Volvemos a las andadas / We Return to the Walkings

Memsource, un servei de traducció assistida en línia gratuït

Els programes de traducció assistida són una solució molt bona si heu de traduir sovint documents que poden contenir estructures repetitives o que fan ús d’una fraseologia que fàcilment pot aparèixer en més d’una ocasió. No s’ha de confondre la traducció assistida amb la traducció automàtica. En la traducció automàtica disposem d’un programa que processa un text introduït en una llengua determinada i intenta generar-lo en la llengua d’arribada seguint diferents procediments. […]

QTranslate, una bona solució per a traduccions immediates

El QTranslate és una aplicació que permet traduir una selecció de text. Un cop instal·lat, quan l’obriu us apareix el quadre de diàleg del programa. Finestra principal del QTranslate En aquest quadre podeu seleccionar les llengües de treball per a les traduccions amb les llistes desplegables que hi ha al mig. […]

Primera publicació: 29 de febrer de 2012
Upper case/Lower case

Distingeix entre majúscules i minúscules: una opció de l’eina de substitució del Word

L’eina de substitució del Word disposa d’algunes opcions complementàries que és bo de conèixer. Si pitgeu el botó Més que hi ha a la part inferior esquerra del quadre de substitució, es fan visibles algunes opcions extra. Una d’aquestes opcions és Distingeix entre majúscules i minúscules. Amb aquesta opció marcada, la substitució que definiu s’aplicarà només a les seqüències que coincideixin exactament amb el que hàgiu escrit al quadre cerca. […]
Grammar

Verificador ortogràfic del Chrome

El Chrome, el navegador de Google, també disposa d’una eina de verificació ortogràfica. El sistema més ràpid per activar o desactivar la verificació ortogràfica, o per canviar la llengua de configuració i de revisió, és fer clic amb el botó dret en un quadre de text editable d’una pàgina web. Des de la versió 50 del navegador, al menú emergent podeu triar l’opció Corrector ortogràfic que permet canviar la llengua de revisió i activar-lo o desactivar-lo (Revisa l'ortografia dels camps de text). […]

Els motors de cerca directa i el Google Chrome

Els motors de cerca directa en principi també poden instal·lar-se al Google Chrome. La  diferència principal és que el Chrome no disposa d’un quadre de cerca específic sinó que fa servir el mateix quadre d’adreces que fem servir per escriure l’URL de la pàgina que es vol veure. Per instal·lar-los només cal clicar sobre l’enllaç del motor. […]

Primera publicació: 30 de gener de 2013
Scales

No es pot enviar? WeTransfer, una solució per al sobrepès

Si voleu enviar un fitxer voluminós, com ara fotografies, música, vídeos, i teniu problemes per transferir-lo amb el vostre servei de correu electrònic, ho podeu fer de manera molt senzilla mitjançant la plataforma en línia WeTransfer. Aquesta aplicació ofereix un servei gratuït que us permet fer enviaments de 2 GB com a màxim i compartir els fitxers amb vint destinataris, que tenen fins a set dies per baixar-los. […]

Lliure i multilingüe, el nou diccionari de Softcatalà

Softcatalà ha presentat un diccionari multilingüe lliure, en català, anglès, espanyol, francès, italià i alemany, que té per objectiu ajudar a consolidar la competència lingüística dels usuaris. El diccionari permet fer cerques en múltiples idiomes i obtenir tant la traducció de la paraula com la definició en cada llengua. El recurs s’ha construït a partir d’un conjunt de corpus lliures: Wikidata, Viccionari i imatges de la Wikimedia Commons.  […]

Jordi Mas
Membre de Softcatalà
10721706746_0745a1653f_z

Quan només veus la punta de l’iceberg… captura la resta!

Les imatges estan de moda i les captures de pantalla circulen a gran velocitat per la xarxa per il·lustrar i destacar recursos i continguts nous. Sovint, amb la tecla d’impressió de pantalla no aconseguim capturar una pàgina web sencera. I, de vegades, acabem fent muntatges gràfics enganxant diverses captures, una a sota de l’altra, per no descuidar-nos res. […]

Traspassa els límits del teu anglès amb el Ludwig

Ludwig és un motor de cerca lingüístic que ens pot ajudar a trobar la paraula o frase més adequada per expressar-nos en anglès. El nom del projecte és un homenatge al filòsof Ludwig Wittgenstein, en record de la famosa citació del Tractatus: «Els límits del meu llenguatge són els límits del meu món». […]

Josep M. Turiel i Immaculada Marín
Editors del Bloc de Lletres del CRAI

L’espai i el guionet inseparables a l’HTML

En els documents en HTML, si voleu inserir un espai inseparable, en comptes de l’espai normal, heu d’escriure en el codi font l’entitat HTML corresponent a aquest caràcter:   Encara que les condicions eren molt dures, van recórrer els 18.967 km a peu. Si necessiteu inserir un guionet inseparable, podeu fer servir el codi decimal ‑. […]

Primera publicació: 12 d'octubre de 2009