[BLANQUINÓS]......................1
Gli aggettivi alterati più in uso sono: altét [altet] (altetto, altino), llarguét [llarguet], dolcét [dolcet] (dolcetto); agrét [agret] (agretto), grossét [grosset] (grossetto), groguét [groguet] (giallino), birriquinét [murriet] (bricconcello); bellutxo [boniquet] (bellino), birbantutxo [bergant, pillastre] (birboncello), blancutxo [blanquet] (biancuccio), bonico [bonet] (buonino), negronjo [negret] (neretto), blanquisgino [blanquinòs] (bianchiccio), maquisonjo [bonifaci] (semplicione), ecc. 41720 <F Pais.txt>
 
 [BLANQUISSIM......................1
Il superlativo assoluto si ha o premettendo al positivo l’avverbio assay [molt], o ripetendo il positivo. Es.: assay blanch [molt blanc], ovvero blanch blanch [blanquissim, molt blanc] (bianchissimo). 41708 <F Pais.txt>
 
 [BLE].............................1
Eccezione I: Quelli uscenti per vocale accentata prendono ns. Es.: pa (pane): pans; bé (bene): bens [béns]; blé [ble] (lucignolo): blens; cuxí [coixí] (guanciale): cuxins [coixins]; estaciò (stazione): estacions; ju [jou] (giogo): juns [jous]. 41577 <F Pais.txt>
 
 [BO]..............................1
Il comparativo di maggioranza si forma con més... de... [més... que...] (più... di...), se il secondo termine di paragone è un nome sostantivo o un pronome; con més... que... (più... che...), se il secondo termine è rappresentato da un aggettivo o da un verbo. Es.: lo cutxo [el gos] és més fidel de [que] la gata (il cane è più fedele del gatto); ell es mes bó [bo] de [que] tu (egli è più buono di te); lo vi es mes poch [el vi és més poc] necessari de l’algua [que l’aigua] (il vino è meno necessario dell’acqua).2941694 <F Pais.txt>
 
 [BONA.............................2
Le parole in ia o in iu atone fanno parte delle sdrucciole : míria [bona mirada del cacador], sàviu [savi]. 41532 <F Pais.txt>
3.º Con gli aggettivi. Es.: bon’anyara [bona anyada], aquest’ [aquesta] herba, trent’ [trenta] anys, mitj’unsa [mitja unça]. 41541 <F Pais.txt>
 
 [BONDAT]..........................1
La e e la o, oltrechè pronunciarsi aperte o chiuse, come in italiano, hanno anche un terzo suono quando sono atone: la e, in questo caso suona a, la o si pronunzia u. Es.: escriure (scrivere) (pron. ascriura), vellésa [vellesa] (vecchiaia) (pron. vagliésa), cabelléra [cabellera] (capigliatura) (pron. cabagliéra), terremoto [terratrèmol] (terremoto) (pron. tarramótu), companyía [companyia] (compagnia) (pron. cumpagnia), roseta [roseta] (rosetta) (pron. ruseta), bontat [bondat] (bontà) (pron. buntat), coneta [cuneta] (immaginetta) (pron. cuneta), rentar (lavare) (pron. rantar), adobar (riparare) (pron. adubar), comprar (comprare) (pron. cumprar), serrar (segare) (pron. sarrar), sonar (suonare) (pron. sunar). 41376 <F Pais.txt>
 
 [BONET]...........................1
Gli aggettivi alterati più in uso sono: altét [altet] (altetto, altino), llarguét [llarguet], dolcét [dolcet] (dolcetto); agrét [agret] (agretto), grossét [grosset] (grossetto), groguét [groguet] (giallino), birriquinét [murriet] (bricconcello); bellutxo [boniquet] (bellino), birbantutxo [bergant, pillastre] (birboncello), blancutxo [blanquet] (biancuccio), bonico [bonet] (buonino), negronjo [negret] (neretto), blanquisgino [blanquinòs] (bianchiccio), maquisonjo [bonifaci] (semplicione), ecc. 41720 <F Pais.txt>
 
 [BONIFACI]........................1
Gli aggettivi alterati più in uso sono: altét [altet] (altetto, altino), llarguét [llarguet], dolcét [dolcet] (dolcetto); agrét [agret] (agretto), grossét [grosset] (grossetto), groguét [groguet] (giallino), birriquinét [murriet] (bricconcello); bellutxo [boniquet] (bellino), birbantutxo [bergant, pillastre] (birboncello), blancutxo [blanquet] (biancuccio), bonico [bonet] (buonino), negronjo [negret] (neretto), blanquisgino [blanquinòs] (bianchiccio), maquisonjo [bonifaci] (semplicione), ecc. 41720 <F Pais.txt>
 
 [BONIQUET]........................1
Gli aggettivi alterati più in uso sono: altét [altet] (altetto, altino), llarguét [llarguet], dolcét [dolcet] (dolcetto); agrét [agret] (agretto), grossét [grosset] (grossetto), groguét [groguet] (giallino), birriquinét [murriet] (bricconcello); bellutxo [boniquet] (bellino), birbantutxo [bergant, pillastre] (birboncello), blancutxo [blanquet] (biancuccio), bonico [bonet] (buonino), negronjo [negret] (neretto), blanquisgino [blanquinòs] (bianchiccio), maquisonjo [bonifaci] (semplicione), ecc. 41720 <F Pais.txt>
 
 [BRAÇ]............................2
Si ha il raddoppiamento dell’s quando questa corrisponde, nella stessa parola italiana, a e, s o z doppia. Es.: bras [braç] (braccio): brassos [braços]; pas (passo): passos; embarràs [embaràs, destorb] (imbarazzo): embarrassos [embarassos, destorbs]. Si aggiungono i nomi pedàs [pedaç] (toppa di roba), cos (corpo), tros (un bel pezzo), e mos (boccone), che fanno pedassos [pedaços], cossos, trossos, mossos. 41585 <F Pais.txt>
Esempi di diminutivi in utxo: peu (piede): peutxo [peuet]; pa (pane): panutxo [panet]; llit (letto): llitutxo [llitet]; mulendo [ase, ruc] (asino): mulendutxo [ruquet]; e così anche: ma [mà] (mano); dit (dito), cavall (cavallo), bras [braç] (braccio), nas (naso), mestre -a (maestro -a), che prendono utxo, utxa, secondo che sono maschili o femminili. 41627 <F Pais.txt>
 
 [BRAÇOS]..........................1
Si ha il raddoppiamento dell’s quando questa corrisponde, nella stessa parola italiana, a e, s o z doppia. Es.: bras [braç] (braccio): brassos [braços]; pas (passo): passos; embarràs [embaràs, destorb] (imbarazzo): embarrassos [embarassos, destorbs]. Si aggiungono i nomi pedàs [pedaç] (toppa di roba), cos (corpo), tros (un bel pezzo), e mos (boccone), che fanno pedassos [pedaços], cossos, trossos, mossos. 41585 <F Pais.txt>
 
 [BRASA]...........................2
Esso ha, tra l’altro, accresciuto il suo alfabeto di un nuovo suono, quello della j francese o della g italiana nella parola Luigi pronunciata da un fiorentino.5 Es.: brasgia [brasa] (brace di fuoco), asgio [lleure] (tens bon asgio [tens prou temps] (hai buon tempo)), estrisginar [arrossegar] (trascinare) (s’és estrisginat en terra [s’ha tirat a terra] (si è buttato a terra)); 41363 <F Pais.txt>
sgi ha il suono del j francese o del g italiano nella parola Gigi pronunciata da un fiorentino. L’abbiamo per influenza del logudorese e del sassarese, e si fa sentire in pochissime parole, quasi tutte derivate dal sassarese o dal logudorese. Es.: brasgia [brasa] (brace), brasger [braser] (braciere), brusgiar [abrusar, cremar] (bruciare), asgio [temps, aire] (més asgio [més temps], trende asgio (aver un bell’aspettare)), estrisginar [arrossegar] (strascinare), asgiaggio [arjau] (barra del timone), astasgiò [estaciò] (stagione) (ma anche estagiò), asgerto [verat] —nome di pesce—, quisgineri [fredolic] (freddoloso), esgiapido [fat, insipid] (insipido), esgiamboriat [fat, insipidi (privo di sapore). 41448 <F Pais.txt>
 
 [BRASER]..........................1
sgi ha il suono del j francese o del g italiano nella parola Gigi pronunciata da un fiorentino. L’abbiamo per influenza del logudorese e del sassarese, e si fa sentire in pochissime parole, quasi tutte derivate dal sassarese o dal logudorese. Es.: brasgia [brasa] (brace), brasger [braser] (braciere), brusgiar [abrusar, cremar] (bruciare), asgio [temps, aire] (més asgio [més temps], trende asgio (aver un bell’aspettare)), estrisginar [arrossegar] (strascinare), asgiaggio [arjau] (barra del timone), astasgiò [estaciò] (stagione) (ma anche estagiò), asgerto [verat] —nome di pesce—, quisgineri [fredolic] (freddoloso), esgiapido [fat, insipid] (insipido), esgiamboriat [fat, insipidi (privo di sapore). 41448 <F Pais.txt>
 
 [BRESSAR..........................1
Come mirar si coniugano: demanar (domandare), pregontar [demanar, preguntar] (chiedere, interrogare), cantar (cantare), pintar (dipingere), matar (uccidere), contar (contare), devallar [davallar] e debaixar [baixar] (discendere), treballar (lavorare), girar (girare), ninar [bressar, gronxar] (cullare), olvidar [oblidar] (dimenticare), arrecordar [recordar] (ricordare), avisar e aquirrar [cridar] (chiamare), ventar (far vento), vantar (lodare), assustar [espantar] (spaventare), muntar [muntar, pujar] (salire), cascar [badallar] (sbadigliare), menjar (mangiare), amar (amare), rentar (lavare), passar (passare), posar (mettere), caminar (camminare), tornar (tornare), pitjar (premere), tapar e parar (coprire), se callar [callar-se] (tacere), gitar [llençar, gitar] (gettare), acabar (finire), pagar (pagare), portar (portare), emborar [empènyer] (spingere), sonar (suonare), corgar [colgar-se, ficar-se al llit] (coricare), deixar (lasciare), pegar (picchiare), s’abitjar [adonar-se] (accorgersi), esperar (sperare), aguardar [esperar] (aspettare), mudar (mutare), entrar (entrare), calentar [escalfar, calentar] (scaldare), rafredar [refredar] (raffreddare), plantxar [planxar] (stirare), pastar (fare il pane), arranjar (aggiustare), espolsar (spolverare), serrar (segare), embutjar [empastifar] (imbruttare), queixar-se (lamentarsi), tallar [tallar, trencar] (tagliare e rompere), adobar (accomodare, aggiustare), saltar (saltare), arruinar [arruïnar, fer malbé] (rovinare, guastare), esposar (sposare), casar-se [casar-se, maridar, esposar] (sposarsi, prender marito o moglie, accasarsi), butar [vomitar, gitar] (vomitare), tancar (chiudere), aixecar [criar] (allevare), ecc. 42289 <F Pais.txt>
 
 [BUFET]...........................1
Nota: I nomi cafè, bufè [bufet], ganapè [canapè], trepiè [trespeus], martxapiè [marxapeu] (marciapiede), prendono rs; fanno quindi cafers [cafès], bufers [bufets], ecc.25 Il nome terré [terreny, terrer] (terreno) fa terrens [terrenys] e terrers. 41578 <F Pais.txt>
 
 [BUFETS]..........................1
Nota: I nomi cafè, bufè [bufet], ganapè [canapè], trepiè [trespeus], martxapiè [marxapeu] (marciapiede), prendono rs; fanno quindi cafers [cafès], bufers [bufets], ecc.25 Il nome terré [terreny, terrer] (terreno) fa terrens [terrenys] e terrers. 41578 <F Pais.txt>
 
 [BUIDAR]..........................2
Escono nella prima persona singolare del presente indicativo in etj (pron. éc) i seguenti verbi: esperdessiar [desaprofìtar] (sperperare), envidiar [envejar] (invidiare), cariar [remenar, amassar] (rimenare, impastare, gramolare, comprimere), variar (variare), esvariar [desvariejar] (rompere il sonno, far perdere la tramontana, delirare), escontriar [malforjar] (conciar male), buriar [buidar] (vuotare), desbuirar [buidar] (svuotare); ed inoltre estiratxar [estiregassar] (stiracchiare), obrar (operar, agire), colorar [acolorir] (colorare), lleugirigar [alleugerir] (alleggerire), atuar [fixar-se, fer atenciò] (prestare attenzione), empressaradar [importunar, sol·licitar] (sollecitare), viriguar [esclarir, verificar] (controllare), emprastollar [empastifar, untar] (impiastricciare), engollonar [engolir, endrapar] (inghiottire avidamente) (engolloni (ghiottone)), entitirigar [glacar] (gelare), arrunzinar [arrancar, entumir-se] (rattrapire), ullar (adocchiare), s’empodar [afanyar-se] (affannarsi), igualar (uguagliare), turundar [arrodonir] (arrotondare), travigar [tractar, tenir tracte] (frequentare una persona), dinar (pranzare), equipatjar [equipar] (equipaggiare), estiratxar [arrencar] (strappare), siuretar [xiular] (zufolare, fischiettare), escurigar [enfosquir-se] (imbruni-re), magencar (zappare la vigna), triular [batre] (trebbiare il grano con i buoi), espallar [aventar] (togliere la paglia dal grano), ocupar (occupare), escavanirar [abufetejar] (schiaffeggiare), baticollar (prendere a scappellotti), imputar (imputare), esperimentar [experimentar] (sperimentare), circundar [circumdar] (circondare), frusquinar (biascicare), limitar (limitare), senyalar (segnalare), fusilar [afusellar] (fucilare), desesperar (disperare). Tutti questi verbi ritengono l’etj dinanzi alla desinenza nella 2ª e 3ª singolare e 3ª plurale dello stesso presente indicativo, e nella 1ª, 2ª e 3ª singolare e 3ª plurale del presente congiuntivo. 42296 <F Pais.txt>
Escono nella prima persona singolare del presente indicativo in etj (pron. éc) i seguenti verbi: esperdessiar [desaprofìtar] (sperperare), envidiar [envejar] (invidiare), cariar [remenar, amassar] (rimenare, impastare, gramolare, comprimere), variar (variare), esvariar [desvariejar] (rompere il sonno, far perdere la tramontana, delirare), escontriar [malforjar] (conciar male), buriar [buidar] (vuotare), desbuirar [buidar] (svuotare); ed inoltre estiratxar [estiregassar] (stiracchiare), obrar (operar, agire), colorar [acolorir] (colorare), lleugirigar [alleugerir] (alleggerire), atuar [fixar-se, fer atenciò] (prestare attenzione), empressaradar [importunar, sol·licitar] (sollecitare), viriguar [esclarir, verificar] (controllare), emprastollar [empastifar, untar] (impiastricciare), engollonar [engolir, endrapar] (inghiottire avidamente) (engolloni (ghiottone)), entitirigar [glacar] (gelare), arrunzinar [arrancar, entumir-se] (rattrapire), ullar (adocchiare), s’empodar [afanyar-se] (affannarsi), igualar (uguagliare), turundar [arrodonir] (arrotondare), travigar [tractar, tenir tracte] (frequentare una persona), dinar (pranzare), equipatjar [equipar] (equipaggiare), estiratxar [arrencar] (strappare), siuretar [xiular] (zufolare, fischiettare), escurigar [enfosquir-se] (imbruni-re), magencar (zappare la vigna), triular [batre] (trebbiare il grano con i buoi), espallar [aventar] (togliere la paglia dal grano), ocupar (occupare), escavanirar [abufetejar] (schiaffeggiare), baticollar (prendere a scappellotti), imputar (imputare), esperimentar [experimentar] (sperimentare), circundar [circumdar] (circondare), frusquinar (biascicare), limitar (limitare), senyalar (segnalare), fusilar [afusellar] (fucilare), desesperar (disperare). Tutti questi verbi ritengono l’etj dinanzi alla desinenza nella 2ª e 3ª singolare e 3ª plurale dello stesso presente indicativo, e nella 1ª, 2ª e 3ª singolare e 3ª plurale del presente congiuntivo. 42296 <F Pais.txt>
 
 [BUITS]...........................1
Finalmente, tutte le consonanti finali mute seguite, nella stessa parola, da s, suonano z, anche in fine di periodo o se precedono una vocale.21 Es.: focs [fogars, llars] (fuochi), raps [esgarrapades, esgarrinxades] (graffi), buyts [buits] (vuoti), pots (tu puoi) si pronunciano fóz, raz, buíz, póz.41496 <F Pais.txt>
 
 [CABELLERA].......................1
La e e la o, oltrechè pronunciarsi aperte o chiuse, come in italiano, hanno anche un terzo suono quando sono atone: la e, in questo caso suona a, la o si pronunzia u. Es.: escriure (scrivere) (pron. ascriura), vellésa [vellesa] (vecchiaia) (pron. vagliésa), cabelléra [cabellera] (capigliatura) (pron. cabagliéra), terremoto [terratrèmol] (terremoto) (pron. tarramótu), companyía [companyia] (compagnia) (pron. cumpagnia), roseta [roseta] (rosetta) (pron. ruseta), bontat [bondat] (bontà) (pron. buntat), coneta [cuneta] (immaginetta) (pron. cuneta), rentar (lavare) (pron. rantar), adobar (riparare) (pron. adubar), comprar (comprare) (pron. cumprar), serrar (segare) (pron. sarrar), sonar (suonare) (pron. sunar). 41376 <F Pais.txt>
 
 [CADA.............................3
Con cada (ogni) si ha sempre la prima forma. Es.: cada fill tou [teu] (ognuno dei tuoi figli); cada germà tou [teu] (ciascuno dei tuoi fratelli). Ma si dice anche: cadaú [cada un] de tos fills, ecc. 41854 <F Pais.txt>
I pronomi indeterminati sono: u, una (uno, una); calquiú, calquiuna [algú, alguna] (qualcuno, qualcuna); tot, tota, tots, totas [totes] (tutto, tutta, tutti, tutte); certos, certas [certs, certes] (certi, certe); cadaú, cadauna [cada u, cada una] (ciascuno, ciascuna); ningú (nessuno), ninguna (nessuna); arrés [res] (niente); quissessia [qualsevol, qualsevulla] (chiunque sia); quiunque [qualsevol] (chiunque); altro [altre], altra, altros [altres], altras [altres], (altro, altra, altri, altre); poch [poc] (poco); pocas [poques] (poche, pochi); tant, tanta, ecc. (tanto, tanta, ecc.); quant, quanta (quanto, quanta); tal (tale). 42053 <F Pais.txt>
Nota: In luogo di a cadaú, a cadauna, si puó dire anche perhom (pron. parom). Es.: tres perhom [tres per a cada un] (tre a ciascuno). È maschile e femminile. Talvolta si usa anche come nominativo: Ne tenen duas perhom [cada un en té dues]. Non si mette mai in principio. 42060 <F Pais.txt>
 
 [CADÀVER].........................1
Eccezioni: la e, pur essendo atona, conserva talora il suonó alfabetico. Ció avviene in tutte le parole derivate dall’italiano, in quelle d’uso poco comune e nei vocaboli seguenti: gentil (gentile), general (generale), generòs (generoso), geniòs [enginyòs, trempat] (geniale, simpatico), serietat (serietà), veritat (verità), obertura (apertura), iglesieta [esglesieta, esglesiola] (chiesetta), vegetaciò (vegetazione), mineral (minerale), feésa [lletgesa] (bruttezza), present12 (presente), cadavre [cadàver] (cadavere), genere [gènere] (genere), severo [sever] (severo), meseta [tauleta] (piccolo tavolo), mesilla [taulellet] (tavolino), éligue [alzina] (elce), finestreta (piccola finestra), peutxo [peuet] (piccolo piede), e poche altre. Nella parola pecat, la e suona ora a, ora e (pacat, pecat) (peccato). 41381 <F Pais.txt>