Diccionario histórico de perífrasis verbales

Finar de + infinitivo

Samia Aderdouch Derdouch
Universitat de Barcelona
Contenidos
Relación con otras construcciones multiverbales

Síntesis

Construcción verbal continuativa. Pese a que sus formantes la equiparan a las perífrasis terminativas, al aparecer siempre en contextos negativos, se interpreta con un valor cursivo equivalente al de continuar + GER. Se recoge con una muy baja frecuencia de empleo entre los siglos XIV y XVI. Probablemente, se trate de un calco gramatical del francés.

 

 

Al aparecer en enunciados de modalidad negativa, finar de + INF indica que un evento no se interrumpe, sino que se prolonga en el tiempo. En (1) se compara metafóricamente la inconsistencia, que no parece tener fin, con una golondrina que no detiene su vuelo. No fina de volar señala que no se interrumpe la acción de volar (la oroneta ‘la golondrina’ no deja de volar, esto es, continúa volando).

  1. E puedese aconparar aqueste viçio [la inconsistencia] a la oroneta, la qual casi jamas non fina de bolar de aca e de alla. (Anónimo, Cancionero de Juan Fernández de Íxar, España, a 1424-1520, CORDE)

Finar de + INF se emplea de manera exclusiva en textos orientales o caracterizados por contener rasgos orientales.

La construcción se origina a partir del verbo finar, que se recoge desde la lengua primitiva con la acepción de ‘acabar, cesar’ (Yllera 1980: 206). Con este significado se documenta en la etapa medieval en textos caracterizados por contener rasgos orientales, como el Cantar de Mio Cid, el Vidal Mayor, el Libro de Alexandre o el manuscrito del Libro de Apolonio. Se trata, pues, de un verbo propio del oriente peninsular.

La perífrasis está formada por la combinación de finar con un infinitivo. A pesar de que finar en sus empleos léxicos significa ‘acabar, cesar’, la construcción no se emplea con valor terminativo. El contexto negativo en el que siempre aparece finar de + INF cancela la idea de finalización del evento y activa la interpretación continuativa.

La perífrasis parece ser un calco gramatical del francés finir de + INF. Esta hipótesis se vería avalada por el hecho de que la construcción aparece de manera exclusiva en textos del oriente peninsular. Además, algunas de estas obras son traducciones de textos franceses. Es el caso del Libro del Tesoro de la Catedral de Girona, traducción del francés Li livres dou tresor¹.

Los escasos ejemplos perifrásticos documentados de finar de + INF se recogen a partir del siglo XIV. Los casos que Yllera documenta en el siglo XIII proceden de textos de dudosa fiabilidad ecdótica; uno está extraído de la Vida de Santa María Egipciaca, que se conserva en una copia del siglo XIV, y el otro se toma del Libro de Alexandre, que nos ha llegado en un manuscrito copiado del XV. Por lo tanto, parece preferible mantener el siglo XIV como el de surgimiento de la construcción.

La perífrasis apenas muestra signos de evolución en el transcurso del tiempo, lo que avala la hipótesis del calco. Siempre se emplea con sujetos animados y agentivos. Y aparece siempre precedida de alguna partícula negativa (no, jamás), como en (1). Asimismo, se construye con infinitivos que expresan procesos (2), realizaciones (3) y logros (4), pero en ningún caso se da cabida a los estados. Por lo demás, finar de + INF apenas muestra signos evolutivos en el transcurso del tiempo. Por último, son habituales las interpolaciones léxicas entre los formantes de la perífrasis (3 y 4).

  1. María de andar non fina, mas non olvida a la reïna, la que metiera por fiador ante la imagen de su senyor. que por su mercé non la dexasse, e del diablo la anparasse. (Anónimo, Vida de Santa María Egipcíaca, España, c 1215, CORDE)
  2. Velas banderas segunt la constunbre dela villa dela ora auant no fine el senyor de aparellar se & todos sus subditos ala guerra ental manera que Res no falga al punto dela huest & dela batalla […]. (Anónimo, Libro del Tesoro. Girona, Catedral 20a5, España, 1400-1425, CORDE)
  3. Car apres esto asi como cada vna cobdiçiaua la casa ela villa & el vaxello o la Ropa del otro el se pensaua de dapnar a otro & aquella cuya cosa el queria auer por que aquella costunbre no fino en esta manera de matar […]. (Anónimo, Libro del Tesoro. Girona, Catedral 20a5, España, 1400-1425, CORDE)

La perífrasis, siempre muy minoritaria, desaparece a principios del siglo XVI. Probablemente, esto se deba a que únicamente aparece en textos en los que la influencia del francés es muy palpable, sin que se observen signos de integración en el castellano como forma autóctona.

 

¹En catalán, tal vez la perífrasis también sea un calco, ya que la única forma documentada de finar de + INF procede de La Questa del Sant Grasal, que, a su vez, es una traducción del francés La Queste del Saint Graal.

Bibliografia

Yllera, Alicia (1980). Sintaxis histórica del verbo español: las perífrasis medievales. Zaragoza: Departamento de Filología Francesa. Universidad de Zaragoza.

Scroll al inicio