|
D o c è n c i a
|
**Codi 204100**
CICERÓ I EL PENSAMENT ROMÀ (TEXTOS)
1. Objectius docents
Assolir, mitjançant una metodologia rigorosa, la capacitat suficient per a llegir i comprendre
textos de Ciceró relatius al pensament romà.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Pressupòsits teòrics: 1. El pensament filosòfic i polític de Ciceró. 2. La llengua de Ciceró.
B. Desenvolupament pràctic: Consistirà en l'aplicació dels continguts de l'assignatura Gramàtica
Llatina a una selecció de passatges extrets de diferents obres de Ciceró (amb una extensió
aproximada de 1.500 paraules). L'esmentada selecció serà objecte d'anàlisi gramatical, traducció
i comentari d'acord amb les pautes que progressivament es vagin proporcionant.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe; exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final
que constarà de dues parts: anàlisi gramatical, comentari i traducció (sense diccionari) d'un text
preparat amb anterioritat per l'estudiant, i el mateix (amb diccionari) d'un text no vist
prèviament.
4. Bibliografia docent
Textos
L'antologia de textos es publicarà en el dossier electrònic de l'assignatura a partir del 15 de
setembre.
b) Pensament
CLARKE, M.L., The Roman Mind. Studies in the history of thought from Cicero to Marcus
Aurelius. Londres, Cohen & West, 1960 (2a. ed.).
LEVI, A., Historia de la filosofía romana. Buenos Aires, Eudeba, 1969.
MESLIN, M., L'homme romain. París, Hachette, 1978.
c) Diccionaris recomanats
Le Gaffiot de poche. Dictionnaire latin-français (dir. P. FLOBERT). París, Hachette, 2001
(nova ed. revisada i augmentada).
Per a traduir en català:
SEVA, A. (dir.). Diccionari llatí-català. Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1993.
Per a traduir en castellà:
Diccionario ilustrado Vox latino-español, español-latino. Barcelona, Spes Editorial, 1996
(última reimpr.).
Nota: Les edicions, les traduccions i els comentaris de Ciceró, així com la resta de bibliografia
adient, seran lliurats en el decurs de l'assignatura.
5. Observacions
Es recomana cursar prèviament l’assignatura Llengua Llatina.
**Codi 204419**
CULTURA DE LA ROMA ANTIGA I
1. Objectius docents
Proporcionar una visió general dels aspectes fonamentals de la civilització de la Roma antiga a
través de la seva història institucional i política, explicant-ne també el rerefons ideològic.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Els orígens de Roma: la monarquia
1.1. Les llegendes mítiques
1.2. La fundació de Roma
1.3. La monarquia 'etrusca'
2. L'expansió de Roma: la república
2.1. Ideologia i sistema polític a la Roma republicana
2.2. El procés d'hel·lenització
2.3. La crisi del sistema republicà
3. L'Alt Imperi
3.1. El principat d'August
3.2. Art i política en època imperial
3.3. Factors culturals en els processos de romanització
4. L'Antigüitat Tardana
4.1. La irrupció del cristianisme
4.2. El paper dels bàrbars
4.3. Canvi i continuïtat en època tardana
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Activitats d'avaluació contínua, treball de curs supervisat pel
professor i/o examen final.
4. Bibliografia docent
ALFÖLDY, G., Historia social de Roma (trad. V. ALONSO TRONCOSO). Madrid, Alianza,
1987.
BIANCHI BANDINELLI, R. - TORELLI, M., El arte de la antigüedad clásica II. Roma.
Madrid, Akal, 2002.
CARCOPINI, J., La vida cotidiana en Roma en el apogeo del Imperio. Madrid, Temas Hoy,
1993.
CORNELL, T.J., Los orígenes de Roma. Barcelona, Crítica, 1999.
GRIMAL, P., La civilización romana. Vida, costumbres, leyes, artes (trad. J. de C. SERRA
RÀFOLS). Barcelona, Juventud, 1999 (reimpr.).
ELLUL, J., Historia de las instituciones de la Antigüedad. Madrid, Aguilar, 1979.
GUILLÉN, J., Vrbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. Salamanca, Ed. Sígueme, 1986-
2000 (4 vol.).
HACQUARD, G. - DAUTRY, J. - MAISANI, O., Guía de la Roma antigua (trad. M.
ROVIRA). Madrid, Atenea, 2000 (2a. ed. rev.).
MONTERO, S. - BRAVO, G. - MARTÍNEZ PINNA, J., El imperio romano. Evolución
institucional e ideológica. Madrid, Visor, 1993.
PAOLI, U.E., Urbs. La vida en la Roma antigua (trad. J. FERRÁN MAYORAL). Barcelona,
Iberia, 1973.
VEYNE, P., La sociedad romana (trad. P. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ). Madrid, Mondadori,
1991.
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l'assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura no cal tenir coneixements previs de llengua llatina.
**Codi 204425**
CULTURA DE LA ROMA ANTIGA II
1. Objectius docents
Fornir una visió general del sistema de valors i dels corrents de pensament de la Roma antiga,
d’acord amb un esquema cronològic, tot considerant-ne la relació amb la ideologia política i la
religió.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Pensament, religió i política a la Roma arcaica.
2. El sistema de valors tradicional dels romans.
2.1. La pietas i l’experiència religiosa.
2.2. Els costums dels avantpassats.
3. La influència hel·lènica: reacció i adaptació.
3.1. Actituds davant l’hel·lenisme.
3.2. Adaptació dels corrents grecs de pensament a l’època republicana: Lucreci i Ciceró.
4. Les bases ideològiques del Principat d’August.
5. Els corrents de pensament durant l’Imperi.
5.1. Estoïcisme (Sèneca, Epictet, Marc Aureli).
5.2. Neopitagorisme i neoplatonisme.
6. El últims pagans. La configuració d’una filosofia cristiana.
3. Criteris i formes d’avaluació
Assistència i participació a classe. Treball de curs supervisat pel professor i/o examen final.
4. Bibliografia docent
ANDRÉ, J.M., La philosophie à Rome. París, P.U.F., 1977.
CLARKE, M.L., The Roman Mind. Studies in the history of thought from Cicero to Marcus
Aurelius, Londres, Cohen & West, 1960 (2a. ed.).
DODDS, E.R., Paganos y cristianos en una época de angustia. Algunos aspectos de la
experiencia religiosa desde Marco Aurelio a Constantino (trad. J. VALIENTE MALLA).
Madrid, ed. Cristiandad, 1975.
FONTÁN, A., Humanismo romano. Barcelona, Planeta, 1974.
GRIMAL, P., Los extravíos de la libertad en la Antigüedad (trad. A.L. BIXIO). Barcelona,
Gedisa, 1998 (2a. ed.).
GUILLÉN, J., Vrbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. Salamanca, Ed. Sígueme, 1986-
2000 (4 vol.).
KUNKEL, W., Historia del derecho romano (trad. J. MIQUEL). Barcelona, Ariel, 1988.
LEVI, A., Historia de la filosofía romana. Buenos Aires, Eudeba, 1969.
MESLIN, M., L’homme romain, París, Hachette, 1978.
MICHEL, A., La philosophie politique à Rome d’Auguste à Marc-Aurèle , París, Armand Colin,
1969.
MIQUEL, J., Historia del derecho romano, Barcelona, Ed. Gráficas Signo, 1990 (reimpr.).
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura no cal tenir coneixements previs de llengua llatina.
**Codi 216420**
ELS CLÀSSICS LLATINS A LES LITERATURES EUROPEES
1. Objectius docents
Estudi de la pervivència dels clàssics llatins en la tradició literària europea a través de la lectura
i comentari de textos.
2. Continguts i pla de desenvolupament
Generalitats. Formes i models de la recepció.
Els clàssics llatins en els clàssics llatins.
L’Edat Mitjana.
El Renaixement.
El Barroc.
El segle XVIII.
El segle XIX.
El segle XX.
3. Criteris i formes d’avaluació
Examen final o treball d’investigació assessorat pel professor.
4. Bibliografia docent
BOLGAR, R.R., The Classical Heritage and its Beneficiaries, Cambridge 1954.
BOLGAR, R.R., ed., Classical Influence on European Culture. A.D. 500-1500, Cambridge
1971.
BOLGAR, R.R., Classical Influence on European Culture. A.D. 1500-1700, Cambridge 1976.
CURTIUS, E.R., Literatura europea y edad media latina, trad. cast. M.Frenk Alatorre-
A.Alatorre, 2 vols., México 1955.
HIGHET, G., La tradición clásica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental,
trad. cast. A.Alatorre, México-Buenos Aires 1954.
LIDA DE MALKIEL, R., La tradición clásica en España, Barcelona 1975.
**Codi 204301**
ETIMOLOGIA LLATINA: TRADICIÓ I ACTUALITAT
1. Objectius docents
Introduir en l’estudi de l’etimologia mitjançant l’anàlisi de diferents fenòmens lingüístics que,
suficientment exemplificats, serveixen per a assolir les bases teoricopràctiques del treball
etimològic.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. L’etimologia: concepte, història i mètodes.
2. Fonts etimològiques de les llengües romàniques.
2.1. El fons bàsic del lèxic romànic: el llatí.
2.2. Una aportació lèxica recurrent: el grec.
2.3. Les aportacions lèxiques de les llengües de substrat, superstrat i adstrat.
3. Etimologia formal: canvis fonètics i morfològics.
4. Etimologia semàntica: concepte i factors del canvi semàntic.
3. Criteris i formes d’avaluació
Assistència i participació a classe. Treball de curs supervisat pel professor i/o examen final.
4. Bibliografia docent
BASTARDAS, J., Diàlegs sobre la meravellosa història dels nostres mots. Barcelona, Ed. 62,
1996.
BRUGUERA, J. – FLUVIÀ, A., Diccionari etimològic. Barcelona, Enciclopèdia Catalana,
1996.
CALVET, L.J., Historias de palabras. Madrid, Gredos, 1996.
CHUECA, J. A. et alii, L’origen llatí del català i del castellà: el perquè de les paraules.
Barcelona, Pagès, 1996.
COROMINES, J. – GULSOY, J. – CAHNER, M., Diccionari etimològic i complementari de la
llengua catalana. Barcelona, Curial, 1980-1991 (9 vol.).
COROMINES, J., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Gredos,
1980-1991 (6 vol.).
ERNOUT, A. – MEILLET, A., Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des
mots. París, Klincksieck, 1985 (reimpr. de la 4a. ed. augmentada per J. ANDRÉ).
ESTÉBANEZ GARCÍA, F., Étimos griegos: monemas básicos de léxico científico. Barcelona,
Ediciones Octaedro, 1998.
GUIRAUD, P., L’étymologie. París, P.U.F., 1967 (10a. ed.).
PINGARRÓN SECO, E., Étimos latinos: monemas básicos de léxico científico. Barcelona,
Ediciones Octaedro, 1998.
VENY, J., Mots d’ahir, mots d’avui. Barcelona, Empúries, 1991.
ZAMBONI, A., La Etimología (trad. P. GARCÍA MOUTON). Madrid, Gredos, 1988.
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta matèria es recomana haver fet l’assignatura “Llatí” o bé tenir coneixements
elementals de llengua llatina.
**Codi 204102**
GRAMÀTICA LLATINA
1. Objectius docents
Proporcionar a l'estudiant una base sòlida de morfologia i sintaxi descriptiva imprescindible per
a emprendre la lectura i el comentari de textos llatins amb rigor filològic.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Continguts teòrics
1. Fonètica i fonologia.
1.1. L’alfabet llatí. 1.2. Quantitat i accent. 1.3. Pronúncia. 1.4. Ortografia.
2. Morfologia.
2.1. Peculiaritats de la flexió nominal, pronominal i verbal. 2.2. Paraules no flexionals.
3. Sintaxi.
3.1. Concordança. 3.2. Cas i funció sintàctica. 3.3. Verb (modes personals i formes nominals).
3.4. Coordinació de mots i d’oracions. 3.5. Subordinació.
4. Lèxic.
4.1. El lèxic llatí. 4.2. Els diccionaris com a font d’informació morfològica, sintàctica i
semàntica.
B. Continguts pràctics
1. Exercicis de lèxic i d’identificació de formes.
2. Exercicis de descripció morfològica i sintàctica.
3. Traducció de textos escollits per a il·lustrar i practicar els aspectes teòrics dels apartats
anteriors.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final
que constarà d’una part teòrica i d’una altra de pràctica (reconeixement de formes, anàlisi
gramatical, comentari i traducció, amb i sense diccionari, de textos escollits).
4. Bibliografia docent
a) Gramàtiques
BORRELL VIDAL, E. – MIRÓ VINAIXA, M., Gramàtica llatina: el llatí normatiu i la seva
evolució fins al català . Barcelona, Editorial UOC, 2001. LAVENCY, M., VSVS. Grammaire
latine. Description du latin classique en vue de la lecture des auteurs. París-Gembloux,
Duculot, 1985. QUETGLAS, P.J., Elementos básicos de filología y lingüística latinas.
Barcelona, Teide, 1985. TRAINA, A. - BERTOTTI, T., Sintassi normativa della lingua latina.
Teoria. Bolonya, Cappelli, 1985. VALENTÍ FIOL, E., Gramática de la lengua latina:
morfología y nociones de sintaxis. Barcelona, Bosch, 1999 (10a. ed.). [Hi ha també traducció
catalana: VALENTÍ FIOL, E., Gramàtica llatina: morfologia i nocions de sintaxi (trad. J.
CORNUDELLA). Barcelona, Curial, 1995]. VALENTÍ FIOL, E., Sintaxis latina. Barcelona,
Bosch, 1945 [Nombroses reimpressions].
b) Diccionaris
Le Gaffiot de poche. Dictionnaire latin-français (dir. P. FLOBERT). París, Hachette, 2001
(nova ed. revisada i augmentada). Per a traduir en català: SEVA, A. (dir.). Diccionari llatícatalà.
Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1993. Per a traduir en castellà: Diccionario ilustrado
Vox latino-español, español-latino. Barcelona, Spes Editorial, 1996 (última reimpr.).
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura, cal haver fet Batxillerat humanístic o bé tenir coneixements
previs de llengua llatina.
**Codi 204424**
GRANS TEMES DE LA LITERATURA LLATINA
1. Objectius docents
Analitzar els temes i tòpics més significatius de la literatura llatina parant esment sobretot en
aquells que, havent exercit una influència decisiva en la tradició literària posterior, tenen encara
avui dia un ampli ressò en les literatures occidentals.
2. Continguts i pla de desenvolupament
Després de presentar un marc teòric vàlid per a abordar i entendre el concepte de tòpic, motiu,
tema o argument literari, s’oferiran, a partir de la lectura i anàlisi d’una antologia de textos
llatins traduïts al català, aquelles claus necessàries per a contextualitzar i estudiar, entre d’altres,
alguns dels temes que es recullen a continuació:
1. Amor, sexe i erotisme: tòpics, experiències individuals i pautes socials.
2. Vivència de la mort: de l’assumpció resignada a l’establiment d’un imaginari més enllà.
3. El temps idealitzat: mitificació del passat i formulació utòpica del futur.
4. La vida, instruccions d’ús: de la màxima popular als preceptes d’arrel filosòfica.
5. Enyor del camp, enyor de l’urbs: reflexions al voltant de la nostàlgia i la insatisfacció
humanes.
6. L’obra d’art com a argument literari: variants i funcions de l’ékphrasis en la literatura llatina.
7. Lletres i llibres: alguns tòpics metaliteraris especialment afortunats.
8. Entre el somriure i el riure: procediments i temes de la ironia, l’humor i el sarcasme.
9. Retrats realistes i estereotips socioculturals: elements de l’etopeia, la prosopografia i la
caricatura.
10. Poder i propaganda: del patriotisme i la guerra justa a la lloança del príncep.
3. Criteris i formes d’avaluació
Assistència i participació a classe. Treball de curs supervisat pel professor i/o examen final.
4. Bibliografia docent
ARITZETA, M., Diccionari de termes literaris. Barcelona, Edicions 62, 1996.
BOLGAR, R.R., The Classical Heritage and its Beneficiaries. Cambridge, Cambridge
University Press, 1973.
BOMPIANI, V., Diccionario literario de obras y personajes de todos los tiempos y de todos los
países. Barcelona, Hora, 1998 (18 vol.).
CALVINO, I., Por qué leer los clásicos. Barcelona, Tusquets, 1995.
CURTIUS, E.R., Literatura Europea y Edad Media Latina. Madrid, Fondo de Cultura
Económica, 1999 (2 vol.).
FRENZEL, E., Diccionario de argumentos de la literatura universal. Madrid, Gredos, 1994.
FRENZEL, E., Diccionario de motivos de la literatura universal. Madrid, Gredos, 1980.
HIGHET, G., La tradición clásica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental.
Mèxic, Fondo de Cultura Económica, 1978 (2 vol.).
LIDA DE MALKIEL, M.R., La tradición clásica en España. Barcelona, Ariel, 1975.
VALENTÍ I FIOL, E., Els clàssics i la literatura catalana moderna. Barcelona, Curial, 1973.
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura no cal tenir coneixements previs de llengua llatina.
**Codi 204201**
HISTÒRIA DE LA LITERATURA LLATINA
1. Objectius docents
Consolidar i aprofundir els coneixements ja adquirits de literatura llatina, així com aprendre les
tècniques d'investigació en aquest camp mitjançant l'estudi de les qüestions de més actualitat.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Literatura romana: concepte i límits. 2. La literatura llatina dita 'desconeguda': fonts i
problemes de reconstrucció. 3. Gèneres literaris i periodització. 4. La literatura llatina com a
literatura hel·lenística. 5. Història de la literatura llatina. 5.1. L'època denominada ‘preliterària’.
5.2. La formació i eclosió del teatre romà. 5.3. L'epopeia romana inicial i els seus antecedents.
5.4. La funció de la història a Roma. 5.5. Dels Escipions a Sul·la. La recepció de l'hel·lenisme.
5.6. L'última generació de la República romana. 5.7. L’anomenat ‘segle d’August’. 5.8.
D'August a la fi del segle
II. La literatura julioclàudia, flàvia i antonina. 5.9. La crisi del segleIII. 5.10. La irrupció del cristianisme en el si de la literatura romana. 5.11. L’Antiguitat Tardana.
El renaixement del segle
IV. 5.12. La literatura romana després de Roma. Durant el primerquadrimestre els estudiants llegiran una selecció de textos d'Enni, Lucil·li, Cató i Lucreci.
Durant el segon quadrimestre les lectures seran una selecció de Sèneca, Suetoni, Lucà, èpica
flàvia, Apuleu, Ausoni, Macrobi, entre d’altres.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Treballs periòdics. Proves escrites i orals.
4. Bibliografia docent
ALBRECHT, M. von, Historia de la literatura romana (trad. D. ESTEFANÍA i A. POCIÑA),
Barcelona, Herder, 1997-1999 (2 vol.). BARDON, H., La littérature latine inconnue. París,
Klincksieck, 1952-1956. (2 vol.). BRUNHÖLZL, F., Geschichte der lateinischen Literatur des
Mittelalters. Munic, Wilhelm Fink, 1975 [Hi ha trad. al francés: Histoire de la littérature latine
du moyen âge (trad. H. ROCHAIS). Brepols, Tournhout, 1990 (reimpressió 1996]. FONTAINE,
J., La littérature latine chrétienne. París, P.U.F., 1970. HERZOG. R. - SCHMIDT, P.L. (ed.),
Handbuch der lateinischen Literatur der Antike. [Solament n’hi ha publicats els volums
IV (SALLMANN, K. (ed.), Die Literatur des Umbruchs. Von der Römischen zur Christlichen
Literatur, 117 bis 284 n. Chr. Munic, Beck, 1997) i V (HERZOG, R. (ed.), Restauration und
Erneuerung 284-374 n. Chr. Munic, Beck, 1989)]. KENNEDY, G.A. (ed.), The Cambridge
History of Literary Criticism, vol. I: Classical Criticism. Cambridge, Cambridge University
Press, 1998. MANITIUS, M., Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters. Munic,
Beck, 1911-1931 (2 vol.) [reimpr. 1964-1965]. MONTANARI, F. (ed.), La poesia latina.
Forme, autori, problema. Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1991. MONTANARI, F. (ed.), La
prosa latina. Forme, autori, problema. Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1993. PALADINI,
V. – CASTORINA, E., Storia della letteratura latina, vol. I: Disegno storico. Bolonya, Patron,
1970; vol. II: Problemi critici. Bolonya, Patron, 1972 (2a. ed.). SCHANZ, M. – HOSIUS, C. –
KRÜGER, G., Geschichte der römischen Literatur [vol. I: Die römische Literatur bis zum Ende
der Republik. Munic, Beck, 1927 (4a. ed.); vol. II: Die Zeit der Monarchie bis auf Hadrian.
Munic, Beck, 1935 (4a. ed.); vol. III: Die Zeit von Hadrian 117 bis auf Constantin 324. Munic,
Beck, 1922 (3a. ed.); vol. IV, 1: Die römische Literatur von Constantin bis zum
Gesetzgebungswerk Justinians. Munic, Beck, 1914 (2a. ed.); vol. IV, 2: Die Literatur des
fünften und sechsten Jahrhunderts. Munic, Beck, 1920] [Nombroses reimpressions].
VIANSINO, G., Introduzione critica alla letteratura latina. Salern, Soc. ed. Salernitana, 1975.
WILLIAMS, G., Tradition and Originality in Roman Poetry. Oxford, Clarendon Press, 1968.
NOTA: La bibliografia més especifica (monografies, articles de revista) serà lliurada en el
decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Assignatura programada especialment per als estudiants de Filologia Clàssica. Per tant, hom
parteix del supòsit del domini de la llengua llatina per part dels qui vulguin matricular-s’hi.
**Codi 261010**
INTRODUCCIÓ A L’ARMENI
1. Objectius docents
-Adquisició per part de l’alumnat de l’escriptura armènia i dels trets fonamentals de la
gramàtica de la llengua armènia, tan clàssica com moderna (en la seva variant oriental de la
República d’Armènia), així com dels instruments que poden servir per a ampliar i prosseguir el
seu estudi de manera individual un cop acabada l’assignatura.
-Visió global de la història de la llengua i literatura armènies clàssiques i modernes.
Aquest curs és una introducció general a la llengua armènia, tant en les seves vessants
clàssiques com modernes. Al final del curs els alumnes hauran assolit els coneixements bàsics
per a llegir textos bàsics en l’idioma original, i podran també expressar-se de forma bàsica en la
variant moderna oriental de la llengua armènia.
Igualment es familiaritzaran amb la història de la llengua, la literatura i la nació armènia,
complements lògics i indispensables a un estudi de l’idioma.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Visió general de la llengua armènia i de la seva literatura. Posició de l’armeni en la família
lingüística indoeuropea.
2. Aprenentatge de l’escriptura armènia i pràctiques de lectura i escriptura.
3. Fonologia armènia. Ortografia clàssica i moderna. Notes de fonologia històrica.
4. Morfologia nominal i pronominal. La declinació armènia.
5. Morfologia verbal.
6. Derivació i la composició.
7. Principals trets sintàctics.
El tractament dels continguts es realitzarà en tot moment amb l’ajut d’exemples pràctics
originals i d’exercicis de traducció adaptats al nivell assolit en l’explicació.
3. Criteris i formes d’avaluació
Examen teòric i pràctic sobre els continguts exposats a classe.
4. Bibliografia docent
Bedrossian, M. 1985. New Dictionary Armenian English. Librairie du Liban. Beirut.
Feydit, Frederic. 1948. Manuel de la langue arménienne (Arménien Occidental Moderne).
Librairie Klincksieck. Paris.
Godel, Robert. 1975 An Introduction to the Study of Classical Armenian. Ludwig Reichert.
Wiesbaden.
Grigoryan, Kh. 1999. English-Armenian Armenian-English Dictionary. Ankyunacar Press.
Yerevan.
Iskandaryan, A.Z. 1990. Hayots lezu. Luys. Yerevan.
Jensen, Hans. 1959. Altarmenische Grammatik. Carl Winter. Heidelberg.
Jensen, Hans. 1964. Altarmenische Chrestomathie. Carl Winter. Heidelberg.
Meillet, Antoine. 1936. Esquisse d’une grammaire comparée de l’arménien classique,
Imprimerie des PP. Mekhitaristes. Vienne.
Minassian, Martiros. 1976. Manuel pratique d’Arménien ancien. Fondation des Frères
Ghoukassiantz, Éditeur. Librairie Klincksieck. Paris.
Miridjanyan, L.V. 1971. Margaritner hay khnarerguthyan, yerekh hatorov. Hayastan. Yerevan.
Pisani, Vittore. 1974. Crestomazia indoeuropea. Rosenberg & Seller. Torino.
Ritter, Ralf-Peter. 1996. Introducción al armenio antiguo. Ediciones Clásicas. Madrid.
Schmitt, Rüdiger. 1981. Grammatik des Klassischarmenischen mit Sprachvergleichenden
Erläuterungen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft. Innsbruck.
Thomson, Robert W. 1975. An Introduction to Classical Armenian. Caravan Books. Delmar, New
York.
Vaux, Bert. 1998. The Phonology of Armenian. Clarendon Press. Oxford.
**Codi 261029**
INTRODUCCIÓ A LA LLENGUA AMAZIGA (BERBER)
1. Objectius docents
Introducció a la llengua amaziga amb el suport de textos literaris. L’enfocament serà, per tant, filològic i lingüístic.
2. Continguts i pla de desenvolupament
L’assignatura es desenvolupa a partir de tres eixos:
I. Llengua: Descripció del dialecte taixelhit (sud del Marroc) amb referències, però, a altres dialectes i amb elements
de reconstrucció protoamaziga i de comparació afroasiàtica, segons els interessos dels alumnes. II. Textos: Traducció
de textos amazics tant en prosa com en vers de dificultat adequada als coneixements dels alumnes. Els textos serviran
per a practicar les nocions gramaticals i per a adquirir un lèxic bàsic, sense desatendre, per això, aspectes literaris i de
realia (context). III. Història de la llengua: El tractament serà sobretot filològic, és a dir a partir dels textos. 1. Fonts
per a la història de la llengua amaziga. 2. Les inscripcions líbiques i la influència púnica (800-146 aC). 3. L’Àfrica
romana i la influència llatina (146 aC - 439 dC). 4. Efectes de les dominacions vàndala (439-533 dC) i bizantina
(533-647 dC) sobre l'amazic. 5. Etapes de l’arabització del nord d’Àfrica (647 dC - ?) . 6. La llengua amaziga durant
la dominació turca d’Algèria i Tunísia (1515-1830). 7. Conseqüències lingüístiques de la colonització europea i
situació actual (1830-2005).
3. Criteris i formes d'avaluació
Examen final en què s’avaluen les tres parts de l’assignatura: (1) traducció i anàlisi morfosintàctica d’unes frases que
exemplifiquen fets gramaticals; (2) traducció i comentari (lingüístic, literari, de
realia) d’un text vist a classe o dedificultat similar; (3) comentari d’un text d’història de la llengua (una inscripció líbica, un historiador grecollatí, un
autor àrab o un historiador de l’època de la colonització europea) vist a classe. Opcionalment, pot fer-se una
exposició a classe o un treball escrit d’algun aspecte d’història de la llengua.
4. Bibliografia docent
Robert ASPINION,
Apprenons le Berbère. Initiation aux dialectes chleuhs. Éditions Félix Moncho, Rabat 1953, 335pp. Abu ‘Ubayd al-BAKRÍ,
Description de l’Afrique septentrionale. 2 vols. Text àrab i traducció francesa de WilliamMacGuckin de Slane. A. Maisonneuve, París 1965 (19111). André BASSET,
La langue berbère. Oxford UniversityPress, Londres 1952, 72 pp. Nico VAN DEN BOOGERT,
The Berber Literary Tradition of the Sous. Amb una edició itraducció de
The Ocean of Tears de Muhammad Awzal (s. XVIII). De Goeje Fund (nº XXVII), Leiden 1997, 456 pp.Abdallah BOUNFOUR,
Introduction à la littérature berbère. I: La Poesie. Éditions Peeters, París/Lovaina 1999.Michael BRETT i Elizabeth FENTRESS,
The Berbers. Blackwell, Oxford i Cambridge 1996, xvi + 350 pp. GabrielCAMPS (dir.),
Encyclopédie Berbère. Édisud, Ais de Provença 1984 i ss. 25 vols. apareguts fins a l’any 2003. GabrielCAMPS,
Berbères. Mémoire et identité. Éditions Errances, París 1987, 260 pp. Mohamed CHAFIQ, Lexique araboberbère.Académie Royale du Maroc, Rabat 1991, 3 vols. Salem CHAKER,
Textes en linguistique berbère. CNRS,París 1984, 291 pp. Salem CHAKER,
Berbères aujourd’hui. L’Harmattan, París 1989, 149 pp. Salem CHAKER,Linguistique berbère. Études de syntaxe et de diachronie. Éd. Peeters, París-Lovaina 1995, 273 pp. François DECRET
i M’hamed Hassine FANTAR,
L’Afrique du Nord dans l’Antiquité. Des origines au Ve siècle. Histoire et civilisation.Payot, París 1981, 391 pp. Igor M. DIAKONOFF,
Afrasian Languages. Nauka, Moscou 1988, 143 pp. Lionel GALAND,“Le berbère”, dins
Les langues dans le monde ancien et moderne. T. 3: Les langues chamito-sémitiques, capítol IV.Éditions du CNRS, París 1988, pp. 207-242 i 303-306, mapa desplegable. Paulette GALAND-PERNET,
Recueil depoèmes chleuhs
I. Chants de trouveurs. Klincksieck, París 1972. Paulette GALAND-PERNET, Littératures berbères: desvoix des lettres.
Klincksieck, PUF, París 1998. Stéphane GSELL, Histoire ancienne de l’Afrique du Nord. 8 volums.París 1918-1928. Reimprès per Otto Zeller Verlag, Osnabrück 1972
. Malika HACHID, Les premières berbères. EntreMéditerranée, Tassili et Nil.
Ina-Yas, Alger 2000, 317 pp. Mohand Akli HADDADOU, Le guide de la culture berbère.Ina-Yas, Alger 2000, 316 pp. ‘Abd al-Rahman IBN KHALDUN,
Histoire des Berbères. 4 vols. Traducció de WilliamMacGuckin de Slane. Libraire Orientaliste Paul Geuthner, París 1999 (19251). Georges MARÇAIS,
La Berbériemusulmane et l’Orient au Moyen-Age.
Aubier, París 1946. Abdallah el MOUNTASSIR, Ra nsawal Tachelhit. Langues& Mondes – L’Asiatèque, París 1999, 189 pp. Abdallah el MOUNTASSIR,
Amarg. Chants et poésie amazighs (sud-oestdu Maroc).
L’Harmattan, París 2004, 135 pp. Kamal NAÏT-ZERRAD, Dictionnaire des racines berbères. Peeters, París– Lovaina 1998 (1er vol.), 1999 (2on vol.), 2002 (3er vol. fins a la
g). Thomas G. PENCHOEN, Tamazight of the AytNdhir
. Los Angeles 1973. Karl-G. PRASSE, Manuel de grammaire touarègue (tahaggart). Akademisk Vorlag,Copenhague 1972 (I-III,
Phonétique-Ecriture-Pronom), 1973 (VI-VIII, Verbe) i 1974 (IV-V; Nom). PietroROMANELLI,
Storia delle Province romane dell’Africa. Istituto italiano per la storia antica, Roma 1959, 720 pp. HarriSTROOMER (ed.),
An Anthology of Tashelhiyt Folktales. Rüdiger Köppe Verlag, Colònia 2001. Miloud TAÏFI,Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central). L’Harmattan/Awal, París 1992, 980 pp. Mohand
TILMATINE, Abdelghani el MOLGHY, Carles CASTELLANOS i Hassan BANHAKEIA,
La llengua rifenya. Tutlayt tarifit.UAB, Bellaterra 1998, 200 pp.
5. Observacions
Atès el caràcter introductori de l’assignatura, no es requereixen coneixements previs d’amazic. L’assignatura és
adequada tant per a per a interessats en el món amazic en general com per a estudiants de filologia clàssica, filologia
àrab, filologia hebrea, egipci, lingüística general, històrica o tipològica, història del nord d’Àfrica, història de
l’escriptura, púnic i epigrafia.
**Codi 161049**
INTRODUCCIÓ AL SÀNSKRIT
1. Objectius docents
-Adquisició per part de l’alumnat dels trets bàsics de l’escriptura devanagari i de la gramàtica de
la llengua sànscrita així com dels instruments que poden servir per a ampliar i prosseguir el seu
estudi de manera individual un cop acabada l’assignatura.
-Visió global de la història de la llengua i literatura sànscrites vèdiques i clàssiques.
-Observació dels trets fonètics i morfològiques més rellevants del sànscrit en el marc de les
llengües indoeuropees.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Panorama general del sànscrit vèdic i clàssic i les seves manifestacions literàries.
2. Aprenentatge del funcionament de l’escriptura devanagari. Pràctiques de lectura i escriptura.
Pautes per a un desenvolupament posterior.
3. Introducció a la fonologia sànscrita: el sistema fonològic del sànscrit. El sandhi. GuNa i
vRddhi. Notes de fonologia històrica. L’accent vèdic.
4. Introducció descriptiva i històrica a la morfologia nominal i pronominal.
5. Introducció descriptiva i històrica a la morfologia verbal.
6. La composició nominal.
7. Principals trets sintàctics.
El desenvolupament dels continguts anirà acompanyat en tot moment d’exemples pràctics i
d’exercicis de traducció.
3. Criteris i formes d’avaluació
Examen teòric i pràctic sobre els continguts exposats a classe.
4. Bibliografia docent
Gramàtiques i mètodes: ADRADOS, F. R. Védico y sánscrito clásico, Madrid, 1953. AKLUJKAR, A.
Sanskrit. An Easy Introduction to an Enchanting Language, Richmond, 1992. BURROW, T.
TheSanskrit Language
, London, 1973 (3a. ed.). COULSON, M. Sanskrit. An Introduction to ClassicalLanguage
, New York, 1976. DELBRÜCK, B. Altindische Syntax (Syntaktischen Forschungen, V),Halle, 1888 (reimpr: Darmstadt, 1968). G
ONDA, J. Old Indian (= Handbuch der Orientalistik, II, 1,1)
, Leiden-Köln, 1971. LAZZERONI, R. "Sánscrito", en A. Giacalone Ramat - P. Ramat (eds.), Laslenguas indoeuropeas
(trad. de P. Linares), Madrid, 1995, 151-181. MACDONELL, A. A. VedicGrammar
, Oxford, 1916. MACDONELL, A. A. A Vedic Reader for Students, Oxford, 1917.M
ASICA, C. P. The Indo-Aryan Languages, New York-Port Chester-Melborune-Sidney, 1991.M
AYRHOFER, M. Sanskrit-Grammatik, Berlin-New York, 1978 (3? ed.).RENOU, L. GrammaireSanscrite
(2 vols.), Paris, 1930. RENOU, L. Grammaire de la langue védique, Lyon, 1952. SPEYER,J. S.
Sanskrit Syntax, Leyden, 1886. SPEYER, J. S. Vedische und Sanskrit-Syntax, Strassburg, 1896.T
HUMB, A. - HAUSCHILD, R. Handbuch des Sanskrit I (2 vols.), Heidelberg, 1958 (3? ed.) - 1959(3a. ed.). W
ACKERNAGEL, J. - DEBRUNNER, A.- RENOU, L. Altindische Grammatik Bd. I:Introduction générale (von L. Renou), Lautlehre, Nachträge; Bd. II: 1. Einleitung zur Wortlehre,
Nominalkomposition; 2. Die Nominalsuffixe; Bd. III: Nominalflexion, Zahlwort, Pronomen
,Göttingen, 1957 (2? ed.), 1905-1954, 1930. W
HITNEY, W. D. Sanskrit Grammar, Cambrdige(Mass.), 1889 (2? ed.).
Diccionaris: BÖHTLINGK, O. - ROTH, R. VON,
Sanskrit-Wörterbuch, St. Petersburg, 1855-1875.B
ÖHTLINGK, O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fasung, St. Petersburg, 1879-1889.G
RASSMANN, H. Wörterbuch zum Rig-Veda, Leipzig, 1873 [reimpr. Wiesbaden 1976].M
AYRHOFER, M. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen (3 vols.), Heidelberg,1956-1976. M
AYRHOFER, M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, Heidelberg, 1992-M
ONIER WILLIAMS, M. A Sanskrit -English Dictionary, Oxford, 1899. STCHOUPAK, N. - NITTI, L.- R
ENOU, L. Dictionnaire sanskrit-français, Paris, 1932. TURNER, R. L. A Comparative Dictionaryof Indo-Aryan Languages (2 vols.)
, London, 1971-1985. UHLENBECK, C. C. Kurzgefaßtesetymologisches Wörterbuch der Altindischen Sprache
, Amsterdam, 1898-1899. VISVABANDHU, AVedic Word Concordance
( 5 vols.), Lahore 1942-Hoshiarpur, 1965. WÜST, W. Vergleichendesund etymologisches Wörterbuch des Alt-Indoarischen (Altindischen)
, Heidelberg, 1935.**Codi 204103**
L'ENEIDA DE VIRGILI (TEXTOS)
1. Objectius docents
Adquirir els coneixements necessaris per a la correcta comprensió de L'Eneida com a obra
cabdal de l'èpica llatina.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Pressupòsits teòrics: 1. Virgili i la seva obra. 2. La llengua de Virgili. 3. Nocions de prosòdia
i mètrica: l'hexàmetre dactílic. 4. Principals figures estilístiques.
B. Desenvolupament pràctic: Se centrarà en la lectura i el comentari lingüístic, mètric i estilístic
d'una selecció de L'Eneida de Virgili.
C. Lectura de L'Eneida en traducció.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe; exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final
que constarà de dues parts: anàlisi gramatical, comentari i traducció (sense diccionari) d'un text
preparat amb anterioritat per l'estudian
t, i el mateix (amb diccionari) d'un text no vistprèviament. Els exercicis inclouran també preguntes sobre mètrica i sobre el contingut de
L'Eneida.
4. Bibliografia docent
L'antologia de textos es publicarà en el dossier electrònic de l'assignatura a partir del 15 de
setembre.
a) Edicions i traduccions
VERGILII MARONIS Opera (ed. R.A.B. MYNORS). Oxford, Clarendon Press, 1969.
VIRGILI, Eneida (introd., text i trad. d'M. DOLÇ). Barcelona, F.B.M., 1972-1978 (4 vol.).
VIRGILI, L'Eneida (trad., pròleg i notes d'M. DOLÇ). Barcelona, Alpha, 1958.
VIRGILIO, La Eneida (intr. i trad. de D. ESTEFANÍA). Barcelona, P.P.U., 1988.
VIRGILI. L'Eneida (trad. J. BELLÉS). Barcelona, Empúries, 1999 (reimpr. 2002).
b) Mètrica i estilística
CECCARELLI, L., Prosodia y métrica del latín clásico (trad. R. CARANDE). Sevilla, Univ. de
Sevilla, 1999.
CRUSIUS, F., Iniciación en la métrica latina. Barcelona, Bosch, 1951 (última reimpr. 1987).
LÁZARO CARRETER, F., Diccionario de términos filológicos. Madrid, Gredos, 1999 (reimpr.
de la 3a. ed. de 1968).
MAYORAL, J.A., Las figuras retóricas. Madrid, Síntesis, 1994.
MEDINA, J., L'art de la paraula. Barcelona, Proa, 2000.
c) Mitologia
GRIMAL, P., Diccionario de mitología griega y romana (trad. F. PAYAROLS). Barcelona,
Paidós, 1981 (2a. ed.).
PARRAMON, J., Diccionari de la mitologia grega i romana. Barcelona, Edicions 62, 1996.
d) Diccionaris recomanats
Per a traduir en català:
SEVA, A. (dir.). Diccionari llatí-català. Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1993.
Per a traduir en castellà:
Diccionario ilustrado Vox latino-español, español-latino. Barcelona, Spes Editorial, 1996
(última reimpr.).
Nota: Les edicions comentades de Virgili, així com la resta de bibliografia adient, seran
lliurades en el decurs de l'assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura, cal haver fet Batxillerat humanístic o bé tenir coneixements
previs de llengua llatina.
**Codi 204203**
LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA I
1. Objectius docents
Aproximar l’estudiant a la Lingüística Indoeuropea i a l’estudi del lèxic reconstruït com a
instrument per a caracteritzar la cultura indoeuropea.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Panorama de les llengües i dels pobles indoeuropeus des de l'antiguitat fins als nostres dies.
2. Breu història de la recerca.
3. La reconstrucció del lèxic indoeuropeu.
4. Conseqüències extralingüístiques de la reconstrucció: la cultura indoeuropea.
5. La qüestió de la pàtria originària.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Prova escrita sobre els continguts teòrics de l'assignatura.
4. Bibliografia docent
BENVENISTE, É., Le vocabulaire des institutions indoeuropéennes. París, Ed. de Minuit, 1969
(2 vol.) [reimpr. 1985].
GAMKRELIDZE, T.V. – IVANOV, V.V., Indo-European and Indo-Europeans I. Berlín,
Mouton de Gruyter, 1995.
GIACALONE RAMAT. A. - RAMAT, P. (ed.), Las lenguas indoeuropeas (trad. P. LINARES).
Madrid, Cátedra, 1995.
MALLORY, J.P., In search of the Indo-Europeans. Londres, Thames, 1989 (reimpr. 1994).
MARTINET, A., Des steppes aux océans. L'indo-européen et les "indo-européens" . París,
Payot, 1987.
POKORNY, J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, I-II, Berna, Francke, 1951-
1959, 1962-1969 (reimpr. Tubinga, Francke, 1994).
VILLAR, F., Los indoeuropeos y los orígenes de Europa: lenguaje e historia . Madrid, Gredos,
1995 (2a. ed. corr. i molt augmentada).
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura no cal tenir coneixements previs de llengua llatina.
**Codi 204204**
LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA II
1. Objectius docents
Presentar un quadre complet de la gramàtica de l'indoeuropeu reconstruït a partir de l'estudi
comparat de les llengües indoeuropees, amb un èmfasi especial en la metodologia pròpia de la
lingüística historicocomparativa.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. La comparació i la reconstrucció lingüística: principis metodològics.
2. Reconstrucció del sistema fonològic de l'indoeuropeu.
3. Reconstrucció del sistema morfològic de l'indoeuropeu (I): el sistema nominal i pronominal.
4. Reconstrucció del sistema morfològic de l'indoeuropeu (II): el sistema verbal.
5. La reconstrucció sintàctica.
6. Recents avenços en lingüística indoeuropea.
7. La posició lingüística de l'indoeuropeu. La hipòtesi nostràtica. El protohumà.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Prova escrita sobre els continguts teòrics i d'aplicació
pràctica dels procediments de reconstrucció.
4. Bibliografia docent
ADRADOS, F.R. - BERNABÉ, A. - MENDOZA, J., Manual de lingüística indoeuropea I
(Prólogo, Introducción, Fonética). Madrid, Ediciones Clásicas, 1995–.
BEEKES, R.S.P., Comparative Indo-european Linguistics. An Introduction. Amsterdam-
Filadèlfia, Benjamins Publ., 1995.
FOX, A., Linguistic Reconstruction. An Introduction to Theory and Method. Oxford, Oxford
Univ. Press, 1995.
GAMKRELIDZE, T.V. – IVANOV, V.V., Indo-European and Indo-Europeans I. Berlín,
Mouton de Gruyter, 1995.
KRAHE, H., Lingüística indoeuropea (trad. J. VICUÑA). Madrid, C.S.I.C., 1971 (reimpr.).
LEHMANN. W.P., Theoretical Bases of Indo-European Linguistics. Londres-Nova York,
Routledge, 1993.
MARTINET, A., Des steppes aux océans. L'indo-européen et les "indo-européens" . París,
Payot, 1987.
MAYRHOFER, M., Indogermanische Grammatik. 1/2: Lautlehre (Segmentale Phonologie des
Indogermanischen). Heidelberg, Winter, 1986.
MEILLET, A., Introduction à l'étude comparative des langues indo-européennes. París,
Hachette, 1937 (8a. reimpr.).
SZEMERENYI, O., Introducción a la lingüística comparativa (trad. A. ÁLVAREZ). Madrid,
Gredos, 1987.
VILLAR, F., Los indoeuropeos y los orígenes de Europa: lenguaje e historia . Madrid, Gredos,
1995 (2a. ed. corr. i molt augmentada).
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura no cal tenir coneixements previs de llengua llatina.
**Codi 204104**
LITERATURA LLATINA
1. Objectius docents
Proporcionar una visió general de la literatura llatina antiga a través dels diversos gèneres i dels
autors més importants, tot definint-la en les seves relacions amb la literatura grega i com a font
de la tradició literària europea. Es tracta d’aconseguir una visió de conjunt i en contacte amb els
textos (mitjançant la lectura i el comentari, amb l’ajut de traduccions, d’una selecció d’aquests:
vegi’s infra, entre claudàtors, els autors o textos una mostra dels quals es llegirà).
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Preliminars.
1.1.Tradició i originalitat. Literatura llatina i literatura grega.
1.2. La literatura llatina vista pels romans [Quintilià, 10, 1, 93-107].
2. Els gèneres literaris a Roma.
2.1. Concepte de carmen [Cató].
2.2. Èpica [Enni, Virgili, Ovidi, Lucà]. Epyllion [Catul].
2.3. Poesia didàctica [Lucreci, Virgili, Manili]. Faula [Fedre].
2.4. Bucòlica [Virgili].
2.5. Lírica [Horaci]. Epigrama [Catul, Marcial], elegia [Tibul, Properci, Ovidi].
2.6. Teatre [Plaute, Terenci, Sèneca].
2.7. Sàtira [Horaci, Juvenal].
2.8. Historiografia [Cèsar, Sal·lusti, Livi, Tàcit].
2.9. Oratòria i retòrica [Ciceró, Quintilià].
2.10. Novel·la [Petroni, Apuleu].
2.11. Epistolografia [Ciceró, Plini el Jove].
2.12. Prosa filosòfica [Sèneca].
2.13. Erudició, ciència i tècnica [Varró, Vitruvi, Cels, Columel·la, Plini el Vell].
2.14. Biografia [Suetonio, Historia Augusta ]
3. Literatura i cristianisme [Tertul·lià, Jeroni, Agustí, Prudenci, Boeci].
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Examen final teòric i pràctic (comentari d’un text vist a
classe). Possibilitat d’un seminari sobre temes proposats pel professor, amb participació i
avaluació dels assistents.
4. Bibliografia docent
BIELER, L., Historia de la literatura romana (trad. M. SÁNCHEZ GIL). Madrid, Gredos, 1968
[Nombroses reimpressions].
CODOÑER, C. (ed.), Historia de la literatura latina. Madrid, Cátedra, 1997.
CONTE, G.B., Letteratura latina. Florència, Le Monnier, 1992 (2a. ed.).
FERNÁNDEZ CORTE, J.C. – MORENO HERNÁNDEZ, A., Antología de la literatura latina
(siglos III a.C. – II d.C.). Madrid, Alianza, 1996.
FUHRMANN, M. (ed.), Literatura romana (trad. R. DE LA VEGA). Madrid, Gredos, 1985.
KENNEY, G.A. – CLAUSEN, W.V. (ed.), Historia de la literatura clásica, vol. II: Literatura
latina (trad. E. BOMBÍN). Madrid, Gredos, 1989.
ZEHNACKER, H. – FREDOUILLE, J.-C., Littérature latine. París, P.U.F., 1998 (2a. ed.)
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura cal tenir coneixements de llengua llatina.
**Codi 204810**
LLATÍ
1. Objectius docents
Proporcionar a l’estudiant uns continguts gramaticals de base que li permetin de conèixer bé el
funcionament morfològic i sintàctic de la llengua llatina i, en conseqüència, de poder analitzar i
comprendre textos llatins de dificultat mitjana.
2. Continguts i pla de desenvolupament
Atès que l’objectiu de la matèria és que l’alumne pugui accedir, en darrer terme, a la lectura i
comprensió de textos llatins, el curs es desenvoluparà en una doble vessant: d’una banda,
l’explicació teòrica dels principals continguts gramaticals de la llengua llatina (morfologia
nominal, pronominal i verbal; sintaxi casual i oracional; metodologia de l’anàlisi sintàctica i de
la traducció) i, d’altra banda, la seva aplicació pràctica sobre una selecció d’exercicis i de textos
de dificultat gradual.
A. Continguts teòrics
1. Introducció a la llengua llatina.
1.1. Geografia, cronologia i evolució històrica.
1.2. Concepte de flexió.
1.3. Nocions de prosòdia i pronunciació.
2. Morfologia llatina.
2.1. Morfologia nominal.
2.2. Morfologia pronominal.
2.3. Morfologia verbal.
3. Sintaxi llatina.
3.1. Concordança.
3.2. Sintaxi de casos.
3.3. Sintaxi de les formes no personals del verb.
3.4. Sintaxi oracional: coordinació i subordinació.
3.5. Metodologia de l’anàlisi sintàctica i de la traducció.
B. Continguts pràctics
1. Resolució d’exercicis estructurals de dificultat progressiva.
2. Anàlisi morfològica, anàlisi sintàctica, traducció i interpretació de l’esmentada selecció de
textos.
3. Criteris i formes d’avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics i/o examen final que constarà de dues
parts: la primera de morfologia; la segona, d’anàlisi sintàctica i traducció amb diccionari d’un
text llatí.
4. Bibliografia docent
a) Exercicis. El repertori d’exercicis teòrics i pràctics es farà públic el primer dia de classe.
b) Gramàtiques. BORRELL, E. – MIRÓ, M., Gramàtica llatina. El llatí normatiu i la seva
evolució fins al català. Barcelona, Editorial UOC, 2001. GRIFFIN, R.M., Gramática latina de
Cambridge (trad. J. HERNÁNDEZ VIZUETE). Sevilla, Univ. de Sevilla, 1994. MARINER, S.,
Lengua y literatura latinas. Madrid, UNED, 1987. RUBIO, L. – GONZÁLEZ ROLÁN, T.,
Nueva gramática latina. Madrid, Coloquio, 1985. VALENTÍ FIOL, E., Gramática de la lengua
latina: morfología y nociones de sintaxis. Barcelona, Bosch, 1999 (10a. ed.). [Hi ha també
traducció catalana: VALENTÍ FIOL, E., Gramàtica llatina: morfologia i nocions de sintaxi
(trad. J. CORNUDELLA). Barcelona, Curial, 1995]. VALENTÍ FIOL, E., Sintaxis latina.
Barcelona, Bosch, 1945 [Nombroses reimpressions]. c) Diccionaris Per a traduir en català:
SEVA, A. (dir.), Diccionari llatí-català . Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1993. Per a traduir
en castellà: Diccionario ilustrado Vox latino-español, español-latino. Barcelona, Spes Editorial,
1996 (última reimpr.). Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de
l’assignatura.
5. Observacions
Serà possible fer una redistribució dels alumnes en dos nivells diferents segons el grau de
coneixement previ de la matèria.
**Codi 204903**
LLATÍ COM A 2a. LLENGUA I LA SEVA LITERATURA
1. Objectius docents
Introduir l’estudiant en el funcionament de la llengua llatina i aproximar-lo a les obres literàries
més importants, tot subratllant la connexió entre la llatinitat i el món actual.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. LLENGUA
Introducció a la llengua llatina i al seu funcionament, amb referència especial, d’una banda, als
punts de connexió entre el llatí i les llengües romàniques i, de l’altra, a l’ús correcte de paraules
i expressions llatines que, conservades gairebé intactes en el lèxic romànic, tenen, pel seu
contingut, encara avui plena vigència.
2. LITERATURA
Origen i evolució dels diversos gèneres literaris des de l’Antiguitat fins als nostres dies,
mitjançant la lectura de passatges d’obres escollides traduïts al català i/o al castellà.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics i/o examen final.
4. Bibliografia docent
a) Llengua
AUTORS DIVERSOS, Llatí, llengua i cultura. Barcelona, Editorial UOC, 1997.
ESCOLÀ I TUSET, J.M., Diccionari de llatinismes i expressions clàssiques. Barcelona,
Edicions 62, 1997.
GRIFFIN, R.M., Gramática latina de Cambridge (trad. J. HERNÁNDEZ VIZUETE). Sevilla,
Univ. de Sevilla, 1994.
VALENTÍ FIOL, E., Gramática de la lengua latina: morfología y nociones de sintaxis.
Barcelona, Bosch, 1999 (10a. ed.). [Hi ha també traducció catalana: VALENTÍ FIOL, E.,
Gramàtica llatina: morfologia i nocions de sintaxi (trad. J. CORNUDELLA). Barcelona,
Curial, 1995].
VALENTÍ FIOL, E., Sintaxis latina. Barcelona, Bosch, 1945 [Nombroses reimpressions].
b) Literatura
BAYET, J., Literatura latina (prol. J. ALSINA CLOTA; trad. A. ESPINOSA ALARCÓN).
Barcelona, Ariel, 1970 (2a. ed.) [Nombroses reimpressions].
BIELER, L., Historia de la literatura romana (trad. M. SÁNCHEZ GIL). Madrid, Gredos, 1968
[Nombroses reimpressions].
FERNÁNDEZ CORTE, J.C. – MORENO HERNÁNDEZ, A., Antología de la literatura latina
(siglos III a.C. – II d.C.). Madrid, Alianza, 1996.
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura no cal tenir coneixements previs de llengua llatina.
**Codi 204423**
LLATÍ VULGAR I LLENGÜES ROMÀNIQUES
1. Objectius docents
Descriure els fenòmens lingüístics propis de l’anomenat ‘llatí vulgar’, tot fent una atenció
especial a la seva evolució i a l’origen de les llengües romàniques.
2. Continguts i pla de desenvolupament
Després de presentar un marc conceptual vàlid per a abordar l’estudi del llatí vulgar i analitzar
el paper que exercí com a llengua de romanització, se n’estudiaran les principals
característiques d’acord amb el programa recollit a continuació:
A. Continguts teòrics
1. El llatí, llengua de la romanització.
2. Del llatí a les llengües romàniques.
2.1. Evolució del sistema vocàlic i consonàntic.
2.2. Davallada del sistema flexional nominal, pronominal i verbal.
2.3. Canvis sintàctics rellevants (ordre de paraules, desgast i renovació dels nexes, etc.).
2.4. Característiques i evolució del lèxic llatí vulgar.
B. Continguts pràctics
Comentari d’una breu selecció de textos vulgars (inscripcions funeràries paganes i cristianes,
grafits, jocs de paraules, anècdotes, etc.).
3. Criteris i formes d’avaluació
Assistència i participació a classe. Treball de curs supervisat pel professor i/o examen final.
4. Bibliografia docent
AVALLE, S., Bassa latinità: il latino tra l’età tardoantica e l’alto medioevo con particolare
riguardo all’origine delle lingue romanze. Torí, G. Giappichelli, 1981.
BORRELL, E. – MIRÓ, M., Gramàtica llatina: el llatí normatiu i la seva evolució fins al
català. Barcelona, Editorial UOC, 2001.
GRANDGENT, C.H., Introducción al latín vulgar (trad. F.B. MOLL). Madrid, CSIC, 1928
[Nombroses reimpressions].
HERMAN, J., El latín vulgar (trad., introd., índex i bibliogr. d’M.C. ARIAS ABELLÁN).
Barcelona, Ariel, 1997.
LAUSBERG, H., Lingüística románica (trad. J. PÉREZ RIESCO i E. PASCUAL
RODRÍGUEZ). Madrid, Gredos, 1985 (2 vol.).
LLOYD, P.M., Del latín al español (trad. A. ÁLVAREZ RODRÍGUEZ). Madrid, Gredos,
1993.
MARINER BIGORRA, S., Latín Vulgar. Madrid, UNED, 1984 [reimpr. 2001].
ROHLFS, G., Sermo vulgaris Latinus. Vulgärlateinisches Lesebuch. Tubinga, Niemeyer, 1969.
TAGLIAVINI, C., Orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance
(trad. J. ALMELA). Madrid, Fondo de Cultura Económica, 1993.
VÄÄNÄNEN, V., Introducción al latín vulgar (trad. M. CARRIÓN). Madrid, Gredos, 1995.
VIDOS, B.E., Manual de lingüística románica (trad. F.B. MOLL). Madrid, Aguilar, 1973.
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura, es recomana haver fet prèviament l’assignatura “Llatí” o tenir
coneixements elementals de llengua llatina.
**Codi 204303**
LLENGUA LLATINA
1. Objectius docents
Consolidar i ampliar, mitjançant l’anàlisi i la traducció de textos de petita i mitjana dificultat, els
coneixements de llatí d’aquells alumnes que desitgin aprofundir-ne l’estudi.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Continguts teòrics
Revisió de la morfologia nominal, pronominal i verbal.
2. Sintaxi elemental dels casos.
3. L’estructura del període sintàctic.
B. Continguts pràctics
Lectura, comentari gramatical i traducció d’una selecció de textos.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics i/o examen final que constarà de dues
parts: anàlisi gramatical, comentari i traducció d’un text preparat amb anterioritat, i el mateix
d’un text no vist prèviament.
4. Bibliografia docent
a) Textos
L’antologia de textos es farà pública a la pàgina web del Departament de Filologia Llatina a
partir del 15 de setembre.
b) Gramàtiques
BORRELL, E. – MIRÓ, M., Gramàtica llatina: el llatí normatiu i la seva evolució fins al
català. Barcelona, Editorial UOC, 2001.
GRIFFIN, R.M., Gramática latina de Cambridge (trad. J. HERNÁNDEZ VIZUETE). Sevilla,
Univ. de Sevilla, 1994.
MARINER, S., Lengua y literatura latinas. Madrid, UNED, 1987.
VALENTÍ FIOL, E., Gramática de la lengua latina: morfología y nociones de sintaxis.
Barcelona, Bosch, 1999 (10a. ed.). [Hi ha també traducció catalana: VALENTÍ FIOL, E.,
Gramàtica llatina: morfologia i nocions de sintaxi (trad. J. CORNUDELLA). Barcelona,
Curial, 1995].
VALENTÍ FIOL, E., Sintaxis latina. Barcelona, Bosch, 1945 [Nombroses reimpressions].
c) Diccionaris recomanats
Per a traduir en català:
SEVA, A. (dir.). Diccionari llatí-català . Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1993.
Per a traduir en castellà:
Diccionario ilustrado Vox latino-español, español-latino. Barcelona, Spes Editorial, 1996
(última reimpr.).
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura només calen coneixements elementals de llengua llatina.
**Codi 204304**
METAMORFOSIS D'OVIDI (TEXTOS)
1. Objectius docents
Tot aplicant les tècniques bàsiques de traducció i anàlisi al text de les Metamorfosis ovidianes,
es persegueix com a objectiu el domini i la familiaritat amb aquesta obra.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Pressupòsits teòrics: 1. Ovidi i la seva obra. 2. La llengua d'Ovidi. 3. Mitologia i poesia. 4.
L'hexàmetre ovidià.
B. Desenvolupament pràctic: Se centrarà en una selecció de les Metamorfosis d'Ovidi. El
propòsit principal de la selecció esmentada serà fer-ne la traducció a partir dels coneixements
gramaticals que es consideren ja assolits per part de l'estudiant, fet que permetrà d'elaborar-ne
comentaris no solament lingüístics, sinó també mètrics i estilístics.
C. Lectura d'una selecció de les Metamorfosis en traducció.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe; exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final
que constarà de dues parts: anàlisi gramatical, comentari i traducció (sense diccionari) d'un text
preparat amb anterioritat per l'estudiant, i el mateix (amb diccionari) d'un text no vist
prèviament. Els exercicis inclouran també preguntes sobre el contingut de les lectures
recomanades a l'apartat 2.C. d'aquest programa.
4. Bibliografia docent
a) Edicions i traduccions
OVIDE, Les métamorphoses (ed. i trad. de G. LAFAYE). París, Les Belles Lettres, 1969.
P. OVIDI NASÓ, Les metamorfosis (trad. J. PARRAMON). Barcelona, Quaderns Crema, 1996.
P. OVIDI NASÓ, Metamorfosis (introd., ed. i trad. d'A.M. TREPAT i A.M. de SAAVEDRA).
Barcelona, F.B.M., 1929.
OVIDIO, Metamorfosis (introd., ed. i trad. d'A. RUIZ DE ELVIRA). Madrid, C.S.I.C., 1991.
OVIDIO, Metamorfosis (introd., ed. i trad. d'A. RAMÍREZ DE VERGER). Madrid, Alianza,
1996 (reimpr. 1998).
b) Mètrica i estilística
CECCARELLI, L., Prosodia y métrica del latín clásico (trad. R. CARANDE). Sevilla, Univ. de
Sevilla, 1999.
LÁZARO CARRETER, F., Diccionario de términos filológicos. Madrid, Gredos, 1999 (reimpr.
de la 3a. ed. de 1968).
MAYORAL, J.A., Las figuras retóricas. Madrid, Síntesis, 1994.
MEDINA, J., L'art de la paraula. Barcelona, Proa, 2000.
c) Mitologia
GRIMAL, P., Diccionario de mitología griega y romana (trad. F. PAYAROLS). Barcelona,
Paidós, 1981 (2a. ed.)
PARRAMON, J., Diccionari de la mitologia grega i romana. Barcelona, Edicions 62, 1996.
d) Diccionaris recomanats
Per a traduir en català:
SEVA, A. (dir.). Diccionari llatí-català. Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1993.
Per a traduir en castellà:
Diccionario ilustrado Vox latino-español, español-latino. Barcelona, Spes Editorial, 1996
(última reimpr.).
Nota: Les edicions comentades d'Ovidi, així com la resta de bibliografia adient, seran lliurades
en el decurs de l'assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura, cal haver fet Batxillerat humanístic o bé tenir coneixements
previs de llengua llatina.
**Codi 204302**
MÈTODES I FONTS DE LA FILOLOGIA LLATINA
1. Objectius docents
Posar a l’abast dels estudiants els instruments, les eines i els recursos específics per a poder
aprofundir en el món de la Filologia Llatina.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. L’àmbit de la filologia.
1.1. Les disciplines filològiques i el naixement de la lingüística.
2. Els instruments de la Filologia Llatina.
2.1. Els repertoris bibliogràfics.
2.2. Les enciclopèdies.
2.3. Les publicacions periòdiques.
2.4. Concordances, lèxics i diccionaris.
2.5. Recursos a Internet: cercadors, fonts bibliogràfiques, portals, biblioteques virtuals, bancs
d’imatges.
3. L’edició dels textos llatins.
3.1. Les edicions científiques.
3.2. Les grans col·leccions.
4. La traducció de textos llatins: tipologia.
5. Preparació, redacció i presentació de treballs acadèmics i científics.
5.1. Estructuració d’un treball.
5.2. La citació dels clàssics llatins.
5.3. La citació de documents impresos.
5.4. La citació de documents electrònics.
5.5. Sistemes d’ordenació de la bibliografia.
5.6. Abreviatures més freqüents.
5.7. La correcció de textos impresos.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis pràctics de forma periòdica i/o examen final.
4. Bibliografia docent
PFEIFFER, R., Historia de la filología clásica (trad. J. VICUÑA i M.R. LAFUENTE), vol. II.
Madrid, Gredos, 1981.
QUETGLAS, P.J., Elementos básicos de filología y lingüística latinas. Barcelona, Teide, 1985.
REYNOLDS, L.D. - WILSON, N.G., Copistas y filólogos. Las vías de transmisión de las
literaturas griega y latina (trad. M. SÁNCHEZ MARIANA). Madrid, Gredos, 1987.
Nota: En el decurs de l’assignatura es proporcionarà el material necessari per al bon
aprofitament de la matèria.
5. Observacions
Aquesta assignatura és una introducció als estudis de Filologia Llatina.
**Codi 204305**
MITOLOGIA I RELIGIÓ ROMANES
1. Objectius docents
Conèixer, més enllà dels tòpics, les creences i pràctiques religioses de l’antiga Roma, tant pel
que fa a l’esfera privada com a l’àmbit públic i institucional.
2. Continguts i pla de desenvolupament
1. Conceptes fonamentals en la religió romana.
2. Característiques dominants de la religió romana.
3. Actuació cultual i religiosa.
3.1. La pregària i l’himne.
3.2. El vot o la prometença.
3.3. L’ofrena i el sacrifici.
3.4. El banquet sagrat.
3.5. L’art de l’endevinació.
3.6. Actes de purificació, actes de regraciament i mesures d’excepció.
4. Religió privada.
4.1. Els déus de la llar i de la família.
4.2. Els déus dels morts.
4.3. Els ritus de pas.
5. Religió pública.
5.1. Rituals de l’àmbit productiu i reproductiu.
5.2. Rituals de l’àmbit militar i politicojurídic.
5.3. El temps sagrat: el calendari.
5.4. Els espais sagrats.
5.5. Els destinataris: els déus.
5.6. Els agents: els oficiants.
5.7. El culte imperial.
Les explicacions teòriques s’acompanyaran de la lectura i el comentari, amb l’ajut de
traduccions, d’una selecció de textos. Es prendran també en consideració els testimonis de l’art i
l’arqueologia.
3. Criteris i formes d’avaluació
Assistència i participació a classe. Treball de curs supervisat pel professor i/o examen final.
4. Bibliografia docent
BAYET, J., Religión romana: historia política y psicológica (trad. M.A. ELVIRA). Madrid,
Cristiandad, 1985.
CONTRERAS VALVERDE, J. et alii, Diccionario de la religión romana. Madrid, Ediciones
Clásicas, 1992.
CUMONT, F., Las religiones orientales y el paganismo romano (trad. J.C. BERMEJO
BARRERA). Madrid, Akal, 1987.
DUMÉZIL, G., Els déus sobirans dels indoeuropeus (trad. C. BOLUDA). Barcelona, Edicions
62, 1985.
ESPLUGA, X. – MIRÓ, M., Vida religiosa a l’antiga Roma. Barcelona, Editorial UOC, 2002
[trad. cast. Vida religiosa en la antigua Roma. Barcelona, Editorial UOC, 2003].
GRIMAL, P., Diccionario de mitología griega y romana (trad. F. PAYAROLS). Barcelona,
Paidós, 1994.
GUILLÉN, J., Urbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. III: Religión y ejército.
Salamanca, Sígueme, 1980.
OGILVIE, R.M., Los romanos y sus dioses (trad. A. CABEZAS). Madrid, Alianza, 1995.
SCHEID, J., La religión en Roma (trad. J.J. CAEROLS PÉREZ). Madrid, Ediciones Clásicas,
1991.
Nota: La resta de bibliografia adient serà lliurada en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura no cal tenir coneixements previs de llengua llatina.
**Codi 204407**
NOVEL·LA I TEATRE A ROMA (TEXTOS)
1. Objectius docents
Familiaritzar els estudiants amb les característiques del llenguatge del teatre llatí i de la novel·la
romana mitjançant la lectura i el comentari d’una selecció de textos, amb atenció especial al
Satiricó.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Pressupòsits teòrics: 1. La llengua d’el Satiricó. 2. El text d’el Satiricó. 3. Aspectes
lingüístics del teatre romà.
B. Desenvolupament pràctic: Consistirà a llegir i fer el comentari lingüístic i de realia d’una
selecció de passatges d’el Satiricó.
C. Lectura en traducció d’una comèdia de Terenci i d’el Satiricó de Petroni.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final
consistent en l’anàlisi, comentari i traducció d’un text, articulat en dues proves: una amb
diccionari i una altra sense diccionari. Els exercicis inclouran també preguntes sobre el
contingut de la lectures recomanades a l’apartat 2.C. d’aquest programa.
4. Bibliografia docent
a) Edicions i traduccions
Satyricon (ed. crítica L. CANALI). Milan, Bompiani 1990 [reimpressió 2001].
PETRONIO, El Satiricón (introd., ed., trad. i notes d’M.C. DÍAZ Y DÍAZ). Madrid, C.S.I.C.,
1968 (2 vol.).
PÉTRONE, Le Satiricon (ed. i trad. d’A. ERNOUT). París, Les Belles Lettres, 1923.
PETRONI, El Satiricó i trenta fragments (introd., trad. i notes de J.M. PALLÀS). Barcelona,
Quaderns Crema, 1988.
b) Història i institucions
BEACHAM, R.C., The Roman Theatre and Its Audience. Cambridge, MA, Harvard Univ.
Press, 1992.
DUCKWORTH, G.E., The Nature of Roman Comedy: A Study in Popular Entertainment.
Princeton, Princeton Univ. Press, 1952.
DUMONT, J.C. - GARELLI-FRANÇOIS, M.H., Le théâtre à Rome. París, LGF, 1998.
FRIEDLÄNDER, L., La sociedad romana. Historia de las costumbres en Roma, desde Augusto
a los Antoninos (trad. W. ROCES). Mèxic, Fondo de Cultura Económica, 1982.
GRIMAL, P., Le théâtre antique. París, P.U.F., 1994 (4a. ed.).
GUILLÉN, J., Vrbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. Salamanca, Sígueme, 1986-2000
(4 vol.).
VEYNE, P., La sociedad romana (trad. P. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ). Madrid, Mondadori,
1991.
c) Diccionaris recomanats
BLÁNQUEZ, A., Diccionario manual Latino-Español y Español-Latino. Barcelona, Sopena,
1946 (1a. ed.) [reimpr. 1984].
Dictionnaire Latin-Français “Le Grand Gaffiot” (ed. P. FLOBERT). París, Hachette, 2000
(nova ed. revisada i augmentada).
GLARE, P.G.W. et alii, Oxford Latin Dictionary. Oxford, Clarendon Press, 1982.
LEWIS & SHORT, A latin dictionary. Oxford, Clarendon Press, [1879 (1a. ed.)] 1993
(reimpr.).
Nota: Les edicions i els comentaris de Petroni, així com i la resta de bibliografia adient, seran
lliurats en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Atès que aquesta assignatura té com a base de treball la traducció de textos llatins, cal tenir
coneixements suficients de llengua llatina per a poder-la cursar amb profit.
**Codi 204408**
POESIA ERÒTICA ROMANA (TEXTOS)
1. Objectius docents
Aconseguir una comprensió adequada de la poesia eròtica.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Pressupòsits teòrics: 1. Tractament literari de l’amor. 2. Aspectes semàntics del lèxic eròtic.
3. Literatura eròtica i representacions plàstiques.
B. Desenvolupament pràctic: Consistirà a comentar i traduir una selecció de textos especialment
de Catul i Ovidi.
C. Lectura d’una traducció de l’Art d’estimar d’Ovidi.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final,
consistent en el comentari i la traducció d’un text articulat en dues proves: una amb diccionari i
una altra sense diccionari. Els exercicis inclouran també preguntes sobre el contingut de la
lectura recomanada a l’apartat 2.C. d’aquest programa.
4. Bibliografia docent
a) Edicions, traduccions i comentaris
CATVLLI VERONENSIS Carmina (ed. crít. H. BARDON). Stuttgart, Teubner, 1973.
CATUL, Poemes (introd., trad. i notes d’A. SEVA). Barcelona, Quaderns Crema, 1999.
CATULO, Poemas (introd., trad. i coment. d’A. RAMÍREZ DE VERGER). Madrid, Alianza,
1988 (reimpr. 1997).
P. OVIDI NASONIS Amores, Medicamina faciei femineae, Ars amatoria, Remedia amoris (ed.
crít. E.J. KENNEY). Oxford, Clarendon Press, 1961 (1968 amb correccions).
OVIDI, Amors (trad. J. PARRAMON). Barcelona, Quaderns Crema, 2000.
OVIDI, L’art d’estimar (introd., trad. i notes de T. PUIG). Barcelona, La Magrana, 2000.
OVIDIO, Amores, Arte de amar (introd., trad. i notes de J.A. GONZÁLEZ IGLESIAS).
Madrid, Cátedra, 1993.
b) Estudis
GRIMAL, P., El amor en la Roma antigua (trad. J. PALACIO). Barcelona, Paidós, 1999.
MONTERO CARTELLE, E., El latín erótico: Aspectos léxicos y literarios. Sevilla, Univ. de
Sevilla 1991.
ROBERT, J.N., Eros romano: sexo y moral en la Roma antigua (trad. E. BAJO ÁLVAREZ).
Madrid, ed. Complutense, 1999.
VEYNE, P., La elegía erótica romana : el amor, la poesía y el Occidente (trad. J.J. UTRILLA).
Mèxic, Fondo de Cultura Económica, 1991.
c) Mètrica i estilística
BOLDRINI, S., La prosodia e la metrica dei Romani. Roma, Nuova Italia Scientifica 1992
[reimpressió Roma, Carocci 2000].
LAUSBERG, H., Manual de retórica literaria (trad. J. PÉREZ RIESCO). Madrid, Gredos,
1966-1968 (3 vol.).
MAROUZEAU, J., Traité de stylistique latine. París, Les Belles Lettres, 1970 (5a. ed.).
NOUGARET, L., Traité de métrique latine classique. París, Klincksieck, 1963.
d) Diccionaris recomanats
BLÁNQUEZ, A., Diccionario manual Latino-Español y Español-Latino. Barcelona, Sopena,
1946 (1a. ed.) [reimpr. 1984].
Dictionnaire Latin-Français “Le Grand Gaffiot” (ed. P. FLOBERT). París, Hachette, 2000
(nova ed. revisada i augmentada).
GLARE, P.G.W. et alii, Oxford Latin Dictionary. Oxford, Clarendon Press, 1982.
LEWIS & SHORT, A latin dictionary. Oxford, Clarendon Press, [1879 (1a. ed.)] 1993
(reimpr.).
Nota: Altres edicions i comentaris d’aquests autors, així com la resta de bibliografia adient,
seran lliurats en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Atès que aquesta assignatura té com a base de treball la traducció de textos llatins, cal tenir
coneixements suficients de llengua llatina per a poder-la cursar amb profit.
**Codi 204306**
SAL·LUSTI I LIVI I LA ROMA REPUBLICANA (TEXTOS)
1. Objectius docents
Aconseguir que l'estudiant adquireixi l'agilitat necessària en la traducció d'aquests autors i
abordar els problemes lingüístics, estètics i històrics que els textos puguin plantejar.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Pressupòsits teòrics: 1. La historiografia romana. 2. Esdeveniments narrats per Sal·lusti i
Livi. 3. La llengua de Sal·lusti i Livi.
B. Desenvolupament pràctic: Se centrarà en la lectura i el comentari lingüístic, estilístic i de
realia d'una selecció de Sal·lusti i Livi.
C. Lectura d'una traducció de La conjuració de Catilina de Sal·lusti i dels llibres primer i vint-iunè
de Livi.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe; exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final
que constarà de dues parts: anàlisi gramatical, comentari i traducció (sense diccionari) d'un text
preparat amb anterioritat per l'estudiant, i el mateix (amb diccionari) d'un text no vist
prèviament. Els exercicis inclouran també preguntes sobre el contingut de les lectures
recomanades a l'apartat 2.C. d'aquest programa.
4. Bibliografia docent
a) Edicions i traduccions
LIVI Ab urbe condita (ed. R.M. OGILVIE). Oxford, Clarendon Press, 1974- (5 vol. publicats).
LIVIO, Historia de Roma desde su fundación (introd. gen. d'A. SIERRA; trad. de J.A. VILLAR
VIDAL). Madrid, Gredos, 1990-1995 (9 vol.). SALLVSTI CRISPI , Catilina, Iugurtha,
Historiarum fragmenta selecta, appendix Sallustiana (ed. crítica L.D. REYNOLDS). Oxford,
Clarendon Press, 1991. SAL·LUSTI, La conjuració de Catilina (introd., ed. i trad. de J. ICART).
Barcelona, F.B.M., 1963. SAL·LUSTI, La guerra de Jugurta (introd., ed. i trad. de J. ICART).
Barcelona, F.B.M., 1964. SALUSTIO, Conjuración de Catilina (introd, ed. i trad. de J.M.
PABÓN). Barcelona, C.S.I.C., 1991 (2a. ed.). SALUSTIO, Guerra de Jugurta (introd, ed. i trad.
de J.M. PABÓN). Barcelona, C.S.I.C., 1991 (3a. ed.).
b) Història i institucions
CRAWFORD, M., La república romana (trad. A. GOLDAR). Madrid, Taurus, 1981.
GUILLÉN, J., Vrbs Roma. Vida y costumbres de los romanos. Salamanca, Sígueme, 1986-2000
(4 vol.). HEURGON, J., Roma y el Mediterráneo occidental hasta las guerras púnicas (trad. A.
ANTELO), Barcelona, Labor, 1971. OGILVIE, R.M., Roma antigua y los etruscos (trad. A.
GOLDAR). Madrid, Taurus, 1981. ROLDÁN HERVÁS, J.M., El imperialismo romano. Roma
y la conquista del mundo mediterráneo (264-133 a.C.). Madrid, Síntesis, 1994. SYME, R.A., La
revolución romana (trad. A. BLANCO FREIJEIRO). Madrid, Taurus, 1989.
c) Diccionaris recomanats
Le Gaffiot de poche. Dictionnaire latin-français (dir. P. FLOBERT). París, Hachette, 2001
(nova ed. revisada i augmentada). Per a traduir en català: SEVA, A. (dir.). Diccionari llatícatalà.
Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1993. Per a traduir en castellà: Diccionario ilustrado
Vox latino-español, español-latino. Barcelona, Spes Editorial, 1996 (última reimpr.).
Nota: Les edicions i els comentaris de Sal·lusti i Livi, així com la resta de bibliografia adient,
seran lliurats en el decurs de l'assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura, cal haver fet Batxillerat humanístic o bé tenir coneixements
previs de llengua llatina.
**Codi 204206**
SINTAXI LLATINA
1. Objectius docents
Aprofundir en l’estudi de la sintaxi descriptiva de la llengua llatina i en la tècnica del comentari
sintàctic.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Continguts teòrics
1. Sintaxi del mot (nominal; pronominal; verbal; dels complementadors i dels elements de
relació).
2. Sintaxi de la frase (la proposició; combinació de proposicions: parataxi i hipotaxi).
3. Qüestions debatudes de sintaxi llatina.
B. Continguts pràctics
Comentari sintàctic i traducció d’una comèdia de Plaute.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe.
Exercicis periòdics.
Treball d’aplicació.
Control de les lectures proposades pel professor de la matèria.
Examen final que constarà de dues parts: una part teòrica basada en els manuals de Molina i
Bassols (vid. punt 4) i una altra de pràctica.
4. Bibliografia docent
BASSOLS DE CLIMENT, M., Sintaxis latina. Madrid, CSIC, 1956 (2 vol.).
BIZOS, M., Syntaxe latine. París, Vuibert, 1965.
COLLART, J., Grammaire du latin . París, P.U.F., 1966.
COLLART, J., Histoire de la langue latine. París, P.U.F., 1967.
ERNOUT, A. - THOMAS, F., Syntaxe latine. París, Klincksieck, 1953 (2a. ed.).
HOFMANN, J.B. - SZANTYR, A., Lateinische Syntax und Stilistik . Munic, Beck, 1963.
KROLL, W., La sintaxis científica en la enseñanza del latín (trad. d’A. PARIENTE de la 3a. ed.
alemanya [Berlín, 1925]). Madrid, Hernando, 1935.
MOLINA YÉVENES, J., Sintaxis de los casos. Retroversión y comentario de textos. Barcelona,
EUB, 1996.
PINKSTER, H., Sintaxis y semántica del latín (trad. M.E. TORREGO i J. DE LA VILLA).
Madrid, Ed. Clásicas, 1995.
RONCONI, A., Il verbo latino. Problemi di sintassi storica. Florència, Le Monnier, 1959.
RUBIO, L., Introducción a la sintaxis estructural del latín. Barcelona, Ariel, 1989.
SCHERER, A., Handbuch der lateinischen Syntax. Heidelberg, C. Winter, 1975.
WOODCOCK, E.C., A New Latin Syntax. Londres, Bristol Classical Press, 1962 (3a. ed.).
Nota: Les edicions, les traduccions i els comentaris de Plaute, així com la resta de bibliografia
adient, seran lliurats en el decurs de l’assignatura.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura, cal tenir un bon coneixement de llengua llatina.
**Codi 204207**
TÀCIT I LA ROMA IMPERIAL (TEXTOS)
1. Objectius docents
Adquirir els coneixements necessaris per a llegir, traduir i comentar una selecció de l’obra
històrica de Tàcit.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Pressupòsits teòrics: 1. Història del text de Tàcit i problemes de l’edició. 2. Llengua i estil. 3.
Els fets històrics narrats per Tàcit. 4. Tàcit, historiador.
B. Desenvolupament pràctic: L’assignatura serà un curs pràctic de lectura, comentari i traducció
d’una selecció de passatges extrets de les diferents obres de Tàcit.
C. Lectura d’una selecció de les Històries i dels Annals de Tàcit en traducció.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics (amb i sense diccionari) i/o examen final,
consistent en l’anàlisi i traducció de Tàcit i articulat en dues proves: una amb diccionari i una
altra sense diccionari. Els exercicis inclouran també preguntes sobre el contingut de la lectures
recomanades a l’apartat 2.C. d’aquest programa. Treball pràctic optatiu comentat amb el
professor.
4. Bibliografia docent
a) Edicions crítiques, traduccions i comentaris
1. Històries
TACITI Historiarum libri (ed. crít. H. HEUBNER). Leipzig, Teubner, 1989. TACITVS. Die
Historien (com. H. HEUBNER). Heidelberg, Winter, 1963-1982 (5 vol.). TÀCIT, Històries
(introd., ed. i trad. d’M. BASSOLS, J.M. CASAS i M. DOLÇ). Barcelona, F.B.M., 1949-1962
(4 vol.). TÁCITO, Historias (trad. J.L. MORALEJO). Madrid, Akal, 1990. TÁCITO, Historias:
Libro I (introd., notes i vocabulari d’M. BASSOLS). Barcelona, Bosch, 1971 (reimpr.).
TÁCITO, Historias: Libro II (ed. i com. d’M. BASSOLS). Madrid, C.S.I.C., 1946. TÁCITO,
Historias: Libro III (ed. i com. d’M. BASSOLS). Madrid, C.S.I.C., 1951. TÁCITO, Historias:
Libro IV (ed. i com. d’M. BASSOLS). Madrid, C.S.I.C., 1955.
2. Annals
TACITI Libri qui supersunt. Vol. I: Ab excessu Diui Augusti I-VI (ed. crít. S. BORZSAK).
Leipzig, Teubner, 1991. TACITI Libri qui supersunt. Vol. II: Ab excessu Diui Augusti XI-XVI
(ed. crít. K. WELLESLEY). Leipzig, Teubner, 1986. TÁCITO, Anales (introd., trad. i notes de
J.L. MORALEJO). Madrid, Gredos, 1979-1980 (2 vol.). TACITVS, Annalen (ed. com. E.
KOESTERMANN). Heidelberg, Winter, 1963-1968 (2 vol.). TÀCIT, Annals (introd., ed. i trad.
d’F. SOLDEVILA i M. DOLÇ). Barcelona, F.B.M., 1930-1970 (2 vol.).
b) Història i institucions
MARTIN, R., Tacitus. Londres, Bristol Classical Press, 1994. SYME, R., Tacitus. Oxford,
Clarendon Press, 1958 (2 vol.).
c) Diccionaris recomanats
BLÁNQUEZ, A., Diccionario manual Latino-Español y Español-Latino. Barcelona, Sopena,
1946 (1a. ed.) [reimpr. 1984]. Dictionnaire Latin-Français “Le Grand Gaffiot” (ed. P.
FLOBERT). París, Hachette, 2000 (nova ed. revisada i augmentada). GLARE, P.G.W. et alii,
Oxford Latin Dictionary. Oxford, Clarendon Press, 1982. LEWIS & SHORT, A latin dictionary.
Oxford, Clarendon Press, [1879 (1a. ed.)] 1993 (reimpr.).
Nota: La bibliografia complementària adient a la matèria serà lliurada en el decurs de
l’assignatura.
5. Observacions
Atès que aquesta assignatura té com a base de treball la traducció de textos llatins, cal tenir
coneixements suficients de llengua llatina per a poder-la cursar amb profit.
**Codi 204413**
TRANSMISSIÓ DE LA LITERATURA LLATINA
1. Objectius docents
Introduir l’estudiant en la problemàtica de la lectura, transmissió i edició dels textos llatins, tant
des d’un punt de vista teòric com pràctic.
2. Continguts i pla de desenvolupament
A. Continguts teòrics
1. Producció i difusió de textos a l’Antiguitat.
2. Factors determinants en la transmissió dels textos antics.
2.1. Escola i moda.
2.2. Filologia.
2.3. Grans èpoques de recòpia dels manuscrits: el pas del rotlle al còdex; l’època carolíngia.
2.4. Censura.
3. Tipus de transmissió textual: directa i indirecta, oberta o tancada. Transmissió fragmentària,
epigràfica, en excerpta .
4. La consolidació de les tècniques d’edició crítica d’un text.
4.1. Crítica textual i Bíblia.
4.2. Els mètodes de Lachman i Pasquali.
4.3. La crítica textual avui. Estudi comparatiu de diferents tipus d’edició.
5. Les ciències del llibre.
5.1. Codicologia. Suports i eines d’escriptura. Altres condicionaments de l’acte de còpia.
5.2. Paleografia. Tipus de lletra libraris i signes braquigràfics.
B. Continguts pràctics
1. Elaboració d’un aparat crític elemental.
2. Treball amb textos representatius de diversos tipus de tradició.
3. Exemplificació dels aspectes codicològics i paleogràfics sobre manuscrits.
3. Criteris i formes d'avaluació
Assistència i participació a classe. Exercicis periòdics i/o examen final que constarà de dues
parts, una, teòrica, i l’altra, pràctica. Treball optatiu.
4. Bibliografia docent
ARNALL, Ma. J., El llibre manuscrit. Barcelona, Ed. Univ. de Barcelona, 2002. BISCHOFF,
B., Paléographie de l’Antiquité romaine et du Moyen Âge occidental (trad. H. ATSMA i
J. VEZIN). París, Picard, 1985. CAVALLO, G. – FEDELI, P. – GIARDINA, A. (ed.), Lo
spazio letterario di Roma antica. Roma, Salerno, 1989-1991 (5 vol.). CAVALLO, G. –
LEONARDI, C. – MENESTO, E. (ed.), Lo spazio letterario nel medievo. Roma, Salerno, 1992-
1998 (5 vol.). FRÄNKEL, H., Testo critico e critica del testo (trad. L. CANFORA). Florència,
Le Monnier, 1983 (2a. ed. ampliada). GASPARRI, F., Introduction à l’histoire de l’écriture.
Turnhout, Brepols, 1994. HAMMAN, A.G., L’épopée du livre: la transmission des textes
anciens, du scribe à l’imprimerie . París, Perrin, 1985. LEMAIRE, J., Introduction à la
codicologie . Lovaina la Nova, Univ. Lovaina, 1989. PASQUALI, G., Storia della tradizione e
critica del testo . Florència, Le Monnier, 1972 (3a. ed.). REYNOLDS, L.D. (ed.), Texts and
transmission. A Survey of the Latin Classics. Oxford, Clarendon Press, 1983 (reimpr. 1990).
RIESCO, A. (ed.), Introducción a la Paleografía y la Diplomática General. Madrid, Síntesis,
1999 (reimpr. 2000). RUIZ, E., Manual de codicología. Madrid, Fundación Germán Sánchez
Ruipérez, 1988. SALVATORE, A., Edizione critica e critica del testo. Roma, Jouvence, 1983.
TIMPANARO, S., La genesi del metodo del Lachmann. Pàdua, Liviana ed., 1985 (2a. ed.
revisada i ampliada). WEST, M.L., Textual criticism and Editorial Technique applicable to
Greek and Latin texts. Stuttgart, Teubner, 1973.
5. Observacions
Per a cursar aquesta assignatura és convenient tenir coneixements de llengua llatina.