Núm. 5, primer semestre del curs 2006-07
www.ub.edu/sl/lingua/5.htm |
| Dinamització i Sociolingüística |
|
L’ús del català en la docència de la UB (curs 2006-07). Durant aquest curs es tornaran a obtenir les dades sobre la llengua de les classes. Per primer cop, per obtenir aquest indicador de la UB s’utilitzarà la informació sobre la llengua d’impartició de les classes que apareix en el sistema de Gestió de Recursos Docents (GR@D). Per aquest motiu, la fiabilitat de les dades dependrà de la informació que faciliti el professorat i de l’actualització que en faci el centre al seu web. Els SL permeten consultar els ensenyaments que fan constar la llengua de cada grup. |
|
L’ús del català a les tesis doctorals (curs 2004-05). Les dades indiquen que l’índex de l’ús del català en aquest àmbit es manté estable. Aquestes dades han estat obtingudes pels Serveis Lingüístics de la UB amb la col•laboració d’Organització i Atenció a Estudiants i Centres. Els SL ofereixen la possibilitat de consultar l’estudi de l’evolució de la llengua de les tesis des del curs 1989-90 fins al 2004-05. |
|
Acollida lingüística del professorat visitant. Per a la cinquantena de professors visitants que arribaran aquest curs a la UB, s’ha elaborat un recull de serveis i recursos lingüístics —cursos de llengua gratuïts, vocabularis d’especialitat, activitats, etc. A més a més d’aquesta informació, en el moment de recollir la credencial a les oficines del Pavelló Rosa, el professorat rebrà un lot de materials.
|
|
|
|
| Assessorament Lingüístic i Terminologia |
|
Web institucional. Durant la primera meitat de l’any 2006, els Serveis Lingüístics han col·laborat amb la unitat de Comunicació en la primera fase de traducció de la pàgina web institucional al castellà i a l’anglès amb vista a poder donar informació a l’exterior amb qualitat lingüística. La traducció de les pàgines web institucionals es farà extensiva a altres pàgines i es farà de manera continuada. |
|
Traducció automatitzada castellà ↔ català. Us recordem que els Serveis Lingüístics us ofereixen una pàgina web de traducció automatitzada castellà ↔ català, molt útil, tant per traduir documents RTF, TXT o HTML, com per traduir pàgines web. La interfície també es pot consultar en castellà. Si voleu fer una traducció acurada utilitzant aquest programa, és important que consulteu les instruccions, atès que la traducció de màquina no es pot donar mai per definitiva.
|
|
UBTerm. La UBTerm, base de dades terminològica de la UB, ha arribat als 100.000 termes. Aquesta base de dades conté els termes dels vocabularis i diccionaris ja publicats, elaborats per membres d’aquesta comunitat universitària i coordinats pels Serveis Lingüístics. Els termes recollits són en català i se n’ofereixen equivalències en altres llengües (especialment el castellà i l’anglès). |
|
|
|
| Novetats |
|
Vocabularis Bàsics per a l’Alumnat. Les darreres novetats editorials en matèria terminològica són dos vocabularis de la col·lecció Vocabularis Bàsics per a l’Alumnat: el Vocabulari d’arxivística, elaborat per la CDL de la Facultat de Biblioteconomia i Documentació, i la tercera edició del Vocabulari de química, que no ha ampliat el nombre total de termes (1132), però recull algunes modificacions i recomanacions terminològiques que l’Institut d’Estudis Catalans incorporarà en la segona edició del DIEC. Totes dues obres presenten equivalències al castellà i a l’anglès.
|
|
S’han publicat les guies de conversa universitària amazic-català, neerlandès-català i polonès-català.
Estan disponibles gratuïtament per al professorat en format llibre i en format electrònic. |
|
| Guia de conversa universitària amazic-català. L’amazic o berber és la llengua materna d’uns 25 milions de persones. Les comunitats lingüístiques que parlen l’amazic es troben en diverses regions del nord d’Àfrica, principalment al Marroc i Algèria. Dos terços dels immigrants marroquins i algerians que viuen a Catalunya tenen l’amazic com a primera llengua. |
 |
|
|
|
|