Expressions maghrébines, vol. 15, nº 1, été 2016
Department of French and Italian, Tulane University, New Orleans
2016
ISSN: 1 540 0085
Résumés / Abstracts
(2.8 MB)
Notices bio-bibliographiques
(4.94 MB)

TABLE
DOSSIER Traduire le Maghreb, Olivia C. Harrison, Teresa Villa-Ignacio (coords.)
Introduction: Translating the Maghreb, Olivia C. Harrison et Teresa Villa-Ignacio 1
ARTICLES
The Task of the Morisco Trnslator in the Early Modern Maghreb, Oumelbanine Zhiri 11
Traduction littéraire et recontextualisation culturelle: Cas de Choukri-Ben Jelloun, Hamid Guessous 29
The Politics and Ethics of Translation in the Works of Abdelkebir Khatibi, Guilan Siassi 47
Traduction/Translation: Tlemcen, Los Angeles, entre langue et espace, Béatrice Mousli 65
Abdelwahab Meddeb: La présence de l'absent, Lucy Mcneece 77
The Names of Love: Untranslating Algeria in France, Alison Rice 99
Translating Translating Tengour, Yasser Elhariry 115
Translating with One Eye: Muhammad Berrada's Muhammad Mandur and the Theorization of Arabic Criticism and Ali Badr's Papa Sartre, Anne-Marie McManus 133
Rayonner: Traduction et mise en présence des langues dans la revue marocaine Souffles (1966-1974), Kenza Sefrioui 153
Translating the Postcolonial Condition in Souffles-Anfas, Safoi Babana-Hampton 169
Présence maghrébine au Japon: Contextes historiques de traduction et d'interprétation, Satoshi Udo 187
Les Romans francophones maghrébines en traduction espagnole et néerlandaise, Katrien Lievois et Nahed Nadia Noureddine 199
TEXTES ET ENTRETIENS
Traduction, une expérience en langue amazighe de Kabylie, Ben Mohamed 227
Naceur Kasraoui: Une mémoire en partage, Omar Ben Taleb et Sylvie Bourgouin, 239
Entretien avec Azzedine Guerfi, Maya Boutaghou 259
Questions pour Habib Tengour et Pierre Joris au sujet du University of California Book of North African Literature, Omar Berrada 273
Notices bio-bibliographiques 285
Résumés/Abstracts 293