Public institutions

Generally speaking, translate the names of public institutions. If the original is required, use it on first mention with a descriptive translation in brackets. Use the translation on subsequent mention. Examples include Generalitat Valenciana (Valencian government) and Mossos d’Esquadra (Catalan police force). Organizations with abbreviations should be translated, but the abbreviation should be maintained and used on subsequent mention: Spanish Royal Academy (RAE) or European Organization for Nuclear Research (CERN). As can be seen above, use lower case for descriptive translations into English, but maintain capitals when you are translating proper names word for word or using established English versions.

For the official English translations of some of the offices and agencies in the Government of Catalonia, see the online glossaries offered by the Government's Visual Identification Programme.

Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
Darrera actualització: 5-10-2023
Recommended citation:
«Public institutions» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=2443> [consulta: 28 març 2024].