat ?' ou bien : 'mès aviat ho haguésses dit !'
VIII. QUE... NE, après AUTRE, s'exprime par 'del que' : il est autre que je ne le croyais, 'es altre del que jo pensaba'. Il en est de même après AUTREMENT, MIEUX, PLUS, MOINS. On dira 'de lo', s'il s'agit d'une chose.
IX. NE..., QUE signifiant SEULEMENT, s'exprime par 'sinò' ou ' no mès que' : elle ne fait que chanter, 'no fa sinò cantar' ou 'no mès que cantar'.
NE FAIRE QUE DE suivi d'entrer, d'arriver, de sortir, s'exprime de la manière suivante : 'no fa sinò entrar, arrivar, surtir' ; ou bien : 'ara tot just ha entrat, surtit' etc. ; 'no fa mès que entrar'.
X. 'Que' se supprime en Catalan, lorsqu'il est employé dans le second membre d'une phrase pour éviter la répétition d'une autre conjonction : quand vous serez marié et que vous aurez des enfants, 'quant vosté estará casat y tendrá criaturas'.

CONTRACTIONS ORTHOGRAPHIQUES.

La contraction, quelque nom que l'on donne à ses différentes espèces, n'est qu'une réduction de deux syllabes en une. Mais en Catalan cette figure d'origine romane se forme spécialement par la réunion d'une des parties de l'oraison monosyllabe avec la voyelle finale d'un mot qui la précède, et le monosyllabe perd ou change, dans certains cas, la voyelle qu'il contient.45

EXEMPLES.
'Me' et 'Te'.

Ces substantifs personnels (ou pronoms personnels) se contractent avec des substantifs ordinaires, avec des substantifs personnels (pronoms personnels), avec des adjectifs qualificatifs, des adjectifs conjonctifs (relatifs),46 avec des verbes, des adverbes et des conjonctions.

Avec des substantifs ordinaires.

ME. ?'Això es lo que mès penaM dona', c'est ce qui me donne plus de peine.
TE. ?'Ta memoriaT serveix mal', ta mémoire te sert mal.

Avec des substantifs personnels.

ME. ?'EllaM fa rabiar', elle me fait enrager.
TE. ?'JoT pegaré', je te battrai.

Avec des adjectifs qualificatifs.

ME. ?'Una dona vellaM contá la cosa', une vieille femme me raconta la chose.47
TE. ?'Aqueixa casa, encara que petitaT gustará', cette maison, quoique petite, te plaira.

Avec des adjectifs conjonctifs (relatifs).

ME. ?'QuiM respondrá de vós ?' qui me répondra de vous ?
TE. ?'Fes lo queT dich', fais ce que je te dis.

Avec des verbes.

ME. ?'ValgaM Deu !' Dieu me soit en aide !
TE. ?'Alabar ruch, que á vendreT duch', sois en bien fier, ânon, je te mène à vendre.

Avec des adverbes.

ME. ?'AraM recordo del mal que m'han fet', je me souviens maintenant du mal qu'on m'a fait.
TE. ?'PerqueT ficas en lo que noT toca ?' Pourquoi te mêles tu de ce qui ne te regarde point ?'

Avec des conjonctions.

ME. ?'NoM diu sí, niM diu no', il ne me dit ni oui, ni non.'
TE. ?'SiT portas be te recompensaré' si tu te conduis bien, je te récompenserai.
REMARQUE. 'Me' et 'te' ne peuvent être suivis d'un mot qui commence par une voyelle ; car autrement il y aurait élision de l''e', au lieu de contraction.




'Nos', et 'Os' pour 'vos',48
compléments des verbes.

Ces substantifs personnels se contractent avec les mêmes parties d'oraison que 'me' et 'te'. Mais 'nos' perd l''o' et celui de 'os' se change en 'u'.

Avec des substantifs ordinaires.

NOS. ?'La gloriaNS espera', la gloire nous attend.
OS. ?'Un cent de corbs la caraUS pich !' Qu'une centaine de corbeaux vous piquent la figure !

Avec des substantifs personnels.

NOS. ?'TuNS promets molt', tu nous promets beaucoup.
OS. ?'EllaUS coneix', elle vous connaît.

Avec des adjectifs conjonctifs.

NOS. ?'QuiNS crida ?' Qui nous appelle ?
OS. ?'Preneu loqueUS pertany', prennez ce qui vous apaprtient.

Avec des verbes.

NOS.?'Parlem clar per entendreNS', parlons clair pour nous entendre.
OS.?'AjudaUS, lo Cel vos ajudará', aidez-vous, le Ciel vous aidera.

Avec des adverbes.

NOS.?'AraNS dirás qui ets' , tu nous diras maintenant qui tu es.
OS.?'AquíUS esperaré', je vous attendrai ici.

Avec des conjonctions.

NOS.?'PerqueNS insultas ?' Pourquoi nous insultes-tu ?
OS.?'Veniu, siUS plau', venez, s'il vous plaît.

Contraction de 'Se'.

Ce substantif personnel perd son 'e', en se contractant avec des substantifs ordinaires, des adjectifs conjonctifs, des adverbes et des conjonctions.

Avec des substantifs ordinaires.

'Ma fillaS casa', ma fille se marie ; 'lo meu amoS apsseja', mon maître se promène.

Avec des adjectifs conjonctifs.

'QuiS pot queixar de mi ?' qui peut se plaindre de moi ? 'Si sabia lo queS diu de vosté', si vous saviez ce qu'on dit de vous.

Avec des adverbes.

'Aquí noS treballa, niS fa res', ici on ne travaille pas, on ne fait rien ; 'demáS compondrá tot', tout s'arrangera demain.

Avec des conjonctions.

'Moltas vegadas l'arbre de doblega yS trenca', souvent l'arbre plie et se rompt.
'Nota'. Il faut appliquer à 'se' la remarque qui se trouve ci-dessous à la fin des contractions de 'me' et 'te'.49

Contraction du substantif indéfini 'Ho' le.

Ho se change en U, en se contractant avec des substantifs personnels, des adjectifs conjonctifs, des verbes, des adverbes et des conjonctions.

Avec des substantifs personnels.

'JoU sè' ('jo ho sè'), je le sais ; 'tuU creus', tu le crois.

Avec des adjectifs conjonctifs.

'QuiU pot dir ?' Qui peut le dire ? 'Ell es queU fará', c'est lui qui le fera'.

Avec des verbes.

'Lo que nos cou per tu, deixaU cremar', ce qui ne se cuit point pour toi, laisse-le brûler ; 'ell teniaU per cert', il le tenait pour certain.

Avec des adverbes.

'SempreU veureu', vous le verrez toujours ; 'aixiU diu', c'est ainsi qu'il le dit.

Avec des conjonctions.

'JoU crech yU entench', je le crois bien et je l'entends ; 'perqueU fas ?' pourquoi les fais-tu ?


Contraction des adjectifs indicatifs (ou articles).
'Lo, Los'.

Ils se contactent avec des substantifs ordinaires, des substantifs personnels, des adjectifs conjonctifs, des verbes, des adverbes, des prépositions et des conjonctions.

Avec des substantifs ordinaires.

LO. ?'Se renta la caraL gat', le chat se lave la figure.
LOS. ?'Me fan molta llástimaLS pobres', les pauvres me font bien pitié'.

Avec des substantifs personnels.

LO. ?'Vull enviarteL llibre', je veux t'envoyer le livre.
LOS. ?'TòrnaliLS diners', rends-lui l'argent.

Avec des adjectifs conjonctifs.

LO. ?'Mes valent es lo pare queL fill', le père est plus vigoureux que le fils.
LOS. ?'Lo queLS ulls no veuhen, lo cor no dol', ce que les yeux de voient point ne fait pas mal au cœur.

Avec des verbes.

LO. ?'Detrás de la creu estaL diable', derrière la croix est le diable.
LOS. ?'Qui s'ha menjat la carn, que rosegueLS ossos', que celui qui a mangé la viande ronge les os.

Avec des prépositions.

LO. ?'Això se ha fet contraL meu parer', cela s'est fait contre mon avis.
LOS. ?'Li sega l'herba sotaLS peus', il lui coupe l'herbe sous les pieds.
REMARQUE. Quand 'lo' et 'los' se joignent à la préposition 'per', ils perdent leur voyelle et l''r' de 'per' se change en 'l' : 'lo ques bo peL fetge es mal per la melsa', ce qui est bon pour le foie est mauvais pour la rate ; 'lo rossegaren peLS cabells', on le traîna par les cheveux.


Avec des conjonctions.

LO.?'Val mès un dolent ajust queL millor plet', mieux vaut un mauvais accommodement que le meilleur procès.
LOS.?'Los pares yLS fills', les pères et les fils.

Contraction de l'adverbe 'Ne', en, métathèse ou synonyme de 'en'.50

Ce mot se contacte avec des substantifs personnels, des adjectifs conjonctifs, des adverbes et des conjonctions.

Avec des substantifs personnels.

'JoN voldria, j'en voudrais ; 'tuN buscas', tu en cherches.

Avec des adjectifs conjonctifs.

'QuiN vol ?' Qui en veut ? 'Jo no sé queN faré', je ne sais ce que j'en ferai.

Avec des adverbes.

'AraN tindrém', nous en aurons maintenant ; 'noN vull, je n'en veux pas.

Avec des conjonctions.

'SiN sembras ne cullirás', si tu en sèmes, te en cueilleras ; 'ne busca y'N té', il en cherche et il en a.

Contraction de l'adverbe 'Hi', y.

HI se contracte avec des substantifs personnels, des adverbes et des conjonctions. De plus, el se change en 'y', en se liant avec ces mots.

Avec des substantifs personnels.

'JoY pensaré', j'y penserai ; 'tuY fas poca atenciò', tu y fais peu d'attention ; 'ella loY dirá', elle le lui donnera.

Avec des adverbes.

'En la casa ahont noY ha pa, tothom crida y tothom te rahò', dans la maison où il n'y a point de pain, tout de monde crie, et tout le monde a raison ; 'demaY haurá fira', il y aura foire demain.

Avec des conjonctions.

'PerqueY anabas ?' Pourquoi y allais-tu ? 'Vos tambéY teniu dret', vous y avez droit aussi.

REMARQUES. I. Il n'est pas permis de contracter arbitrairement les mots ; mais il faut s'en tenir sur ce point au bon usage, et consulter l'oreille.
II. Les monosyllabes qui se lient à la voyelle finale des mots qui les précèdent, peuvent en être séparés, pourvu qu'on substitue une apostrophe aux voyelles supprimés. Ex : 'que s'diu de nou ?' Que dit-on de nouveau ? 'Aquesta música n's alegra molt', cette musique nous réjouit beaucoup, 'ditxosa la mare que t' parí !' Heureuse la mère qui t'a engendré !



APPENDICE.

Morceaux choisis de prose et de vers, en moderne et en ancien Catalan, en langue romane et en français, traduits ou à traduire, suivant leur plus ou moins de difficulté.

Ces exemples seront assurément d'un grand secours pour se familiariser avec les règles de cette grammaire, vu qu'elles s'y trouveront mises très fréquemment en pratique. Les linguistes y pourront faire de précieuses observations philologiques sur les langues précitées. Ceux qui affectionnent les poésies du moyen-âge y remarqueront, avec quelque satisfaction peut-être, l'interprétation en vers français de deux ou trois de ces pièces qui y figurent. Je dis deux ou trois, dans l'idée que la 'Barcelona' de Rubió ne diffère pas, quant au fond, du moins, d'un chant de troubadour.


PARÁBOLA DEL FILL PRÓDICH.

(SAN LLUCH, CAP. XV.).

Un home tenía dos fills ; lo mes jove digué á son pare : Pare, donaume la part quem pertoca de vostres bens, y ell los repartí los bens. Y al cap de pochs dias, juntant lo fill menor tot lo que era seu, s'en aná lluny á un país estrany, y allí dissipá tot quant tenía en vivint dissolutament. Y quant ho hagué tot gastat, vingué una gran fam en aquella terra, y ell comensá á patir miseria.


PARABOLE DE L'ENFANT PRODIGUE.51
(S. LUC, CHAP. XV.)

'Un homme avait deux fils ; le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de vos biens, et le père leur en fit le partage. Peu de jours après, le fils le plus jeune, ayant recueilli tout ce qu'il avait, s'en alla voyager dans un pays lointain, et il dissipa tout son bien en débauches. Après qu'il eut tout consommé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença'


Llavors s'en aná y s'arrimá á un dels ciutadans d'aquella terra qui l'enviá á sa granja á guardar porchs ; y ell desitjaba umplirse lo ventre de las algarobas quels porchs menjaban y ningú lin donaba.
Emperò tornant en si digué : Quants jornalers en casa de mon pare tenen lo pa de sòbras, y jo aquí m'estich morint de fam ! M'alsaré y aniré á mon pare y li diré : Pare, he pecat contral Cel y envers vos ; jo no só digne de ser anomenat fill vostre : tractaume com á un de vostres jornalers ; y alsantse sen vingué á son pare y se compadesqué, y, corrent á ell, se li tirá al coll yl besá, y lo fill li dihué : Pare, he pecat contral Cel y envers vos ; jo no só digne de ser anomenat fill vostre. Mès lo pare digué á sos criats : Portau (promptament) la roba mès bona y vestiulo, y posauli un anell en sa ma y calsat en sos peus ; portau lo vedell saginat y mataulo y menjam y alegremnos, perqué aquest fill meu era mort, y ha ressuscitat, s'habia perdut y ha estat trobat, y comensáren á regotsijarse. Son fill major estaba en lo camp ; y quant ne venía y se acercaba á la casa, oygué la música y la dansa, cridá á un dels criats y li preguntá que era allò ; y aquest li digué : vostre germá ha vingut yl vostre pare ha matat lo vedell gras,


'à tomber dans la misère. Il s'en alla donc et s'attacha à un des habitants du pays qui l'envoya à sa ferme pour garder des pourceaux, et il désirait remplir son ventre des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.'
'Etant enfin rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires y a-t-il dans la maison de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim ! Je me lèverai et j'irai trouver mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le Ciel et envers vous, je ne suis plus digne d'être appelé votre fils ; traitez-moi comme un de vos mercenaires. Il se leva donc et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l'ayant aperçu fut ému de compassion, et, courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. Son fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le Ciel et envers vous, je ne suis plus digne d'être appelé votre fils. Mais le père dit à ses serviteurs : apportez vite la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui un anneau dans la main et une chaussure aux pieds ; amenez aussi le veau gras et le tuez ; mangeons et livrons-nous à la joie, parce que mon fils que vous voyez était mort et il est ressuscité, il était perdu et il est retrouvé. Ils commencèrent à se livrer à la joie du festin. Cependant, son fils aîné était à la campagne ; et comme il en revenait et qu'il était près de la maison, il entendit la musique et la danse, il appela un des serviteurs et lui demanda ce que c'était, et celui-ci lui dit : C'est que votre frère est revenu, e votre père a tué'


perqué ha recobrat aqueix fill ab salut. Llavors ell s'irritá y no volía entrar ; emperò son pare habent eixit comensá á pregarlo ; y ell respongué á son pare, dihentli : Veus aquí tants anys ha que jous servesch y no he may transgressat vostres ordes, y may me habeu donat un cabrit pera alegrarme ab mos amichs, y quant ha arribat aqueix fill vostre que ha gastat tota sa llegítima ab donas de mala vida, habeu fet matar per ell lo vedell saginat. Llavors lo pare li digué : Fill, tu sempre estás ab mí, y tots mos ben son teus. Mès, rahò era que féssem un convit yns alegrássem ; puix ton germá era mort y ha ressuscitat, era perdut y ha estat trobat.


'le veau gras, parce qu'il a recouvré ce fils en santé ; alors il s'irrita et ne voulait point entrer. Son père donc étant sorti, se mit à l'en prier ; mais il répondit en disant à son père : Voilà déjà tant d'années que je vous sers, sans avoir jamais transgressé vos ordres, et vous ne m'avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis ; mais, dès que votre fils, qui a mangé sa légitime avec des femmes perdues, est revenu, vous avez fait tuer le veau gras pour lui. Alors le père lui dit : Mon fils, vous êtes toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à vous ; mais il fallait bien faire un festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort et il est ressuscité, il était perdu et il est retrouvé.'



Apologia de la llengua catalana,

per Don Joaquim Rubió y Ors,
en lo pròlech de sas poesías.

¿Es per ventura tan aspre y pobre nostre idioma, que no compense mès que suficientment lo traball que se emplee en estudiarlo ? ¿No tenim una col·lecciò de crònicas tan abundant y variada com la puga possehir qualsevol altre poble, y una galería immensa de trobadors, pares de la poesía vulgar moderna y als quals son deutors de moltas de sas bellesas lo enamorat Petrarca y hasta lo terrible Dante, mès rica que cap altre naciò del mon, y en la que apareixen las sombras gegantescas dels dos últims Berenguers ; de un Jaume lo batallador ; de un Pere del punyalet, terror de las armadas del Cruel de Castilla ; de un Joan, de un Amrtí, etc., al costat de las venerables y famosas figuras de Guillem IX, compte de Aquitania, que sen aná fet un calavera y torná sant de las crusadas ; de Vidal de Besalú á qui trastornáren lo seny los amors de la Penaultier, orgullosa castellana de Provença ; de Cabestany, mort á traiciò per los celos de un marit que doná á menjar son cor á la que creya adúltera ; de Bertran de Born, lo geni de la discordia dels antichs seggles ; lo qui sols ha cantat las guerras que encenía, y al qual posá Dante en son infern portant son cap en sas mans en pena dels cors que havia separat y dels llassos que havia romput en la vida ; de Ricart, cor de Lleò, lo crusat invencible que, com diu un antich cronista, sortía sempre de la batalla ab la corassa herissada de fletxas com una taronja de agullas ; dels Berguedans, dels Mallols y Jordis, y de Ausias March ; en fi, lo Petrarca valenciá, que com ell se enamorá en una iglesia, y tingué que plorar com ell la mort de sa estimada ¿Y deixarém de estudiar las famosas obras de tants mestres del gay saber, per no darnos la llaugera molestia de apéndrer la llengua que beguérem ab la llet de nostras mares, que tartamudejárem quant petits, y que deuríam conservar com un joyell preciòs, quant no per altra cosa, per la importancia de que gosá en altres épocas y per lo molt que nos recorda. Fa un segle y quart, en lo asalt de Barcelona (setembre 1714), que nostres avis batallaren catorse horas seguidas en defensa de llurs antichs privilegis, y que llur sanch corría á doll per los murs, plassas y temples de esta ciutat, per poder transmétrer á llurs nets la herencia y lo idioma que los habian deixat llurs pares ; y no obstant de haber transcorregut tant poch temps, sos descendents no solament han olvidat tot aço sino que fins alguns de ells, ingrats envers sos avis, ingrats envers sa partria, se avergonyeixen de que se los sorprengue parlant en catalá com un criminal á qui atrapan en lo acte. Mès açò cessará, al menos se ho promet axi lo autor de estas poesías, per poch que vage generalisantse la aficiò que comensa á péndrer peu entre nostres compatricis envers tot lo que te relaciò ab nostra historia.


Representaciò que feu al Rey Don JOHAN II
un Noble Perpinyanés en nom de tots los habitants.

Com lo Rey de Fransa (Lluis onsé) enviaba copiosíssims exércits per combátrer Perpinyá, lo Rey de Aragò, Juan II, ques trobaba en aqueixa vila, convocá tots los habitants yls admonestá ques donássen y tornássen en poder del Rey francés, que ell los deslliurarís aprés. A aquestas paraulas del Rey, un caballer Perpinyanés se alsá y respongué de aquest modo :

Lo que jous diré, invictíssim Rey, es lo que tenen infundit en lo cor tots los habitants de aquesta vila y també de tot lo comptat. Jo só hu dels pochs, per no dir lo sol, per los consells de qui aquest poble vostre, així en los negocis públichs com particulars, se goberna ; per lo que noy ha home en esta vola que jo non'haja penetrat los costums é inclinaciò ; y en assò mateix que nos manau ara, temps ha que tinch feta experiencia de sos ánimos é intents. Tots están ab ferma resoluciò de passar primer per qualsevol género de mort que subjectarse sols un dia baix domini del Rey de Fransa, perqué, fets á víurer ab vos, Princep benigníssim, no podem tolerar bárbaros costums y desusada servitut. Pertant, si Vostra Magestat, Rey magnánim, prefereix, lo que no crehiem, l'amistat del Rey de Fránsa al amor que á Vostra Magestat tenim, y vol donarli llibre possessiò de aquesta vila, suplicam, sisquera, á V. M. que ò nos senyale altres llochs ahont viscam, ò nos done facultat pera que nosaltres los busquem. Però si V. M. desitja apartarse, y si ademés recela no torne sobre nosaltres lo exércit francés, no pot V. M. férnos mercé mès senyalada que posar sa Real persona en salvo y no deixarla als perills. Nosaltres, encara que ausenta V. M., defendrém ab facilitat contrals Francesos vostra Real honra, nostras casas, nostras mullers, nostres fills.

'Oídas estas paraulas, lo Rey, veyent los Perpinyanesos tant resolts, y coneixentlos afectadíssims á son servey, los aconsolá y animá, deixant-los las armas y vituallas possibles, y sen aná á Barcelona'.


Any 1315.?En Ramon Muntaner encarregat per lo Senyor Infant de Mallorques, FERRAN, Príncep de la Morea, recentment enviudat, de portar son fill de edat de dos mesos, á Madona la Regina avia sua qu’es trobava en Perpinyá, pera que lo criás, descriu en sa chrònica lo seu viatje y la solemnitat ab que lliurá aqueix jove infant.52

...E com fom53 al Volò á passar l'aygua del rech tots los hòmens del Volò hi exíren.54 Los millors55 presséren56 á coyll l'anda é passáren lo riu al senyor Infant. E aquella nuyt57 los cònsols ab gran res58 de prohòmens de Perpinyá é cavallers, tots quants n'y havía fòren ab nos, é agran59 hi molt mes, mas lo Senyor Rey de Mallorques era anat en Fransa, é axí entram60 per la vila de Perpinyá ab gran honor quens fo feyta61 é anam62 nos en al Castell, ahon era la Regina, mare del Senyor Infant en Ferrando, é Madona la Regina, muller del Senyor Rey de Mallorques, é amdues,63 com vaeren64 que nos muntaven al Castell, avaylláren65 sen á la capella del Castell.66 E com fom á la porta del Castell yo pris en mos braços lo Senyor Infant, é aquí ab gran alegre yol porté davant las Regines que séyen67 ensemps : é Deus do á nos aytal goig com hach68 Madona la Regina s'avia com lo vae axí graciòs, é bo69 ab la cara rient é bella, é vestit de drap d'aur, mantell cathalanesch é pelot,70 é un bell batut71 d'aquell drap mateix al cap. E com jo fuy prop de les Regines agenollém y á cascuna yo besé les mans é fiu besar al Senyor Infant la ma de Amdona s'avia ; é com li hach besada la ma, ella lo volch72 péndrer en les sues mans é yo dixli : Madona, sia de gracia é de marcé, que nous sapia greu,73 entro que74 yo haja mi mateix alleujat del cárrech que tench, vos nol tendrets, é Madona la Regina rissen75 é dix me que li pleya.76 E yo dia77 li Amdona, es ací llochtenent del Senyor Rey ? é ella dix, Senyer78 hoch,79 vel vos ací,80 é ell feuse avant : é era llochtenent en aquella sahò Nuguet de Totzò. E depuys demané si era lo Batle, é el veguer é los cònsols de la vila de Perpinyá qui axí mateix hi foren, é demané notari publich é fo aquí. Puys hi hach molts cavallers, é tots quants homes honrats havía en Perpinyá, é com tots hi fòren presents, yo fiu venir dones, é dides, é cavallers, é fills de cavallers, é la dida de Monsenyor en Ferrando, é davant les dones Regines yols demané tres vegadas, si aquest infant que yo tenía el braç conexets que sia l'Infant en Jacme primer, nat del Senyor en Ferrando de Mallorques, é fill de Madona Isabel, muller sua. E tuyt responguéren que hoch, é aço diguí yo per tres vegades, é cascuna vegada ells me responséren que certament era aquell que yo deya : E com assò hagué dit, yo dix al escrivá que men faés carta pública.81 E aprés yo dix á Madona la Regina, mare del Senyor Infant en Ferrando : Madona, vos creets que aquest sia l'Infant en Jacme, fill de l'Infant en Ferrando, fill vostre qu'engendrá en Madona Isabel, muller sua ? Senyer, dix ella, hoch, é tres vegades axí mateix, en presencia de tuyt yo lo hi dix, é axí mateix me respos que hoch, que axiu sabía ella, que aquest es mon char net, é per aquell lo recebe, é daçò yo llevé82 carta pública en testimoni de tots los avant dits. E yo dix, Madona, per part vostra é del Senyor Infant en Ferrando dats me per bo y lleal é per quiti d'aquesta comanda83 de tot quant yon fos tengut á vos é al Senyor Infant en Ferrando, fill vostre,84 é ella respos : Senyer hoch. E axí mateix ho diguí tres vegades. E en cascuna me respos que men dara per bo é per lleyal é per quiti : é que men absolvía de tot quant yon fos tengut á ella é á son fill. E d'açò axí mateix se feu carta. E com tot aço fo feyt, yo li lliuré á la bona hora lo dit Senyor Infant, é ella prés lo é besal mes de x vegades : é puis Madona la Regina jove axí amteix besal mes de deu vegades, é puys recobral Madona la Regina é lliural à Madona Pereyona85 qui li era de prop, é axí partim nos del Castell é anam á la posada ahon yo devia posar, ço es á saber en casa d'en Pere Batle, é açò fo per lo mayti. E aprés menjar yo ané al Castell é doné las cartas que aportaba del Senyor Infant en Ferrando á Madona la Regina sa mare é aquellas que aportaba al Senyor Rey de Mallorques é diguíli tota la missatgeria86 quim fo comanada. Queus diré ? Quinze jorns estiguí á Perpinyá, é tots dias yo anaba veure dos vegadas lo Senyor Infant que tant gran enyorament87 anguí com fuy partit dell que no sabia que me faes88 á agra hi mes estat, si no fos la festa de Nadal qum venía desus.89


Retroensa ('Retroanche'),90

Composée par Giraud RIQUIER DE NARBONNE, troubadour du premier mérite, particulièrement estimé du roi de Castille, Alphonse le savant.


1
Pus astres no m'es donats
Que de mi dons bes m'eschaia,
Ni nulhs91 mos plazers no'l platz
Ni ai poder que m' m'estranya,
Obs m'es qu'ieu sia fondatz
En via d'amor veraya ;
E puesc n'apenre assatz
En Cataluenha la gaya
Entre'ls Catalans valens
E las donas avinens.

2
Quar domneys pretz e valors,
Joys'e gratz e cortezía,
Sens e saber et honors,
Belhs parlars, bella paría,
E largueza et amors,
Conoysensa et cundía,
Troban mantenh e secors
En Cataluenha, é tria,
Entre'ls Catalans valens
E las donas avinens.


Comme cette poésie n'est pas toujours facile `comprendre ou à rendre, j'en fais précéder la traduction d'une explication littérale.




EXPLICATION LITTÉRALE.
TRADUCTION.
1
1
'Puisque astre ne m'est donné que de ma dame bien m'échoie, ni que nul mien plaisir ne lui plaît, ni ai pouvoir qui m'en détache, besoin m'est que je sois fondé en voie d'amour vraie et je puis en apprendre assez en Catalogne la gaie,
Entre les Catalans vaillants
Et les femmes avenantes.'
'Puisque aucun astre ne me promet d'obtenir de ma dame la moindre faveur, et que nul de mes plaisirs ne lui plaît, et que je ne puis me détacher d'elle, il faut que je m'affermisse sur la voie d'un amour sincère et je puis en apprendre assez dans la joyeuse Catalogne,
Parmi les braves Catalans
Et les femmes avenantes.'
2
2
'Car galanterie, mérite, qualités, gaieté, grâce et courtoisie, sens et savoir et honneur, beau parler, belle parure, largesse et amour, connaissance et agrément, trouvent appui et faveur, à choix, en Catalogne,
Entre les Catalans vaillants
Et les femmes avenantes.'
'Car galanterie, mérite, belles qualités, gaieté, grâce et courtoisie, jugement, savoir et honneur, beau langage, belle parure, générosité, amour, science et agrément, trouvent appui et faveur, à choisir, en Catalogne,
Parmi les braves Catalans
Et les femmes avenantes.'


3
Per qu'ieu ai tot mon acort
Que d'els lurs costums aprenda
Per tant que mon Belh Deport
Done razon que m'entenda
Que non ai autre conort
Que de morir me defenda
E ai cor per penre port
Qu'en Cataluenha atenda
Entre'ls Catalans valens
E las donas avinens.

4
E s'ieu entr'els non aprenc
So per qu'amors guazardona
Servir als sieus don dan prenc
No y a mas qu'om me rebona,
Car tan d'afan ne sostenc
Que m'a gitat de Narbona,
E per grandir via tenc
En Cataluenha la bona,
Entre'ls Catalans valens
E las donas avinens.


EXPLICATION LITTÉRALE.
TRADUCTION.
3
3
'Parce que j'ai toute ma résolution que d'eux leurs coutumes apprenne pour autant qu'à mon' Beau Déport92 'je donne moyen qu'elle m'entende, car je n'ai autre consolation qui de mourir me défende, et j'ai cœur pour prendre port qu'en Catalogne tende,
Entre les Catalans vaillants
Et les femmes avenantes.'
'Oui, je suis tout résolu à apprendre d'eux les belles manières, afin qu'à mon' Charmant-Plaisir93 'je donne le moyen de m'entendre, car je n'ai pas d'autre consolation qui me défende de mourir, et j'ai à cœur d'aller prendre port pour me rendre en Catalogne,
Parmi les braves Catalans
Et les femmes avenantes.'
4
4
'Et si moi parmi eux n'apprends ce par quoi Amour récompense le service aux siens dont moi préjudice je prends, il n'y a pas (moyen) qu'on m'améliore, car tant de peine j'en souffre qu'elle m'a chassé de Narbonne et pour grandir chemin ai en Catalogne la bonne
Entre les Catalans vaillants
Et les femmes avenantes.'
'Et si je n'apprends d'eux ce qui fait qu'Amour récompense le service de ses sujets qui pour moi est un martyre, personne ne pourra améliorer mon sort ; car je souffre un tourment tel qu'il me chasse de Narbonne et pour grandir (en galanterie) je puis prendre la route de la bonne Catalogne,
Parmi les braves Catalans
Et les femmes avenantes.'


5
Tan suy d'apenre raissos
So que d'amar ai falhensa
Que nulhs pessars no mes bos
Mas selh qu'als verays agensa,
E quar nol say ad estros
Vay per bona entendensa
Querrer et trobar cochos
En Cataluenha valensa,
Entre'ls Catalans valens
E las donas avinens.


BARCELONA.

Álsat, oh Barcelona ;
Prou has estat prostrada y abatuda :
Mira que una corona
Millor que la perduda
Te reservan encara per ton front ;
Surt ja de ta apatía :
Mira que ls' nostres fills, ab veu severa,
Preguntaránte un dia :
«Que has fet de ta bandera ?
«Ton ceptre y tas galeras ahont son ?


EXPLICATION LITTÉRALE.
TRADUCTION.
5
5
'Tant suis d'apprendre désireux ce que d'amour ai faute, que nul penser ne m'est bon, hors celui qui aux (hommes) sincères convient, et puisque ne le sais, à l'instant je vais, par bonne intel-ligence, chercher eet trouver empressé en Catalogne secours,

Entre les Catalans vaillants
Et les femmes avenantes.
Je suis si désireux d'apprendre ce qui me manque en fait d'amour que nulles pensées ne me plaisent hors celles qui sont dignes d'un homme loyal, et comme j'ignore (ce qui me manque), sans délai je vais à bon escient chercher et trouver bientôt mon confort en Catalogne

Parmi les braves Catalans
Et les femmes avenantes.


BARCELONE

Debout ! Debout ! ma Barcelone !
Assez de honte, hélas ! assez d'abaissement !
Si ton front perdit sa couronne,
Plus glorieux pour toi rayonne
Un diadème ceint des feux du diamant.
Sors de ta torpeur séculaire ;
Redoute l'avenir ; crains ce jour où tes fils
Te diraient d'une voix sevère :
«Qu'as-tu donc fait de ta bannanière ?
«Ton sceptre révéré, tes vaisseaux, où sont-ils ?
«Ahont son dels nostres avis
«Lo patri amor, la heròica fortalesa ?
«Ahont son los còdichs savis
«Ab que, quant principesa,
«Mès pobles conquistares que ab rigors ?
«Que has fet, segona Roma,
«De tos blasons, tos arsenals, tas fustas ?
«Que has fet de ton idioma,
«Tos jochs florals, tas justas,
«Las arpas y los cants dels trobadors ?»

Y tú, ciutat famosa,
Com un soldat que mentre acariciaba
A sa nineta hermosa
Y trobas li cantaba
Li prenguéren sa llansa y son escut ;
Tú axí, de rubor plena,
Tindrás que dir á nostres fills, Comptessa,
Mostrantlos la cadena
Que encara en tos peus pesa :
«Sols aço m'resta ; lo altre ho he perdut !...»

Álsat, oh Barcelona,
De nou asséntat del saber en l'ara ;
Recobra ta corona,
Pus tens per ditxa encara
Un Soldat y una Verge per patrons :
Recorda ta grandesa,
Y ta gloria recorda ja eclipsada,
Y tornará, Comptessa,
La edat mès fortunada
Dels Berguedans, dels Jordis, dels Ramons.

«'Qu'as-tu fait de cet héritage
«D'amour patriotique et d'illustre valeur ?
«Qu'as-tu fait de ce code sage
«Qui soumit à ton vasselage
«Plus de peuples qu'encor n'avait fait ta rigueur ?
«O Princesse ! ô seconde Rome !
«Où sont tes arsenaux, tes chantiers, tes blasons,
«Tes joûtes, ton riche idiome,
«Tes jeux que l'univers renomme,
«Et de tes troubadours la harpe et les chansons ?'»

'O cité, des cités modèle !
Comme un vailalnt soldat qui, d'amour éperdu,
Mollement penché vers sa belle,
Lui dit la romance nouvelle
Et se laisse ravir sa lance et son écu,
A ton tour de honte saisie,
Tu diras, en montrant à ton peuple déchu
Cette chaîne d'ignominie
Qui pèse à tes pieds et les lie :
«Voilà tout ce que j'ai ; tout le reste est perdu!'»

'Debout ! Debout ! ma Barcelone !
Au trône du savoir remonte avec éclat ;
Recouvre ta vieille couronne ;
Car une Vierge est ta patronne,
Car pour patron aussi tu comptes un Soldat ;
Rapelle ta grandeur passée,
Tant de faits glorieux, tant de splendides nom !
Et dans ton histoire éclipsée
Brillera, de nouveau tracée,
L'ère des Berguedans, des Jorís, des Ramons.'

Y com al sol aclama
Tot lo univers per rey de las estrellas,
Perque ab sos raigs de flama
Á tot lo exércit d'ellas
Dona foch y hermosura y resplendor ;
Axi també admirada
Sa reyna un jorn te aclamará la terra,
No perque encadenada
La tingas per la guerra,
Com li tenías en tos seggles d'or ;

Sino perque tallantne
Las onas tas carenas,
Com talla l' peix llurs platejats miralls
Anirán per las vilas
De tas riquesas plenas
Per tornar ricas d'estimats metalls.

Mes perque heroes y savis
Darás al mon que admira
Encara la bravesa y lo alt poder
De nostres nobles avis,
Grans en blasons y en armas,
Nobles per llurs virtuts, per llur saber.

Mes perque extasiada
La terra al sò de l'arpa
Que t' llegaren tos Marchs y Cabestany :
De l'arpa que olvidada
Tingué ta negligencia
En llurs gòtichs sepulcres per tants anys,

'Et comme la nature entièrement
Proclame le soleil roi des astres brillants,
(Car c'est à ses flots de lumière
Que leur innombrable poussière
Doit sa lueur confuse ou ses feux scintillants;)
De même pour sa souveraine
La terre émerveillée un jour t'acclamera,
Non point pour que ta main l'enchaîne
Ainsi que tu le fils, hautaine !
Dans ton bel âge d'or, de guerre et de hourrah ;

'Mais pour que de tes nefs agiles,
Emules du dauphin, les carènes dociles
Sillonnant de ses mers le liquide cristal,
S'en aillent aux villes vassales
Offrir tes beaux trésors entassés dans les cales
Riches, à leur retour, du plus riche métal !'

'Mais pour que tes héros, tes sages
Portent au peuple ému des plus lointaines plages
Un digne souvenir du glorieux pouvoir
Qu'il admira chez nos ancêtres,
Forte race de guerre, où tous furent des maîtres,
Noble par ses vertus, noble par son savoir ;'

'C'est surtout qu'enivrée encore
Aux accords qu'exhala cette harpe sonore,
Des Marchs, des Cabestanhs,94 tes fils, legs précieux
(Harpe, hélas ! que ton indolence
Dans leurs sépulcres goths pleins d'ombre et de silence
Laissa toute à l'oubli des ans injurieux.)'

Caurá á tos peus, Comptessa,
Com cau als peus un jove
De la nineta, reyna de son cor,
Y ls’ pobles com á deessa
Del amor y dels versos
Altars te erigirán y tronos d’or.

Y quant ab veu severa
Nostres fills le pregunten :
«¿Qué n’has fet de ta llansa y tos blasons ?
Mostrantlos la bandera
En que tas Barras brillan
Al costat de las Torras y ls’ Lleons ;

Podrás dirlos, oh vola :
«La llansa la he penjada,
«Pus lo temps de mas guerras ja ha passat ;
«Y al Lleò de Castilla
«La guardia he confiada
«De mon escut ab sanch de un rey pintat.»

LO GAYTÉ DEL LLOBREGAT.


'La terre à tes pieds, ô Comtesse,
Tombera comme tombe aux pieds de sa maîtresse
L'amant qui la nomma l'arbitre de son sort,
Et que l'humanité ravie
Ainsi qu'au Dieu d'amour, qu'au Dieu de poésie
T'érigera partout autels et trônes d'or.'

'Et lorsque d'une voix sévère
Tes fiers enfants un jour te demanderont : «Mère,
«Qu'en as-tu fait ? Où sont ta lance et tes blasons?»
Belle alors d'une sainte joie,
Et montrant à leurs yeux l'étendard qui déplioe
Tes nobles pals flanqués de tours et de lions,'

'O ma ville à l'honneur rendue !
Tu leur diras : «Enfants, la lance est suspendue,
«Car l'âge des combats, grâce au ciel, est éteint.
«Et c'est le lion de Castille
«Qui vous garde, en mon nom, ô jalouse famille,
«L'écu barcelonnais qu'un sang royal a teint.'

Offert à Monsieur PIERRE PUIGGARI, par son très-humble serviteur,

J. ARGIOT.95

Perpignan, 9 décembre 1851.


Le troubadour roussillonnais Guillaume de Cabestanh,

A LA BELLE SAURIMONDE,

femme de Raymond de Castel-Roussillon (12e siècle.)

Lo dos cossire
Que m don' amor soven,
Domna, m fai dire
De vos mans vers plazen.
Pessan remire
Vostre cors car e gen,
Qu'am e dezire
Mais que no fas parven.
E sitot me delei,
Ges per tan nous abnei,
Auceis va vos soplei
A franca bevolensa.
Domn' en cui beutatz gensa,
Mantas vetz oblit mei
Que laus vos e mercei.

Tot jorn m'azire
L'amor queus mi defen,
S'ieu ja'l cor vire
Ves autr'entendemen.
Tout m'avetz rire
E donat pessamen.
Plus greu martire
Nuls hom de mi no sen ;
Quar vos qu'ieu plus envei


TRADUCTION.

'La douce rêverie
Où me jette l'amour
M'inspire nuit et jour,
Pour vous, beauté chérie,
Maints couplets gracieux.
Nuit et jour, à mes yeux
De mille attraits brillante
Votre image est présente,
Et nourrit dans mon cœur
Une flamme secrète
Dont je chéris l'ardeur,
Quoiqu'elle ne promette
A mes vœux nul bonheur.
C'est pourtant à vous seule, à vous, femme accomplie,
Que m'attire un sincère et vif attachement
Tel que, plus d'une fois, moi-même je m'oublie,
Lorsque dans quelque chant
Je vous célèbre ou vous supplie
L'amour qui vous dérobe à mes brûlants désirs
Me fait souvent éprouver sa colère,
Si par tout autre objet je me laisse distraire :
Vous m'avez interdit la joie et les plaisirs
Et me rendez la vie amère.
Hé ! quel mortel vit-on jamais
Souffrir un si cruel martyre !
Moi qui vous aime plus que tout ce qu'on peut dire,
En tout lieu je vous méconnais.'


De re qu’el mon estei
Desautorc e mescrei,
E dezam en parvensa.
Tot quan fas per temensa
Devetz en bona fei
Penre, neis quan nous vei.

En sovinensa
Tenc la car' e'l dous ris,
Vostra valensa
E'l bel cors blanc e lis.
S'ieu per crezensa
Estés vas dieus tan fis,
Viu ses faillensa
Intrara en paradis,
Qu'aissi soi ses totz cutz
A vos de cor rendutz,
Qu'autra jois no m'adutz ;
Q'una no porta benda
Qu'ie'n prezes per esmenda
Baizar, ni fos sos drutz,
Per las vostras salutz.

Ades commensa
L'amor, e m'abelis
La captenensa
De vos cui soi aclis.
Be pas que m vensa
Vostr' amor, qu'ans queus vis
Fon m'entendensa
Queus amés e servis ;
Qu'ab vos soi remazutz
Sols e ses tot ajutz ;


'Vous désavoue et vous dédaigne :
Mais, sur ma foi, prenez en bonne part
Ce que la crainte, hélas ! exige que je feigne,
Même quand je ne puis l'expliquer d'un regard.
Ces traits charmants, ce doux langage,
Ce doux souris,
Ce teint de lis,
Cet élégant corsage
Et toute les perfections
Qui sont votre partage
Font l'éternel sujet de mes réflexions.
Ah ! si fidèle à ma croyance,
J'aimais mon Créateur aussi sincèrement,
En paradis je pense
Que j'entrerais vivant.
Oui, je vous suis de cœur et d'âme
Si dévoué, madame,
Que je ne cherche point d'autre contentement.
De toutes les beautés que ceint la diadême
Il n'en est point dont j'estimasse plus
Le don d'amour suprême
Que vos simples saluts.
Mes feux, loin de fablir, se raniment sans cesse,
Et lorsqu'il me souvient
De votre gracieux maintien,
Mon cœur est tout en proie à la plus douce ivresse.
Mais faut-il s'étonner qu'Amor à votre loi
Ainsi m'assujettisse ?
Sans vous connaître encore, avant que je vous visse,
Je ressentais en moi
Un désir, un besoin extreême
De vous servir, et même
de vous aimer de bonne foi.
Chez vous, en votre compagnie,'


E n'ai d'autres perduts
Mans dos : qui s vol los prenda,
Qu'à mi platz mot qu'atenda,
Ses totz covens saubutz,
Vos don m'es jois vengutz.

Dieus ! co seria
Qu'ieu merce no trobes
Ab vos amia,
La genser qu'anc nasques !
Qu'ieu noich e dia,
Ginolhos e de pes,
Sancta Maria
Prec vostr' amor mi de.
Qu'ieu foi noiritz enfans
Per far vostres comans ;
E ja dieus no m'enans
Sieu ja m'en voill estraire.
Pros domna de bon aire
Sufretz qu'ieu bais los gans,
Que del plus soi duptans.

Ans que s'estenda
En mon cor la dolor,
Merce descenda
En vos, domn', et amor.
Que joi mi renda
E m lonh sospir et plor ;
Nous o defenda
Paratge ni ricor :
Qu'oblidatz m'es totz bes
S'ab vos no m val mercés.
Ai ! bella dossa res,


'Je suis resté seul e sans autre amie :
Il en est qui m'ont bien chéri ;
Je les laisse, sans jalousie,
A qui peut désirer d'être leur favori.
Ce qu'à présent j'ambitionne,
C'est de faire des vers d'un sens mystérieux
Que nul n'entende, nul, hors la gente personne
De qui j'ose espérer un destin glorieux.
Dieu ! mon espoir serait-il chimérique !
Ne pourrai-je obtenir jamais merci de vous ?
O ma mie, ô beauté ravissante, angélique !
Moi qui tantôt debout et tantôt à genoux,
Nuit et jour, prie
Avec ferveur,
Sainte Marie
De vous fléchir en ma faveur ?
Moi qui fus dressé dès l'enfance
A suivre vos commandements,
Et que Dieu, si jamais j’y manque où m'en défends,
Me retire son assistance.
Belle dame, souffrez, dans votre bienveillance,
Que je baise du moins vos gants,
Puisque de plus heureuse chance
Je n'ai que de faibles garants.
Avant qu'une affreuse tristesse
Me fasse détester le jour,
Que l'indulgence avec l'amour
De pénétrer dans votre âme s'empresse
Puisse le plaisir d'obliger
Vous amener enfin à changer en délice
Les soupirs et les pleurs qui d'un trop dur supplice
Viennent si souvent m'affliger.
Du haut rang et de l'opulence
Méprisez l'opposition :'


Ben feratz que corteza
S'al prim queus aic conqueza
M'amassetz, o non ges,
Qu'eras no sai com s'es.

No trob contenda
Contra vostra valor ;
Merces vo'n prenda
Tal qu'á vos si'honor.
Ja no m'entenda
Dieus mest siei pregador,
S'ieu vol la renda
Dels quatre reis major,
Per qu'ab vos no m valgués
Mercés et bona fes ;
Que partir no m posc ges
De vos, en qui s'es meza
M'amor : e si fos preza
en baizar, eus plagués,
Ja no volgra m solvés.

Anc res qu'à vos plagués,
Franca domna corteza,
No m'estet tan defeza
Que ieu no la fezés,
Ab que far o saupés.

En Raimons, la beleza
E'l bes qu'en mi dons es
m'an sai lassat e pres.96


'Malheur, malheur à moi ! si la compassion
Peut moins sur vous que leur fière exigence.
Arbitre de mon sort, que vous eussiez bien fait,
Quand j'eus l'heur de vous plaire,
De m'aimer en effet
Ou de me refuser votre cœur, sans mystère ;
Car je ne sais encor s'il faut qu'en vous j'espère.
Je n'ai la force ni la cœur
De résister au pouvoir de vos charmes :
De grâce, calmez donc mes ennuis, mes alarmes,
Au point de vous en faire honneur.
Que Dieu, parmi ceux qui l'implorent,
N'entende plus ma voix,
Si, pour le revenu des quatre plus grands rois
Et les titres qui les décorent,
Je souscrivais à la condition
D'être destitué de votre affection !
Le tendre sentiment dont mon âme est ravie,
Un seul instant de ma vie,
Je ne saurais le déposer ;
Mais si d'amour le doux baiser
Était au prix de l'esclavage
Et que sans déplaisir,
Vous vissiez mon servage,
Jamais de l'abjurer je n'aurais le désir.
Noble et courtoise dame, il n'est rien sur la terre
Qui pour votre agrément
Me fût impossible à faire,
Si je le savais seulement.

?Sire Raimon, de ma vie
Le mérite et la beauté
Ici tiennent asservie
Ma volonté'.97

P. P.

SONGE D'ATHALIE.
(Racine.)

C'était pendant l'horreur d'une profonde nuit ;
Ma mère Jézabel devant moi s'est montrée,
Comme au jour de sa mort pompeusement parée ;
Ses malheurs n'avaient point abattu sa fierté ;
Même elle avait encor cet éclat emprunté
Dont elle cut soin de peindre et d'orner son visage
Pour réparer des ans l'irréparable outrage :
«Tremble, m'a-t-elle dit, fille digne de moi ;
«Le cruel Dieu des Juifs l'emporte aussi sur toi.
«Je te plains de tomber dans ses mains redoutables,
«Ma fille.» En achevant ces mots épouvantable,
Son ombre vers mon lit a paru se baisser ;
Et moi, je lui tendais les mains pour l'embrasser ;
Mais je n'ai plus trouvé qu'un horrible mélange
D'os et de chair meurtris, et traînés dans la fange,
Des lambeaux pleins de sang, et des membres affreux
Que des chiens dévorants se disputaient entre eux.
?Dans ce désordre à mes yeux se présente
Un jeune enfant couvert d'une robe éclatante,
Tels on voit des Hébreux les prêtres revêtus.
Sa vue a ranimé mes esprits abattus ;
Mais lorsque, revenant de mon trouble funeste,
J'admirais sa douceur, son air noble et modeste,
J'ai senti tout à coup un homicide acier
Que le traître en mon sein a plongé tout entier.
De tant d'objets divers le bizarre assemblage
Peut-être du hasard vous paraît un ouvrage :
Moi-même quelque temps, honteuse de ma peur,
Je l'ai pris pour l'effet d'une sobre vapeur.


SOMNI DE ATHALÍA.

EN VERS Á LA FRANCESA Ó MARTILIÁ.

'Era durant l'horror d'una profunda nit ;
Ma mare Jezabel á mmos ulls s'es mostrada,
Com lo jorn de sa mort pomposament parada ;
No habian sos dols sa superbia domat ;
Y encara tenía aquell llustre emprestat
Ab que cuydá d'ornar y de pintar sa cara,
Per reparar dels anys l'insult que nos' repara :
«Tremola, me digué, filla digne de mi,
«de judá l' cruel Deu, també t'ha d'oprimí.
«Ab llástima t' veig caure en sas mans formidables
«Ma filla.» En acabant eixos mots espantables,
Sa sombra vers mon llit ha semblat s'inclinar,
Y jo li allargui las mans per l'abrassar ;
Però una horrenda mescla en lo fanch rossegada,
Pellingots bruts de sanch y membres afeats
Entre cans famolenchs ferosment disputats.
?En eix desordre extrem, devant de mi se posa
Un jove infant cubert d'una roba llustrosa,
Tals veyem dels Hebreus los sacerdots vestits.
Sa vista ha reforsat mos desmayats sentits ;
Mes quant, calmada en fí ma turbaciò funesta,
Admiro sa dolsor, sa fas noble y modesta,
Me sento de repente un homicida acer
Que l' traydor en mon pit ha clavat tot enter.
En eix concurs estrany de tant varis objectes,
Sols veuréu, be pot ser, d'un acas purs efectes.
Jo mateixa tenint vergonya de ma por,
L'atribuí, algun temps, á un negre vapor ;


Mais de ce souvenir mon âme possédée
A deux fois en dormant revu la même idée ;
Deux fois mes tristes yeux se sont vu retraces
Ce même enfant toujours tout prêt à me percer.
Lasse enfin des horreurs dont j'étais poursuivie,
J'allais prier Baal de veiller sur ma vie,
Et chercher du repos aux pieds de ses autels :
Que ne peut la frayeur sur l'esprit des mortels !
Dans le temple des Juifs un instinct m'a poussée,
Et d'apaiser leur Dieu j'ai conçu la pensée ;
J'ai cru que des présents calmeraient son courroux,
Que ce Dieu, quel qu'il soit, en deviendrait plus doux.
Pontife de Baal, excusez ma faiblesse.
J'entre : le peuple fuit, le sacrifice cesse,
Le grand-prêtre vers moi s'avance avec fureur :
Pendant qu'il me parlait, ô surprise ! ô terreur !
J'ai vu ce même enfant dont je suis menacée,
Tel qu'un songe effrayant l'a peint à ma pensée.
Je l'ai vu : son même air, son même habit de lin,
Sa démarche, ses yeux, et tout ses trait enfin ;
C'est lui-même. Il marchait à côté du grand-prêtre ;
Mais bientôt à ma vue on la fait disparaître.


'Mès ma ánima que sempre aqueix recort contrista,
Dos cops la propia especie en somnis ha revista ;
Dos cops mos ulls marrits s'han vist representar
Aquell mateix infant prest sempre á me matar.
Lassa enfí dels horrors de quem' veig perseguida
A Baal men' anaba á comanar ma vida,
Y al peu de sos altars cercar algun descans.
!Que no pot lo terror sobrel' cor dels humans !
Al temple de Sion un instinct m'ha portada
Y d'aplacar nel' Deu me só determinada ;
He cregut ab presents, son rigor ablanir,
D'aqueix Deu, qual que fos, mès dolsura obtenir.
Ministre de Baal, perdonau ma flaquesa.
Entro, lo poble fuig, la funciò es suspesa ;
Vers mil' gran-sacerdot s'encamina ab furor
Mentres ell me parlaba, ò sorpresa ! ò terror !
Vegi l' mateix infant de qui só menassada,
Qual un somni espantòs sa imatge m'ha pintada.
L'he vist : son mateix port, mateix vestit de lli,
Lo seu pas, los seus ulls, tot son semblant enfi ;
Es ell mateix. De front ab Joyadá98 marxaba ;
Però l'han escondit prompte quant jol' miraba.

P. P.



TABLE ALPHABÉTIQUE
DES MATIÈRES.

A
'A', lettre de l'alphabet ; sa prononciation, 2.
'Á', préposition catalane ; son emploi, lorsqu'un verbe actif a pour complément une personne ou un mot qui s'y rapporte, 67 ; suivie d'un nom de pays, quand le verbe marque mouvement, 70 ; verbes suivis d'un infinitif qui prennent 'á ' entr'eux 67, 68.
'A', préposition française ; cas où elle se rend par 'de', 70.
'Ab', avec, préposition en certains cas sous-entendue en français, 74.
'Absoldrer', absoudre, se conjugue comme 'Enténdrer', 41, excepté au participe passé, 56.
'Accents', aigu, 14 ; grave, circonflexe, 17, 58, note.
'Acudir', accourir, irr., comme 'Dormir', 55.
'Acullir', accueillir, irr., comme 'Dormir', 55.
ADJECTIFS. Leur pluriel, 20 ; ler féminin, 24 ; leurs formes augmentatives et diminutives, 26.
'Adjectifs' indicatifs (ou articles), 27 ; cas où ils se suppriment, 63.
'Adjectifs' possessifs, 29 ; démonstratifs, conjonctifs (ou relatifs), 50 ; numériques, 51 ; en parlant de souverains, de prélats, etc., 65.
ADVERBES, 59, 74.
'Advertir', avertir, verbe modèle de tous les verbes en 'ir', réguliers, excepté 'cumplir', 'cubrir', 'obrir', 'umplir'.
'Ahi !' interjection. Voyez 'Ay'
'Amanéixer', commencer à faire jour, comme 'Meréixer', 45.
'Anar', aller, irr. ; forme du second prétérit qu'il a, 49.
'Aparéixer', apparaître, comme 'Conéixer', sauf une exception, 43, 44.
'Apología de la llengua catalana', 92.
Apostrophe, 18, 85.

APPENDICE, 86. Voyez Morceaux choisis, etc.
APRÈS MOI, etc., 74
ARTICLES. V. Adj. indicatifs.
ASSEZ DE, 71. ASSEZ POUR, 75.
ATHALIE (Songe d'), 120.
'Aténdrer', faire attention, comme 'Enténdrer', 41.
AUGMENTATIFS. Voyez Adjectifs et substantifs.
AUPRÈS DE, 74.
AUSSI, autant, 71.
AVANT, 74. V. Préposition.
AVOIR, 'haber' V. auxiliaire, 55. Il a remplacé 'ser' dans les temps des verbes joints à des participes passés, 56.
AVOIR BEAU, 75.
'Ay !' interjection, 60.

B.
'B.' Voyez 'V.'
'Barcelona', 105.
'Bátrer', battre, comme 'Témer', 40.
BEAUCOUP, 60 ; Beaucoup de, 72.
'Benehir', bénir, participe rég. direct de 'benehir'. 'Beneyt', participe irrégulier, 57.
'Béurer', boire, comme 'Enténdrer', 41.
'Bo' et 'bon', adjectif, 25.
'Bót', bond ; 'bót', outre ; 'bóta', tonneau ; 'bota', botte ; accent grave, 17.
'Bullir', bouillir, comme 'Dormir', 55.

C
'c', substitué à 't' dans les mots
pris du latin où il est suivi de deux voyelles, 5 ; employé abusivement au lieu de 's', surtout dans les noms propres, 15.?
'ç', presque tour-à-fait hors d'usage, 15.?'C', substitué maintenant à 'ch', 4. V. H ; remplacé dans certains mots pas 'qu', 4.
'Cábrer', être contenu ; son irrégularité, 50.
'Cáldrer', falloir, v. défectif, 66.
'Cantar', chanter, verbe modèle de tous les verbes réguliers en 'ar'.
'Cáurer', tomber, verbe irr., 52.
CE, CET, CETTE, CELUI, CELUI-CI, CELLE-CI, CECI, CELA, 50.
Celui, celle qui, ce que, ce dont, 28.
CH. Voyez 'C'.
CHEZ, sa traduction en divers cas, 70, 71.
'Cáldrer', chômer, fêter, comme 'Enténdrer', 41 ; son aprticipe passé, 56.
COMBIEN, admiratif, 75 ; combien de, 72.
'Compadéixer', compatir, comme 'Meréixer', 45.
AOMPLÉMENT (OU RÉGIME) de verbes qui doit être précédé de la préposition 'á', 67.
'Concébrer', concevoir, comme 'Témer', à la réserve du participe passé, 40.
Conditionnel en 'ra', 54, 55.










'Conéixer', connaître, verbe modèle, 42.
Conjonctions, 75.
CONJUGAISONS, rég. en 'ar', en 'er', en 'ir', 36.
Contractions orthographiques, 78.
Contraction de 'me', 'te', 'nos', 'os', 78 et suivantes ; de 'se', 81 ; du substantif indéfini 'ho', le, 82 ; des adjectifs indicatifs, ou articles, 82 ; de l'adverbe 'ne pour 'en' ; de l'adverbe 'hi', 'y', 85.
'Convaléixer', entrer en convalescence, comme 'Meréixer', 45.
'Còrrer', courir, comme 'Enténdrer', sauf une exception, 42.
'Còurer', cuire, irr. ; son participe passé, 57.
'Créixer', croître, comme 'Meréixer', 45.
'Créurer', croire, irrégulier, 51.
'Cubrir', couvrir, comme 'Cumplir' ; ses deux participes passés, 57.
'Cumplir', accomplir, verbe modèle avec deux participes passés qui lui sont particuliers, 46.
'Cusir', coudre, irrégularier, dans trois formes seulement, 55.

D
'D'. Il n'y a pas de mot catalan terminé par cette lettre, 4.
'Dar', donner, irr. et défectif, qui, aux formes peu usitées, substitue celles de 'donar', 55.
DE, cas où cette préposition se rend par 'que', 71.?DE exprimé
en catalan par des adjectifs après plus, moins, assez, beaucoup, peu, tant ou autant, trop, que, combien, etc., 71.?'De', dans le sens de EN QUALITÉ DE, 72.
'Decidir', décider, ses deux participes passés, 57.
'Défendrer', défendre, comme 'Enténdrer', 41.
Degrés de signification (comparatifs, superlatifs), 26.
DERRIÈRE, préposition, 'detrás de', etc., 74.
'Des', adjectif indicatif, dans le sens de quelques, 27.
'Des', noms propres qui commencent ainsi, 28.
'Desvanéixer', faire disparaître, comme 'Meréixer', 45.
'Déurer', devoir, comme 'Enténdrer', 41.
Devant, préposition, 'devant de', etc., 74.
DIMINUTIFS. V. adjectifs et subst.
'Disposar', disposer ; ses deux participes passés, 57.
'Dissòldrer', dissoudre, comme 'Enténdrer', 41.
'Dix' pour 'digui', 'digué' au prétérit, 54.
'Dormir', dormir, irr., 53.
DU, DE LA, DES, dans un sens partitif, 27.
'Dur', porter, irr., 55.

E
Prononciation de cette lettre, 1, 2.



'É', conjonction, ET mis à la place de la conjonction Y, 76.
'Eixir', sortir, irrégulier, 54.
'El', 'els' pour 'lo', 'los'. 'Él', anciennement dans le sens de 'é', 'lo', ET LE, et celui de EN LE, DANS LE.
ÉLISION. Voyez apostrophe, 18.
'Em' pour 'me', et 'et' pout 'te', 62.
'Empényer' et 'espényer', pousser, comme 'Témer', 40.
EN, adverbe, dans le sens de POUR CELA, 75 ; EN préposition rendu par 'ab' et par 'com', 72.
'En', devant un nom d'homme, 64.
'Enténdrer', entendre, verbe modèle, 40.
ENVIRON, 74.
ERRATA, après la Préface.
'Escriurer', écrire, irrég., 62.
'Esculpir', sculpter, comme 'Dormir', 53.
'Escupir', cracher, comme 'Dormir', 53.
'Ésser' ou 'Ser', être, ne sert plus que pour former le passif, 56.
'Establir', établir ; ses deux participes passés, 57.
'Estar', être, irrégulier de la première conjugaison, 49 ; ce qu'il indique, 66 ; divers sens particuliers qu'il forme, 67.
'Esténdrer', étendre, comme 'Enténdrer'.
'Estrènyer', éteindre, comme 'Enténdrer' ; ses deux participes passés, irréguliers, 57.
'Et', conjonction, employé
Anciennement pour les conjonctions 'é' et 'y', 12.
'Excluir', exclure ; ses deux participes passés, 57.

F
'F', substituée maintenant à 'ph', 5.
'Fer', faire, irr., 54 ; emploi de ce verbe dans certains sens, 71.
'Fòndrer', fondre, comme 'Enténdrer', 41 ; son participe passé, 56.
'Fugir', fuir, irr., comme 'Dormir', 53.

G
Prononciation de cette lettre à la fin de certains mots, 5.
Genre. Voyez substantifs et adjectifs. Substantifs qui ne sont pas du même genre dans les deux langues, 19. Substantifs qui sont de deux genres suivant leur signification. Genre de ceux en 'or', 20.
Gérondif. Note sur cette dénomination, 33.
'Giraud Riquer', chant de ce troubadour, 100. V. 'Retroensa'.
'Gran', adj de deux genres, 24.
'Guilhem de Cabestanh', complainte de ce troubadour, 112.

H
Elle ne s'aspire pas en catalan et ne sert que pour l'orthographe, 5 ; entre deux voyelles ; ajoutée à un 'o' final', 5 ; autrefois ajoutée à la lettre 't', 6 ; supprimée dans 'ch' initial, 4.
'Haber', avoir, verbe auxiliaire, 33 ; substitué au verbe 'ser' dans les temps des verbes construits avec un participe passé, 36.
HEURES, manière de les indiquer en catalan, 66.
'Hi', Y, adverbe, 59 ; sa contraction, 83.
'Ho', substantif indéfini, LE, 24 ; sa contraction, 82.?'Ho', complément d'un impératif affirmatif et précédé d'un substantif personnel, 68.
'Hu', un, adjectif numérique, 51.

I
'Ia', terminaison que peut prendre la seconde personne de l'impératif et du subjonct., 36, 50, 51.
IL, ils, eux, elle, substantifs personnels, 22 ; devant un verbe unipersonnel (ou impersonnel), 24.
IMPÉRATIF affirmatif qui a pour compléments, l'un direct et l'autre indirect, deux substantifs personnels, 68.
'Imprimir', imprimer ; ses deux participes passés, 57.

J
'Ja', adverbe, joint à un futur ; 'ja', 'ja', avec 'anar', 'venir' et l'adverbe 'hi', 59. 'Ja que', conjonction, 60.
'Jaurer', être couché, irr., 51.
JE, substantif personnel, 22.
'Jo', substantif personnel, 22.
K
Le seul cas ou il est employé, 6.

L
LE, LA, LES, 27 ; compléments suivis de LUI ou de LEUR, 23.
LE, 'ho', substantif indéfini, 24.
LEUR, substantif personnel, 22 ; précédé de LE, LA, LES, compléments d'un verbe, 23.
'Lh', sa prononciation, 100.
'Li', complément indirect d'un verbe, 22.
'Lo', 'los', 'la', 'las' adjectifs indicatifs précédés des prépositions 'á', 'de', 27 ; contraction de 'lo', 'los', 82.
'Lo', 'la', suivis de 'qui', de 'que', 28.
LUI, substantif personnel, 22 ; précédé de 'le', 'la', 'les', 23.
'Lo hi', 'la hi', ou 'loy', 'lay', 23, 85.

LL
LL, l mouillé, 6. Ll non mouillé dans des mots pris du latin ; moyen de ne pas les confondre avec 'll' mouillé, 6.
'Llegir', lire, irrégulier, 53.
'Lluir', luire, comme 'Cumplir' ; mais avec quelque irrégularité, 47.

M
Sa prononciation, 7.
MA, adj. Possessif féminin, 29.



MALGRÉ, préposition, 74.
'Me', me, substantif personnel, 22; sa contraction, 78.
'Mentir', irrégulier, 57.
'Meréixer', mériter, verbe modèle, 44.
Métrer, mettre, comme 'Témer'; son participe passé, 56.
'Meu', mien; 'lo meu' pour 'mon'; 'meua' ou 'meva', 29.
'Mi', substantif personnel, 22.
MOINS DE, 71; moins répété, 75.
'Mòldrer', moudre, comme 'Enténdrer', 41; son participe passé, 56.
'Mon', adjectif possessif, 29.
'Mons' pour 'Mos', pluriel de 'mon', 29.
Morceaux choisis, V. APPENDICE.
'Morir', mourir, comme 'Dormir', 53.
'Mòurer', mouvoir, comme 'Enténdrer'; son participe passé, 57.
'Muyra', 'muyran', ancienne forme de la troisième personne du présent du subjonctif du verbe 'morir', 53.

N
Sa prononciation, 7.
'Na', devant un nom de femme, 64.
'Naixer', naître, comme 'Méreixer', 45.
'Ne', ne, pour 'ni' anciennement,
76.?'Ne' pour 'en', adverbe; sa contraction, 84.
NE, QUE, signifiant SEULEMENT, 77.
NE PAIRE QUE, suivi des verbes entrer, sortir, arriver, 77.
'Nh', sa prononciation, 100.
'Ningú', substantif indéfini, 24.
NOMBRE PLURIEL des substantifs, 21; des adjectifs, 26.
NOMS propres qui commencent par 'Des', 'Sa', 'Ses', 28.
'Nos', substantif personnel, 'nosaltres', 22; employé pour 'jo', 'nosaltres', 25. Contraction de 'nos', 80.
'Nostre', 'nostra', NOTRE, 29.
'Nostro', 'nostron', pour 'nostre', 29.
'Ny', sa prononciation, 7.

O
'Ó', conjonction; son changement en 'u', 76.
'O!' 'Oh!' interjection.
'Oféndrer', offenser, comme 'Enténdrer'.
'Ohir' ou 'Oir', ouir, irr., 54.
'Oferir', offrir; ses deux participes passés, 57.
ON, substantif indéfini; diverses manières de le rendre en catalan, 24.
'Oprimir', opprimer; ses deux participes passés, 57.
'Os', substantif personnel, complément de verbe, 22; sa contraction, 80.
OUTRE, préposition, 74.
P
PAR, exprimé par 'ab'.
'Parábola del fill pròdich', 86.
'Paréixer', paraître, comme 'Coneixer', sauf une exception, 43, 44.
Participes présents et passés en diverses formes, 38, 56, 57. Les réguliers joints au verbe 'haber'; les irréguliers indifférentement à 'haber', à 'ser', etc., 58. Verbes qui ont deux participes irréguliers, 57. Participe passé précédé de son complément direct, règle incertaine, 69. Participes passifs qui ont le sens actif, 58. Participe passé toujours régulier dans les verbes en 'éndrer', 42.
'Préndrer', prendre, comme 'enténdrer'; son orthographe dans certains cas, 42.
'Pera', et 'per', POUR, prépositions leur emploi, 72, 75.?'pera' avec le verbe 'estar', 67.
'Per mès que'. V. Avoir beau, 73.
'Perferir', offrir; ses deux participes passés, 57.
'Pertányer', appartenir, comme 'Témer'; son participe passé, 57.
'Pláurer', plaire, défectif, 55.
'Plòurer', pleuvoir, verbe unipersonnel (ou impersonnel), 56.
PLUS, répété, comment il se rend, 75.
'Poder', pouvoir, irrégulier, 52.
POUR, 'per', 73.
Prépositions, 58; règles diverses sur ces mots invariable, 68.
Prépositions composées qui ne se correspondent pas dans les deux langues, 74.
'Prevaléixer', prévaloir, comme 'Conéixer', 45.
Pronoms personnels, substantifs personnels, suivant una nomenclature plus rationnelle, 22. Pronoms possessifs, démonstratifs, relatifs, bien mieux appelés adjectifs possessifs, démonstratifs, conjonctifs, 27, 28, 29, 50.
'Provehir', pourvoir; ses deux participes passés, l'un régulier et l'autre irrégulier, 57.
'Pruhir', démanger, verbe défectif, 56.
'Pudir', puer, comme 'Dormir'; formes où il change 'd' en 't'. Il se construit avec la préposition 'á', 53.

Q
'Qual', quel, quelle; 'lo qual', lequel, etc., 31.
'Qualsevol', 'qualsevulla', substantif indéfini, 31.
'Quant', corrélatif de 'tant', que, 10.?'Quant à', 10.
QUE, QUI, 'que', 'qui', adjectifs conjonctifs, 50.
'Qué', exclamatif, quel! quelle!
QUE, après tant, autant, aussi. Voyez DE.
QUE, conjonction, après DE Ce; la même entre deux verbes, 76.

QUE DE. Voyez De.
'Que' dans le sens de CAR, PARCE QUE, 76.
QUE, rendu par 'com', 76, 77; après TEL ou TELLE, 77; QUE NE, dans le sens de pourquoi, 77; après NE. Voyez NE, QUE.
QUE répété dans le second membre d'une phrase; supprimé en catalan, 77.
'Qui', 36. Quiconque, etc. Voyez 'Qualsevol', etc.
'Quin', 'quina', 31.

R
Prononciation de cette lettre entre deux voyelles; dans les mots composés des particules prépositives 'ab', 'ob', 'sub'; dans les mots composés où la première partie se termine par une voyelle, 8.?'R' finale qu'on peut supprimer dans beaucoup de mots, 9.
'Rébrer', recevoir, comme 'Témer', 40.
Redoublement des lettres, 13.
'Résoldrer', résoudre; son participe passé irrégulier, 56.
'Representaciò feta al Rey Don Juan II', 94.
'Restablir', rétablir; ses deux participes passés, 57.
'Restrenyer', restreindre, comme 'Témer'; ses deux participes passés, 57.
'Retroensa'. Voyez 'Giraud Riquier', 100.
'Romprer', rompre, comme 'Témer', 40.
'Rublir', boucher, combler; ses deux participes passés, 57.

S
Prononciation de cette lettre précédé d'une consonne; entre deux voyelles, 9; liquide, 10.
'Sa' pour 'la' au commencement de plusieurs noms propres.
'saber', savoir, verbe irrég., 50.
'Se', substantif personnel, 22; sa contraction, 81.?'Ses' pour 'les' au commencement de certains noms propres, 28.
'Sè', je sais, 17.
'Seguir', suivre; formes où il finit en 'iam', 57.
'Sentir', sentir; sa terminaison en 'iam', 37.
'Senyor', 'ra', monsieur, madame; cas où ils prennent l'adjectif indicatif (ou article), 62, 63.
'Ser'. Voyez 'Ésser'.
'Séurer', être assis, s'asseoir, irrégulier, 51.
'Si', conjonction.?'Si', oui.?'Si', substantif personnel, complément d'une préposition, 15, 22.
'Soler', avoir coutume, irr., 55.
'Soltar', délier; ses deux participes passés, 57.
SOUS, préposition, 74.
Substantifs catalans; leur genre, 19, 20; leur pluriel, 21.
Substantifs personnels, vulgairement appelés pronoms, 22.

Substantifs indéfinis, 24.
'Suplir', suppléer; se deux participes passés, 57.
Suppression des finales de la première personne du présent de l'indicatif et du subjonctif des verbes en 'ar', 50.
SUR, préposition, 'sobre' et 'sobre de', 74.

T
'Ta', TA, adjectif possessif, 29.
'Tal', TEL, telle, 74.
'També', aussi, adverbe, 60.
'Tan', aussi, autant, et 'quan', son corrélatif, 10.
'Tant', tant, aussi, adverbe de quantité, 10.
TANT DE, 71.
'Te', substantif personnel,TE, TOI, 22; sa contraction, 78.
'Tè', tiens; 'té', thé, 17.
'Teixir', tisser, irr., 54.
'Témer', craindre, verbe modèle de la deuxième conjugaison, 39.
Temps composés des verbes en catalan, 37.
'Tenir', tenir, comme 'Venir', excepté à l'impératif, 54; pour 'haber', 69.
TON, TA, TES, 29.
TOUCHANT, préposition; celle qu'il prend en catalan.
'Tráurer' ou 'Tréurer', tirer, irr., 51.
TROP, adv., 60.?TROP DE, 72.
TROP POUR, 75.
'Tu', tu, toi, subst. pers. 22.
'Tussir', tousser, irr., 53.
U
Sa prononciations, 1, 3; 'ú' employé au lieu de 'ò', conjonction, 76; après 'q', sa prononciation, son orthographe, 8.
UN. Cas où il ne s'exprime pas en catalan, 65; suivi de DE et d'un adjectif possessif, 64.
'Ussia', abregé de 'vostra senyoria', 62.

V
La seule bonne prononciation de cette lettre, 10.
'Váldrer', valoir, comme 'Enténdrer', 41; son participe passé, 57.
'Valer', valoir, irrégulier, 50.
'Véncer', vaincre, irrégulier, 50.
'Venir', venir, irrégulier, 54.
VERBES COMPOSÉS. Ils se conjuguent comme leurs primitifs. (Observation oubliée en son lieu.)
VERBES AUXILIAIRES, 33.?VERBES RÉGULIERS en 'ar', 37; en 'er', 39, 40, 42, 44; en 'ir', 46, 47. ?VERBES irréguliers en 'ar', 49; en 'er', 50, 51, 52; en 'ir', 52, 53, 54.?VERBES qui ont quelques formes peu usitées, 55.?VERBES défectifs, 55; unipersonnels, 56. ?VERBES en 'rer', 38; en 'éurer' et en 'òurer', 42.
'Véurer', voir, irrégulier, 51.
'Viatje de Ramon Muntaner à Perpinyá', 96.
'Víurer', vivre, irrégulier, 52.
'Vm., vms.', abrégé de 'vosté, 'vostés', 61.



'Vossencia', abrégé de 'Vostra Excellencia', 62.
'Voler', vouloir, irrégulier, 51.
'Vos', 'vosaltres', 'tras', substantifs personnels, 22.
'Vosté', abrégé de 'vostra mercé', votre grâce, 61.
'Vostre', vôtre, adjectif possessif, 29.
'Vostron' pour 'vostre', 29.

X
Prononciation de cette lettre, 10; au commencement ou à la fin d'un mot, 10; après 'n', 't', ou 'r', 11; dans les mots où elle est ou devrait être précédé d'un 'i', 12; lorsqu’elle est indiquée par un accent circonflexe qui la précède ou qui la suit, 10;
inconvénient de cette indication, 12.

Y
'Y', tantôt voyelle et tantôt consonne, 12; adverbe de lieu dans les deux langues. Cet adverbe, employé dans le gallicisme, IL Y A, IL Y AVAÎT, etc., ne se traduit pas en catalan; place qu'il prend dans une locution indiquée au mot IMPÉRATIF.
'Y', conjonction catalane, en quel cas elle se change en 'é'.

Z
Sa prononciation, 13; employée autrefois pour 's', surtout dans les noms patronymiques, 13, 16, 18.

FIN DE LA TABLE.


1 Quelques lecteurs, peut-être, trouveront trop passionnés les sentiments amoureux, exprimés dans cette langue, par Guillaume Cabestaing. Ce qui m'a induit, nonobstant, à insérer le chant de ce troubadour, c'est ma vive envie de faire connaître le mérite littéraire d'un poète roussillonnais. Du reste, je me suis cru suffisamment autorisé, à cet égard, pas exemple d'un auteur tel que l'abbé MILLOT.
2 Ces livres sont si recherchés depuis quelques années, que des hommes de lettres de différents pays ont enlevé tous ceux qu'ils ont pu trouver en Catalogne et en Roussillon.
3 Le son actuel de l''u' français existe dans le patois du nord de l'Italie; en Allemand où il s'écrit 'ü'; en Danois, où il s'écrit 'y'. Hors de l'Europe, on le retrouve dans le Turc et le Chinois. (AMPÈRE, 'Histoire de la Littérature Française au Moyen-âge.)
4 Les anciens latins prononçaient 'ti' devant une autre voyelle; et c'est le mélange des langues barbares avec la romaine qui a fait changer ce 'ti' en 'ci', d'abord pour le son, et plus tard même pour l'orthographe.

5 Des aéographes, en petit nombre, à la vérité, ont supprimé cette 'h' finale comme superflue. Ils devaient donc aussi, pour être conséquents, supprimer au moins l''h' initiale. Belvitges et Ferrer après lui, ont substitué un 'g' au 'ch' du peu de mots qui changent en 'g' cette terminaison dans leurs féminins et leurs dérivés comme : 'amich', ami, 'amiga', amie, 'plech', pli, 'plegar', plier. Le mal est qu'en écrivant 'amig', pas exemple, ils mettent leur prononciation en désaccord avec l'écriture ; car, s'ils ne prononçaient pas eux-mêmes 'amich', ils seraient forcés, avec leur 'g', d'articuler 'amij', devant une voyelle : 'amij-intim', 'mon amij Esteve'. 'Voir' LABERNIA, dans son 'Dictionnaire catalan'.
6 Cet abus a lieu aussi en castillan, malgré la réprobation de l'Académie espagnole de Madrid qui, dans son 'Traité d'orthographe', le considère comme l'effet de la négligence, de l'ignorance et d'une mauvaise éducation.
7 Ce que je ne comprends pas, c'est qu'on veuille priver de cet 'i' les mots 'així', et 'això', ce, ceci, cela. Le premier se trouve cependant dans les poésies des troubadours et dans Jaume Roig. Le second y figure aussi, avec cette petite différence que l''x' y est représenté par 'ss' : 'aissò'. Mais alors on écrivait de même 'essil', exil, pour 'exil' et 'essir', sortir, pour 'eixir'. Cette orthographe était également usitée en France, témoin les mots suivants où l''x' conserve encore son ancienne valeur : SOIXANTE et ses dérivés, BRUXELLES, LUXEMBOURG, AUXERRE, AUXONNE, UXELLES qu'on écrit même aujourd'hui USELLES. 'Aissò', ne s'est changé en 'això' qu'au XVIIe siècle, à ce qu'il paraît. Des écrivains distingués de cette glorieuse époque, tels que André Bosch, Lacavallería, Plens, etc., n'ont jamais excepté dans leurs ouvrages 'així' ni 'això' de la règle générale. Parmi les auteurs de nos jours, le traducteur catalan du N. T., et l'aimable poète barcelonais JEAN CORTADA, ont écrit ainsi ces deux mots avec 'i'. Si l'on ne voit pas cette orthographe constamment suivie dans tous les livres, on y remarquera en même temps une pareille variabilité à l'égard des autres mots où l''x' la demande. Sur quelle autorité, su quel motif est donc fondée l'expulsion dont il s'agit?
8 L'application de ces règles ne peut sans doute être bien entendue qu'après l'étude complète de la grammaire. On devra donc y revenir alors ; il ne convient pas moins toutefois d'en prendre préalablement connaissance.
9 Sur la nomenclature de quelques parties du discours, adoptée dans cette Grammaire, 'voyez' la Préface.
10 Régimes, suivant quelques grammairiens.
11 'Nosaltres', 'vosaltres' signifient proprement, nousautres, vousautres.
12 'Nosaltres', 'vosaltres' signifient proprement, nousautres, vousautres.
13 Régimes, suivant quelques grammairiens.
14 Le docteur Ballot a oublié cet idiotisme, dans l'article des pronoms ; il en cite pourtant deux exemples dans son 'Traité des Contractions' au sujet de l'adverbe 'hi'.
15 'Bo' fait 'bon' devant un substantif masculin : 'bon dia', 'bon home', bonjour, bon homme !
16 Suivant l'orthographe vicieuse du moyen-âge. 'Voyez', plus haut, Ç, page 4, et S, page 16.
17 Au lieu de 'mos', on dit quelquefois 'mons'.
18 On dit aussi 'nostro', 'nostron'.
19 Et 'Vostron'.
20 Dans les nombres composés, il faut toujours ajouter la conjonction 'y', après le premier.
21 Le docteur Ballot fait observer que les modèles des infinitifs catalans terminés en 'nt', ne sont pas à la rigueur des participes présents, mais des gérondifs qui font quelquefois les fonctions des participes présents. Il serait plus juste de dire, comme nos grammairiens modernes, que ce sont des participes présents, devenus invariables, tant dans cette langue que dans la nôtre, qui ont le sens des gérondifs, lorsqu'ils sont ou qu'ils peuvent être précédés de la préposition 'en', et qu'alors encore ils restent participes. Les gérondifs ont fait place aux participes présents dans les grammaires des langues vivantes, même dans les italiennes et dans les portugaises, quoique ces participes s'y terminent en 'do', comme les gérondifs castillans.
22 'Som' pour 'só' et 'em' pour 'som', vestiges l'un et l'autre de la langue romane, se conservent encore en catalan. CORTADA a employé trois fois le premier dans sa 'Noya fugitiva'. Tous les deux se disent en Roussillon ; mais le second, dans quelques localités seulement : on y dit vulgairement aussi 'sem' pour 'som'.
23 Au lieu de cet 'o' final, le dialecte valencien emploie 'e', et les roussillonnais 'i', qui provient de la langue romane ; il n'est pourtant usité que dans la langue parlé ordinaire. Ce qui n'est pas roman, mais barbare, c'est l'application de cet 'i' à des verbes tels que 'cáurer', 'pláurer', 'mòurer', 'llegir', 'ohir', 'obehir', etc. Les Ampourdanais ajoutent volontiers 'ch' à 'o' : 'Jo m'enganyoch', je me trompe, disent-ils, par exemple.
24 On trouvera au verbe irrégulier 'Anar' un autre parfait d'une espèce particulière, applicable à tous les verbes.
25 Le présent irrégulier du verbe 'anar', joint à un infinitif sert quelquefois à donner la valeur d'un parfait ; ainsi l'on dit familièrement : 'joy vaig anar', j'y allai ; 'tu vas créurer', tu crus ; 'ell va ohir', il entendit. Le pluriel de cette espèce d'auxiliaire prend les désinences d'un parfait régulier : 'nosaltres várem entrar', nous entrâmes ; 'vosaltres váreu fugir', 'ells váren resistir'. On dit aussi 'van' par syncope.
Cet inexplicable idiotisme qui n'a, je crois, de rapport qu'avec les auxiliaires anglais 'shall', 'should', 'will', etc., est d'origine romane. M. Raynouard en cite des exemples dans son 'Choix de poésies originales des Troubadours', t. I, p. 525. On le trouve aussi dans DESCLOT, dans MUNTANER, etc.
26 Les uns disent 'tráurer', 'atráurer' et les autres 'tréurer', 'atréurer' ; mais ces derniers sont plus conformes au reste du verbe, puisqu'on dit 'treya' et 'trega', et non 'traya', ni 'traga' (BALLOT).
27 Anciennement, on disait 'muyra', 'muyram', à la troisième personne du présent du subjonctif.
28 'Sentir', fait à la première et à la deuxième personne plurielle du subjonctif, 'sentiam', 'sentiau'.
29 On écrit aussi 'llitg' ou 'llitj'.
30 Il y en a qui écrivent 'oig' et 'oiga' avec 'i' voyelle ; mais alors 'oi' ne serait plus diphtongue, et l'on pourrait prononcer 'oig', comme on le prononce dans les mots 'boig', roig', etc.
31 'Dire' est, comme 'dir', une forme romane ; elle s'est conservée en Roussillon et en Italie.
Anciennement, on disait 'dix' au lieu de 'digué', au parfait.
32 'Dur', vient du romain 'durre'. On dit aussi en Roussillon 'dure' ; ce mot est une syncope de 'durre', comme on le voit dans l'italien 'condurre', 'tradurre.
33 'Solch', est inusité, à ce qu'il paraît, et l'on dit ordinairement 'tinch costum de …..' Dans une grammaire catalane manuscrite j'ai tu 'sols'.
34 'Voir' plus bas les verbes qui ont deux participes.

35 'Amb' ou 'emb', en maillorquin, en roussillonnais, en languedocien, etc. Ces formes sont romanes, tout comme 'ab'.
36 De plus, ce mot joint à un verbe au futur signifie : tantôt, ensuite, dans une autre occasion, ex : 'Jan' (pour 'ja ne') 'parlarém', nous en parlerons tantôt, etc, ? 'Ja, ja', oui, oui, je m'en souviens, j'y vais. On l'emploie aussi ironiquement. Ce redoublement a le même sens que celui de 'ara'.?Avec les verbes 'anar', 'venir', et l'adverbe 'hi', 'ja' veut dire à l'instant, tout-à-l'heure, tout de suite et c'est dans ce sens que celui qu'on appelle répond 'Jay' (pour 'ja hi') 'vaig', j'y vais.
'Ja que'. Voir aux conjonctions.
37 La qualification de 'don' n'est due à la rigueur qu'aux nobles ; mais on la donne par courtoisie ou par abus à toute personne d'un certain rang ou bien élevée. Elle doit être suivie du nom de baptême, et précédée ordinairement de 'Senyor', en s'adressant à la personne.
38 Lo docteur Ballot dit, en parlant de 'en', adverbe, que ce mot sert quelquefois d'article, et il donne de même pour exemple : 'lo rey en Jaume', le roi 'le' Jacques par conséquent. C'est là une erreur bien étonnante de sa part. 'En' devant un nom d'homme est tiré par aphérèse de 'Mossen', qui signifiait 'Senyor', monsieur. Comme 'na' est la dernière syllabe de 'Madona' ou de 'Dona'. Ces expressions qui proviennent de la langue romane, sont encore usitées en deçà comme au-delà des Pyrénées. C'est comme je viens de le dire qu'elles ont été interprétées par André Bosch, M. de Marca, l'abbé de Sauvages (Dictionnaire Languedocien), M. de Rochégude, dans son Glossaire Occitanien, etc. Et qui pourrait y voir un article dans ces phrases, par exemple, de Muntaner : 'En Gilabert, dix lo senyor Rey, vull que sapiats', etc., fol.71 : 'E lo senescal dix an Domingo de la Figuera : en Domingo, dix ell, vos sabets els camins', fol. 72.?'En' et 'Na' se réduisent en 'N' devant un nom qui commence par une voyelle : 'N'Antonia', N'Isabel', 'N'Esteve', 'lo Rey N'Amphos' ou 'Nanfos', le roi Alphonse.
39 En général on supprime l''á', lorsque le complément direct est entièrement indéterminé. Comme : 'perseguir lladres' ; 'subornar testimonis' ; 'allotjar soldats', etc. ; mais on le trouve quelquefois devant un nom de ville et de pays.
40 'Lo gayté del Llobregat', titre modeste que s'est donné ce poëte, 'Don Joaquin de Rubiò y Ors'.
41 On peut dire aussi 'prou'.
42 On dit aussi 'massa'.
43 On dit aussi sans 'de' : 'sobre', 'dessota' et 'sota'.
44 On dit aussi sans 'de' : 'sobre', 'dessota' et 'sota'.
45 La langue catalane, dit le docteur Ballot, emploie beaucoup de ces figures qui la rendent concise, laconique et élégante, et forme avec elles une liaison de mots si coulante qu'elle fait l'admiration des étrangers.
46 Le grammairien susdit ne parle pas de ces adjectifs, parce qu'il les confond avec les noms substantifs, suivant le vieil usage. Inutile d'en donner, dans la suite, des exemples.
47 Voyez la note 1 de la page précédente.
48 Le Docteur Ballot dit 'vos' et non 'os', j'ose croire qu'il est dans l'erreur et que je ne puis être contredit sur ce point.
49 M. Raynouard, dans sa 'Grammaire des langues comparées de l'Europe latine', regrettes la contraction 'me', 'te', 'nos', 'vos', 'se', forme romane, dit-il, précieuse surtout pour la poésie.
50 Suivant le grammairien catalan qui me sert, en général, de guide, c'est 'en' et non pas 'ne' qui est susceptible de contraction. Je n'en contesterai pas la possibilité à l'égard de 'en' précédé d'un mot terminé en 'e', comme 'me', 'te', 'se', quoique je n'y voie qu'une élision. Mais, à mon avis, 'jon', 'tun', 'lon', 'quin', 'sin', décomposés en 'jo en', 'tu en', 'no en', etc. sont si peu euphoniques qu'il paraît impossible de les trouver dans de bons auteurs. Au reste, Lacavallería dit, en toutes lettres, au mot 'ne' : 'no ne eixirás' ; 'ara ne tinch horror', et non 'no en', etc., et Labernia ne donne que 'ne' dans le même sens et ne fait même de 'en' qu'une préposition.
51 Quoique cette leçon ne soit pas difficile, il m'a paru qu'étant la première, il était bon d'en donner le français.
52 Comme il n'y a que peu de mots difficiles dans cet extrait, j'ai pensé qu'il suffisait de les expliquer en notés. J'ai suivi pour quelques-unes la traduction de M. Bouchon.
53 ‘Fom' pour 'fòrem', une des syncopes usitées dans le moyen-âge.
54 ?Y sortirent (y vinrent).
55 ?Les plus notables.
56 ?'Prenguéren', etc., prirènt la litière à leur cou.
57 ?'Nit'.
58 ?Nombre.
59 ?'Haguéran'.
60 ?'Entram', syncope de 'entrárem'.
61 ?'Feta'.
62 ?'Anárem'.
63 ?'Las dos'.
64 ?'Vegéren'.
65 ?'Davalláren'.
66 La jolie chapelle inférieure, aujourd'hui magasin : la supérieure n'existait pas alors.
67 Imparfait de 'séurer'.
68 ?'Hagué'.
69 ?Bien portant.
70 ?Paletot.
71 ?Bonnet catalan ou valencien.
72 ?'Volgué'.
73 ?Sous votre bonne grâce et merci, ne m'en sachez pas mauvais gré.
74 ?Jusqu'uà ce que.
75 ?En rit, sourit.
76 ?'Plahía' ou 'plavía'.
77 ?'Día', faute typographique, sans doute, pour 'dix'.
78 ?Ancien synonyme de 'Senyor'.
79 ?Oui.
80 ?(Mot pour mot, voilà le à vous ici) le voici.
81 Charte publique.
82 ?Je fis dresser.
83 ?Commission.
84 ?De tout ce à quoi je fusse tenu envers, etc.
85 'Pereyona' est el nom de 'Pere' ou 'Peyre', Pierre, féminisé. C'est, sans doute, la femme de 'Pere', 'Batle' ('Batlle'), qu'on lit plus bas, et le bailli de ce nom se trouve dans nos archives, en 1315 et 1316.
86 'Missatge'.
87 ?Peine, regret.
88 ?Que je ne savais que faire de moi, que devenir.
89 ?Qui venait sur moi, qui approchait.
90 Pièce à refrain, ordinairement de cinq couplets, tous à rimes différentes.
91 'Lh' et 'nh' se prononcent comme 'll' et 'ny' en catalan.

92 Nom mystérieux que Riquier donnait, par discrétion, à sa dame, suivant la coutume des troubadours amoureux à qui il convenait de recourir à de pareils déguisements.
93 Nom mystérieux que Riquier donnait, par discrétion, à sa dame, suivant la coutume des troubadours amoureux à qui il convenait de recourir à de pareils déguisements.
94 Ancienne orthographe. Voir page 100, note 2.

95 C'est l'estimable poète qui a, depuis peu, si heureusement traduit en vers français 'la Sainte Messe, le Petit Vespéral des Dimanches et Fêtes, et les Psaumes Graduels'.
96 Cet ENVOI, adressé au mari même de son amante, fait voir, ainsi que certains couplets de ce chant, que Guillaume lui avait donné à entendre que c'était pour la sœur de cette dame qu'il soupirait, comme il est dit, d'ailleurs, dans une notice sur ce troubadour.
97 Voyez la note de la page précédente.

98 Nom du grand-prêtre Joad, dans la Bible.
---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------




121




Made with Concordance