Lletra de dona és un espai de publicació i difusió de ressenyes d'obres escrites per dones, dins els àmbits tant de la creació literària (narrativa, teatre, poesia, assaig, autobiografia) com de la teoria crítica.
“Y allí estaba ella, sonriendo, los brazos descubiertos, el cuerpo expuesto. Rápidamente repasó en la memoria las veces que ella, a impulsos del amor, le había dicho pastel, casi con deseo de comérselo.” (144)
Ja ha quedat clar que no me’n vaig ensortir, m’he quedat sense casa sense dents sense mobles i sense la meva dona. Però el pardal és aquí sencer, dur com una mala cosa, la llengua també, i vaig llepant la figueta de l’Eulália, el foriol, i ella fa un crit fi, dur, un fuet, un os.
El vicario me dijo que una mujer no puede tener dos hombres. Que debe ser solo del esposo. Me dijo todo esto cuando yo fui a confesarme para el casamiento. Habló de una tal fidelidad o felicidad. Es una palabra que se parece a mi nombre. Que la tal fidelidad valoriza a las mujeres. (458)
Julián pensó que le habría sido más fácil reconciliarse con su suerte, si ella hubiera sido egoísta, si hubiera sido una vieja gruñona, borracha y cascarrabias. Siguió andando, saturado por la depresión, como si en el punto culminante de su martirio hubiera perdido la fe.
Al apagar la luz, el sótano se cubrió de un firmamento de pizarrón negro. Dos pupilas brillaban: las pupilas sueltas de la muñeca ciega volaban en busca de sus ojos. Fulgencia reconoció su muñeca preferida, la que tenía el pelo arrancado a fuerza de rulos y de lavados, la sonámbula de las noches que bajaba en el ascensor hasta el sótano y paseaba sus ojos por las ventanas vacías…
Je me sens humiliée dans ma chair, dans ma dignité… Au delà de l'abandon et de ses tragiques souffrances se profile un message social que je me sens impuissante à affronter. Je pensais que cela n'arrivait qu'aux autres, dans les campagnes les plus réculées… Quand bien même cela serait, ni l'analphabétisme, ni la pauvreté ne justifient un pareil mépris de l'être humain.
aquí deixo o meu coñecimento cifrado en letras cegas que o tempo ha destruír ou talvez un recendo se demore neste espazo que entinto neste rasto de beizo e salgadura
La mujer es un péndulo continuo que oscila entre el instinto natural y la aprendida vergüenza, y el varón más delicado no acertará a no lastimar alguna vez su invencible pudor.
Quan alguna cosa ens és estranya, sovint ens atemoreix. Llavors, saturem el nostre imaginari d'estereotips i de prejudicis que no fan sinó empedregar el nostre camí cap al coneixement del terreny desconegut. No hi ha millor exercici per exorcitzar aquest mal que atansar-se a allò que ens espanta.
Indolència i brutícia són inseparables. [...] Al seu jersei, l'entorn hi deixava senyals d'amor, tot es veia atret per ella; pols, cafè, amaniment, cabells, estelles. Però ella era també generosa. El primer cop que vaig seure al seu costat, em va donar l'olor de les seves sandàlies de cuir, que pujava en un corrent continu i em portava amb ella la suor assecada dels seus peus; una penetrant barreja de pell de vedella i de persona.
a primeira entre todas elas que non sei cavar, nin segar, nin vendimar, quixera comunicar lingua, creación, praxe lingüística: ESCRITA
Tu sexo es un panal donde mil abejas laboriosas liban una miel que se me queda entre los dedos.
Hablamos lenguas que no son las nuestras andamos sin pasaporte ni documento de identidad escribimos cartas desesperadas que no enviamos somos intrusos numerosos desgraciados sobrevivientes supervivientes y a veces eso nos hace sentir culpables
Yo te bautizo Babel entre todas las mujeres Babel entre todas las ciudades Babel de la diversidad ambigua como los sexos nostálgica del paraíso perdido -útero materno- centro del mundo cordón umbilical.
"Poeta -grita Babel- soy la ciega de las lenguas la Casandra en la noche oscura de los significantes." ("El bautismo")
John is a physician, and perhaps —(I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind)— perhaps that is one reason I do not get well faster. You see he does not believe I am sick! And what can one do? If a physician of high standing, and one's own husband, assures friends and relatives that there is really nothing the matter with one but temporary nervous depression -a slight hysterical tendency-what is one to do?
"Homem que chegar ao meu corpo há de vir porque o sol veio primeiro, sondará meu ventre porque ali o sol esteve primeiro e plantou tais feitiços que para que me ofertem espasmos equivalentes será homem que os homens da região não são."
alejandra alejandra debajo estoy yo alejandra. ("Sólo un nombre")