Seccions » Terminologia

Formació continuada o contínua

Les formes formació continuada i formació contínua s’utilitzen en els mateixos contextos com a sinònimes, si bé es pot veure que hi ha institucions o organismes que en prefereixen una o l’altra.

e-comerç, e-recursos, e-revistes

L’adjectiu anglès electronic, per un procés d’economia lingüística, s’ha reduït a una mena de prefix, que ha acabat produint els coneguts e-commerce, e-mail, e-learning, e-banking i tants d’altres.
En la normalització d’aquests termes al català només s’han tingut en compte les formes desenvolupades (electronic commerce, electronic mail, electronic learning, electronic banking, etc.) i s’ha traslladat l’adjectiu [...]

TERMIUM Plus, ara d’accés lliure

El dia 8 d’octubre d’enguany el Govern del Canadà va fer públic el Portal Lingüístic del Canadà, que conté el TERMIUM Plus®, base de dades lingüística i terminològica de l’Oficina de Traduccions del Govern del Canadà, acompanyada d’obres en línia d’ajuda a la redacció i altres recursos relacionats amb la terminologia. Aquestes eines eren accessibles [...]

Eradicar dinosaures

Els dinosaures no es poden eradicar, perquè no n’hi ha; i si n’hi hagués, en tot cas, se’ls podria exterminar. Però el que es pot eradicar és la pronúncia incorrecta del mot dinosaures, i també la pronúncia incorrecta del mot eradicar. Aquests dos mots són compostos que els parlants, sovint, no reconeixen com a tals, [...]

taquilla, armariet, caseller

/td>

/td>

/td>

Informació extreta de Flaixos d’actualitat, núm. 31:
De vegades se’ns presenta el dubte de si la paraula taquilla és correcta o no. La resposta és sí i no: depèn del que vulguem expressar.

El coaching

El terme coaching és un anglicisme que s’usa per referir-se al «mètode de formació i desenvolupament professional en què una persona experta i amb una preparació específica orienta i assessora un altre professional, generalment un alt càrrec, en la presa de decisions i en l’anàlisi dels resultats, i l’estimula a descobrir el propi potencial», com [...]

no de vida i de no-vida

assegurances no de vida
assegurances de no-vida, assegurances no-vida

Hi ha assegurances de vida i assegurances que no són de vida. En anglès s’expressa molt fàcilment amb els termes life insurance i non-life insurance. Quan aquestes expressions s’han traduït cap a llengües romàniques com el català o el castellà, s’ha fet sovint un calc [...]

L’escaire i el cartabó

Informació extreta de L’actualitat, terme a terme, del TERMCAT:

Els termes escaire i cartabó han presentat al llarg del temps vacil·lacions de significat que han quedat reflectides en el tractament que n’han fet alguns diccionaris.
L’escaire designa eines en àmbits diferents que tenen com a característica comuna que es tracta d’instruments en forma de triangle rectangle. És [...]

Assentiment i aplanament

Informació extreta de Retalls de llengua, fitxes elaborades en el marc del Pla de qualitat lingüística:
Per indicar la conformitat del demandat a les pretensions de la demanda d’un procés dirigit contra ell, el castellà fa servir el terme allanamiento.
En català, la forma més difosa i estesa és assentiment a la demanda. No obstant això, diverses [...]

De lloguer i per llogar

de lloguer, per llogar, es lloga
en lloguer

Informació extreta de Flaixos d’actualitat, núm. 33.
Sovint veiem rètols i anuncis en què s’informa que hi ha una casa, un comerç, una oficina, etc., per llogar. Darrerament, per anunciar això és habitual trobar l’expressió incorrecta en lloguer. Aquesta forma, amb la preposició en, és un calc de [...]