Correccions i traduccions » Presentació
Per mitjà del formulari,
podeu sol·licitar correccions i traduccions de textos.
És convenient que, abans d’utilitzar-lo per primera vegada, consulteu les llengües de treball, les tarifes,
els terminis, les condicions i els principis. Tingueu
en compte, a més, les característiques específiques de
cada servei:
- La correcció
assegura la qualitat del document, pel que fa tant al
contingut com a la forma. En general, els textos elaborats amb un processador
de textos es poden retornar amb les marques (Word
97, Word
XP o Word 2003)
que identifiquen els canvis introduïts.
- La traducció es
fa amb la màxima
cura pel que fa a les equivalències
semàntiques, estilístiques i terminològiques. Si necessiteu una traducció d’un document acadèmic, consulteu aquesta pàgina.
- La traducció automatitzada inclou
la preedició —preparació de
l’original perquè la màquina faci una traducció
de més qualitat—, la traducció de
la màquina pròpiament
dita i la postedició del text —revisió
feta per un professional per assegurar una qualitat òptima del
text resultant. No tots els materials són susceptibles de ser
traduïts automàticament. Per això, en cada cas,
s’aconsella un tipus de traducció o un altre.
Els serveis de correcció i traducció s’ofereixen especialment
als tres col·lectius
que integren la comunitat universitària de la UB: el professorat, el
personal d’administració i serveis, i l’alumnat. També s’atenen
les peticions dels usuaris dels centres adscrits, del Grup UB i d’algunes entitats
relacionades (com ara els instituts de recerca).
D’altra banda, els Serveis Lingüístics ofereixen als usuaris
un accés personalitzat
al sistema de traducció automatitzada
Internostrum, a fi que
puguin traduir documents del castellà al català, o a la inversa, amb qualitat
d’esborrany,
de manera autònoma.
|