Actualment hi ha dos diccionaris catalans de sinònims en línia: el Diccionari manual de sinònims i antònims de l’editorial Vox i l’Openthesaurus-ca. El primer és accessible des del portal diccionaris.cat de Larousse Editorial, que permet la consulta també d’altres obres lexicogràfiques (Diccionari manual de la llengua catalana, Diccionari manual català-castellà, Diccionari compact català-anglès i Diccionari compact català-francès).
Mostra tot l’apunt »
El 80 % d’usuaris del territori de parla catalana fa servir el Microsoft Windows. Actualment, només un 15 % d’aquests usuaris utilitza la versió en català i, d’aquests, només el 13 % navega en català.
Aquest nombre tan baix es deu, principalment, a la dificultat que representa disposar del Windows en català. Aquestes són alguns dels esculls que cal superar:
Mostra tot l’apunt »
En un apunt anterior us parlàvem del Marker.to, un complement del navegador que permet destacar fragments de text de qualsevol web i compartir-los. Aquesta setmana us presentem el Bounce, que té una funció semblant. Amb aquest recurs en línia podeu fer captures de pantalla de qualsevol pàgina web i inserir-hi comentaris.
Mostra tot l’apunt »
En el marc dels actes de celebració de Sant Jordi a la Facultat de Química, s’ha presentat la Cuina lingüística per a químics, un web que els Serveis Lingüístics de la UB hem elaborat amb l’objectiu de contribuir a millorar la qualitat dels textos de l’àmbit de la química en català.

Mostra tot l’apunt »
És probable que, de vegades, necessiteu desar-vos a l’ordinador alguna imatge que hi hagi en un document. La manera més rudimentària de fer-ho és copiar-la, enganxar-la amb un editor d’imatges com a imatge nova i, finalment, desar-la. Si ho heu de fer un sol cop, no és una mala solució, però si heu de repetir aquest procés diverses vegades, podem morir d’avorriment.
Per això aquesta setmana us presentem l’Office Image Extraction Wizard, un programa gratuït que extreu automàticament totes les imatges d’un document i les desa una per una, en el seu format original, a l’ordinador. Les imatges no es processen, de manera que no es perd qualitat durant l’extracció.
Mostra tot l’apunt »
En l’apunt Canvis automàtics en el Word vam parlar del funcionament de l’eina de correcció automàtica del Word, que permet automatitzar canvis al text mentre escriviu.
En si la idea no està mal pensada, ja que permet, d’una banda, escriure determinats caràcters especials o símbols a partir d’una combinació de caràcters bàsics i, de l’altra, automatitzar l’esmena de determinats errors de picatge. De fet al Word ja està configurada per defecte una llista amb algunes d’aquestes substitucions que, pel que fa als errors de picatge, varia segons la llengua del document.
Mostra tot l’apunt »
El National Center for Biotechnology Information (NCBI) és una important institució científica dels EUA, fundada el 1988, que constitueix un recurs d’informació molt important en les àrees de la biologia molecular i la bioinformàtica. És ben coneguda la seva base de dades de genoma seqüenciat GenBank i el seu programa BLAST, d’importància cabdal en l’àmbit de la bioinformàtica.
Una de les moltes eines en línia que ofereix aquesta institució és Gene, un cercador de gens de múltiples espècies.
Mostra tot l’apunt »
Les universitats públiques valencianes publiquen una nova edició del Gripau, un material que permet repassar alguns coneixements de llengua, de terminologia bàsica i de redacció. A més, incorpora una guia informativa sobre l’accés a la universitat i un recull de programari en català.
L’edició d’enguany té com a novetat que inclou una selecció d’aplicacions (apps), de RSS i d’usuaris de Twitter relacionats amb la llengua. Per aquest motiu, a més de la versió d’escriptori, el web també té ara una versió per a dispositius mòbils (telèfons i tauletes).
Mostra tot l’apunt »
Els Serveis Lingüístics presenten 20 recomanacions per redactar bé. Guia breu per redactar continguts acadèmics amb els estàndards de qualitat interuniversitària. Aquesta guia, redactada conjuntament amb altres serveis lingüístics d’universitats catalanes, té dos grans objectius.
El primer objectiu és sensibilitzar les persones que redacten continguts acadèmics (sobretot en format web) sobre la importància que els textos estiguin ben escrits —entre altres coses perquè la Generalitat de Catalunya els avalua i això té un reflex econòmic.
El segon objectiu és oferir de manera sintètica vint recomanacions per poder redactar textos amb qualitat.
Al Windows hi ha una drecera del teclat que pot ocasionar més d’un ensurt: Alt + Maj. Amb aquesta combinació el que es fa és canviar la llengua d’entrada. La llengua d’entrada no té res a veure amb la llengua de la interfície del Windows ni de la resta de programes que hi pugui haver instal·lats, sinó amb la disposició del teclat. Si la barra de la llengua és visible, la llengua d’entrada es mostra com un quadradet amb el codi de llengua pertinent col·locat a la banda dreta de la barra de tasques

Barra de llengua amb el codi corresponent al català
Mostra tot l’apunt »