Margarida Castells Criballés
Profesora de literatura árabe en la Universidad de Barcelona
- Tu último libro y traducción en Gacelas de arena: poesias árabes de la edad de oro, recién publicado, muestra la vida literaria de las poetas del mundo árabe, desde la época preislámica a la Edad de Oro de la poesía árabe. ¿Hay tantas mujeres poetas en el mundo árabe?
Desde la época preislámica hasta el final del período abasí hay muchas más poetas documentadas de las que se recogen en el libro, que presenta una selección de “solamente” treinta autoras. La literatura árabe clásica ha conservado un gran número de voces poéticas femeninas en comparación con otras grandes tradiciones literarias clásicas del mundo. De todos modos, conviene matizar que el número de autoras cuyos nombres aparecen en antologías, enciclopedias y otras obras clásicas –compuestas siempre por hombres– no se corresponde con el volumen de obra conservada. Con algunas excepciones, de la mayoría de estas poetas se han conservado sólo algunos versos o unos pocos poemas como muestra de su producción, a pesar de que se nos diga de la autora que fue muy prolífica y que, en su momento, circuló un poemario a su nombre. Casi todos los poemarios de autora se han perdido y, aun así, considerando los materiales perdidos o no registrados por la historia, hay que celebrar que dispongamos de un elenco suficientemente amplio para elaborar una antología de esta índole.
- ¿Qué nos contarías sobre la poesía femenina hispanoárabe? ¿Sus versos nos pueden informar sobre el carácter de las mujeres de aquella sociedad?
La poesía femenina andalusí es más conocida entre nosotros simplemente porque ha sido objeto de mayor atención por parte del orientalismo moderno occidental y, en particular –por razones obvias–, por parte del arabismo hispano. Creo que se ha tendido demasiado a descontextualizar su obra y a presentarla como una excepcionalidad cuando, en realidad, se entiende y se explica mejor cuando se sitúa en el marco de la poesía elaborada durante el período clásico de la literatura árabe y en el contexto amplio del mundo árabe islámico de entonces. Pensemos que el registro lingüístico, las formas poéticas y los referentes culturales eran similares de un extremo al otro de este mundo, y que la poesía andalusí siguió los modelos procedentes de Oriente. El libro Gacelas de arena incluye a cuatro poetas andalusíes entre las treinta seleccionadas. En mi opinión, los versos de las poetas andalusíes informan ante todo del carácter y de las circunstancias de cada autora, no son representativas de “las mujeres” de su sociedad en general. Las mujeres de cuyo quehacer poético nos ha llegado algún ejemplo pertenecieron a una minoría social en al-Ándalus, a la aristocracia y a las élites cercanas al poder, ya fuese en calidad de mujeres “libres” (las que, por nacimiento, eran mujeres dotadas de “honor”) o de esclavas de alta categoría, educadas para el entretenimiento de los señores.
- ¿Por qué la fama de la poeta Wallada bint Al-Mustakfi ha llegado hasta nuestros días y la de las otras poetas no tanto?
En el personaje de la princesa Wallada confluyen rasgos que, más allá del valor de su obra poética –es muy escasa la conservada– han proporcionado los elementos adecuados para la construcción de un mito en la historiografía y la literatura posteriores. Para empezar, su historia de amor y desamor juvenil con el visir y poeta Ibn Zaydun –quizás el poeta andalusí más célebre en el mundo árabe–, siempre observada, y magnificada, a partir de los textos del mismo Ibn Zaydun, del que sí se ha conservado un extenso poemario además de otros escritos. El romanticismo acabó modelándola hasta convertir a Ibn Zaydun y Wallada en amantes legendarios y a ellos, precisamente, está dedicado el monumento a “Los Amantes” que hoy puede contemplarse en el parque del Campo Santo de los Mártires de la ciudad de Córdoba. Un rasgo del carácter de Wallada, muy criticado por ilustres historiadores cercanos a su época, fue la libertad y el desparpajo con se movió en unos círculos sociales que desaprobaban tales actitudes en una mujer de su estatus. Lo que para unos fue un defecto, sin embargo, sirvió para que, en su momento, la figura de Wallada fuese reivindicada como predecesora del feminismo moderno, añadiendo el hecho de que, según las fuentes clásicas, la princesa nunca se casó. Para terminar, los datos biográficos conocidos y la obra conservada de otra poeta andalusí, Muhja bint Al-Tayyan, permiten conjeturar que Muhja y Wallada fueron también amantes, por lo que el personaje de una Wallada de fuerte carácter, apasionada, rebelde y bisexual resulta muy atractivo en la actualidad.
- ¿Cómo interpretarías los versos siguientes de la poeta hispanoárabe Nazhun bint Al-Qala’i?
“He pagado poema por poema;
por mi vida, ahora dime quién es mejor poeta;
si soy mujer por mi naturaleza
mi poesía es hombre.”
Por los datos de los que disponemos hasta ahora, Nazhun fue una de las poetas más interesantes de al-Ándalus, vivió en el siglo XII y es de lamentar la pérdida de casi toda su obra, excepto unos pocos poemas. Tenía fama de poeta “desvergonzada”, muy dotada para el género satírico y excelente improvisadora. Los versos que citas pertenecen a un poema que compuso en réplica a los de un poeta llamado Al-Makhzumi que, al parecer, fue uno de sus maestros. Tal vez con intención didáctica, Al-Makhzumi solía dedicarle invectivas esperando su respuesta y Nazhun nunca se quedaba corta al contestar con improvisaciones brillantes a los versos hirientes del maestro. En este caso, responde con aplomo a unos versos de Al-Makhzumi en los que se alude a la condición de inferioridad de Nazhun por pertenecer al género femenino. Nazhun replica con un argumento que, en el contexto de cualquier sociedad patriarcal y su sistema de valores, tiene mucho sentido: “mi poesía es hombre”; es decir, a pesar de asumir su naturaleza femenina como inferior a la masculina, Nazhun vindica su capacidad creativa en términos de igualdad a la capacidad creativa de cualquier hombre.
- ¿Como ves la situación actual de las poetas del mundo árabe?
Cabría hablar más bien de situaciones, en plural. Además de la de cada una en particular, hay que tener en cuenta también las situaciones que, como colectivo, dependen de las condiciones sociales, políticas y económicas de cada región o país, que son muy diferentes. No es lo mismo vivir en los países del Golfo, en el Oriente del Mediterráneo o en el Magreb, por citar tres grandes áreas regionales muy distintas. Los conflictos actuales en el mundo árabe, por otro lado, han provocado un gran aumento de poetas en el exilio y, en el campo literario, lo que antes supuso la diáspora palestina se ha extendido a otras diásporas: la iraquí o la siria, por ejemplo. Donde sea, en sus países de origen o en el exilio, muchas deben enfrentarse a circunstancias difíciles o incluso dramáticas por su condición de ser mujeres. Para el caso de las que ahora residen, por exilio voluntario o forzoso, en alguno de los países de la Unión Europea y continúan su actividad creadora, me refiero a los obstáculos que normalmente encuentran, igual que las poetas o literatas no árabes, para acceder en igualdad de condiciones que sus colegas masculinos a los círculos que dominan los medios, otorgan patentes de calidad o reparten premios literarios. Las posibilidades que hoy en día ofrece Internet, por otro lado, favorecen la publicación y la circulación de poemas en el ámbito arabófono sin necesidad de esperar a que un editor se interese por publicar una recopilación de poemas de una autora; no obstante, la recepción de los mismos por parte del público lector o de la crítica es algo mucho más difícil de medir. Por último, quisiera hacer hincapié en el hecho de que se siguen traduciendo muchos más autores que no autoras, y la traducción es fundamental para difundir, dar a conocer y valorar las obras.
Queremos agradecer a Margarida Castells Criballés que haya respondido tan amablemente a las preguntas de nuestra entrevista.
Cartografías Literarias de la Mediterránea. Universidad de Barcelona
Cocinas Sevilla ha dit
Las mujeres por desgracia son infravaloradas en muchas culturas y religiones. Es algo que debemos cambiar y cambiaremos. Un cambio de este calado necesita ser más rápido.