Buscar

Geoffrey Tory (ca.1480-1533). Att. Mestre d’Antonie de Roche (Guido Mazzoni de Mòdena) (1450-1518). Anna de Bretanya (1477-1514). El Primer de Clàudia de França (MS 159).

Geoffrey Tory (ca.1480-1533). Att. Mestre d’Antonie de Roche (Guido Mazzoni de Mòdena) (1450-1518). Anna de Bretanya (1477-1514).
El Primer de Clàudia de França (MS 159).


El Primer de Clàudia de França (MS 159) (Catalán)

(Imatge 1). Jean Bourdichon, Anna de Bretanya en pregària acompanyada per les seves santes matrones
, ca.1503-1508, Les Grandes Heures de Anne de Bretagne
, Ms. Latin 9474, fol.3r, Biblioteca Nacional de França (Francia) (Gallica).


(Imatge 2) Mestre d’Antonie de Roche (att), Alfabet
, ca.1505, Primer de Clàudia de França
, Ms. 159, fol.3r, Fitzwilliam Museum, Cambridge.


(Imatge 3) Mestre d’Antonie de Roche (att), Anna de Bretanya davant de Sant Claudi acompanyada de la verge Maria i Santa Anna, ca.1505, Primer de Clàudia de França
, Ms. 159, fol.2v, Fitzwilliam Museum, Cambridge.


(Imatge 4) Mestre d’Antonie de Roche (att), Clàudia de França davant de Santa Anna i la verge Maria, acompanyada per Sant Claudi, ca.1505, Primer de Clàudia de França
, Ms. 159, fol.9r, Fitzwilliam Museum, Cambridge.


Data

ca. 1505

Tècnica/materials/mesures

Llibre manuscrit sobre pergamí; Enquadernació del segle XVIII, pell vermella i vores daurades. 36 miniatures (tres per pàgina) i dues il·luminacions a pàgina completa, totes policromades / 26 x 17.5 cm (10 folis, 20 pàgines).

Localització actual

The Fitzwilliam Museum (Illuminated. Manuscripts in the making), Cambridge.

Accessible a

https://www.fitzmuseum.cam.ac.uk/illuminated/manuscript/discover/the-primer-of-claude-of-france

Procedència

Romorantin-Lanthenay, Loire, Vall del Loira (França). Tot i que no ho sabem amb certesa, considerant com a exemple els casos d’altres manuscrits contemporanis o que el precedeixen, és possible que el Primer de Clàudia de França canviés de mans generació en generació per genealogia femenina. Les primeres notícies que se’n tenen després de la mort de la seva primera usuària són d’inicis del segle XIX quan, ja a Anglaterra, fou adquirit per Fitzwilliam de Merrion (1745-1816) el 1808; qui llavors el llegà al Museu Fitzwilliam el 1816.

Context relacional de la creació

Les relacions que Anna de Bretanya mantingué amb les dones de la seva vida, les dones de la seva família i les amigues que escollí, foren indispensables en l’afavorir la seva predisposició tant a la lectura i a l’aprenentatge; per la seva vocació educativa amb les seves dues filles; així com per la seva voluntat de ser recordada, a la posteritat, pel llegat cultural que construí com a comitent de múltiples peces literàries i artístiques.

La mare d’Anna de Bretanya i àvia de Clàudia de França, Margarida de Foix (ca.1449-1486), ja fou comitent assídua de llibres devocionals d’entre els quals en destaquen les Heures de Marguerite de Foix (ca.1470-1480) on, a la pregària final, Margarida feu afegir una menció a la seva filla Anna de Bretanya després del seu naixement (fol.225v). Així mateix, Margarida de Foix també fou comitent de peces d’art, d’entre les quals en destaca el vitrall de la catedral de Sant Pere i Sant Pau de Nantes on apareix representada, agenollada, al costat de la seva santa matrona Santa Margarida d’Antiòquia. Igualment, Anna de Bretanya feu representar-se, en múltiples ocasions, rodejada de llibres: n’és exemple la miniatura atribuïda a Jean Pichore i conservada al Museu Dobrée de Nantes on apareix representada, acompanyada i rodejada de les dones de la seva confiança, rebent de les mans del mateix Antoine Dufou, l’exemplar de les Vies des Femmes Célèbres (1504) que li encarregà.

Fou doncs l’interès i la predisposició per l’art, la cultura i la literatura de les dones de la seva família que, erigides com a exemples i referents per a Anna de Bretanya, la incitaren en la comissió i encàrrec de manuscrits com el Primer que ens ocupa i que, després, llegà a les seves filles.

Història vivent

Investigant, una tarda d’hivern, sobre la iconografia que representa l’educació de la Mare de Déu per part de Santa Anna, encuriosida per la troballa d’una imatge que les representava amb un abecedari —Ms. Douce 231, fol. 3r, ca.1325-1330 (Bodleian Libraries, Oxford)— vaig començar a investigar sobre la representació de l’educació femenina en miniatures de manuscrits medievals. Il·lusionada i entusiasmada vaig descobrir que les dones medievals es valgueren dels recursos que tingueren a l’abast per a educar a les seves criatures i guiar-les en l’aprenentatge de la lectura i l’escriptura. La tendresa que em generà l’imaginar com algunes mares, possiblement sense massa recursos, varen recórrer resolutives als únics llibres dels quals disposaven; segurament aquell llibre devocional que tenien més a mà, possiblement l’únic que hi havia a casa i que guardaven en un calaix de l’habitació, prop del llit, per llegir-lo en moments d’intimitat i necessitat espiritual, m’emocionà i em commogué a l’instant. La potència poètica i simbòlica del vincle que es podia generar a través d’aquest moment de complicitat entre mare i filla m’entendrí, pensant en que, possiblement les primeres paraules que algunes nenes aprenien a llegir eren aquelles paraules místiques que, en el resguard de la intimitat, havien acompanyat, guiat i consolat a les seves mares.

Si bé jo no recordo quines varen ser les primeres paraules que vaig llegir, ni si aquestes es trobaven entre les pàgines del llibre preferit de la meva mare, si he pogut retenir a la meva ment com ella va desviure’s per ensenyar-me a escriure i a llegir. Acostumava a dur a casa plantilles que contenien lletres de l’abecedari per a resseguir: models que ella feia servir a l’escola per ensenyar a altres criatures a llegir i a escriure, però que, quan acabava el dia, em portava a casa per passar la tarda juntes a la taula del menjador embellint lletres i paraules amb retoladors de colors, com si de caplletres medievals es tractessin. Recordo també algunes estones llegint amb la mare al sofà o al llit de la meva habitació on, entonant amb veu parlada i recitada paraules i frases de llibres senzills, practicava la lectura sota l’atenta però tendra i curosa mirada de la meva mare.

Estudi

A finals del segle XIV, proliferà arreu d’Europa la producció de manuscrits ideats per a ser emprats per a dones. Aquests, il·luminats amb grans programes iconogràfics que acompanyen i guien la lectura, il·lustraven no sols escenes religioses, sinó que representaren a les seves comitents i usuàries en l’hàbit de la lectura erigint-se, per tant, com a evidències visuals de l’alfabetització femenina medieval.

Un d’aquests manuscrits és el Primer de Clàudia de França (1499-1524), però per posar en context la peça que ens ocupa resulta precís aproximar-se primer a la vida i el llegat de la seva comitent: la reina de França, Anna de Bretanya (1477-1514), la mare de Clàudia 1.

Com la majoria de les nenes de la seva condició, Anna de Bretanya aprengué a llegir i a escriure en francès i llatí, demostrant, ja des de ben petita, un gran interès pels llibres i la lectura. Ja en edat adulta, no satisfeta sols amb la lectura dels llibres i manuscrits dels quals disposava a la cort, encarregà múltiples còdexs —d’entre els quals destaquen la Vie de sainte Anne, les Vies des Femmes Célèbres (1504) de Antoine Dufor; així com els llibres de pregàries (MS M.50); o els llibres d’hores Les Grandes Heures 2, les Petites Heures, o les Très Petites Heures— configurant, així, una biblioteca personal de més de cinquanta obres sobre religió, moral i història de les dones virtuoses tant del seu temps com del passat 3.

D’aquesta manera, amb el seu matronatge, Anna de Bretanya —així com ho foren altres dones que la precediren com Elionor d’Aquitana (1122-1204), Maria de França (1160-1215), Joana I de Flandes (ca.1194-1244) o Elionor de Castella (1202-1251)— esdevingué agent activa i indispensable del canvi cultural i lingüístic que es produí a finals de la baixa Edat Mitjana ja que, com a mecenes que promocionà obres tant en llatí com en llengua materna 4, feu política simbòlica en femení contribuint, com ambaixadora de cultura, al desenvolupament, la transmissió i l’accessibilitat de les dones no sols a la formació i a l’alfabetització, sinó també a la literatura escrita en llengua materna 5.

Així mateix, com passà en el cas d’altres dones del seu temps, l’interès d’Anna de Bretanya pels llibres d’hores anà més enllà de la seva percepció i ús dels mateixos com a guies de suport per a l’exercici de la seva espiritualitat i devoció, essent aquests manuscrits baixmedievals també concebuts com a espais de cultura i educació femenina.

Resulta precís tenir en compte que, per a moltes nenes —així com fou en el cas de Clàudia de França—, aquests llibres de pregàries foren el primer punt de contacte amb la lectura. En aquest sentit, fou Anna de Bretanya qui, preocupada i involucrada en l’educació de la seva filla, encarregà el manuscrit que ens ocupa quan aquesta tenia sis anys. Els Primers, així com el seu nom indica, foren els “primers” llibres —concebuts com a manuals de lectura— a través dels quals les criatures —de l’Anglaterra del segle XIV—, com a variants simplificades i reduïdes dels llibres d’oracions devocionals, no sols s’iniciaren en la lectura sinó que desenvoluparen el seu aprenentatge tant lingüístic com religiós 6.

El de Clàudia de França, escrit en llatí, s’estructura al llarg de vint pàgines on, emmarcades per marges decoratius de tipologia arquitectònica, oracions, pregàries bàsiques i miniatures es van succeint. D’entre aquestes en destaquen el Pare Nostre, l’Avemaria, el Credo dels Apòstols o agraïments per a recitar abans dels àpats; pregàries estandarditzades que es consideraven essencials per a l’educació religiosa de les criatures. Tanmateix, però, un dels elements que fan especial aquest manuscrit didàctic és la presència, com a obertura, d’un alfabet (imatge 2) que hauria servit com a introducció a la lectura, així com a guia i acompanyament inicial del procés d’alfabetització de Clàudia de França.

D’entre el programa iconogràfic que acompanya les dites pregàries —basat en escenes de la narrativa bíblica— 7 en destaca la presència de dues imatges realitzades a foli complet que funcionen com a obertura i tancament del contingut del mateix manuscrit. Presidint l’obra (imatge 3) Anna de Bretanya encarregà la confecció d’una imatge on, representant-se a si mateixa davant del bisbe Sant Claudi de Besançon entronitzat acompanyada per una jove Maria i Santa Anna, les seves mans reposen sobre un llibre de pregàries cobert amb una tela blava brodada amb flors de lis i inicials d’aurades en forma d’“A” en al·lusió a la seva inicial. Fent parella amb aquesta, i cloent el llibre de pregàries, Anna de Bretanya encarregà en aquesta ocasió que la seva filla Clàudia de França fos representada ocupant el lloc que, en inici, havia estat seu (imatge 4); en aquesta ocasió, acompanyada pel seu sant patró Claudi, agenollada davant de Santa Anna i Maria, amb qui comparteix la lectura del llibre d’oracions que, ara, resta obert davant seu. D’aquesta manera, es produeix una doble translació simbòlica: per una banda, la transferència dels coneixements que Clàudia de França, així com en el pla de la realitat, ha adquirit a través de la lectura del mateix manuscrit, guiada per la saviesa de la seva mare; i per l’altra la generada per la identificació i reconeixement de l’autoritat d’Anna de Bretanya com a referent educatiu per a la seva filla 8. Així, la parella d’imatges no sols obren i tanquen simbòlicament la progressió educativa i el procés d’aprenentatge de Clàudia de França sinó que, en si mateixes esdevenen representacions de l’acompanyament i la guia maternal en el do de la paraula: no sols per la presència retòrica de la seva mare que, a l’inici, prega pel seu succés alhora que encarnant ella mateixa l’exemplum d’estudi; sinó també per la intercessió divina de la Mare de Déu i Santa Anna, el model maternal educacional per excel·lència.

La presència, doncs, de Santa Anna i una jove Mare de Déu en la parella d’imatges del de Clàudia de França no és anecdòtica sinó que respon a l’aparició del model iconogràfic que representa l’educació de Maria en què Santa Anna ensenya a Maria a llegir. Resulta evident que aquest model sorgí fruit de i com a retrat de la realitat del moment en què les mares, emprant els llibres devocionals com a recursos per a l’alfabetització i formació de les seves criatures, encarregaren plasmar —passant al pla visual i simbòlic a través de la representació de les dones de la Sagrada Família— les dites relacions entre les pàgines dels manuscrits usats pel seu aprenentatge. Així doncs, les imatges funcionen com a exemple i mirall que encoratjava a les usuàries dels manuscrits a imaginar-se i a veure’s representades a si mateixes com a lectores, alhora que, amb una clara funció didàctica, es constitueixen com a exemples d’una imitatio mariae que afavoria i reforçava la idea d’una relació de proximitat i intimitat amb la divinitat. D’aquesta manera, el dit model iconogràfic s’erigeix com a vestigi d’una realitat latent que representava el costum matern i que ha arribat als nostres dies com a testimoni del paper que tingueren les mares tant en l’educació de les seves criatures com en la transmissió de la cultura en època medieval.

Igualment, en el cas concret d’Anna de Bretanya, cal tenir present que, com a fervent devota del dit model iconogràfic, no sols el feu representar entre les pàgines del de Clàudia de França per acompanyar i il·lustrar l’educació de la seva filla; sinó que també el feu representà entre les pàgines dels seus manuscrits personals: com les seves Grandes Heures (Ms. Latin 9474, fol.197v, BNF) i d’un dels seus llibres de pregàries (MS M. 50, fol.13r, Morgan Library) on les representacions de Santa Anna ensenyant a llegir a Maria —acompanyades per les germanes d’aquesta última— ens parlen no sols de l’amor i la tendresa que les mares proferien a les seves criatures —extensible a la seva educació i a la transmissió de la llengua materna—, sinó de la pròpia experiència d’Anna de Bretanya qui, d’entre les dotze criatures que tingué, ensenyà —així com feu Santa Anna— a les seves filles a llegir.

Tornant al de Clàudia de França, val a dir que la presència de recursos gràfics, sintàctics i visuals com abecedaris, rimes de vocabulari o marques de puntuació entre les seves pàgines no és un cas únic sinó que es fa extensible a múltiples manuscrits baixmedievals que mares —com Violant d'Aragó i d'Hongria (1236-1301) o Isabella Stewart (1426-1494)— comissionaren com a suports didàctics per iniciar a les seves filles en la lectura i guiar-les i acompanyar-les en el seu aprenentatge.

Al seu torn, Clàudia de França, prenent com a referència i exemple la seva mare, encarregà múltiples manuscrits devocionals, d’entre els quals en destaca el llibre de pregàries (Ms M.1166) que comissionà el 1517 on no només encarregà la representació de la vida de de Santa Anna i la verge Maria, així com algunes de les santes matrones de la seva mare —com Santa Úrsula (fol. 46v)—, sinó que també feu representar, en el marc de l’anunciació a Santa Anna, l’educació que aquesta oferí a la seva filla (fol. 42r).

Així com hem pogut corroborar a través dels exemples presentats, és possible constatar que el Primer de Clàudia de França —per la presència de recursos gràfics didàctics així com d’imatges que idealitzen alhora que celebren la relació intel·lectual i espiritual teixida entre dones— s’erigeix com a exemple dels espais d’educació, cultura, intimitat i reciprocitat femenina que les mares medievals crearen per a ensenyar a les seves criatures —dotant de significat els sons i a les grafies que configuren les paraules— no sols a mirar, interpretar i anomenar el món que les envoltava, sinó a expressar la seva pròpia identitat a partir d’un imaginari i vocabulari propis.

Bibliografia

Bell, Susan Groag. “Medieval women book owners: arbiters of lay piety and ambassadors of culture”. A Signs: journal of women in culture and society vol.7, n.4 (1982): 742-768 https://www.jstor.org/stable/3173638

Brown, Cynthia J. The Queen's Library: Image-Making at the Court of Anne of Brittany, 1477-1514. Filadèlfia: University of Pennsylvania Press, 2011.

Cassagnes-Brouquet, Sophie. Un manuscrit d'Anne de Bretagne: Les vies des femmes celebres d'Antoine Dufour. París: Ouest-France, 2007.

Harthan, John P. Books of hours and their owners. Londres: Thames & Hudson, 1977.

Hearne, Michelle K. Anne de Bretagne (r.1491–1514): Images of medieval queenship in early modern France. Binghamton: University of New York, 2002.

Lawrence, Cynthia. Women and art in early modern Europe: patrons, collectors, and connoisseurs. Filadèlfia: Penn State Press, 1999.

McCash, June Hall (ed.). The cultural patronage of medieval women. Atenes: University of Georgia Press, 1996.

“The Role of Women in the Rise of the Vernacular”. A Comparative literature, vol.60, n.1 (2008): 45-57. https://www.jstor.org/stable/40279394

Reinburg, Virginia. French books of hours: making an archive of prayer, c. 1400-1600. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

Rivera Garretas, María Milagros. El amor es el signo. Educar como educan las madres. Madrid: Sabina editorial, 2012.

Scott-Stokes, Charity. Women's Books of Hours in Medieval England: Selected Texts Translated from Latin, Anglo-Norman French and Middle English with Introduction and Interpretative Essay. Woodbridge: Boydell & Brewer, 2006.

Smith, Lesley M., Jane H.M. Taylor, i Lesley Smith (eds.). Women and the book: assessing the visual evidence. Toronto: University of Toronto Press, 1997.

Vaughan, Genevieve. For-giving: A feminist criticism of Exchange. Austin: Anomaly Press, 1997.

1 Per aprofundir en la figura i vida d’Anna de Bretanya consultar: Michelle K. Hearne, Anne de Bretagne (r.1491–1514): Images of medieval queenship in early modern France (Binghamton: University of New York, 2002).

2 A les Grans Heures (Ms Lat. 9474, Bibiloteca Nacional de França), llibre d’hores il·luminat per Jean Bourdichon vora el 1500, Anna de Bretanya feu retratar-se flanquejada per les seves les seves santes matrones Anna, Úrsula i Caterina d’Alexandria (fol.197v) (Imatge 1), agenollada davant del què s’infereix com el propi llibre devocional en el qual es troba il·luminat. D’aquesta manera, a través d’una sola imatge, Anna de Bretanya, en un exercici de reflexió, autorepresentació i identificació simbòlica, s’observa a so mateixa a partir de tres plans: mirant-se a si mateixa representada mirant una miniatura que, de nou, la representa a si mateixa. Dita imatge, així com la digitalització de tot el llibre es troba disponible en línia a la web de Gallica: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52500984v/f1.image.r=grandes%20heure.langES. Per aprofundir consultar: Marie Théberge, "Les livres d’heures manuscrits: Le cas des Grandes Heures d’Anne de Bretagne." (tesi doctoral, Montclair State University, 2016).

3 Per aprofundir en el paper d’Anna de Bretanya com a comissaria i lectora consultar: Cynthia J. Brown, The Queen's Library: Image-Making at the Court of Anne of Brittany, 1477-1514 (Filadèlfia: University of Pennsylvania Press, 2011); Sophie Cassagnes-Brouquet, Un manuscrit d'Anne de Bretagne: Les vies des femmes celebres d'Antoine Dufour (París: Ouest-France, 2007). Virginia Reinburg, French books of hours: making an archive of prayer, c. 1400-1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), 54.

4 Si bé el llatí havia estat, fins a inicis de l’Edat Mitjana, la llengua de la cultura erudita i religiosa, les dones que volgueren viure la seva espiritualitat i religiositat de manera més íntima i personal, iniciaren el matrocini d’obres manuscrites en les seves llengües maternes: les que parlaven en el seu dia a dia, en la seva quotidianitat; la llengua que les seves mares els havia ensenyat per a nombrar no només el món i tot allò que les envoltava, sinó a també a si mateixes. Per aprofundir consultar: María Milagros Rivera Garretas, El amor es el signo. Educar como educan las madres (Madrid: Sabina editorial, 2012), 31-77; Genevieve Vaughan, For-giving: A feminist criticism of Exchange (Austin: Anomaly Press, 1997), 20-21.

5 Susan Groag Bell, “Medieval women book owners: arbiters of lay piety and ambassadors of culture”, a Signs: journal of women in culture and society vol.7, n.4 (1982): 742-768; June Hall McCash (ed.), The cultural patronage of medieval women (Atenes: University of Georgia Press, 1996); June Hall McCash, “The Role of Women in the Rise of the Vernacular”, a Comparative literature, vol. 60, n.1 (2008): 45-57 https://www.jstor.org/stable/40279394; Cynthia Lawrence, Women and art in early modern Europe: patrons, collectors, and connoisseurs (Filadèlfia: Penn State Press, 1999).

6 Si bé es desconeix l’etimologia de la paraula “primer” en referència als llibres d’oracions mencionats, els primers tingueren el seu origen en textos laics també del segle XIV emprats com a llibres de text per a l’ensenyament a la lectura. Per aprofundir consultar: John P. Harthan, Books of hours and their owners (Londres: Thames & Hudson, 1977), 136; Charity Scott-Stokes, Women's Books of Hours in Medieval England: Selected Texts Translated from Latin, Anglo-Norman French and Middle English with Introduction and Interpretative Essay (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2006), 1.

7 La pinzellada solta i la paleta relativament pàl·lida, així com els marcs arquitectònics daurats que estructuren el programa iconogràfic del manuscrit són característics del Mestre d'Antoine de Roche. La paleta emprada per a les miniatures es caracteritza per l’ús d’una gamma excepcionalment abundant de pigments aconseguida a partir de mescles de pigments que permeteren a l’autor obtenir un ampli aspecte de matisos. En destaquen els colors blanc, vermell, groc, taronja i blau, així com el rosa, el violeta i l’extens registre de tonalitats verdes. En algunes escenes, la pal·lidesa i delicadesa dels colors emprats en el fons crea una certa sensació i impressió de profunditat permetent, així, que les figures en primer pla en destaquin. Les anàlisis realitzades amb llums infrarojos han permès identificar múltiples canvis en les composicions originals: https://www.fitzmuseum.cam.ac.uk/illuminated/manuscript/discover/the-primer-of-claude-of-france/folio/page-2/section/panel-intro.

8 La translació de la identitat entre ambdues es veu reforçada per la substitució, en la tela blava, de les inicials brodades: a la imatge final la “A” és canviada per la “C” de Clàudia fet que senyala doncs no sols la identificació d’ambdues figures sinó que reforça el missatge de translació de coneixements però també de poder i estatus, retratant a Clàudia de França com a futura Duquessa de Bretanya i hereva del títol de Reina Consort de França.

Creative Commons License
Esta obra tiene licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España (CC BY-NC-SA 3.0).

Una versión imprimible de este texto está disponible para su descarga. Reconocimiento de autoría, edición y fuente es necesaria para su uso, reutilización o difusión.

[abrir] Tesauro (extracción automática)
[abrir] Lugares (extracción automática)
[abrir] Fechas (extracción automática)